UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

5.5.4.2.5.1.5.2.4.2.1.2. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.2.2.5.5.2.1.5.6.1.2.1.2.2.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1. Le raisonnement critique 5. Le raisonnement par analogie 5.2.2. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2.1.2.2.2.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .5.5.2.2.3.2.3.2 Étude du système d'énonciation 5. Le raisonnement déductif ou inductif 5. Identification du locuteur et du destinataire 5.4.2.3.2.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.3.3.3.4.5. Présentation – Expression 5.3.2.4.5.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.4.4.2.2. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2.5.5.1. sémantiques 5. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.2.1. Analyse des modalisateurs 5.2.4.2.1. types des phrases 5.3.3.3. Repérage et commentaire des champs lexicaux. Construction des phrases.5.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.2.2.5.5.2.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.5.2.4.2.2.2. Mise en relation des idées 5.1.1.5.2.3. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5. Étude du lexique 5. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.2.1. Registre de langue et vocabulaire 5. Détermination de la tonalité du texte 5.2.1. Le syllogisme 5. Étude de la structure logique 5.

Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5. Détermination de la tonalité du texte 5.2.2.3.1.4.3.3.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.2. types des phrases 5.3.5.4.1.1. Analyse des modalisateurs 5.3.3. sémantiques 5.3. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.5.3.3.3.2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.4.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1. Étude du lexique 5.3.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.3.3. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3.5.5.4.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.4.4.3.2.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.4.3.2.3.3.4.3. Construction des phrases.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1.5.3.3.2.3.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3. APPENDICES 8.4.3.3.3. Étude du système d'énonciation 5.3.4.3.1.3.3. Mise en relation des idées 5.1. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1. Étude de la structure logique 5. Présentation – Expression 5.3. Registre de langue et vocabulaire 5. LA SATIRE 5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .5.3. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.2.

Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. 6 . l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire.

nature du jugement (évaluatifs). proposera un modèle d’analyse des textes 7 . la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. la problématique devrait comporter trois parties. et la synthèse qui correspond à la conclusion. Ensuite.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. D’abord. le développement qui comprend la prise de position et la justification. morphologiques et syntaxiques. injonctif. explicatif. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique. descriptif. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. De même. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. En fait. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). Au niveau du contenu. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. l’origine et la structure des textes argumentatifs. La problématique correspond à l’introduction du texte.

le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire.expression. Par conséquent. étude de la syntaxe et de la rhétorique. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. étude de la structure logique. Dans ce sens. le roman plaidoyer. la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. Dans ce chapitre. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). chacun respectant les aspects suivants: présentation . nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire. En plus. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. le latin. Cependant.argumentatifs et leurs traductions roumaines. etc. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. étude du système d'énonciation. l’Éloge de la folie. identification des connecteurs logiques et chronologiques. 8 . Lettres persanes. étude du lexique. traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. le plaidoyer et le réquisitoire. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. explicitation des intentions de l'argumentation.

» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000). Remis à l'honneur à partir des années cinquante. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. Dès le seizième siècle. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone. « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. Dans les années 70.1. (Lampereu: 1991). celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). 9 . En outre. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. en particulièrement dans les collèges jésuites. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation.

La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». Olbrechts-Tyteca. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Aujourd'hui. 1958: 87. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). est une rédaction où nous devons prendre position. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. 10 . La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. De plus. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. 2000: 165). qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. En outre. envisager des objectifs et y répondre. généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. À cette étape. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. L’argumentation comme objet d’étude. comme son nom l'indique. l'analyse du discours et l’évolution du concept. 1996). ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. 2.l'argumentation. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs. est analysée de perspectives variées. 1983). les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. (Schmetz. et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. Le texte argumentatif.

la théorie de référence représent la problématique. avec un outil d’investigation. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. 11 . (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements. pour d’autres.1.2. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse . 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. l’objet d'étude. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. Pour certains auteurs. des entretiens ou bien d’autres. La problématique comporte trois parties. l'ensemble constitué par le thème. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. toute problématique se termine par une question. En bref. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. Généralement.corps d’hypothèses . le champ d'analyse. par exemple un questionnaire. à cette question. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse.modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. Quoi qu’il en soit. elle est plutôt le projet de traitement de la question. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). assez souvent elle n’est pas constante.

Enfin. Puis. soit d’élaborer un nouveau modèle. institutions etc. d'une part. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. juridique etc. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. économique. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. 12 . cela consiste. d'autre part. Enfin. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. institutionnelle. hiérarchies. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. D’abord. professionnels.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. politique. Concrètement. Celle-ci met en cause des faits réels. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. Pratiquement. psychologique. Après avoir éclairci la question de la problématique. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. et. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. la question de départ prend un sens particulier et précis. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. Enfin.

plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. Argumenter. assertant ainsi un discours second. 1984: 50-53). Il faut convaincre un adversaire. locuteurs et énonciateurs. Une thèse est une réponse à cette problématique. précédant le discours rapporté. d'autres s'y opposant. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours.1. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. De plus.2.. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte. un point de vue. citée par Ducrot. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. 2. (1980: 1036). Par exemple. De plus. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. avec des améliorations apportées et des mises à jour. qui sont des voix responsables de certains énoncés. qui réponde à une problématique. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. 1984: 204) En effet. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. un autre producteur empirique de discours. (Ducrot. soit pour l’inciter à agir.2. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. une opinion. soit pour modifier son opinion ou son jugement.1. 13 . (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). par exemple. ». une prise de position tranchée ou nuancée. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Il met également en scène différents énonciateurs. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. certaines renforçant son dire. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend.. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent.1. en faisant valoir leur importance etc. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. mais ce n'est pas toujours le cas.

faire basculer les indécis. ébranler des contradicteurs.cognitives (mentales). de mise en perspective.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours.        faire connaître sa position. (1976: 50). démontrer avec rigueur. de présentation.logiques (entre contenus). 14 . comme le dit son nom. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. . sa thèse. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner. des espaces et des finalités déterminés. nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: . . se mettre en valeur. un parti.  Établir en conséquence. critiquer une position contraire ou éloignée. servir une cause. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. faire douter un adversaire. contredire une thèse opposée. ordre et progression.1. pour chaque type de discours et de représentation. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. des oppositions ou des conflictualités.3. 2.énonciatives (placements et positionnements des sujets). la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé).

C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. Les catégories argumentatives de la direction. 1976: 71). Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Introduction a l’étude du discours. En fin. (Vignaux. la représentation doit le toucher. (1998: 337). L’Argumentation.Les situations . celui de théâtralité. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. l’ordre des questions à traiter. Prise de position (première partie du développement) 15 . l’ordre des arguments à développer. À cet égard. en particulier. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. il a une structure théâtrale. champs clos construits par le sujet énonciateur. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. . l’argument de la direction. Le dit aussi. de disposition ou de méthode.Les acteurs . modes d’existence ou d’action.relations entre acteurs. Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence.sujets ou objets. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire.Dans son ouvrage. relations acteurs . 2.Les procès . Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».définies par leurs origines. bref de le persuader ou bien de le convaincre.situations. Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. dont les éléments sont: . comportements.2. Comme au théâtre. . de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. les uns et les autres pouvant être agissants ou agis.

Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. 2. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. voire irrationnels. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. ». prendre position. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. de portée universelle. de sa vie. les émotions (compassion / pitié. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader.2. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives. à le 16 . ou colère / indignation etc. » (Amossy. En fonction du but recherché. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. les sentiments.1. elle doit être conforme à une valeur fondamentale. nous utilisons des moyens indirects. vocabulaire des sentiments et de l’opinion.1. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement.1. 2.2.). affirme Amossy (2004: 10). de sa liberté et de son intégrité.« Dans le sens courant. c'est trancher. qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […].

il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. bon. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. indignation etc. colère.1. mais qui existent indépendamment de lui. Le pathos. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. Par l'emploi de ce type de vocabulaire.2. à lui faire admettre son point de vue. Cette attitude peut être faite de modestie.2. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. Par l'emploi de ce vocabulaire. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes.). Pour persuader. 17 . par exemple. d'attention aux destinataires etc. ou l'inverse (le contraire). sympathie. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. Il peut s'agir. 2. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute. de bon sens. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires. d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire.charmer.

2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule.. réellement. du tout et des parties. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. De même. pour lui. assurément. probablement. inévitable.. . leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante.. Ainsi des proverbes. Bühler. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. Les Modalisateurs (Cf. Ils indiquent si. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions.2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs. clair. vraisemblablement.3. vraisemblable. » (Ionescu. douteuses ou fausses. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. du genre et de l'espèce.. l'interrogation. certainement.. 2..1.) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. incontestablement. peut-être. la concession etc.. ces idées sont vraies.. la réfutation. probable. forcément. possible.2.. 1995: 44) Certitude sûr. des contraires. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. évident. certain. incertain.

son objectivité ou sa subjectivité.. et à transformer son système de pensée. admettre.). croire. certifier.2. espérer. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire.2. autrement.à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s). sembler. souhaiter. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué. sur autrui. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif. prétendre. je ne sais quel. Explication 19 .. il semble que. supposer. penser.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. 2. il est possible que. il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative. affirmer.3.. C'est un résultat concret de l'énonce en situation. selon toute vraisemblance.. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. . Le bilan peut être effectué: . douter... . » (Plantin. son hésitation ou son assurance etc.... sans aucun doute. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. assurer. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. et à transformer son système de pensée. son humilité ou son orgueil.. à voir. il apparaît clairement que. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. sur autrui. de toute évidence.2. à faire.à propos de traits de caractère du locuteur. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours. il se peut que. à ce qu'on dit. il est sûr que. 2.. se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique..

Pour être reçu. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. . Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . explicandum est rapporté à un schéma. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. Mais fort souvent. c'est donner des raisons.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. a souvent une haute vocation polémique. se fait témoin ou observateur. 20 . une situation ont pu être possibles. savoir comment un événement. Conformément à ces critères. l'explication peut glisser vers un discours polémique. un refus des investissements subjectifs. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. « le locuteur se décentre.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. « Enfin. Expliquer exige une prise de distance du locuteur. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. Toutefois. et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. L'argumentation. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. un discours explicatif est recevable. un phénomène singulier. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. Expliquer. Dans le discours explicatif. par contre. . le discours tenu n'étant pas le bon discours. 1981: 31). il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. L'explication doit encore fournir. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. Dans ce type de discours. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. 1981: 31). l'explication doit répondre à un problème spécifique. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. De plus. dans l'explicans. dans sa valeur de vérité notamment. Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». l'objet à expliquer.

la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. suscitée par la question (implicite le plus souvent). C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. des temps. 2. 2008) 21 . puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif.La production de l'explication fait converger . quasi-universelle. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. Toutefois. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. » 7 L’analyse du discours (Amossy. 1982). un ou plusieurs sujets etc. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. un lieu. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. ni de temps ni de lieu. Un principe. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. c’est un jugement ayant une portée générale. contenant des preuves factuelles ou déductives. définie en termes de « garantie ». Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. d’où découle des jugements particuliers.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant.3. Koren. une démarche justificative. Il faut noter que les connecteurs « parce que.

Le rouge et le noir. le droit. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Dans la deuxième partie de ce mémoire. L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier. soit la position défendue dans le texte argumentatif. nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. Pfersmann admet que les avocats. et même parfois les juges. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. les raisons de défense de position. 22 . Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. 1998: 104133). Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. Quelques types de raisonnements (Arcand. Lettres persanes. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement. par exemple. une hypothèse synthétisante. Bourbeau. une illustration grâce aux exemples. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement.3. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. 1998: 137) Dans cette section. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique.1. le sens.Cependant. Pfersmann. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. La généralisation peut conduire à une vérification. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. 2. Dans l'induction par généralisation. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). la source. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière.

Le raisonnement dialectique.3. elle manifeste une pensée en mouvement. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). Nous nous attendons donc. Synthèse (conclusion) 23 . d'un phénomène pour en tirer des conséquences. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Dans le texte argumentatif. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position.La métaphore est une analogie raccourcie. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. d'une situation. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition. Si elles sont valides et suffisantes. Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait. 2. comme dans la déduction. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. en effet.4. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. » Le raisonnement dialectique. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants.2. 2.

morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs. en restant fidèle. 3. l’étude textuelle. la position défendue. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif. le mouvement même de la pensée de l'auteur. dans un bref résumé. Analyses lexicales.4. Il faut donc rappeler de façon explicite. la problématique discutée. à son esprit et son ton.La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau.4.1.2. Résumé Résumer.1. 2. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. les arguments. 3. 2. les modalisations et modalisateurs. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé. dans la mesure du possible. les arguments utilisés et les objections envisagées. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. morphologiques et syntaxiques 24 . Ensuite.

Le Guern et J-P Metzger en 1988. à partir d’une forme donnée. cependant. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. de sens implicites ou seconds.une fonction classificatoire.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. hyperonymie / hyponymie). qui consiste. . Berrendonner en 1983 et complété par M. les champs lexicaux. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base. une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. figurés.contextualisation des mots dans la phrase. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . antonymie. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. de nature lexicale.une fonction calculatoire ou flexionnelle. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. à calculer sa base pour accéder au lexique. Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. mais par un jeu de références. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés).contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . 2. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. les champs associatifs. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). le modèle de son comportement flexionnel. celle-ci permettant. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire.

liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. ». personne. Joly. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. à la synonymie. nombre.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. déclinaison). adjectival. de la situation. c-est-à-dire une structures sémantiques générales.la référence: référence contextuelle soit déictique. l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie. groupe ou syntagme: nominal. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. verbal. de l’hypothèse. . pour leur part. COD.l’isotopie lexicale.la cohésion textuelle. genre. .les reprises lexicales. . Cependant. 26 . Fraser et A. Sahbi Sidhom (2002: 62). COI etc.2. de la conséquence. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux. prépositionnel. Ils signifient des attributs et non des substances. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. (T. .les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore). Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes.contexte (conjugaison. donc. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. . « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. 1979: 107) considèrent. . sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). .) 3.Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. à la métonymie). tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

de aceea.Connecteurs logiques părerea mea este că. du fait que. ci şi car. dans la mesure où. trebuie amintit mai întâi că. deoarece. în continuare. mai întâi de toate. pentru a termina. în plus. par. parce que. en raison de. en effet. în consecinţă. având în vedere că. cum... în ultimul rând. să începem prin. prima remarcă se referă la. întrucât căci. ei bine. aşadar. dovadă că. în ceea ce priveşte în fine. să pornim de la în al doilea rând. pe de altă parte. fiindcă. pentru că. pe de o parte. prin urmare. de fapt. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . în consecinţă în această privinţă. în concluzie. grâce à. sous prétexte que. puisque. aşadar. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare.. en raison de… deci.. la fel. nu numai. de altfel în primul rând. iată de ce.

