Vous êtes sur la page 1sur 236

Manuel

de l'operateur
et d'entretien

10
Manuel de l’operateur

10
Publication:
21.0196.F1
11/2011
Manual de l’operateur
Index

INDEX

Introduction

SECTION 1
Informations Generales

SECTION 2
Securité Générale

SECTION 3
Directives de Securité pour le Personnel au sol

SECTION 4
Commandes de l’Opérateur

SECTION 5
Procédures de fonctionnement

SECTION 6
Garantie

SMT.IND04.F01

I - 1 OI00.0001
Manual de l’operateur
Index

NOTE

I - 2 OI00.0001
Manual de l'operateur
Introduction

MANUAL DE L'OPERATEUR

GÉNÉRALITÉS

UTILISATION DU MANUEL

Le présent document constitue le manuel d’utilisation et d’entretien.

Le manuel fait partie intégrante de la fourniture. Il doit être soigneusement conservé et


être consultable à tout moment.

Le manuel contient les instructions et les informations nécessaires au fonctionnement


et à l’entretien, le schéma d’entretien et les recommandations à respecter pour assurer
le bon fonctionnement de le chariot en conditions de sécurité totale.

Le texte du manuel constitue une aide pour l’utilisation des fonctions du chariot, aussi
avant de mettre celui-ci en service, l’utilisateur est tenu de lire et de faire lire à tous
les opérateurs l’intégralité du manuel, lequel doit être conservé de telle sorte qu’il soit
toujours à la disposition du personnel.

Aucune machine ne met à l’abri des utilisations impropres et des négligences: aussi
est-il dans l’intérêt de l’utilisateur de respecter les instructions d’utilisation et d’entretien
figurant dans le manuel.

Afin que la section Entretien se limite aux seules informations indispensables, certaines
données de base n’ont pas été mentionnées, lesquelles sont censées être acquises
par un personnel possédant une expérience de niveau moyen.

Le présent manuel reflète la technologie mise en œuvre au moment de la commerciali-


sation du chariot, et ne saurait tenir compte de données et autres solutions techniques
postérieures à la mise en service de la machine.

Le présent manuel est propriété de la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A., il
ne peut en aucun cas être reproduit, ni entièrement ni partiellement, ni son contenu
ne peut être divulgué auprès de tiers, sans l’autorisation écrite de la société Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.

Le manuel et la documentation jointe à celui-ci, sont conformes au Directive machines


2006/42/CE.

OP00.0012 i-1
Manual de l'operateur
Introduction

SIGNIFICATION DES SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL

Signal de danger

Signal de danger: risque de décharges électriques

Signal de danger: charges suspendues


SMT.0532.F00

PLAQUETTES D’IDENTIFICATION

SMT.0010.F01

La machine peut être identifiée par l’intermédiaire des données poinçonnées sur la
machine.
La présence de la plaque arborant le label CE garantit que la machine a été construite
conformément à ce qui est prescrit par les directives 2006/42 CE.
Le type de machine et le numéro de fabrication constituent les éléments de référence
pour toute communication échangée entre l’utilisateur final et la Sté Reggiane Cranes
and Plants SpA.
SMT.0010.F01

FANTUZZI
REGGIANE
FANTUZZI DIVISION
Via Cisa Ligure, 51/A 42040 Lentigione (RE) Italy
Tel.+39(0)522.96744-Fax +39(0)522.680426

MODELLO

N° DI MATRICOLA

ANNO DI COSTRUZIONE
PESO A VUOTO CON ATTREZZATURA Kg

PNEUMATICI

ANTERIORI
(BAR)
PRESSIONE PNEUMATICI
POSTERIORI
(BAR)

CAPACITA' MASSIMA Kg

1987
i - 2 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES

RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

- Connaître parfaitement la position et la fonction de chaque commande en procédant


à des essais de fonctionnement du chariot sur une zone sûre et dégagée de tout
obstacle et en veillant à l’absence de toute personne. Ne laisser aucune personne
non autorisée à cet effet actionner le chariot.
- Pour monter et descendre chariot mobile utiliser les échelles prévues à cet effet, en
maintenant les deux mains sur les rambardes et en faisant face à la machine.
- Ne pas monter ni descendre du chariot lorsque celui-ci est en mouvement.
- Ne pas sauter de la machine, ne pas utiliser les commandes ni les tuyaux flexibles
comme point d’appui; se munir d’un casque, de lunettes, de vêtements et chaussures
de sécurité conformes aux normes de sécurité en vigueur.
- Veiller à débarrasser les plates-formes, les capots, la cabine, des traces d’huile et
de graisse pour éviter les risques de chute (veiller également à cet effet à la propreté
des chaussures). Ne pas marcher sur les rebords, les tuyaux ou autres surfaces peu
stables et peu résistantes.
- Lire et s’assurer d’avoir bien compris toutes les indications de danger et les recom-
mandations figurant sur les panneaux apposés sur le chariot.
- L’utilisateur de la machine ou le responsable d’entretien, doit veiller à ce que toute
plaque détériorée, illisible ou manquante soit remplacée, en particulier celles sur
lesquelles figurent des instructions de sécurité. Dans le catalogue des pièces déta-
chées sont indiqués code et positionnement de toutes les plaques.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommages
physiques et matériels provoqués par:

• utilisation impropre;
• utilisation par un personnel ne possédant pas les compétences techniques né-
cessaires à cet effet;
• entretien insuffisant;
• utilisation de pièces détachées non d’origine;
• non respect total ou partiel des instructions;
• interventions non autorisées sur les dispositifs de sécurité et les protections;
• événements exceptionnels;
• utilisations de produits autres que ceux indiqués;
• modifications non autorisées.

OP00.0012 i-3
Manual de l'operateur
Introduction

Instructions pour l’utilisation du chariot élévateur

• L’utilisation du chariot doit être exclusivement confiée au personnel responsable.

• Ne jamais soulever une charge dont le poids dépasse la portée du chariot ni une
charge mal arrimée.

• Veiller à ce qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action du chariot.

• Ne pas abandonner le poste de commande alors qu’une charge est suspendue.

• S’assurer du bon fonctionnement des freins et autres dispositifs de sécurité installées


sur le chariot.

• S’assurer que les stabilisateurs sont entièrement détendus et qu’ils reposent sur un
sol stable.

PANNEAUX INDICATEURS

L’utilisateur doit s’assurer que les panneaux prévus soient tous bien visibles et lisibles
depuis la position dans laquelle se trouvent les personnes auxquelles ils sont desti-
nés.

Remplacer sans attendre tout panneau peu lisible ou manquant: faire la demande des
panneaux de remplacement à Reggiane Cranes and Plants S.p.A. avant que les pan-
neaux à remplacer ne deviennent complètement illisibles.

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par le remplacement tardif des panneaux.

LE PERSONNEL RESPONSABLE DE LA MACHINE

Tous les opérateurs doivent:

- avoir les compétences nécessaires aux opérations qui leur sont confiées;
- connaître dans les détails les opérations à effectuer;
- être conscients de la nécessité de respecter les normes de sécurité;
- avoir parfaitement assimilé les instructions;
- être conscients des dangers auxquels expose l’utilisation du chariot;
- avoir un niveau d’instruction suffisant pour comprendre les instructions et les normes
de sécurité visant la prévention des accidents;
- ne souffrir d’aucun handicap physique les mettant dans l’impossibilité d’effectuer
correctement les opérations qui leur sont confiées ou d’accéder librement à la ma-
chine;
- porter casque, lunettes de protection, vêtements et chaussures de sécurité conformes
aux normes en vigueur.
i - 4 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

RESPONSABILITÉS DE L’OPÉRATEUR

La sécurité doit être le souci premier de chaque opérateur.


Il doit refuser d’exécuter une opération ou une intervention susceptible de compromet-
tre la sécurité et s’en remettre en cas à son supérieur pour prendre les dispositions
nécessaires afin d’éliminer la cause de danger.

Il doit être en mesure de lire le tableau des portées et être sûr que le chariot est en
mesure de soulever la charge en toute sécurité avant de procéder au levage propre-
ment dit.

Il doit être prudent, physiquement apte et ne doit en aucun cas se trouver sous l’emprise
de l’alcool, de drogues ou autres substances médicamenteuses susceptibles d’altérer
la vue ou l’ouie voire de ralentir les réflexes.

Lorsque la visibilité ne permet pas un contrôle total des opérations ou sur les zones où
sont présentes lignes électriques, canalisations, personnes, etc., l’opérateur doit faire
appel à un assistant lui fournissant les signaux nécessaires.

Dans ce cas, l’opérateur doit tenir compte uniquement des signaux transmis par la
personne désignée à cet effet.

L’opérateur doit respecter tout signal d’arrêt des manœuvres transmis par une personne
opérant sur le chantier.

GARANTIE

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. fournit une garantie pièces et main
d’œuvre sur le matériel fourni; elle garantit en outre les réglages sur la base des délais
et des modalités établis au moment de l’achat.

La garantie n’est en aucun cas applicable en cas de ruptures accidentelles, d’inter-


ventions non autorisées, de négligences, de mauvais entretien ainsi que dans le cas
où seraient effectuées des transformations non autorisées sur la machine voire des
opérations interdites par les instructions du présent manuel.

OP00.0012 i-5
Manual de l'operateur
Introduction

ASSISTANCE APRÈS-VENTE

Avant tout changement de pièces ou modification l’utilisateur doit informer la société


Reggiane Cranes and Plants S.p.A. pour obtenir l’autorisation nécessaire à cet effet.

Il est recommandé de n’utiliser que des pièces détachées d’origine.

La société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. est à la disposition de l’utilisateur pour les
interventions d’assistance, l’entretien courant ou exceptionnel, pour fournir des conseils
sur l’utilisation et l’entretien du chariot, de même que pour fournir tout éclaircissement
sur le contenu du manuel ou autre aspect ne figurant pas dans le manuel.

DÉMONTAGE ET DÉMOLITION DU CHARIOT ÉLÉVATEUR

Le chariot est un engin complexe et dont les composants sont caractérisés par de
grandes dimensions et un poids important; aussi l’éventuel démontage et l’éventuelle
démolition du chariot doivent être confiés à un personnel spécialisé.

Il est recommandé de faire appel à la société Reggiane Cranes and Plants S.p.A. pour
obtenir toute l’assistance nécessaire aux opérations de démontage.

ÉLIMINATION DES MATÉRIAUX ET PRODUITS

Tous les produits et matériaux utilisés dans le cadre des opérations d’entretien (huiles,
graisses, batteries, etc.) doivent être éliminés dans le respect de la réglementation en
vigueur dans le pays où la machine est utilisée et des spécifications de chaque type
de produit.

i - 6 OP00.0012
Manual de l'operateur
Introduction

CONSEILS POUR LES SECOURS D’URGENCE

En cas d’accident grave, faire immédiatement appel à un médecin.

Une fois les premiers secours prodigués, transporter le blessé auprès d’un médecin.

N’effectuer aucune intervention sur le blessé sans être sûr qu’elle ne risque pas d’être
dommageable.

Amener le blessé hors de la zone de danger ou nocive.

Veiller à ce que le blessé soit placer dans les meilleures conditions qui soient, débou-
tonner ou ouvrir ses vêtements, ouvrir le col, desserrer ceintures et autres et éventuel-
lement le couvrir.

Ne jamais tenter de faire boire une personne ayant perdu connaissance.

Avant de toucher une blessure, se laver les mains avec eau et savon et si possible à
l’aide d’un désinfectant.

En cas de blessures, procéder à une désinfection, à condition de connaître la technique


à appliquer à cet effet, dans le cas contraire recouvrir la blessure de gaze stérile et la
serrer dans un bandage bien maintenu après application d’un coton imbibé d’alcool.

En cas d’hémorragie au niveau d’un bras ou d’une jambe, mettre en place un panse-
ment compressif au-dessus du point d’hémorragie et transporter de toute urgence le
blessé à l’hôpital le plus proche.
SMT.0533.F00

OP00.0012 i-7
Manual de l'operateur
Introduction

NOTE

i - 8 OP00.0012
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

SECTION 1 - INFORMATIONS GENERALES

DESCRIPTION GENERALE ET ORIENTATION

SMT.0318.F00

Cette machine est un chariot élévateur frontal sur roues caoutchoutées. Il est
particulièrement adapté pour manutentionner des charges lourdes et il est utilisé pour
la manutention intermodale de conteneurs de wagons de chemins de fer à plate-forme
vers des véhicules routiers.

1. Roues avant
2. Fourches
3. Groupe de levage
4. Vérin de levage
5. Vérin d’inclinaison
6. Cabine opérateur
7. Réservoir hydraulique
8. Roues arrière
SMT.0318.F00 5

4
6
3
7
8

1835
1

IMPORTANT: L’orientation de la machine (devant, arrière, gauche, droite), à laquelle ce


manuel se réfère, se base sur le champ visuel de l’opérateur lorsqu’il est assis. SMT.0199.
F00

OP01.0038 1-1
Manual de l'operateur
Partie 1 - Informations Générales

DISTANCE DE FREINAGE

SMT.0014.F00

L’arrêt de la machine réclame une distance variable qui dépend tant de la charge
que de la vitesse.

Alors qu’il est possible d’arrêter en quelques mètres une automobile roulant à 8 Km/h,
une distance bien supérieure est nécessaire pour un train roulant à grande vitesse, à
cause de son poids et de sa force d’inertie. De la même manière, cette machine exige
une distance supérieure pour s’arrêter. La force d’inertie de la machine dépend de sa
vitesse et de son poids; par ailleurs, elle a une influence sur la vitesse à laquelle la
machine peut être arrêtée, exactement comme pour n’importe quel autre véhicule.

Étant donné que la machine ne peut pas être arrêtée instantanément, de façon
à éviter les collisions, il est nécessaire de maintenir une longue distance d’arrêt
pendant sa marche.
SMT.0014.F00

AVERTISSEMENT

Travailler à proximité d’appareillages industriels est dangereux. Le personnel opérant à


proximité de machines industrielles court des risques qui ne peuvent être éliminés par
des moyens mécaniques, mais seulement en travaillant avec intelligence, prudence et
bon sens. Il est donc essentiel que le personnel préposé à l’utilisation des machines
soit compétent, attentif, qu’il présente des conditions physiques et mentales appro-
priées pour garantir la sécurité du fonctionnement des machines et le déplacement des
chargements. SMT.0013.F00

1 - 2 OP01.0038
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SECTION 2 • SÉCURITÉ GÉNÉRALE

INFORMATIONS GÉNÉRALES

SMT.0016.F00

Votre sécurité et celle des autres personnes opérant au sein de la zone de travail est
le résultat de l’utilisation correcte de la machine.

L’opérateur doit connaître la disposition, les positions et les fonctions de toutes les
commandes. Il est donc nécessaire qu’il ait lu complètement et bien compris tout le manuel
avant d’actionner la machine. L’opérateur doit également connaître les caractéristiques
de la machine en matière de vitesse, de stabilité, de freinage et de direction.

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le Service d’Assistance de la Sté


Reggiane Cranes and Plants Spa.

Conserver toujours le manuel sur la machine. Il est également conseillé de faire des
copies des directives de sécurité contenues dans ce manuel et de les distribuer dans
la zone de travail.

En cas de perte de ce manuel ou d’endommagement des décalcomanies apposées sur


la machine, l’opérateur devra demander au fabricant de lui faire parvenir un duplicata.
La Sté Reggiane Cranes and Plants Spa n’assumera aucune responsabilité en cas de
dommages dus à une demande de substitution tardive.
SMT.0016.F00

LOIS LOCALES
SMT.0017.F00

Les informations concernant la sécurité contenues dans ce manuel ne remplacent en


rien les normatives et les lois en vigueur dans le pays d’installation. Il est important
de connaître les normatives (ou lois locales) inhérentes à la sécurité. S’assurer que la
machine dispose des équipements qui s’imposent pour fonctionner conformément à
ces normatives ou à ces lois.
SMT.0017.F00

AGIR AVEC BON SENS


SMT.0018.F00

Ce manuel ne peut énumérer tous les dangers qui sont susceptibles de se présenter.
Agir toujours avec bon sens et respecter les précautions générales et particulières qui
s’imposent en matière de sécurité.
SMT.0018.F00

OP02.0013 2-1
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

TERMINOLOGIE

SMT. 0019.F00

Voici la définition des termes qui sont utilisés dans ce manuel.

REMARQUE

“REMARQUE” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention majeure par
rapport au texte standard.

IMPORTANT

“IMPORTANT” est le terme qui est utilisé pour une information réclamant une attention particulière à
propos de certaines procédures qui permettent d’utiliser correctement la machine et d’éviter les pannes
susceptibles de surgir.

ATTENTION

“ATTENTION” est le terme qui est utilisé en cas de dommage possible des appareillages. Dans ce cas,
il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.

AVERTISSEMENT

“AVERTISSEMENT” est le terme qui est utilisé en cas de lésions personnelles possibles, voire d’accidents
mortels. Dans ce cas, il est nécessaire d’adopter des procédures/pratiques de prévention correctes.

DANGER

“DANGER” est le terme qui est utilisé en cas de danger immédiat qui ne peut être éliminé avec les protections
structurales et qui pourrait aboutir à des blessures personnelles, voire à des accidents mortels.
SMT. 0019.F00

AVERTISSEMENT

Travailler à proximité d’appareillages industriels est dangereux. Le


personnel opérant à proximité de machines industrielles court des
risques qui ne peuvent être éliminés par des moyens mécaniques, mais
seulement en travaillant avec intelligence, prudence et bon sens. Il est
donc essentiel que le personnel préposé à l’utilisation des machines soit
compétent, attentif, qu’il présente des conditions physiques et mentales
appropriées pour garantir la sécurité du fonctionnement des machines
et le déplacement des chargements. SMT.0020.F00

2 - 2 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

RESPONSABILITÉS RELATIVES À LA SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR

SMT.0021.F00

Les instructions et les avertissements contenus dans ce manuel, fourni avec la machine,
indiquent les procédures les plus sûres pour le bon fonctionnement de la machine elle-
même. C’est à vous qu’il revient de vous assurer qu’ils sont exécutés.

N’oubliez pas que VOUS êtes la personne préposée au contrôle de la machine. N’actionnez
pas la machine avant d’être CERTAIN de pouvoir le faire en toute sécurité.

AVERTISSEMENT

Ne pas déplacer la machine avant de s’être assuré que la zone qui


l’entoure est dégagée de tout obstacle et de toute personne. SMT.0022.
F00

AVERTISSEMENT

Cette machine est équipée de dispositifs de sécurité électriques, mécaniques et


hydrauliques qui permettent de protéger contre les lésions personnelles et/ou
d’éviter les dommages subis par les appareillages. Pour aucune raison quelle
qu’elle soit, ne jamais essayer de déconnecter ces dispositifs ou de modifier
leur calibrage. Au cas où l’on s’apercevrait qu’un de ces dispositifs de sécurité
fonctionne mal, NE PAS actionner la machine et informer immédiatement le
personnel préposé à l’entretien. SMT.0023.F00

Le bon éclairage, les pancartes de sécurité, les sirènes d’alarme ne peuvent


CONTRIBUER qu’à prévenir les accidents de travail. C’est à L’OPÉRATEUR qu’il
revient d’être responsable de sa propre sécurité et de celle des autres personnes qui
opèrent à proximité de la machine. S’il existe, le PERSONNEL AU SOL aura un rôle
de contrôle et pourra GUIDER l’opérateur et lui permettre d’éviter des accidents, en
lui signalant, par exemple, que les couloirs sont vides. Toutefois, seul L’OPÉRATEUR
est totalement responsable de la sûreté du fonctionnement de la machine et il ne doit
donc pas la déplacer avant d’être certain de la sécurité ou d’en avoir reçu le signal de
la part d’une personne se tenant au sol.
SMT.0021.F00

OP02.0013 2-3
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

DIRECTIVES GÉNÉRALES POUR LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT

SMT.0026.F00

Les directives suivantes servent à indiquer des situations ou des conditions susceptibles
d’être à l’origine d’un accident. Lire attentivement ce qui suit pour éviter les risques ou
les accidents éventuels.

IMPORTANT: Il est important de lire et de comprendre les informations de sécurité


contenues dans ce manuel et de connaître la signification des décalcomanies
appliquées sur la machine avant de l’actionner. Consulter également les directives
de sécurité présentées dans les sections 3 et 5.

IMPORTANT: Respecter toujours les procédures de sécurité prévues par son


PROPRE employeur, si elles sont prévues.

Prêter la plus grande attention si l’on n’a pas l’habitude d’utiliser cette machine. Se
positionner correctement avant de la mettre en marche et agir lentement. NE PAS
actionner cette machine sans avoir reçu préalablement les informations correctes quant
à son fonctionnement et à son entretien quotidien.
SMT.0026.F00

SMT.0033.F00

Partir toujours lentement, en appliquant les instructions que l’on a apprises et augmenter
la vitesse de marche au fur et à mesure que l’on se familiarise avec la machine et avec
ses caractéristiques.
ATTENTION

Sur les surfaces irrégulières, comme le passage de rails, ou sur des terrains
en pente, conduire lentement de façon à éviter toute situation d’instabilité.
En cas contraire, la MACHINE pourrait se renverser. SMT.0035.F00

Ne pas travailler sur un rail avant de l’avoir protégé avec un “drapeau bleu” ou avec
d’autres indicateurs reconnaissables similaires. Respecter les normes établies par
l’employeur!
SMT.0033.F00

2 - 4 1012
OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SMT.0034.F00

Garer toujours la machine dans une zone sûre, à bonne distance de la chaussée et
des rails.
SMT.0034.F00

1014

SMT.0036.F00

Chercher où se trouvent les extincteurs et apprendre à s’en servir. S’assurer qu’ils sont
rechargés; s’il n’en est pas ainsi, avertir son contremaître.
SMT.0036.F00

1019

SMT.0037.F00

Toutes les surfaces de déambulation (escaliers, marches, etc.) et les mains courantes
ne doivent pas présenter de glace, de graisse, d’huile, ni tout autre matériau susceptible
de causer, ou de contribuer à causer, des chutes ou des glissades du personnel.
SMT.0037.F00

OP02.0013 2-5
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

SMT.0038.F00

Ne jamais soulever ou transporter qui que ce soit sur le groupe de levage.


SMT.0038.F00

1015/1855

SMT.0044.F00

Il est interdit à qui que ce soit et à tout véhicule de passer sous le chargement.

1018/1855

Il est interdit de d’ajouter des contrepoids complémentaires sur la machine.


SMT.0044.F00

2 - 6 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

RECOMMANDATION
Passages et postes de travail exposés à des charges suspendues

Les manœuvres de levage et de transport des charges doivent être effectuées de


telle sorte que les charges suspendues ne passent pas au-dessus du personnel ni
au-dessus de zones à hauteur desquelles la chute d’une charge est susceptible de
provoquer de graves dommages tant physiques que matériels.
Dans le cas où le passage des charges au-dessus du personnel ou des zones
susmentionnées ne pourrait être évité, les manœuvres de levage et de transport des
charges doivent être annoncées à temps à l’aide des signaux prévus, de telle sorte
que, dans la mesure du possible, les personnes exposées à un risque de chute de la
charge puissent s’éloigner.

Le rayon d’action des engins de levage et de transport pourvus d’électroaimants,


de ventouses et de pinces pour la prise de la charge, doit être délimité par des
barrières et, dans le cas où cette procédure ne serait pas applicable pour des raisons
d’espace, toutes les mesures permettant de garantir la sécurité du personnel doivent
être adoptées.
SMT.1118.F00

PROTECTIONS
Porter les protections qui s’imposent: lunettes de sécurité,
casque, chaussures/brodequins de sécurité prévus par les
normes de sécurité intérieures. NE PAS porter de vêtements
larges. Si besoin est, adopter des protections complémentaires
qui peuvent inclure des protecteurs d’oreilles, des vêtements
réfléchissants et des gants.
SMT.0029.F00

MONTÉE ET DESCENTE 1009

Monter et descendre sur les/des échelles en se plaçant en face de ces dernières et en


saisissant les mains courantes des deux mains. NE tenir AUCUN objet dans les mains
pendant la montée ou la descente.
SMT.0030.F00

CEINTURE DE SECURITE
Informations générales et mode d’emploi.
ATTENTION:
Un éventuel accident peut entraîner des conséquences même très graves
si la ceinture n’est pas correctement attachée.
Pour qu’elle puisse remplir de façon efficace sa fonction de protection,
il est nécessaire qu’elle soit attachée correctement et que le dossier du
siège soit en position érigée.
La ceinture, qui doit être saisie par sa languette et non tirée par à coups, doit passer
sur le ventre.
Il faut ensuite introduire la languette de la ceinture dans le bloc d’ancrage du siège (on
doit percevoir le déclic d’enclenchement).

Le siège passager, s’il est dépourvu des dispositifs de retenue, doit être employé
SEULEMENT si la machine est en position d’arrêt. SMT.1473.F00
OP02.0013 2-7
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

LIGNES ÉLECTRIQUES

DANGER

NE JAMAIS actionner la machine sous des lignes électriques.


L’énergie électrique à haute tension peut se décharger au sol
à travers la machine sans contact direct avec le châssis. SMT.0039.
F00

SMT.0041.F00

Maintenir les distances minimales par rapport aux lignes électriques sous tension ou
aux autres sources d’énergie. En Italie, le DPR 164 art. 11 prévoit, pour n’importe quelle
valeur de tension, une distance minimale de 5 m. Cette valeur doit être considérée
comme étant une valeur minimale et sous-entendre que, pendant les manœuvres, aucune
partie du chargement, de la machine ou des équipements utilisés ne doit violer cette
limite. Il est cependant conseillé de regarder l’illustration tirée de la Table des distances
des conducteurs électriques conseillée par l’OSHA et présentée ci-dessous. En cas de
doutes, contacter la compagnie d’approvisionnement électrique locale!

REMARQUE: Si les codes ou les normes de sécurité locaux ou de tout autre


type quel qu’il soit indiquent des distances supérieures, ce sont ces codes ou
ces normes de sécurité locales qu’il convient de respecter.

DISTANCE DE SÉCURITÉ MINIMALE

0 - 50.000 VOLTS 3,04 mètres (10 FT.)


50.000 - 200.000 VOLTS 4,56 mètres (15 FT.)
200.000 - 350.000 VOLTS 6,08 mètres (20 FT.)
350.000 - 500.000 VOLTS 7,60 mètres (25 FT.)
500.000 - 750.000 VOLTS 10,64 mètres (35 FT.)
750.000 - 1.000.000 VOLTS 13,68 mètres (45 FT.)

13,68 m 10,64 m 7,60 m 6,08 m 4,56 m 3,04 m


(45 FT.) (35 FT.) (25 FT.) (20 FT.) (15 FT.) (10 FT.)

1016

2 - 8 OP02.0013
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

Si la ligne électrique est touchée par le chargement ou par la machine, ne pas s’éloigner
et ne pas agir de façon intempestive. L’opérateur est suffisamment bien isolé à l’intérieur
de la cabine.

Avertir tout le personnel de ne pas s’approcher.

S’éloigner du point de contact en suivant un mouvement opposé à celui qui a été exécuté
précédemment. Pour interrompre le contact, il est nécessaire d’exécuter un mouvement
de détachement plus ample que celui qui l’a provoqué.

Lorsque l’on se trouve dans cette zone de sécurité, arrêter la machine et contrôler toutes
ses pièces avant de reprendre le travail.

S’il est impossible de se détacher de la ligne électrique et que la machine n’a pas pris
feu, rester à son poste jusqu’à ce que la ligne électrique n’ait été neutralisée.

DANGER
Si l’électricité se décharge à travers la machine,
rester dans la cabine et faire en sorte que personne
n’entre en contact avec la structure de la machine.
SMT.0040.F00

Si l’on doit abandonner la machine, ne pas emprunter les marches. Sauter le plus loin
possible de la machine. Le terrain situé autour de la machine électrifiée est aussi électrifié,
d’une mesure moindre. S’éloigner en sautant à pieds joints. Si cela est possible, avertir
les éventuels secoureurs de ne pas s’approcher avant d’avoir aménagé un plancher
de bois sec.
SMT.0041.F00

OP02.0013 2-9
Manual de l'operateur
Partie 2 - Sécurité générale

FONCTIONNEMENT EN CAS DE VENT

SMT.0046.F01

La machine a été mise au point pour fonctionner dans les conditions de vent conformes
aux normes ISO 10525 (vitesse du vent de 44 km/h correspondant au sixième degré
de l’Échelle de Beaufort).

lSMT.0046.F01

MISE AU REBUT

SMT.0047.F00

Si le chariot doit être définitivement mis hors service, il doit être complètement désactivé
et confié au service de récupération différenciée des déchets existant sur le territoire.

En cas de mise au rebut du chariot, une attention particulière doit être prêtée à la
récupération des éléments suivants:
- lubrifiants
- huiles
- verre
- plastique
- batteries
SMT.0047.F00

2 - 10 OP02.0013
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

SECTION 3 • DIRECTIVES DE SÉCURITÉ


POUR LE PERSONNEL AU SOL

COMMUNICATION ENTRE L’OPÉRATEUR ET LE PERSONNEL AU SOL

SMT.0048.F00

Toutes les indications relatives aux directions se réfèrent au champ visuel de l’opérateur
se tenant en position assise.

Si pour le fonctionnement de la machine, on a recours à du personnel au sol, une


communication claire et précise doit être établie entre l’opérateur et le personnel au
sol pour garantir tant la sécurité que l’efficacité.

Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine.

L’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer ensemble qu’ils les connaissent


bien, de façon à garantir une bonne communication et à établir un signal de “VOIE
LIBRE POUR DEPLACER LA MACHINE”.
SMT.0048.F00

1020
OP03.0011 3-1
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

DIRECTIVES DE SÉCURITÉ CONSEILLÉES POUR LE PERSONNEL AU SOL

SMT.0049.F00

L’opérateur et le personnel au sol (s’il existe) doivent toujours être en contact. Avant de
mettre la machine en marche, l’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer qu’ils
connaissent bien leur système de communication. Toutes les personnes concernées
doivent connaître les bons signaux manuels inhérents à tous les mouvements de la
machine et du chargement.

