Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
en el español oral de
Hispanoamerica
WS 2009/2010
M icha e la S im ons
0512791
B190 344 353
-1-
ÍNDICE
1 INTRODUCCIÓN 2
2 LA TEORÍA 3
3 ESTUDIO EMPÍRICO 6
3.1 El corpus 6
3.2 Los resultados 6
4 EL ANÁLISIS 7
5 CONCLUSIÓN 18
6 BIBLIOGRAFÍA 19
-2-
1 INTRODUCCIÓN
Hay lingüistas que no aceptan este uso del presente de subjuntivo. Bello & Cuervo
(1964), por ejemplo, han negado la posibilidad de emplear las formas del presente
de subjuntivo en una oracíon subordinada si el verbo de la oración principal está en
imperfecto, indefinido, condicional I, II y pluscuamperfecto (citado en Sessarego,
2008: 91)
“La regla de la concordancia temporum dice que si el verbo principal está en el pasado, el
subordinado debe estar también en pasado: Le mandaron que estudiase. Pero se dice
igualmente le mandaron que estudie, refiriendo el acto de estudiar al presente o al futuro” (Gili
Gaya 1948: 153).
2 LA TEORÍA
A la hora del hablar, Reichenbach distingue entre tres puntos en una línea temporal.
El punto de acontecimiento (PA), el punto de referencia (PR) y el punto del habla
(PH), (también llamado tiempo de la enunciación). En los tiempos absolutos el punto
-4-
Por lo que concierne el tiempo relativo, Comrie añade el punto de referencia con el
fin de “capturar las distinciones del tiempo relativo”. (comp. Comrie 1985: 124) Por
consiguiente, el presente relativo es E simultáneo a R (punto de referencia), el
pasado relativo es E antes R y el futuro relativo es E después de R. Con respecto a
al punto de referencia, Comrie explica:
The major characteristic of all these representations for relative tense is that there is a reference
point R which is not anchored, i.e. which is not itself located in time relative to any deictic
centre, such as the present moment. This corresponds to the observation […] that the reference
point for a relative tense is given by the context (and perhaps, by default in the absence of any
other contextual indication, taken to be the present moment), but that the meaning of a relative
tense does not contain any reference to the anchoring of the reference point. (ibíd.: 125)
3 ESTUDIO EMPÍRICO
3.1 El corpus
El corpus utilizado para el análisis proviene del Corpus de Referencia del Español
Actual, también CREA, de la Real Academia Española. En este corpus he buscado
frases que piden subjuntivo, con el verbo en imperfecto, indefinido o condicional. Por
consiguiente, el verbo de la frase subordinada, formalmente, tendría que estar en
imperfecto de subjuntivo. Se ha buscado en las categorías
(1) Medio: Oral
(2) Geográfico: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El
Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú,
Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.
(3) Tema: Todos
(4) Frases buscadas: quise que, quería que, pedí que, pidió que, esperaba que, era
necesario que, gustaba que, gustaría que, quisiera que
Formalidad Formalidad
País Cantidad Porcentaje
alta baja
Argentina 38 62.3 % 37 1
Paraguay 6 9.8 % 0 6
Venezuela 5 8,2 % 5
México 5 8.2 % 5
Bolivia 4 6.6 % 4
Chile 1 1.6 % 1
Costa Rica 1 1.6 % 1
Perú 1 1.6 % 1
Total 61 100 % 44 17
-7-
4 EL ANÁLISIS
Puesto que el uso del presente de subjuntivo en vez del imperfecto de subjuntivo es
un incomplemiento de una norma gramatical oficial, se podría asumir que la violación
de esa regla debe de ocurrir entre hablantes no muy cultos o en un contexto de
formalidad baja. El ejemplo de Argentina, sin embargo, demuestra otra realidad.
Entre los 38 casos donde se rompió con la norma, 37 casos ocurrieron en un
contexto formal y supuestamente culto, esto es, el Senado de la Nación de la
República Argentina. Lo mismo ocurre con tres casos entre los cinco en México,
donde la audiencia es la Cámara de Senadores de México y con el caso en Chile,
donde la audiencia es el Senado de Chile.
En este ejemplo, el punto del habla (PH) es, como siempre, el presente. El punto de
referencia (PR) está en pasado (pidió que), por lo tanto, es anterior al punto del
habla. El punto de acontecimiento o de la situación de la que se habla está en
presente (se transforme), entonces, tiene que estar posterior al punto de referencia y
simultáneo y/o posterior al punto del habla. Según el contexto es probable que se
refiere a un punto en el futuro a partir del punto del habla.