quoique. concession totuşi. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. de fapt sau. deoarece. concession permet de constater des faits bien que. ceea ce interzice chiar dacă. quelque soit. în loc să. precum. or. în opposition schimb. din contră. en dépit de. anume. la raison. din moment ce. de asemenea. nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. asta aminteşte de. în ciuda pentru că. dat fiind că. în timp ce. son opinion il est vrai que. ori. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. totuşi. mă refer la. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. cu toate acestea. de pildă. toutefois… soit… soit. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. nici. în realitate. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. en revanche. ou… ou. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. să luăm în considerare adică. d'un côté… de l'autre… mais.şi. să admitem totuşi. ceea ce exclude. fiindcă. bien sûr. certes. ceea ce contrazice. l'un… l'autre. non tant… alternative permet de proposer les différents que. d’un fait Ensuite. causalité având în vedere. căci. cependant. ca şi cum. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . altfel spus. même si. cu toate acestea. fie. exceptând. vreau să spun. ca şi. de fapt. adică.

alors. en fait. de manière que. ne… que. sous prétexte que… arguments. pourtant. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . Par contre. loin de… autant dire que. sinon. sans doute. de sorte que. dans l’hypothèse où. en conséquence. en dépit de. au lieu de. hormis. probablement. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. excepté. d'où. en effet. au contraire. probablement. si bien que. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. pour conclure. la thèse. c'est pourquoi. néanmoins. tant et si bien que. donc. en admettant que. en dehors de. pourvu que… ainsi. tel que au point que. tout au moins. de sorte que… bref. en guise de conclusion. par conséquent. d'une certaine manière. par conséquent. en somme. vraisemblablement… si. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. apparemment. en définitive. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. si l'on peut dire. simplement. pour sa part. enfin. à condition que. du moins. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. d'un autre côté. à défaut de. à supposer que. apparemment.alors que. au cas où. finalement… mis à part. tandis que. donc.4. uniquement. presque. ainsi. en conclusion. sans doute. or.

des déterminants possessifs (mon. les marques de jugement du locuteur): 33 . à l’impératif) . tes.les indices de personne et les noms propres. vous). vôtre....des déterminants possessifs (ton.) . toi. (On frappe à la porte. nôtre.les pronoms et adjectifs personnels . nos.... vous) dans la langue moderne. notre. Tout message est émis dans une situation de communication donnée. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .renvoyant à l'émetteur: je.une valeur de substitut de l’émetteur (je.le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . ton. te.) .. votre.) . nous) ou du récepteur (toi. . les tonalités.des pronoms (je..) . il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres. les sous-entendus.. le locuteur et le destinataire (les indices de personne. mon. nous).des pronoms (tu. vous. mes. le rythme et les sonorités. ta. des terminaisons verbales (-e. -ez.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. vos. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner. . les marques de la 1e personne .renvoyant au récepteur: tu. les figures de rhétorique. ma.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: ..les traces de l’émetteur. nous. .indices d'énonciation. Afin de comprendre les messages. moi.une valeur élargie = tout le monde. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . me. tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

supposer. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand.. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. . probablement… 4. à ma connaissance. vraisemblablement. forcément. .des verbes d’opinion: assurer. il est important.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif.les expressions modélisatrices (à mon avis. certifier. verbes: prétendre – supposer. etc. exalté. le vocabulaire est plutôt dénotatif. avoir le mérite de. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand.. d’après Monsieur X.... peut-être.. pouvoir.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité.. .l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé. périphrases.) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement. fumisterie etc. dégradant. révélant ainsi une attitude engagée.. antithèses… .. douter. falloir. sembler. penser. etc.des figures de style: analogies (comparaisons.... Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée...des adverbes: assurément. paraître. selon vous. ... souhaiter. réellement.) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. espérer… . qui marquent une certaine distance. d’après moi. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité..Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. métaphores)..expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. croire. si l’on suit ce raisonnement. . . affirmer. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . Dans un texte où le point de vue est distancié.. .les auxiliaires de modalité (devoir. emploi du conditionnel.) qui marquent l’engagement de manière explicite.

Pascal: Provinciales). Régnier. Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. M. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. poésie. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents. Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. religieux.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire.). B. politiques. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). N. Hugo: Châtiments). Dans son livre. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). Boileau: Satires. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. théâtre). Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet. poétiques etc. Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. Hugo: Châtiments). C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. 38 . dont ils condamnent les errements moraux. Lettres à Lucilius). sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». descriptives.

Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative.M. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). Leroy-Ladurie: Montaillou. Zola: J'accuse). Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. Michelet: Histoire de France). Rilke: Lettre à un jeune poète). Les genres littéraires. que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. les formes sont extrêmement diverses. Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses).com/paggenr. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. 39 . il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). culture société). sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. « si le propos est toujours d'instruire. mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. à l'instar du roman. URL: http://www. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée. Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). En réalité. Pascal: Provincial. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné.htm. à l'intention de tous les lecteurs (B. La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville.site-magister. R. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). E. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages. 2010.La correspondance (Faux Monnayeurs de A. ou publiée. Voltaire. Villehardouin). nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. Montaigne: Les Essais). Chateaubriand: Essai sur les révolutions. consultée le 1 Mai. Rousseau: La Nouvelle Héloïse. Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). La lettre ouverte. la vie des petites gens (E. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). village occitan).

Hugo: Préface de Cromwell). en épouser. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. B. La maxime et ses variétés: aphorisme. d'un simple texte (Les collines. J. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. Vauvenargues). J.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme. Chamfort. de l'opuscule. Bourdaloue). Voltaire). C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). une expérience morale. Michelet: Jeanne d'Arc. Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. l'esprit. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. un objet sous la forme de l’éloge. auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. Demeny d'A. récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. Oraison 40 . soit qu’on valorise une action. Ce genre. apophtegme. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. les apologues (paraboles évangéliques. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). Massillon. Green: Frère François) ou qu'elle sait. proverbe. Rimbaud). très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. s'est épanouie dans l’âge classique. .le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. Montesquieu. .le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. la critique. de l’hommage ou du panégyrique. 1995: 143): . par sympathie. Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. La Jolie rousse de G. la satire. où domine néanmoins le récit. les portraits (La Bruyère). sous forme de vérités générales. Bossuet.écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. une personne.

les psaumes. l'homélie. Bossuet: Sermon sur la mort). roman). récit historique. (chanson de geste. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. du Bellay: Le Poète courtisan. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. le genre épique. Molière: Dom Juan). (confessions. le genre romanesque (la nouvelle. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. journal intime. les hymnes. (l’épopée et la chanson de geste). (la satire pour la poésie).funèbre d'Henriette d'Angleterre. mémoires). ou religieuse (la prière. Oraison funèbre de Jean Moulin). le genre lyrique (l'ode. le genre tragique (la tragi-comédie. B. le sermon: J. la tragédie religieuse) etc. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). Malraux. le genre autobiographique. La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. épopée. la méditation). 41 . le conte). Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. 1856: 87-89). Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. Érasme: Éloge de la folie. A. le genre narratif.

en montrant la part des affects dans l’argumentation. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. le portrait. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un). épidictique. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie.1. À la croisée des genres et des registres. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal).1-5. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. Dans ce sens nous analyserons des fragments. en roumain et en français.1. les images. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. Éloge de la folie. Situé à l’autre côté que le blâme. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). livre d’Érasme 42 . est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés. Éloge de la folie.5. Dans la rhétorique antique.5. Ensuite. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. la presse. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme. Le but de ce chapitre. sections 5.1. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu).

