Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
de l'operateur
et d'entretien
10
Manuel de l’operateur
10
Publication:
21.0196.F1
11/2011
Manual de l’operateur
Index
INDEX
Introduction
SECTION 1
Informations Generales
SECTION 2
Securité Générale
SECTION 3
Directives de Securité pour le Personnel au sol
SECTION 4
Commandes de l’Opérateur
SECTION 5
Procédures de fonctionnement
SECTION 6
Garantie
SMT.IND04.F01
I - 1 OI00.0001
Manual de l’operateur
Index
NOTE
I - 2 OI00.0001
Manual de l'operateur
Introduction
MANUAL DE L'OPERATEUR
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION DU MANUEL
Le texte du manuel constitue une aide pour l’utilisation des fonctions du chariot, aussi
avant de mettre celui-ci en service, l’utilisateur est tenu de lire et de faire lire à tous
les opérateurs l’intégralité du manuel, lequel doit être conservé de telle sorte qu’il soit
toujours à la disposition du personnel.
Aucune machine ne met à l’abri des utilisations impropres et des négligences: aussi
est-il dans l’intérêt de l’utilisateur de respecter les instructions d’utilisation et d’entretien
figurant dans le manuel.
Afin que la section Entretien se limite aux seules informations indispensables, certaines
données de base n’ont pas été mentionnées, lesquelles sont censées être acquises
par un personnel possédant une expérience de niveau moyen.
Le présent manuel est propriété de la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A., il
ne peut en aucun cas être reproduit, ni entièrement ni partiellement, ni son contenu
ne peut être divulgué auprès de tiers, sans l’autorisation écrite de la société Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.
OP00.0012 i-1
Manual de l'operateur
Introduction
Signal de danger
PLAQUETTES D’IDENTIFICATION
SMT.0010.F01
La machine peut être identifiée par l’intermédiaire des données poinçonnées sur la
machine.
La présence de la plaque arborant le label CE garantit que la machine a été construite
conformément à ce qui est prescrit par les directives 2006/42 CE.
Le type de machine et le numéro de fabrication constituent les éléments de référence
pour toute communication échangée entre l’utilisateur final et la Sté Reggiane Cranes
and Plants SpA.
SMT.0010.F01
FANTUZZI
REGGIANE
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426
MODELLO
N° DI MATRICOLA
ANNO DI COSTRUZIONE
PESO A VUOTO CON ATTREZZATURA Kg
PNEUMATICI
ANTERIORI
(BAR)
PRESSIONE PNEUMATICI
POSTERIORI
(BAR)
CAPACITA' MASSIMA Kg
1987
i - 2 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction
RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
physiques et matériels provoqués par:
• utilisation impropre;
• utilisation par un personnel ne possédant pas les compétences techniques né-
cessaires à cet effet;
• entretien insuffisant;
• utilisation de pièces détachées non d’origine;
• non respect total ou partiel des instructions;
• interventions non autorisées sur les dispositifs de sécurité et les protections;
• événements exceptionnels;
• utilisations de produits autres que ceux indiqués;
• modifications non autorisées.
OP00.0012 i-3
Manual de l'operateur
Introduction
• Ne jamais soulever une charge dont le poids dépasse la portée du chariot ni une
charge mal arrimée.
• S’assurer que les stabilisateurs sont entièrement détendus et qu’ils reposent sur un
sol stable.
PANNEAUX INDICATEURS
L’utilisateur doit s’assurer que les panneaux prévus soient tous bien visibles et lisibles
depuis la position dans laquelle se trouvent les personnes auxquelles ils sont desti-
nés.
Remplacer sans attendre tout panneau peu lisible ou manquant: faire la demande des
panneaux de remplacement à Reggiane Cranes and Plants S.p.A. avant que les pan-
neaux à remplacer ne deviennent complètement illisibles.
La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par le remplacement tardif des panneaux.
- avoir les compétences nécessaires aux opérations qui leur sont confiées;
- connaître dans les détails les opérations à effectuer;
- être conscients de la nécessité de respecter les normes de sécurité;
- avoir parfaitement assimilé les instructions;
- être conscients des dangers auxquels expose l’utilisation du chariot;
- avoir un niveau d’instruction suffisant pour comprendre les instructions et les normes
de sécurité visant la prévention des accidents;
- ne souffrir d’aucun handicap physique les mettant dans l’impossibilité d’effectuer
correctement les opérations qui leur sont confiées ou d’accéder librement à la ma-
chine;
- porter casque, lunettes de protection, vêtements et chaussures de sécurité conformes
aux normes en vigueur.
i - 4 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction
RESPONSABILITÉS DE L’OPÉRATEUR
Il doit être en mesure de lire le tableau des portées et être sûr que le chariot est en
mesure de soulever la charge en toute sécurité avant de procéder au levage propre-
ment dit.
Il doit être prudent, physiquement apte et ne doit en aucun cas se trouver sous l’emprise
de l’alcool, de drogues ou autres substances médicamenteuses susceptibles d’altérer
la vue ou l’ouie voire de ralentir les réflexes.
Lorsque la visibilité ne permet pas un contrôle total des opérations ou sur les zones où
sont présentes lignes électriques, canalisations, personnes, etc., l’opérateur doit faire
appel à un assistant lui fournissant les signaux nécessaires.
Dans ce cas, l’opérateur doit tenir compte uniquement des signaux transmis par la
personne désignée à cet effet.
L’opérateur doit respecter tout signal d’arrêt des manœuvres transmis par une personne
opérant sur le chantier.
GARANTIE
La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. fournit une garantie pièces et main
d’œuvre sur le matériel fourni; elle garantit en outre les réglages sur la base des délais
et des modalités établis au moment de l’achat.
OP00.0012 i-5
Manual de l'operateur
Introduction
ASSISTANCE APRÈS-VENTE
La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. est à la disposition de l’utilisateur pour les
interventions d’assistance, l’entretien courant ou exceptionnel, pour fournir des conseils
sur l’utilisation et l’entretien du chariot, de même que pour fournir tout éclaircissement
sur le contenu du manuel ou autre aspect ne figurant pas dans le manuel.
Le chariot est un engin complexe et dont les composants sont caractérisés par de
grandes dimensions et un poids important; aussi l’éventuel démontage et l’éventuelle
démolition du chariot doivent être confiés à un personnel spécialisé.
Il est recommandé de faire appel à la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. pour
obtenir toute l’assistance nécessaire aux opérations de démontage.
Tous les produits et matériaux utilisés dans le cadre des opérations d’entretien (huiles,
graisses, batteries, etc.) doivent être éliminés dans le respect de la réglementation en
vigueur dans le pays où la machine est utilisée et des spécifications de chaque type
de produit.
i - 6 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction
Une fois les premiers secours prodigués, transporter le blessé auprès d’un médecin.
N’effectuer aucune intervention sur le blessé sans être sûr qu’elle ne risque pas d’être
dommageable.
Veiller à ce que le blessé soit placer dans les meilleures conditions qui soient, débou-
tonner ou ouvrir ses vêtements, ouvrir le col, desserrer ceintures et autres et éventuel-
lement le couvrir.
Avant de toucher une blessure, se laver les mains avec eau et savon et si possible à
l’aide d’un désinfectant.
En cas d’hémorragie au niveau d’un bras ou d’une jambe, mettre en place un panse-
ment compressif au-dessus du point d’hémorragie et transporter de toute urgence le
blessé à l’hôpital le plus proche.
SMT.0533.F00
OP00.0012 i-7
Manual de l'operateur
Introduction
NOTE
i - 8 OP00.0012
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
SMT.0318.F00
Cette machine est un chariot élévateur frontal sur roues caoutchoutées. Il est
particulièrement adapté pour manutentionner des charges lourdes et il est utilisé pour
la manutention intermodale de conteneurs de wagons de chemins de fer à plate-forme
vers des véhicules routiers.
1. Roues avant
2. Fourches
3. Groupe de levage
4. Vérin de levage
5. Vérin d’inclinaison
6. Cabine opérateur
7. Réservoir hydraulique
8. Roues arrière
SMT.0318.F00 5
4
6
3
7
8
1835
1
OP01.0038 1-1
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales
DISTANCE DE FREINAGE
SMT.0014.F00
L’arrêt de la machine réclame une distance variable qui dépend tant de la charge
que de la vitesse.
Alors qu’il est possible d’arrêter en quelques mètres une automobile roulant à 8 Km/h,
une distance bien supérieure est nécessaire pour un train roulant à grande vitesse, à
cause de son poids et de sa force d’inertie. De la même manière, cette machine exige
une distance supérieure pour s’arrêter. La force d’inertie de la machine dépend de sa
vitesse et de son poids; par ailleurs, elle a une influence sur la vitesse à laquelle la
machine peut être arrêtée, exactement comme pour n’importe quel autre véhicule.
Étant donné que la machine ne peut pas être arrêtée instantanément, de façon
à éviter les collisions, il est nécessaire de maintenir une longue distance d’arrêt
pendant sa marche.
SMT.0014.F00
AVERTISSEMENT
1 - 2 OP01.0038
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
INFORMATIONS GÉNÉRALES
SMT.0016.F00
Votre sécurité et celle des autres personnes opérant au sein de la zone de travail est
le résultat de l’utilisation correcte de la machine.
L’opérateur doit connaître la disposition, les positions et les fonctions de toutes les
commandes. Il est donc nécessaire qu’il ait lu complètement et bien compris tout le manuel
avant d’actionner la machine. L’opérateur doit également connaître les caractéristiques
de la machine en matière de vitesse, de stabilité, de freinage et de direction.
Conserver toujours le manuel sur la machine. Il est également conseillé de faire des
copies des directives de sécurité contenues dans ce manuel et de les distribuer dans
la zone de travail.
LOIS LOCALES
SMT.0017.F00
Ce manuel ne peut énumérer tous les dangers qui sont susceptibles de se présenter.
Agir toujours avec bon sens et respecter les précautions générales et particulières qui
s’imposent en matière de sécurité.
SMT.0018.F00
OP02.0013 2-1
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
TERMINOLOGIE
SMT. 0019.F00
REMARQUE
“REMARQUE” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention majeure par
rapport au texte standard.
IMPORTANT
“IMPORTANT” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention particulière à
propos de certaines procédures qui permettent d’utiliser correctement la machine et d’éviter les pannes
susceptibles de surgir.
ATTENTION
“ATTENTION” est le terme qui est utilisé en cas de dommage possible des appareillages. Dans ce cas,
il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.
AVERTISSEMENT
“AVERTISSEMENT” est le terme qui est utilisé en cas de lésions personnelles possibles, voire d’accidents
mortels. Dans ce cas, il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.
DANGER
“DANGER” est le terme qui est utilisé en cas de danger immédiat qui ne peut être éliminé avec les protections
structurales et qui pourrait aboutir à des blessures personnelles, voire à des accidents mortels.
SMT. 0019.F00
AVERTISSEMENT
2 - 2 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
SMT.0021.F00
Les instructions et les avertissements contenus dans ce manuel, fourni avec la machine,
indiquent les procédures les plus sûres pour le bon fonctionnement de la machine elle-
même. C’est à vous qu’il revient de vous assurer qu’ils sont exécutés.
N’oubliez pas que VOUS êtes la personne préposée au contrôle de la machine. N’actionnez
pas la machine avant d’être CERTAIN de pouvoir le faire en toute sécurité.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
OP02.0013 2-3
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
SMT.0026.F00
Les directives suivantes servent à indiquer des situations ou des conditions susceptibles
d’être à l’origine d’un accident. Lire attentivement ce qui suit pour éviter les risques ou
les accidents éventuels.
Prêter la plus grande attention si l’on n’a pas l’habitude d’utiliser cette machine. Se
positionner correctement avant de la mettre en marche et agir lentement. NE PAS
actionner cette machine sans avoir reçu préalablement les informations correctes quant
à son fonctionnement et à son entretien quotidien.
SMT.0026.F00
SMT.0033.F00
Partir toujours lentement, en appliquant les instructions que l’on a apprises et augmenter
la vitesse de marche au fur et à mesure que l’on se familiarise avec la machine et avec
ses caractéristiques.
ATTENTION
Sur les surfaces irrégulières, comme le passage de rails, ou sur des terrains
en pente, conduire lentement de façon à éviter toute situation d’instabilité.
En cas contraire, la MACHINE pourrait se renverser. SMT.0035.F00
Ne pas travailler sur un rail avant de l’avoir protégé avec un “drapeau bleu” ou avec
d’autres indicateurs reconnaissables similaires. Respecter les normes établies par
l’employeur!
SMT.0033.F00
2 - 4 1012
OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
SMT.0034.F00
Garer toujours la machine dans une zone sûre, à bonne distance de la chaussée et
des rails.
SMT.0034.F00
1014
SMT.0036.F00
Chercher où se trouvent les extincteurs et apprendre à s’en servir. S’assurer qu’ils sont
rechargés; s’il n’en est pas ainsi, avertir son contremaître.
SMT.0036.F00
1019
SMT.0037.F00
Toutes les surfaces de déambulation (escaliers, marches, etc.) et les mains courantes
ne doivent pas présenter de glace, de graisse, d’huile, ni tout autre matériau susceptible
de causer, ou de contribuer à causer, des chutes ou des glissades du personnel.
SMT.0037.F00
OP02.0013 2-5
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
SMT.0038.F00
1015/1855
SMT.0044.F00
Il est interdit à qui que ce soit et à tout véhicule de passer sous le chargement.
1018/1855
2 - 6 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
RECOMMANDATION
Passages et postes de travail exposés à des charges suspendues
PROTECTIONS
Porter les protections qui s’imposent: lunettes de sécurité,
casque, chaussures/brodequins de sécurité prévus par les
normes de sécurité intérieures. NE PAS porter de vêtements
larges. Si besoin est, adopter des protections complémentaires
qui peuvent inclure des protecteurs d’oreilles, des vêtements
réfléchissants et des gants.
SMT.0029.F00
CEINTURE DE SECURITE
Informations générales et mode d’emploi.
ATTENTION:
Un éventuel accident peut entraîner des conséquences même très graves
si la ceinture n’est pas correctement attachée.
Pour qu’elle puisse remplir de façon efficace sa fonction de protection,
il est nécessaire qu’elle soit attachée correctement et que le dossier du
siège soit en position érigée.
La ceinture, qui doit être saisie par sa languette et non tirée par à coups, doit passer
sur le ventre.
Il faut ensuite introduire la languette de la ceinture dans le bloc d’ancrage du siège (on
doit percevoir le déclic d’enclenchement).
Le siège passager, s’il est dépourvu des dispositifs de retenue, doit être employé
SEULEMENT si la machine est en position d’arrêt. SMT.1473.F00
OP02.0013 2-7
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
LIGNES ÉLECTRIQUES
DANGER
SMT.0041.F00
Maintenir les distances minimales par rapport aux lignes électriques sous tension ou
aux autres sources d’énergie. En Italie, le DPR 164 art. 11 prévoit, pour n’importe quelle
valeur de tension, une distance minimale de 5 m. Cette valeur doit être considérée
comme étant une valeur minimale et sous-entendre que, pendant les manœuvres, aucune
partie du chargement, de la machine ou des équipements utilisés ne doit violer cette
limite. Il est cependant conseillé de regarder l’illustration tirée de la Table des distances
des conducteurs électriques conseillée par l’OSHA et présentée ci-dessous. En cas de
doutes, contacter la compagnie d’approvisionnement électrique locale!
1016
2 - 8 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
Si la ligne électrique est touchée par le chargement ou par la machine, ne pas s’éloigner
et ne pas agir de façon intempestive. L’opérateur est suffisamment bien isolé à l’intérieur
de la cabine.