Si du personnel au sol est prévu pour le fonctionnement de la machine, ne pas déplacer


la machine sans que celui-ci n’ait donné le signal correspondant. Le personnel au sol doit
toujours rentrer dans le champ visuel de l’opérateur. S’il n’en est pas ainsi, l’opérateur
doit arrêter la machine.

L’opérateur et le personnel au sol doivent également s’assurer que PERSONNE ne se


trouve à l’intérieur de la zone de levage de la machine avant de soulever un chargement.
Cette zone doit être dégagée jusqu’à ce que le chargement n’ait été abaissé dans un
lieu sûr et approprié.

S’il existe, le personnel au sol doit pourvoir à dégager la zone de travail de tous détritus
susceptible d’endommager les pneus et la machine.
SMT.0049.F00

1021

3 - 2 OP03.0011
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

RESPONSABILITÉ du PERSONNEL AU SOL


SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT
SMT.0051.F00

Le personnel au sol éventuellement prévu pour le fonctionnement de la machine


constitue un guide pour l’opérateur de la machine. Comme tout autre appareillage,
la machine peut être DANGEREUSE si elle n’est pas utilisée correctement. Avant de
travailler autour de la machine, il est nécessaire que le personnel au sol ait reçu une
formation adéquate, le rendant capable de comprendre toutes les responsabilités qui
sont siennes quant au bon fonctionnement de la machine.

On trouvera ci-dessous quelques-unes de ces responsabilités. Les autres devront être


définies par l’utilisateur de la machine.

1. Porter des vêtements et des accessoires de protection: casque, chaussures


de sécurité, lunettes de sécurité, protecteurs des oreilles, gilet ou vêtements
réfléchissants, gants, comme il est indiqué dans les règlements de sécurité établis
par l’employeur.

1009

IMPORTANT: C’est à l’employeur qu’il revient d’appliquer toutes les précautions utiles
pour fournir aux salariés tous les dispositifs et tous les moyens de sécurité nécessaires
(ou requis) pour tout emploi particulier: fonctionnement, préparation ou service. SMT.0050.
F00

2. Donner les bons signaux de fonctionnement.

3. Ne pas donner à l’opérateur le signal de déplacer la machine avant que tout le


personnel ne se soit éloigné des pièces mobiles.

OP03.0011 3-3
Manual de l’operateur
Partie 3 - Mesures de sùreté

4. Se demander toujours où se trouvent les autres membres du personnel au sol


avant de transmettre tout signal quel qu’il soit à l’opérateur.

5. Ne jamais voyager sur d’autres parties de la machine que sur celles qui sont
destinées et munies de sièges.

6. Ne jamais marcher ou rester sous des chargements suspendus.

7. S’assurer que l’opérateur connaît bien les normes de sécurité prévues pour le
personnel au sol.

8. Ne pas rester entre la machine et d’autres obstacles ou appareillages.

9. Ne jamais se faire transporter sur le chargement.

10. S’éloigner toujours des «points borgnes» et rester toujours en contact visuel ou
en communication radio constante avec l’opérateur.

11. Ne pas s’approcher des roues de la machine lorsqu’elle se déplace. Observer


toujours une bonne distance de sécurité par rapport aux roues de direction.

12. Le personnel au sol doit toujours savoir si quelqu’un est présent dans la zone et
l’avertir si la machine est en train de s’approcher.

13. Ne jamais tourner les épaules à la machine. Faire en sorte qu’elle soit toujours en
face et pleinement visible.
SMT.0051.F00

DANGER

Des piles de containeurs ou de matériaux peuvent constituer


des “points borgnes” pour l’opérateur. Pour garantir un
fonctionnement sûr, il est essentiel que le personnel au sol
reste toujours à bonne distance des “points borgnes” et dans
les limites du champ visuel de l’opérateur. SMT.0052.F00

3 - 4 OP03.0011
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

SECTION 4 • COMMANDES DE L’OPÉRATEUR

INDEX:

IntroduCTion
DISPOSITION ET FONCTIONS des INSTRUMENTS DE LA CABINE DE
commande

Introduction
SMT.0067.F00

L’objet des illustrations et des explications qui suivent est de décrire les commandes
et les indicateurs utilisés par l’opérateur. Les indicateurs peuvent se présenter sous
forme de voyants lumineux ou de dispositifs sonores. Les commandes comprennent
des boutons-poussoirs, des leviers, des manipulateurs ou des clés.

IMPORTANT: Les valeurs des instruments indiquées dans le manuel se réfèrent à des
conditions de marche normales. Si les valeurs qui sont lues diffèrent de celles qui sont
indiquées comme étant correctes, arrêter la machine et prevenir le plus tôt possible le
personnel préposé à l’entretien.
SMT.0067.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas essayer d’actionner la machine avant de bien connaître toutes


les informations contenues dans ce manuel pour ce qui est de la
sécurité et du fonctionnement de la machine. SMT.0068.F00

OP04.0357 4-1
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

DISPOSITIONS DES INSTRUMENTS DE LA CABINE

2
7

5
1

22
3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13

5223

8 11
9
10
12

13

1 Pas activé 14
2 Pas activé 21 15
16
3 Indicateur niveau carburant (option) 20
19 17
4 Manette de réglage vitesse ventilateur 18
5 Interrupteur air conditionné
6 Levier régulateur température air conditionné/chauffage
7 Logicontrol Plus
8 Pas activé
9 Pas activé
10 Pas activé
11 Pas activé
12 Clé de sélection modalité changement de vitesse
13 Leviers
14 Interrupteur essuie-glaces vitre avant et pompe lave-vitres
15 Interrupteur essuie-glaces vitre supérieure
16 Interrupteur essuie-glace vitre arrière
17 Interrupteur lunette chauffante
18 Bouton frein de stationnement
19 Bouton d’arrêt d’urgence
20 Pas activé
21 Pas activé
22 Volant
SMT.1327.F00

4 - 2 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

TABLEAU DE BOARD

4 6 9 10 11 12 14

3 5 7 8 13 15

2 16

1 18 17

5143

1 Pas activé
2 Sélecteur changement de vitesse
3 Témoin feux de position
4 Témoin feux de route
5 Témoin clignotants allumés
6 Témoin filtre à huile hydraulique colmaté
7 Pas activé
8 Pas activé
9 Témoin pression d’huile moteur insuffisante
10 Témoin filtre à air bouché
11 Témoin avarie charge batteries
12 Témoin frein de stationnement
13 Témoin préchauffage bougies
14 Témoin niveau d’huile transmission insuffisant
15 Témoin levier point mort
16 Clé de démarrage
17 Manette clignotants – Claxon - Phares
18 Interrupteur phares de travail
SMT.1328.F00

OP04.0357 4-3
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

PÉDALES

1 2
3

3 4 5 6
1 2 7
8 9 10 11 12 13

1992

1 Pédale de frein à interrupteur


2 Pédale de frein
3 Pédale d’accelerateur
SMT.1400.F00

Pédale de frein à interrupteur


Fonction:
Cette pédale, située à l’extrémité gauche, permet de freiner la machine et d’enclencher
le point mort.
Procédure:
En maintenant enfoncée la pédale (1) la machine freine, et en effectuant la même
opération tout en maintenant enfoncé le bouton (2), la machine freine et s’enclenche
le point mort. Au relâchement de l’interrupteur, si le sélecteur de vitesse se trouve sur
la marche avant ou arrière, s’enclenche les rapports correspondants.
SMT.0565.F00

2465

4 - 4 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

LAMPES TÉMOINS

Témoin feux de position


Fonction:
Indique que les feux de position sont allumés. SMT.0082.F01

4856

Témoin feux de route


Fonction:
Il signale que les feux de route sont allumés.
Note:
Si le voyant ne s’allume pas sur le tableau de bord lorsque les
4857 feux de route sont allumés, vérifiez le fusible et l’ampoule.
SMT.0293.F01

Témoin clignotants allumés


Fonction:
Indique que l’un des indicateurs de direction est activé. SMT.0089.F01

4858

Témoin filtre à huile hydraulique colmaté


Fonction:
Elle indique que le filtre de l’huile hydraulique est engorgé.
Note:
Si le témoin reste allumé, contactez le service après-vente.
4851 N’utilisez pas la machine si le témoin reste allumé.
SMT.0266.F01

OP04.0357 4-5
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

LAMPES TÉMOINS

Témoin pression d’huile moteur insuffisante


Fonction:
Indique que la pression de l’huile dans le moteur est trop
basse.
Remarque:
4844
Normalement, lorsque la clé est tournée sur la position 1, ce voyant
est allumé. Au démarrage du moteur, le voyant doit s’éteindre.
S’il n’en est pas ainsi, arrêter le moteur. Si le problème persiste,
contacter l’assistance technique. Ne pas utiliser la machine si ce
voyant est allumé. SMT.0086.F01

Témoin filtre à air bouché


Fonction:
Indique que le filtre à air est encrassé.
Remarque:
Si le voyant reste allumé, contacter l’assistance technique. NE
4850 PAS actionner la machine si le problème n’est pas résolu. SMT.0087.
F01

Témoin avarie charge batteries


Fonction:
Indique que le générateur ne recharge pas la batterie.
Remarque:
Normalement, lorsque la clé est tournée sur la position 1
4848 au démarrage, le voyant de rechargement de la batterie
est allumé. Quand le moteur se met en marche, le voyant
doit s’éteindre. S’il n’en est pas ainsi, contacter le service
d’assistance technique. De façon à ne pas endommager les
batteries, ne pas utiliser la machine sans avoir éliminé la
panne. SMT.0085.F01

Témoin frein de stationnement


Fonction:
Indique que le frein de stationnement est actionné.
Remarque:
Ce voyant doit être éteint lorsque l’on commence la marche. Si le
4845 voyant reste allumé une fois que le frein a été relâché, contacter
l’assistance technique.
De façon à ne pas endommager les freins, NE PAS actionner la
machine avant d’avoir éliminé la panne. SMT.0092.F01

4 - 6 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

LAMPES TÉMOINS

Témoin préchauffage bougies


Utilisation:
Procéder au préchauffage des bougies avant la mise en
marche du moteur pendant une durée maxi 5 secondes.
SMT.0088.F01

4846

Témoin niveau d’huile transmission insuffisant


Fonction:
Elle indique une absence d’huile dans la transmission
Note:
Si ce témoin reste allumé, contrôlez le niveau de l’huile en
5127 dévissant le bouchon de minimum et faites l’appoint, si nécessaire.
N’UTILISEZ PAS la machine si ce témoin est allumé.
SMT.0091.F01

Témoin levier point mort


Fonction:
Elle indique que le levier de la boîte de vitesses est au point
mort.
Note:
Le moteur ne démarre pas si une vitesse est embrayée, vérifiez
donc toujours l’allumage de ce témoin avant de démarrer le
4861
moteur. Si malgré l’allumage du témoin, le moteur ne démarre
pas, vérifiez si le levier de la boîte de vitesses est au point
mort.
SMT.0090.F00

OP04.0357 4-7
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INSTRUMENTS DE MISURE

Indicateur niveau carburant (option)


Fonction:
1/2
Indique le niveau du carburant.
Tank
0 4/4 Remarque:
Le réservoir de carburant une capacité suffisante pour environ
24 heures de marche. Si le secteur 0 est le seul à rester allumé,
remplir le réservoir. SMT.0074.F01
1556

4 - 8 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

NOTE: les commandes des essuie-glaces sont protégées par un interrupteur ther-
mique qui désactive le moteur en cas de sollicitation excessive, par exemple en cas
d’utilisation des essuie-glaces sur vitre sèche. Ajouter de l’antigel au liquide lave-glace
lorsque la température externe est inférieure à 0°C pour éviter la formation de glace
qui empêcherait la pulvérisation de liquide lave-glace sur les vitres.
SMT.0537.F00

Interrupteur essuie-glaces vitre avant et pompe lave-vitres

Fonction:
Il actionne l’essuie-glaces de la vitre avant de la cabine.
Pour activer la pompe lave-vitres, pressez ce bouton lorsque
l’essuie-glaces est en fonction.
SMT.0270.F00
5129

Interrupteur essuie-glace vitre arrière

Fonction:
Actionnement de l’essuie-glace de la vitre arrière.
SMT.0077.F00

5130

Interrupteur essuie-glaces vitre supérieure


Fonction:
Il actionne l’essuie-glaces de la vitre supérieure de la
cabine.
SMT.0213.F00

5131

Interrupteur lunette chauffante

Fonction:
Activation de la lunette chauffante.
SMT.0078.F00

5132

OP04.0357 4-9
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

Interrupteur phares de travail

Fonction:
Elle active les projecteurs de travail
Note:
Essentiel en cas de travail dans des zones faiblement
5145
éclairées. Si les projecteurs de travail ne fonctionnent pas,
contrôlez les fusibles et les ampoules correspondantes.
SMT.0079.F01

4 - 10 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

INTERRUPTEURS DE COMMANDE

Bouton frein de stationnement


Fonction:
Il actionne le frein de stationnement.

P Note:
Actionnez toujours le frein de stationnement et éteignez le
moteur avant de descendre de la machine.
5133 SMT.0101.F01

ATTENTION !

Faire partir la machine avec le frein de stationnement


actionné peut endommager les freins. SMT.0093.F00

Bouton d’arrêt d’urgence

Fonction:
Arrête le moteur diesel.
Utilisation:
Appuyer sur ce bouton lorsqu’un mouvement de la machine
est susceptible de provoquer des dommages matériels et/ou
physiques, ou pour bloquer la machine le plus rapidement
5134
possible.
SMT.0306.F01

OP04.0357 4 - 11
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

COMMANDÉS DU SYSTÈME DE VENTILATION

Manette de réglage vitesse ventilateur

III
II
Utilisation:
I

Tournez la manette vers la droite pour augmenter la


0

vitesse du ventilateur.
SMT.1034.F00

5136

Interrupteur air conditionné

Fonction:
Activer l’air conditionné.
Procédure d’utiisation:
Pour activer l’air conditionné il est nécessaire de
positionner au minimum le levier de régulation de la
5135
température.
SMT.1035.F00

Levier régulateur température air conditionné/chauffage

4643

4 - 12 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

CLÉS­

Clé de démarrage

Fonction:
Off Permet la mise en marche du marche de la machine.
1 Procédure d’utilisation:
2 OFF - Tous les circuits sont coupés, la clé peut être retirée.
3 1- Commandes et instruments activés.
2- Préchauffage des bougies du moteur (la laisser dans cette posi-
1059
tion pendant 5 secondes maximum).
3- Démarrage du moteur (retour automatique sur la position 1).
Note:
Si le moteur ne se met pas en marche à la première tentative, répéter
la procédure de mise en marche.
SMT.0552.F00

Clé de sélection modalité changement de vitesse


Fonction:
Permet de sélectionner la fonction manuelle ou automatique de changement de
vitesse.
Utilisation:
Pour passer de la mode automatique à la mode manuelle, tourner la clé vers la droite
alors que la machine est à l’arrêt et au point mort.
SMT.0309.F01

OP04.0357 4 - 13
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

LEVIERS

1 2 3 4

5171

1 - LEVÉE - DESCENT FOURCHES

2 - INCLINAISON DU GROUPE DE LEVAGE

3 - TRANSLATION PLAQUES PORTE-FOURCHES

4 - POSITIONNEMENT DE LA FOURCHE

Levée – Descente des fourches

Descente
Poussez le levier pour abaisser les fourches.
NOTE: ralentissez lorsque les fourches est près de sa fin de
course pour prévenir un impact trop violent et des dommages
sur le groupe de levage.
Levée
Tirez le levier pour lever les fourches.
NOTE: ralentissez lorsque les fourches s'approche de la hauteur
maximum prévue pour prévenir des arrêts brusques.
SMT.0459.F00

4 - 14 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

LEVIERS

Inclinaison du groupe de levage


Inclinaison en avant
Actionnez le levier vers l’avant pour incliner le groupe de levage
en avant.
NOTE: inclinez le groupe de levage en avant seulement dans
des conditions particulières pour accrocher ou décrocher les
charges.
Inclinaison en arrière
Actionnez le levier vers soi pour incliner le groupe de levage
en arrière vers la machine.
NOTE: incliner le groupe de levage en arrière améliore la
stabilité lorsqu'on manutentionne des charges.
SMT.0460.F00

Deplacement plaque porte fourches

Fonction
Pousser sur la levier pour deplacer la plaque vers la gauche.
Tirer la levier pour deplacer la plaque vers la droite.

NOTE: Cette fonction permet le centrage de la charge.


SMT.0462.F00

Positionnement de la fourche

Fonction
Pousser sur la levier pour deplacer la fourche vers la
gauche.
Tirer la levier pour deplacer la fourche vers la droite.

NOTE: C'est possibilité de varier l’ecortement des fourches sur


la plaque porte fourches en manœmont la fourche gauche.
SMT.0461.F00

OP04.0357 4 - 15
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

SÉLECTEUR CHANGEMENT DE VITESSE

Attention: un dispositif de sécurité empêche la mise en marche du moteur si le


sélecteur de vitesse ne se trouve pas en position de point mort. Avant d’enclencher la
marche avant ou la marche arrière, s’assurer que la manette se trouve sur la position
correspondant au premier rapport.

Le chariot est équipé d’un boîte de vitesse automatique mais peut également être
utilisé en mode manuelle en intervenant à cet effet sur la clé de by-pass transmission
(voir chapitre clé de by-pass).

Fonctionnement en mode manuelle:


Pour enclencher les rapports, du premier au quatrième, actionner la manette comme
indiqué à la fig. 1, tandis que pour rétrograder du quatrième au premier rapport
actionner la manette dans le sens inverse.
A chaque position de la manette correspond un changement de rapport.
Le sélecteur se trouve en position de point mort lorsqu’il est placé comme indiqué à
la fig. 2.
Placer le sélecteur comme indiqué à la fig. 3,en enclencher la marche avant.
Placer le sélecteur comme indiqué à la fig. 4, enclencher la marche arrière.

Fonctionnement en mode automatique:


Le fonctionnement en mode automatique est identique à celui de la mode manuelle à
la seule différence près qu’une fois enclenchée la marche avant ou la marche arrière,
il n’est plus nécessaire d’actionner la manette pour passer d’un rapport à un autre.
Le nombre de rapport que la boîte est en mesure d’enclencher automatiquement
dépend de la position du sélecteur de changement de vitesse.
Exemple:
Si le sélecteur se trouve sur le second rapport, les rapports qui s’enclencheront
automatiquement seront uniquement le premier et le second, et non le troisième et le
quatrième.
SMT.0544.F00

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

1 2
3
4

5150

4 - 16 OP04.0357
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

MANETTES CLIGNOTANTS - KLAXON - PHARES

Clignotants:
Amener la manette vers l’avant pour indiquer
la direction gauche;

Amener la manette vers l’arrière pour indiquer


la direction droite.
5151

Klaxon:
Appuyer sur l’extrémité de la manette pour
actionner le klaxon.
5152

Phares:
Pour allumer les feux de position, amener la
manette sur la position (I).
5153

Pour allumer les feux de croisement, amener


la manette sur la position (II).

Pour allumer les phares amener la manette sur


la position (II) et l’abaisser.

Pour éteindre les phares ramener la manette


sur la position (0).

Pour allumer les feux de stationnement amener


la manette sur la position (J).

NOTE: pour lancer des appels de phares


actionner à plusieurs reprises la manette vers
le haut.
SMT.0304.F01

OP04.0357 4 - 17
Manuel de l’operateur
Partie 4 - Commande de l’opérateur

REGLAGES DU SIEGE

Reglage
inclinaison accoudoir
Fixation ceinture
de securite

Reglage Reglage
hauter siege inclinaison dossier

Reglage Reglage horizontal


inclinaison siege

Reglage
poids conducteur

1. Réglage de la houteur du siège


Tourner la commande dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour
rehausser le siège.
Tourner la commande dans le sens des aiguilles d’une montre pour abaisser le
siège.

2. Réglage de la suspension du siège


Actionner la manette vers la droite pour augmenter la résistance de la
suspension.
Actionner la manette vers la gauche pour abaisser la résistance de la
suspension.

3. Distance du siège par rapport au tableau de bord


Soulever la barre métallique et faire avancer ou reculer le siège.

4. Inclinaison du dossier
Soulever la manette et régler l’inclinaison du dossier.
SMT.0254.F00

4 - 18 OP04.0357
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

SECTION 5 • PROCÉDURES DE FONCTIONNEMENT

INDEX:

INTRODUCTION
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE DU MOTEUR
PROCÉDURE DE CHAUFFAGE DE LA MACHINE
CONDUITE
TRANSLATIONS
DIRECTION
MANIPULATION DU CHARGEMENT
ARRÊT DU MOTEUR
PROCÉDURE DE STATIONNEMENT

INTRODUCTION
SMT.0114.F00

Pour que le fonctionnement de la machine soit sûr et efficace, il est nécessaire de


suivre quelques procédures simples, mais importantes. Ces procédures se basent
sur le bon sens et sur les caractéristiques avec lesquelles la machine a été conçue.

Il est donc fondamental que l’attention de l’opérateur demeure toujours concentrée


sur la conduite de la machine.

IMPORTANT: Suivre les procédures de démarrage et de chauffage avant de mettre


la machine en marche.
SMT.0114.F00

AVERTISSEMENT

Si des conditions de fonctionnement anomales de la machine


se présentent, la garer immediatament dans un endroit sûr.
L’arrêter, si besoin est, et interpeller le personnel préposé à
l’entretien. SMT.0115.F00

OP05.0012 5-1
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

AVERTISSEMENT

Cette machine est munie de dispositifs de sécurité électriques,


mécaniques et hydrauliques qui contribuent à éviter de se
blesser et/ou d’endommager les appareillages. Pour aucune
raison quelle qu’elle soit, ne jamais essayer de déconnecter ou
de neutraliser, d’une manière ou d’une autre, ces dispositifs.
Au cas où l’un dispositifs de sécurité présenterait un problème,
NE PAS actionner la machine et interpeller immédiatement le
personnel préposé à l’entretien. SMT.0116.F00

SMT.0117.F00

IMPORTANT: Si l’on a recours à du personnel au sol pour le fonctionnement de la


machine, une communication précise doit s’établir entre l’opérateur et le personnel au
sol pour garantir la sécurité et l’efficacité.

Les signaux reportés sur la figure ci-dessous sont ceux que l’on utilise habituellement
pour le fonctionnement de la machine. L’opérateur et le personnel au sol doivent s’assurer
ensemble qu’ils les connaissent bien, de façon à garantir une bonne communication et
à établir un signal de «VOIE LIBRE POUR DÉPLACER LA MACHINE».
SMT.0117.F00

5 - 2 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

SMT.0118.F00

Ces contrôles doivent être exécutés avant d’entreprendre le debut de travail. Ils peuvent
être effectués par le personnel préposé à l’entretien ou par l’opérateur, mais il est important
qu’ils soient exécutés correctement. De toute manière, avant la mise en marche, c’est
à l’opérateur qu’il revient de s’assurer que la machine est prête au service.
REMARQUE: S’il s’avère nécessaire d’exécuter les opérations d’entretien, consulter
le manuel correspondant.

Avant de mettre le moteur en marche:


Embase du moteur ��������������������������������� Contrôler le niveau d’huile.
Radiateur ������������������������������������������������ C o n t r ô l e r n i v e a u d u l i q u i d e d e
refroidissement
Réservoir hydraulique ���������������������������� Contrôler le niveau d’huile.
Fuites d’huile ������������������������������������������ Repérer les fuites d’huile.
Structure-Châssis ����������������������������������� Repérer les dispositifs de fixation détendus ou
absents, les fissures et les déformations.
Pneus ����������������������������������������������������� Contrôler l’etat general et la pression.
Cabine opérateur ������������������������������������ Nettoyer soigneusement, vitres comprises.
Extincteur/s ��������������������������������������������� Vérifier s’ils sont rechargés.
Après la mise en marche du moteur (fonctionnant au minimum)
Filtres hydrauliques ................................ Contrôler les indicateurs optiques
(si le système en est muni).
Huile pour transmissions ������������������������ Contrôler le niveau d’huile (motor au ralenti
temperature 82-85 °C).
Réservoir carburant �������������������������������� Contrôler le niveau de carburant (*).
Feux ������������������������������������������������������� Contrôler les projecteurs de travail et les feux
de circulation.
Dispositifs de signalisation ��������������������� Contrôler l’avertisseur sonore, les clignotants
et le feu de marche arrière.
Essuie-glace ������������������������������������������� S’assurer qu’ils fonctionnent correctement.
Commandes de l’opérateur �������������������� S ’ a s s u r e r q u ’ e l l e s f o n c t i o n n e n t
correctement.
Freins ����������������������������������������������������� Contrôler le fonctionnement avant de mettre
en marche (translation).
Afficheur du tableau de bord ������������������ Contrôler les voyants et les indicateurs pour
s’assurer que les systèmes composants
fonctionnent correctement.
Bruits anormaux ������������������������������������� Ecouter les bruits anormaux provenant du
moteur, de la transmission ou du circuit
hydraulique.

(*) Remplir le réservoir de carburant à la fin de la journée ou du debut de travail.SMT.0118.


F00

OP05.0012 5-3
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau d’huile du moteur


SMT.0119.F01

Contrôler chaque jour le niveau d’huile du moteur.

REMARQUE: Si le moteur a été mis en marche, un temps de récupération d’environ


15 minutes est nécessaire.

Le niveau d’huile doit être compris entre les marques “H” (haut) et “L” (bas). Il est
cependant conseillé de maintenir le niveau d’huile le plus près possible du “H”.
SMT.0119.F01

1077

ATTENTION

Ne jamais actionner le moteur si le niveau d’huile est au-


dessous du “L” (bas) ou au-dessus du “H” (haut). Pour tout
renseignement complémentaire à propos de l’entretien du
moteur, consulter son manuel d’UTILISATION et d’ENTRETIEN.
SMT.0120.F00

5 - 4 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau du liquide de refroidissement du moteur

Contrôler visuellement sur le réservoir le niveau du liquide de refroidissement.


Effectuer le contrôle alors que le moteur est froid et s’assurer que le niveau est compris
entre le minimum et le maximum.
SMT.0121.F01

AVERTISSEMENT

NE PAS ôter le bouchon du radiateur ou le bouchon de remplis-


sage si le moteur est chaud. Il est possible que le liquide de
refroidissement soit sous pression et qu’il sorte d’une manière
explosive. De façon à éviter les brûlures, ôter le bouchon du
radiateur ou le bouchon de remplissage que lorsque le moteur
est froid. SMT.0122.F00

1078

OP05.0012 5-5
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Niveau d’huile hydraulique

SMT.0123.F01

Le réservoir de l’huile hydraulique est situé sur le châssis, à droite du poste de conduite.
Contrôler le niveau d’huile hydraulique alors que le moteur est arrêté et s’assurer qu’il se
trouve à hauteur du repère de niveau maximum. Avant de rajouter de l’huile, s’assurer
que la zone qui entoure le bouchon est propre. Utiliser toujours de l’huile conservée
dans un récipient propre.
SMT.0123.F01

AVERTISSEMENT

N’effectuer aucune opération de contrôle ou de vidange d’huile


avant qu’elle ne soit refroidie. SMT.0124.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas exécuter de soudures et ne pas utiliser de flamme


oxhydrique à proximité du réservoir d’huile hydraulique. SMT.0125.
F00

Niveau d’huile transmission

Contrôler chaque jour le niveau d’huile à une température comprise entre 82 et 93°C, et
alors que le moteur tourne au ralenti. Maintenir le niveau d’huile à hauteur de l’indication
FULL.
SMT.0126.F01

5 - 6 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Fuites
SMT.0128.F00

Effectuer un contrôle visuel de la machine de façon à repérer les éventuelles fuites


d’huile ou autre liquide.
Toutes les fuites constatées doivent être signalées au personnel responsable de
l’entretien.
SMT.0128.F00

1081

OP05.0012 5-7
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Réservoir carburant

Au terme de chaque journée de travail, procéder à un ravitaillement de gasoil.


