Horizonte – Leitura Holística / Nº 13 – Novembro de 2007 – pág.
04
Línguas Sagradas
Para isso o rei enviou uma equipe composta pelo seu
O Sagrado na Escrita ministro chefe, Thonmi Sambhota (thon-mi-sambhota, tib.) e dezesseis outros estudantes para a Caxemira, situada no noroeste da Índia, para estudarem sânscrito e a literatura a língua do Tibete budista. Tonmi elaborou um alfabeto tibetano composto por trinta consoantes, quatro vogais, e seis letras extras da escrita sânscrita, além disso, redigiu a primeira gramática da linguagem tibetana. Posteriormente, o rei Sena Legjing (sad-na-legs-‘jing, tib.) instituiu uma comissão especial formada por indianos e por Fabiano Moraes monges tibetanos para supervisionar as traduções e padronizar os termos a partir das originais em sânscrito. O seguidor de Sena (artigo baseado em projeto orientado por Legjing, o rei Ralpachen (ral-pa-can, tib. 817-836), apoiou esta Virgínia B. B. Abrahão – Universidade comissão e o seu trabalho resultou numa linguagem tibetana Federal do Espírito Santo) uniforme e gramaticalmente sólida.
Oralidade e Escrita As letras sagradas tibetanas
A partir da obra Linguagem, escrita e poder de Maurizzio A respeito dos aspectos sagrados da escrita tibetana, Gnerre, pode-se observar que na tradicional visão científica Stevens afirma que, embora os tibetanos tenham sofrido grafocêntrica ocidental as culturas de tradição oral têm sido influência chinesa no que tange a organização do Governo e o consideradas, por séculos seguidos, inferiores e menores em padrão social, os aspectos religiosos, a orientação espiritual e a relação às culturas de tradição escrita. Gnerre afirma: “É difícil concepção de uma escrita como sagrada são herança de sua achar qualquer avaliação explícita dos aspectos positivos das aproximação com a Índia. A influência da lingüística indiana e o culturas orais, às vezes definidas de forma negativa como uso adaptado da língua escrita sânscrita levaram ao Tibete o culturas ‘sem tradição escrita’”. (Gnerre, 1998: 47) conceito de que todas as letras são símbolos sagrados. No Como primeiro ponto positivo, o autor afirma ser óbvio entanto, os tibetanos entenderam que cada povo deve recriar e que nas culturas de tradição oral ou predominantemente orais, utilizar estes símbolos e sons em seu próprio idioma. Por este nas quais a comunicação verbal ocorre presencialmente, face- motivo, a pronúncia dos mantras pelos tibetanos é muito a-face, a escrita seja vista, no que tange o seu valor informa- diferente do som destes mesmos mantras em sânscrito tivo presente na ação comunicativa, uma opção incompleta, bramânico. Os tibetanos não traduziram os mantras para a sua pouco confiável, passível de falsificações. A comunicação oral língua, no entanto, a existência de uma escrita com base no face-a-face, por sua vez, é, em um só tempo, verbal, gestual e sânscrito, porém distinta desta, e a pronúncia proveniente de presencial e, portanto, viva e tridimensional. uma língua falada pré-existente tornaram o som dos mantras algo Outro aspecto positivo das culturas de tradição oral um tanto singular. citado por Gnerre foi levantado por Goody e Watt: Segundo Stevens, um mantra escrito ou uma sílaba-raiz As sociedades com escrita, simplesmente porque não sagrada escrita, para os tibetanos, são tão poderosos quanto a dispõem de sistema de eliminação, nem de uma amnésia fala. O mantra por eles considerado mais poderoso Om mani estrutural, evitam que o indivíduo participe plenamente do total da padme hum é composto por seis sílabas: om om ma ni pad me hum. hum. tradição cultural, ao passo que isso é possível nas sociedades Em uma tradução essencial, podemos representá-lo através das ágrafas. (Goody e Watt, 1962, 1968:32: Citado por Gnerre, seguintes palavras: A realização (Om (Om)) de vislumbrar o absoluto 1998: 73) (Mani – jóia) dentro do relativo (Padme – lótus) para além das Nas sociedades de tradição oral ou naquelas de tradição referências ilusórias de tempo, espaço e individualidade (Hum). escrita nas quais prepondera a comunicação oral, as interações Este mantra tem sido escrito, recitado, conduzido e impresso em