S’éloigner du point de contact en suivant un mouvement opposé à celui qui a été exécuté
précédemment. Pour interrompre le contact, il est nécessaire d’exécuter un mouvement
de détachement plus ample que celui qui l’a provoqué.
Lorsque l’on se trouve dans cette zone de sécurité, arrêter la machine et contrôler toutes
ses pièces avant de reprendre le travail.
S’il est impossible de se détacher de la ligne électrique et que la machine n’a pas pris
feu, rester à son poste jusqu’à ce que la ligne électrique n’ait été neutralisée.
DANGER
Si l’électricité se décharge à travers la machine,
rester dans la cabine et faire en sorte que personne
n’entre en contact avec la structure de la machine.
SMT.0040.F00
Si l’on doit abandonner la machine, ne pas emprunter les marches. Sauter le plus loin
possible de la machine. Le terrain situé autour de la machine électrifiée est aussi électrifié,
d’une mesure moindre. S’éloigner en sautant à pieds joints. Si cela est possible, avertir
les éventuels secoureurs de ne pas s’approcher avant d’avoir aménagé un plancher
de bois sec.
SMT.0041.F00
OP02.0013 2-9
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale
SMT.0046.F01
La machine a été mise au point pour fonctionner dans les conditions de vent conformes
aux normes ISO 10525 (vitesse du vent de 44 km/h correspondant au sixième degré
de l’Échelle de Beaufort).
lSMT.0046.F01
MISE AU REBUT
SMT.0047.F00
Si le chariot doit être définitivement mis hors service, il doit être complètement désactivé
et confié au service de récupération différenciée des déchets existant sur le territoire.
En cas de mise au rebut du chariot, une attention particulière doit être prêtée à la
récupération des éléments suivants:
- lubrifiants
- huiles
- verre
- plastique
- batteries
SMT.0047.F00
2 - 10 OP02.0013
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté
SMT.0048.F00
Toutes les indications relatives aux directions se réfèrent au champ visuel de l’opérateur
se tenant en position assise.
Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine.
1020
OP03.0011 3-1
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté
SMT.0049.F00
L’opérateur et le personnel au sol (s’il existe) doivent toujours être en contact. Avant de
mettre la machine en marche, l’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer qu’ils
connaissent bien leur système de communication. Toutes les personnes concernées
doivent connaître les bons signaux manuels inhérents à tous les mouvements de la
machine et du chargement.
S’il existe, le personnel au sol doit pourvoir à dégager la zone de travail de tous détritus
susceptible d’endommager les pneus et la machine.
SMT.0049.F00
1021
3 - 2 OP03.0011
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté
1009
IMPORTANT: C’est à l’employeur qu’il revient d’appliquer toutes les précautions utiles
pour fournir aux salariés tous les dispositifs et tous les moyens de sécurité nécessaires
(ou requis) pour tout emploi particulier: fonctionnement, préparation ou service. SMT.0050.
F00
OP03.0011 3-3
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté
5. Ne jamais voyager sur d’autres parties de la machine que sur celles qui sont
destinées et munies de sièges.
7. S’assurer que l’opérateur connaît bien les normes de sécurité prévues pour le
personnel au sol.
10. S’éloigner toujours des «points borgnes» et rester toujours en contact visuel ou
en communication radio constante avec l’opérateur.
12. Le personnel au sol doit toujours savoir si quelqu’un est présent dans la zone et
l’avertir si la machine est en train de s’approcher.
13. Ne jamais tourner les épaules à la machine. Faire en sorte qu’elle soit toujours en
face et pleinement visible.
SMT.0051.F00
DANGER
3 - 4 OP03.0011
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
INDEX:
IntroduCTion
DISPOSITION ET FONCTIONS des INSTRUMENTS DE LA CABINE DE
commande
Introduction
SMT.0067.F00
L’objet des illustrations et des explications qui suivent est de décrire les commandes
et les indicateurs utilisés par l’opérateur. Les indicateurs peuvent se présenter sous
forme de voyants lumineux ou de dispositifs sonores. Les commandes comprennent
des boutons-poussoirs, des leviers, des manipulateurs ou des clés.
IMPORTANT: Les valeurs des instruments indiquées dans le manuel se réfèrent à des
conditions de marche normales. Si les valeurs qui sont lues diffèrent de celles qui sont
indiquées comme étant correctes, arrêter la machine et prevenir le plus tôt possible le
personnel préposé à l’entretien.
SMT.0067.F00
AVERTISSEMENT
OP04.0357 4-1
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
2
7
5
1
22
3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13
5223
8 11
9
10
12
13
1 Pas activé 14
2 Pas activé 21 15
16
3 Indicateur niveau carburant (option) 20
19 17
4 Manette de réglage vitesse ventilateur 18
5 Interrupteur air conditionné
6 Levier régulateur température air conditionné/chauffage
7 Logicontrol Plus
8 Pas activé
9 Pas activé
10 Pas activé
11 Pas activé
12 Clé de sélection modalité changement de vitesse
13 Leviers
14 Interrupteur essuie-glaces vitre avant et pompe lave-vitres
15 Interrupteur essuie-glaces vitre supérieure
16 Interrupteur essuie-glace vitre arrière
17 Interrupteur lunette chauffante
18 Bouton frein de stationnement
19 Bouton d’arrêt d’urgence
20 Pas activé
21 Pas activé
22 Volant
SMT.1327.F00
4 - 2 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
TABLEAU DE BOARD
4 6 9 10 11 12 14
3 5 7 8 13 15
2 16
1 18 17
5143
1 Pas activé
2 Sélecteur changement de vitesse
3 Témoin feux de position
4 Témoin feux de route
5 Témoin clignotants allumés
6 Témoin filtre à huile hydraulique colmaté
7 Pas activé
8 Pas activé
9 Témoin pression d’huile moteur insuffisante
10 Témoin filtre à air bouché
11 Témoin avarie charge batteries
12 Témoin frein de stationnement
13 Témoin préchauffage bougies
14 Témoin niveau d’huile transmission insuffisant
15 Témoin levier point mort
16 Clé de démarrage
17 Manette clignotants – Claxon - Phares
18 Interrupteur phares de travail
SMT.1328.F00
OP04.0357 4-3
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
PÉDALES
1 2
3
3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13
1992
2465
4 - 4 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
LAMPES TÉMOINS
4856
4858
OP04.0357 4-5
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
LAMPES TÉMOINS
4 - 6 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
LAMPES TÉMOINS
4846
OP04.0357 4-7
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
INSTRUMENTS DE MISURE
4 - 8 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
INTERRUPTEURS DE COMMANDE
NOTE: les commandes des essuie-glaces sont protégées par un interrupteur ther-
mique qui désactive le moteur en cas de sollicitation excessive, par exemple en cas
d’utilisation des essuie-glaces sur vitre sèche. Ajouter de l’antigel au liquide lave-glace
lorsque la température externe est inférieure à 0°C pour éviter la formation de glace
qui empêcherait la pulvérisation de liquide lave-glace sur les vitres.
SMT.0537.F00
Fonction:
Il actionne l’essuie-glaces de la vitre avant de la cabine.
Pour activer la pompe lave-vitres, pressez ce bouton lorsque
l’essuie-glaces est en fonction.
SMT.0270.F00
5129
Fonction:
Actionnement de l’essuie-glace de la vitre arrière.
SMT.0077.F00
5130
5131
Fonction:
Activation de la lunette chauffante.
SMT.0078.F00
5132
OP04.0357 4-9
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
INTERRUPTEURS DE COMMANDE
Fonction:
Elle active les projecteurs de travail
Note:
Essentiel en cas de travail dans des zones faiblement
5145
éclairées. Si les projecteurs de travail ne fonctionnent pas,
contrôlez les fusibles et les ampoules correspondantes.
SMT.0079.F01
4 - 10 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
INTERRUPTEURS DE COMMANDE
P Note:
Actionnez toujours le frein de stationnement et éteignez le
moteur avant de descendre de la machine.
5133 SMT.0101.F01
ATTENTION !
Fonction:
Arrête le moteur diesel.
Utilisation:
Appuyer sur ce bouton lorsqu’un mouvement de la machine
est susceptible de provoquer des dommages matériels et/ou
physiques, ou pour bloquer la machine le plus rapidement
5134
possible.
SMT.0306.F01
OP04.0357 4 - 11
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
III
II
Utilisation:
I
vitesse du ventilateur.
SMT.1034.F00
5136
Fonction:
Activer l’air conditionné.
Procédure d’utiisation:
Pour activer l’air conditionné il est nécessaire de
positionner au minimum le levier de régulation de la
5135
température.
SMT.1035.F00
4643
4 - 12 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
CLÉS
Clé de démarrage
Fonction:
Off Permet la mise en marche du marche de la machine.
1 Procédure d’utilisation:
2 OFF - Tous les circuits sont coupés, la clé peut être retirée.
3 1- Commandes et instruments activés.
2- Préchauffage des bougies du moteur (la laisser dans cette posi-
1059
tion pendant 5 secondes maximum).
3- Démarrage du moteur (retour automatique sur la position 1).
Note:
Si le moteur ne se met pas en marche à la première tentative, répéter
la procédure de mise en marche.
SMT.0552.F00
OP04.0357 4 - 13
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
LEVIERS
1 2 3 4
5171
4 - POSITIONNEMENT DE LA FOURCHE
Descente
Poussez le levier pour abaisser les fourches.
NOTE: ralentissez lorsque les fourches est près de sa fin de
course pour prévenir un impact trop violent et des dommages
sur le groupe de levage.
Levée
Tirez le levier pour lever les fourches.
NOTE: ralentissez lorsque les fourches s'approche de la hauteur
maximum prévue pour prévenir des arrêts brusques.
SMT.0459.F00
4 - 14 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
LEVIERS
Fonction
Pousser sur la levier pour deplacer la plaque vers la gauche.
Tirer la levier pour deplacer la plaque vers la droite.
Positionnement de la fourche
Fonction
Pousser sur la levier pour deplacer la fourche vers la
gauche.
Tirer la levier pour deplacer la fourche vers la droite.
OP04.0357 4 - 15
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
Le chariot est équipé d’un boîte de vitesse automatique mais peut également être
utilisé en mode manuelle en intervenant à cet effet sur la clé de by-pass transmission
(voir chapitre clé de by-pass).
1 2
3
4
5150
4 - 16 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
Clignotants:
Amener la manette vers l’avant pour indiquer
la direction gauche;
Klaxon:
Appuyer sur l’extrémité de la manette pour
actionner le klaxon.
5152
Phares:
Pour allumer les feux de position, amener la
manette sur la position (I).
5153
OP04.0357 4 - 17
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur
REGLAGES DU SIEGE
Reglage
inclinaison accoudoir
Fixation ceinture
de securite
Reglage Reglage
hauter siege inclinaison dossier
Reglage
poids conducteur
4. Inclinaison du dossier
Soulever la manette et régler l’inclinaison du dossier.
SMT.0254.F00
4 - 18 OP04.0357
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
INDEX:
INTRODUCTION
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU MOTEUR
PROCÉDURE DE CHAUFFAGE DE LA MACHINE
CONDUITE
TRANSLATIONS
DIRECTION
MANIPULATION DU CHARGEMENT
ARRÊT DU MOTEUR
PROCÉDURE DE STATIONNEMENT
INTRODUCTION
SMT.0114.F00
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5-1
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
AVERTISSEMENT
SMT.0117.F00
Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine. L’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer
ensemble qu’ils les connaissent bien, de façon à garantir une bonne communication et
à établir un signal de «VOIE LIBRE POUR DÉPLACER LA MACHINE».
SMT.0117.F00
5 - 2 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
SMT.0118.F00
Ces contrôles doivent être exécutés avant d’entreprendre le debut de travail. Ils peuvent
être effectués par le personnel préposé à l’entretien ou par l’opérateur, mais il est important
qu’ils soient exécutés correctement. De toute manière, avant la mise en marche, c’est
à l’opérateur qu’il revient de s’assurer que la machine est prête au service.
REMARQUE: S’il s’avère nécessaire d’exécuter les opérations d’entretien, consulter
le manuel correspondant.
OP05.0012 5-3
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Le niveau d’huile doit être compris entre les marques “H” (haut) et “L” (bas). Il est
cependant conseillé de maintenir le niveau d’huile le plus près possible du “H”.
SMT.0119.F01
1077
ATTENTION
5 - 4 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
AVERTISSEMENT
1078
OP05.0012 5-5
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
SMT.0123.F01
Le réservoir de l’huile hydraulique est situé sur le châssis, à droite du poste de conduite.
Contrôler le niveau d’huile hydraulique alors que le moteur est arrêté et s’assurer qu’il se
trouve à hauteur du repère de niveau maximum. Avant de rajouter de l’huile, s’assurer
que la zone qui entoure le bouchon est propre. Utiliser toujours de l’huile conservée
dans un récipient propre.
SMT.0123.F01
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Contrôler chaque jour le niveau d’huile à une température comprise entre 82 et 93°C, et
alors que le moteur tourne au ralenti. Maintenir le niveau d’huile à hauteur de l’indication
FULL.
SMT.0126.F01
5 - 6 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Fuites
SMT.0128.F00
1081
OP05.0012 5-7
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Réservoir carburant
DANGER
DANGER
5 - 8 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Pneumatiques
SMT.0136.F00
1083
chape endommagé
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5-9
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Cabine de l’opérateur
SMT.0138.F01
Commandes de l’opérateur
SMT.0144.F00
SMT.0139.F00
S’assurer que l’extincteur est bien visible et immédiatement utilisable. Veiller également
à ce qu’on puisse y accéder sans entraves. S’assurer que le dispositif de sécurité
permettant d’éviter les actionnements accidentels n’a pas été manipulé et qu’il est bien
présent.
Les marques distinctives doivent être bien exposées à vue et parfaitement lisibles.
L’extincteur ne doit présenter aucune anomalie: buses bouchées, fuites, traces de
corrosion, déconnexions ou fissures des tuyaux flexibles.
L’indicateur de pression doit indiquer une valeur comprise au sein du champ vert; s’il
n’en est pas ainsi, informer le personnel préposé à l’entretien. L’extincteur doit être
contrôle tous les 36 mois.
SMT.0139.F00
5 - 10 1086
OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Structure
DANGER
Phares
1087
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5 - 11
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Dispositifs de signalisation
SMT.0142.F00
1089
Essuie-glace
SMT.0143.F00
1088
5 - 12 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Soudures
SMT.0134.F00
DANGER
OP05.0012 5 - 13
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
1090
5 - 14 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
SMT.0148.F00
1 Régler le siège.
2 S’assurer que le frein de stationnement est enclenché.
3 Mettre tous les leviers de commandes au point mort.
AVERTISSEMENT
4 Amener la clé de démarrage sur START et la maintenir dans cette position pour
mettre le moteur en marche.
IMPORTANT: ne pas solliciter le démarreur pendant plus de 15 secondes d’affilée;
en cas de non-démarrage, attendre 10 secondes avant de procéder à une nouvelle
tentative.
SMT.0149.F01
OP05.0012 5 - 15
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
REMARQUE: lorsque la température est inférieure à 10°C (50° F), mettre en marche
le moteur avec prudence.
3. Utiliser une huile de lubrification ayant le degré de viscosité nécessaire pour les
températures ambiantes auxquelles le moteur doit fonctionner.
5 - 16 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
SMT.0156.F00
Si les batteries de la machine sont faibles ou déchargées, utiliser les batteries auxiliaires
ou un générateur de démarrage pour mettre le moteur en marche.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5 - 17
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
1091
5 - 18 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Dans le cas où le moteur de la machine serait resté éteint ou dans tout les cas s’il
est froid, il est nécessaire de le faire chauffer graduellement en ramenant le liquide
réfrigérant, l’huile du moteur et de la transmission à la température de service.