SMT.0131.F01

DANGER

S’assurer que le réapprovisionnement en carburant se fait en


l’absence de toute étincelle, flamme ou éléments similaires.
L’absence de ces précautions évidentes peut être à l’origine
d’accidents mortels. SMT.0132.F00

DANGER

De manière à éviter les explosions, ne pas exécuter de


soudures et ne pas utiliser de flamme oxhydrique à proximité
du réservoir de carburant. SMT.0135.F00

5 - 8 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Pneumatiques
SMT.0136.F00

Contrôler visuellement la pression, la bande de roulement et les flancs du pneu. En


cas d’anomalie, le pneu devra être contrôlé attentivement par le personnel préposé à
l’entretien avant d’utiliser la machine. S’assurer également que la jante et le chapeau
de moyeu ne présentent aucune déformation.
SMT.0136.F00

couvre-roue déformé coté endommagé

1083

chape endommagé

AVERTISSEMENT

Un couvre-roue détaché ou l’éclatement d’un pneu peuvent


s’avérer mortels pour tout sujet se trouvant à proximité du pneu
ou dans la trajectoire du couvre-roue élancé. Pour l’entretien
des pneus, ne recourir qu’à du personnel formé à cet effet.
SMT.0137.F00

OP05.0012 5-9
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Cabine de l’opérateur

SMT.0138.F01

A la fin de chaque journée de travail, nettoyer soigneusement la cabine de


l’opérateur, les vitres et les rétroviseurs.
A la fin du journée de travail, ôter ses effets personnels et les objets abandonnés de
façon à ne pas déranger l’emploi des instruments.
SMT.0138.F01

Commandes de l’opérateur

SMT.0144.F00

S’assurer que les leviers de commande de l’opérateur fonctionnent correctement. Tous


les leviers doivent se remettre automatiquement au point mort et ne pas présenter trop
de “jeu”. En cas d’irrégularités, interpeller le personnel préposé à l’entretien.
SMT.0144.F00

Extincteur à poudre (option)

SMT.0139.F00

S’assurer que l’extincteur est bien visible et immédiatement utilisable. Veiller également
à ce qu’on puisse y accéder sans entraves. S’assurer que le dispositif de sécurité
permettant d’éviter les actionnements accidentels n’a pas été manipulé et qu’il est bien
présent.
Les marques distinctives doivent être bien exposées à vue et parfaitement lisibles.
L’extincteur ne doit présenter aucune anomalie: buses bouchées, fuites, traces de
corrosion, déconnexions ou fissures des tuyaux flexibles.
L’indicateur de pression doit indiquer une valeur comprise au sein du champ vert; s’il
n’en est pas ainsi, informer le personnel préposé à l’entretien. L’extincteur doit être
contrôle tous les 36 mois.
SMT.0139.F00

5 - 10 1086
OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Structure

Effectuer un contrôle visuel des composants de la machine. Dans le cas où seraient


constatées des déformations au niveau des joints soudés ou tout autre anomalie au
niveau des éléments structurels de soutien de la charge, ne pas actionner la machine
et informer le personnel responsable de l’entretien.
SMT.0133.F01

DANGER

Ne pas verser de liquides inflammables sur les surfaces chaudes,


de façon à éviter tout accident ou toute explosion susceptible de
blesser l’opérateur ou d’endommager la machine. SMT.0130.F00

Phares

S’assurer du bon fonctionnement des projecteurs de travail, des feux de circulation et de


l’éclairage interne de la cabine, en particulier pour le travail de nuit. En cas d’anomalie
informer le personnel responsable de l’entretien.
SMT.0140.F01

1087

AVERTISSEMENT

Ne pas travailler lorsque la visibilité est médiocre ou limitée


à causes de mauvaises conditions atmosphériques, de la
fumée, etc. SMT.0141.F00

OP05.0012 5 - 11
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Dispositifs de signalisation

SMT.0142.F00

Les dispositifs de signalisation avertissent le personnel au sol des mouvements de


la machine. S’assurer que l’avertisseur sonore, les clignotants et les feux de marche
arrière fonctionnent correctement. Pour qu’il soit possible d’effectuer ce contrôle, la clé
de démarrage doit être sur la position ON. Pour contrôler l’indicateur de marche arrière,
enclencher la marche arrière.
Il n’est pas nécessaire de mettre le moteur en marche.
SMT.0142.F00

1089

Essuie-glace

SMT.0143.F00

Contrôler le niveau d’usure de l’essuie-glace et s’assurer qu’il fonctionne bien.

REMARQUE: Ne pas utiliser l’essuie-glace si le pare-brise est sec, de façon à éviter


tout éraflement et toute rupture du balai.
SMT.0143.F00

1088

5 - 12 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Soudures

SMT.0134.F00

En cas de fissures ou d’effritements de peinture au niveau des soudures, il est nécessaire


de dégager la zone et de contrôler la soudure, en faisant à cet effet usage de liquides
pénétrants ou de méthodes équivalentes.
En cas de fissures superficielles, prendre contact avec le service d’assistance pour
convenir des modalités d’intervention.
SMT.0134.F00

DANGER

Pour éviter toute explosion, ne pas exécuter de soudures


et ne pas utiliser de chalumeau à proximité des réservoirs.
SMT.0127.F00

OP05.0012 5 - 13
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURES DE MISE EN MARCHE DU MOTEUR

Pour prévenir les risques de blessures et éviter d’endommager les appareillages, ne


pas mettre le moteur en marche si l’interrupteur de mise en marche, le sectionneur
principal du logement batteries, la direction ou le tableau de commande du moteur
ont été scellés/bloqués par le personnel responsable de l’entretien. En cas de doute,
contacter le responsable de l’entretien.
SMT.0145.F00

1090

5 - 14 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Démarrage en conditions normales

SMT.0148.F00

1 Régler le siège.
2 S’assurer que le frein de stationnement est enclenché.
3 Mettre tous les leviers de commandes au point mort.

AVERTISSEMENT

Avant de mettre le moteur en marche, actionner l’avertisseur so-


nore pour aviser le personnel présent sur place. S’assurer qu’il
n’y a personne à proximité de la machine. SMT.0147.F00

4 Amener la clé de démarrage sur START et la maintenir dans cette position pour
mettre le moteur en marche.
IMPORTANT: ne pas solliciter le démarreur pendant plus de 15 secondes d’affilée;
en cas de non-démarrage, attendre 10 secondes avant de procéder à une nouvelle
tentative.
SMT.0149.F01

5 Laisser chauffer le moteur:


a. Au démarrage du moteur, les pressions d’huile du moteur et de l’huile de la
transmission doivent augmenter immédiatement. Si les voyants correspondants
ne s’éteignent pas, ÉTEINDRE le moteur et avertir le personnel responsable
de l’entretien.
b. Les indications de température augmentent plus lentement que celles de
pression des manomètres.
c. Le temoin d’avarie de la charge batteries doit s’éteindre après le démarrage
et indiquer une charge normale. Si tel n’est pas le, ÉTEINDRE le moteur.
6 Laisser augmenter la température du liquide de refroidissement du moteur jusqu’à
40°C (104°F). Ne pas appliquer de charge complète avant que la température
n’ait atteint 80°C (176°F).
7 Actionner lentement toutes les commandes pendant le chauffage du moteur.
8 La machine est prête lorsque les températures du moteur, de la transmission et du
système hydraulique sont comprises dans les limites de fonctionnement normal.
9 S’assurer du bon fonctionnement du système de freinage, puis utiliser la machine
en veillant au respect de toutes les normes de sécurité figurant dans la présent
manuel.
SMT.0148.F00

OP05.0012 5 - 15
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Démarrage à basse température (inférieure à 10°C)

REMARQUE: lorsque la température est inférieure à 10°C (50° F), mettre en marche
le moteur avec prudence.

Pour protéger le moteur au maximum et pour faciliter la mise en marche de la machine


à basse température, observer les précautions suivantes:

1. Maintenir les batteries à pleine charge.

2. Veiller à ce que le carburant soit propre et exempt d’eau.

3. Utiliser une huile de lubrification ayant le degré de viscosité nécessaire pour les
températures ambiantes auxquelles le moteur doit fonctionner.

4. Effectuer le préchauffage des bougies du moteur (maintenir la clé dans la position


correspondante pendant 5 secondes maximum).

5. Mettre en marche le moteur.


SMT.0151.F01

5 - 16 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Utilisation de batteries auxiliaires ou de générateurs pour le démarrage

SMT.0156.F00

Si les batteries de la machine sont faibles ou déchargées, utiliser les batteries auxiliaires
ou un générateur de démarrage pour mettre le moteur en marche.

IMPORTANT: NE PAS essayer de mettre le moteur en marche en tirant ou poussant


la machine.

AVERTISSEMENT

Les batteries auxiliaires doivent être raccordées par du


personnel spécialement formé à cet effet. Un mauvais
raccordement des batteries peut provoquer de graves
blessures personnelles et/ou endommager les appar-
eillages. SMT.0152.F00

AVERTISSEMENT

Les batteries contiennent de l’acide sulfurique qui


provoque de graves brûlures. Éviter le contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements. Antidotes conseillés
par les fabricants de batteries:
• ANTIDOTE EXTERNE: lavage à l’eau. Rincer les yeux
au moins pendant 15 minutes.
• ANTIDOTE INTERNE: boire beaucoup d’eau. Ne pas
provoquer le vomissement. Appeler un médecin de
toute urgence! SMT.0153.F00

AVERTISSEMENT

Les batteries produisent des gaz explosifs lorsqu’elles


sont chargées ou déchargées. Se protéger toujours les
yeux lorsque l’on utilise des batteries auxiliaires et/ou
des générateurs de démarrage. Les batteries peuvent
exploser en cas de contact avec des étincelles ou une
flamme. SMT.0154.F00

1. Avant de raccorder les batteries externes ou le générateur de démarrage, s’assurer


que le frein de stationnement est enclenché et que toutes les commandes électriques
sont sur la position OFF.

OP05.0012 5 - 17
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

2. Raccorder les batteries auxiliaires ou le générateur de mise en marche en suivant la


procédure indiquée ci-dessous, de façon à éviter l’apparition d’étincelles à proximité
de la batterie car ces dernières pourraient provoquer des explosions.

a. Raccorder un câble d’accouplement à la borne positive (+) de la batterie


auxiliaire. Raccorder l’autre extrémité du câble à la borne positive (+) de la
batterie de la machine.

b. Raccorder l’autre câble à la borne négative (-) de la batterie auxiliaire.


Raccorder l’autre extrémité du câble au châssis de la machine, loin de la
batterie, pour effectuer le raccordement à une masse.

3. Mettre le moteur en marche.

1091

4. Le moteur étant en marche, déconnecter d’abord le câble auxiliaire négatif (-) du


châssis, puis ôter le câble auxiliaire positif (+).
SMT.0156.F00

5 - 18 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURE DE CHAUFFAGE DE LA MACHINE

Dans le cas où le moteur de la machine serait resté éteint ou dans tout les cas s’il
est froid, il est nécessaire de le faire chauffer graduellement en ramenant le liquide
réfrigérant, l’huile du moteur et de la transmission à la température de service.
Température de service recommandée:
Liquide réfrigérant du moteur diesel: 60 – 70°C
Huile de la transmission: 80 – 90°C
SMT.0157.F01

OP05.0012 5 - 19
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

ARRET DU MOTEUR

SMT.0159.F01

ATTENTION
Il est recommandé de faire fonctionner un moteur turbo à environ
1000 t/min avec une charge réduite pendant 2 à 3 minutes
avant de l’éteindre, de façon à permettre le refroidissement
du turbocompresseur.
SMT.0158.F01

1. Tourner l’interrupteur à clé sur la position OFF, de façon à désactiver les circuits de
commande et retirer la clé de démarrage du tableau de commande.

2. Actionner le frein de stationnement.

3. Si la machine en est munie et que le moteur reste arrêté à basse température


pendant une longue période de temps, insérer le réchauffeur du bloc moteur et/ou
le réchauffeur du réservoir de l’huile hydraulique en utilisant la prise prévue pour
l’alimentation externe.

4. Déconnecter le sectionneur de la batterie et enlever la clé.

5. Fermer toutes les serrures avant de quitter la machine.


SMT.0159.F01

5 - 20 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

CONDUITE
SMT.0163.F01

Les manœuvres relatives à l’utilisation de la machine ne peuvent être exécutées que par
les personnes agréées à ce faire et connaissant ses caractéristiques de fonctionnement,
les limites de charge et opérant conformément aux normes de sécurité.

1. Régler le siège de l’opérateur à une position commode et adéquate. Faire marcher


le moteur au moins pendant 5 minutes, choisir la direction de conduite et la vitesse
nécessaire au-delà du levier de changement de vitesse.

2. Relâcher le frein de stationnement.

3. Pour passer une vitesse supérieure, tourner lentement le levier de changement


de vitesse vers la vitesse suivante en relâchant momentanément l’accélérateur.
Accélérer normalement après avoir passé la vitesse. Pour rétrograder, effectuer la
démarche inverse.

4. Au cours de la conduite, utiliser toujours la pédale de frein de droite.


SMT.0163.F01

ATTENTION

Ne pas rétrograder avant que la machine n’ait suffisamment


ralenti; cela permettra d’éviter d’endommager l’arbre de
transmission. SMT.0162.F00

AVERTISSEMENT

Ne pas transporter des chargements lourds en position


élevée, de façon à ne pas nuire à la stabilité en cas de
freinage ou de conduite sur un terrain irrégulier. SMT.0164.
F00

AVERTISSEMENT

La force d’inertie de la machine, qui résulte de sa vitesse


et de son poids, a une influence sur la vitesse à laquelle la
machine peut s’arrêter. À cause de son poids, la machine
ne peut pas s’arrêter instantanément. Pour l’arrêter, il
est nécessaire de prévoir une distance qui varie selon
son chargement et sa vitesse. En conduisant, maintenir
la distance de sécurité de façon à éviter les collisions.
SMT.0165.F00

OP05.0012 5 - 21
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

TRANSLATIONS

Généralités

L’opérateur se doit de respecter le code de la route, limites de vitesse comprises, ainsi


que les consignes en vigueur sur le chantier.
Il doit s’assurer de la visibilité du parcours et contrôler les autres engins ou véhicules et
le personnel éventuellement présents; il doit en outre veiller au respect des distances
de sécurité.
L’opérateur doit avoir constamment le contrôle de la machine et l’actionner de manière
responsable. Doivent être évités les démarrages et les arrêts subits ainsi que les virages
à vitesse élevée.
Le groupe de levage et la charge doivent rester abaissés de façon à ce que l’opérateur
conserve la visibilité nécessaire. Le charge doit être élevée uniquement durant les
opérations d’empilage.
En cas de faible visibilité ou de difficulté durant les opérations d’empilage veiller à
procéder aux manœuvres avec la plus grande prudence et à faire usage de moyens
auxiliaires ou à demander l’assistance de personnel au sol possédant les compétences
nécessaires.
Aux abords des croisements et autres points offrant une visibilité réduite, ralentir et
avertir de l’arrivée de la machine à l’aide du klaxon.
Actionner les commandes de direction et du frein de manière régulière et prudente en
cas de déplacement de charge en position élevée.
Ne pas dépasser d’autres véhicules se déplaçant dans la même direction aux abords
de croisement, d’endroits offrant une visibilité réduite ou dangereux.
L’opérateur doit veiller à ne pas passer sur des objets susceptibles d’endommager les
pneumatiques ou la machine.
A proximité d’autres véhicules ou de piétons, annoncer les changements de direction
à l’aide des clignotants.
SMT.0166.F01

5 - 22 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

Vitesse

SMT.0168.F00

La vitesse doit tenir compte de l’éventuelle présence de personnel sur la zone de


manœuvre, de la visibilité, du terrain et de la charge. Redoubler d’attention lorsque le
sol est humide ou glissant ainsi qu’en cas de neige ou de verglas. De toute manière,
le véhicule doit toujours se déplacer à une vitesse permettant de l’arrêter en toute
sécurité.
SMT.0168.F00

Fonctionnement sur pentes (inclinaisons)

SMT.0169.F00

En de fonctionnement sur pentes, respecter les règles suivantes:

1. La machine doit gravir et descendre les pentes à vitesse réduite.

2. Ne pas effectuer de virages sur des pentes ni ne franchir des pentes de travers.

3. Dans les montées ou les descentes à déclivité supérieure à 10%, la charge doit
être orientée vers l’amont.
SMT.0169.F00

OP05.0012 5 - 23
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

DIRECTION

SMT.0171.F01

Diriger la machine en tournant le volant dans la direction désirée. Le volant ouvre et


referme une soupape qui fournit la puissance hydraulique nécessaire pour braquer les
roues directrices. Il n’existe aucun lien mécanique entre le volant et la timonerie de la
direction.
Ne pas continuer à tourner le volant une fois atteinte la limite de braquage pour ne pas
provoquer la surchauffe de certains composants de la direction.
Ne pas tourner le volant d’une limite de braquage à l’autre alors que la machine est à
l’arrêt pour prévenir l’usure excessive des pneumatiques et du sol.

Pour limiter au maximum le déséquilibrage de la machine et prévenir les risques de


renversement, ne pas braquer brusquement, en particulier:

a. en cas de déplacement à vitesse élevée;


b. lorsque le groupe de levage est levé à mi-hauteur et au-delà;
c. sur un terrain irrégulier.
SMT.0171.F01

5 - 24 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

DÉPLACEMENT DE LA CHARGE

IMPORTANT:
Veiller à maintenir la visibilité et/ou les conditions de communication avec le personnel
présent au sol.
Ne pas soulever de charges immergées, l’eau et la boue en augmentant le poids.
Veiller à s’assurer que le gel n’ait pas bloqué la charge au sol.
Ne pas utiliser la machine pour pousser ni pour tirer des charges.
Durant les manœuvres, veiller à ce que ni la charge ni la machine ne heurte un
quelconque obstacle.

OP05.0012 5 - 25
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

PROCÉDURES DE STATIONNEMENT

AVERTISSEMENT

NE JAMAIS laisser la machine avec un chargement


suspendu qui pourrait s’effondrer accidentellement et
provoquer des blessures, voire des accidents mortels.
SMT.0180.F00

AVERTISSEMENT

Ne jamais garer la machine dans une côte. Garer toujours


le chariot sur un terrain plat. SMT.0182.F01

1. Ôter tous les chargements.

2. Mettre la machine dans la zone de stationnement concernée, loin des couloirs de


circulation.

3. Enclencher le frein de stationnement, abaisser complètement le groupe de


levage.

4. S’assurer que toutes les commandes sont au POINT MORT et que tous les
accessoires électriques et les voyants sont éteints (OFF).

5. Consulter les procédures “Arrêt du moteur” et tourner l’interrupteur de mise en


marche sur la position OFF.

6. Communiquer tous les éventuels problèmes d’entretien ou de fonctionnement au


personnel préposé à l’entretien.
SMT.0179.F01

5 - 26 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

REMORQUAGE

SMT.0184.F01

ATTENTION: pour toute information supplémentaire sur les opérations de remorquage


contacter les Services d’Assistance technique TEREX.

AVERTISSEMENT

Le fait de remorquer une machine sans suivre de bonnes précau-


tions préliminaires peut être à l’origine de blessures frappant le
personnel et de dommages subis par les appareillages. SMT.0185.
F00

Si la machine doit nécessairement être remorquée, contacter le Services d’Assistance


technique TEREX.
Pour le remorquage de la machine, respecter les instructions suivantes.

Cause: moteur diesel en panne (aucune commande n’est transmise aux circuits
hydrauliques de freinage, de direction, de lavage, etc.).
Solution: décrocher l’arbre à cardan et débloquer les mors du frein de
stationnement.

Si la moteur diesel fonctionne, décrocher l’arbre à cardan.


SMT.0184.F01

AVERTISSEMENT

Si la machine présente des conditions de fonctionnement


anormales, la déplacer dans une zone de stationnement sûre
et l’éteindre si besoin est. Dans un tel cas, ne pas manquer
d’avertir le personnel préposé à l’entretien. SMT.0043.F00

OP05.0012 5 - 27
Manual de l'operateur
Partie 5 - Procédures de fonctionnement

NOTE

5 - 28 OP05.0012
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

CONDITIONS GENERALES
DE GARANTIE

All’Attention du Client

SMT.GAR01.F00

Cette garantie est un document important, qui vous aidera à tirer le meilleur parti de
votre chariot élévateur.

Avant de commencer à utiliser votre chariot, nous vous recommandons vivement de


lire le Manuel d’utilisation et d’entretien. Si, par suite d’une erreur ou d’un retard, vous
n’avez pas recu ce manuel, ou vous désirez en recevoir un autre, nous vous prions de
le demander au concessionnaire local, ou à l’importateur, ou directement à la Société
Reggiane Cranes and Plants S.p.A (le premier exemplaire est gratuit).
SMT.GAR01.F00

OP06.0001 6-1
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

NOTES

6 - 2 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

GARANTIE INTERNATIONALE

INTRODUCTION

SMT.GAR02.F00

Par le présent document, il est certifié que:


Reggiane Cranes and Plants S.p.A – 42040 Lentigione - Italia, garantit le(s) produit(s)
exempt(s) de tout défaut de matériau et d’usinage aux conditions et dans les limites
spécifiés ci-après.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A décline toute responsabilité pouvant etre rattachée
à des vices ou à des défauts cachés, vérifiés sur des composants commerciaux, meme
de sociétés nationales et internationales majeures, mais non produits par Reggiane
Cranes and Plants S.p.A Si de telles éventualités devaient se produire, Reggiane Cranes
and Plants S.p.A veillera à passer telle quelle aux clients la garantie fournie par les
fabricants de composants, et à fournir toute l’assistance adéquate aux utilisateurs pour
qu’ils puissent l’appliquer correctement.

MODIFICATIONS DE LA PRODUCTION

Reggiane Cranes and Plants S.p.A se réserve, à tout moment, le droit de modifier
les produits fabriqués et/ou vendus, sans nécessité de préavis, et sans l’obligation
d’actualiser les produits déjà fabriqués ou vendus.

PERIODE DE GARANTIE

La période de garantie commence à partir de la date de livraison au premier propriétaire


ou utilisateur. La date de livraison doit etre clairement enregistrée en bas à droite sur
la Carte d’immatriculation.

Cette garantie déchoit en cas de non restitution de la Fiche d’immatriculation de l’appareil,


dument remplie pour les parties de votre compétence, dans les délais prévus. La
responsabilité de retourner la Carte d’immatriculation incombe à l’importateur Reggiane
Cranes and Plants S.p.A, au concessionnaire local, ou au client directement.

OP06.0001 6-3
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

Chariots élévateurs et accessoires.


La durée de garantie est le minimum prévu par la loi. Dans les pays où il n’exist pas
de loi spécifique ou dans lesquels la loi prévoit des délais inférieurs à ceux qui sont
indiqués ci-après, la durée de garantie est:
- pour le matériel: 1 an ou 2000 heures de travail (la condition qui se vérifie en
premier).
- pour la main-d’œuvre: 1 an ou 2000 heures de travail (la condition qui se vérifie en
premier).
La garantie peut etre transférée aux éventuels acheteurs successifs.

Toutes les pièces ou tous les composants, remplacés ou réparés en garantie, pourront
bénéficier de la période résiduelle de garantie CALCULEE A PARTIR DE LA DATE
DE LIVRAISON DE LA PIECE OU DU COMPOSANT ORIGINAL.

De toute façon, la garantie déchoit automatiquement à la conclusion du 15ème mois


à partir de la date d’expédition du chariot par l’usine Reggiane Cranes and Plants
S.p.A.

Le non respect des opérations de maintenance prévues par ce manuel d’utilisation et


d’entretien, livrés conjointement avec l’appareil, fait déchoir la garantie.

Pendant la période de garantie, les opérations de maintenance devront etre effectuées,


par le personnel autorisé par Reggiane Cranes and Plants S.p.A, sauf dispositions
différentes de la part de Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

OPERATIONS DE PRE-LIVRAISON

Avant de quitter l’usine, tous les produits sont soigneusement essayés pour vérifier
qu’ils répondent aux spécifications et aux standards prévus par le service qualité de
Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

6 - 4 OP06.0001
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE

La garantie couvre le remplacement des pièces défectueuses, ou leur réparation, selon


l’avis sans appel de Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

Une pièce ou un produit est considéré défectueux, et donc objet de cette garantie, lorsqu’on
lui découvre un défaut originel, qu’il présentait déjà à l’époque de la livraison.

Les produits achetés par des fournisseurs externes sont couverts par les clauses de
garantie stipulées directement avec le fabricant.

Toutes les réparations en garantie doivent etre effectuées exclusivement par le personnel
autorisé Reggiane Cranes and Plants S.p.A, pendant l’horaire de travail normal.

Les conditions de garantie ne sont pas applicables dans les circonstances suivantes:
I) endommagement pendant le transport, l’installation ou la réparation;
II) dégats dus à des guerres ou des actions militaires ou insurrections, à des radiations
nucléaires ou à des catastrophes naturelles;
III) sinistre;
IV) utilisation non correcte de l’appareil;
V) surcharge par rapport aux instructions du fabricant;
VI) incurie ou négligence dans le respect des opérations de la maintenance
programmée;
VII) réparation effectuée par des tiers ou installation de pièces ou accessoires non
autorisés par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
VIII) utilisation de pièces de rechange non originales ou de toute facon non autorisées
par Reggiane Cranes and Plants S.p.A;
IX) modifications ou altérations exécutées sur l’appareil, y compris les déplacements
des compte-heures ou la falsification de ceux-ci;
X) garde inadéquate de l’appareil en dehors de l’horaire de travail;
XI) usure normale;
XII) au cas où la réclamation ne serait pas parvenue Reggiane Cranes and Plants
S.p.A ou au concessionnaire dans les 10 jours suivant le constat du défaut.

La garantie n’est pas valable si l’utilisateur fait un usage de ce produit différent de celui
pour lequel l’appareil a été concu, ou en violation de la loi.

En outre, la garantie déchoit automatiquement en cas d’effraction du conditionnement


et de modifications non autorisées par Reggiane Cranes and Plants S.p.A.

OP06.0001 6-5
Manual de l'operateur
Partie 6 - Garantie

La garantie ne couvre pas les frais relatifs aux lubrifiants et aux matières consommées
ou sujet à l’usure.La garantie ne couvre pas les frais accidentels, conséquents ou liés
par exemple aux:
a) frais de transport en courrier exprès des éventuelles pièces de rechange;
b) frais de déplacement du personnel d’assistance technique;
c) dépenses exceptionnelles dues à la difficulté d’accès du (des) produit(s)
installé(s);
d) lésions aux personnes;
e) perte d’exploitation, manque à gagner, perte de temps, moins-value;
f) lésions ou dommages à des pièces ou marchandises autres que les produits
Reggiane Cranes and Plants S.p.A indiqués dans la garantie;
g) frais de téléphone, télécopie, télex et télégrammes;
h) frais de location d’équipements spéciaux;
i) frais de location d’appareils de remplacement;
l) dommages directs et indirects causés par le mauvais fonctionnement de l’appareil
pendant la période de garantie.

Reggiane Cranes and Plants S.p.A n’autorise pas de tiers à assumer d’autres
responsabilités relativement à la vente de ses produits, en dehors de ce qui est
expressément indiqué ci-dessus.
SMT.GAR02.F00

6 - 6 OP06.0001
Manuel
D'Entretien
10
Publication:
22.0003.F0
11/2011
Maintenance Manual
Index

SOMMAIRE

Introduction

SECTION 1
Informations générales

SECTION 2
Programme d’entretien

SECTION 3
Structure principale

SECTION 4
Moteur diesel

SECTION 5
Transmission

SECTION 6
Essieu moteur

SECTION 7
Essieu directeur

SECTION 8
Roues

SECTION 9
Groupe de levage

MI00.0001 MI - 1
Maintenance Manual
Index

SECTION 10
Équipement

SECTION 11
Circuit hydraulique

SECTION 12
Circuit électrique

SECTION 13
Système de conditionnement

SECTION 14
Peinture

SECTION 15
Recherche des causes d’anomalies

SECTION 16
Données techniques

SECTION 17
Symboles hydrauliques
Symboles électriques

SECTION 18
Schémas
SMT.IND05.F00

MI - 2 MI00.0001
Manuel d'entretien
Introduction

MANUEL D'ENTRETIEN

SMT.0001.F00

Ce manuel appartient à la Sté Reggiane Cranes and Plants Spa. Il ne doit être
reproduit ni intégralement, ni partiellement et il ne peut être communiqué à
aucun tiers sans l’autorisation écrite de la Sté Reggiane Cranes and Plants Spa.
SMT.0001.F00
INTRODUCTION

Le présent manuel fournit toutes les informations pour les contrôles, l’entretien, les
réparations et les réglages nécessaires au bon fonctionnement de la machine.

Chaque section du manuel fournit des informations détaillées sur les principaux systèmes
(propulsion, transmission, système pneumatique, circuit électrique et hydraulique, etc.).
Dans les sections correspondantes est fournie une description du fonctionnement
normal du système, les spécifications de fonctionnement et les opérations de réglages
des principaux composants.

Est également incluse une section de recherche des anomalies permettant de résoudre
les éventuels problèmes. Faire référence à cette section pour les opérations de diagnostic.
Afin de limiter au maximum le temps nécessaire au diagnostic, il est nécessaire de
traiter les problèmes un par un et sans attendre.

MN00.0001 i-1
Manuel d'entretien
Introduction

Au présent manuel sont joints les schémas électriques et hydrauliques, à utiliser pour
localiser l’origine des éventuelles anomalies. La machine objet du présent manuel
peut éventuellement ne pas disposer de toutes les options figurant sur ces mêmes
schémas.

Dans le présent manuel sont indiquées les opérations d’entretien lesquelles ne doivent
pas être effectuées par une seule personne. Certaines opérations, telles que les contrôles
fonctionnels, les réglages de pression et les contrôles des performances du système,
doivent être effectuées par des opérateurs qualifiés. Respecter les règles de bon sens
ainsi que toutes les normes de sécurité.

Le contenu du présent manuel se base sur les informations et sur les spécifications
disponibles à la date de son approbation en vue de son impression. Le constructeur a
mis en place un programme de mise à jour visant à l’amélioration continu des produits
et des services. Le constructeur se réserve la faculté d’apporter des modifications au
produit et aux informations sans préavis et sans être tenu à procéder à une mise à
jour.

SMT.0336.F00

i - 2 MN00.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.1 GénéRALITés

Personnel d’entretien
Le personnel responsable de l’entretien est tenu de lire et de respecter les instructions
du présent chapitre, de même que les recommandations et autres instructions de chaque
autre partie du manuel.

Le personnel auquel sont confiées les opérations d’entretien doit:


- posséder les compétences nécessaires;
- connaître la machine et les risques auxquels expose son entretien,
- doit avoir reçu les instructions et la formation nécessaires.

Fréquence des contrôles


Pour assurer le bon fonctionnement du chariot et garantir la sécurité du personnel,
il est nécessaire de procéder régulièrement au contrôle des parties mécaniques,
hydrauliques et électriques du chariot; ces contrôles ayant pour but de s’assurer du
parfait fonctionnement de chaque élément. Les contrôles visent à prévenir les pannes
pour éviter les réparations.

Le mauvais fonctionnement du chariot a plusieurs conséquences négatives, celle


d’augmenter les coûts de fonctionnement, d’augmenter les risques de dommages
matériels et d’exposer le personnel à des dangers.

La liste des contrôles d’entretien périodique figure à la Section 2 du présent manuel.


Le schéma des interventions fourni par le tableau doit être considéré comme indicatif
et peut être adapté en fonction des exigences et de l’expérience de l’utilisateur, de
même qu’en fonction des conditions dans lesquelles le chariot est utilisé; ainsi dans
le cas où le chariot serait utilisé en milieu très poussiéreux ou à forte concentration de
produits chimiques agressifs, les interventions programmées devront être intensifiées,
en particulier sur les parties les plus sujettes aux conditions ambiantes. Le programme
des interventions d’entretien devra en ce cas être corrigé.

Il est également nécessaire de tenir compte du fait qu’à la longue les parties mal
protégées par la peinture de revêtement subissent l’agression des intempéries,
susceptible d’endommager le chariot. C’est pourquoi les contrôles structurels doivent
être effectués avec le plus grand soin afin de détecter les éventuelles fissures qui
risquent de provoquer des ruptures structurelles.