43 . l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». Leipzig. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. « On peut en effet y voir. Grâce au succès connu. en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle.Figure majeure de l'humanisme chrétien. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. La traduction en roumain. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. 5. La folie. Colloquia Familliaria. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne.1. (Cuvillier: 2010). ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. 1516). La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. Tauchnitz. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). (1964: 70-73). Nous tenons à préciser que les deux textes. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494).1. militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe.

narratif etc. Les idées enchaînées traitent le même sujet.3.5.1.1. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens.1.fables. 44 . Les représentants de l’Église. 1995: 105). 5.1. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. argumentatifs. 5.1. (Deschênes. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. étant plus instruits. 1995: 109-113). / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI. roumaine et française. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. Au niveau du thème présenté. à partir du chapitre XL. En ce qui concerne le deuxième sujet. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. 5. descriptif. nous mentionnons que les deux traductions.1. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit.1. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. / (Darurile făcute bisericii.1.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).2. si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. dovada cea mai bună a prostiei).

60) 45 . fără îndoială. Dans le fragment que nous avons choisi. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre.1. dovada cea mai bună a prostiei ». continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig. Puis.2. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Pour conclure. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Le chapitre XLI.2. 5. » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. mai ales preoţilor şi predicatorilor ».1. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ». Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur.1. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. 5. » (p. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii.Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles.

Ils ne se lassent point […] (p. fără îndoială. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2.1. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.2.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». car c’est elle qui parle. a rendu le discours plus ergonomique. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. L’emploi des pronoms personnel. 17 Texte-cible roumain. démonstratif etc. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. Qui marque la personne et le nombre du verbe. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ». 5. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. 46 . La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains.2. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.

se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. avec certains petits cierges et certaines petites prières.jours. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. richesses. honneurs. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. » (p. plaisirs. et qui s’en promet tout. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. abondance. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. că cei ce se vor închina […]. are să ajungă în scurt timp bogat. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. dar plăcută. mois. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. En réalité. » (p. » (p. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. avec certains petits cierges et certaines petites prières. verte vieillesse et. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. par une folle mais douce persuasion. pour finir. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. vaniteux ou avide. santé toujours solide. 60). 60). Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus. années. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. convaincus qu’ils feront fortune promptement. convaincus qu’ils feront fortune promptement. un siège au Paradis. auxquelles ils se 47 . quand les voluptés de cette vie.

fie spre a petrece. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. plăceri. vor să se ducă cît mai tîrziu. Ensuite. zilele. onoruri. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. viaţă lungă. lunile. En conclusion. spre părerea lor de rău. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. în sfîrsit un locşor în ceruri.cramponnent. avuţii şi. care cu cît sunt mai departe de adevăr. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). aproape de Hristos. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. anii. sănătate de-a pururi înfloritoare. trag nadejde de orice: de avuţii. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours. » (p. » (p. Donc. unde bineînteles. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ». fără teamă de vreo greşeala. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.” Comme nous allons voir dans la section 5. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». ospeţe îmbelşugate. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » « Certains cumulent les pouvoirs. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. veacurile. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. particulièrement la Vierge mère de Dieu. batrîneţe. fie spre a dobândi vreun cîştig.1. dar mai presus decît toţi maica domnului. ca dintr-o abacă.2. adică după ce. » « […] astfel de minunăţii. Dans la première phrase choisie du TC1.

1. sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». a été effectué: . » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». 5. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises. 49 . nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes.1.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. d'un adjectif ou d'un autre adverbe). Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. Le bilan du chapitre théorique.2.60) À propos de traits de caractère de la folie. nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. (p. fără îndoială. « à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. . « dar mai presus decît toţi maica domnului ». Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». La deuxième proposition. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase. tandis que du même segment du TC2. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. (p. En ce qui concerne les adverbes modaux.3 Les modalisateur. le repérage des marques des modalisateurs.3.2.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». 2. sans doute. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction.

honneurs. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. et qui s’en promet tout. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni.. énormes / (o mie) de astfel de. un siège au Paradis. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. Plus le fait est invraisemblable. son humilité ou son orgueil. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. verte vieillesse et. pour finir. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. années. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Ces récits. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. » (p. richesses. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.). de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. inventées. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de stafii. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate.à propos de traits de caractère du locuteur. son objectivité ou sa subjectivité. pieux imposteur. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. son hésitation ou son assurance etc. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. mai ales preoţilor şi predicatorilor. les 50 . ils produisent quelque profit. de duhuri rele. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. Ensuite. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. plaisirs. » (p. d’ailleurs. de strigoi. vaniteux ou avide ». abondance. mois. auxquelles ils se cramponnent. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. vaniteux ou avide. dar aduc şi ceva cîştig. lémures et revenants. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. produire / a produce. quand les voluptés de cette vie. santé toujours solide.

61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. » (p. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. D’une part. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. zilele. dans le premier paragraphe choisi. ca dintr-o abacă.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. richesses. veacurile. le deuxième fragment choisi. trag nadejde de orice: de avuţii. ospeţe îmbelşugate. batrîneţe. 71) 51 . honneurs. onoruri. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. surtout les vrais croyants. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. Cette idée est démontrée par sa présence. fie spre a dobândi vreun cîştig. Afin d’être convainquant. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. fie spre a petrece. fără teamă de vreo greşeala. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants. plaisirs. la subjectivité discursive. vaniteux ou avide. unde bineînteles. » (p. santé toujours solide. avuţii şi. c’est-àdire des modalisateurs. abondance. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. et qui s’en promet tout. în sfîrsit un locşor în ceruri. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. aproape de Hristos. vor să se ducă cît mai tîrziu. » (p. spre părerea lor de rău. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. De l’autre part. sănătate de-a pururi înfloritoare. viaţă lungă. anii. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. lunile. Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». adică după ce. verte vieillesse. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. plăceri.

de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. onoruri. consultée le 10 Juin 2010. Au niveau du contexte biographique. URL: http://www. est justifiée par les règles 18 CNED .pdf. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ». 5. fie spre a dobândi vreun cîştig. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. des mots « maica domnului.2. »18 En faisant référence au TC1. En fin. publiée en 1964. ospeţe îmbelşugate. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là.academie-enligne. Orphelin.1.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni.4. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. Érasme est né à Rotterdam en 1469. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique. Érasme a traduit le Nouveau Testament. 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. 1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. Surnommé le « Prince des Humanistes ». fie spre a petrece. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. De même.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. viaţă lungă. trag nadejde de orice: de avuţii. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ». En ce qui concerne l’ortographe. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. France et Angleterre entre 1494 et 1521. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. dans les années 60. dans la traduction roumaine. plăceri. l'orthographe en minuscule. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. 52 . sănătate de-a pururi înfloritoare. » (p. fiul ei ».