-8-
Por todo ello creemos que la forma cante/-a, primera del subjuntivo, está marcada
positivamente por la actualidad; y la forma II cantara/-se está marcada negativamente.
La explicación de Hernández Alonso, por lo tanto, afirma que en frases con la forma
de imperfecto de subjuntivo, el momento de la subordinada en subjuntivo no puede
ser simultáneo al momento de la enunciación (que equivale al punto del habla de
Reichenbach) pero que, sin embargo, pueda expresar una noción en pasado,
presente o futuro respecto al momento del hablante.
(169) “Se lamentó de que no fuera posible la intervención de los diputados de UCD
procedentes de las distintas regiones (...)” (EP 28-7-77.12)
(170) “Las decisiones (...) equivalieron a un nuevo traspiés (...) del giscardismo (...)
partidario de que el Kremlin persiga soberanamente a Andrei Sajarov (...)” (EP 17-4-
77.6)
Hier spielt offenbar eine Rolle, ob die Handlung des NS wie in (169) auf die Vergangenheit
beschränkt ist, oder ob sie wie in (170) in die Sprechzeit hineinreicht. Im ersten Fall kann das
Tempus des NS nur das IMP sein, im zweiten sind IMP und PRÄS möglich:
(1) [...] Sin embargo, el señor canciller del país hermano se comunicó con su par argentino y pidió que no
asistiera una delegación de tal magnitud. En consecuencia, nuestro país fue representado por el embajador
argentino en el Paraguay y, al mismo tiempo, esta Presidencia se comunicó con las autoridades
parlamentarias paraguayas a fin de [...]
(2) [...] Sobre este tema, senador Avelín, el senador Alasino también pidió que su tratamiento pase para el
final de esta sesión, para ser considerado, igual que el caso solicitado por el senador Oudín, el miércoles
próximo. ¿Contamos con su aprobación para ello? Sí, señor presidente. Si hay asentimiento, así se hará. En
consecuencia, el tratamiento de este proyecto de resolución queda para el final de esta sesión.
En ambos ejemplos se trata de un texto oral, enunciado en una sesión del Senado
de la Nación de la República Argentina. En ambos casos, la formalidad es alta, la
- 11 -
audiencia es oyente pasivo y el canal es cara a cara, es decir, los parametros en los
dos discrusos son iguales.
En (2), el punto de referencia hay más explicaciones posibles para el uso del
presente de subjuntivo. Primero, el punto de referencia no se refiere claramente al
pasado, es decir, tiene significancia en la actualidad. Por ejemplo, se podría también
decir: “... el senador Alasino también ha pedido que su tratamiento pase para el final
de esta sesión”, entonces la correlación temporal normativa sería respetado.
Especialmente en Hispanoamerica está muy frecuente el uso del indefinido en vez
del pretérito.
Este tipo de relación temporal entre los tres puntos, como ocurre en (2), está
también observado y comentado por Suñer & Padilla-Rivera (citado en Sessarego
2008: 92), que advierten que la secuencia de tiempo [+ past ... – past] está
permitida, como en las ejemplos siguientes:
(3) El agricultor dijo que era una lástima que aún no se cultive maíz en esa zona.
(4) El médico recomendó que la niña no coma tantos productos lácteos.
Even where the main verb is in a past tense, it is possible (though not obligatory) to use the
present subjunctive provided the command issued still has validity, i.e. provided it can still be
complied with. (1985: 106)
[…] where the instruction still has validity, it would also be possible to use the perfect in place of
the preterite in the main clause, to make explicit the continuing relevance of the instruction he
dicho que Juan se vaya mañana […] (ibíd: 106)
[…] This last judgement makes it clear that what is relevant in the examples of this paragraph is
not the tense of the verb in the main clause as such, but rather the continuing validity of the
instruction. (1985: 107)
[...] past subjunctive after a main verb in the past tense, except that where the
content of the subordinate clause has continuing validity the present subjunctive may
be used; (ibíd: 107)
- 13 -
(39) En Clorinda estuvimo siete año, por ahí estuvimo ahí, y después vino mi estaba acá un compadre mío a
Concepción que se fue junto a Eduardo, compró un camión y quería que venga. Yo no quería venir, que allá
había más vida que acá. ¡Acá no se hace nada!, no se puede hacer, si uno no se va a conchabarse en una casa
para hacer las cosas en la casa, no se hace nada.