Dans le cas où une anomalie serait constatée durant les contrôles périodiques ou
durant le fonctionnement du chariot, il est impératif de procéder immédiatement à une
intervention exceptionnelle de réparation avant de reprendre les activités de travail. Il
est recommandé dans de telles situations de prendre contact avec le constructeur.

MN01.0001 1-1
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Recommandations générales pour les opérations d’entretien


Dans le présent paragraphe sont indiquées les recommandations à caractère général dont
il est impératif de toujours tenir compte durant une intervention d’entretien ou de réparation
du chariot. Pour chaque intervention, il est également nécessaire de tenir compte des
recommandations présentes dans les différents chapitre du manuel. Les situations de
travail n’étant pas toutes prévisibles, la responsabilité de l’utilisateur est totale quant au
respect des règles de sécurité prévues par les normes CEE et la législation en vigueur.

- Veiller à toujours installer des panneaux sur lesquels doit figurer l’indication
«Opérations d’entretien en cours» ou bien «Réparations en cours» pour que tout
le personnel en soit informé.
- Au cours des opérations d’entretien, veiller à ce qu’aucune personne non autorisée
ne soit présente sur le chariot.
- Utiliser des outils et des équipements appropriés. Réparer ou remplacer les outils
et les équipements usés ou endommagés.
- Ne jamais effectuer de soudures sur des tuyaux ou des canalisations contenant
de l’huile ou autre substances inflammables.
- Ne jamais verser de liquides inflammables dans des récipients ouverts, larges ou
à rebords bas.
- Ne pas entasser de chiffons imbibés d’huile ou de graisse (ainsi entassés ils
constituent un risque d’incendie); les placer dans un récipient métallique fermé.
- Ne pas entreposer de matériau ou autres inflammables sur le chariot ni à
proximité.
- Veiller à ce qu’un extincteur soit toujours à portée de main lorsque les opérations
effectuées sont susceptibles de produire des flammes.
- Se munir des protections prévues par les normes de sécurité en vigueur (casque,
lunettes, gants, chaussures de sécurité, etc.).
- Porter des vêtements adaptés, à savoir éviter le port de vêtements amples et enlever
au besoin chaînes, bracelets et autres susceptibles de s’accrocher à certaines
parties de la machine.
- Ne pas toucher ni s’approcher des ventilateurs, courroies, chaînes ou câbles en
mouvement.
- Le cas échéant, débarrasser immédiatement des éventuelles traces de graisse ou
d’huile, les plates-formes, passerelles, mains courantes et échelles.
- Utiliser avec précautions les solutions dégraissantes.
- Ne pas dévisser tuyaux et raccords avant de s’être assuré qu’ils ne sont pas sous
pression. Même un trou de très petit diamètre est susceptible de produire un jet
pouvant pénétrer sous la peau (si tel devait être le cas, consulter immédiatement
un médecin).
- Observer la plus grande prudence durant les interventions effectuées sous la
flèche.
- Ne jamais faire fonctionner le chariot dans un lieu fermé et non doté d’une ventilation
suffisante.
- Avant d’effectuer des réparations sur les structures principales du chariot,

1 - 2 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

s’assurer de la conformité des matériaux utilisés et demander l’autorisation du


constructeur.
- Ne jamais procéder à la modification des structures, les seules interventions
autorisées doivent avoir pour but de rétablir leur état d’origine. En cas de doute
ou autre nécessité, contacter le constructeur.
- Les valeurs de réglage des vannes de sécurité du circuit hydraulique ne doivent
en aucun cas être modifiées (respecter les valeurs de réglage indiquées par le
constructeur).
- Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des protections
nécessaires, en particulier de lunettes; l’air comprimé doit être à une pression
maximum de 2 kg/cm2.
SMT.0463.F00

1.2 registre de contrôle

Chaque intervention d’entretien courant et d’entretien exceptionnel doit être enregistrée


dans un registre. A cet effet est fourni un modèle de «Registre de contrôle», dans lequel
figure une liste des principales interventions à effectuer sur la machine.
SMT.0464.F00

REGISTRE DE CONTROLE

ENTRETIEN COURANT / EXCEPTIONNEL

DESCRIPTION DE HEURES DE DATE


ANOMALIE CONSTATEE CAUSE DE L'ANOMALIE SIGNATURE
L'INTERVENTION TRAVAIL INTERVENTION

1861/F

MN01.0001 1-3
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.3 signification des symboles utilisés dans le manuel

Signal de danger

Signal de danger: risque de décharges électriques

Signal de danger: sol glissant

Signal de danger: matière corrosive

Signal de danger: matière explosive

Signal de danger: matière inflammable

Signal de danger: risque de chute

Signal d’interdiction: ne pas utiliser de flamme

Signal d’interdiction: ne pas effectuer de manœuvres

Signal de danger: surfaces chaudes

Signal de danger: risque d’écrasement


SMT.0466.F00

1 - 4 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

1.4 ENTRETIEN DES ÉQUIPEMENTS

Introduction
Dans le présent chapitre figure un certain nombre de principes de base à respecter
durant les interventions d’entretien des différents équipements. Il est important de lire et
d’assimiler les informations fournies plus bas avant de consulter les différents chapitres
du manuel.

Sur la base de la norme DIN 31051, l’entretien inclut les activités suivantes:

Entretien préventif
L’entretien préventif comprend toutes les interventions visant à maintenir les conditions
permettant de minimiser au cours de la durée de vie utile la réduction de la marge
d’usure.

Contrôles
Les contrôles incluent les interventions visant à établir les conditions dans lesquelles
se trouvent effectivement la machine ou les dispositifs objets du contrôle, et à établir
les causes et les modalités de diminution de la marge d’usure.

Remise en l’état
Il s’agit de toutes les interventions visant à obtenir la condition voulue, à savoir à
compenser la réduction des performances et à rétablir la marge d’usure.

Programmation de l’entretien
Les interventions d’entretien doivent être programmées et effectuées en fonction de
l’importance des fonctions assurées par l’installation, du rythme de fonctionnement
requis (du fonctionnement intermittent au fonctionnement continu), de l’importance
des conséquences d’une éventuelle panne (de l’installation destinée à assurer des
fonctions secondaires à l’installation intégrée à une ligne de production et dont l’avarie
d’un seul composant est susceptible de provoquer l’arrêt de toute la ligne) et enfin en
fonction du degré de fiabilité voulu. Durant les premières heures de fonctionnement de
la machine, il est très important de programmer un contrôle complet de tous les organes
de la machine. Ces contrôles doivent être effectués en respectant la fréquence indiquée
dans les tableaux d’entretien.

Équipements hydrauliques
Sur les équipements hydrauliques, la réduction de la marge d’usure peut se manifester
comme suit:

- augmentation du jeu entre curseur et logements correspondants


- usure des tenues dynamiques
- usure des éléments de commande
- fatigue des matériaux des roulements
- augmentation du jeu entre coussinets et arbres
- dommages provoqués par cavitation sur pompes et vannes
- altération chimique des fluides.
MN01.0001 1-5
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent
atteindre une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas
nécessairement à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être à
l’origine d’une rupture subite des composants.

Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.

Échangeurs de chaleur (air-huile): en milieu très poussiéreux, très rapidement l’échange


thermique s’effectue beaucoup moins bien à cause des dépôts de poussières présents
sur la surface de l’échangeur; si par ailleurs l’air de refroidissement contient de l’huile
nébulisée à cause de fuites externes, l’échange thermique peut même s’interrompre
totalement.

Température de travail de l’huile: une augmentation de la température d’huile peut avoir


plusieurs causes: échange de chaleur insuffisant (surface sale, panne du ventilateur),
augmentation de la chaleur produite au niveau des pompes et des moteurs hydrauliques
à cause de dommages subis par les roulements, dispersion réduite de chaleur au
niveau du réservoir, des tuyaux et autres composants à cause de dépôts d’impuretés,
augmentation des fuites internes au niveau des composants, intervention de vannes de
limitation de pression à des niveaux de pression trop bas, fonctionnement de l’installation
dans des conditions non admises, etc.

Contrôles des niveaux de pression: contrôler la pression d’ouverture des vannes de


limitation de pression sur les circuits primaires et secondaires et sur les circuits de
réglage, contrôler la pression de gaz au niveau des accumulateurs, contrôler la pression
de réglage des vannes réductrices, des vannes de séquence et d’évacuation.

Contrôle du bruit: ce contrôle n’a d’utilité que s’il permet d’établir des variations de
bruit par rapport à l’installation neuve. Lorsque les vannes de limitation de pression
s’ouvrent, elles émettent généralement un sifflement, dans le cas où elles émettraient
un crépitement cela indique la présence de quelque dommage. De même que si les
vérins émettent un crépitement ou un couinement durant les mouvement d’extension et
de retour, cela peut être le signe d’une usure des guides, d’une résistance (par exemple
un blocage des articulations à cause d’une oxydation), cela peut également dû au fait
que le fluide utilisé n’est pas adapté. L’augmentation du bruit produit par les pompes ou
par les moteurs hydrauliques au fur et à mesure qu’augmente la pression peut être le
signe de dommages provoqués par l’érosion ou la cavitation au niveau des plaques de
distribution, d’une augmentation du jeu des éléments volumétriques ou d’un début de
détérioration des roulements. Un bruit élevé des pompes, indépendamment de la charge
de pression mais augmentant de manière plus que proportionnelle à l’augmentation
de la vitesse de rotation est le signe d’un pression d’alimentation insuffisante ou une
dépression excessive au niveau du tuyau d’aspiration.
1 - 6 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Contrôle du débit d’écoulement: sur les moteurs hydrauliques et sur certains types
de pompe, le degré d’usure peut être établi en mesurant le débit d’écoulement; il en
est de même sur certaines vannes de commande, de réglage et de coupure. Le lent
déplacement d’un vérin sous charge, avec le distributeur ouvert, est le signe d’une
usure ou d’une défectuosité des garnitures du piston.

Contrôle de la température des roulements: lorsque se forment sur les pistes des
roulements les premiers pittings, il est possible que la température augmente sur la
zone d’installation des roulements en raison d’une forte dissipation de puissance. Pour
pouvoir tirer une quelconque conclusion d’un contrôle de température, il est nécessaire
qu’à l’issue de la première mise en marche, à savoir en conditions normales, ait été
mesurée et notée une température de référence (sur le base de cycles de travail
préétablis) sur la zone en question.

Contrôle des tuyaux rigides et des tuyaux flexibles: il est nécessaire de contrôler la
tenue des tuyaux et des raccords de connexion et de jonction, et de s’assurer que les
tuyaux sont bien bloqués au niveau des points de raccordement. Les tuyaux desserrés
sont susceptibles de provoquer un frottement entre les tuyaux eux-mêmes ou sur
les structures, et les raccords risquent en ce cas d’être exposés à des sollicitations
mécaniques excessives. Les écrasements et les flexions augmentent la résistance du
flux et entraînent des pertes de puissance et une surchauffe du fluide. Sur les tuyaux
flexibles, il est nécessaire de s’assurer de l’absence d’éraflures et de gonflement. Durant
les premières heures de fonctionnement de la machine, il est important de contrôler et
au besoin de serrer les raccords de tous les tuyaux.

Entretien
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-unes des interventions les
plus importantes d’entretien et de remise en l’état prévues dans le manuel.

Rajout d’huile: en règle général l’huile ajoutée doit être du même type que celui présent
dans le dispositif. Si survient un dommage après qu’aient été mélangées des huiles de
même type mais de marques différentes, la garantie n’est plus applicable. Sont souvent
proposés pour les huiles, des additifs dont la fonction est de réduire le frottement
mécanique, d’éliminer l’effet “stick - slip” et de rallonger la durée de vie de l’huile. Avant
d’introduire de tels additifs dans les différents équipements ou circuits, il est recommandé
de s’informer auprès du fournisseur de l’huile pour s’assurer de la compatibilité de
l’huile et des additifs. Souvent, les fabricants d’huile déclinent toute responsabilité en
cas d’ajout d’additifs de marque différente. Les fabricants de composants hydrauliques
en font de même; l’effet à long terme de tels additifs étant difficile à établir puisqu’il
dépend entre autres des dosages et des sollicitations auxquelles le fluide est exposé
dans les différents équipements.

MN01.0001 1-7
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Vidange d’huile: lors de chaque vidange d’huile, il est nécessaire de procéder à


un nettoyage du réservoir; aussi bien en cas de rajout qu’en cas de vidange, il est
nécessaire de tenir compte du fait que l’huile neuve n’est généralement pas prévue
pour être introduite directement dans le circuit hydraulique puisqu’elle contient une
certaine quantité d’impuretés. Le degré de pureté de l’huile neuve ne peut être garanti
en raison de la longueur de la chaîne de transport (du producteur à l’utilisateur: réservoir
de stockage, pétroliers, camions-citernes et autres réservoirs). Pour cette raison, il est
nécessaire d’introduire l’huile neuve dans le circuit (qu’il s’agisse d’un rajout ou d’une
vidange) en la faisant passer à travers un filtre dont le degré de filtrage doit être au
moins équivalent à celui des filtres de l’installation, si possible supérieur. Le respect
de cette recommandation est particulièrement important; dans le cas où elle ne serait
pas respectée, cela peut avoir comme conséquence des anomalies de fonctionnement
aussitôt après la vidange.

Nettoyage des filtres: en règle générale, les cartouches doivent être nettoyées ou
changées à chaque vidange. Aucun des tissus de filtrage actuellement utilisé ne peut
être nettoyé sans que cela ait un coût important, aussi est-il préférable de changer les
cartouches bouchées. Le degré d’engorgement des cartouches multicouche ne peut
être évalué à l’œil nu, mais uniquement en mesurant la différence entre la pression en
amont et la pression en aval. Aussi ne doivent être utilisés que des filtres en mesure
d’indiquer par voie optique ou électrique, au moyen d’un indicateur d’engorgement, le
moment auquel est atteint le degré d’engorgement limite. Dans le cas où seraient utilisés
des filtres sans indicateur de ce type, il est nécessaire de changer les cartouches à
intervalles réguliers relativement courts pour éviter l’ouverture des vannes de by-pass
voire la détérioration des cartouches bouchées.

Élimination des fuites au niveau des tuyaux: le rétablissement de l’étanchéité des tuyaux
doit s’effectuer uniquement après avoir coupé la pression. Les fuites au niveau des
parties dotées de garnitures souples (joints OR, anneaux de tenue, etc.) ne peuvent
être éliminées par serrage puisque les fuites au niveau de telles garnitures sont le signe
de ruptures ou de durcissement des garnitures elles-mêmes, l’élimination des fuites ne
peut s’effectuer qu’en changeant les garnitures.

Nettoyage des dispositifs: à intervalles réguliers, il est nécessaire de nettoyer


soigneusement les dispositifs hydrauliques pour localiser les éventuelles zones de fuite,
pour éviter que des impuretés ne pénètrent dans le circuit lors des rajouts de fluide ou
lors du changement des cartouches, pour mettre les tiges des vérins à l’abri des risques
de rayures, pour éviter que ne diminue ou ne s’interrompe l’échange thermique entre
l’installation et l’air ambiant. Durant les opérations de nettoyage, il est important de ne
pas introduire de détergent dans le circuit hydraulique. En cas d’utilisation d’appareils
à vapeur ou de nettoyeurs haute pression, il est important de s’assurer que le bouchon
du réservoir, les ouvertures de passage des tuyaux, les garnitures des arbres, les
appareillages et autres dispositifs électriques, etc., sont en mesure de résister au type
de nettoyage utilisé.

1 - 8 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Remplacement des pièces usées: le type de dommage ou d’usure de la plupart des


composants n’est pas prévisible. Les conditions d’utilisation sont un facteur très important
(sollicitation dynamique de pression, vitesse et type de fluide, sollicitations thermiques,
conditions ambiantes, etc.). Sur la base des conditions d’utilisation, il est possible
de calculer approximativement la seule durée moyenne de vie des roulements, des
garnitures dynamiques des vérins et des tenues dynamiques. Il est recommandé de
changer à temps les roulements, les garnitures dynamiques des vérins, les garnitures
d’arbre, les tuyaux flexibles lorsque l’anomalie présente sur ces éléments est susceptible
de provoquer de graves dommages (ainsi la rupture d’un roulement peut entraîner des
dommages irréparables d’une unité, la descente incontrôlée d’un vérin peut provoquer
un choc avec d’autres parties de la machine, la rupture d’un tuyau flexible peut entraîner
une pollution ou exposer les opérateurs à des dangers). Outre les éléments ci-dessus, les
pièces sujettes à usure sont les suivantes: les éléments statiques et dynamiques de tenue
à base d’élastomères ou de polyuréthane (garnitures souples), certaines pièces des
vannes de limitation de pression (en particulier sur les circuits principaux), des vannes
réductrices, des vannes de séquence et des vannes d’évacuation, les cartouches de
filtrage (lorsque le degré d’engorgement n’est pas régulièrement contrôlé), les organes
élastiques des joints d’accouplement et enfin les tuyaux flexibles haute pression.

Changement des tuyaux flexibles: le bon montage des tuyaux flexibles en rallonge la
durée de vie (voir à ce sujet la norme DIN 20066, 4ème partie, montage des tuyaux
flexibles); veiller à éviter toute torsion du tuyau flexible (qu’il soit ou non monté). En outre
les tuyaux flexibles doivent être montés de telle sorte qu’ils ne soient soumis à aucune
traction à l’exception de celle engendrée par leur propre poids. Veiller au respect des
rayons de courbure maximum. Dans le cas où le parcours d’un tuyau flexible décrit une
courbe, la longueur du tuyau flexible doit être telle qu’elle permette de respecter les
parties rectilignes. La forme des terminaisons doit être choisie de telle sorte que soit
évitée toute sollicitation supplémentaire sur le tuyau flexible. Pour mettre les tuyaux
flexibles à l’abri de toute sollicitation externe indésirable, les structures et les différentes
parties de l’équipement ou de la machine avec lesquelles ils sont susceptibles d’entrer
en contact, doivent dotées d’un revêtement adapté.

Remise en l’état
Pour garantir la remise en l’état d’un système, il est nécessaire de procéder à une
recherche méticuleuse de l’origine des pannes. Pour cela, il est nécessaire d’avoir
accès à toute la documentation.
A proximité de l’installation doivent être disponibles les schémas fonctionnels et les
listes des composants de la machine. Par ailleurs les opérateurs doivent disposer de
tous les instruments de mesure nécessaires de telle sorte que la recherche de l’origine
des pannes soit la plus rapide possible.

MN01.0001 1-9
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Élimination des pannes


Les composants défectueux ne doivent pas être réparés sur place; une réparation efficace
nécessitant un outillage généralement non disponible sur le lieu de fonctionnement
ainsi que des conditions de grande propreté. Le changement de pièces sur place doit
si possible ne concerner que les composants complets:
- pour ne pas exposer l’installation au milieu ambiant au-delà du temps strictement
nécessaire,
- pour limiter au maximum les fuites de fluide
- pour que les arrêts de l’installation soient les plus brefs possible, à travers l’installation
de composants neufs, révisés et contrôlés.

Après avoir localisé les composants défectueux, il est très important de s’assurer que
la panne n’a pas eu d’effet sur tout le système ou sur une autre partie de celui-ci par
dispersion de fragments ou de grandes quantités de particules métalliques résultant
d’abrasion.
Si tel devait être le cas (ce qu’il est possible d’établir à travers un contrôle des cartouches
filtrantes et du réservoir), l’installation doit être nettoyée avant d’être remise en service
(par exemple par fluxage); les cartouches des filtres doivent être changées et dans
certaines conditions et sur certains types d’installation (de petites dimensions), il peut
s’avérer utile de procéder à une vidange complète du fluide.

Sur les installations de grandes dimensions, le fluide doit être filtré et épuré à l’aide d’un
filtre très fin ou d’une centrifugeuse avant d’être réintroduit dans le réservoir.
Cette précaution est la seule permettant de prévenir d’autres anomalies et des pannes
sur d’autres composants comme conséquence de la panne initiale. Pour renforcer le
degré de sécurité sur les installations devant assurer des fonctions très délicates ou
des fonctions de réglage de grande précision, il est recommandé de doter les filtres
de cartouches à degré de filtrage supérieur à celui d’origine et de maintenir les filtres
activés jusqu’à ce qu’ils aient atteint la limite d’engorgement. Cette procédure est en
général possible avec les filtres actuellement disponibles. Après la remise en marche de
l’installation, celle-ci doit être contrôlée pendant un certain temps pour s’assurer que les
réparations effectuées ont bien éliminé tous les problèmes. La désaération incomplète
du système peut parfois entraîner un fonctionnement irrégulier (par exemple en ce cas
les mouvements des vérins peuvent être oscillants ou dépasser les positions préétablies
et le bruit des pompes peut être irrégulier, etc.).

La désaération des installations est susceptible de durer plusieurs heures.

1 - 10 MN01.0001
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Réparation des composants hydrauliques


Avant de procéder à la réparation des composants il est essentiel de déterminer quels
sont ceux pouvant être révisés par l’utilisateur et quels sont ceux devant être expédiés
au constructeur. La réparation des composants hydrauliques doit s’effectuer dans
un atelier de réparation doté de tout l’outillage nécessaire et d’un degré de propreté
supérieur à la moyenne. L’entreprise peut disposer d’un tel atelier uniquement si elle
possède un grand nombre d’installations dotées d’actionnements hydrauliques (son coût
serait dans le cas contraire excessif); elle doit disposer d’un personnel possédant les
compétences nécessaires et disposant de tout l’équipement et de toute la documentation
utiles. L’entreprise, pour la rentabilité d’une telle structure, doit posséder un stock de
pièces détachées suffisamment approvisionné.
La réparation des composants hydrauliques qui ne peuvent être contrôlés parfaitement
doit être confiée au constructeur, de façon à avoir la certitude que les composants en
stock sont en parfait état de marche.

Installations électriques
Sur les installations électriques, la réduction de la marge d’usure est provoquée par les
phénomènes suivants:
- oxydation des contacts électriques
- usure des balais de contact
- surtensions
- courts-circuits
- surchauffe des bobines et des enroulements électriques

Tous ces phénomènes d’usure entraînent une lente diminution des marges d’usure
prévues en phase de conception des installations; au point que celles-ci peuvent atteindre
une valeur inférieure aux valeurs programmées (qui ne coïncident pas nécessairement
à une avarie de l’installation), diminution pouvant également être l’origine d’une rupture
subite des composants.

Contrôles
Ci-après est fournie une description détaillée de quelques-uns des contrôles les plus
importants prévus dans le manuel.

Contrôle de la fixation: la bonne fixation des appareillages électriques est une condition
nécessaire au bon fonctionnement de l’installation. S’assurer qu’aucun appareillage n’est
partiellement ou totalement décroché de son support, qu’aucune vis n’est desserrée et
qu’aucun dispositif de fixation n’est manquant ou défectueux.

Contrôle du degré d’usure des contacts: contrôler le degré d’oxydation des contacts
électriques, un mauvais contact au niveau du circuit électrique peut être à l’origine d’un
signal d’alarme; pour les interventions de ce type sont nécessaires des compétences
spécifiques.

MN01.0001 1 - 11
Manuel d'entretien
Section 1 - Informations générales

Contrôle du degré d’usure des balais de contact: dans le cas où une commande
électrique doit être placée sur une partie en mouvement de la machine, sont utilisés des
balais de contact. S’assurer que ces balais de contact ne sont pas excessivement usés
ou grillés, si tel est le cas les balais doivent obligatoirement être changés. Contrôler les
surfaces de contact des balais.

Contrôle de l’état des appareillages: un contrôle visuel des appareillages peut permettre
de détecter des pannes et des débuts de panne. Un appareillage noirci peut indiquer
une surchauffe du composant causée par un mauvais fonctionnement de l’installation
ou de l’appareillage.

Entretien et remise en l’état


En règle générale, les appareillages électriques ne nécessitent aucun entretien
particulier. Les interventions auxquelles il est nécessaire de procéder consistent
généralement à rétablir l’état initial de fonctionnement. Pour cela, il est nécessaire que
le personnel responsable de l’entretien des installations électriques possèdent toutes les
compétences nécessaires, en particulier dans le domaine électronique. Le remplacement
d’un appareillage défectueux peut être insuffisant si la cause de la panne est située en
amont ou en aval du composant changé. Dans ce cas, il est recommandé de prendre
contact avec le constructeur avant de procéder à toute intervention sur l’installation.
Avant de procéder au débranchement des câbles pour le changement d’un composant,
il est nécessaire noter les références apposées sur ceux-ci et dans le cas où ils en
seraient dépourvus d’en appliquer de façon à être sûr de les rebrancher correctement
une fois l’intervention terminée.
SMT.0465.F00

1 - 12 MN01.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

2.1 INDICATIONS POUR LA CONSULTATION DES INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN

Les tableaux d’entretien se composent de listes de contrôles d’entretien courant de la machine.


Dans la première colonne, celle de gauche (“Points à contrôler”), figurent le numéro et le
titre du chapitre relatif à la partie de la machine à contrôler. Dans la seconde colonne figure
le type d’interventionà effectuer. La troisième colonne fournit quant à elle une référence
approximative quant à la fréquence des interventions (en heures de fonctionnement). Dans
le cas où la machine ne serait pas utilisée de manière continue, les heures de travail entre
chaque intervention sont atteintes en un laps de temps relativement long; aussi pour éviter
tout problème causé par le vieillissement du matériel, il est nécessaire de tenir compte d’un
intervalle de temps maximum au bout duquel l’intervention figurant dans le tableau doit
être effectuée. L’indication “(1)” figurant dans le tableau signifie que l’intervention doit être
effectuée impérativement une fois par an. L’indication “(2)” signifie que l’intervention doit être
confiée à un personnel hautement qualifié.
L’indication “(3)” signifie que le contrôle de l’état de la chaîne et le contrôle du degré d’usure
doivent être effectués tous les trois mois et annotés dans le livret des contrôles de sécurité.
Le contrôle du degré d’usure doit s’effectuer en suivant les instructions prévues à cet effet
dans le manuel.
Les contrôles de sécurité sont marqués de l’indication “(*)”.
Les fréquences des interventions d’entretien courant sont les suivantes:
• 250 h
• 500 h
• 1500 h
• 3000 h
Les fréquences d’entretien exceptionnel sont approximativement les suivantes:
• 6000 h
• 12000 h
• 24000 h.
Ces fréquences peuvent être modifiées en fonction du type de machine, de leur utilisation
et des conditions ambiantes de fonctionnement.

AVERTISSEMENT 
Le contrôle visuel et, le cas échéant, la maintenance des tuyauteries hydrauliques sont
nécessaires et doivent être faits régulièrement, en fonction des conditions environnantes
et d’utilisation.
Les tuyaux hydrauliques flexibles doivent être remplacés impérativement dans la
limite des 5000 heures de travail.
Les remplacements doivent être faits exclusivement avec des pièces d’origine Fantuzzi-
Reggiane.
Fantuzzi-Reggiane SpA n’est pas responsable d’éventuels dommages causés aux
personnes ou à des objets, suite‘à l’utilisation de pièces qui ne seraient pas d’origine
et à la négligence dans le respect des délais de remplacement indiqués.

