Vous êtes sur la page 1sur 4

 

5 French mistakes 
English speakers often make 
 
Lien de la vidéo 

 
Il  y  a  quelques  semaines  j'ai  fait  une  vidéo  pour  vous  dire  qu'il  faut  faire  des  erreurs 
quand  on  apprend  une  langue  parce  que  si  on  fait  des  erreurs,  ça  prouve  qu'on 
pratique  et  c'est  en  pratiquant  qu'on  progresse  donc  d'un  côté,  c'est  bien  de  faire  des 
erreurs  mais  de  l'autre,  pour progresser il faut être capable de les corriger et ensuite de 
passer  au  niveau  suivant  ça  veut  dire  de  faire  de  nouvelles  erreurs,  un  nouveau  type 
d'erreurs  que  vous  ne  faisiez  pas  avant.  Et  justement,  mon  objectif,  avec  cette  vidéo  et 
peut-être  les  futures  vidéos  de  grammaire  que  je  vais  faire,  c'est  de  vous  aider  à  faire 
attention  à  ces  petites erreurs, à les remarquer comme ça après ce sera plus facile pour 
vous de les corriger et de progresser. 
 
[00:00:54]  Personnellement,  j'adore  quand  mes  élèves  se  trompent parce que c'est très 
intéressant  de  comprendre  pourquoi  ils  font  ces  erreurs.  Et bien souvent la raison c'est 
leur  langue  maternelle.  Il  y  a  beaucoup  d'études  qui  montrent  que  notre  langue 
maternelle  influence la façon dont on apprend les langues étrangères. Elle influence par 
exemple  la  façon  dont  on  construit  une  phrase,  l'ordre  des  mots,  etc.  C'est  un  sujet 
assez complexe donc je vais pas entrer dans les détails mais je vais mettre des liens vers 
ces études dans la description de la vidéo, si vous voulez en savoir plus. 
 
[00:01:35]  Maintenant  je  vais  partager  avec  vous  les  cinq  erreurs  que  j'entends  le  plus 
souvent  avec  mes  élèves.  Il  faut  savoir  que  la  majorité  d'entre  eux  sont  anglophones 
donc  si  votre  langue  maternelle  est  l'anglais  il  y  a  de  grandes  chances  que  vous  faites 
certaines  de  ses  erreurs  vous  aussi  Je  vais  vous  montrer  comment  les  corriger  pour 
progresser. 
 
[00:02:03]  La  1ère  erreur  que  j'entends  parfois  avec  mes  élèves  c'est  une  erreur  qui 
concerne  l'âge,  quand  on  dit  notre  âge.  Parfois ils disent : «il est 40 ans» parce que c'est 
vrai  qu'en  anglais  on  utilise  le  verbe  «to  be»  pour  dire  ça  mais  en  français,  on  n'utilise 
pas  le  verbe  «être» pour dire l'âge on utilise le verbe «avoir». Bon ça, normalement vous 
le  savez  c'est  rien  de  nouveau  pour  vous,  c'est  assez  basique.  Mais  c'est  quand  même 

© innerFrench  ​1
une  erreur  que  j'entends  régulièrement  parce  que,  inconsciemment  pour  les 
anglophones  c'est  la façon la plus naturelle de le dire donc ils traduisent directement de 
l'anglais.  Au  bout  d'un  moment,  ils  sont  capables  de  corriger  ça,  évidemment  et 
d'utiliser  le  verbe  «avoir»  de  dire  :  «il  a  40  ans".  Mais  par  contre,  quand  c'est  un  temps 
différent  par exemple à l'imparfait là, ils recommencent à faire cette erreur par exemple 
ils  disent  :  «Quand  j’etais  10 ans» pour parler d'eux mêmes, ils disent : «Quand j’etais 10 
ans»  au  lieu  de  dire  :  «Quand  j'avais  10 ans» Donc essayez de bien faire attention à ça à 
bien utiliser «avoir» et pas «être» quand vous parlez de l'âge que ce soit au présent, bien 
sûr  mais  aussi  à  tous  les  autres  temps  notamment  à  l'imparfait  parce  que  on  l'utilise 
assez souvent à l'imparfait. 
 