Température de service recommandée:
Liquide réfrigérant du moteur diesel: 60 – 70°C
Huile de la transmission: 80 – 90°C
SMT.0157.F01
OP05.0012 5 - 19
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
ARRET DU MOTEUR
SMT.0159.F01
ATTENTION
Il est recommandé de faire fonctionner un moteur turbo à environ
1000 t/min avec une charge réduite pendant 2 à 3 minutes
avant de l’éteindre, de façon à permettre le refroidissement
du turbocompresseur.
SMT.0158.F01
1. Tourner l’interrupteur à clé sur la position OFF, de façon à désactiver les circuits de
commande et retirer la clé de démarrage du tableau de commande.
5 - 20 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
CONDUITE
SMT.0163.F01
Les manœuvres relatives à l’utilisation de la machine ne peuvent être exécutées que par
les personnes agréées à ce faire et connaissant ses caractéristiques de fonctionnement,
les limites de charge et opérant conformément aux normes de sécurité.
ATTENTION
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5 - 21
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
TRANSLATIONS
Généralités
5 - 22 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
Vitesse
SMT.0168.F00
SMT.0169.F00
2. Ne pas effectuer de virages sur des pentes ni ne franchir des pentes de travers.
3. Dans les montées ou les descentes à déclivité supérieure à 10%, la charge doit
être orientée vers l’amont.
SMT.0169.F00
OP05.0012 5 - 23
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
DIRECTION
SMT.0171.F01
5 - 24 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
DÉPLACEMENT DE LA CHARGE
IMPORTANT:
Veiller à maintenir la visibilité et/ou les conditions de communication avec le personnel
présent au sol.
Ne pas soulever de charges immergées, l’eau et la boue en augmentant le poids.
Veiller à s’assurer que le gel n’ait pas bloqué la charge au sol.
Ne pas utiliser la machine pour pousser ni pour tirer des charges.
Durant les manœuvres, veiller à ce que ni la charge ni la machine ne heurte un
quelconque obstacle.
OP05.0012 5 - 25
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
PROCÉDURES DE STATIONNEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
4. S’assurer que toutes les commandes sont au POINT MORT et que tous les
accessoires électriques et les voyants sont éteints (OFF).
5 - 26 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
REMORQUAGE
SMT.0184.F01
AVERTISSEMENT
Cause: moteur diesel en panne (aucune commande n’est transmise aux circuits
hydrauliques de freinage, de direction, de lavage, etc.).
Solution: décrocher l’arbre à cardan et débloquer les mors du frein de
stationnement.
AVERTISSEMENT
OP05.0012 5 - 27
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement
NOTE
5 - 28 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
CONDITIONS GENERALES
DE GARANTIE
All’Attention du Client
SMT.GAR01.F00
Cette garantie est un document important, qui vous aidera à tirer le meilleur parti de
votre chariot élévateur.
OP06.0001 6-1
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
NOTES
6 - 2 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
GARANTIE INTERNATIONALE
INTRODUCTION
SMT.GAR02.F00
Reggiane Cranes and Plants S.p.A décline toute responsabilité pouvant etre rattachée
à des vices ou à des défauts cachés, vérifiés sur des composants commerciaux, meme
de sociétés nationales et internationales majeures, mais non produits par Reggiane
Cranes and Plants S.p.A Si de telles éventualités devaient se produire, Reggiane Cranes
and Plants S.p.A veillera à passer telle quelle aux clients la garantie fournie par les
fabricants de composants, et à fournir toute l’assistance adéquate aux utilisateurs pour
qu’ils puissent l’appliquer correctement.
MODIFICATIONS DE LA PRODUCTION
Reggiane Cranes and Plants S.p.A se réserve, à tout moment, le droit de modifier
les produits fabriqués et/ou vendus, sans nécessité de préavis, et sans l’obligation
d’actualiser les produits déjà fabriqués ou vendus.
PERIODE DE GARANTIE
OP06.0001 6-3
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
Toutes les pièces ou tous les composants, remplacés ou réparés en garantie, pourront
bénéficier de la période résiduelle de garantie CALCULEE A PARTIR DE LA DATE
DE LIVRAISON DE LA PIECE OU DU COMPOSANT ORIGINAL.
OPERATIONS DE PRE-LIVRAISON
Avant de quitter l’usine, tous les produits sont soigneusement essayés pour vérifier
qu’ils répondent aux spécifications et aux standards prévus par le service qualité de
Reggiane Cranes and Plants S.p.A.
6 - 4 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
Une pièce ou un produit est considéré défectueux, et donc objet de cette garantie, lorsqu’on
lui découvre un défaut originel, qu’il présentait déjà à l’époque de la livraison.
Les produits achetés par des fournisseurs externes sont couverts par les clauses de
garantie stipulées directement avec le fabricant.
Toutes les réparations en garantie doivent etre effectuées exclusivement par le personnel
autorisé Reggiane Cranes and Plants S.p.A, pendant l’horaire de travail normal.
Les conditions de garantie ne sont pas applicables dans les circonstances suivantes:
I) endommagement pendant le transport, l’installation ou la réparation;
II) dégats dus à des guerres ou des actions militaires ou insurrections, à des radiations
nucléaires ou à des catastrophes naturelles;
III) sinistre;
IV) utilisation non correcte de l’appareil;
V) surcharge par rapport aux instructions du fabricant;
VI) incurie ou négligence dans le respect des opérations de la maintenance
programmée;
VII) réparation effectuée par des tiers ou installation de pièces ou accessoires non
autorisés par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
VIII) utilisation de pièces de rechange non originales ou de toute facon non autorisées
par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
IX) modifications ou altérations exécutées sur l’appareil, y compris les déplacements
des compte-heures ou la falsification de ceux-ci;
X) garde inadéquate de l’appareil en dehors de l’horaire de travail;
XI) usure normale;
XII) au cas où la réclamation ne serait pas parvenue Reggiane Cranes and Plants
S.p.A ou au concessionnaire dans les 10 jours suivant le constat du défaut.
La garantie n’est pas valable si l’utilisateur fait un usage de ce produit différent de celui
pour lequel l’appareil a été concu, ou en violation de la loi.
OP06.0001 6-5
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie
La garantie ne couvre pas les frais relatifs aux lubrifiants et aux matières consommées
ou sujet à l’usure.La garantie ne couvre pas les frais accidentels, conséquents ou liés
par exemple aux:
a) frais de transport en courrier exprès des éventuelles pièces de rechange;
b) frais de déplacement du personnel d’assistance technique;
c) dépenses exceptionnelles dues à la difficulté d’accès du (des) produit(s)
installé(s);
d) lésions aux personnes;
e) perte d’exploitation, manque à gagner, perte de temps, moins-value;
f) lésions ou dommages à des pièces ou marchandises autres que les produits
Reggiane Cranes and Plants S.p.A indiqués dans la garantie;
g) frais de téléphone, télécopie, télex et télégrammes;
h) frais de location d’équipements spéciaux;
i) frais de location d’appareils de remplacement;
l) dommages directs et indirects causés par le mauvais fonctionnement de l’appareil
pendant la période de garantie.
Reggiane Cranes and Plants S.p.A n’autorise pas de tiers à assumer d’autres
responsabilités relativement à la vente de ses produits, en dehors de ce qui est
expressément indiqué ci-dessus.
SMT.GAR02.F00
6 - 6 OP06.0001
Manuel
D'Entretien
10
Publication:
22.0003.F0
11/2011
Maintenance Manual
Index
SOMMAIRE
Introduction
SECTION 1
Informations générales
SECTION 2
Programme d’entretien
SECTION 3
Structure principale
SECTION 4
Moteur diesel
SECTION 5
Transmission
SECTION 6
Essieu moteur
SECTION 7
Essieu directeur
SECTION 8
Roues
SECTION 9
Groupe de levage
MI00.0001 MI - 1
Maintenance Manual
Index
SECTION 10
Équipement
SECTION 11
Circuit hydraulique
SECTION 12
Circuit électrique
SECTION 13
Système de conditionnement
SECTION 14
Peinture
SECTION 15
Recherche des causes d’anomalies
SECTION 16
Données techniques
SECTION 17
Symboles hydrauliques
Symboles électriques
SECTION 18
Schémas
SMT.IND05.F00
MI - 2 MI00.0001
Manuel d'entretien
Introduction
MANUEL D'ENTRETIEN
SMT.0001.F00
Ce manuel appartient à la Sté Reggiane Cranes and Plants Spa. Il ne doit être
reproduit ni intégralement, ni partiellement et il ne peut être communiqué à
aucun tiers sans l’autorisation écrite de la Sté Reggiane Cranes and Plants Spa.
SMT.0001.F00
INTRODUCTION
Le présent manuel fournit toutes les informations pour les contrôles, l’entretien, les
réparations et les réglages nécessaires au bon fonctionnement de la machine.
Chaque section du manuel fournit des informations détaillées sur les principaux systèmes
(propulsion, transmission, système pneumatique, circuit électrique et hydraulique, etc.).
Dans les sections correspondantes est fournie une description du fonctionnement
normal du système, les spécifications de fonctionnement et les opérations de réglages
des principaux composants.
Est également incluse une section de recherche des anomalies permettant de résoudre
les éventuels problèmes. Faire référence à cette section pour les opérations de diagnostic.
Afin de limiter au maximum le temps nécessaire au diagnostic, il est nécessaire de
traiter les problèmes un par un et sans attendre.
MN00.0001 i-1
Manuel d'entretien
Introduction
Au présent manuel sont joints les schémas électriques et hydrauliques, à utiliser pour
localiser l’origine des éventuelles anomalies. La machine objet du présent manuel
peut éventuellement ne pas disposer de toutes les options figurant sur ces mêmes
schémas.
Dans le présent manuel sont indiquées les opérations d’entretien lesquelles ne doivent
pas être effectuées par une seule personne. Certaines opérations, telles que les contrôles
fonctionnels, les réglages de pression et les contrôles des performances du système,
doivent être effectuées par des opérateurs qualifiés. Respecter les règles de bon sens
ainsi que toutes les normes de sécurité.
Le contenu du présent manuel se base sur les informations et sur les spécifications
disponibles à la date de son approbation en vue de son impression. Le constructeur a
mis en place un programme de mise à jour visant à l’amélioration continu des produits
et des services. Le constructeur se réserve la faculté d’apporter des modifications au
produit et aux informations sans préavis et sans être tenu à procéder à une mise à
jour.
SMT.0336.F00
i - 2 MN00.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
1.1 GénéRALITés
Personnel d’entretien
Le personnel responsable de l’entretien est tenu de lire et de respecter les instructions
du présent chapitre, de même que les recommandations et autres instructions de chaque
autre partie du manuel.
Il est également nécessaire de tenir compte du fait qu’à la longue les parties mal
protégées par la peinture de revêtement subissent l’agression des intempéries,
susceptible d’endommager le chariot. C’est pourquoi les contrôles structurels doivent
être effectués avec le plus grand soin afin de détecter les éventuelles fissures qui
risquent de provoquer des ruptures structurelles.
Dans le cas où une anomalie serait constatée durant les contrôles périodiques ou
durant le fonctionnement du chariot, il est impératif de procéder immédiatement à une
intervention exceptionnelle de réparation avant de reprendre les activités de travail. Il
est recommandé dans de telles situations de prendre contact avec le constructeur.
MN01.0001 1-1
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
- Veiller à toujours installer des panneaux sur lesquels doit figurer l’indication
«Opérations d’entretien en cours» ou bien «Réparations en cours» pour que tout
le personnel en soit informé.
- Au cours des opérations d’entretien, veiller à ce qu’aucune personne non autorisée
ne soit présente sur le chariot.
- Utiliser des outils et des équipements appropriés. Réparer ou remplacer les outils
et les équipements usés ou endommagés.
- Ne jamais effectuer de soudures sur des tuyaux ou des canalisations contenant
de l’huile ou autre substances inflammables.
- Ne jamais verser de liquides inflammables dans des récipients ouverts, larges ou
à rebords bas.
- Ne pas entasser de chiffons imbibés d’huile ou de graisse (ainsi entassés ils
constituent un risque d’incendie); les placer dans un récipient métallique fermé.
- Ne pas entreposer de matériau ou autres inflammables sur le chariot ni à
proximité.
- Veiller à ce qu’un extincteur soit toujours à portée de main lorsque les opérations
effectuées sont susceptibles de produire des flammes.
- Se munir des protections prévues par les normes de sécurité en vigueur (casque,
lunettes, gants, chaussures de sécurité, etc.).
- Porter des vêtements adaptés, à savoir éviter le port de vêtements amples et enlever
au besoin chaînes, bracelets et autres susceptibles de s’accrocher à certaines
parties de la machine.
- Ne pas toucher ni s’approcher des ventilateurs, courroies, chaînes ou câbles en
mouvement.
- Le cas échéant, débarrasser immédiatement des éventuelles traces de graisse ou
d’huile, les plates-formes, passerelles, mains courantes et échelles.
- Utiliser avec précautions les solutions dégraissantes.
- Ne pas dévisser tuyaux et raccords avant de s’être assuré qu’ils ne sont pas sous
pression. Même un trou de très petit diamètre est susceptible de produire un jet
pouvant pénétrer sous la peau (si tel devait être le cas, consulter immédiatement
un médecin).
- Observer la plus grande prudence durant les interventions effectuées sous la
flèche.
- Ne jamais faire fonctionner le chariot dans un lieu fermé et non doté d’une ventilation
suffisante.
- Avant d’effectuer des réparations sur les structures principales du chariot,
1 - 2 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
REGISTRE DE CONTROLE
1861/F
MN01.0001 1-3
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Signal de danger
1 - 4 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Introduction
Dans le présent chapitre figure un certain nombre de principes de base à respecter
durant les interventions d’entretien des différents équipements. Il est important de lire et
d’assimiler les informations fournies plus bas avant de consulter les différents chapitres
du manuel.
Sur la base de la norme DIN 31051, l’entretien inclut les activités suivantes:
Entretien préventif
L’entretien préventif comprend toutes les interventions visant à maintenir les conditions
permettant de minimiser au cours de la durée de vie utile la réduction de la marge
d’usure.
Contrôles
Les contrôles incluent les interventions visant à établir les conditions dans lesquelles
se trouvent effectivement la machine ou les dispositifs objets du contrôle, et à établir
les causes et les modalités de diminution de la marge d’usure.
Remise en l’état
Il s’agit de toutes les interventions visant à obtenir la condition voulue, à savoir à
compenser la réduction des performances et à rétablir la marge d’usure.
Programmation de l’entretien
Les interventions d’entretien doivent être programmées et effectuées en fonction de
l’importance des fonctions assurées par l’installation, du rythme de fonctionnement
requis (du fonctionnement intermittent au fonctionnement continu), de l’importance
des conséquences d’une éventuelle panne (de l’installation destinée à assurer des
fonctions secondaires à l’installation intégrée à une ligne de production et dont l’avarie
d’un seul composant est susceptible de provoquer l’arrêt de toute la ligne) et enfin en
fonction du degré de fiabilité voulu. Durant les premières heures de fonctionnement de
la machine, il est très important de programmer un contrôle complet de tous les organes
de la machine. Ces contrôles doivent être effectués en respectant la fréquence indiquée
dans les tableaux d’entretien.
Équipements hydrauliques
Sur les équipements hydrauliques, la réduction de la marge d’usure peut se manifester
comme suit:
Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent
atteindre une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas
nécessairement à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être à
l’origine d’une rupture subite des composants.
Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.
Contrôle du bruit: ce contrôle n’a d’utilité que s’il permet d’établir des variations de
bruit par rapport à l’installation neuve. Lorsque les vannes de limitation de pression
s’ouvrent, elles émettent généralement un sifflement, dans le cas où elles émettraient
un crépitement cela indique la présence de quelque dommage. De même que si les
vérins émettent un crépitement ou un couinement durant les mouvement d’extension et
de retour, cela peut être le signe d’une usure des guides, d’une résistance (par exemple
un blocage des articulations à cause d’une oxydation), cela peut également dû au fait
que le fluide utilisé n’est pas adapté. L’augmentation du bruit produit par les pompes ou
par les moteurs hydrauliques au fur et à mesure qu’augmente la pression peut être le
signe de dommages provoqués par l’érosion ou la cavitation au niveau des plaques de
distribution, d’une augmentation du jeu des éléments volumétriques ou d’un début de
détérioration des roulements. Un bruit élevé des pompes, indépendamment de la charge
de pression mais augmentant de manière plus que proportionnelle à l’augmentation
de la vitesse de rotation est le signe d’un pression d’alimentation insuffisante ou une
dépression excessive au niveau du tuyau d’aspiration.
1 - 6 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Contrôle du débit d’écoulement: sur les moteurs hydrauliques et sur certains types
de pompe, le degré d’usure peut être établi en mesurant le débit d’écoulement; il en
est de même sur certaines vannes de commande, de réglage et de coupure. Le lent
déplacement d’un vérin sous charge, avec le distributeur ouvert, est le signe d’une
usure ou d’une défectuosité des garnitures du piston.
Contrôle de la température des roulements: lorsque se forment sur les pistes des
roulements les premiers pittings, il est possible que la température augmente sur la
zone d’installation des roulements en raison d’une forte dissipation de puissance. Pour
pouvoir tirer une quelconque conclusion d’un contrôle de température, il est nécessaire
qu’à l’issue de la première mise en marche, à savoir en conditions normales, ait été
mesurée et notée une température de référence (sur le base de cycles de travail
préétablis) sur la zone en question.
Contrôle des tuyaux rigides et des tuyaux flexibles: il est nécessaire de contrôler la
tenue des tuyaux et des raccords de connexion et de jonction, et de s’assurer que les
tuyaux sont bien bloqués au niveau des points de raccordement. Les tuyaux desserrés
sont susceptibles de provoquer un frottement entre les tuyaux eux-mêmes ou sur
les structures, et les raccords risquent en ce cas d’être exposés à des sollicitations
mécaniques excessives. Les écrasements et les flexions augmentent la résistance du
flux et entraînent des pertes de puissance et une surchauffe du fluide. Sur les tuyaux
flexibles, il est nécessaire de s’assurer de l’absence d’éraflures et de gonflement. Durant
les premières heures de fonctionnement de la machine, il est important de contrôler et
au besoin de serrer les raccords de tous les tuyaux.
Entretien
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-unes des interventions les
plus importantes d’entretien et de remise en l’état prévues dans le manuel.
Rajout d’huile: en règle général l’huile ajoutée doit être du même type que celui présent
dans le dispositif. Si survient un dommage après qu’aient été mélangées des huiles de
même type mais de marques différentes, la garantie n’est plus applicable. Sont souvent
proposés pour les huiles, des additifs dont la fonction est de réduire le frottement
mécanique, d’éliminer l’effet “stick - slip” et de rallonger la durée de vie de l’huile. Avant
d’introduire de tels additifs dans les différents équipements ou circuits, il est recommandé
de s’informer auprès du fournisseur de l’huile pour s’assurer de la compatibilité de
l’huile et des additifs. Souvent, les fabricants d’huile déclinent toute responsabilité en
cas d’ajout d’additifs de marque différente. Les fabricants de composants hydrauliques
en font de même; l’effet à long terme de tels additifs étant difficile à établir puisqu’il
dépend entre autres des dosages et des sollicitations auxquelles le fluide est exposé
dans les différents équipements.
MN01.0001 1-7
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Nettoyage des filtres: en règle générale, les cartouches doivent être nettoyées ou
changées à chaque vidange. Aucun des tissus de filtrage actuellement utilisé ne peut
être nettoyé sans que cela ait un coût important, aussi est-il préférable de changer les
cartouches bouchées. Le degré d’engorgement des cartouches multicouche ne peut
être évalué à l’œil nu, mais uniquement en mesurant la différence entre la pression en
amont et la pression en aval. Aussi ne doivent être utilisés que des filtres en mesure
d’indiquer par voie optique ou électrique, au moyen d’un indicateur d’engorgement, le
moment auquel est atteint le degré d’engorgement limite. Dans le cas où seraient utilisés
des filtres sans indicateur de ce type, il est nécessaire de changer les cartouches à
intervalles réguliers relativement courts pour éviter l’ouverture des vannes de by-pass
voire la détérioration des cartouches bouchées.
Élimination des fuites au niveau des tuyaux: le rétablissement de l’étanchéité des tuyaux
doit s’effectuer uniquement après avoir coupé la pression. Les fuites au niveau des
parties dotées de garnitures souples (joints OR, anneaux de tenue, etc.) ne peuvent
être éliminées par serrage puisque les fuites au niveau de telles garnitures sont le signe
de ruptures ou de durcissement des garnitures elles-mêmes, l’élimination des fuites ne
peut s’effectuer qu’en changeant les garnitures.
1 - 8 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Changement des tuyaux flexibles: le bon montage des tuyaux flexibles en rallonge la
durée de vie (voir à ce sujet la norme DIN 20066, 4ème partie, montage des tuyaux
flexibles); veiller à éviter toute torsion du tuyau flexible (qu’il soit ou non monté). En outre
les tuyaux flexibles doivent être montés de telle sorte qu’ils ne soient soumis à aucune
traction à l’exception de celle engendrée par leur propre poids. Veiller au respect des
rayons de courbure maximum. Dans le cas où le parcours d’un tuyau flexible décrit une
courbe, la longueur du tuyau flexible doit être telle qu’elle permette de respecter les
parties rectilignes. La forme des terminaisons doit être choisie de telle sorte que soit
évitée toute sollicitation supplémentaire sur le tuyau flexible. Pour mettre les tuyaux
flexibles à l’abri de toute sollicitation externe indésirable, les structures et les différentes
parties de l’équipement ou de la machine avec lesquelles ils sont susceptibles d’entrer
en contact, doivent dotées d’un revêtement adapté.
Remise en l’état
Pour garantir la remise en l’état d’un système, il est nécessaire de procéder à une
recherche méticuleuse de l’origine des pannes. Pour cela, il est nécessaire d’avoir
accès à toute la documentation.
A proximité de l’installation doivent être disponibles les schémas fonctionnels et les
listes des composants de la machine. Par ailleurs les opérateurs doivent disposer de
tous les instruments de mesure nécessaires de telle sorte que la recherche de l’origine
des pannes soit la plus rapide possible.
MN01.0001 1-9
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Après avoir localisé les composants défectueux, il est très important de s’assurer que
la panne n’a pas eu d’effet sur tout le système ou sur une autre partie de celui-ci par
dispersion de fragments ou de grandes quantités de particules métalliques résultant
d’abrasion.
Si tel devait être le cas (ce qu’il est possible d’établir à travers un contrôle des cartouches
filtrantes et du réservoir), l’installation doit être nettoyée avant d’être remise en service
(par exemple par fluxage); les cartouches des filtres doivent être changées et dans
certaines conditions et sur certains types d’installation (de petites dimensions), il peut
s’avérer utile de procéder à une vidange complète du fluide.
Sur les installations de grandes dimensions, le fluide doit être filtré et épuré à l’aide d’un
filtre très fin ou d’une centrifugeuse avant d’être réintroduit dans le réservoir.
Cette précaution est la seule permettant de prévenir d’autres anomalies et des pannes
sur d’autres composants comme conséquence de la panne initiale. Pour renforcer le
degré de sécurité sur les installations devant assurer des fonctions très délicates ou
des fonctions de réglage de grande précision, il est recommandé de doter les filtres
de cartouches à degré de filtrage supérieur à celui d’origine et de maintenir les filtres
activés jusqu’à ce qu’ils aient atteint la limite d’engorgement. Cette procédure est en
général possible avec les filtres actuellement disponibles. Après la remise en marche de
l’installation, celle-ci doit être contrôlée pendant un certain temps pour s’assurer que les
réparations effectuées ont bien éliminé tous les problèmes. La désaération incomplète
du système peut parfois entraîner un fonctionnement irrégulier (par exemple en ce cas
les mouvements des vérins peuvent être oscillants ou dépasser les positions préétablies
et le bruit des pompes peut être irrégulier, etc.).
1 - 10 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Installations électriques
Sur les installations électriques, la réduction de la marge d’usure est provoquée par les
phénomènes suivants:
- oxydation des contacts électriques
- usure des balais de contact
- surtensions
- courts-circuits
- surchauffe des bobines et des enroulements électriques
Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent atteindre
une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas nécessairement
à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être l’origine d’une rupture
subite des composants.
Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.
Contrôle de la fixation: la bonne fixation des appareillages électriques est une condition
nécessaire au bon fonctionnement de l’installation. S’assurer qu’aucun appareillage n’est
partiellement ou totalement décroché de son support, qu’aucune vis n’est desserrée et
qu’aucun dispositif de fixation n’est manquant ou défectueux.
Contrôle du degré d’usure des contacts: contrôler le degré d’oxydation des contacts
électriques, un mauvais contact au niveau du circuit électrique peut être à l’origine d’un
signal d’alarme; pour les interventions de ce type sont nécessaires des compétences
spécifiques.
MN01.0001 1 - 11
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales
Contrôle du degré d’usure des balais de contact: dans le cas où une commande
électrique doit être placée sur une partie en mouvement de la machine, sont utilisés des
balais de contact. S’assurer que ces balais de contact ne sont pas excessivement usés
ou grillés, si tel est le cas les balais doivent obligatoirement être changés. Contrôler les
surfaces de contact des balais.
Contrôle de l’état des appareillages: un contrôle visuel des appareillages peut permettre
de détecter des pannes et des débuts de panne. Un appareillage noirci peut indiquer
une surchauffe du composant causée par un mauvais fonctionnement de l’installation
ou de l’appareillage.
1 - 12 MN01.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
AVERTISSEMENT
Le contrôle visuel et, le cas échéant, la maintenance des tuyauteries hydrauliques sont
nécessaires et doivent être faits régulièrement, en fonction des conditions environnantes
et d’utilisation.
Les tuyaux hydrauliques flexibles doivent être remplacés impérativement dans la
limite des 5000 heures de travail.
Les remplacements doivent être faits exclusivement avec des pièces d’origine Fantuzzi-
Reggiane.
Fantuzzi-Reggiane SpA n’est pas responsable d’éventuels dommages causés aux
personnes ou à des objets, suite‘à l’utilisation de pièces qui ne seraient pas d’origine
et à la négligence dans le respect des délais de remplacement indiqués.
Cet avertissement est destiné à tous nos Clients comme prévention contre des épisodes graves
ayant eu lieu à cause de la négligence dans l’utilisation de tuyaux non originaux.
SMT.0495.F02
MN02.0001 2-1
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
3 Structure de la machine
3.1 Structure principale Contrôle joints soudés et boulonnés • (1)
Contrôle serrage boulons • (1)
Contrôle état structure • (1)
3.2 Axes Contrôle serrage plaques de butée •
Lubrification •
Contrôle état axes et plaques •
4 Circuit Moteur diesel
4.1 Moteur diesel Contrôle suintements et fuites
•
d’huile
Contrôle niveau d’huile •
Contrôle filtres à air •
Nettoyage préfiltre gasoil •
Vidange huile •
Changement filtre huile •
Changement cartouche filtre gasoil •
Nettoyage filtres air •
Changement filtres air •
Consulter Contrôle tension courroie •
le manuel Contrôle fixation du
•
turbocompresseur
correspondant
Contrôle fixation pompe d’injection •
Contrôle phase pompe d’injection • (2)
Contrôle et révision injecteurs • (2)
Contrôle et réglage des soupapes • (2)
Contrôle et mise au point du
• (2)
compresseur
Contrôle et mise au point de
• (2)
l’alternateur
Analyse de l’huile •
4.2 Radiateur Contrôle visuel •
Contrôle niveau liquide de
•
refroidissement
Nettoyage du radiateur •
Changement du liquide de
• (1)
refroidissement
4.3 Circuit évacuation gaz Contrôle visuel •
4.4 Circuit carburant Contrôle visuel •
Changement filtre réservoir gasoil •
Purge eau circuit •
Nettoyage réservoir • (1)
2-2 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
5 Transmission
5.1 Contrôle niveau huile •
Changement filtre huile •
Vidange huile •
Analyse de l’huile •
6 Essieu différentiel
6.1 Contrôle visuel •
Contrôle niveau d’huile moyeux et
•
diff.
Vidange huile moyeux et différentiel •
6.2 Arbres à cardan Contrôle visuel •
Lubrification articulation •
Nettoyage et lubrification zone de
•
coulissement
Contrôle du serrage •
7 Essieu de direction
7.1 Contrôle visuel •
Graissage •
Nettoyage des surfaces •
Contrôle du jeu des roulements et
•
des tirants
8 Roues
8.1 Contrôle visuel •
Contrôle pression pneumatiques • (2)
Contrôle fixation roues •
Contrôle fixation barres de direction •
Contrôle parallélisme roues •
9 Groupe de levage
Graissage rouleaux de coulissement
•
montant et chaînes
Graissage des plaques porte-
•
fourches
Contrôle de la chaîne et du degré
• (3*)
d’usure
Nettoyage des chaînes et
•
lubrification
Contrôle du jeu du mât et plaques
•
porte-fourches
Réglage chaîne •
Fourches - contrôle visuel des
• *
dimensions
Fourches - contrôle à l’aide de
• *
liquides pénétrants
MN02.0001 2-3
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
10 Spreader SINGLEBOX
10.5 Contrôle visuel des fonctions •
Graissage patins de coulissement •
Lubrification et nettoyage des
•
twistlocks
Graissage plaques de fixation •
Graissage patins de guidage et
•
supports des vérins
Changement twistlocks • *
Contrôle alignement des twistlock •
Contrôle l’usure des patins de
•
coulissement
Contrôle fuites d’huile sur verins et
•
tuyaux
Contrôle fixations et réglage micro-
•
interrupteurs
Contrôle fonctionnement palpeurs •
Contrôle fonctionnement éclairage
•
et surete
Contrôle de l’usure des twistlocks • *
10 Spreader DOUBLEBOX
10.4 Contrôle visuel des functions •
Graissage patins de coulissement •
Graissage patins d’ancrage •
Graissage axes vérins accrochages
•
latéraux
Graissage axes vérins extension •
Graissage articulations vérins
•
inclinaison
Lubrification et nettoyage des
•
crochets
Changement crochets • *
10 Spreader GANTRY
10.4 Contrôle visuel des functions •
Graissage patins de coulissement •
Lubrification et nettoyage des
•
twistlocks
Changement twistlocks • *
Graissage axes vérins oscillation
•
verticale
Graissage axes vérins sortie •
Graissage axes vérins sideshift •
Graissage axes vérins extension •
Graissage vérin actionneur twistlock •
2-4 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
11 Circuit hydraulique
11.2 Réservoir huile Contrôle niveau huile •
Changement filtre à huile •
Analyse de l’huile • (1)
Vidange d’huile • (1)
Nettoyage filtres aspiration pompes • (1)
Contrôle tuyaux et fixations •
Changement cartouche filtre à air •
11.3 Pompes hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle bruit •
Changement cartouche filtre à huile •
Contrôle suintements et fuites
•
d’huile
Réglage vannes d’évacuation • (2)
Contrôle débit et pression • (2)
11.4 Moteurs hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle bruit •
Contrôle suintements et fuites
•
d’huile
Réglage vannes d’évacuation • (2)
Contrôle débit et pression • (2)
11.5 Vérins hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle fonctionnement et
•
nettoyage tiges
Graissage des joints sphériques et
•
contrôle des axes
11.6 Accumulateurs hydr. Contrôle précharge gaz • (2)
11.7 Refroidissement huile Contrôle visuel •
Nettoyage de l’échangeur côté eau •
Nettoyage de l’échangeur côté huile •
11.8 Distributeurs Contrôle visuel •
Actionneurs Contrôle débit et pression •
Joystick Contrôle suintements et fuites
•
d’huile
11.9 Reservoir de l’huile de Contrôle niveau d’huile
refroidissement freins (si •
présent)
Changement filtre à huile •
Changement huile •
Analyse de l’huile •
Contrôle tuyaux et fixations •
MN02.0001 2-5
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
12 Circuit électrique
12.1 Batteries Contrôle fixation •
Contrôle charge •
Contrôle niveau électrolyte •
Nettoyage et serrage cosses •
12.2 Fins de course Contrôle fonctionnement •
Contrôle fixation •
12.3 Commandes électriques Contrôle fonctionnement •
Contrôle fixation •
Contrôle et nettoyage interrupteurs
• (2)
et cartes
Divers
Peinture Contrôle et éventuelles retouches •
Dispositifs de sécurité Contrôle fonctionnement arrêts
•
d’urgence
Contrôle fonctionnement freins •
Contrôle fonctionnement éclairage •
Nettoyage des traces d’huile et de
•
graisse
2-6 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
Le contrôle des niveaux doit être effectué alors que la machine se trouve en position
horizontale, mât en position verticale complètement abaissé.