(45) Entonces llegó a un pueblo y le pidió la cola a un, entonces él se la dio, entonces él le preguntó dónde
quedaba algo cerca para comer, entonces él le dijo que por aquí a esa hora, en los pueblos, no se abre así
restaurantes así en las tardes, en las mañanas que se abría, porque después de las seis de la tarde se cerraba
todo. Entonces por ahí comenzó todo. Comenzó la guerra también, porque él pensaba que él no quería que el
pueblo sea así como era, entonces querían era un pueblo unido y no querían guerra, no querían nada.
Entonces comenzaron a buscarlo a él él se fue, comenzaron a buscarlo.
(46) Entonces se puso a hacer con ella el amor. Después, cuando él está que ya han terminado, que están en la
cama y eso, llegó la muchacha y entonces ella llegó y le dijo que qué hacía ella ahí, entonces llegó y él le
dijo: es una amiga mía, vino ella se vino a telepotear, porque él quería que la muchacha que él había llevado
para su casa se telepotee, y entonces ella le dijo que no. Menos mal que llegó la novia de él y se pusieron a
hablar y entonces la muchacha le dijo que le diera su ropa, y entonces la muchacha salió desnuda, con su ropa
debajo del hombro, debajo de aquí, de del sobaco y se salió de salió.
El ejemplo (39) viene del corpus de Paraguay y los ejemplos (45) y (46) vienen del
corpus de Venezuela. En el primer ejemplo, no se puede emplear ni la teoría de
Comrie ni la teoría de Eberenz, porque el punto de acción no tiene ni actualidad ni
validez en el punto del habla. Sin embargo, podría aplicarse hasta cierto grado la
tesis de Suñer & Padilla-Rivera que propone que el presente de subjuntivo puede
expresar una acción todavía no realizada, en consecuencia de la acción anterior que
se expresa, en este caso, con el imperfecto. Dicha acción futura, no obstante,
ocurrió anterior del punto del habla, por lo tanto, no es un futuro real sino un futuro
con referencia en el pasado. A lo mejor, la hablante usó el presente de subjuntivo
- 14 -
para expresar que, finalmente, la acción de venir se realizó, por lo tanto, expresando
una cierta actualidad en el presente, es decir, en el punto del habla.
En (45) es más dificil analizar el uso del presente de subjuntivo porque, antes de
todo, falta un contexto concreto. Sin embargo, de todos modos se puede suponer
que el verbo sea no tiene validez, ni actualidad en el punto del habla. Tampoco es
probable que se trate de un futuro con referencia en el pasado, ya que dice no
quería que el pueblo sea como era. Por consiguiente, probablemente se trata aquí
de un lapsus, es decir, de una equivocación gramatical por parte de la hablante.
Las opiniones sobre la aceptabilidad del presente de subjuntivo son diversas. Por
ejemplo, Gili Gaya (cit. en Eberenz 1981: 96) opina que las frases “le mandaron que
estudiase” y “le mandaron que estudie” son formulaciones equivalentes, mientras
- 15 -
(5) Me gustaría que el señor presidente y la demás gente hablen con los
hombres de pueblo, que vayan a los campos argentinos y se metan en la
pulpa de la nacionalidad.
En este ejemplo está claro que el punto de acontecimiento ocurre posterior al punto
del habla que es idéntico al punto de referencia.
Dicho sea de paso, que muchos lingüistas no reconocen el condicional como modo
propio, ni se refieren a él con el término “condicional”. Bello habla de un pos-pretérito
(en cuanto al condicional simple), Gilli y Gaya de un “futuro hipotético” y la Academia
de “potencial simple”. Además, está obvio que el condicional en este caso no sirve
para expresar probabilidad, sino que se trata de un condicional que sirve para
expresar cortesía o modestia y para expresar un tiempo presente. Con el condicional
- 16 -
(13) También me gustaría que en este momento la bancada justicialista o el peronismo, indudable expresión
de la justicia social al igual que su fundador, el general Juan Domingo Perón, escuche el llamado de la
docencia argentina, ...
(17) Por ello, me gustaría que usted, señor jefe de Gabinete, me responda, ya sea ahora o posteriormente,
todas las inquietudes que ...
(25) Entonces, quisiera que me aclare a qué se refiere cuando habla ...
(26) Si no es así, quisiera que se me informe dónde está mi error.
(27) ... noventa y siete salió tercero en Corrientes, quisiera que me expliquen la metamorfosis ganadora qu
(30) De tal manera que quisiera que el señor presidente me diga qué artículo ...
(32) En segundo término, quisiera que se explique por qué se diferencia la deu
(33) Señor presidente: quisiera que el señor senador Villarroel, que acaba de proponer una modificación,
explicite ...
