Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Est une discipline de la phonétique qui s’occupe des problèmes de prononciation, son objectif est
l’amélioration des compétences phonétiques d’un sujet en langue étrangère à la fois sur le plan
segmental (prononciation des sons) et suprasegmental (le rythme et l’intonation) afin d’avoir une
prononciation qui respecte la norme (l’usage). De façon générale, les problèmes de prononciation
que les étudiants francophones rencontrent peuvent se résumer ainsi :
Chacun apprend sa langue maternelle de façon pragmatique, au début, et n’en apprendra les règles
que plus tard, à l’école primaire et au collège. Pour les apprenants d’une langue étrangère (tels que
nous) cet apprentissage est d’autant plus difficile lorsqu’on doit apprendre les règles d’une langue
qu’est la maternelle (arabe / berbère) et enchainer à l’age de 8-10ans avec une 2 e langue qu’est le
français.
Lorsque l’on arrive au moment d’apprendre une langue seconde, les choses vont changer du tout au
tout. En effet, tout est analysé en passant par la langue maternelle, c’est ce que nous faisons lorsque
nous apprenons une langue étrangère. En tant qu’arabophone et berbérophone à l’origine , nous
nous trouvons confrontés, en français, à trois « e » différents : [ ə ] [ ø ] et [œ], alors qu’ il n’en existe
aucun dans notre langue.
Certains phonèmes sont problématiques parce qu’ils n’existent pas dans le système de la langue
maternelle de l’apprenant. Mais d’autres le sont parce que, même s’ils ont un correspondant dans
l’autre langue, ils s’emploient différemment. Exemple des consonnes : [ v ] [ g ] [ p ] qui n’existent
pas ou encore du : [ s ] qui a une variante de : [ ] صtout comme le : [ t ] que certains ont beaucoup
de difficultés a prononcé en l’assimilant au : [ ] ط