L’huile usée doit être éliminée dans le respect de la réglementation et des directives en
vigueur dans le pays où le chariot est utilisé.
SMT.0498.F00
MN02.0001 2-7
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
1894/F
2-8 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
MN02.0001 2-9
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien
2 - 10 MN02.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale
Fonction
La structure principale de la machine est réalisée en charpente d’acier, elle
supporte tous les organes de fonctionnement et autres parties montées
sur le chariot.
Recommandations de sécurité
En cas d’utilisation de peinture ou solvants, veiller à bien respecter les
recommandations de sécurité figurant les produits.
Service
- Une première inspection des structures doit être effectuée un an après
la mise en service de la machine. Lors de cette première inspection
doit être établi l’intervalle maximum séparant les inspections suivantes,
intervalle qui dans tous les cas ne peut être supérieur à un an.
- Les inspections périodiques doivent dans la mesure du possible être
étendues à toutes les parties de la machine pour s’assurer de son bon
état général et, au besoin, programmer les éventuelles interventions
nécessaires. Doit en particulier être contrôlé l’état des boulons et des
soudures sur la base des instructions ci-dessous.
Soudures
Dans le cas où seraient constatées au niveau des soudures des fissures
ou des craquelures de peinture, il est nécessaire de mettre à nu la zone
en question et de procéder à un contrôle de la soudure à l’aide de liquides
pénétrants ou autres méthodes équivalentes. Dans le cas où serait relevée
la présence de criques superficielles, prendre contact avec le service
d’assistance du constructeur pour définir les interventions de réparation
à effectuer.
Une crique peut à être à l’origine d’une rupture.
MN03.0001 3-1
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale
3 - 2 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale
Fonction
Les parties mobiles de la machine sont accouplées par l’intermédiaire
d’axes de jonction. Il est recommandé d’en contrôler régulièrement l’état,
pour prévenir tout risque de rupture structurelle.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du serrage des plaques de fixation: s’assurer que les dispositifs
de fixation des axes sont bien serrés.
Lubrification: graisser à intervalles réguliers tous les axes de fonction
présents sur la machine.
Contrôle de l’état des axes et des plaques: contrôler régulièrement l’état
des axes et des dispositifs de fixation; toute anomalie doit être signalée
et éliminée.
SMT.0468.F00
MN03.0001 3-3
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale
NOTES
3 - 4 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel
MN04.0001 4-1
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel
4.2 RADIATOR
Function
The radiator cools the water and keeps the running temperature of the
diesel motor constant. The water can circulate in the circuit by means of
a pump; the temperature is regulated by means of a thermostat.
Safety precautions
Disengage the battery disconnector before performing any maintenance
jobs on the engine.
Burn hazard! – On stopping the engine, take care because the liquid inside
the radiator could be very hot. To check the coolant, make sure the engine
is switched off and the radiator is cool.
Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the radiator and
its connections.
Coolant level: Periodically check the level of the liquid in the expansion
tank. The level should be between minimum and maximum.
Cleaning: Keep the radiating blades of the radiator free of dust or impurities
that could prevent proper cooling. Clean using suitable means.
Changing the coolant: Unscrew the drain cap under the radiator. After
completing this operation, pour fresh water into the radiator to swill the
circuit. When the water comes out clean, close the drainage cap and fill
up with new coolant (use the mix indicated in the engine manual).
SMT.0469.E00
4 - 2 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel
Function
The fume exhaust system permits scavenging the combustion gases and
reduces noise.
Safety precautions
Avoid climbing up near the exhaust in bad weather conditions, such as
rain, snow and ice – slipping hazard. Keep the soles of your shoes clean
and degreased so as not to increase the danger of falls.
Before starting the engine, make sure there is no one standing near hot
or moving parts.
Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the system parts.
SMT.0470.E00
MN04.0001 4-3
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel
Function
The system contains the diesel fuel required to operate the diesel engine.
The sump is located on one of the sides of the machine.
Safety precautions
Explosion hazard! – When working on the fuel system, never use open
flames, smoke cigarettes or do anything else that could cause an
explosion.
Danger of crushing and burns! – In the event of tests being performed with
the engine running, make sure there is no one in the vicinity of moving or
heated parts.
Drained liquids must be disposed of in accordance with the anti-pollution
regulations in force in the country where the machine is operating.
Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the fuel sump,
pipes, pump and filters.
Draining the sump: To drain the sump, unscrew the cap on the bottom of
the sum so as to be able to drain off condensation and impurities. It is best
to periodically drain off the condensation that forms in the sump. Draining
could be easier after the machine has been at a standstill for some time
because the condensation water tends to collect on the bottom of the
sump. Allow the water to drain out until the diesel fuel runs clean.
Cleaning: Periodically clean the sump. Unscrew the cap on the bottom
of the sump so as to drain off the condensation, impurities and washing
detergent.
Changing the diesel fuel sump filter: Periodically change the filter
element.
SMT.0471.E00
4 - 4 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission
5.1 TRANSMISSION
Fonction
La transmission et le convertisseur de couple en accouplement avec
le moteur diesel transmettent le mouvement à l’essieu différentiel par
l’intermédiaire d’un arbre à cardan.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé d’avoir éteint le moteur
diesel et d’avoir placé le sectionneur sur la position off, ainsi que de veiller
à ce que la machine soit parfaitement stable, frein enclenché.
Service
Contrôle du niveau d’huile: Contrôler chaque jour que le niveau se trouve
à hauteur de l’indication FULL.
Changement du filtre à huile: toutes les 500 heures.
Vidange d’huile: toutes les 1500 heures.
Faire référence au manuel spécifique de la transmission pour toute autre
information concernant entretien et recherche des causes de pannes.
SMT.0481.F01
MN05.0003 5-1
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission
Fonction
La transmission automatique est un dispositif électronique programmable
conçu pour gérer automatiquement le système de changement de
vitesse.
Recommandations de sécurité
Aussi bien en mode automatique qu’en mode manuel, sont toujours actives
un certain nombre de fonction de sécurité qui sont expliquées dans le
manuel FRED.
Branchement
Voir manuel FRED.
SMT.0968.F00
5 - 2 MN05.0003
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur
Fonction
L’essieu a pour fonction de transférer le mouvement de la transmission
aux roues motrices. Il inclut le différentiel et les moyeux épicycloïdaux
nécessaires aux roues.
Les freins de service, incorporés à chaque moyeu, sont de type multidisque
et refroidis par un circuit d’huile.
Le frein de stationnement, monté directement sur l’essieu, est constitué
d’un disque et de mors à actionnement électro-hydraulique.
1756
MN06.0002 6-1
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur
Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les
roues de l’essieu arrière ainsi que des soutiens à hauteur des points
portants de la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.
Vidange d’huile: avant de vider les moyeux ou le carter du différentiel, se
munir d’un récipient d’une contenance suffisante pour la quantité d’huile
devant s’écouler; l’élimination de l’huile usée doit s’effectuer conformément
à la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
FREINS DE SERVICE
2026
FREINS DE STATIONNEMENT
6 - 2 MN06.0002
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur
Service
Contrôle visuel: effectuer chaque jour un contrôle pour s’assurer de
l’absence de fuites d’huile sur les parties externes de l’essieu.
Contrôle niveau d’huile: toutes les 100 heures de fonctionnement, contrôler
le niveau d’huile des moyeux et du carter du différentiel.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile des moyeux et du carter du
différentiel toutes les 1500 heures de fonctionnement.
SMT.0487.F00
MN06.0002 6-3
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur
Fonction
La machine est équipée d’arbres à cardan assurant la transmission du
mouvement à l’essieu différentiel.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé de s’assurer qu’aucun
opérateur n’actionne la machine à moins que l’actionnement ne soit
nécessaire.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état et la fixation des arbres à cardan ainsi que
le serrage des boulons.
Lubrification: les articulations sont pourvues de raccords de graissage,
injecter le lubrifiant jusqu’à ce que se forment des cordons de graisse
assurant la protection des articulations; pour la lubrification des arbres à
cardan, il est possible d’utiliser une pompe manuelle portable.
Nettoyage des zones de coulissement: les zones de coulissement des
arbres à cardan doivent rester propres et ne doivent pas être peintes; à
intervalles réguliers, procéder à leur nettoyage (à l’aide d’ustensiles prévus
à cet effet) et à leur graissage pour les mettre à l’abri de la corrosion.
SMT.0488.F00
1116
6 - 4 MN06.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur
Fonction
La direction est de type assistée par un système à hydroguidage raccordé
à un vérin hydraulique monté directement sur l’essieu. Le mouvement est
transmis à deux bielles accouplées sur les moyeux.
L’essieu peut être équipé de vérins stabilisateurs et de disques de freinage
montés sur les moyeux de roue (option).
2022
Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les roues
de l’essieu avant ainsi que des soutiens à hauteur des points portants de
la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.
MN07.0002 7-1
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur
Service
Contrôle visuel: toutes les 100 heures de fonctionnement effectuer un
contrôle général de l’essieu.
Graissage: toutes les 250 heures de fonctionnement, procéder au
graissage de toutes les parties de l’essieu pourvues de graisseur.
Nettoyage: veiller à ce que les surfaces et les articulations soient propres
et exemptes de traces de graisse.
Freins à disque: toutes les 250 heures de fonctionnement contrôler
l’état du disque et des plaquettes des freins. S’assurer que le disque
ne présente aucune déformation ni aucune entaille. Veiller à ce que son
épaisseur ne soit pas inférieure au minimum admis (20mm).
1315
7 - 2 MN07.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur
2024
OPTIONAL
2023
2025
MN07.0002 7-3
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur
NOTES
7 - 4 MN07.0002
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
8.1 ROUES
Fonction
La machine est dotée de pneumatiques spéciaux en mesure de supporter
toutes les charges et toutes les sollicitations dérivant de l’utilisation du
chariot.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder à tout contrôler s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine.
S’assurer que la machine est stable et que les freins sont enclenchés.
Les opérations de gonflage, d’entretien et de changement des pneumatiques
sont dangereuses, s’agissant d’opérations durant lesquelles le pneumatique
est susceptible d’éclater. Elles doivent impérativement être confiées à un
1100
personnel qualifié.
Lors du gonflage des pneumatiques, prendre les précautions nécessaires
pour se protéger en cas de délogement de l’anneau de la jante ou en cas
d’éclatement du pneumatique.
S’assurer que le degré d’humidité de l’air n’est pas excessif.
Sur les zones côtières, il est recommandé de monter des filtres pour
prévenir l’entrée d’humidité à l’intérieur du pneumatique.
MN08.0001 8-1
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Service
Contrôle visuel: dans le cas où la machine serait dotée de roues jumelées,
contrôler la zone située entre les deux pneumatiques; tout corps étranger
doit être éliminé en prenant les précautions nécessaires.
Contrôler jantes et pneumatiques: dans le cas où ils seraient
endommagés, procéder immédiatement à leur réparation (pierres
et autres détritus sont susceptibles de pénétrer et d’aggraver
les dommages et de compromettre la sécurité du personnel et
de la machine.
Contrôler le parallélisme des roues.
Pression des pneumatiques (fig. 3):
Les pneumatiques doivent être gonflés à la pression indiqués sur la plaque
des données techniques.
Fixation des roues (fig. 3):
Contrôler le serrage des écrous, les bloquer au couple de serrage indiqué
sur la plaque des données techniques.
Parallélisme des roues:
S’assurer que les roues sont parallèles.
8 - 2 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
m
2
.
in
M
1940 1939
Fig. 1 Fig. 2
INFLATION PRESSURE
BAR PSI
TORQUE WRENCH Nm
Fig.3
1998
MN08.0001 8-3
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Matériel nécessaire
Le matériel nécessaire au montage d’une roue est le suivant :
• Pneumatique
• Jante avec anneau élastique
• Deux leviers pour pneumatiques
• Marteau
• Pâte pour pneumatiques
• Valve Tubeless pour engins de travail au sol
• Garniture triangulaire
• Trois pinces autobloquantes à griffes parallèles
Anneau conique
Anneau élastique Jante base
1746
Première phase
Placer la jante sur trois blocs de telle sorte qu’elle soit à environ 10 cm
du sol et localiser la valve.
Graisser les parties de la jante en contact avec le pneumatique ainsi
que la gorge de la garniture triangulaire, aussi bien sur la jante que sur
l’anneau conique. Graisser les talons du pneumatique.
1747
8 - 4 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Deuxième phase
S’assurer que le pneumatique est parfaitement sec et le placer sur la
base de la jante et ensuite sur l’anneau conique. A l’aide des leviers pour
pneumatiques, placer les garnitures triangulaires en caoutchouc dans
les logements prévus à cet effet (voir schéma ci-dessous).
1748
Troisième phase
A l’aide des leviers pour pneumatiques, abaisser l’anneau conique de
telle sorte que les garnitures triangulaires soient entièrement exposées
et qu’il soit possible d’appliquer la graisse sur la zone indiquée sur le
schéma.
Graisser abondamment
1753
MN08.0001 8-5
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Quatrième phase
S’assurer de l’absence de toute personne autour de la zone des opérations,
placer le pneumatique dans une cage de sécurité et entamer la procédure
de gonflage des pneumatiques en appliquant un raccord autobloquant sur
le tuyau d’air. Mettre en place les trois pinces à égale distance les unes
des autres de telle sorte que l’anneau élastique adhère parfaitement à
la roue (voir schéma ci-dessous). Ouvrir l’alimentation d’air pour gonfler
le pneumatique jusqu’à ce que les pinces soient expulsées ou jusqu’à
ce que l’anneau conique referme l’anneau élastique. Lors du retrait du
raccord d’air, rester devant la bande de roulement du pneumatique.