Cet avertissement est destiné à tous nos Clients comme prévention contre des épisodes graves
ayant eu lieu à cause de la négligence dans l’utilisation de tuyaux non originaux.
SMT.0495.F02

MN02.0001 2-1
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Fréquence d’intervention (houres)
Points à controler Type d’intervention Note
10 50 100 250 500 1500 3000 6000

3 Structure de la machine
3.1 Structure principale Contrôle joints soudés et boulonnés • (1)
Contrôle serrage boulons • (1)
Contrôle état structure • (1)
3.2 Axes Contrôle serrage plaques de butée •
Lubrification •
Contrôle état axes et plaques •
4 Circuit Moteur diesel
4.1 Moteur diesel Contrôle suintements et fuites

d’huile
Contrôle niveau d’huile •
Contrôle filtres à air •
Nettoyage préfiltre gasoil •
Vidange huile •
Changement filtre huile •
Changement cartouche filtre gasoil •
Nettoyage filtres air •
Changement filtres air •
Consulter Contrôle tension courroie •
le manuel Contrôle fixation du

turbocompresseur
correspondant
Contrôle fixation pompe d’injection •
Contrôle phase pompe d’injection • (2)
Contrôle et révision injecteurs • (2)
Contrôle et réglage des soupapes • (2)
Contrôle et mise au point du
• (2)
compresseur
Contrôle et mise au point de
• (2)
l’alternateur
Analyse de l’huile •
4.2 Radiateur Contrôle visuel •
Contrôle niveau liquide de

refroidissement
Nettoyage du radiateur •
Changement du liquide de
• (1)
refroidissement
4.3 Circuit évacuation gaz Contrôle visuel •
4.4 Circuit carburant Contrôle visuel •
Changement filtre réservoir gasoil •
Purge eau circuit •
Nettoyage réservoir • (1)

2-2 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Fréquence d’intervention (houres)
Points à controler Type d’intervention Note
10 50 100 250 500 1500 3000 6000

5 Transmission
5.1 Contrôle niveau huile •
Changement filtre huile •
Vidange huile •
Analyse de l’huile •
6 Essieu différentiel
6.1 Contrôle visuel •
Contrôle niveau d’huile moyeux et

diff.
Vidange huile moyeux et différentiel •
6.2 Arbres à cardan Contrôle visuel •
Lubrification articulation •
Nettoyage et lubrification zone de

coulissement
Contrôle du serrage •
7 Essieu de direction
7.1 Contrôle visuel •
Graissage •
Nettoyage des surfaces •
Contrôle du jeu des roulements et

des tirants
8 Roues
8.1 Contrôle visuel •
Contrôle pression pneumatiques • (2)
Contrôle fixation roues •
Contrôle fixation barres de direction •
Contrôle parallélisme roues •

9 Groupe de levage
Graissage rouleaux de coulissement

montant et chaînes
Graissage des plaques porte-

fourches
Contrôle de la chaîne et du degré
• (3*)
d’usure
Nettoyage des chaînes et

lubrification
Contrôle du jeu du mât et plaques

porte-fourches
Réglage chaîne •
Fourches - contrôle visuel des
• *
dimensions
Fourches - contrôle à l’aide de
• *
liquides pénétrants

MN02.0001 2-3
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Fréquence d’intervention (houres)
Points à controler Type d’intervention Note
10 50 100 250 500 1500 3000 6000

10 Spreader SINGLEBOX
10.5 Contrôle visuel des fonctions •
Graissage patins de coulissement •
Lubrification et nettoyage des

twistlocks
Graissage plaques de fixation •
Graissage patins de guidage et

supports des vérins
Changement twistlocks • *
Contrôle alignement des twistlock •
Contrôle l’usure des patins de

coulissement
Contrôle fuites d’huile sur verins et

tuyaux
Contrôle fixations et réglage micro-

interrupteurs
Contrôle fonctionnement palpeurs •
Contrôle fonctionnement éclairage

et surete
Contrôle de l’usure des twistlocks • *
10 Spreader DOUBLEBOX
10.4 Contrôle visuel des functions •
Graissage patins de coulissement •
Graissage patins d’ancrage •
Graissage axes vérins accrochages

latéraux
Graissage axes vérins extension •
Graissage articulations vérins

inclinaison
Lubrification et nettoyage des

crochets
Changement crochets • *
10 Spreader GANTRY
10.4 Contrôle visuel des functions •
Graissage patins de coulissement •
Lubrification et nettoyage des

twistlocks
Changement twistlocks • *
Graissage axes vérins oscillation

verticale
Graissage axes vérins sortie •
Graissage axes vérins sideshift •
Graissage axes vérins extension •
Graissage vérin actionneur twistlock •

2-4 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Fréquence d’intervention (houres)
Points à controler Type d’intervention Note
10 50 100 250 500 1500 3000 6000

11 Circuit hydraulique
11.2 Réservoir huile Contrôle niveau huile •
Changement filtre à huile •
Analyse de l’huile • (1)
Vidange d’huile • (1)
Nettoyage filtres aspiration pompes • (1)
Contrôle tuyaux et fixations •
Changement cartouche filtre à air •
11.3 Pompes hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle bruit •
Changement cartouche filtre à huile •
Contrôle suintements et fuites

d’huile
Réglage vannes d’évacuation • (2)
Contrôle débit et pression • (2)
11.4 Moteurs hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle bruit •
Contrôle suintements et fuites

d’huile
Réglage vannes d’évacuation • (2)
Contrôle débit et pression • (2)
11.5 Vérins hydrauliques Contrôle visuel •
Contrôle fonctionnement et

nettoyage tiges
Graissage des joints sphériques et

contrôle des axes
11.6 Accumulateurs hydr. Contrôle précharge gaz • (2)
11.7 Refroidissement huile Contrôle visuel •
Nettoyage de l’échangeur côté eau •
Nettoyage de l’échangeur côté huile •
11.8 Distributeurs Contrôle visuel •
Actionneurs Contrôle débit et pression •
Joystick Contrôle suintements et fuites

d’huile
11.9 Reservoir de l’huile de Contrôle niveau d’huile
refroidissement freins (si •
présent)
Changement filtre à huile •
Changement huile •
Analyse de l’huile •
Contrôle tuyaux et fixations •

MN02.0001 2-5
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

LISTES DES CONTROLES D’ENTRETIEN


Fréquence d’intervention (houres)
Points à controler Type d’intervention Note
10 50 100 250 500 1500 3000 6000

12 Circuit électrique
12.1 Batteries Contrôle fixation •
Contrôle charge •
Contrôle niveau électrolyte •
Nettoyage et serrage cosses •
12.2 Fins de course Contrôle fonctionnement •
Contrôle fixation •
12.3 Commandes électriques Contrôle fonctionnement •
Contrôle fixation •
Contrôle et nettoyage interrupteurs
• (2)
et cartes
Divers
Peinture Contrôle et éventuelles retouches •
Dispositifs de sécurité Contrôle fonctionnement arrêts

d’urgence
Contrôle fonctionnement freins •
Contrôle fonctionnement éclairage •
Nettoyage des traces d’huile et de

graisse

2-6 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

2.2 INDICATIONS GÉNÉRALES POUR LE CONTRÔLE DES NIVEAUX

Le contrôle des niveaux doit être effectué alors que la machine se trouve en position
horizontale, mât en position verticale complètement abaissé.

Le contrôle des niveaux sur le moteur et la transmission de même que le contrôle du


niveau d’antigel doivent être effectués au bout de 5 à 10 minutes de fonctionnement de la
machine:
- moteur à l’arrêt le niveau doit se trouver sous l’encoche de niveau maximum,
- moteur en marche le niveau doit se trouver au-dessus de l’encoche de niveau minimum.

L’huile usée doit être éliminée dans le respect de la réglementation et des directives en
vigueur dans le pays où le chariot est utilisé.
SMT.0498.F00

MN02.0001 2-7
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TaBLEAU RAVITAILLEMENTS- FDC 180

UTILISATION QuantitE DeSIGNATION QualitE


"SAE 15W - 40
MOTEUR Voir Manuel Moteur ESSO LUBE XT301
API CG - 4/SG”
RANGE “1” (0° ÷ 60° C)
"C4 GRADE 30
C3 GRADE 10
Clark 20000 ESSO LUBE XD-3+
MIL-L 2140C
GRADE 30”
10,3 Litres
2,27 Imp. Gallons RANGE “2” (-25° ÷ 60° C)
2,72 U.S. Gallons C4 GRADE 10
TRANSMISSION C3 GRADE 10
ESSO ATF FLUID-D
MIL-L 2140C GRADE 10
MIL-L 2140D GRADE 10
Dana TE 13
ATF FLUID GM
DEXRON III G 304075
16,5 Liter ESSO ATF D3
FORD MERCON
3,63 Imp. Gallons
M931220
4,36 U.S. Gallons
SAE 90 API GL - 5
ESSO GEAR OIL LSA90
30 Litres MIL - L - 2105 D
DIFFERENTIEL
6,60 Imp. Gallons ESSO GEAR OIL GX SAE 85 W - 140
MOYEUX
7,93 U.S. Gallons GX 85W - 140 API GL - 5
(Range > 0° C) MIL - L - 2105 D
ESSO TORQUE FLUID 56
400 Litres (Climats tempérés)
CIRCUIT SAE 80 W
88 Imp. Gallons
HYDRAULIQUE ESSO TORQUE FLUID 62 API GL - 4
106 U.S. Gallons
(Climats chauds)
340 Litres
GASOIL GASOIL FILTRE
COMBUSTIBLE 75 Imp. Gallons
(voir manuel moteur) (voir manuel moteur)
90 U.S. Gallons
ISO DIN 51 825 (3)
ROULEMENTS Quantité nécessaire ESSO BEACON EP2 KP 2K
ISO 3498 XM 2
ISO DIN 51 825 (3)
KP 2K
CHAINES Quantité nécessaire NILS URANUS SM 11 ISO 3498 XM 2
(éventuellement huile
SAE 20/20W)
20% (fino a -9°)
30% (fino a -17°)
Esso Antifreeze
ANTIGEL 40% Antigel 40% (fino a -26°)
Permanent
50% (fino a -38°)
55% (fino a -46°)

1894/F
2-8 MN02.0001
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

TABLEAU COMPARATIF DES HUILES

ESSO MOBIL AGIP


LUBE XT301 15/40 DELVAC MX SIGMA TURBO 15W/40
TORQUE FLUID 56 MOBILFLUID 423 ROTRA JDIF
UNIVIS N 32 (CLIMI FREDDI) MOBIL DTE 13 M ARNICA 32
TORQUE FLUID 62 MOBILFLUID 422 ROTRA MULTITHT 80W
ROTRA MPS 85W/90
GEAR OIL GX 85/140 MOBILUBE HD
ROTRA MP 85W/140
"ATF ""D"" ATF 200 ROTRA TF
TORQUE FLUID 30 (CAT) MOBIL TRAS HD 30 ROTRA CT (CAT)
ANTIGELO PERMANENT MOBIL ANTICONGELANTE ANTIFREEZE EXTRA
LHM LHM LHM SUPER
VASELINA OLIO DI VASELINA 1718 (VASELINA FILANTE)
UNIFLO 15W/40 MOBIL SUPER S F1 SUPERMOTOROIL
BEACON EP2 MOBILUT EP2 GR MU EP2

MN02.0001 2-9
Manuel d’entretien
Section 2 - Programme d’entretien

2 - 10 MN02.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

3.1 STRUCTURE PRINCIPALE

Fonction
La structure principale de la machine est réalisée en charpente d’acier, elle
supporte tous les organes de fonctionnement et autres parties montées
sur le chariot.

Recommandations de sécurité
En cas d’utilisation de peinture ou solvants, veiller à bien respecter les
recommandations de sécurité figurant les produits.

Il est recommandé de ne procéder à aucune réparation sur les structures


portantes (en cas d’éventuels dommages provoqués par des chocs ou
des surcharges) sans prendre préalablement conseil auprès de Reggiane
Cranes and Plants S.p.A.

Service
- Une première inspection des structures doit être effectuée un an après
la mise en service de la machine. Lors de cette première inspection
doit être établi l’intervalle maximum séparant les inspections suivantes,
intervalle qui dans tous les cas ne peut être supérieur à un an.
- Les inspections périodiques doivent dans la mesure du possible être
étendues à toutes les parties de la machine pour s’assurer de son bon
état général et, au besoin, programmer les éventuelles interventions
nécessaires. Doit en particulier être contrôlé l’état des boulons et des
soudures sur la base des instructions ci-dessous.

Soudures
Dans le cas où seraient constatées au niveau des soudures des fissures
ou des craquelures de peinture, il est nécessaire de mettre à nu la zone
en question et de procéder à un contrôle de la soudure à l’aide de liquides
pénétrants ou autres méthodes équivalentes. Dans le cas où serait relevée
la présence de criques superficielles, prendre contact avec le service
d’assistance du constructeur pour définir les interventions de réparation
à effectuer.
Une crique peut à être à l’origine d’une rupture.

MN03.0001 3-1
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

Joints haute résistance


Il est recommandé de procéder à un contrôle statistique annuel des couples
de serrage des boulons de chaque jonction.
Ce contrôle doit être effectué à l’aide d’une clé dynamométrique calibrée;
s’assurer que les couples de serrages mesurés correspondent à ceux
indiqués dans le tableau des couples de serrage (section 15).

Le contrôle de moment de serrage appliqué peut être effectué selon une


des deux méthodes suivantes:
- à l’aide d’une clé dynamométrique mesure du moment de serrage
nécessaire pour faire tourner l’écrou de 10° supplémentaires;

- après avoir marqué la position de l’écrou et du boulon, desserrer l’écrou


en lui faisant effectuer une rotation d’au moins 60° puis le serrer à
nouveau en contrôlant que le moment de serrage prescrit le ramène
dans la position d’origine.
Dans le cas où un seul boulon ne répondrait pas aux caractéristiques de
serrage requises, tous les boulons doivent être à nouveau contrôlés.
SMT.0467.F00

3 - 2 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

3.2 AXE DE JONCTION

Fonction
Les parties mobiles de la machine sont accouplées par l’intermédiaire
d’axes de jonction. Il est recommandé d’en contrôler régulièrement l’état,
pour prévenir tout risque de rupture structurelle.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.

Service
Contrôle du serrage des plaques de fixation: s’assurer que les dispositifs
de fixation des axes sont bien serrés.
Lubrification: graisser à intervalles réguliers tous les axes de fonction
présents sur la machine.
Contrôle de l’état des axes et des plaques: contrôler régulièrement l’état
des axes et des dispositifs de fixation; toute anomalie doit être signalée
et éliminée.
SMT.0468.F00

MN03.0001 3-3
Manuel d'entretien
Section 3 - Structure principale

NOTES

3 - 4 MN03.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.1 DIESEL MOTOR

Refer to the engine manufacturers’ service manual for further engine


specification, troubleshooting, troubleshooting aids, maintenance and
service procedures.
SMT.0339.E00

MN04.0001 4-1
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.2 RADIATOR

Function
The radiator cools the water and keeps the running temperature of the
diesel motor constant. The water can circulate in the circuit by means of
a pump; the temperature is regulated by means of a thermostat.

Safety precautions
Disengage the battery disconnector before performing any maintenance
jobs on the engine.

Burn hazard! – On stopping the engine, take care because the liquid inside
the radiator could be very hot. To check the coolant, make sure the engine
is switched off and the radiator is cool.

Important – The engine coolant is a mixture of water and other substances.


To dispose of the coolant, follow the anti-pollution regulations in effect in
the country where the machine is operating.
When using compressed air, wear suitable protective clothing and devices,
especially on the eyes; the maximum pressure of the air should be 2 kg/
cm2.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the radiator and
its connections.
Coolant level: Periodically check the level of the liquid in the expansion
tank. The level should be between minimum and maximum.
Cleaning: Keep the radiating blades of the radiator free of dust or impurities
that could prevent proper cooling. Clean using suitable means.
Changing the coolant: Unscrew the drain cap under the radiator. After
completing this operation, pour fresh water into the radiator to swill the
circuit. When the water comes out clean, close the drainage cap and fill
up with new coolant (use the mix indicated in the engine manual).
SMT.0469.E00

4 - 2 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.3 FUME EXHAUST SYSTEM

Function
The fume exhaust system permits scavenging the combustion gases and
reduces noise.

Safety precautions
Avoid climbing up near the exhaust in bad weather conditions, such as
rain, snow and ice – slipping hazard. Keep the soles of your shoes clean
and degreased so as not to increase the danger of falls.
Before starting the engine, make sure there is no one standing near hot
or moving parts.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the system parts.
SMT.0470.E00

MN04.0001 4-3
Manuel d'entretien
Section 4 - Moteur Diesel

4.4 FUEL SYSTEM

Function
The system contains the diesel fuel required to operate the diesel engine.
The sump is located on one of the sides of the machine.

Safety precautions
Explosion hazard! – When working on the fuel system, never use open
flames, smoke cigarettes or do anything else that could cause an
explosion.

Danger of crushing and burns! – In the event of tests being performed with
the engine running, make sure there is no one in the vicinity of moving or
heated parts.
Drained liquids must be disposed of in accordance with the anti-pollution
regulations in force in the country where the machine is operating.

Service
Sight check: Check the fastening, integrity and seal of the fuel sump,
pipes, pump and filters.
Draining the sump: To drain the sump, unscrew the cap on the bottom of
the sum so as to be able to drain off condensation and impurities. It is best
to periodically drain off the condensation that forms in the sump. Draining
could be easier after the machine has been at a standstill for some time
because the condensation water tends to collect on the bottom of the
sump. Allow the water to drain out until the diesel fuel runs clean.
Cleaning: Periodically clean the sump. Unscrew the cap on the bottom
of the sump so as to drain off the condensation, impurities and washing
detergent.
Changing the diesel fuel sump filter: Periodically change the filter
element.
SMT.0471.E00

4 - 4 MN04.0001
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission

5.1 TRANSMISSION

Fonction
La transmission et le convertisseur de couple en accouplement avec
le moteur diesel transmettent le mouvement à l’essieu différentiel par
l’intermédiaire d’un arbre à cardan.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé d’avoir éteint le moteur
diesel et d’avoir placé le sectionneur sur la position off, ainsi que de veiller
à ce que la machine soit parfaitement stable, frein enclenché.

Le controle du niveau d’huile de la transmission doit être effectué à une


température de 82 - 85°C avec le moteur en marche au ralenti.
Attendre que la transmission refroidisse avant de procéder à toute
intervention d’entretien.

Service
Contrôle du niveau d’huile: Contrôler chaque jour que le niveau se trouve
à hauteur de l’indication FULL.
Changement du filtre à huile: toutes les 500 heures.
Vidange d’huile: toutes les 1500 heures.
Faire référence au manuel spécifique de la transmission pour toute autre
information concernant entretien et recherche des causes de pannes.
SMT.0481.F01

MN05.0003 5-1
Manuel d'entretien
Section 5 - Transmission

5.2 TRANSMISSION AUTOMATIQUE

Fonction
La transmission automatique est un dispositif électronique programmable
conçu pour gérer automatiquement le système de changement de
vitesse.

L’unité de contrôle est préprogrammée. L’unité de programmation n’est


pas incluse dans la fourniture, aussi pour reprogrammer l’unité, il est
nécessaire de contacter la société TEREX Spa.

La transmission automatique calcule constamment la vitesse de rotation


de l’arbre propulseur et de l’arbre moteur, en outre elle assure la sélection
automatique du meilleur rapport de transmission sur la base de valeurs
programmées.

Modo automatique: par l’intermédiaire des commandes de transmission,


l’opérateur programme le rapport de vitesse maximum qu’il est possible
de sélectionner; le dispositif ne peut enclencher un rapport de vitesse
supérieur à celui programmé par l’opérateur. Pour des raisons de sécurité,
lorsqu’est sélectionnée depuis la cabine de commande un rapport
de vitesse alors que la vitesse du véhicule est supérieure à la valeur
programmée, ce rapport de vitesse n’est pas immédiatement enclenché,
le dispositif attendant à cet effet que la vitesse du véhicule diminue.

Mode manuel: en mode manuel, la transmission suit le rapport sélectionné


par l’opérateur au niveau de la programmation de la vitesse et des valeurs,
sauf lors des changements de direction durant lesquels le dispositif
fonctionne comme anti-reverse.

Recommandations de sécurité

Aussi bien en mode automatique qu’en mode manuel, sont toujours actives
un certain nombre de fonction de sécurité qui sont expliquées dans le
manuel FRED.

Branchement
Voir manuel FRED.

SMT.0968.F00

5 - 2 MN05.0003
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

6.1 ESSIEU MOTEUR

Fonction
L’essieu a pour fonction de transférer le mouvement de la transmission
aux roues motrices. Il inclut le différentiel et les moyeux épicycloïdaux
nécessaires aux roues.
Les freins de service, incorporés à chaque moyeu, sont de type multidisque
et refroidis par un circuit d’huile.
Le frein de stationnement, monté directement sur l’essieu, est constitué
d’un disque et de mors à actionnement électro-hydraulique.

1756

MN06.0002 6-1
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les
roues de l’essieu arrière ainsi que des soutiens à hauteur des points
portants de la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.
Vidange d’huile: avant de vider les moyeux ou le carter du différentiel, se
munir d’un récipient d’une contenance suffisante pour la quantité d’huile
devant s’écouler; l’élimination de l’huile usée doit s’effectuer conformément
à la réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

FREINS DE SERVICE

2026

FREINS DE STATIONNEMENT

6 - 2 MN06.0002
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

Service
Contrôle visuel: effectuer chaque jour un contrôle pour s’assurer de
l’absence de fuites d’huile sur les parties externes de l’essieu.
Contrôle niveau d’huile: toutes les 100 heures de fonctionnement, contrôler
le niveau d’huile des moyeux et du carter du différentiel.
Vidange d’huile: effectuer la vidange d’huile des moyeux et du carter du
différentiel toutes les 1500 heures de fonctionnement.
SMT.0487.F00

MN06.0002 6-3
Manuel d'entretien
Section 6 - Essieu Moteur

6.2 ARBRES A CARDAN

Fonction
La machine est équipée d’arbres à cardan assurant la transmission du
mouvement à l’essieu différentiel.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle, il est recommandé de s’assurer qu’aucun
opérateur n’actionne la machine à moins que l’actionnement ne soit
nécessaire.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état et la fixation des arbres à cardan ainsi que
le serrage des boulons.
Lubrification: les articulations sont pourvues de raccords de graissage,
injecter le lubrifiant jusqu’à ce que se forment des cordons de graisse
assurant la protection des articulations; pour la lubrification des arbres à
cardan, il est possible d’utiliser une pompe manuelle portable.
Nettoyage des zones de coulissement: les zones de coulissement des
arbres à cardan doivent rester propres et ne doivent pas être peintes; à
intervalles réguliers, procéder à leur nettoyage (à l’aide d’ustensiles prévus
à cet effet) et à leur graissage pour les mettre à l’abri de la corrosion.
SMT.0488.F00

1116

6 - 4 MN06.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

7.1 ESSIEU DIRECTEUR

Fonction
La direction est de type assistée par un système à hydroguidage raccordé
à un vérin hydraulique monté directement sur l’essieu. Le mouvement est
transmis à deux bielles accouplées sur les moyeux.
L’essieu peut être équipé de vérins stabilisateurs et de disques de freinage
montés sur les moyeux de roue (option).

2022

Recommandations de sécurité
Avant de procéder au contrôle: s’assurer que le moteur diesel est arrêté,
que le sectionneur de courant est sur la position off et que la machine est
parfaitement stable, frein enclenché.
Levage: en cas de levage de la machine à l’aide des vérins hydrauliques
afin de procéder aux opérations d’entretien, placer des cales sous les roues
de l’essieu avant ainsi que des soutiens à hauteur des points portants de
la machine.
Avant toute intervention (y compris le démontage des roues): dégonfler
complètement les pneumatiques et ne jamais stationner devant la jante
durant le dégonflage de même que durant le gonflage.

MN07.0002 7-1
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

Service
Contrôle visuel: toutes les 100 heures de fonctionnement effectuer un
contrôle général de l’essieu.
Graissage: toutes les 250 heures de fonctionnement, procéder au
graissage de toutes les parties de l’essieu pourvues de graisseur.
Nettoyage: veiller à ce que les surfaces et les articulations soient propres
et exemptes de traces de graisse.
Freins à disque: toutes les 250 heures de fonctionnement contrôler
l’état du disque et des plaquettes des freins. S’assurer que le disque
ne présente aucune déformation ni aucune entaille. Veiller à ce que son
épaisseur ne soit pas inférieure au minimum admis (20mm).

1315

A – Formation de craquelures – admis


B – Craquelure radiale – non admis
C – Surfaces non uniformes inférieur à 1 mm – admis
D – Craquelures continues – non admis

Dans le cas où il serait nécessaire de procéder au ré-usinage du disque


de frein, éliminer une quantité de matériau non supérieure à 2 mm sur
chaque côté.
SMT.0489.F00

7 - 2 MN07.0002
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

7.2 STRUCTURE DE L'ESSIEU

2024

OPTIONAL

2023

2025

MN07.0002 7-3
Manuel d'entretien
Sectione 7 - Essieu directeur

NOTES

7 - 4 MN07.0002
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.1 ROUES

Fonction
La machine est dotée de pneumatiques spéciaux en mesure de supporter
toutes les charges et toutes les sollicitations dérivant de l’utilisation du
chariot.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à tout contrôler s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine.
S’assurer que la machine est stable et que les freins sont enclenchés.
Les opérations de gonflage, d’entretien et de changement des pneumatiques
sont dangereuses, s’agissant d’opérations durant lesquelles le pneumatique
est susceptible d’éclater. Elles doivent impérativement être confiées à un

1100

personnel qualifié.
Lors du gonflage des pneumatiques, prendre les précautions nécessaires
pour se protéger en cas de délogement de l’anneau de la jante ou en cas
d’éclatement du pneumatique.
S’assurer que le degré d’humidité de l’air n’est pas excessif.
Sur les zones côtières, il est recommandé de monter des filtres pour
prévenir l’entrée d’humidité à l’intérieur du pneumatique.

MN08.0001 8-1
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Service
Contrôle visuel: dans le cas où la machine serait dotée de roues jumelées,
contrôler la zone située entre les deux pneumatiques; tout corps étranger
doit être éliminé en prenant les précautions nécessaires.
Contrôler jantes et pneumatiques: dans le cas où ils seraient
endommagés, procéder immédiatement à leur réparation (pierres
et autres détritus sont susceptibles de pénétrer et d’aggraver
les dommages et de compromettre la sécurité du personnel et
de la machine.
Contrôler le parallélisme des roues.
Pression des pneumatiques (fig. 3):
Les pneumatiques doivent être gonflés à la pression indiqués sur la plaque
des données techniques.
Fixation des roues (fig. 3):
Contrôler le serrage des écrous, les bloquer au couple de serrage indiqué
sur la plaque des données techniques.
Parallélisme des roues:
S’assurer que les roues sont parallèles.

Procédure de gonflage des pneumatiques:


1 - Éloigner le personnel de la zone d’intervention.
2 - Mettre en place le raccord autobloquant sur la valve du
pneumatique.
3 - Se placer à au moins 2 mètres du centre de la roue comme indiqué à la
fig. 1. Ne se placer en aucun cas comme indiqué à la fig. 2, pour prévenir
les risques de graves blessures et de mort en cas d’éclatement.
4 - Commencer à gonfler prudemment le pneumatique en contrôlant
fréquemment que la pression ne dépasse pas la valeur indiquée la
plaque représentée à la fig. 3.
5 - Une fois que la pression nécessaire est obtenue, décrocher le
raccord autobloquant de la valve et remettre en place sur celle-ci le
bouchon.
SMT.0472.F00

8 - 2 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

m
2
.
in
M

1940 1939

Fig. 1 Fig. 2

INFLATION PRESSURE

BAR PSI

TORQUE WRENCH Nm

Fig.3
1998

MN08.0001 8-3
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.2 MONTAGE DES ROUES

Matériel nécessaire
Le matériel nécessaire au montage d’une roue est le suivant :
• Pneumatique
• Jante avec anneau élastique
• Deux leviers pour pneumatiques
• Marteau
• Pâte pour pneumatiques
• Valve Tubeless pour engins de travail au sol
• Garniture triangulaire
• Trois pinces autobloquantes à griffes parallèles

Anneau conique
Anneau élastique Jante base

1746

Première phase
Placer la jante sur trois blocs de telle sorte qu’elle soit à environ 10 cm
du sol et localiser la valve.
Graisser les parties de la jante en contact avec le pneumatique ainsi
que la gorge de la garniture triangulaire, aussi bien sur la jante que sur
l’anneau conique. Graisser les talons du pneumatique.

1747

8 - 4 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Deuxième phase
S’assurer que le pneumatique est parfaitement sec et le placer sur la
base de la jante et ensuite sur l’anneau conique. A l’aide des leviers pour
pneumatiques, placer les garnitures triangulaires en caoutchouc dans
les logements prévus à cet effet (voir schéma ci-dessous).

1748

Troisième phase
A l’aide des leviers pour pneumatiques, abaisser l’anneau conique de
telle sorte que les garnitures triangulaires soient entièrement exposées
et qu’il soit possible d’appliquer la graisse sur la zone indiquée sur le
schéma.

Graisser abondamment

1753

MN08.0001 8-5
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Quatrième phase
S’assurer de l’absence de toute personne autour de la zone des opérations,
placer le pneumatique dans une cage de sécurité et entamer la procédure
de gonflage des pneumatiques en appliquant un raccord autobloquant sur
le tuyau d’air. Mettre en place les trois pinces à égale distance les unes
des autres de telle sorte que l’anneau élastique adhère parfaitement à
la roue (voir schéma ci-dessous). Ouvrir l’alimentation d’air pour gonfler
le pneumatique jusqu’à ce que les pinces soient expulsées ou jusqu’à
ce que l’anneau conique referme l’anneau élastique. Lors du retrait du
raccord d’air, rester devant la bande de roulement du pneumatique.

Zone
d'application

1749
1752

1099

8 - 6 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Cinquième phase
A l’aide du marteau donner quelques coups sur l’anneau élastique de
façon à le positionner correctement. Contrôler qu’il est bien fixé contre
la roue (voir schéma) et procéder au gonflage final.
SMT.0344.F00

Zone d'application

1752

MN08.0001 8-7
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.3 ENTRETIEN PERIODIQUE

Il est nécessaire d’effectuer l’entretien des roues à chaque changement


du pneumatique et au moins une fois par an.

Procédure
1 - Dégonfler le pneumatique
2 - Retirer le pneumatique de la jante
3 - Brosser les butées (talons du pneumatique et logement de
l’anneau)
4 - S’assurer que la jante ne présente aucune trace d’usure
5 - Lorsque les jantes sont soumises au contrôle magnétoscopique,
contrôler les points suivants:
• logement anneau élastique
• logement du talon du pneumatique sur la base de roue
• logement du talon du pneumatique sur l’anneau conique

N’effectuer en aucun cas de soudure sur les jantes.


Pour le changement des pièces usées, utiliser exclusivement des pièces
détachées d’origine.
SMT.0345.F00

Longement talons

Longement
Longement
anneau élastique
valve

Longement garniture tri-


nagulaire 1751

8 - 8 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.4 RETRAIT DU PNEUMATIQUE

S’assurer que le pneumatique a bien été dégonflé avant de procéder à


toute opération.

Procédure de retrait du pneumatique


1 - Desserrer les boulons et retirer le pneumatique de la machine.
2 - Retirer l’anneau élastique en utilisant un levier et retirer ensuite les
garnitures triangulaires en caoutchouc.
3 - Séparer la partie postérieure de la jante en utilisant un levier ou un
outil pour le démontage des pneumatiques.
4 - Extraire la jante du pneumatique.
5 - Séparer l’anneau conique du pneumatique en utilisant un levier ou
un outil pour le démontage des pneumatiques.
SMT.0346.F00

MN08.0001 8-9
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

8.5 JANTES

Entretien
Il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes:
• Démonter la roue du véhicule et démonter le pneumatique. Nettoyer
soigneusement la roue et les surfaces de contact.
• Examiner la jante sur toute sa circonférence; examiner le disque de
la roue, en particulier la zone de fixation au moyeu;
• S’assurer de l’absence de toute trace de déformation, de rouille et
de rupture;
• S’assurer que toutes les surfaces, en particulier les parties en contact
avec le pneumatique ou avec le véhicule, sont suffisamment protégées
contre la corrosion: au besoin effectuer des retouches de peinture
après pris soin d’éliminer les traces de rouilles et après avoir appliqué
une peinture d’apprêt. Veiller à ne pas appliquer une couche excessive
de peinture sur les surfaces de contact.

Les jantes et les centres de roue ne doivent jamais être réparés en


procédant à des soudures, ce type de réparation n’étant pas en mesure
de supporter les sollicitations auxquelles est soumise la roue. En cas de
changement de toute la roue, et en particulier en cas de changement des
anneaux démontables des jantes composites, s’assurer que les parties
neuves soient parfaitement interchangeables avec les précédentes. Elles
doivent être identiques en termes de dimensions, de type et de section.
La correspondance des données d’identification permet de s’assurer
de la conformité des pièces. Bien contrôler les surfaces de contact des
jantes sur lesquelles sont montés les pneumatiques “tubeless”.