5. à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. Pour quelque rencontre heureuse. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie.1. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse. 1964: 6). En ce qui concerne le titre de l’œuvre. l'orientation religieuse. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». culturelle ou sexuelle. 53 . Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. » (Erasme. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. mais la couleur en est trop forte. la truculence trop appuyée. Nous les retrouvons tout au long du discours. après l'abdication du Roi Mihai Ier. la prise en compte de la valeur du registre de langue. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. (Erasmus din Rotterdam. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. la Roumanie a été dirigée par les communistes. Ştefan Bezdechi. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. le traducteur roumain. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. la préface de l’auteur. Dans la préface du TC1. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. 19 À partir de 1947. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. 1959: 5). L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme.3.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. En outre. Quae ob Sermonis Elegantiam. à la page 66.

de duhuri rele. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». les deux traducteurs ont joué un rôle très important. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. de strigoi. de oameni de pe lumea cealălaltă. ils produisent quelque profit. En début du chapitre XL. nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. Repérage et commentaire des champs lexicaux. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. les lémures et revenants. Ces récits. adjectifs. d’ailleurs. Plus le fait est invraisemblable. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni.5. des fantasmes « les fantômes. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de duhuri rele. basme. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. fără îndoială. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de stafii.1. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. lémures et revenants. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. poveşti ». de strigoi. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue.1.3. de stafii.

li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.2. scélératesses atîtea călcări de jurământ.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. de débauches. dar aduc şi ceva cîştig. de débauches. croient-ils. » « Dar iată de pildă. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri.2. un negustor. înşelătorii. nelegiuiri ». vicleşuguri şi trădări. atîtea beţii.1. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. de perfidies et de trahisons. atîtea beţii. 21 Dans la section 5. de perfidies et de trahisons. ou implicite). gîlceve. pot fi răscumpărate. un ostaş. mai ales preoţilor şi predicatorilor. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de meurtres. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). » Ensuite. rachat si parfait. en l’offrant. d’impostures. atîtea desfrînări. ce soldat. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. qui. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. de rixes. ce juge.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). d’ivrogneries. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. că atîtea călcări de jurământ. sur tant de rapines. 55 . ca şi printr-o învoială. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. atîtea desfrînări. d’ivrogneries. de meurtres. 5.3. onoruri. » « Voyez donc ce marchand. înşelătorii. vicleşuguri şi trădări. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de rixes. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. onoruri. gîlceve. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. d’impostures. racheter par un simple pacte tant de parjures.

le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. onoruri. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». de perfidies et de trahisons. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. roumaine et française. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement.1.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. » (p. atîtea desfrînări. ce sont aussi des professeurs de religion. de débauches. » 56 . les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain. propre à un auteur. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2). d’ivrogneries. gîlceve. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme. că atîtea călcări de jurământ. înşelătorii. 5.3.1. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. D’après le dictionnaire Hachette. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. etc. atîtea beţii. de rixes. dont j’ai moi-même presque honte. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. Ce qu’Érasme a créé. d’impostures. de meurtres. à un genre littéraire. la manière dans laquelle il perçoir le sens. vicleşuguri şi trădări.1. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire.3. » (p.

ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. » (p. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. lémures et revenants. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de duhuri rele. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. De même. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. des explicitations. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. 5. Cependant. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros.1. Toutefois. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. lémures et revenants […] (p. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ». nerod » rend mieux que les mots « nebun.« Şi aceste nerozii aşa de mari. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia.3. Le style érasmien. nebunie » le sens du texte original. » (Erasmus din Rotterdam. fără îndoială. Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2. 25 « În latineşte Laus stultitiae. développées. 60) 57 . Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. et implicitement le TC1 et TC2. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care. un correspondant informel. plein d’énumérations « argumentatives ». le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. de strigoi. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». qui dévoile la voie d’Érasme.4. (qui se trouve derrière la folie). Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. de stafii.

2. La problématique du transfert culturel: www. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor.à propos de traits de caractère du locuteur. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. .doc.3 Les modalisateur.4. 5. consultée le 10 Juin 2010.L’emploi des notes explicatives a un double rôle.). 58 .3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires.1.2. 1959: 60).3. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. ». 5. dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés.5. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. 1959: 60). Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. Enfin. . son objectivité ou sa subjectivité. 5. Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. son humilité ou son orgueil. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel.1.1. son hésitation ou son assurance etc. effectué: .2.uab. En outre. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Respectant le même modèle. (Erasmus din Rotterdam.1. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ». are să ajungă în scurt timp bogat. Par contre.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). dar plăcută.

tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. du pronom relatif et des conjonctions. dans les textes que nous avons choisi. (propositions simples). mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. la description des gens « de notre farine ». nous allons déterminer la tonalité du texte. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. À l’autre côté.2. De plus. celles-ci sont présentes tout au long du discours. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement. En général. un des plus importants aspects du registre de langue. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes.1. identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples. sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. Construction des phrases. 5.4. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). surtout dans la problématique (introduction). Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. farine/ fără îndoială.1. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions.1. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.

lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. anii. années. TC1 Quoi de plus fou. d’ailleurs. / Plus le fait est invraisemblable. // Ces récits. fără teamă de vreo greşeala. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. mois. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. / ils produisent quelque profit. 60 . plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. de stafii. // predicatorilor. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. de duhuri rele. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. de prodiges de ce genre. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. // urechile cu o mîncărime mai plăcută. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată. ca dintr-o abacă. veacurile. lunile. zilele.énormes sur les fantômes. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs.

4. veacurile. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). 60) 61 . avec certains petits cierges et certaines petites prières. ca dintr-o abacă. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. lunile. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. Alors. are să ajungă în scurt timp bogat. (p. 5. 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 60). Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs. zilele. Tandis que le comique fait rire. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. fără teamă de vreo greşeala. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. des superstitions et des faux croyants. anii. la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire.2. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. années. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité.3. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien.1. l'humour fait sourire. accessibles. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. mois. 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». Au sein du champ des registres. comparaisons et termes dépréciatifs. amplifiées par l’ajout des modalisateurs.4. se moque sans méchanceté: l'allusion33. » (p. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ».1. 5. convaincus qu’ils feront fortune promptement. Cependant.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. lexique morale caractérisent cette tonalité. » (p.

60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. lémures et revenants. À l’autre 62 .Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Toutefois. Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. » (p. Quant à la beauté du discours. euphoniques ou émotionnels. 60) Dans le TC2. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». d’impressionner le lecteur. « monstrueuses histoires de miracles ». 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. de strigoi. L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. (p. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». Ensuite. Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion. de stafii. en début du chapitre XL dans le TC1. en employant l’hyperbole. statue. d'effets rhétoriques. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. « fables énormes ». » (p. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». de duhuri rele. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré.

avuţii […]. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. » (p. jours et heures? » (p. / plăceri. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. ospeţe îmbelşugate. / verte vieillesse de avuţii. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 61) richesses. années. sănătate de-a pururi înfloritoare. onoruri. / honneurs. » (p. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mois. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. fie spre a petrece. avuţii En segmentant cette énumération.côté. batrîneţe. 71) 63 . « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. et qui s’en promet tout. plaisirs. abondance. / abondance. les comparaisons. viaţă lungă. plăceri. honneurs. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. trag nadejde de orice: de avuţii. are să ajungă în scurt timp bogat. les répétitions. convaincus qu’ils feront fortune promptement. / viaţă lungă. batrîneţe. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. / ospeţe îmbelşugate. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. vaniteux ou avide. française et roumaine. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. / plaisirs. / santé toujours solide. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. avec certains petits cierges et certaines petites prières. La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. » (p. batrîneţe. richesses. fie spre a dobândi vreun cîştig. / onoruri. verte vieillesse […]. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. avuţii ». / sănătate de-a pururi înfloritoare. santé toujours solide. » (p.