[00:03:35]  La  2ème  erreur  qui,  elle  aussi,  est  assez basique, elle concerne la profession. 
Par  exemple,  parfois,  j'ai  des  élèves  qui  disent «elle est une avocate» ou alors :  «je suis 
un  docteur»parce  que,  encore  une  fois  en  anglais,  devant  les  professions,  on  utilise  un 
article  mais  en  français,  non.  En  français,  avec  les  professions,  on  ne  met  pas  d'article. 
On  les  considère  un  peu  comme  un  adjectif  comme  quelque  chose  qui  nous  qualifie 
donc on dit : «Elle est avocate» et «Je suis docteur» pas «Je suis un docteur» mais «Je suis 
docteur».  Par  contre,  il  y  a  une  petite  subtilité  quand  il  y  a  un  adjectif  après  la 
profession  là,  on  doit  utiliser  un  article, par exemple : «Emma est une avocate anglaise» 
et  pas  «Emma  est  avocate  anglaise». Donc on dit : «Emma est avocate» mais «Emma est 
une  avocate  anglaise».  Vous  voyez,  là  il  y  a  un  adjectif  en  plus  de la profession donc on 
doit utiliser un article.  
 
[00:04:50]  Et  ça,  ça  nous  amène  à  la  3ème  erreur  que  j'entends  très  souvent  quand 
parfois  j'ai  des  élèves  qui  disent  «elle  est  ma  sœur»  ou  alors  «il  est  mon  mari».  En 
français,  on  ne  peut  pas  dire  ça  on  doit  dire  «c'est  ma  soeur»  ou  «c'est  mon  mari» 
quand  vous  avez  un  nom  avec  un  article  ou  un  adjectif  possessif  :  «mon  mari»,  «ma 
soeur»  à  ce  moment-là,  il  faut  utiliser  «c'est»  au  singulier  ou  «ce  sont»  (au  pluriel).  Ça 
aussi,  c'est  une  erreur  assez  basique  mais  qui  est  très  courante  parce  que  pour  les 
anglophones,  c'est  pas  du  tout  naturel  d'utiliser  «c'est»  avec  ce  genre  de  structures. 
Mais  en  français,  c'est  comme  ça  qu'on  dit.  On  dit  «c'est  ma  femme», "c'est mon mari», 
«ce  sont  mes  enfants»,  «c'est  une  avocate  anglaise»  si  on  reprend  notre  exemple 
précédent parce qu'il y a un article, il y a l'article «une». 
 
[00:06:17]  La  4ème  erreur,  c'est  l'utilisation  abusive  du  verbe  «visiter».  Alors  je  sais 
qu'en  anglais,  le  verbe  «visiter»  est  très  utile  qu'on  peut  l'utiliser  dans  beaucoup  de 
contextes  différents  mais  en  français,  il  est  un  peu  plus  spécifique.  Par  exemple,  on  ne 
peut  pas  dire  :  «je  vais  visiter  mes  amis»  ou  alors  «j'ai  visité  mes  parents  hier».  En 
français,  on  ne  peut  pas  «visiter»  une  personne.  On  peut  «rendre  visite»  à  une 
personne.  Par  exemple  :  «Je  vais  rendre  visite  à  mes  parents»  «Je  vais  rendre  visite  à 

© innerFrench  ​2
mes  amis»  Mais,  en  général,  les  Français  utilisent  pas  vraiment  cette  structure  parce 
qu'elle  est  assez  formelle,  ils  disent  tout  simplement  «aller  voir».  Par  exemple  :  «Ce 
weekend,  je  vais  voir  mes  amis»  ou  alors  «la  semaine  dernière,  je  suis  allé  voir  mes 
parents» 
 