8 - 10 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

Contrôle des jantes


A chaque changement de pneumatique, il est nécessaire de bien contrôler
les jantes à hauteur des points indiqués sur le schéma, en procédant
comme suit:

• Retirer le pneumatique et démonter tous les composants de la


jante;
• Nettoyer soigneusement toutes les parties à contrôler;
• Procéder à un contrôle visuel et en cas de doute procéder à un
test à l’aide de colorant pénétrant afin de localiser les éventuelles
fissures.
• Contrôler tous les composants de la jante en localisant les éventuels
points d’usure, trace de choc ou autres dommages.

Changer toutes les parties endommagées. Utiliser toujours un joint OR


neuf avant de procéder au remontage. Eliminer toutes les traces de rouille
à l’aide d’une brosse métallique et appliquer sur ces mêmes parties un
produit antirouille.
SMT.0350.F00

Controler Changer garniture de


Check Replacetenue
O-ring Check
Controler

Check
Controler

1157

MN08.0001 8 - 11
Manuel d'entretien
Section 8 - Roues

NOTE

8 - 12 MN08.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

9.1 GROUPE DE LEVAGE

Le groupe de levage se compose des éléments suivants:

- Montant fixe
- Montant télescopique
- Vérins de levage
- Plaque de soutien équipement
- Équipement (spreader, fourches, bec, etc.)
SMT.0358.F00

MONTANT TELESCOPIQUE

VERIN DE LEVAGE

MONTANT FIXE

PLAQUE PORTE-EQUIPMENT
SPREADER

1410

MN09.0001 9-1
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

MONTANT
TELESCOPIQUE

VERIN
DE LEVAGE

SUPPORT SPREADER

GANTRY

MONTANT
FIXE

1150

9 - 2 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

MONTANT
TELESCOPIQUE

VERIN
DE LEVAGE

MONTANT
FIXE

PLAQUE
PORTE-EQUIPMENT
FOURCHES

MN09.0001 9-3
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

9.2 patins amortisseurs de poussée

Fonction
Le groupe de levage est équipé de 8 patins amortisseurs de poussée, 2 sur la
partie supérieure du montant fixe, 2 sur la base du montant télescopique et 4
sur la plaque de support équipement.
Les patins amortisseurs de poussée ont pour fonction de protéger les rouleaux
de coulissement et de limiter l’oscillation latérale du montant télescopique
et de la plaque de support équipement en maintenant à cet effet le bon
alignement.

Service
L’espace entre le patin amortisseur de poussée et la partie exerçant la
sollicitation doit être inférieur à 1,5 mm (1/16”). Dans le cas où cet espace serait
supérieur, il est nécessaire de changer les patins amortisseurs de poussée.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant fixe
Abaisser l’équipement à la hauteur minimum et éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le montant fixe.
Changement des patins amortisseurs de poussée du montant télescopique
Soulever légèrement la plaque de soutien de l’équipement de façon à pouvoir
accéder aux vis de fixation du groupe amortisseur de poussée et ensuite
éteindre le moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le montant télescopique.
Changement des patins amortisseurs de poussée sur la plaque de soutien
équipement
Abaisser complètement la plaque de soutien équipement et éteindre le
moteur.
Dévisser les quatre vis de fixation du groupe amortisseur de poussée.
Extraire le groupe amortisseur de poussée et dévisser les quatre vis pour
séparer le support du patin.
Changer le patin et revisser les quatre vis.
Introduire le groupe amortisseur de poussée et visser les quatre vis pour serrer
le groupe sur le plaque de soutien équipement.
SMT.0364.F00

9 - 4 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

9.3 CHAINE DE LEVAGE

Fonction
Sur le groupe de levage sont exclusivement utilisées des chaînes de type BL et LL.

TYPE CHAINES "BL"

A
S

Dp P P

Hi

Diamètre goupille
Pas (P) Hauter (Hi) Epaisseur (S) Largeur (Ai)
(Dp)
Type chaîne
mm mm mm mm mm
inch inch inch inch inch
38,1 12.70 34.40 5.5 62.7
BL - 1266
1" 1/2 1/2" 1" 23/64 7/32" 2" 15/32
44.45 14.27 40.8 6.3 85.0
BL - 1466
1" 3/4 9/16" 1" 39/64 1/4" 3" 11/32
50.8 17.46 47.9 7.0 93.8
BL - 1666
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 3" 45/64
50.8 17.46 47.9 7.0 123.3
BL - 1688
2" 11/16" 1" 57/64 9/32" 4" 55/64
50.8 17.75 41 6.27 123.3
LL 3288
2" 45/64" 1" 39/64 1/4" 4" 5/16

MN09.0001 9-5
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

Recommandation de sécurité
Contrôler soigneusement à intervalles réguliers les chaînes. A la différence d’un
câble, une chaîne usée ne présente pas nécessairement de signes d’usure ou
de rupture proche. La rupture de la chaîne peut provoquer des dommages
physiques et matériels (charge et machine).
Pour la lubrification des chaînes utiliser exclusivement un lubrifiant recom-
mandé (voir programme d’entretien – section 2 du présent manuel).
Pour faciliter la pénétration du lubrifiant, libérer la chaîne de la charge avant
de procéder à la lubrification.
Pour éviter tout risque de blessure, ne pas lubrifier la chaîne alors que la ma-
chine est en marche.

Service
Pour garantir la sécurité durant le fonctionnement de la machine, il est néces-
saire de procéder à l’entretien des chaînes de levage. Un bon entretien prévoit
le contrôle visuel, la lubrification et le réglage des chaînes.

Contrôle visuel de la chaîne et contrôle du degré d’usure:


Contrôler visuellement les chaînes en respectant les fréquences prévues par
le programme d’entretien, en faisant particulièrement attention aux points
suivants:
- bosselures anormales ou goupilles saillantes
- goupilles mal positionnées
- surfaces ou têtes d’axe usées
- éléments horizontaux et hauteur réduite des maillons de la chaîne
- articulations serrées
- anneaux ou axes manquants
- degré de lubrification des chaînes
- tension des chaînes
Dans le cas où une des chaînes serait usée, il est nécessaire de changer les
deux chaînes.

9 - 6 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

Contrôle du degré d’usure des chaînes de levage

· Allongement: mesure de la chaîne légèrement tendue sur des parties


rectilignes de longueur comprise entre 1/5 et 1/15 de la longueur totale.
L’allongement maximum admis est de 3% sur la partie la plus usée (il est
en général fait référence à 10 pas);
· Usure du profil des plaques: à hauteur des endroits où le phénomène est
le plus visible; réduction maximum admise de la hauteur, 2,5% sur un seul
côté et 4% sur les deux côtés (en faisant référence à la hauteur d’origine).
· Usure sur le flanc de la chaîne: changer la chaîne lorsque la tête des axes est
usée à plus de 25% de la longueur initiale de la partie dépassant ou lorsque
le flanc externe est usé à plus de 20% de son épaisseur.
· Fréquence des contrôles: au minimum tous les 3 mois ou toutes les 1000
heures de fonctionnement effectif.·
Remplacement: avant de monter une chaîne neuve, établir la cause du
mauvais fonctionnement.
SMT.0673.F00

BL 1266 BL 1466 BL 1666 BL 1688 LL 3288


FDC 150/600 •
FDC 100/1200 •
FDC 120/1200 •
FDC 160/1200 •
FDC 180/1200 •
FDC 200 •
FDC 220 •
FDC 250 •
FDC 280 •
FDC 320 •
FDC 350 •
FDC 380 •
FDC 420 •
FDC 450 •
FDC 480 •
FDC 500 •
FDC 18 K4 - K5 - K6 •
FDC 20 K5 - K6 •
FDC 25 K6 - K7 •
FDC 25 K8 •
MN09.0001 9-7
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

POINTS DE CONTRÔLE PERIODIQUE

DEFAUT CAUSE PROBABLE SOLUTION

Pièces dépassant anormalement

Friction excessive Changer la chaîne


due à surcharge Lubrifier
Goupilles mal orientées et à mauvaise et éliminer
lubrification les conditions
de surcharge

Surface des articulations Usure non homogène Contrôler


externes et des têtes d'axes usée des patins l'alignement
de coulissement des patins
et corriger
les tolérances

Contours usés Frottement des Changer la chaîne


poulies et des lorsque la partie de
roulements hauteur manquante
est supérieure à 5%

H
Usure anormale Contrôler et
due à un frottement augmenter
excessif des guides la tolérance

Articulations serrées Saletés Nettoyer
ou substances étrangères et lubrifier
infiltrées dans les axes

ou
corrosion ou rouille Changer les chaînes
ou
goupilles pliées Changer les chaînes

Parties manquantes Parties d'origine Changer les chaînes


manquantes

9 - 8 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

Lubrification: toutes les 100 heures de travail graisser:


- Les roulements de coulissement du montant (position 1 – 2).
- Les roulements de coulissement des chaînes (position 3).
- Les axes de fixation du montant et des vérins (position 4 – 5).

toutes les 500 heures de travail graisser:


- Les chaînes de levage (position 6).

1 2
3 6

1
2

1 2 4
1166

MN09.0001 9-9
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

Nettoyage de la chaîne: dans le cas où se serait formée une patine empê-


chant la pénétration du lubrifiant neuf, il est nécessaire de procéder au net-
toyage de la chaîne avant de procéder à sa lubrification. Pour le nettoyage
des chaînes utiliser une brosse et un solvant non inflammable, un liquide
dégraissant et un nettoyeur haute pression (température minimum 90°).
Lubrification de la chaîne: en cas de traces d’oxydation ou dans le cas où
elles seraient sèches, procéder à la lubrification des chaînes. Pour la lubri-
fication des chaînes utiliser exclusivement un lubrifiant recommandé (voir
programme d’entretien – section 2 du présent manuel). Appliquer le lubri-
fiant à l’aide d’un pinceau. Il est important que le lubrifiant “sature” la chaîne
en pénétrant entre les maillons et les goupilles. Pour faciliter la pénétration
éliminer la charge de la chaîne.
Réglage de la chaîne: les chaînes sont raccordées à la partie supérieure du
montant et à la plaque de soutien équipement. Pour le réglage de la chaîne,
il est nécessaire d’intervenir sur le raccordement de la chaîne à la plaque
de soutien équipement, le raccordement au montant n’étant pas réglable.
Pour régler la longueur de la chaîne, intervenir sur l’écrou (2) et sur le contre-
écrou (1).
Pour augmenter la longueur de la chaîne dévisser l’écrou (2) et visser le
contre-écrou (1).
Pour diminuer la longueur de la chaîne dévisser le contre-écrou (1) et visser
l’écrou (2).
Une fois le réglage effectué, contrôler attentivement que la tension des
chaînes est identique et serrer à fond écrou et contre-écrou.
SMT.0365.F00

Chaines

Support Support
chariot Mast

2 Goupille
Ecrou de
autobloquant sécurité

1766/F

9 - 10 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

9.4 CONTRÔLE DE L’USURE DES FOURCHES

S’assurer de l’absence de variation de la structure géométrique des fourches.


Par l’intermédiaire de contrôles non destructifs, s’assurer de l’absence de fissures
ou autres anomalies à hauteur des points objets des plus fortes sollicitations.
Les contrôles doivent permettre de s’assurer que sont respectées les valeurs
indiquées. Si tel n’est pas le cas, les fourches doivent être mises hors service et
si possible réparées.
1. Contrôle des dimensions des fourches
L2

H1
~1/3 L2

H3 H4 H5
H2

~1/3 L1 ~1/3 L1 ~1/3 L1

L1
1969
Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches ne présentent pas une usure excessive.
Procédure:
Mesurer les épaisseurs H1, H2, H3, H4 et H5 montrées à la fig.1 et contrôler
qu’elles sont égales à au moins 90% des dimensions relatives aux fourches
neuves.

MN09.0001 9 - 11
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

2. Contrôle de l’inclinaison des fourches

Fig.2
1970

Fonction:
Permet de s’assurer de l’absence d’inclinaison excessive des fourches.
Procédure:
Mesurer l’angle α montré à la fig. 2, il ne doit pas être supérieur à 3°.

9 - 12 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

3. Contrôle de la géométrie des fourches

H2

L1

H1

Fig.3
1971

Fonction:
Permet de s’assurer que les deux fourches n’ont pas subi d’inclinaison différente
l’une par rapport à l’autre.
Procédure:
Amener le chariot sur un sol plat avec le mât perpendiculaire au sol.
Mesurer la longueur L1 et les hauteurs H1 et H2 montrées à la fig. 3 et s’assurer
qu’est respectée la relation suivante:
H1 ≠ H2 ≤ 3% L1
La formule indique que la différence entre les hauteurs H1 et H2 doit être infé-
rieure ou égale à 3% de la longueur L1.

MN09.0001 9 - 13
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

4. Contrôle de la forme des fourches:


L2

L1

1972

Fonction:
Permet de s’assurer que les fourches sont rectilignes.
Procédure:
Poser une barre de contrôle calibrée sur les points des fourches indiqués à la fig.
4 et contrôler qu’elle se trouve en contact avec toute la surface de la fourches.
Si tel n’est pas le cas mesurer la distance maximum entre la fourche et la barre,
elle ne doit pas être supérieure à 0,5% de la longueur du plan d’appui.

9 - 14 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

5. Contrôles non destructifs recommandés:

1973

Procéder à des contrôles non destructifs à hauteur des zones indiquées sur la
fig. 5.
Type de contrôles non destructifs recommandés:
• Liquides pénétrants
• Magnétoscope
• Ultrasons
SMT.0561.F00

MN09.0001 9 - 15
Manuel d'entretien
Section 9 - Groupes de levage

NOTE

9 - 16 MN09.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.1 CIRCUIT HYDRAULIQUE

Recommandations de sécurité
Les opérations d’entretien et de contrôle décrites dans le présent
manuel doivent être effectuées non seulement pour garantir le bon
fonctionnement ainsi que pour garantir la sécurité du personnel et
pour prévenir les risques de dommage; ces opérations doivent être
consignées dans une documentation spécifique.

Pour les opérations de réparations, il est nécessaire de disposer sur le lieu


des interventions de la documentation technique et des instruments de
mesure permettant de faciliter la recherche des causes d’anomalies.

Dans le cas où le personnel devant assurer l’entretien n’aurait pas


les compétences à la fois hydrauliques, électriques et électroniques
nécessaires, faire appel à un technicien les possédant toutes

Les opérations de remise en l’état doivent en général se limiter au


remplacement de composants complets.

Les réparations de composants hydrauliques qu’il ne serait pas possible


de contrôler parfaitement doivent être confiées au constructeur de façon
à disposer en stock de composants en parfait état de marche.
SMT.0473.F00

MN11.0001 11 - 1
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.2 RÉSERVOIR D’HUILE CIRCUIT HYDRAULIQUE

Fonction
Ce réservoir contient l’huile nécessaire au fonctionnement du système
hydraulique de la machine.
Le réservoir est positionné dans un des flancs de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la grue, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
L’élimination de l’huile usée doit s’effectuer dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.
Ne pas utiliser d’huile usée ayant été stockée pendant une longue durée
ou stockée dans de mauvaises conditions.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
L’approvisionnement d’huile doit s’effectuer à l’aide de pompes munies
de filtre.
Éviter de monter à proximité du réservoir en cas de mauvaises conditions
climatiques (pluie, neige, gel), les risques de chute étant en ce cas plus
important.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, l’étanchéité et la fixation du réservoir,
contrôler également les tuyaux et les raccords.
Niveau d’huile: le niveau d’huile peut être contrôlé par l’intermédiaire
de l’indicateur présent sur le réservoir. Un niveau d’huile trop bas est
généralement le signe de fuites. Même après un entretien poussé, il est
possible que le niveau d’huile descende lentement pendant quelque temps
si le système se désaère spontanément.
Vidage du réservoir: le vidage doit s’effectuer par l’intermédiaire d’un des
robinets présents sous le réservoir. En cas de vidage complet du réservoir,
il est important d’éliminer soigneusement les impuretés sans utiliser à cet
effet de chiffons de laine, synthétiques ou autre laissant des filaments.
Remplissage du réservoir: l’huile doit être pré-filtrée (degré de pré-filtrage
10 microns) et introduite dans le réservoir à travers le raccord rapide
présent sur le capot des filtres. Le type d’huile utilisé doit être identique
à celui présent dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).
Vidange d’huile: la vidange d’huile doit être effectuée jusqu’au niveau
maximum indiqué sur le réservoir, avec tous les vérins hydrauliques en
position. L’huile utilisée doit être identique ou de type équivalent à celle
présente dans le réservoir (voir tableau des lubrifiants).

11 - 2 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

Analyse de l’huile: il est recommandé de procéder régulièrement à une


analyse de l’huile (à confier à un laboratoire spécialisé). Une analyse
chimique permet de faire apparaître l’éventuelle usure anormale de l’huile
et les éventuels dysfonctionnements du circuit hydraulique.
Le seul contrôle visuel permet une évaluation approximative, il permet de
mesurer le degré de limpidité du fluide, de constater l’éventuelle altération
de sa couleur par rapport au fluide neuf et la présence de dépôts sur le
fond du réservoir.
Filtre à air: contrôler les filtres d’aération présents sur le réservoir et changer
les cartouches lorsqu’elles sont bouchées.
Filtres à huile: les filtres à huile sur le circuit de retour présents sur la partie
supérieure du réservoir sont dotés d’un indicateur électrique d’engorgement.
Lorsque le filtre est bouché, un signal s’affiche sur l’écran de la cabine. Les
cartouches des filtres doivent être changées lorsqu’elles sont bouchées.
Dans le cas où les filtres ne disposeraient pas d’indicateurs, changer
les cartouches à intervalles réguliers et suffisamment rapprochés pour
prévenir l’ouverture des vannes de by-pass ou la détérioration définitive
des cartouches bouchées.
SMT.0474.F00

MN11.0001 11 - 3
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.3 POMPES

Fonction
La fonction d’une pompe hydraulique est de convertir l’énergie mécanique
(couple, vitesse de rotation) fournie par un moteur primaire, en énergie
hydraulique (débit, pression).

Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour effectuer les mesures de pression et les contrôles de tenue, il est
nécessaire de mettre en marche le moteur; s’assurer avant cela de l’absence
de personnes à proximité des organes mécaniques et des parties dont la
température est susceptibles d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Alors que le circuit hydraulique est sous pression ne pas desserrer ni ne
dévisser tuyaux et raccords.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

11 - 4 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

Service
Lors des contrôles d’entretien, il est recommandé de vérifier les facteurs
suivants:
Viscosité du fluide utilisé: un mauvais degré de viscosité a un effet indésirable
sur tout le circuit; la viscosité ne détermine pas la qualité d’un fluide mais
son comportement à une température de référence.
Niveau d’huile: un faible niveau d’huile abaisse la vitesse de fonctionnement
de la machine.
Bruit
État des filtres: un filtre bouché abaisse le flux d’huile et la vitesse de la
pompe.
Écoulements et fuites d’huiles
Réglage des vannes d’évacuation
Contrôles du débit et de la pression au moyen des instruments prévus à
cet effet
La liste de ces contrôles pourraient être étendue; il convient toutefois
de préciser que toutes les pompes ne sont pas en mesure de répondre
parfaitement à l’ensemble des standards.
Raison pour laquelle les chariots objets du présent manuel sont dotés de
pompes réalisées sur la base de critères techniques différents.
Toutes les pompes installées ont une caractéristique commune: elles
distribuent le fluide selon un principe volumétrique. Cela signifie que durant
le fonctionnement se forment à l’intérieur de la pompe des chambres
étanches grâce à des composants prévus à cet effet et dans lesquelles
le liquide est transporté du point d’arrivée (raccord d’aspiration) au point
de sortie (raccord de refoulement).

Remarques
Les garnitures peuvent être changées sur la presque totalité des pompes.
Sur la plupart des pompes à engrenages, une révision générale n’est pas
avantageuse étant donné son coût, en particulier si le corps de la pompe
assure la fonction d’étanchéité des éléments en rotation.
En cas d’avarie au niveau des roulements, généralement à glissement,
ou en cas de dommages provoqués par l’entrée de corps étrangers, la
pompe doit être considérée comme définitive endommagée et doit être
changée.
SMT.0476.F00

MN11.0001 11 - 5
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.4 MOTEURS

Fonction
Les moteurs hydrauliques convertissent l’énergie hydraulique en énergie
mécanique. Comme dans le cas des pompes, il existe un grand nombre
de types de moteur, aussi convient-il de s’en tenir à la liste des contrôles
indiqués pour les pompes.

Service
Pour le changement de ces composants, il convient de respecter les
règles suivantes:
Procéder aux opérations à un endroit propre.
Utiliser des solvants et de l’air comprimé sur chaque élément (à l’exception
des garnitures) avant de remonter l’ensemble.
S’assurer que les garnitures ne sont pas endommagées.
Veiller à ne pas endommager les surfaces usinées.
Les composants doivent pouvoir être introduits dans leurs logements
respectifs sans pression excessive synonyme de mauvais positionnement
de montage.
Au besoin, lorsque la force des mains est insuffisante, utiliser un maillet
en matériau plastique, en aucun cas de marteau en acier.
Durant le montage, veiller à respecter le sens de rotation prévu.
SMT.0477.F00

11 - 6 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.5 VÉRINS HYDRAULIQUES

Fonction
Le vérin, tout comme le moteur hydraulique, est un dispositif d’actionnement,
à savoir un composant qui transforme l’énergie hydraulique en énergie
mécanique et qui ainsi constitue une interface entre le circuit hydraulique
et la machine.

Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue des vérins, des raccords
et des tuyaux. Contrôler également que les garnitures récupèrent l’huile
sur les tiges et s’assurer de l’absence de fuites au niveau des têtes (dans
certains cas le montage des garnitures nécessite des outils spéciaux).
S’assurer que les tiges sont propres, exemptes de traces de choc ou de
gouttes de soudure. Ne pas graisser la zone de coulissement de la tige.
Graissage: graisser les joints sphériques situés à la base du vérin et sur
la tige par l’intermédiaire des graisseurs prévus à cet effet.
SMT.0475.F00

MN11.0001 11 - 7
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.6 ACCUMULATEURS HYDRAULIQUES

Fonction
La fonction principale de l’accumulateur hydraulique est d’accumuler le
liquide sous pression et d’en assurer la distribution lorsque cela s’avère
nécessaire.
Il est utilisé sur le système hydraulique pour différents types d’application,
exemple:
Accumulation d’énergie.
Réserve de liquide.
Actionnement d’urgence.
Amortissement des chocs et des oscillations hydrauliques.
Récupération de l’énergie de freinage.
Maintien d’une pression à un niveau constant.

Recommandations de sécurité
Les interventions de réparation des accumulateurs doivent être confiées
exclusivement à un personnel qualifié.
Ne doivent en aucun cas être effectuées des interventions de soudure,
de brasage ou de perçage sur l’enveloppe externe.
Le gaz comprimé présent à l’intérieur des accumulateurs constituant une
source de danger, il est impératif de respecter les recommandations de
sécurité figurant dans le présent manuel.

Service
Contrôler à intervalles réguliers la pression de pré-charge du gaz, en
procédant à température ambiante et sans que le circuit hydraulique ne
soit sous pression.
SMT.0478.F00

11 - 8 MN11.0001
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.7 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT HUILE

Fonction
Le circuit de refroidissement a pour fonction d’abaisser la température de
l’huile du circuit hydraulique retournant au réservoir.

Recommandations de sécurité
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Avant de desserrer les tuyaux hydrauliques, se munir d’un récipient pour
récupérer l’huile susceptible de s’écouler du circuit.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

Service
Contrôle visuel: contrôler l’état, la fixation et la tenue du radiateur, des
raccords et des tuyaux.
Nettoyage côté eau: pour assurer le rendement maximum de l’échangeur,
il est recommandé de contrôler à intervalles réguliers le circuit d’eau et
d’éliminer les éventuelles traces de calcaire et autres impuretés susceptibles
de se déposer à l’intérieur des tuyaux.
Cette opération s’effectue facilement en ne retirant que le fond et en
procédant à l’écouvillonnement des tuyaux.
Nettoyage côté huile: sur cette partie du circuit, le nettoyage s’effectue
en faisant circuler à contre-courant un solvant pour dégraisser les parties
en aluminium (perchloréthylène) pendant 30 minutes environ. Procéder
ensuite à l’élimination des résidus par rinçage à l’eau chaude.
SMT.0479.F00

MN11.0001 11 - 9
Manuel d'entretien
Section 11 - Circuit hydraulique

11.8 DISTRIBUTEURS

Fonction
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks ont pour fonction de commander
et de contrôler les mouvements hydrauliques de la machine.

Recommandations de sécurité
Seul le personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser les instruments de
mesure. Un mauvais raccordement peut être à l’origine de graves blessures.
Suivre toutes les procédures et respecter les normes de sécurité figurant
dans les manuels de référence.
Pour procéder aux mesures de pression et aux contrôles de tenue, il
est nécessaire de mettre en marche le moteur en veillant au préalable
qu’aucune personne ne se trouve dans le rayon d’action des organes
d’actionnement voire à proximité de parties dont la température est
susceptible d’augmenter.
Une fois les mesures de pression effectuées, les raccords doivent être
soigneusement refermés à l’aide des capuchons à vis, de façon à les protéger
de la poussière et les mettre à l’abri de tout risque de dommages.
Ne pas desserrer ni dévisser tuyaux et raccords alors que le circuit est
sous pression.
Pour les interventions effectuées à l’aide d’air comprimé, se munir des
protections appropriées, en particulier pour les yeux.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 2 kg/cm2.

Service
Les distributeurs, manipulateurs et joysticks sont réalisés de telle sorte
qu’il est pratiquement impossible de procéder à leur réparation à faible
coût, dans la mesure où tout dommage touche non seulement garnitures
et aimants mais également la partie hydraulique. Après le remplacement
des aimants, peuvent s’avérer nécessaires des opérations de mise au
point, lesquelles nécessitent des appareillages spéciaux.
SMT.0480.F00

11 - 10 MN11.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.1 BATTERIES

Fonction
Les batteries assurent la fourniture de courant électrique de 24V pour
la mise en marche du moteur diesel et pour l’alimentation du circuit
électrique. Une fois le moteur mis en marche, elles sont alimentées par
un alternateur entraîné par le moteur.

Recommandations de sécurité
Avant toute intervention, débrancher les batteries à l’aide du
sectionneur.

Danger de courts-circuits! – Ne poser aucun objet ni aucun outil sur les


batteries.

Danger d’incendie – Ne pas fumer ni utiliser de flammes durant le contrôle


de l’électrolyte des batteries: les vapeurs d’acide sont inflammables.
L’électrolyte est une solution dangereuse pour la peau et les yeux, se munir
toujours des protections nécessaires durant les opérations de contrôle et
d’entretien (gants, lunettes, casque, etc.).
Les batteries usées doivent être éliminées dans le respect de la
réglementation en vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

Service
Contrôle visuel: s’assurer que les batteries sont correctement fixées; elles
doivent rester propres et sèches, en cas d’humidité, en établir l’origine et
procéder aux interventions nécessaires.
Contrôle de la charge des batteries: le niveau de charge des batteries est
visualisable sur la batterie elle-même grâce au bouchon témoin prévu à
cet effet.
Contrôle du niveau d’électrolyte: contrôle le niveau d’électrolyte de chaque
compartiment des batteries; dévisser les bouchons et vérifier que chaque
élément est recouvert par l’électrolyte. Si le niveau est insuffisant, rajouter
de l’eau distillée.
Nettoyage: les bornes des batteries doivent rester propres et correctement
serrées; protéger les connexions à l’aide de vaseline.
SMT.0482.F00

MN12.0001 12 - 1
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.2 FINS DE COURSE

Fonction
Les fins de course ont pour fonction d’établir la position de certains organes
fonctionnels de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.
Les fins de course sont des dispositifs de sécurité, leur mauvais
fonctionnement constitue un grave danger pour la sécurité des personnes
et de la machine.

Services
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des dispositifs
de fin de course et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôler l’état et la fixation des dispositifs de fin
de course ainsi que les différents branchements. Au besoin, nettoyer les
fins de course en utilisant les ustensiles adaptés à cet effet.
SMT.0483.F00

12 - 2 MN12.0001
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

12.3 COMMANDES ÉLECTRIQUES

Fonction
Le bon fonctionnement des commandes électriques (claviers de
commande, manipulateurs et joysticks interrupteurs) est essentiel au bon
fonctionnement de la machine.

Recommandations de sécurité
Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur n’actionne
la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au contrôle.