lunile. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic.1. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires.1. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. Dans la traduction française. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2.1. D’ailleurs. une comparaison avec deux termes. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. veacurile. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens. zilele. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible.4. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. ca dintr-o abacă. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 . » (p. quand les voluptés de cette vie. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel.3 Mise en relation des idées. auxquelles ils se cramponnent.… ca dintr-o abacă ». » (p. anii. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses.71) En conclusion. fără îndoială.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. fără teamă de vreo greşeala. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. 5.4.

de stafii. « Ces récits. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. mai ales preoţilor şi predicatorilor. d’ailleurs. lémures et revenants. 5.1.4. dar aduc şi ceva cîştig. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. de strigoi. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.5.1 Construction des phrases. types des phrases. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5.1. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 .4.1. ils produisent quelque profit. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de duhuri rele. » Ensuite. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample. » « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.

se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens.5. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. dar plăcută. par une folle mais douce persuasion. 60) Il faut noter que dans le TC2.1. Étude de la structure logique 66 . Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. convaincus qu’ils feront fortune promptement.La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». 5. nous retrouvons une explicitation. are să ajungă în scurt timp bogat. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. Comme nous l’avons vu. » (p. » (p. De plus. marque de la critique érasmienne. « Bien voisins sont les gens qui. avec certains petits cierges et certaines petites prières. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille.

4. 5.5. verte vieillesse et.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. quand les voluptés de cette vie. 5.2. richesses. pour finir.1. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. santé toujours solide.1. par analogie. honneurs.1. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. plaisirs. auxquelles ils 67 . « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. abondance. critiques et du sylogisme. Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. années. mois. vaniteux ou avide. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2.2. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. la critique de la crédulité. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens.1. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. nous retrouvons le raisonnement par induction. et qui s’en promet tout.1.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. part du général vers le particulier.1. 5. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs.5.5. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. un siège au Paradis. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais.

XLI. unde bineînteles. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. atîtea desfrînări. de débauches. un negustor. un ostaş. vicleşuguri şi trădări. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. ca şi printr-o învoială. d’impostures. veacurile. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Voyez donc ce marchand. abondance.4. vaniteux ou avide.3 Identification des figures de style et de rhétorique. atîtea beţii. că atîtea călcări de jurământ. verte vieillesse et. înşelătorii. pour finir. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. en l’offrant.1. de rixes. aproape de Hristos. (Darurile făcute bisericii. et qui s’en promet tout. santé toujours solide. qui.se cramponnent. de meurtres. sănătate de-a pururi înfloritoare. ce soldat. richesses. onoruri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. rachat si parfait. fie spre a petrece. plaisirs. d’ivrogneries. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. gîlceve. dovada cea mai bună a prostiei). l’emploi du pronom démonstratif « celui ». adică după ce. viaţă lungă. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. trag nadejde de orice: de avuţii. honneurs. de perfidies et de trahisons. ce juge. fără teamă de vreo greşeala. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit. batrîneţe. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. » marque de la catégorie particulière. vor să se ducă cît mai tîrziu. în sfîrsit un locşor în ceruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. plăceri. avuţii şi. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. Dar iată de pildă. « aceia ». croient-ils. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. 68 . En suivant l’enchaînement argumentatif. ca dintr-o abacă. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. est utilisé au pluriel ayant le même but. onoruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. anii. auprès du Christ! ». Dans le chapitre qui suit. lunile. pot fi răscumpărate. ce juge. nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. spre părerea lor de rău. ce soldat. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. zilele. sur tant de rapines. racheter par un simple pacte tant de parjures. Ensuite. un siège au Paradis. ospeţe îmbelşugate. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă.

Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. batrîneţe. et qui s’en promet tout. că atîtea călcări de jurământ. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. Dar iată de pildă. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. omoruri. est comparée par une situation similaire. d’impostures. abondance. fie spre a petrece.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. un negustor.5. pour finir. d’ivrogneries. adică după ce. de rixes. spre părerea lor de rău. qui. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. quand les voluptés de cette vie. » (p. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. viaţă lungă. fie spre a dobândi vreun cîştig. plaisirs. un ostaş. ce soldat. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. atîtea desfrînări. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. honneurs. verte vieillesse et. vor să se ducă cît mai tîrziu. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. santé toujours solide. atîtea beţii. vaniteux ou avide. sur tant de rapines. înşelătorii. sans ignorer quel profit leur en revient. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi.2. en l’offrant. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. pour défendre cette même thèse initiale. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. croient-ils. în sfîrsit un locşor în ceruri. de meurtres. vicleşuguri 69 . sănătate de-a pururi înfloritoare. plăceri. unde bineînteles. ce juge. Voyez donc ce marchand. auxquelles ils se cramponnent. rachat si parfait. aproape de Hristos. un siège au Paradis. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». trag nadejde de orice: de avuţii. avuţii şi. gîlceve. omoruri.2. La thèse présentée.1. richesses. » (p. de perfidies et de trahisons. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. 63) 5. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de débauches. racheter par un simple pacte tant de parjures. ospeţe îmbelşugate.

în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. dar mai presus decît toţi maica domnului. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils.şi trădări. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » (p. 61) 5. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple.5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. d’une conséquence ou d’une idée générale. ca şi printr-o învoială.1.5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation. pot fi răscumpărate. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce sont aussi des professeurs de religion.6. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion.5. » (p. Le syllogisme 70 .2. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles. particulièrement la Vierge mère de Dieu. » 5. dont j’ai moi-même presque honte.1. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. » (p.2.

» « Şi aceste nerozii aşa de mari. Nous restons dans le premier paragraphe où. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. Par contre. ce sont aussi des professeurs de religion. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. sînt încuviinţate nu numai de prostime. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. 5. (chapitre XXXIX. p. où la prémisse majeure a ete repérée. 71 .59). » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. dont j’ai moi-même presque honte. fără îndoială. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. » La conclusion. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2. le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale.5.3.

abondance. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. pe care plin de cea mai mare evlavie. are să ajungă în scurt timp bogat. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». fie spre a petrece. fie spre a dobândi vreun cîştig. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. trag nadejde de orice: de avuţii. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. vaniteux ou avide. d’ailleurs. aproape de Hristos. pour finir. sănătate de-a pururi înfloritoare. ospeţe îmbelşugate. auxquelles ils se cramponnent. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. convaincus qu’ils feront fortune promptement. » (p. unde bineînteles. Ensuite. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. et qui s’en promet tout. viaţă lungă. şi calului acestui sfînt. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. plăceri. avec certains petits cierges et certaines petites prières. avuţii şi. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». verte vieillesse et. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. vor 72 . în sfîrsit un locşor în ceruri. 60-61) En fin. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. plaisirs.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . batrîneţe. onoruri. » (p. richesses. honneurs.doar că nu i se închină . les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. santé toujours solide. quand les voluptés de cette vie. un siège au Paradis. Aveau un nou Hipolit. nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique.

1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés. 72). il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia.să se ducă cît mai tîrziu. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés. ce sont aussi des professeurs de religion. adică după ce.4. » (p. « Et de pareilles folies. » (p. 62) 5. sînt încuviinţate nu numai de prostime. La réfutation Dans le discours des textes choisis. l'adhésion et l'examen critique. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse.1. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. Dans le IV e paragraphe.1. La concession Dans le IIIe paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte. la concession. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation.4. » Dans le même fragment nous retrouvons. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou. que dis-je ? » (p. cette fois-ci dans les deux textes. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari.5. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p.4.5. « pour finir / în sfîrsit ».5.1. spre părerea lor de rău. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. 72) 73 .2. 5. 5.