Zone
d'application
1749
1752
1099
8 - 6 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Cinquième phase
A l’aide du marteau donner quelques coups sur l’anneau élastique de
façon à le positionner correctement. Contrôler qu’il est bien fixé contre
la roue (voir schéma) et procéder au gonflage final.
SMT.0344.F00
Zone d'application
1752
MN08.0001 8-7
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Procédure
1 - Dégonfler le pneumatique
2 - Retirer le pneumatique de la jante
3 - Brosser les butées (talons du pneumatique et logement de
l’anneau)
4 - S’assurer que la jante ne présente aucune trace d’usure
5 - Lorsque les jantes sont soumises au contrôle magnétoscopique,
contrôler les points suivants:
• logement anneau élastique
• logement du talon du pneumatique sur la base de roue
• logement du talon du pneumatique sur l’anneau conique
Longement talons
Longement
Longement
anneau élastique
valve
8 - 8 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
MN08.0001 8-9
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
8.5 JANTES
Entretien
Il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes:
• Démonter la roue du véhicule et démonter le pneumatique. Nettoyer
soigneusement la roue et les surfaces de contact.
• Examiner la jante sur toute sa circonférence; examiner le disque de
la roue, en particulier la zone de fixation au moyeu;
• S’assurer de l’absence de toute trace de déformation, de rouille et
de rupture;
• S’assurer que toutes les surfaces, en particulier les parties en contact
avec le pneumatique ou avec le véhicule, sont suffisamment protégées
contre la corrosion: au besoin effectuer des retouches de peinture
après pris soin d’éliminer les traces de rouilles et après avoir appliqué
une peinture d’apprêt. Veiller à ne pas appliquer une couche excessive
de peinture sur les surfaces de contact.
8 - 10 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
Check
Controler
1157
MN08.0001 8 - 11
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues
NOTE
8 - 12 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
- Montant fixe
- Montant télescopique
- Vérins de levage
- Plaque de soutien équipement
- Équipement (spreader, fourches, bec, etc.)
SMT.0358.F00
MONTANT TELESCOPIQUE
VERIN DE LEVAGE
MONTANT FIXE
PLAQUE PORTE-EQUIPMENT
SPREADER
1410
MN09.0001 9-1
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
MONTANT
TELESCOPIQUE
VERIN
DE LEVAGE
SUPPORT SPREADER
GANTRY
MONTANT
FIXE
1150
9 - 2 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
MONTANT
TELESCOPIQUE
VERIN
DE LEVAGE
MONTANT
FIXE
PLAQUE
PORTE-EQUIPMENT
FOURCHES
MN09.0001 9-3
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
Fonction
Le groupe de levage est équipé de 8 patins amortisseurs de poussée, 2 sur la
partie supérieure du montant fixe, 2 sur la base du montant télescopique et 4
sur la plaque de support équipement.
Les patins amortisseurs de poussée ont pour fonction de protéger les rouleaux
de coulissement et de limiter l’oscillation latérale du montant télescopique
et de la plaque de support équipement en maintenant à cet effet le bon
alignement.
Service
L’espace entre le patin amortisseur de poussée et la partie exerçant la
sollicitation doit être inférieur à 1,5 mm (1/16”). Dans le cas où cet espace serait
supérieur, il est nécessaire de changer les patins amortisseurs de poussée.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant fixe
Abaisser l’équipement à la hauteur minimum et éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le montant fixe.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant télescopique
Soulever légèrement la plaque de soutien de l’équipement de façon à pouvoir
accéder aux vis de fixation du groupe amortisseur de poussée et ensuite
éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le montant télescopique.
Changement des patins amortisseurs de poussée sur la plaque de soutien
équipement
Abaisser complètement la plaque de soutien équipement et éteindre le
moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le plaque de soutien équipement.
SMT.0364.F00
9 - 4 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
Fonction
Sur le groupe de levage sont exclusivement utilisées des chaînes de type BL et LL.
A
S
Dp P P
Hi
Diamètre goupille
Pas (P) Hauter (Hi) Epaisseur (S) Largeur (Ai)
(Dp)
Type chaîne
mm mm mm mm mm
inch inch inch inch inch
38,1 12.70 34.40 5.5 62.7
BL - 1266
1" 1/2 1/2" 1" 23/64 7/32" 2" 15/32
44.45 14.27 40.8 6.3 85.0
BL - 1466
1" 3/4 9/16" 1" 39/64 1/4" 3" 11/32
50.8 17.46 47.9 7.0 93.8
BL - 1666
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 3" 45/64
50.8 17.46 47.9 7.0 123.3
BL - 1688
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 4" 55/64
50.8 17.75 41 6.27 123.3
LL 3288
2" 45/64" 1" 39/64 1/4" 4" 5/16
MN09.0001 9-5
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
Recommandation de sécurité
Contrôler soigneusement à intervalles réguliers les chaînes. A la différence d’un
câble, une chaîne usée ne présente pas nécessairement de signes d’usure ou
de rupture proche. La rupture de la chaîne peut provoquer des dommages
physiques et matériels (charge et machine).
Pour la lubrification des chaînes utiliser exclusivement un lubrifiant recom-
mandé (voir programme d’entretien – section 2 du présent manuel).
Pour faciliter la pénétration du lubrifiant, libérer la chaîne de la charge avant
de procéder à la lubrification.
Pour éviter tout risque de blessure, ne pas lubrifier la chaîne alors que la ma-
chine est en marche.
Service
Pour garantir la sécurité durant le fonctionnement de la machine, il est néces-
saire de procéder à l’entretien des chaînes de levage. Un bon entretien prévoit
le contrôle visuel, la lubrification et le réglage des chaînes.
9 - 6 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
ou
corrosion ou rouille Changer les chaînes
ou
goupilles pliées Changer les chaînes
9 - 8 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
1 2
3 6
1
2
1 2 4
1166
MN09.0001 9-9
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
Chaines
Support Support
chariot Mast
2 Goupille
Ecrou de
autobloquant sécurité
1766/F
9 - 10 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
H1
~1/3 L2
H3 H4 H5
H2
L1
1969
Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches ne présentent pas une usure excessive.
Procédure:
Mesurer les épaisseurs H1, H2, H3, H4 et H5 montrées à la fig.1 et contrôler
qu’elles sont égales à au moins 90% des dimensions relatives aux fourches
neuves.
MN09.0001 9 - 11
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
Fig.2
1970
Fonction:
Permet de s’assurer de l’absence d’inclinaison excessive des fourches.
Procédure:
Mesurer l’angle α montré à la fig. 2, il ne doit pas être supérieur à 3°.
9 - 12 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
H2
L1
H1
Fig.3
1971
Fonction:
Permet de s’assurer que les deux fourches n’ont pas subi d’inclinaison différente
l’une par rapport à l’autre.
Procédure:
Amener le chariot sur un sol plat avec le mât perpendiculaire au sol.
Mesurer la longueur L1 et les hauteurs H1 et H2 montrées à la fig. 3 et s’assurer
qu’est respectée la relation suivante:
H1 ≠ H2 ≤ 3% L1
La formule indique que la différence entre les hauteurs H1 et H2 doit être infé-
rieure ou égale à 3% de la longueur L1.
MN09.0001 9 - 13
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
L1
1972
Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches sont rectilignes.
Procédure:
Poser une barre de contrôle calibrée sur les points des fourches indiqués à la fig.
4 et contrôler qu’elle se trouve en contact avec toute la surface de la fourches.
Si tel n’est pas le cas mesurer la distance maximum entre la fourche et la barre,
elle ne doit pas être supérieure à 0,5% de la longueur du plan d’appui.
9 - 14 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
1973
Procéder à des contrôles non destructifs à hauteur des zones indiquées sur la
fig. 5.
Type de contrôles non destructifs recommandés:
• Liquides pénétrants
• Magnétoscope
• Ultrasons
SMT.0561.F00
MN09.0001 9 - 15
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage
NOTE
9 - 16 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Recommandations de sécurité
Les opérations d’entretien et de contrôle décrites dans le présent
manuel doivent être effectuées non seulement pour garantir le bon
fonctionnement ainsi que pour garantir la sécurité du personnel et
pour prévenir les risques de dommage; ces opérations doivent être
consignées dans une documentation spécifique.
MN11.0001 11 - 1
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Fonction
Ce réservoir contient l’huile nécessaire au fonctionnement du système
hydraulique de la machine.
Le réservoir est positionné dans un des flancs de la machine.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
Ne pas utiliser d’huile usée ayant été stockée pendant une longue durée
ou stockée dans de mauvaises conditions.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
L’approvisionnement d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes munies
de filtre.
Éviter de monter à proximité du réservoir en cas de mauvaises conditions
climatiques (pluie, neige, gel), les risques de chute étant en ce cas plus
important.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, l’étanchéité et la fixation du réservoir,
contrôler également les tuyaux et les raccords.
Niveau d’huile: le niveau d’huile peut être contrôlé par l’intermédiaire
de l’indicateur présent sur le réservoir. Un niveau d’huile trop bas est
généralement le signe de fuites. Même après un entretien poussé, il est
possible que le niveau d’huile descende lentement pendant quelque temps
si le système se désaère spontanément.
Vidage du réservoir: le vidage doit s’effectuer par l’intermédiaire d’un des
robinets présents sous le réservoir. En cas de vidage complet du réservoir,
il est important d’éliminer soigneusement les impuretés sans utiliser à cet
effet de chiffons de laine, synthétiques ou autre laissant des filaments.
Remplissage du réservoir: l’huile doit être pré-filtrée (degré de pré-filtrage
10 microns) et introduite dans le réservoir à travers le raccord rapide
présent sur le capot des filtres. Le type d’huile utilisé doit être identique
à celui présent dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).
Vidange d’huile: la vidange d’huile doit être effectuée jusqu’au niveau
maximum indiqué sur le réservoir, avec tous les vérins hydrauliques en
position. L’huile utilisée doit être identique ou de type équivalent à celle
présente dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).
11 - 2 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
MN11.0001 11 - 3
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
11.3 POMPES
Fonction
La fonction d’une pompe hydraulique est de convertir l’énergie mécanique
(couple, vitesse de rotation) fournie par un moteur primaire, en énergie
hydraulique (débit, pression).
Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour effectuer les mesures de pression et les contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur; s’assurer avant cela de l’absence
de personnes à proximité des organes mécaniques et des parties dont la
température est susceptibles d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Alors que le circuit hydraulique est sous pression ne pas desserrer ni ne
dévisser tuyaux et raccords.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.
11 - 4 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Service
Lors des contrôles d’entretien, il est recommandé de vérifier les facteurs
suivants:
Viscosité du fluide utilisé: un mauvais degré de viscosité a un effet indésirable
sur tout le circuit; la viscosité ne détermine pas la qualité d’un fluide mais
son comportement à une température de référence.
Niveau d’huile: un faible niveau d’huile abaisse la vitesse de fonctionnement
de la machine.
Bruit
État des filtres: un filtre bouché abaisse le flux d’huile et la vitesse de la
pompe.
Écoulements et fuites d’huiles
Réglage des vannes d’évacuation
Contrôles du débit et de la pression au moyen des instruments prévus à
cet effet
La liste de ces contrôles pourraient être étendue; il convient toutefois
de préciser que toutes les pompes ne sont pas en mesure de répondre
parfaitement à l’ensemble des standards.
Raison pour laquelle les chariots objets du présent manuel sont dotés de
pompes réalisées sur la base de critères techniques différents.
Toutes les pompes installées ont une caractéristique commune: elles
distribuent le fluide selon un principe volumétrique. Cela signifie que durant
le fonctionnement se forment à l’intérieur de la pompe des chambres
étanches grâce à des composants prévus à cet effet et dans lesquelles
le liquide est transporté du point d’arrivée (raccord d’aspiration) au point
de sortie (raccord de refoulement).
Remarques
Les garnitures peuvent être changées sur la presque totalité des pompes.
Sur la plupart des pompes à engrenages, une révision générale n’est pas
avantageuse étant donné son coût, en particulier si le corps de la pompe
assure la fonction d’étanchéité des éléments en rotation.
En cas d’avarie au niveau des roulements, généralement à glissement,
ou en cas de dommages provoqués par l’entrée de corps étrangers, la
pompe doit être considérée comme définitive endommagée et doit être
changée.
SMT.0476.F00
MN11.0001 11 - 5
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
11.4 MOTEURS
Fonction
Les moteurs hydrauliques convertissent l’énergie hydraulique en énergie
mécanique. Comme dans le cas des pompes, il existe un grand nombre
de types de moteur, aussi convient-il de s’en tenir à la liste des contrôles
indiqués pour les pompes.
Service
Pour le changement de ces composants, il convient de respecter les
règles suivantes:
Procéder aux opérations à un endroit propre.
Utiliser des solvants et de l’air comprimé sur chaque élément (à l’exception
des garnitures) avant de remonter l’ensemble.
S’assurer que les garnitures ne sont pas endommagées.
Veiller à ne pas endommager les surfaces usinées.
Les composants doivent pouvoir être introduits dans leurs logements
respectifs sans pression excessive synonyme de mauvais positionnement
de montage.
Au besoin, lorsque la force des mains est insuffisante, utiliser un maillet
en matériau plastique, en aucun cas de marteau en acier.
Durant le montage, veiller à respecter le sens de rotation prévu.
SMT.0477.F00
11 - 6 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Fonction
Le vérin, tout comme le moteur hydraulique, est un dispositif d’actionnement,
à savoir un composant qui transforme l’énergie hydraulique en énergie
mécanique et qui ainsi constitue une interface entre le circuit hydraulique
et la machine.
Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des vérins, des raccords
et des tuyaux. Contrôler également que les garnitures récupèrent l’huile
sur les tiges et s’assurer de l’absence de fuites au niveau des têtes (dans
certains cas le montage des garnitures nécessite des outils spéciaux).
S’assurer que les tiges sont propres, exemptes de traces de choc ou de
gouttes de soudure. Ne pas graisser la zone de coulissement de la tige.
Graissage: graisser les joints sphériques situés à la base du vérin et sur
la tige par l’intermédiaire des graisseurs prévus à cet effet.
SMT.0475.F00
MN11.0001 11 - 7
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Fonction
La fonction principale de l’accumulateur hydraulique est d’accumuler le
liquide sous pression et d’en assurer la distribution lorsque cela s’avère
nécessaire.
Il est utilisé sur le système hydraulique pour différents types d’application,
exemple:
Accumulation d’énergie.
Réserve de liquide.
Actionnement d’urgence.
Amortissement des chocs et des oscillations hydrauliques.
Récupération de l’énergie de freinage.
Maintien d’une pression à un niveau constant.
Recommandations de sécurité
Les interventions de réparation des accumulateurs doivent être confiées
exclusivement à un personnel qualifié.
Ne doivent en aucun cas être effectuées des interventions de soudure,
de brasage ou de perçage sur l’enveloppe externe.
Le gaz comprimé présent à l’intérieur des accumulateurs constituant une
source de danger, il est impératif de respecter les recommandations de
sécurité figurant dans le présent manuel.
Service
Contrôler à intervalles réguliers la pression de pré-charge du gaz, en
procédant à température ambiante et sans que le circuit hydraulique ne
soit sous pression.
SMT.0478.F00
11 - 8 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
Fonction
Le circuit de refroidissement a pour fonction d’abaisser la température de
l’huile du circuit hydraulique retournant au réservoir.
Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.
Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue du radiateur, des
raccords et des tuyaux.
Nettoyage côté eau: pour assurer le rendement maximum de l’échangeur,
il est recommandé de contrôler à intervalles réguliers le circuit d’eau et
d’éliminer les éventuelles traces de calcaire et autres impuretés susceptibles
de se déposer à l’intérieur des tuyaux.