verbais tendem a ser de um falante para um ou poucos toda parte do Tibete – sobre rochas, em montanhas, em interlocutores que, com freqüência, interagem com o falante bandeiras de oração, em objetos diversos e em sinos, que quando principal. tocam representam seu poder de liberação. Além de ter sido O Sânscrito e a Lingüística Indiana impresso aos milhões em rolos de papel que são cuidadosamente colocados dentro de rodas de oração, giradas incessantemente O estudo da escrita tibetana requer um apanhado básico pelos tibetanos. da lingüística indiana, sobretudo do sânscrito, do qual a escrita Para os tibetanos, um texto, ou mesmo uma sílaba escrita do Tibet se originou. no seu alfabeto é respeitada como elemento sagrado. Eles não Kristeva afirma, em A história da linguagem, que o põem um texto no chão, não pisam nem passam por cima de uma processo de organização da linguagem e da reflexão que a ela escritura. Para desfazer-se dos escritos é necessário cremá-lo. se refere, tomou, na Índia, uma direção distinta do que se Documentos desnecessários são cuidadosamente colocados em pode observar nas outras civilizações. Este processo “talvez cavernas e deixados para que naturalmente sejam consumidos constitua a mais antiga base da abstração lingüística moderna” pelo tempo. Textos desgastados, fragmentos de livros sagrados e (Kristeva, 1983:103). manuscritos e outros pedaços de papel importantes são Segundo a autora, as teorias indianas tiveram como depositados em relicários especiais. Para um tibetano, as letras base o sânscrito, língua da literatura védica, considerada língua são tão sagradas quanto os próprios Budas e seres iluminados. “perfeita”, que surgiu há mais de mil anos antes da nossa era e que não é mais falada desde o século III a.C., substituída Leia a matéria completa em nosso blog: desde então pelo Prakrit, Prakrit, ou prácrito. A partir desta época http://revistahorizonte.blogspot.com foram decifrados e traduzidos para o prácrito os textos poéticos míticos e religiosos do sânscrito, o que deu origem à gramática Fabiano de Oliveira Moraes de Panini e à lingüística indiana. Esta lingüística tinha como www.fabianomoraes.com.br inspiração os textos decifrados, e interpretava uma teoria Graduando em lingüística já presente nos textos sagrados. “Portanto, a Letras/Português pela fonética e a gramática indiana organizaram-se em estreita Universidade Federal do Espírito relação com a religião e o ritual védicos, e representam o Santo - Brasil, contador de “estrato” dessa religião” (Kristeva, 1983:104). histórias, escritor e conferencista, idealizou e A Escrita Tibetana: Histórico coordena o site Roda de John Stevens, em Sacred calligraphy of the east, east, afirma Histórias, um portal na internet que, embora existam evidências de uma escrita perdida Shang- sobre a arte de contar histórias. shung Pönpo (Zhang-zhung-bom-po, tib.), pertencente ao Ministrou a oficina: Janelas dos período anterior ao florescimento do budismo na região sentidos, sentidos, com abordagem da tibetana, acredita-se, geralmente, que o Tibete não teve concepção tibetana das linguagem escrita até o reinado de Songtsen Gampo (srong- sensações evocadas pela tsan-sgam-po, tib. 617-699), que, depois de ser convertido ao criação de imagens, ambientes budismo pelas suas duas esposas, ordenou a introdução de um e paisagens mentais, presentes alfabeto com o intuito de propagar o budismo entre os seus no processo de contar e escutar súditos. histórias.
MORAES, Fabiano. Alfabetização e Letramento em Projetos: Copa Do Mundo, Interdisciplinaridade e Temas Transversais. Revista Direcional Educador, Ed 111, Abr 2014. P. 38-41
SANTOS, Fábio Cardoso Dos MORAES Fabiano. Alfabetizar Letrando Com A Literatura Infantil. Revista Direcional Educador. Ano 10, Ed 109, Fev. 2014. P. 24-27.
MORAES, Fabiano VALADARES, Eduardo AMORIM, Marcela Mendonça. Alfabetizar Letrando Na Biblioteca Escolar. Revista Direcional Educador. Ano 10, Ed. 108, Jan 2014, P. 18-21.
MORAES, Fabiano. A Oralidade Pede A Palavra: Como e Porque Respeitar A 'Fala' Do Aluno Na Sala de Aula. In: "Páginas Abertas", São Paulo: Paulus, Ano 36, N. 46, P. 12-13, 2011.