Service
Contrôle du fonctionnement: le contrôle du fonctionnement des commandes
électriques et des avertissements correspondants doit être effectué
chaque jour par l’opérateur. Toute anomalie doit être immédiatement
signalée au personnel responsable de la maintenance.
Contrôle de la fixation: contrôle l’état et la fixation des commandes ainsi
que des branchements correspondants (câbles, connecteurs et bornes).
Contrôle et nettoyage: contrôler et nettoyer interrupteurs et cartes
électriques.
SMT.0484.F00

MN12.0001 12 - 3
Manuel d’entretien
Section 12 - Circuit électrique

NOTES

12 - 4 MN12.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.1 SCHEMA DU CYCLE DE REFROIDISSEMENT

1458

1 - Air Froid
2 - Vanne d’expansion
3 - Ligne du liquide
4 - Filtro Disidratatore
5 - Filtre déshumidificateur
6 - Condensateur
7 - Ventilateur Condenseur
8 - Ligne haute pression
9 - Compresseur
10 - Ligne basse pression
11 - Ventilateur évaporateur
12 - Evaporateur
13 - Pressostat à 3 niveaux
14 - Thermostat
SMT.0505.F00

MN13.0001 13 - 1
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.2 CIRCUIT CHAUFFAGE - CONDITIONNEUR

1
2

1455

1 - Evaporateur
2 - Condenseur
3 - Ventilatuer
4 - Pressostat
5 - Filtre
6 - Compresseur
SMT.0506.F00

13 - 2 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.3 GROUPE EVAPORATEUR CHAUFFAGE

4 7

1 - Filtre à Air 1459

2 - Evaporateur
3 - Echangeur de chaleur
4 - Thermostat Conditionneur
5 - Vanne
6 - Thermostat Temperature
7 – Connexion Antishock
SMT.0507.F00

MN13.0001 13 - 3
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.4 COMPRESSEUR
SMT.0187.F00

Contrôler à intervalles réguliers la courroie de transmission. A l’occasion de la recharge


du système d’air conditionnée contrôler le niveau de liquide et au besoin ajouter la
quantité manquante. L’opération doit être effectuée par un personnel qualifié.
SMT.0187.F00

1447

1 - Arbre
2 - Rotor
3 - Bride
4 - Piston avec anneau de tenue
5 - Engranage
6 - Roulements à aiguilles
7 - Vanne d’aspiration / évacuation
8 - Plateau
9 - Garniture tête vérin
10 - Tête vérins
11 - Couvercle antérieur moyeu
12 - Garniture
13 - Corps compresseur
14 - Bouchon remplissage / vidange huile
15 - Raccord
16 - Vanne
SMT.0508.F00

13 - 4 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.5 EVAPORATEUR

SMT.0188.F00

Le bon fonctionnement du ventilateur peut être assuré uniquement si les tuyaux de


l’évaporateur sont parfaitement propres. Poussière, saletés et impuretés doivent
être éliminées. Il est nécessaire d’effectuer des contrôles toutes les 250 heures de
fonctionnement. Retirer et nettoyer le filtre de l’air comprimé. Au besoin changer le filtre.
Utiliser de l’air comprimé pour le nettoyage des éléments de l’évaporateur.
SMT.0188.F00

1448

MN13.0001 13 - 5
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.6 CONDENSEUR

SMT.0189.F00

Il est nécessaire veiller à ce que le condenseur soit exempt de saletés, de poussières


et d’insectes. Effectuer son nettoyage toutes les 250 heures de fonctionnement environ.
Cet intervalle doit être réduit dans le cas où le lieu de travail serait particulièrement
poussiéreux. Tout objet entraînant une réduction du flux d’air passant à travers le
condenseur peut endommager le ventilateur ou autre composant du système de
refroidissement (tuyaux, compresseur, etc.). Nettoyer la partie externe du condenseur
à l’aide d’air comprimé et de liquides appropriés.
SMT.0189.F00

1 - Raccord d’arrivée
2 - Raccord de sortie
SMT.0509.F00

1449
1 - Tuyau
2 - Collier
3 - Ailette
4 - Flux d’air
SMT.0510.F00

13 - 6 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.7 FILTRE

1450

1 - Boîtier A - LIQUIDE REFRIGERANT


2 - Bloc porte-raccords B - VAPEUR
3 - Raccord d’arrivée C - LIQUIDE
SMT.0515.F00
4 - Raccord de sortie
5 - Vanne de service
6 - Indicateur témoin
7 - Tuyau de pompage
8 - Matériau hygroscopique
9 - Microfiltre
10 - Protection ajourée
SMT.0511.F00

MN13.0001 13 - 7
Maintenance Manual
Section 13 - Air Conditioning System

13.8 TÊTE FILTRE

1456

1 - Boîtier
2 - Bloc porte-raccords
3 - Raccord d’arrivée
4 - Raccord de sortie
5 - Vanne de service
6 - Indicateur témoin
SMT.0512.F00

13 - 8 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.9 PRESSOSTAT A TROIS FONCTIONS


Les connections au sisteme electrique sont realisees seloc le schema suivant.
SMT.0190.F00

1451

1 - Corp
2 - Raccord
3 - Câblage â quatre vois
SMT.0513.F00

1452

1 - Pressostat a trois fonctions


2 - Embrayage élecctromagnétique
3 - Thermostat
4 - Relais
5 - Batterie
6 - Electroventilateur condensateur
7 - Positif qui vienn de bouton A/C
SMT.0514.F00

MN13.0001 13 - 9
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.10 VANNE D’EXPANSION

NB: Pour voir la vanne d’expansion, il est nécessaire de retirer le filtre à air.
SMT.0191.F00

1454

1 - Corps vanne 1457

2 - Raccord arrivée
3 - Raccord sortie refrigerant 1 - Vanne d’expansion
4 - Trou calibre 2 - Capteur thermostatique spirale
5 - Groupe vanne de reglage 3 - Tuyau arrivant du condensateur
6 - Capsule 4 - Evaporateur
7 - Diaphragme 5 - Tuyau allant au compresseur
SMT.0517.F00
8 - Capillaire
9/a - Capteur thermostatique spirale
9/b - Capteur thermostatique etui
10 - Canal d’egalisation interne
11 - Axe de raccordement diaphragme vanne
SMT.0516.F00

RACCORDEMENTTUYAUXFLEXI-BLES:
il est nécessaire d’éviter tout contact
des tuyaux avec des lubrifiants, des
solvants ou autres liquides susceptibles
de contaminer le liquide réfrigérant. Il est
également nécessaire de veiller à ce que
les tuyaux ne soient pas en contact avec
des organes mécaniques.
SMT.0192.F00

13 - 10 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.11 THERMOSTAT

1453

1 - Corps thermostat
2 - Tuyau capillaire
3 - Capteur
4 - Contacts
5 - Vis pour support
6 - Axe de réglage ressort
SMT.0518.F00

MN13.0001 13 - 11
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.12 CONTRÔLES DES PERFORMANCES

SMT.0193.F00

Pour effectuer le contrôle des performances du système, procéder


comme suit:

1. Allumer le moteur et régler le régime sur 2.000 – 2.500 tours


environ.
2. A l’aide des commandes prévues à cet effet, faire fonctionner le
système A/C de façon à obtenir le refroidissement maximum: placer
le thermostat sur la position max. et régler le ventilateur à la vitesse
maximum.
3. Ouvrir les portes de la cabine.
4. Laisser fonctionner le système dans ces conditions pendant environ
10 min.
5. Refermer les portes de la cabine.
6. Contrôler la pression sur les manomètres AP (relié à l’évacuation)
et BP (relié à l’aspiration).
7. Contrôler à l’aide d’un thermomètre la température interne.

En prenant comme référence la température interne, les valeurs de


pression synonymes de fonctionnement normal du système sont celles
comprises dans les intervalles du tableau ci-dessous.
SMT.0193.F00

Manomètre AP Manomètre BP
Température (Kg/cm 2 ) (Kg/cm 2 )
ambiante (°C)
min max min max

15.5 9.5 13.0 0.5 1

21.0 12 17.5 0.5 1

26.5 14 20.5 0.5 1

32.0 16 24.0 0.5 1

38.0 18.5 25.5 0.5 2

43.0 22 28.0 0.5 2.3

1460/F

13 - 12 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

13.13 RECHERCE DES ANAMALIES: DIAGNOSTIC DUD SYSTEME


D’AIR CONDITIONNé

SMT.0194.F00

Avant de procéder à tout contrôle de fonctionnement, il est nécessaire


de procéder à un contrôle visuel. A savoir:

1 - Contrôler que les courroies de transmission sont bien tendues


et en bon état pour supporter la sollicitation à laquelle elles sont
soumises, particulièrement élevée lorsque la pression dépasse
les 230 psi (16 bars) et lorsque température et degré d’humidité
sont élevés.

2 - S’assurer de l’absence de fuites de gaz réfrigérant au niveau des


tuyaux de raccordement et des raccords.

3 - S’assurer que le condesnateur est propre et correctement


monté.

4 - S’assurer que les conduits d’air et les mécanismes de distribution


fonctionnent correctement et s’assurer de l’absence de toute
réparation de fortune.

5 - L’évaporateur doit être exempte de poussière et d’impuretés.

6 - S’assurer du bon fonctionnement des ventilateurs du condensateur


et de l’évaporateur.

7 - S’assurer de la propreté des filtres à air.

8 - S’assurer que le filtre du déshumidificateur du réfrégérant n’est


pas bouché (en contrôlant l’absence de condensation à l’extérieur
de celui-ci).

Les contrôles ci-dessus ne nécessitent pas de compétences


particulières.

Un contrôle plus approfondi doit être effectué par un personnel qualifié


à l’aide d’instruments spécifiques.
SMT.0194.F00

MN13.0001 13 - 13
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
Le système ne refroidit pas

Effets Cause Probable Solution

A - Le compresseur ne 1 - Bobinage friction non - Contrôler les branchements


s’enclenche pas raccordé ou grillé. électriques.

2 - Quantité de réfrigérant - Recharger le système et


insuffisante à l’intérieur du s’assurer de l’absence de
système. fuites.

- Dévisser le pressostat
3 - Pressostat défectueux.
présent sur le filtre du
réfrigérant et le changer.

4 - Contact électrique du - Changer le thermostat


thermostat endommagé ou en faisant attention au
élément sensible. positionnement de l’élément
sensible à l’intérieur de la
batterie d’évaporation.

5 - Contact éléctrique du - Ponter les fils du thermostat


thermostat antigel à réglage antigel positionné sur la
fixe défectueux. partie postérieure du groupe
visible en extrayant le filtre à
air.

6 - Absence de signal - Contrôler les branchements


d’activation du groupe de électriques.
commande du tableau de
bord.

B - Formation de 1 - Filtre et vannes - Changer les composants.


condensation à d’expansion bouchés.
l’extérieur du filtre du SMT.0015C.F00 SMT.0015R.F00

réfrigérant et de la
vanne d’expansion.
SMT.0015D.F00

13 - 14 MN13.0001
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
Le système refroidit insuffisamment

Effets Cause Probable Solution

A - Le système refroidit 1 - Quantité de réfrigérante - Contrôler pour s’assurer


insuffisamment. insuffisante. Le ventilateur de l’absence de fuites. Si
tourne lentement. nécessaire réparer ou recharger
le système.

2 - Ailettes de l’evaporateur - Nettoyer le condenseur et


bouchées. contrôler les ventilateurs.

3 - Circulation d’air - Nettoyer l’évaporateur à l’aide


insuffisante d’air comprimé.
à travers le conditionneur.

B - Flux d’air insuffisant 1 - Le ventilateur tourne trop - Démonter le ventilateur et


au niveau de la sortie de lentement. le contrôler, si nécessaire le
l’évaporateur. changer.

2 - Les tuyaux de raccord - Rétablir les raccordements des


aux bouches sont bouchés tuyaux de raccord.
ou décrochés.

C - Le système refroidit 1 - Le thermostat est - Changer le thermostat ou


insuffisamment et l’éle- défestueux ou mal réglé. procéder à son réglage.
ctro-friction du compres-
seur s’enclenche et s’ar-
rête fréquentemment.
2 - Les ventilateur présent - Contrôler fusible et relais.
sur le condensateur ne - Changer le pressostat
s’enclenchent pas. défectueux.
s’enclenchent pas.

MN13.0001 13 - 15
Manuel d'entretien
Section 13 - Circuit conditionneur

DYSFONCTIONNEMENTS
le système refroidit insuffisamment

Effets Cause Probable Solution

D - Le système refroidit 1 - Thermostat réglé sur une - Régler le thermostat et si


de manière intermitten-te valeur trop basse. nécessaire le changer.
(congélation interne).
SMT.0016D.F00
- Vidanger le circuit et éliminer
2 - Humidité excessive dans l’humidité. Recharger le système
le circuit du réfrigérant. à l’aide de réfrigérant neuf.

- Vidanger le circuit et procéder


3 - Vanne d’expansion au lavage des tuyaux. Changer le
thermostatique bloquée filtre du réfrigérant et recharger le
(présence de saletés ou système.
SMT.0016R.F00
d’humidité).
SMT.0016C.F00

13 - 16 MN13.0001
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture

14.1 PEINTURE

Fonction
Toutes les surfaces peintes doivent être régulièrement contrôlées pour
s’assurer qu’elles ne présentent aucune partie endommagée. Les parties
endommagées doivent immédiatement faire l’objet d’un entretien en
suivant le cycle de retouche prévu.

Recommandations de sécurité
- Avant de procéder à un contrôle, s’assurer qu’aucun opérateur
n’actionne la machine, à moins que l’actionnement soit nécessaire au
contrôle.
- Pour l’utilisation des peintures et des solvants, respecter les
recommandations de sécurité figurant sur les produits.
- L’élimination des peintures et des solvants doit s’effectuer dans le
respect de la réglementation en vigueur dans le pays où la machine
est utilisée.

Service
La machine est protégée de la corrosion comme indiqué ci-dessous:
Structures métalliques peinture
Échelles, plates-formes et passerelles zingage à chaud
Parties mécaniques usinées
à l’aide de machine-outil graisse ou cire
Composants d’autres marques peinture selon standards
constructeur
Parties internes des structures aucun traitement
(protection d’étanchéité uniquement)
Cabines et capots Traitement de cataphorèse

Cycle de peinture sur corps machine, couleur RAL 2002


- Sablage de la surface.
- Dégraissage à l’aide de nettoyeur haute pression (solution eau chaude
+ 1 à 2% de détergent “TURCO 6305H” ou équivalent).
- Une première couche d’antirouille.
- Une couche intermédiaire de fond époxy-vinyle d’épaisseur comprise
entre 60 et 70 microns.
- Une couche finale, une heure après durcissement de la couche
antirouille (dans tous les cas non au-delà de 36/48 heures), de peinture
polyuréthane brillante (applications par passage croisés). L’épaisseur
doit être comprise entre 70 et 80 microns.

MN14.0001 14 - 1
Manuel d’entretien
Section 14 - Peinture

Cycle de peinture pour groupe de levage (mast), flèche et spreader,


couleur noir SS0580 peinture antirouille FS/ZN
- Sablage de la surface.
- Dégraissage à l’aide de nettoyeur haute pression (solution eau chaude
+ 1 à 2% de détergent “TURCO 6305H” ou équivalent).
- Une première couche d’antirouille.
- Une couche intermédiaire de fond époxy-vinyle d’épaisseur comprise
entre 40 et 50 microns.
- Une couche finale, une heure après durcissement de la couche
antirouille (dans tous les cas non au-delà de 36/48 heures), de peinture
antirouille FS/ZN NOIR SS0580. L’épaisseur doit être comprise entre
80 et 90 microns.
- L’épaisseur totale moyenne du cycle de peinture doit être comprise
entre 120 et 140 microns.

Cycle de retouche
- Sur surface dégraissée et sèche, procéder à un décapage (élimination
des incrustations et oxydations) de telle sorte que le métal soit
parfaitement propre. Utiliser à cet effet des disques abrasifs (grain 24)
et une ponceuse. Au besoin utiliser une brosse mécanique.
- Mélanger enduit et catalyseur dans les proportions indiquées sur les
emballages des produits.
- Appliquer l’enduit métallique sur les zones à colmater à l’aide d’une
spatule ou d’un applicateur-doseur.
- Une fois le produit sec, procéder au ponçage des surfaces à l’aide de
disques abrasifs.
- Une fois le ponçage effectué, éliminer les poussières de ponçage à
l’aide d’air comprimé.
- Appliquer l’antirouille et procéder au cycle de peinture.
SMT.0490.F00

14 - 2 MN14.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

15.1 RECHERCHE DES CAUSES D'ANOMALIE

Fonction
Les procédures de recherche des causes d'anomalie permettent d'éliminer les dysfonction-
nements les plus courants de la machine.

Pour limiter au maximum les périodes d'arrêt de la machine, il est nécessaire de déterminer
la nature et de localiser le plus rapidement possible les anomalies. Dans la plupart des cas,
les anomalies mécaniques peuvent être localisées par contrôle visuel.

Recommandation de sécurité
Avertissements: lire et respecter les normes de sécurité figurant dans le présent manuel
ainsi que les avertissements apposés sur la machine.
Protections: le personnel devant assurer les opérations de contrôle, d'entretien et de répa-
rations doit disposer de vêtements de protection, de chaussures de sécurité, de lunettes,
de gants et de casque de protection. En outre, avant de procéder aux interventions, il est
nécessaire de mettre en place les avertissements indiquant que la machine est en cours
d'entretien.
Tuyaux hydrauliques: avant de décrocher les tuyaux hydrauliques abaisser le spreader de
telle sorte que le circuit hydraulique ne soutienne aucun poids.
SMT.0425.F00

MN15.0001 15 - 1
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

MOTEUR DIESEL
Présence d'air dans le Circuit de purge. Voir
circuit d'alimentation du manuel des instructions
combustible.1 du moteur. 1
S'assurer que les
Le moteur ne démarre pas1 batteries sont
Générateur ou démarreur chargées, contrôler les
défectueux.1 branchements entre
batterie, carrosserie et
démarreur. 1
Le démarreur ne s'enclenche Levier changement de Placer le levier de vitesse
pas2 vitesse enclenché.2 au point mort. 2
Niveau combustible
Remplir. 3
insuffisant.3
Préfiltre et filtre combustible Changer le filtre et
sales.3 nettoyer. 3
Nettoyer le circuit
Présence d'eau dans le
Le moteur s'arrête3 d'alimentation du
combustible.3
combustible. 3
Pompe d'injection Réparer ou changer la
défectueuse.3 pompe. 3
Câble accélérateur trop Régler le câble
détendu.4 accélérateur. 4
Puissance insuffisante du
Régulateur pompe injection
moteur Réparer ou changer. 4
défectueux.4
(échappement régulier)
Fonctionnement anormal
Réparer ou changer. 4
du turbocompresseur.4
Réparer ou changer le
Filtre à air sale.5
filtre à air. 5
Puissance insuffisante du
(échappement irrégulier) 5 Réparer ou changer. 5
moteur
Fonctionnement anormal
Réparer ou changer. 5
du turbocompresseur.5

15 - 2 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Fuite de lubrifiant
Contrôler la lubrification,
provoquant le grippage
s'assurer que la ligne de
des rouleaux et des axes
purge est ouverte. 6
correspondants.6
Pénétration de corps
étrangers (nettoyage
insuffisant ou capacité
Dysfonctionnement Contrôler l'état du filtre
insuffisante du filtre à air. La
turbocompresseur6 à air. 6
SMT.0001D.F00 présence de corps étrangers
peut endommager le rotor
et le moteur.6
La mauvaise qualité de
Effectuer une vidange
l'huile de lubrification peut
d'huile à intervalles
entraîner une usure rapide
réguliers. 6
et provoquer des grippages.6 SMT.0001R.F00
SMT.0001C.F00

MOTEURS HYDRAULIQUES
Mécanisme de commande
bloqué (perte d'alignement). Réaligner soigneusement. 1
1

Éliminer les impuretés de


Vanne de pression
la sphère du piston de la
maximum collée. 1
réglage de pression. 1
Le plateau moteur n'est pas
Régler en fonction de l'angle
Le moteur ne tourne pas ou orienté correctement (sur
de la pompe. 1
tourne à une vitesse et/ou à moteur réglables). 1
un couple incorrects.1 Vanne de pression
Contrôler la pression du
maximum réglée sur une
système et régler la vanne. 1
valeur trop basse. 1
La pompe ne distribue Contrôler le refoulement de
aucune pression ou le débit la pompe, la pression et la
est insuffisant. 1 vitesse du moteur. 1
Mécanisme du moteur Retirer l'élément faisant
mécaniquement limité.1 obstacle.1
Fuites d'huile externes du Fuite au niveau des
Changer.2
moteur.2 garnitures.2

MN15.0001 15 - 3
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Réservoir d'huile vide. 3 Ravitailler en huile. 3


Le moteur d'alimentation Effectuer l'intervention
tourne dans le mauvais sens. nécessaire. 3
3

Rupture du joint ou de la
Réparer ou changer. 3
fixation. 3
Rupture de la clavette du
Changer. 3
joint. 3
Vanne d'évacuation (ou de Effectuer l'intervention
Absence de débit ou non pression maximum) ouverte. nécessaire. 3
3
rotation des moteurs y
Blocage d'un conduit sous
compris commandés Libérer le conduit. 3
pression. 3
correctement.3
Problèmes au niveau de la
Contrôler la pompe. 3
pompe. 3
Mauvais fonctionnement de
Contrôler l'actionneur. 3
l'actionneur. 3
Conduit d'alimentation Effectuer l'intervention
écrasé et décroché. 3 nécessaire. 3
Mauvais fonctionnement
Contrôler la vanne
du réglage directionnel de
directionnelle. 3
l'actionneur.3
Réservoir d'huile vide. 4 Ravitailler en huile. 4
Rupture du manomètre ou
Changer. 4
manomètre défectueux. 4
Vanne d'évacuation ou
Absence de pression ou de pression maximum Corriger. 4
pression insuffisante.4 complètement ouverte. 4
SMT.0002D.F00
Établir la cause et effectuer
Fuites excessives. 4
l'intervention nécessaire. 4
Limiteur de pression trop
Régler.4
bas.4 SMT.0002R.F00
SMT.0002C.F00

15 - 4 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

POMPES
Groupe pompe-moteur non
Réaligner soigneusement. 1
aligné. 1
Niveau d'huile insuffisant. 1 Remplir le réservoir.1
Utiliser une huile de
bonne qualité et propre,
Type d'huile non adapté. 1
ayant le degré de viscosité
nécessaire. 1
Verser de l'huile hydraulique
Présence d'air dans le sur les raccords et autour
conduit d'aspiration, de de l'arbre et contrôler si
drainage, dans les garnitures le bruit varie durant le
arbre. 1 fonctionnement, serrer ou
changer. 1
Permettre l'évacuation
de l'air présent dans le
Bruit excessif de la pompe. 1 Réservoirs non aérés. 1 réservoir, de telle sorte que
le niveau d'huile puisse
varier, si nécessaire. 1
S'assurer que l'aspiration
Flux limité dans le conduit n'est pas bouchée par
d'aspiration. 1 des chiffons ou des corps
étrangers. 1
Changer: le phénomène est
dû à la température élevée
Tenue de pression usée. 1 de l'huile, à la présence de
saletés dans le fluide ou à
l'absence de fluide. 1
Filtre bouché. 1 Nettoyer. 1
Rupture ou usure de pièces.1 Changer. 1
Nettoyer ou changer la
Soupape réservoir bouchée.1
soupape.1
Fonctionnement à une
Abaisser la pression à la
pression supérieure à celle
valeur requise. 2
prévue. 2
Température de régime
Contrôler la viscosité du
excessive. 2 Glissement excessif. 2
fluide. 2
Niveau d'huile réservoir
Remplir le réservoir.2
insuffisant.2

MN15.0001 15 - 5
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Garnitures mal montées. 3 Modifier l'installation. 3


S'assurer que le drainage
interne n'est pas bouché;
Pression dans le corps de la
s'assurer de l'absence de
pompe. 3
contre-pression excessive au
niveau des drainages. 3
Fuites au niveau des tenues
d'huile. 3 Perte d'alignement des Réaligner arbres pompe et
joints. 3 moteur. 3
Changer le jeu de garnitures;
Garnitures endommagées; monter soigneusement
tenues arbres les garnitures dans les
endommagées ou étirées.3 logements des clavettes
pour éviter tout dommage.3
Utiliser le fluide
Fluide non adapté. 4
recommandé. 4
Résidus métalliques ou
Rupture au niveau des S'assurer de la propreté du
substances étrangères dans
roulements. 4 fluide. 4
les roulements. 4
Perte d'alignement des
Réaligner pompe et moteur.4
joints.4
Niveau d'huile réservoir Effectuer l'intervention
insuffisant. 5 nécessaire. 5
Veiller à ce que le niveau
Air au niveau de l'aspiration. d'huile dans le réservoir
5 soit toujours au-dessus de
l'aspiration. 5
Appliquer sur les tuyaux
un produit d'étanchéité de
Filtre ou conduit d'aspiration
bonne qualité non soluble
bouchés. 5
dans l'huile et serrer les
La pompe ne distribue pas raccords. 5
d'huile.5 Utiliser une huile plus fluide
Viscosité excessive de l'huile. en fonction de l'utilisation et
5
de la température prévues. 5
Changer les parties
endommagées; éliminer les
Arbre, mécanisme ou rotor
impuretés, les substances
de la pompe endommagés. 5
étrangères ou autres causes
probables de rupture. 5
Rupture clavette. 5 Changer. 5
Couvercle pompe trop Serrer les boulons du
large.5 couvercles.5
15 - 6 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Démonter la pompe,
s'assurer de l'absence
Pompe bloquée. 6 de détritus et s'assurer
que l'huile n'est pas
excessivement visqueuse. 6
SMT.0003D.F00
Contrôler la vitesse
minimum. 6
Contrôler la pression
Absence de pression au à l'intérieur du circuit.
niveau de la pompe.6 Dérivation d'huile vers le Contrôler les vannes à
réservoir. 6 centre ouvert et autres
vannes d'évacuation dans le
réservoir. 6
Effectuer l'intervention
Manomètre défectueux
nécessaire; éliminer les
ou conduit du manomètre
impuretés bouchant la prise
fermé.6
SMT.0003C.F00 du manomètre..6
SMT.0003R.F00

VANNES DE PRESSION
MAXIMUM
Vanne bloquée en
Libérer sphère ou tiroir.1
ouverture. 1
Absence de pression.1 Pompe sans refoulement. 1 Voir tableau pompes. 1
Vanne mal réglée ou ressort
Régler ou changer.1
cassé.1
Tiroir bloqué en ouverture. 2 Libérer le tiroir. 2
Pression non réglable.2 Réglage trop bas d'une Contrôler que l'autre vanne
autre vanne de pression de pression maximum est
maximum.2 réglée à la même pression.2
Tiroir bloqué en fermeture. 3 Libérer le tiroir. 3
Pression trop élevée.3 Ligne de drainage interne
Contrôler la vanne.3
bouchée.3
Vanne sale. 4 Nettoyer la vanne. 4
Vanne bruyante et
fonctionnement irrégulier.4 Présence d'air dans le
Éliminer la cause.4
SMT.0004D.F00 système.4 SMT.0004R.F00
SMT.0004C.F00

MN15.0001 15 - 7
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

VANNES ANTI-RETOUR
Ruptures de pièces. 1 Démonter et contrôler. 1
Arrêt du débit.1
Pompe sans refoulement.1 Voir tableau pompes.1
Changer le logement
La pression n'est pas
Logement endommagé.2 et éliminer la cause du
maintenue.2 SMT.0005C.F00
SMT.0005D.F00 dommage.2
SMT.0005R.F00

VANNE DE RÉGLAGE
DE LA DIRECTION
Contrôler l'alimentation
Non fonctionnement des
électrique et s'assurer que le
solénoïdes. 1
solénoïde n'est pas grillé. 1
Absence de pression de Contrôler la source de
pilotage. 1 pression de pilotage. 1
Contrôler bouchons,
Drainage pilotage bloqué. 1
fixations et conduits. 1
Le tiroir de la vanne de se Impuretés. 1 Démonter, nettoyer et laver. 1
déplace pas.1 Contrôler le montage
Mauvais remontage après
en faisant référence aux
révision. 1
schémas. 1
Démonter le tiroir, contrôler
Résidus d'usinage. 1
tiroir et corps vanne. 1
Démonter le tiroir et le
Contaminants fins.1 nettoyer à l'aide de papier
de verre.1
Effectuer une vidange
Viscosité excessive de l'huile d'huile et faire tourner
au démarrage. 2 la pompe pour élever la
Réponse irrégulière du température de l'huile. 2
tiroir..2 Mauvais fonctionnement Contrôler tension et
SMT.0006D.F00
des solénoïdes. 2 fréquence d'alimentation.2
Contaminants dans le Vidanger et laver le
système..2 système.2
SMT.0006C.F00 SMT.0006R.F00

15 - 8 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

VANNES DE RÉGLAGE
PRESSION
Tiroir collé.1 Nettoyer la vanne. 1
Pression excessive.1 Manomètre cassé ou
Contrôler le manomètre.1
imprécis.1
Pression pompe trop basse. 2 Contrôler l'évacuation. 2
Pression insuffisante.2 Réglage trop de
SMT.0007D.F00 Régler l'évacuation d'air.2
l'évacuation.2 SMT.0007R.F00
SMT.0007C.F00

FILTRES
Élément bouché. 1 Changer l'élément.1
Contrôler le diamètre des
Degré de filtrage non
particules et passer à un
Huile sale.1 adapté. 1
SMT.0008D.F00 degré de filtrage adapté.1
Changements mal Suivre les instructions
effectués.1 d'entretien.1
SMT.0008C.F00 SMT.0008R.F00

MANOMÈTRES
Contrôler et changer: le
tuyau cassé, le mécanisme
cassé, le ressort du
Manomètre défectueux.1
tuyau, l'aiguille cassée
Indication incorrecte.1 ou déformée, l'arbre de
SMT.0009D.F00
commande du manomètre. 1
Contrôler le manomètre
Manomètre imprécis.1 à l'aide d'un instrument
étalon.1
SMT.0009C.F00

SMT.0009R.F00

MN15.0001 15 - 9
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

BOITE ET CONVERTISSEUR
DE COUPLE
Niveau d'huile insuffisant1 Ravitailler1
Enclenchement vanne de
Nettoyer logement et
réglage pression bloquée en
fusible1
position ouverte1
Avarie pompe1 Changer la pompe1
Basse pression Fermer la ligne vers le
embrayage de sélection distributeur de puissance.
vitesses1 Avarie transmission1 Si la pression redevient
normale, le problème est
au niveau du distributeur1
Anneaux de tenue du piston
Changer les anneaux de
ou de l'arbre usées ou
tenue1
cassés1
Vanne d'évacuation du Nettoyer la soupape
piston de friction bloquée1 d'évacuation d'air1
Nettoyer et contrôler la
Haute pression Vanne de basse pression
vanne (usure ou parties
embrayage de sélection bloquée en position de
sales), la changer si
vitesses2 fermeture2
nécessaire.2
Niveau d'huile insuffisant3 Ravitailler3
Filtre d'aspiration bouché3 Nettoyer3
Mauvais fonctionnement
de la pompe convertisseur3 Présence d'air dans le tuyau Serrer les fixations et si
d'aspiration de la pompe3 nécessaire les changer3
Avarie pompe 3 Changer la pompe3