(Argentina)
(51) integración de cuatro sociedades mercantiles. Nos gustaría que nos informe sobre los avances al
respect
(53) ... de los ciudadanos y no lo toman en serio. Yo quisiera que sea seria su Presidente. En lo personal,
(México)
(47) ... carro, ni en negocios, ni personal. ¿A usted le gustaría que su vida sea diferente a lo que es hasta ...
(Venezuela)
(55) ... sobre esto, pero, por principio, a mí no me gustaría que venga gente que ya ha hecho discriminaci ...
(Bolivia)
(61) ... de juguete, porque no lo ven los vecinos? Yo quisiera que otros vecinos que viven en la zona den ...
(Peru)
- 17 -
(62) Señor presidente: hay un proyecto que me gustaría que aprobáramos en este momento. Tiene que ver
con el teatro y toda la gente de esa actividad está esperando que le demos aprobación.
(63) Me gustaría que mañana los diarios dijeran que efectivamente el Pacto de Olivos le jugó una mala
pasada a la oposición, y habiéndose imaginado que era para ellos.
Aunque el verbo subordinado en (62) se refiere, sin duda algúna, al mismo momento
del habla, el hablante elige imperfecto de subjuntivo, según la norma. Lo mismo
ocurre en (63), donde el verbo subordinado se refiere obviamente al futuro. El
presente de subjuntivo en la subordinada despues de condicional simple es, por lo
tanto, sólo una variedad pero (todavía) no una norma. Sin embargo, su uso es
comprensible y justificado, por consiguiente, aceptable.
- 18 -
5 CONCLUSIÓN
Los casos en el corpus CRAE en los que se rompe con la gramática normativa en
cuanto al uso de los tiempos del subjuntivo en la subordinada son relativamente
pocos (un 18.53 % de las oraciones con ocurrencia de las palabras buscadas). Por
lo tanto, generalmente, suele emplearse la regla de la gramática normativa por los
hablantes en Hispanoamerica. Sin embargo, la ruptura con la norma es un aspecto
gramatical que todavía no se acepta por docentes y maestros del español, ni
aparece en los libros de enseñanza de gramática básica del español. Por ende, se
ignora una realidad lingüistica, sin mirar más alla de un conjunto de reglas
normativas y tradicionales.
Se podría argumentar que esta realidad lingüistica es un fenómeno muy recente, sin
embargo, la aceptabilidad del uso del presente de subjuntivo en vez de imperfecto
de subjuntivo ya fur reconocido por Gili Gaya en el año 1948. Probablemente, la
teoría de Reichenbach sobre el consecutio temporum, que público en su libro
Elements of symbolic logic (1947), dió un primer paso significante hacia el concepto
lingüistico que la gramática en una enunciación se forma y se emplea según el
contexto, la situación o el momento del habla, las intenciones del hablante, etc, y no
según una norma estricta. Además, Reichenbach demostró la importancia de las
relaciones temporales (anterioridad, simultaneidad y posterioridad) entre punto de
referencia, punto del habla y punto de acontecimiento. En este contexto, también
hay que tener en cuenta la distinción entre tiempo absoluto y tiempo no absoluto.
Comrie (1985) resume: “Tense is a semantic construct by which speakers tie the
temporal perspective to the reported situation.”
Este es también el caso en la gran mayoría de los ejemplos específicos del corpus
oral de Hispanoamerica donde el imperfecto de subjuntivo normativo está
reemplazado por el presente de subjuntivo.
En conclusión, las razones más comunes por los cuales se usaba presente de
subjuntivo en vez de imperfecto de subjuntivo eran (1) temporal: para hacer
referencia temporal al presente o al futuro desde el punto del habla, (2) semántico:
- 19 -
para expresar actualidad (o validez) en el punto del habla, (4) retórico: para
emplearlo como método retórico (enfásis, insistencia, etc).
6 BIBLIOGRAFÍA
GÜELL MASACHS, LOURDES (1998): Tesis doctoral: La adquisición del tiempo verbal
en el aprendizaje del español como lengua extranjera; Barcelona: Universitat
Autónoma de Barcelona (versión digitalizada en el web)
HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR (1996): Gramática funcional del español; Madrid: Gredos
PÁGINAS W EB:
(web1)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch
/Condicional%20alterniert%20mit.htm
[20 de marzo 2010]
(web2)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20e
spa%C3%B1ola/Tiempos%20-%20Correlaci%C3%B3n%20temporal.htm
[20 de marzo 2010]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia
del español actual. http://www.rae.es [20 de noviembre 2009]