[00:07:14]  En  français,  le  verbe  «visiter»  est  très  spécifique,  comme  je  vous  l'ai  dit  c'est 
vraiment  quand  on  fait  l'action  de  visiter  un  lieu  en  détail,  d'inspecter  un  endroit  en 
détail  par  exemple  si  vous  allez  au  musée  vous  pouvez  dire  «je  visite  le  musée»  parce 
que  vous  allez  tout  regarder  avec  attention.  C'est  l'action  principale  que  vous  faites 
quand  vous  allez  dans  un  musée,  vous  observez  les  œuvres  d'art,  les  tableaux,  les 
sculptures,  etc.  Par  contre,  en  français,  vous  pouvez  pas  dire,  par  exemple  «j'ai  visité la 
salle  de  sport»  parce  que  "visiter  la  salle de sport", c'est un peu bizarre, ça voudrait dire 
que  vous  allez  regarder  les  machines  que  vous  allez  dans  les  vestiaires,  que  vous 
observez  tout  avec  beaucoup  d'attention  et  en  fait,  non  quand  vous  allez  à  la  salle  de 
sport  c'est  pour  faire du sport et c'est pas pour visiter l'endroit. Donc dites simplement : 
«je suis allé à la salle de sport» ou «je vais à la salle de sport 4 fois par semaine»  
 
[00:08:26]  Et  la  dernière  erreur  que  je voudrais mentionner dans cette vidéo une erreur 
que  font  souvent  les  anglophones  c'est  d'utiliser  «juste»  comme  en  anglais.  Par 
exemple,  ils  disent  «je  suis  juste  arrivé» pour dire, comme en anglais : «I've just arrived» 
mais,  en  français  pour  traduire  cette  idée  de  «just»  on  n'utilise  pas  «juste»  on utilise ce 
qu'on  appelle  le  «passé  récent»  avec  «venir  de».  Donc  dit  :  «je  viens  d'arriver»,  «le 
directeur  vient  de  partir»,  «je  viens  de  comprendre  ce  que  tu  m'as  dit»  Si  vous  voulez 
amplifier  cette  idée  de  récence  vous  pouvez  ajouter  «juste»,  vous  pouvez  dire  «le 
directeur  vient  juste  de  partir»  ou  alors  «Je  viens  juste  d'arriver».  Mais  ça,  c'est 
seulement  pour  amplifier  et  vous  ne pouvez pas utiliser «juste» sans ajouter «venir de». 
C'est  d'abord  «venir  de»  et  ensuite,  vous  pouvez  ajouter  «juste»  mais  c'est  pas 
nécessaire, c'est simplement si vous voulez amplifier cette idée. 
 
[00:09:52]  Voilà,  ça  c'étaient  les  5  erreurs  que  je  voulais  vous  montrer.  S'il  y  en  a 
certaines  que  vous  faites,  c'est  pas  grave,  évidemment.  L'idée,  comme  je  vous  ai  dit, 
c'est  simplement  de  vous  aider  à  y  faire  attention  et  à  les  corriger.  Si  vous  avez 
l'impression  que  vous  avez  besoin  d'aide  avec  ce  genre d'erreurs, vous pouvez aller sur 
mon  site  et  jeter  un  œil  à  mon  programme.  Mon  programme  s'appelle  Build  a  Strong 
Core  Et  dedans,  il  y  a  beaucoup  de  leçons  très  détaillées  qui  expliquent  ce  genre  de 
petites  erreurs  avec, évidemment, des exercices pour pratiquer différents exemples des 
cas  d'utilisation, etc.  Les inscriptions ne sont pas toujours ouvertes. Normalement je les 
ouvre  3  fois  par  an  Donc  si  le  programme  n'est  pas  ouvert  au  moment  où  vous  le 
regardez,  vous  pouvez  simplement  laisser  votre  adresse  email  et  comme  ça,  vous 
recevrez  un  email  quand  les  inscriptions  seront  à  nouveau  ouvertes.  En  attendant, 

© innerFrench  ​3
merci  de  m'avoir  écouté  j'espère  que  ça  vous  a  plu  et  on  se  retrouve  bientôt  pour  une 
nouvelle vidéo.  
 

© innerFrench  ​4

Vous aimerez peut-être aussi