15 - 10 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Anneaux de tenue d'huile Repositionner le


usés4 convertisseur4
Pompe huile usée4 Changer4
Niveau d'huile insuffisant 4 Ravitailler4
Surchauffe4 Présence d'air dans la ligne Vérifier et serrer les
d'aspiration4 fixation4
Nettoyer et contrôler
Échangeur de chaleur huile
l'échangeur de chaleur et
et tuyaux bouchés4
les tuyaux4
Ailettes radiateur sales4 Nettoyer les ailettes4
Engrenages usés5 Changer5
Pompe huile usée5 Changer 5
Convertisseur bruyant5 Il est nécessaire de
Roulements turbines démonter complètement
défectueux ou usés5 le groupe pour identifier le
roulement usé5
Avarie moteur diesel6 Contrôler le moteur diesel6
Régime insuffisant
Régler le moteur diesel et
avec convertisseur en
contrôler le compte-tours6
décrochage6
Perte de puissance6
Voir le Manuel de la
Surchauffe6
transmission6
Voir le Manuel de la
Pression du convertisseur6
transmission6
Échangeur de chaleur ou Contrôler l'échangeur de
tuyaux d'huile bouché7 chaleur et les tuyaux 7
Haute pression en sortie
Utiliser le type d'huile
du convertisseur avec Viscosité excessive de l'huile7
recommandé7
moteur à plein régime et
boîte au point mort7 Lorsque la température du
Huile froide7 convertisseur augmente,
la pression doit diminuer7
L'avarie est à rechercher
à l'intérieur et nécessite
Anneaux et tenues usés8
le démontage du
Basse pression en sortie convertisseur8
du convertisseur8
SMT.0011D.F00 Pompe huile usée8 Changer8
Vanne de sécurité bloquée Nettoyer et vérifier le
en position ouverte8 ressort de la vanne8
SMT.0011C.F00 SMT.0011R.F00

MN15.0001 15 - 11
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

DIRECTION
Contrôler et régler la
Pression d'huile trop basse1
pression hydraulique
Démonter et changer la
Direction trop dure1 Avarie pompe hydraulique1
pompe1
Changer la vanne de
Avarie vanne hydroguidage1
l'hydroguidage1
Contrôler et régler la
Pression d'huile à régler2
Mauvais fonctionnement de pression 2
la direction2 Fuite interne au niveau du
SMT.0010D.F00 Démonter et réviser2
vérin de direction2 SMT.0010R.F00
SMT.0010C.F00

SYSTÈME DE CONTRÔLE
SURCHARGE
Fusible ou câble externe
Changer1
Blocage complet du endommagé1
système1 Fusible de surcharge
Changer1
défectueux1
Système en condition Tension incorrecte pour
Consulter le fabricant2
d'alarme2 chaque composant2
Capteur de proximité
Changer3
défectueux3
Capteur de proximité mal
Positionner correctement3
positionné3
Blocage du système3 Avarie moteur ou pompe3 Changer3
SMT.0012D.F00
Tuyaux bouchés ou
Nettoyer ou changer3
endommagés3
Fuites au niveau des
Serrer ou changer3
fixations3 SMT.0012R.F00
SMT.0012C.F00

15 - 12 MN15.0001
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

SYSTÈME DE FREINAGE
Régler la pression sous la
Mauvais réglage de la
Freinage subit1 pédale et contrôler à l'aide
pression1
d'un manomètre1
Huile sale ou perte de ses
propriétés (augmentation Effectuer la vidange d'huile 2

Freinage insuffisant (freins du bruit) 2


avant) Contrôler la pression et
changer les tenues ou le
Le vérin actionneur vérin si nécessaire2
fonctionne mal2
Changer les disques à bain
d'huile du frein2
Freinage insuffisant (freins
Disques de frein usés Démonter et changer les
arrière - option) 3 (augmentation du bruit) 3 tenues ou changer le vérin3
La pince de frein fonctionne
Changer3
mal3
Pression du frein non Plaquettes de frein usées
Changer3
uniforme4 (augmentation du bruit) 3
Pression minimum de
l'accumulateur inférieure Contrôler le réglage de la
à la pression maximum du pression de l'accumulateur4
Recharge continue des système de freinage4
accumulateurs5
Précharge d'azote des
Contrôler la précharge des
accumulateurs excessive ou
accumulateurs5
insuffisante5
Capacité de freinage
Régler l'accumulateur et/ou
excessive pour le volume
Pompe d'alimentation vérifier le réglage du frein5
installé de l'accumulateur5
constamment sous pression6
Pompe usée 6 Contrôler la pompe6
Vanne sale6 Nettoyer la vanne 6
Si la pédale de frein n'est pas
relâchée librement et que la
Les freins restent bloqués7 Pédale de frein mal relâchée7 pression est renvoyée aux
freins, contrôler le réglage
de la butée de la pédale7

MN15.0001 15 - 13
Manuel d’entretien
Section 15
Recherche des causes d'anomalie

EFFECTS CAUSE PROBABLE SOLUTION

Régler le pressostat au
niveau de la vanne de
charge, en l'amenant à
Le témoin du tableau de une pression inférieure
Mauvais réglage du
bord ne s'allume pas ou à la pression minimum
pressostat8
reste constamment allumé8 SMT.0014C.F00 de l'accumulateur mais
SMT.0014D.F00
suffisante pour garantir 3 ou
4 freinages après l'allumage
du témoin8
SMT.0014R.F00

15 - 14 MN15.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

COUPLES DE SERRAGE DE LES VIS

Couples de serrage pour le vis utilisée le plus communément.

Classe de résistance des vis

S SS S SSS S 4.8
4.8
S4.8 8.8
8.84.8
8.8 S 10.9
10.9
10.9 8.8 12.9
12.9
12.9
4.8 10.9 8.8 12.910.9 12.9
UNI UNI UNI Normal Galvanized Normal Galvanized Normal Galvanized
mm mm 5931/32 5933÷36 5923÷30 Nm Nm Nm Nm Nm Nm
4 0,7 7 3 2,5 2 3,2 2,8 4,4 3,9 5,3 4,8
5 0,8 8 4 3 2,5 6,1 5,5 8,7 7,8 10,3 9,3
6 1 10 5 4 3 10,6 9,5 14,8 13,3 17,8 16,0
8 1,25 13 6 5 4 25,1 22,5 35,4 31,8 42,5 30,2
1 13 6 5 4 26,5 23,8 37,3 33,5 44,7 40,3
10 1,5 17 8 6 5 51,1 46,0 71,9 64,7 86,3 77,6
1,25 17 8 6 5 53,4 48,1 75,1 67,5 90,2 81,1
12 1,75 19 10 8 6 86,5 77,8 121,4 109,2 145,9 131,3
1,25 19 10 8 6 92,4 83,2 129,5 116,6 156,1 140,5
14 2 22 12 10 6 137,7 123,9 193,8 174,4 232,6 209,3
1,5 22 12 10 6 145,9 131,3 206,1 185,5 246,9 222,0
16 2 24 14 10 8 209,1 188,2 293,8 264,4 353,0 317,7
1,5 24 14 10 8 218,3 196,5 308,1 277,3 369,3 332,4
18 2,5 27 14 12 8 288,7 259,8 406,1 365,5 487,7 436,9
1,5 27 14 12 8 314,2 282,8 442,8 398,5 530,6 477,5
20 2,5 30 17 12 10 408,1 367,3 573,4 516,1 687,7 618,9
1,5 30 17 12 10 439,7 395,8 619,3 557,4 742,8 662,5
22 2,5 32 17 - 12 542,3 488,5 763,2 686,9 915,3 823,7
1,5 32 17 - 12 582,6 524,3 819,3 737,4 983,6 885,3
24 3 36 19 - 12 705,1 634,5 990,8 891,7 1193,3 1074,4
2 36 19 - 12 745,3 671,3 1051,0 945,9 1255,1 1129,5
27 3 41 19 - - 1036,0 927,5 1448,9 1304,0 1734,6 1561,2
2 41 19 - - 1091,8 982,6 1530,6 1377,5 1836,7 1653,0
30 3,5 46 22 - - 1307,9 1258,1 1989,3 1772,4 2357,1 2121,4
2 46 22 - - 1510,2 1359,1 2122,4 1910,2 2540,8 2286,7
33 3,5 50 24 - - 2000,0 1800,0 2800,0 2520,0 3400,0 3060,0
2 50 24 - - 1610,0 1450,0 2300,0 2070,0 2690,0 2420,0
36 4 55 27 - - 2600,0 2340,0 3700,0 3330,0 4300,0 3870,0
3 55 27 - - 2800,0 2520,0 3900,0 3510,0 4600,0 4140,0
39 4 60 27 - - 3400,0 3060,0 4800,0 4320,0 5600,0 5040,0
3 60 27 - - 3600,0 3240,0 5100,0 4590,0 5900,0 5310,0
48 3 75 36 - - 6450,0 5800,0 8000,0 7200,0 9600,0 8600,0

MN16.0001 16 - 1
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

TABLEAUX DE CONVERSION ET FORMULE

TABLEAU DE CONVERSION POUCE - MILLIMETRE

Fraction de Millimètre Fraction de Millimètre


pouce pouce

1/64”_ ___________________ 0.396875 33/64”_ __________________ 13.09687


1/32”_ ___________________ 0.793750 17/32”_ __________________ 13.49375
3/64”_ ___________________ 1.190625 35/64”_ __________________ 13.89062
1/16”_ ___________________ 1.587500 9/16”_ ___________________ 14.28750
5/64”_ ___________________ 1.984375 37/64”_ __________________ 14.68437
3/32”_ ___________________ 2.381250 19/32”_ __________________ 15.08125
7/64”_ ___________________ 2.778125 39/64”_ __________________ 15.47812
1/8”_____________________ 3.175000 5/8”_____________________ 15.87500

9/64”_ ___________________ 3.571875 41/64”_ __________________ 16.27187


5/32”_ ___________________ 3.968750 21/32”_ __________________ 16.66875
11/64”____________________ 4.365625 43/64”_ __________________ 17.06562
3/16”_ ___________________ 4.762500 11/16”____________________ 17.46250
13/64”_ __________________ 5.159375 45/64”_ __________________ 17.85937
7/32”_ ___________________ 5.556250 23/32”_ __________________ 18.25625
15/64”_ __________________ 5.953125 47/64”_ __________________ 18.65312
1/4”_____________________ 6.350000 3/4”_____________________ 19.05000

17/64”_ __________________ 6.746875 49/64”_ __________________ 19.44687


9/32”_ ___________________ 7.143750 25/32”_ __________________ 19.84375
19/64”_ __________________ 7.540625 51/64”_ __________________ 20.24062
5/16”_ ___________________ 7.937500 13/16”_ __________________ 20.63750
21/64”_ __________________ 8.334375 53/64”_ __________________ 21.03437
11/32”____________________ 8.731250 27/32”_ __________________ 21.43125
23/64”_ __________________ 9.128125 55/64”_ __________________ 21.82812
3/8”_____________________ 9.525000 7/8”_____________________ 22.22500

25/64”_ __________________ 9.921875 57/64”_ __________________ 22.62187


13/32”_ __________________ 10.31875 29/32”_ __________________ 23.01875
27/64”_ __________________ 10.71562 59/64”_ __________________ 23.41562
7/16”_ ___________________ 11.11250 15/16”_ __________________ 23.81250
29/64”_ __________________ 11.50937 61/64”_ __________________ 24.20937
15/32”_ __________________ 11.90625 31/32”_ __________________ 24.60625
31/64”_ __________________ 12.30312 63/64”_ __________________ 25.00312
1/2”_____________________ 12.70000 1”_______________________ 25.40000

16 - 2 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

VOLUME LONGUEUR
1 gallon = 231 in3 1 in (pouce) = 25,4 mm
1 gallon = 3,785 litres 1 mètre = 39,37 in
1/4 gall. = 0,946 litres 1 micron = 0,000039 in
1 litre = 61.02 in3
PUISSANCE
PRESSION 1 HP = 0,7457 kW
1 bar = 14,5 psi 1 HP = 42,4 BTU/min
1 atmosphère = 14,7 psi 1 HP = 2546 BTU/Hr
1 kgf/cm2 = 14,2 psi 1 HP = 550 ft.-lbf/sec.
1 in-Hg = 0,491 psi
1 bar = 100 kPa FORCE
1 psi = 6,89 kPa 1 N (newton) = 0,2248 lbs

VITESSE
1 ft/sec = 0,3048 m/sec
1 in/min = 0,0254 m/min
1 M/h = 1,609 km/h

TEMPERATURE
CENTIGRADE
Temp. C° = 5/9 X (Temp. F° - 32)

FAHRENHEIT
Temp. F° = (9/5 X Temp. C°) + 32

MN16.0001 16 - 3
Manuel d'entretien
Section 16 - Donneés techniques

NOTES

16 - 4 MN16.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

SYMBOLES HYDRAULIQUES

pompe, compressori, pompe per vuoto


pumps, compressor, vacuum pumps
pompes, compresseurs, pompes à vide
Pumpen, Verdichter, Vakuum-pumpen

pompa a cilindrata fissa


fixed capacity pump 1 flow direction
pompes à cylindrée fixe
Konstantpumpe 2 flow direction

pompa a cilindrata variabile


1 flow direction
variable capacity pump
pompe à cylindrée variable
Verstellpumpe 2 flow direction

compressore
compressor always
compresseur 1 flow direction
Verdichter

pompa per vuoto with environment


vacuum pump
pompe à vide discharge
Vakuumpumpe
NOT ISO
motori
motors
moteurs
Motoren

motori idraulici
hydraulic motors
moteurs hydrauliques
Hydromotoren

motori a cilindrata fissa


1 flow direction
fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor 2 flow direction

motore a cilindrata variabile 1 flow direction


variable capacity motor
moteur à cylindrée variable
Verstellmotor 2 flow direction

MN17.0001 17 - 1
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

motori pneumatici
pneumatic motors
moteurs pneumatiques
Druckluftmotoren

motore a cilindrata fissa


fixed capacity motor
moteur à cylindrée fixe
Konstantmotor

motore a cilindrata variabile


variable capacity motor
moteur à cylindré variable
Verstellmotor

motore oscillante Hydraulic


oscillating motor
moteur oscillant
Schwenkmotor Pneumatic

pompe-motori
pumps/motors units
pompes-moteurs
Pumpen-Motoren

pompa-motore a cilindrata fissa Inverted flow direction


fixed capacity pump/motor unit
pompes-moteur à cylindée fixe 1 flow direction
Konstantpumpe-Motor
2 flow direction

Inverted flow direction


pompa-motore a cilindrata variabile
variable capacity pump/motor unit 1 flow direction
pompe-moteur à cylindrée variable
Verstellpumpe-Motor
2 flow direction

17 - 2 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

variatore
variable speed drive unit
variateur
Hydrokompaktgetriebe

cilindri
cylinders
vérins
Zylinder DETAILED SEMPLIFIED

cilindro a semplice effetto Backing stroke:


single acting cylinder by unknow force
vérin à simple
effet einfachwirkender Zylinder

by a spring

cilindro a doppio effetto simply rod


double acting cylinder
vérin à double effet
twice rod
doppeltwirkender Zylinder

cilindro differenziale
differential cylinder
vérin différentiel
Differentialzylinder

cilindri con ammortizzatore


cylinders with cushion
vérins avec amortisseur
Zylinder mit Dampfung

from one
cilindro con ammortizzatore non rego-
side only
labile cylinder with fixed cushion vérin
avec amortisseur fixe Zylinder mit nicht
verstellbarer Dampfung both side

MN17.0001 17 - 3
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

cilindro con ammortizzatore regolabile from one


cylinder with adjustable cushion vérin side only
avec amortisseur réglable Zylinder mit
verstellbarer Dampfung
both side

cilindro con impulso continuo


cylinder with steady impulse
vérin avec impulsion continue Zylinder mit
Stetigantrieb

cilindro telescopico a semplice effetto backing stroke by


single acting telescope cylinder
vérin télescope à simple effet einfachwirk- external forces
ender Teleskopzylinder

cilindro telescopico a doppio effetto backing stroke by


double acting telescope cylinder vérin
hydraulic system
télescope à double effet doppeltwirkender
Teleskopzylinder

DETAILED SIMPLIFIED

moltiplicatori di pressione pressure inten-


sifiers
multiplicateurs de pression Druckuber-
setzer

scambiatori di pressione (aria - olio)


air-oil actuators
échangeurs de pression hydrauliques-
pneumatiques
Druckubersetzer

distributori
directional control valves
distributeurs
Wegeventile

17 - 4 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

quadrato singolo Device for pressure or


one single square flow regulation
une case
einzel Quadrat

Hydraulic

Pneumatic

Without discharge
connection with tank
discharge

Pressure or flow distributor. The conne-


due o più quadrati ctions are shown as rest position
two or more squares
plusieurs cases
zwei or mehrere Quadrate Function positions are obtained by case
shift.

segno grafico semplificato dell’apparecchio


in caso di rappresentazione multipla
simplified symbol for valves
in cases of multiple repetition
symbole simplifié d’appareil
en cas de représentation multiple
vereinfachtes Ventilsinnbild
bei mehrfacher Wiederholung

vie o canali
flow paths 1 way - 2 orifices
voies ou canaux
Durchflusswege 2 closed orifices

2 way - 4 orifices

2 way - 5 orifice
(1 closed)

2 way transverse conn.


4 orifice

1 way in "by-pass"
4 orifice (2 closed)

MN17.0001 17 - 5
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

distributori con posizioni fisse 2 service position


non-throttling directional control valves
distributeurs sans étranglement
nichtdrosselnde Wegeventile
3 service position

with a middling position

The first number is the


first orifice.

The 2d, the position.


Pilot hole not shown.

Manual controlled.
distributore 2/2
directional control valve 2/2
distributeur 2/2 By pressure and retur-
2/2-Wegeventil ning action spring (dis-
charge).

By pressure from both


distributore 3/2 side.
directional control valve 3/2
distributeur 3/2
3/2-Wegeventil By solenoid control and
returning action spring.

distributore 4/2 By solenoid control


directional control valve 4/2 and returning action
distributeur 4/2 spring.
4/2-Wegeventil

The same control valve


with pilot distributor
detailed.

Semplified

distributore 5/2
Pressure control
directional control valve 5/2
both side.
distributeur 5/2
5/2-Wegeventil

17 - 6 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

a 2 stadi con asservimento meccanico


two stage with mechanical feed-back
à 2 étages avec asservissement mécanique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil mit
mechanischer Ruckfurung

a 2 stadi con asservimento idraulico


two stage with hydraulic feed-back
à 2 étages avec asservissement hydraulique
zweistufiges elektrohydraulisches Servoventil
mit hydraulischer Ruckfiihrung

valvole unidirezionali
non-return valves
clapets de non-retour
Open, when the inlet
Sperrventile
pressure is bigger than
outlet

valvola di non ritorno Open, when the inlet


non-return spring loaded valve pressure is bigger than
clapet de non-retour avec ressort outlet and spring force
Ruckschlagventil

The closed position


valvola di non ritorno pilotata can be suppressed
pilot controlled non-return valve by the pilot
clapet de non-retour piloté The open position
ferngesteuertes Ruckschlagventil can be suppressed
by the pilot

valvola di non ritorno con strozzamento The flow can be


one way restrictor one direction only
clapet anti-retour avec étranglement and restrictor in oppo-
Drosselruckschlagventil site direction

valvola selettiva di circuito The under pressure


shuttle valve hole is automatically
sélecteur de circuit connected to outlet
Wechselventil inlet closed
valvola di scappamento rapido In case of inlet pres-
rapid exhaust valve sure fall, the outlet is
soupape d’echappement rapide connected to open air
Schnellentluftungsventil

MN17.0001 17 - 7
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

apparecchi di regolazione della pressione Rest position:


pressure control valves normally closed
appareils de réglage de la pression one hole restricted
Druckventile
Normally open
one hole restricted

2 holes restricted

limitatore di pressione (valvola di sicurezza) Pressure limitation


pressure relief valve (safety valve) on inlet hole by a
limiteur de pression (soupape de sureté) discharge hole
Druckbegrenzungsventil (Sicherheitsventil) to the tank

limitatore di pressione a comando pilota As above but the


pressure relief valve with remote pilot control pressure is limited
limiteur de pression piloté by an against force
par commande à distance
ferngesteuertes Druckbegrenzungsventil

limitatore proporzionale di pressione The inlet pressure


proportional pressure relief is limited by pro-
limiteur proportionnel de pression portionally to pilot
Druckstufenventil pressure

valvola di sequenza With the inlet pres-


sequence valve sure bigger than
soupape de séquence the against spring
Zuschaltventil force, the flow can
go to the outlet hole

17 - 8 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

riduttore di pressione
without discharge hole
pressure regulator or reducing valve
(reducer of pressure)
réducteur de pression ou détendeur
Druckregelventil
without discharge hole
remote controlled

(the outlet pressure is constant with discharge hole


independently to inlet pressure)

riduttore di pressione pilotato


pressure regulator with relief part, as above, but the outlet
with remote control pressure is proportional
réducteur de pression avec orefice to pilot pressure
de décharge reglé a distance
ferngesteuertes Druckregelventil

riduttore di pressione differenziale


differential pressure regulator the outlet pressure is
reducteur de pression differentiel constant reduced re-
Druckgefalleventil late to inlet pressure

riduttore di pressione proporzionale the outlet press is re-


proportional pressure regulator duced by a constant ratio
réducteur de pression proportionnel with inlet pressure
Druckverhaltnisventil

apparecchi di regolazione della portata


flow control valves
appareils de réglage du débit
Stromventile

Manual controlled

valvola di strozzamento
throttle valve
réducteur de débit Mechanic controll with
Drosselventil returning spring

Simplified symbol

MN17.0001 17 - 9
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

regolatore di portata
flow control valve Detailed
regulateur de debit
geschaltetes Stromregelventil
(2-Wege-Stromregelventil)
Simplified
(flow independent to functuating pressure)

regolatore di portata As above, but with


con ritorno in serbatoio discharge to tank
by-pass flow control valve
with relief port to reservoir Detailed
regulateur de debit
avec retour au réservoir
parallelgeschaltetes Stromregelventil Simplified
(3-Wege-Stromregelventil)

divisore di portata
flow dividing valve The flow is divided
diviseur de débit about 50% each
Stromteilerventil outlet

rubinetto d’isolamento
shut-off valve Simplified
robinet d’isolement
Absperrventil

sorgenti di energia
sources of energy
sources d’énergie
Energiequellen

sorgente di pressione
pressure source
source de pression
Druckquelle

sorgente di pressione idraulica


hydraulic pressure source
source de pression hydraulique
hydraulische Druckquelle

17 - 10 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

sorgente di pressione pneumatica


pneumatic pressure source
source de pression pneumatique
pneumatische Druckquelle

motore elettrico
electric motor
moteur électrique
Elektromotor

motore termico
heat engine
moteur thermique
Verbrennungsmotor

condotti e connessioni
flow lines and connections
conduites et connexions
Leitungen und Verbindungen
working return
tubazione
flow line
conduite supply hose
Leitung pilot hose
typical leakage

tubazione flessibile hose connected


flexible pipe generally to mobile
conduite flexible part
biegsame Leitung

linea elettrica
electric line
életrique
elektrische Leitung

giunzione
pipeline junction
raccordement de conduites
Leitungsverbindung

incrocio without
crossed pipelines
croisement de conduites junction
Leitungskreuzung

spurgo d’aria e scarico d’aria air bleed discharge


air bleed and air exhaust port
purge d’air et orifice d’evacuation d’air without connections
Entluftungestelle und Auslass ins Freie
discharge
with connections

MN17.0001 17 - 11
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

diramazione for measure and pressure check point:


power take-off
closed
prise
Druckanschlusstelle with connected hose

innesto rapido connected: without non-return valve


quick-acting coupling
raccordement rapide with non-return valve
Schnellkupplung
non connected: open hose/pipe

closed hose/pipe
by non-return valve

giunto rotante hoses connection can rotate in service


rotary connection 1 way
raccord rotatif
Drehverbindung 3 ways

silenziatore
silencer
silencieux
Schalldampfer
open air
serbatoio
reservoir
hose above the fluid level
réservoir
Behalter
under fluid level

with charge hose

under pressure
accumulatori
accumulators
accumulateurs
Druckspeicher

accumulatore idraulico
hydraulic accumulat fluid under pressure due to spring-load or
or accumulateur compressed gas (air-nitrogen...)
hydraulique
Hydrospeicher

accumulatore pneumatico
pneumatic accumulator
accumulateur pneumatique
Druckluftspeicher

17 - 12 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

filtri, separatori, lubrificatori


e apparecchi diversi
filters, water traps, lubricators
and miscellaneous apparatus
filtres, lubrificateurs et appareillages divers
Filter, Wasserabscheider,
Schmier-und Wartungsgerate

filtro
filter
filtre
Filter

separatore di condensa manual discharge


water trap
purgeur
Wasserabscheider automatic discharge

manual discharge
filtro con spurgo
filter with water trap
filtre avec purgeur
Filter mit Wasserabscheider
automatic discharge

essiccatore
air dryer
déshydrateur
Trockner

lubrificatore
lubricator
lubrificateur
Oler

gruppo di condizionamento
conditioning unit
groupe de conditionnement
Wartungseinheit

scambiatori di calore
heat exchangers
échangeurs de chaleur
Warmeaustauscher

riscaldatore
heater
réchauffeur the arrows show the
Vorwarmer warm bringing

MN17.0001 17 - 13
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

refrigeratore The arrows show the warm


cooler outlet:
refroidisseur without cooler hoses
Kuhler

with cooler hoses

limitatore di temperatura
temperature controller
régulateur de température
Temperaturbegrenzer

elementi meccanici
mechanical components
eléments mécaniques
mechanische Bestandteile

albero rotante
rotating shaft
arbre tournant
drehende Welle

posizionatore
detent
dispositif de maintien en position
Raste

dispositivo di bloccaggio
locking device
dispositif de verrouillage
Sperre

dispositivo di scatto
over-centre device
basculeur
Sprungwerk

articolazione
pivoting device
mécanisme d’articulation
Gelenkverbindung

17 - 14 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

comando manuale general


muscolar control
commande manuelle push button
Muskelkraftbetatigung
lever

pedal

comando meccanico finger


mechanical control
commande mecanique
spring
mechanische Betatigung

roller

roller single effect

By coil
comando elettrico
electrical control 1 coil
commande électrique
elektrische Betatigung
2 coil

2 coil variable action

engine motor

comandi a pressione
controls by application or release
of pressure
commandes par application
ou par baisse de la pression
Druckbetatigungen

comando diretto by pression


direct acting control
commande directe
direkte Betatigung by depression

by differential pressure

MN17.0001 17 - 15
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

NOTES

17 - 16 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

SYMBOLES ELECTRIQUES

conduttore
conductor
conducteur

connessione di conduttori
connection of conductor
jointage de conducteurs

polo di una presa


pole of a socket
pole de une prise

polo di una spina


polo of a plug
born

terminale o morsetto
terminal

MN17.0001 17 - 17
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

contatto di chiusura
make contact
contact de fermature

contatto di apertura
break contact
contact de ouverture

contatto di scambio con


interruzione momentanea
change-over break before
make contact
contact de échange avec interrption

contatto a due vie e a tre posizioni,


con posizione centrale di apertura
two-way contact with centre-off position
contact à 3 positions avec contact centrale de
ouverture

comando meccanico manuale


(general symbol)
manually operated control, general symbol
commande mécanique manuel
(symbole général)

comando a pulsante
operated by pushing
commande à poussoir

comando a chiave
operated by key
commande à clef

17 - 18 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

comando dal livello di un fluido


controlled by fluid level
commande dans fluid level

comando a leva
operated by lever
commande à levier

comando idraulico o pneumatico


operated by pneumatic or hydraulic control
commande hydraulique ou pneumatique

comando per effetto di prossimità


operated by proximity effect
commande pour effect de proximité

comando di sicurezza
(o di emergenza con pulsante a fungo)
emergency switch
(mushroom-head safety feature)
commande de sécurité (ou poussoir d'urgence)

comando rotativo
operated by turning
commande rotatif

bobina di comando (segno generale)


operating device, general symbol
bobine de commande

contatto di chiusura sensibile


alla temperatura
temperature sensitive switch, make contact
contact de fermeture sensible à la température
t

MN17.0001 17 - 19
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

massa, telaio
frame, chassis
chàssis

batteria di accumulatori
battery
batterie

fusibile (segno generale)


fuse, general symbol
fusible (symbole général)

resistore (segno generale)


resistor, general symbol
résistor (symbole général)

resistore variabile
variabile resistor
résistor variable

elemento riscaldante
heating element
élément de chauffage

diodo a semiconduttore (segno generale)


semiconductor diode, general symbol
diode à semiconducteur (symbole général)

17 - 20 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

motore (segno generale)


motor, general symbol
M
moteur (symbole général)

generatore, segno generale G


generator, general symbol
generateur (symbole général)

lampada (segno generale)


lamp, general symbol
lampe (symbole général)

lampada di segnalazione lampeggiante


signal lamp, flashing type
lampe de signalisation clignotant

tromba elettrica
horn
avertisseur sonore électrique

potenziometro per contatto mobile


potentiometer with sliding contact
potentiomètre pour contact meuble

MN17.0001 17 - 21
Manuel d'entretien
Section 17
Symboles hydrauliques & electriques

M
motorino avviamento
starter
moteur de démarrage

sensore di prossimità
prosimity switch
interrupteur de proximité

cella di carico
charging cell ton
cellule de charge

inclinometro
inclinometer
inclinomètre

dispositivo, apparecchiatura,
unità funzionale
item, equipment, functional unit
dispositif, appareillage, unité fonctionel

commutatore complesso (segno generale)


general switch, general symbol
commutateur complexe (symbole général)

elettrovalvola
solenoid valve
soupape électrique

contaore
hours counter
compteur heure
h

17 - 22 MN17.0001
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas

• CIRCUIT HYDRAULIQUE

• CIRCUIT ELECTRIQUE

MN18.0001 18 - 1
Manuel d'entretien
Section 18 - Schémas

18 - 2 MN18.0001

Vous aimerez peut-être aussi