Cette opération s’effectue facilement en ne retirant que le fond et en
procédant à l’écouvillonnement des tuyaux.
Nettoyage côté huile: sur cette partie du circuit, le nettoyage s’effectue
en faisant circuler à contre-courant un solvant pour dégraisser les parties
en aluminium (perchloréthylène) pendant 30 minutes environ. Procéder
ensuite à l’élimination des résidus par rinçage à l’eau chaude.
SMT.0479.F00
MN11.0001 11 - 9
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique
11.8 DISTRIBUTEURS
Fonction
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks ont pour fonction de commander
et de contrôler les mouvements hydrauliques de la machine.
Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.
Service
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks sont réalisés de telle sorte
qu’il est pratiquement impossible de procéder à leur réparation à faible
coût, dans la mesure où tout dommage touche non seulement garnitures
et aimants mais également la partie hydraulique. Après le remplacement
des aimants, peuvent s’avérer nécessaires des opérations de mise au
point, lesquelles nécessitent des appareillages spéciaux.
SMT.0480.F00
11 - 10 MN11.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique
12.1 BATTERIES
Fonction
Les batteries assurent la fourniture de courant électrique de 24V pour
la mise en marche du moteur diesel et pour l’alimentation du circuit
électrique. Une fois le moteur mis en marche, elles sont alimentées par
un alternateur entraîné par le moteur.
Recommandations de sécurité
Avant toute intervention, débrancher les batteries à l’aide du
sectionneur.
Service
Contrôle visuel: s’assurer que les batteries sont correctement fixées; elles
doivent rester propres et sèches, en cas d’humidité, en établir l’origine et
procéder aux interventions nécessaires.
Contrôle de la charge des batteries: le niveau de charge des batteries est
visualisable sur la batterie elle-même grâce au bouchon témoin prévu à
cet effet.
Contrôle du niveau d’électrolyte: contrôle le niveau d’électrolyte de chaque
compartiment des batteries; dévisser les bouchons et vérifier que chaque
élément est recouvert par l’électrolyte. Si le niveau est insuffisant, rajouter
de l’eau distillée.
Nettoyage: les bornes des batteries doivent rester propres et correctement
serrées; protéger les connexions à l’aide de vaseline.
SMT.0482.F00
MN12.0001 12 - 1
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique
Fonction
Les fins de course ont pour fonction d’établir la position de certains organes
fonctionnels de la machine.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Les fins de course sont des dispositifs de sécurité, leur mauvais
fonctionnement constitue un grave danger pour la sécurité des personnes
et de la machine.
Services
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des dispositifs
de fin de course et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôler l’état et la fixation des dispositifs de fin
de course ainsi que les différents branchements. Au besoin, nettoyer les
fins de course en utilisant les ustensiles adaptés à cet effet.
SMT.0483.F00
12 - 2 MN12.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique
Fonction
Le bon fonctionnement des commandes électriques (claviers de
commande, manipulateurs et joysticks interrupteurs) est essentiel au bon
fonctionnement de la machine.
Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des commandes
électriques et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôle l’état et la fixation des commandes ainsi
que des branchements correspondants (câbles, connecteurs et bornes).
Contrôle et nettoyage: contrôler et nettoyer interrupteurs et cartes
électriques.
SMT.0484.F00
MN12.0001 12 - 3
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique
NOTES
12 - 4 MN12.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
1458
1 - Air Froid
2 - Vanne d’expansion
3 - Ligne du liquide
4 - Filtro Disidratatore
5 - Filtre déshumidificateur
6 - Condensateur
7 - Ventilateur Condenseur
8 - Ligne haute pression
9 - Compresseur
10 - Ligne basse pression
11 - Ventilateur évaporateur
12 - Evaporateur
13 - Pressostat à 3 niveaux
14 - Thermostat
SMT.0505.F00
MN13.0001 13 - 1
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
1
2
1455
1 - Evaporateur
2 - Condenseur
3 - Ventilatuer
4 - Pressostat
5 - Filtre
6 - Compresseur
SMT.0506.F00
13 - 2 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
4 7
2 - Evaporateur
3 - Echangeur de chaleur
4 - Thermostat Conditionneur
5 - Vanne
6 - Thermostat Temperature
7 – Connexion Antishock
SMT.0507.F00
MN13.0001 13 - 3
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
13.4 COMPRESSEUR
SMT.0187.F00
1447
1 - Arbre
2 - Rotor
3 - Bride
4 - Piston avec anneau de tenue
5 - Engranage
6 - Roulements à aiguilles
7 - Vanne d’aspiration / évacuation
8 - Plateau
9 - Garniture tête vérin
10 - Tête vérins
11 - Couvercle antérieur moyeu
12 - Garniture
13 - Corps compresseur
14 - Bouchon remplissage / vidange huile
15 - Raccord
16 - Vanne
SMT.0508.F00
13 - 4 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
13.5 EVAPORATEUR
SMT.0188.F00
1448
MN13.0001 13 - 5
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
13.6 CONDENSEUR
SMT.0189.F00
1 - Raccord d’arrivée
2 - Raccord de sortie
SMT.0509.F00
1449
1 - Tuyau
2 - Collier
3 - Ailette
4 - Flux d’air
SMT.0510.F00
13 - 6 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
13.7 FILTRE
1450
MN13.0001 13 - 7
Maintenance Manual
Section 13 - Air Conditioning System
1456
1 - Boîtier
2 - Bloc porte-raccords
3 - Raccord d’arrivée
4 - Raccord de sortie
5 - Vanne de service
6 - Indicateur témoin
SMT.0512.F00
13 - 8 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
1451
1 - Corp
2 - Raccord
3 - Câblage â quatre vois
SMT.0513.F00
1452
MN13.0001 13 - 9
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
NB: Pour voir la vanne d’expansion, il est nécessaire de retirer le filtre à air.
SMT.0191.F00
1454
2 - Raccord arrivée
3 - Raccord sortie refrigerant 1 - Vanne d’expansion
4 - Trou calibre 2 - Capteur thermostatique spirale
5 - Groupe vanne de reglage 3 - Tuyau arrivant du condensateur
6 - Capsule 4 - Evaporateur
7 - Diaphragme 5 - Tuyau allant au compresseur
SMT.0517.F00
8 - Capillaire
9/a - Capteur thermostatique spirale
9/b - Capteur thermostatique etui
10 - Canal d’egalisation interne
11 - Axe de raccordement diaphragme vanne
SMT.0516.F00
RACCORDEMENTTUYAUXFLEXI-BLES:
il est nécessaire d’éviter tout contact
des tuyaux avec des lubrifiants, des
solvants ou autres liquides susceptibles
de contaminer le liquide réfrigérant. Il est
également nécessaire de veiller à ce que
les tuyaux ne soient pas en contact avec
des organes mécaniques.
SMT.0192.F00
13 - 10 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
13.11 THERMOSTAT
1453
1 - Corps thermostat
2 - Tuyau capillaire
3 - Capteur
4 - Contacts
5 - Vis pour support
6 - Axe de réglage ressort
SMT.0518.F00
MN13.0001 13 - 11
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
SMT.0193.F00
Manomètre AP Manomètre BP
Température (Kg/cm 2 ) (Kg/cm 2 )
ambiante (°C)
min max min max
1460/F
13 - 12 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
SMT.0194.F00
MN13.0001 13 - 13
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
DYSFONCTIONNEMENTS
Le système ne refroidit pas
- Dévisser le pressostat
3 - Pressostat défectueux.
présent sur le filtre du
réfrigérant et le changer.
réfrigérant et de la
vanne d’expansion.
SMT.0015D.F00
13 - 14 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
DYSFONCTIONNEMENTS
Le système refroidit insuffisamment
MN13.0001 13 - 15
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur
DYSFONCTIONNEMENTS
le système refroidit insuffisamment
13 - 16 MN13.0001
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture
14.1 PEINTURE
Fonction
Toutes les surfaces peintes doivent être régulièrement contrôlées pour
s’assurer qu’elles ne présentent aucune partie endommagée. Les parties
endommagées doivent immédiatement faire l’objet d’un entretien en
suivant le cycle de retouche prévu.
Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur
n’actionne la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au
contrôle.
- Pour l’utilisation des peintures et des solvants, respecter les
recommandations de sécurité figurant sur les produits.
- L’élimination des peintures et des solvants doit s’effectuer dans le
respect de la réglementation en vigueur dans le pays où la machine
est utilisée.
Service
La machine est protégée de la corrosion comme indiqué ci-dessous:
Structures métalliques peinture
Échelles, plates-formes et passerelles zingage à chaud
Parties mécaniques usinées
à l’aide de machine-outil graisse ou cire
Composants d’autres marques peinture selon standards
constructeur
Parties internes des structures aucun traitement
(protection d’étanchéité uniquement)
Cabines et capots Traitement de cataphorèse
MN14.0001 14 - 1
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture
Cycle de retouche
- Sur surface dégraissée et sèche, procéder à un décapage (élimination
des incrustations et oxydations) de telle sorte que le métal soit
parfaitement propre. Utiliser à cet effet des disques abrasifs (grain 24)
et une ponceuse. Au besoin utiliser une brosse mécanique.
- Mélanger enduit et catalyseur dans les proportions indiquées sur les
emballages des produits.
- Appliquer l’enduit métallique sur les zones à colmater à l’aide d’une
spatule ou d’un applicateur-doseur.
- Une fois le produit sec, procéder au ponçage des surfaces à l’aide de
disques abrasifs.
- Une fois le ponçage effectué, éliminer les poussières de ponçage à
l’aide d’air comprimé.
- Appliquer l’antirouille et procéder au cycle de peinture.
SMT.0490.F00
14 - 2 MN14.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
Fonction
Les procédures de recherche des causes d'anomalie permettent d'éliminer les dysfonction-
nements les plus courants de la machine.
Pour limiter au maximum les périodes d'arrêt de la machine, il est nécessaire de déterminer
la nature et de localiser le plus rapidement possible les anomalies. Dans la plupart des cas,
les anomalies mécaniques peuvent être localisées par contrôle visuel.
Recommandation de sécurité
Avertissements: lire et respecter les normes de sécurité figurant dans le présent manuel
ainsi que les avertissements apposés sur la machine.
Protections: le personnel devant assurer les opérations de contrôle, d'entretien et de répa-
rations doit disposer de vêtements de protection, de chaussures de sécurité, de lunettes,
de gants et de casque de protection. En outre, avant de procéder aux interventions, il est
nécessaire de mettre en place les avertissements indiquant que la machine est en cours
d'entretien.
Tuyaux hydrauliques: avant de décrocher les tuyaux hydrauliques abaisser le spreader de
telle sorte que le circuit hydraulique ne soutienne aucun poids.
SMT.0425.F00
MN15.0001 15 - 1
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
MOTEUR DIESEL
Présence d'air dans le Circuit de purge. Voir
circuit d'alimentation du manuel des instructions
combustible.1 du moteur. 1
S'assurer que les
Le moteur ne démarre pas1 batteries sont
Générateur ou démarreur chargées, contrôler les
défectueux.1 branchements entre
batterie, carrosserie et
démarreur. 1
Le démarreur ne s'enclenche Levier changement de Placer le levier de vitesse
pas2 vitesse enclenché.2 au point mort. 2
Niveau combustible
Remplir. 3
insuffisant.3
Préfiltre et filtre combustible Changer le filtre et
sales.3 nettoyer. 3
Nettoyer le circuit
Présence d'eau dans le
Le moteur s'arrête3 d'alimentation du
combustible.3
combustible. 3
Pompe d'injection Réparer ou changer la
défectueuse.3 pompe. 3
Câble accélérateur trop Régler le câble
détendu.4 accélérateur. 4
Puissance insuffisante du
Régulateur pompe injection
moteur Réparer ou changer. 4
défectueux.4
(échappement régulier)
Fonctionnement anormal
Réparer ou changer. 4
du turbocompresseur.4
Réparer ou changer le
Filtre à air sale.5
filtre à air. 5
Puissance insuffisante du
(échappement irrégulier) 5 Réparer ou changer. 5
moteur
Fonctionnement anormal
Réparer ou changer. 5
du turbocompresseur.5
15 - 2 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
Fuite de lubrifiant
Contrôler la lubrification,
provoquant le grippage
s'assurer que la ligne de
des rouleaux et des axes
purge est ouverte. 6
correspondants.6
Pénétration de corps
étrangers (nettoyage
insuffisant ou capacité
Dysfonctionnement Contrôler l'état du filtre
insuffisante du filtre à air. La
turbocompresseur6 à air. 6
SMT.0001D.F00 présence de corps étrangers
peut endommager le rotor
et le moteur.6
La mauvaise qualité de
Effectuer une vidange
l'huile de lubrification peut
d'huile à intervalles
entraîner une usure rapide
réguliers. 6
et provoquer des grippages.6 SMT.0001R.F00
SMT.0001C.F00
MOTEURS HYDRAULIQUES
Mécanisme de commande
bloqué (perte d'alignement). Réaligner soigneusement. 1
1
MN15.0001 15 - 3
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
Rupture du joint ou de la
Réparer ou changer. 3
fixation. 3
Rupture de la clavette du
Changer. 3
joint. 3
Vanne d'évacuation (ou de Effectuer l'intervention
Absence de débit ou non pression maximum) ouverte. nécessaire. 3
3
rotation des moteurs y
Blocage d'un conduit sous
compris commandés Libérer le conduit. 3
pression. 3
correctement.3
Problèmes au niveau de la
Contrôler la pompe. 3
pompe. 3
Mauvais fonctionnement de
Contrôler l'actionneur. 3
l'actionneur. 3
Conduit d'alimentation Effectuer l'intervention
écrasé et décroché. 3 nécessaire. 3
Mauvais fonctionnement
Contrôler la vanne
du réglage directionnel de
directionnelle. 3
l'actionneur.3
Réservoir d'huile vide. 4 Ravitailler en huile. 4
Rupture du manomètre ou
Changer. 4
manomètre défectueux. 4
Vanne d'évacuation ou
Absence de pression ou de pression maximum Corriger. 4
pression insuffisante.4 complètement ouverte. 4
SMT.0002D.F00
Établir la cause et effectuer
Fuites excessives. 4
l'intervention nécessaire. 4
Limiteur de pression trop
Régler.4
bas.4 SMT.0002R.F00
SMT.0002C.F00
15 - 4 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
POMPES
Groupe pompe-moteur non
Réaligner soigneusement. 1
aligné. 1
Niveau d'huile insuffisant. 1 Remplir le réservoir.1
Utiliser une huile de
bonne qualité et propre,
Type d'huile non adapté. 1
ayant le degré de viscosité
nécessaire. 1
Verser de l'huile hydraulique
Présence d'air dans le sur les raccords et autour
conduit d'aspiration, de de l'arbre et contrôler si
drainage, dans les garnitures le bruit varie durant le
arbre. 1 fonctionnement, serrer ou
changer. 1
Permettre l'évacuation
de l'air présent dans le
Bruit excessif de la pompe. 1 Réservoirs non aérés. 1 réservoir, de telle sorte que
le niveau d'huile puisse
varier, si nécessaire. 1
S'assurer que l'aspiration
Flux limité dans le conduit n'est pas bouchée par
d'aspiration. 1 des chiffons ou des corps
étrangers. 1
Changer: le phénomène est
dû à la température élevée
Tenue de pression usée. 1 de l'huile, à la présence de
saletés dans le fluide ou à
l'absence de fluide. 1
Filtre bouché. 1 Nettoyer. 1
Rupture ou usure de pièces.1 Changer. 1
Nettoyer ou changer la
Soupape réservoir bouchée.1
soupape.1
Fonctionnement à une
Abaisser la pression à la
pression supérieure à celle
valeur requise. 2
prévue. 2
Température de régime
Contrôler la viscosité du
excessive. 2 Glissement excessif. 2
fluide. 2
Niveau d'huile réservoir
Remplir le réservoir.2
insuffisant.2
MN15.0001 15 - 5
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
Démonter la pompe,
s'assurer de l'absence
Pompe bloquée. 6 de détritus et s'assurer
que l'huile n'est pas
excessivement visqueuse. 6
SMT.0003D.F00
Contrôler la vitesse
minimum. 6
Contrôler la pression
Absence de pression au à l'intérieur du circuit.
niveau de la pompe.6 Dérivation d'huile vers le Contrôler les vannes à
réservoir. 6 centre ouvert et autres
vannes d'évacuation dans le
réservoir. 6
Effectuer l'intervention
Manomètre défectueux
nécessaire; éliminer les
ou conduit du manomètre
impuretés bouchant la prise
fermé.6
SMT.0003C.F00 du manomètre..6
SMT.0003R.F00
VANNES DE PRESSION
MAXIMUM
Vanne bloquée en
Libérer sphère ou tiroir.1
ouverture. 1
Absence de pression.1 Pompe sans refoulement. 1 Voir tableau pompes. 1
Vanne mal réglée ou ressort
Régler ou changer.1
cassé.1
Tiroir bloqué en ouverture. 2 Libérer le tiroir. 2
Pression non réglable.2 Réglage trop bas d'une Contrôler que l'autre vanne
autre vanne de pression de pression maximum est
maximum.2 réglée à la même pression.2
Tiroir bloqué en fermeture. 3 Libérer le tiroir. 3
Pression trop élevée.3 Ligne de drainage interne
Contrôler la vanne.3
bouchée.3
Vanne sale. 4 Nettoyer la vanne. 4
Vanne bruyante et
fonctionnement irrégulier.4 Présence d'air dans le
Éliminer la cause.4
SMT.0004D.F00 système.4 SMT.0004R.F00
SMT.0004C.F00
MN15.0001 15 - 7
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
VANNES ANTI-RETOUR
Ruptures de pièces. 1 Démonter et contrôler. 1
Arrêt du débit.1
Pompe sans refoulement.1 Voir tableau pompes.1
Changer le logement
La pression n'est pas
Logement endommagé.2 et éliminer la cause du
maintenue.2 SMT.0005C.F00
SMT.0005D.F00 dommage.2
SMT.0005R.F00
VANNE DE RÉGLAGE
DE LA DIRECTION
Contrôler l'alimentation
Non fonctionnement des
électrique et s'assurer que le
solénoïdes. 1
solénoïde n'est pas grillé. 1
Absence de pression de Contrôler la source de
pilotage. 1 pression de pilotage. 1
Contrôler bouchons,
Drainage pilotage bloqué. 1
fixations et conduits. 1
Le tiroir de la vanne de se Impuretés. 1 Démonter, nettoyer et laver. 1
déplace pas.1 Contrôler le montage
Mauvais remontage après
en faisant référence aux
révision. 1
schémas. 1
Démonter le tiroir, contrôler
Résidus d'usinage. 1
tiroir et corps vanne. 1
Démonter le tiroir et le
Contaminants fins.1 nettoyer à l'aide de papier
de verre.1
Effectuer une vidange
Viscosité excessive de l'huile d'huile et faire tourner
au démarrage. 2 la pompe pour élever la
Réponse irrégulière du température de l'huile. 2
tiroir..2 Mauvais fonctionnement Contrôler tension et
SMT.0006D.F00
des solénoïdes. 2 fréquence d'alimentation.2
Contaminants dans le Vidanger et laver le
système..2 système.2
SMT.0006C.F00 SMT.0006R.F00
15 - 8 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
VANNES DE RÉGLAGE
PRESSION
Tiroir collé.1 Nettoyer la vanne. 1
Pression excessive.1 Manomètre cassé ou
Contrôler le manomètre.1
imprécis.1
Pression pompe trop basse. 2 Contrôler l'évacuation. 2
Pression insuffisante.2 Réglage trop de
SMT.0007D.F00 Régler l'évacuation d'air.2
l'évacuation.2 SMT.0007R.F00
SMT.0007C.F00
FILTRES
Élément bouché. 1 Changer l'élément.1
Contrôler le diamètre des
Degré de filtrage non
particules et passer à un
Huile sale.1 adapté. 1
SMT.0008D.F00 degré de filtrage adapté.1
Changements mal Suivre les instructions
effectués.1 d'entretien.1
SMT.0008C.F00 SMT.0008R.F00
MANOMÈTRES
Contrôler et changer: le
tuyau cassé, le mécanisme
cassé, le ressort du
Manomètre défectueux.1
tuyau, l'aiguille cassée
Indication incorrecte.1 ou déformée, l'arbre de
SMT.0009D.F00
commande du manomètre. 1
Contrôler le manomètre
Manomètre imprécis.1 à l'aide d'un instrument
étalon.1
SMT.0009C.F00
SMT.0009R.F00
MN15.0001 15 - 9
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
BOITE ET CONVERTISSEUR
DE COUPLE
Niveau d'huile insuffisant1 Ravitailler1
Enclenchement vanne de
Nettoyer logement et
réglage pression bloquée en
fusible1
position ouverte1
Avarie pompe1 Changer la pompe1
Basse pression Fermer la ligne vers le
embrayage de sélection distributeur de puissance.
vitesses1 Avarie transmission1 Si la pression redevient
normale, le problème est
au niveau du distributeur1
Anneaux de tenue du piston
Changer les anneaux de
ou de l'arbre usées ou
tenue1
cassés1
Vanne d'évacuation du Nettoyer la soupape
piston de friction bloquée1 d'évacuation d'air1
Nettoyer et contrôler la
Haute pression Vanne de basse pression
vanne (usure ou parties
embrayage de sélection bloquée en position de
sales), la changer si
vitesses2 fermeture2
nécessaire.2
Niveau d'huile insuffisant3 Ravitailler3
Filtre d'aspiration bouché3 Nettoyer3
Mauvais fonctionnement
de la pompe convertisseur3 Présence d'air dans le tuyau Serrer les fixations et si
d'aspiration de la pompe3 nécessaire les changer3
Avarie pompe 3 Changer la pompe3
15 - 10 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
MN15.0001 15 - 11
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
DIRECTION
Contrôler et régler la
Pression d'huile trop basse1
pression hydraulique
Démonter et changer la
Direction trop dure1 Avarie pompe hydraulique1
pompe1
Changer la vanne de
Avarie vanne hydroguidage1
l'hydroguidage1
Contrôler et régler la
Pression d'huile à régler2
Mauvais fonctionnement de pression 2
la direction2 Fuite interne au niveau du
SMT.0010D.F00 Démonter et réviser2
vérin de direction2 SMT.0010R.F00
SMT.0010C.F00
SYSTÈME DE CONTRÔLE
SURCHARGE
Fusible ou câble externe
Changer1
Blocage complet du endommagé1
système1 Fusible de surcharge
Changer1
défectueux1
Système en condition Tension incorrecte pour
Consulter le fabricant2
d'alarme2 chaque composant2
Capteur de proximité
Changer3
défectueux3
Capteur de proximité mal
Positionner correctement3
positionné3
Blocage du système3 Avarie moteur ou pompe3 Changer3
SMT.0012D.F00
Tuyaux bouchés ou
Nettoyer ou changer3
endommagés3
Fuites au niveau des
Serrer ou changer3
fixations3 SMT.0012R.F00
SMT.0012C.F00
15 - 12 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
SYSTÈME DE FREINAGE
Régler la pression sous la
Mauvais réglage de la
Freinage subit1 pédale et contrôler à l'aide
pression1
d'un manomètre1
Huile sale ou perte de ses
propriétés (augmentation Effectuer la vidange d'huile 2
MN15.0001 15 - 13
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie
Régler le pressostat au
niveau de la vanne de
charge, en l'amenant à
Le témoin du tableau de une pression inférieure
Mauvais réglage du
bord ne s'allume pas ou à la pression minimum
pressostat8
reste constamment allumé8 SMT.0014C.F00 de l'accumulateur mais
SMT.0014D.F00
suffisante pour garantir 3 ou
4 freinages après l'allumage
du témoin8
SMT.0014R.F00
15 - 14 MN15.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques
S SS S SSS S 4.8
4.8
S4.8 8.8
8.84.8
8.8 S 10.9
10.9
10.9 8.8 12.9
12.9
12.9
4.8 10.9 8.8 12.910.9 12.9
UNI UNI UNI Normal Galvanized Normal Galvanized Normal Galvanized
mm mm 5931/32 5933÷36 5923÷30 Nm Nm Nm Nm Nm Nm
4 0,7 7 3 2,5 2 3,2 2,8 4,4 3,9 5,3 4,8
5 0,8 8 4 3 2,5 6,1 5,5 8,7 7,8 10,3 9,3
6 1 10 5 4 3 10,6 9,5 14,8 13,3 17,8 16,0
8 1,25 13 6 5 4 25,1 22,5 35,4 31,8 42,5 30,2
1 13 6 5 4 26,5 23,8 37,3 33,5 44,7 40,3
10 1,5 17 8 6 5 51,1 46,0 71,9 64,7 86,3 77,6
1,25 17 8 6 5 53,4 48,1 75,1 67,5 90,2 81,1
12 1,75 19 10 8 6 86,5 77,8 121,4 109,2 145,9 131,3
1,25 19 10 8 6 92,4 83,2 129,5 116,6 156,1 140,5
14 2 22 12 10 6 137,7 123,9 193,8 174,4 232,6 209,3
1,5 22 12 10 6 145,9 131,3 206,1 185,5 246,9 222,0
16 2 24 14 10 8 209,1 188,2 293,8 264,4 353,0 317,7
1,5 24 14 10 8 218,3 196,5 308,1 277,3 369,3 332,4
18 2,5 27 14 12 8 288,7 259,8 406,1 365,5 487,7 436,9
1,5 27 14 12 8 314,2 282,8 442,8 398,5 530,6 477,5
20 2,5 30 17 12 10 408,1 367,3 573,4 516,1 687,7 618,9
1,5 30 17 12 10 439,7 395,8 619,3 557,4 742,8 662,5
22 2,5 32 17 - 12 542,3 488,5 763,2 686,9 915,3 823,7
1,5 32 17 - 12 582,6 524,3 819,3 737,4 983,6 885,3
24 3 36 19 - 12 705,1 634,5 990,8 891,7 1193,3 1074,4
2 36 19 - 12 745,3 671,3 1051,0 945,9 1255,1 1129,5
27 3 41 19 - - 1036,0 927,5 1448,9 1304,0 1734,6 1561,2
2 41 19 - - 1091,8 982,6 1530,6 1377,5 1836,7 1653,0
30 3,5 46 22 - - 1307,9 1258,1 1989,3 1772,4 2357,1 2121,4
2 46 22 - - 1510,2 1359,1 2122,4 1910,2 2540,8 2286,7
33 3,5 50 24 - - 2000,0 1800,0 2800,0 2520,0 3400,0 3060,0
2 50 24 - - 1610,0 1450,0 2300,0 2070,0 2690,0 2420,0
36 4 55 27 - - 2600,0 2340,0 3700,0 3330,0 4300,0 3870,0
3 55 27 - - 2800,0 2520,0 3900,0 3510,0 4600,0 4140,0
39 4 60 27 - - 3400,0 3060,0 4800,0 4320,0 5600,0 5040,0
3 60 27 - - 3600,0 3240,0 5100,0 4590,0 5900,0 5310,0
48 3 75 36 - - 6450,0 5800,0 8000,0 7200,0 9600,0 8600,0
MN16.0001 16 - 1
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques
16 - 2 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques
VOLUME LONGUEUR
1 gallon = 231 in3 1 in (pouce) = 25,4 mm
1 gallon = 3,785 litres 1 mètre = 39,37 in
1/4 gall. = 0,946 litres 1 micron = 0,000039 in
1 litre = 61.02 in3
PUISSANCE
PRESSION 1 HP = 0,7457 kW
1 bar = 14,5 psi 1 HP = 42,4 BTU/min
1 atmosphère = 14,7 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 kgf/cm2 = 14,2 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 in-Hg = 0,491 psi
1 bar = 100 kPa FORCE
1 psi = 6,89 kPa 1 N (newton) = 0,2248 lbs
VITESSE
1 ft/sec = 0,3048 m/sec
1 in/min = 0,0254 m/min
1 M/h = 1,609 km/h
TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)
FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32
MN16.0001 16 - 3
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques
NOTES
16 - 4 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
SYMBOLES HYDRAULIQUES
compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter
motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren
MN17.0001 17 - 1
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren
pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren
17 - 2 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe
cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED
by a spring
cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder
from one
cilindro con ammortizzatore non rego-
side only
labile cylinder with fixed cushion vérin
avec amortisseur fixe Zylinder mit nicht
verstellbarer Dampfung both side
MN17.0001 17 - 3
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
DETAILED SIMPLIFIED
distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile
17 - 4 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
Hydraulic
Pneumatic
Without discharge
connection with tank
discharge
vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices
2 way - 4 orifices
2 way - 5 orifice
(1 closed)
1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)
MN17.0001 17 - 5
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).
Semplified
distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil
17 - 6 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet
MN17.0001 17 - 7
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
2 holes restricted
17 - 8 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled
Manual controlled
valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring
Simplified symbol
MN17.0001 17 - 9
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)
divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet
rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil
sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen
sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle
17 - 10 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor
motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor
condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage
linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung
giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung
incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung
MN17.0001 17 - 11
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
closed hose/pipe
by non-return valve
silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level
under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher
accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load or
or accumulateur compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher
accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher
17 - 12 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
filtro
filter
filtre
Filter
manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge
essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner
lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler
gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit
scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher
riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing
MN17.0001 17 - 13
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer
elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile
albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle
posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste
dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre
dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk
articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung
17 - 14 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
pedal
roller
By coil
comando elettrico
electrical control 1 coil
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil
engine motor
comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen
by differential pressure
MN17.0001 17 - 15
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
NOTES
17 - 16 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
SYMBOLES ELECTRIQUES
conduttore
conductor
conducteur
connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs
terminale o morsetto
terminal
MN17.0001 17 - 17
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
contatto di chiusura
make contact
contact de fermature
contatto di apertura
break contact
contact de ouverture
comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir
comando a chiave
operated by key
commande à clef
17 - 18 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
comando a leva
operated by lever
commande à levier
comando di sicurezza
(o di emergenza con pulsante a fungo)
emergency switch
(mushroom-head safety feature)
commande de sécurité (ou poussoir d'urgence)
comando rotativo
operated by turning
commande rotatif
MN17.0001 17 - 19
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
massa, telaio
frame, chassis
chàssis
batteria di accumulatori
battery
batterie
resistore variabile
variabile resistor
résistor variable
elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage
17 - 20 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique
MN17.0001 17 - 21
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques
M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage
sensore di prossimità
prosimity switch
interrupteur de proximité
cella di carico
charging cell ton
cellule de charge
inclinometro
inclinometer
inclinomètre
dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel
elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique
contaore
hours counter
compteur heure
h
17 - 22 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas
• CIRCUIT HYDRAULIQUE
• CIRCUIT ELECTRIQUE
MN18.0001 18 - 1
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas
18 - 2 MN18.0001