61) 5. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. înşelătorii. de rixes. un negustor. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. de perfidies et de trahisons. ce juge.1. atîtea desfrînări.5. de débauches. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. d’impostures.5.5. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. pot fi răscumpărate. qui. d’ivrogneries. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. » (p.4. en l’offrant. croient-ils. un ostaş. 60) De même. » (p. ca şi printr-o învoială. ce soldat.5. d’ailleurs. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. » (p.4. mai ales preoţilor şi predicatorilor. vicleşuguri şi trădări. 71) « Dar iată de pildă. » (p. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. atîtea beţii. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 . de meurtres. dar aduc şi ceva cîştig. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. « Ces récits. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală.1. sur tant de rapines. Après avoir décrit la thèse. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse.4. onoruri. ils produisent quelque profit. gîlceve. că atîtea călcări de jurământ. rachat si parfait. racheter par un simple pacte tant de parjures.

2.sorte d’histoires. 5. Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité.1. car les religieux manipulent le peuple. En même temps. 75 .1. nous avons donné des exemples à la section 5. Dans ce sens. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. 5. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif.5 Le raisonnement critique. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. dont j’ai moi-même presque honte. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation. » (p.2. Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. étant plus instruits. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele.5. eux. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit.5. ce sont aussi des professeurs de religion.5. » (p.

a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. « Son père est maréchal . une intelligence supérieure à sa position ». et ses cheveux sont arrangés avec grâce. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. lui enseigna les premiers éléments des sciences. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Quant à la deuxième affaire. Il fut recueilli par le curé […]. Lafargue a tué. il fut reçu chez M. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. Au contraire. Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Son procès. de Cordon. À la sollicitation de ce protecteur. il est renvoyé par son patron. En 1822.ferrant dans le village de Brangues. alors âgée de trente-six ans. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. dans La Pirate. écrit par Stendhal. et grâce à ses bienfaits. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. à convaincre un jury de ses qualités. représenter une autre personne auprès d’un décideur. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. de Cordon. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M.Le mot plaidoyer. Thérèse Castarede.M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. qu'un accusé est coupable. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. M. (Gandt. a d’abord employé par les avocats. 1986: 46). et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. puis décapité son amante. Antoine Berthet. (Bokobza. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. En mai 1830. dans un tribunal. tel qu’il est décrit dans les Promenades. soit pour répondre à une demande de M. délicats. un autre article. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).2.2. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. Mi-am meritat deci moartea. qui les groupera. les enchaînera. la liberté de choisir son destin. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. » (p. Dans La Rhétorique. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. Du point de vue de Julien Sorel. 5. autre personnage). Dans un texte argumentatif. 5. domnilor juraţi. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. » (p. 80 . et à lui faire adopter son point de vue. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». messieurs les jurés.1. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation. le locuteur (auteur. et il fut prémédité. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien.« Mon crime est atroce. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. une thèse sur un thème ou un sujet. même si on arrive à la mort. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader.2. J'ai donc mérité la mort. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p.2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Par conséquence. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste.

n’importe qui soit-il. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. 373) n’ont aucune importance. » (p. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. ou auditeur est le jury. 5. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés. 559) « Avocatul. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. încurajat. 558) « Procurorul perora. 369). la présence du destinataire. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. într-o franţuzească urâtă. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien.2. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. 374) Par conséquent. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises.2. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. dans un mot « la foule immense » (p. » (p. les femmes. l’avocat général. l’avocat général et l’avocat M.2. de Frilair. D'après Émile 81 . pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. encouragé. » (p. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. » (p. » (p. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. 373) « L’avocat. ou allocutaire. 557) / « tot judeţul » (p.

560) « Domnilor. « mi-am meritat ». mais cette opposition entre « je » et « vous ». « je serai ». les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». «prin mine». « n-am cinstea să aparţin ». l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « să iau ». dans la langue-cible. « nu… fac ». « nu cer ». L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». au féminin « ma jeunesse ». « mă face ». 82 . le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». « je n’ai … ». « me ». lui fait face un « vous ». ici a des allures de confrontation. Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». Dans le texte-source. « je vois ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». « voi putea s-o înfrunt ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). « am atentat ». l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. la locution adverbiale de temps « à jamais ». « domniilevoastre ». l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. bien naturel dans le cas d'un discours. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « mi ». « în mine » avec valeur de lieux. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. Par rapport à la langue-source. « je ne vous demande ». Enfin. fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. et le personnage semble « seul contre tous ». 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. gîndi Julien ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « en moi ». Dans le discours de la langue-source. » (p. « sur son siège ». « j’ai pu ». De même. » (p. « je ne me fais point ». « văd » marquent le locuteur. « aş fi ». vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe.

« je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ». Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements.4. Autrement dit. « j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « inférieure » / « inferioară ».3. « paysan » / « ţăran ». « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « atroce » / « cumplită». « opprimés » / « apăsată».2. soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ».2. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal. « bonne » / « bună ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. schémas. tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. « je vois » / « văd ». Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « la mort » / « clipa morţii ». Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux. « je ne vois point » / « Nu văd ». sociogrammes. 83 . des noms « l’horreur » / « groaza ». « enrichi » / « mai înstărit ». « riches » / « bogătaşilor ». « jeunes » / « tineri ».2. « premedité» / « premeditată ». 5.5.2.

consultée le 10 Juin 2010. la première de couverture.2. URL: http://users. du sous-titre. mais elle y parait prédisposée. Chez Stendhal. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. dans sa pratique la plus sérieuse. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . des épigraphes. des notes en bas de page. Mise en relation des idées. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. Pour identifier les éléments paratextuels. d'un ouvrage ou d'un chapitre. comme Le Rose et le Vert. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. des renvois et de la quatrième de couverture)38. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. nous avons regardé: 1. elle est déjà jeu de masques. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier.htm. 2. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre.1.skynet. s’oppose ici au noir du deuil. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. de la préface. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». En littérature. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). la passion. des informations périphériques. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. les pages intérieures. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». même s’il ne dispose pas d’une édition savante. la quatrième de couverture. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. de la dédicace. pour en annoncer ou résumer le contenu. des phrases en marge. couleur connotant le sang. de la mort.3.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. 3.

elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé.2. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. » (p. » (1987: 27).2. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. » (p. tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. sporea înduioşarea. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. Şi dacă ar fi fost fioroasă. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. » / « Adevarul. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. » (l’autorité) d’autrui. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. augmentait l’attendrissement. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. şi. 85 . nu are obrajii rumeni. critic francez. sitôt finie. L’eut-il été. de prévoir ce qui suit. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. totuşi. care-i apusese atît de curînd. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. nu fioroasă. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. De plus. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. asprul adevăr ». 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). l’âpre vérité. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5.1. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien.polyphonie romanesque.

5. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». « mes pairs » / « semenii mei ». Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. « crime » / «crima ». […] » « Iată crima mea.2. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. » « braver / înfrunt. « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. « bonne éducation » / « educaţie bună». » « affermissant / din ce în ce mai. » « juste / dreaptă. » 86 . « classe inférieure » / « clasă inferioară ». Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux.1. « paysan » / « ţăran ».3. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Repérage et commentaire des champs lexicaux. « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « prémédité » / « premeditată ». l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « aristocratie » / « aristocraţiei ».5. « Madame DE Rénal (= particule.3. » « l'honneur / onoarea.2. « gens riches » / « bogătaşilor ». aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « atroce » / « cumplită ». sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ». « société » / « societate ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « coupable » / « vinovat ». Ces mots. « horreur » / « groază ». […] c’est-à-dire être pauvre.

» « audace / îndrazneală. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. de tous les hommages. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle.. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . » « orgueil / orgoliul. la mort m'attend: elle sera juste. » (p. » (p. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. et il fut prémédité.. ea va fi dreaptă. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. J'ai donc mérité la mort… » (p. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii.« la plus digne de tous les respects. » (p. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. Mi-am meritat deci moartea… » (p. il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. 375).] en affermissant sa voix. Julien se dénonce tout seul. mă aşteaptă moartea. nous comprenons qu'il l'aime profondément. « Je ne vous demande aucune grâce [.

560) « Domnilor.2. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. » (p. mais uniquement des bourgeois indignés. Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. En touchant certaines personnes avec les sentiments..2. nu sunt judecat de către semenii mei. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir.ayant pour but de toucher les personnes présentes.2.. tout d'abord en disant: « Messieurs. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe.] il sera puni avec d'autant plus de sévérité.. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. de fapt.. » (p. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. il essaye d'alléger sa peine. « domniile – voastre ». » (p. que. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. Par ailleurs. » (p. Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » (p. » (p. 560) 88 . Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. » (p. cu cît. Comme nous avons signalé à la section 5. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». 375). 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime.

Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.2. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion.2. 560) « [.. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.3. Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates..] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. » (p. n'aiment pas s'ennuyer).. pendant que dans le texte-cible le 89 .] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. normalement.. ci numai burghezi indignaţi… » (p. toutes les femmes fondaient en larmes. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. de légèreté). Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car. » (p.. toate femeile plîngeau. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. » (p. 5. 560) « [.. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent.. » (p.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. « [.. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. c'est bien connu.

me donnent sur les nerfs. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. » (Zola. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. son ironie pincée. En effet. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. aristocrate mise au dessus de tout). ses allures de mystère diplomatique. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal. (Crouzet. tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. Ainsi.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. les demi-mots réclament une réception particulière. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. Pour décrypter l’allusion.

Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. » (p. 1986: 46). si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. qui. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. voire imperceptibles. 560) « Domnilor. pour une bonne part d’entre elles. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. domniile-voastre ». en un sens. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur.« Messieurs. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . intratextuelles. plus il prête attention à leur présence eventuelle. c’est-à-dire facilement repérables. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. le tient en haute estime. D’abord. » (p. ne peut pas être interprété autrement. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. qu’elles étaient à la première lecture. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. celui auquel s’adresse le narrateur. Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. Comme l’allusion. 376) Dans cette phrase. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. Quand le lecteur décrypte une allusion. puisqu’il emploie cette figure. auto-génératrice. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. utilisé deux fois dans la même phrase. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. La figure de l’allusion est.

1982: 126) Ainsi. » (Hamon. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance.« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). (Hamon. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie. En effet.politiquement incorrect . Ce phénomène . symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. 1996: 125) Rien d’étonnant. dès lors. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. 92 . pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. communier avec l’autre partie du public. » (Warning. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. à la fin. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. Quoi qu’il soit. indiquant qu'il ne varie pas. ou qui l’interprètent mal. et peut-être. transformée en complice. de l’autre. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. c’est le flatter. à l’exclusion de « l’adversaire ». l’ironie. Or. ils écourtent le discours de Julien.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent. il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. exclure.

Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource.2. făcut sa-i ducă pe proşti » (p. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. peu descriptive.2. et si l’on rivalise. 370) « C’est un parleur audacieux. utilisant des tours allusifs.4. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. dans 93 . 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Sa langue est sobre. il essaie de le dépasser. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens.3. la forme et le sens. c’est recréer en langue-cible. 556) / « liberal guralivi » (p.5. et les paroles n’en sont que comme le corps. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. neruşinat şi grosolan. impudent.2. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). Au nom de la recréation. Le sens est comme l’âme du discours.3. grossier. 5. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. într-o franţuzească urîtă » (p. critic francez. 370) « (en parlant de M. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. mais tout au contraire. fait pour mener des sots » (p.3. Il essaie respecter l’original. des ellipses.2. Valenod). Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. 558) / « Procurorul perora. Avec cette notion de recréation. 556) / « E un flecar îndrăznet.

» « Je ne vois point / Nu văd. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. » « vous voyez / văd. » « ont le bonheur / are norocul. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare.5. netteté. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5. 94 .le texte-source cette note explicative en manquant.2. Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « je n’ai point / n-am. 5. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ».3. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. fermeté.2. » « apelle / numeşte.3. incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».

4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. 560) « Domnilor juraţi. me fait prendre la parole. » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre.1. Groaza de a fi dispreţuit. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.2. 5. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. 5. L'horreur du mépris. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. la détermination de la tonalité du texte. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. mă face să iau cuvîntul. Construction des phrases. pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. » (p.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ».2. Messieurs. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative.4. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. l’identification des figures de style et de rhétorique. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Domnilor.

560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. je vois des hommes qui. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté.jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. văd oameni cărora. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. » (p. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». pentru totdeuna. et l'audace de se mêler à ce ». sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . » (p. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. domniile-voastre văd în mine ». fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. « point » / « de loc ». nés dans une classe inférieure. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. categoria aceasta de tineri care. ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ».

Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. Avec sa tête de 97 . avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». bien sûr. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».2.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. voici que Julien.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească».4. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea.3. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Or. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. elle réclamait au nom de la folle. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. ». Julien Sorel. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. 5. des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». En outre. très dignement. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique.2. de la destinée. en écrivant à chacun des trente six jurés. curieusement et contre toute attente. qui figure un combat.2. notre traduction serrait « care ». polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. En prison. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu.

ci numai burghezi indignaţi. par son discours. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. » (p. Julien. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». les femmes. réaction émotive faite d'attendrissement. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. son discours partisan. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. Mais. » (p. trompeuse. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire.. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - . En effet. mystificateur. au nom d'une couche pauvre. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. en symbole de la contestation sociale. mais uniquement des bourgeois indignés..Robespierre. impersonnelle. en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. « je vois des hommes qui. Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. » / «văd oameni cărora. pentru totdeuna.

560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. 560) / « s-o înfrunt » (p.3. par conséquence satirique. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme.2.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ».4. 375) « braver » (p. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ». Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie.3. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. » Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 99 . Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». Dans les propos du narrateur. Le principal atout de cette minorité est la culture. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p. cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. « fondaient en larmes » / « plîngeau ». le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. 5. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source.

« orgueil » / « orgoliul ».4. par moments. pentru totdeauna. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». définie très clairement par. d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p. d'une part. opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). mă aşteaptă moartea.4. ea va fi dreaptă. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». 376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ».2.l'opposition entre Julien le criminel. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. d'autre part les réactions à ce discours. » 100 . Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. donne une certaine éloquence au discours. 560) « […] să descurajeze astefel. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque.Mais avant toute chose. offusquées chez le juge. » « Nu-mi fac deloc iluzii.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». Le discours de Julien est un discours très organisé. « audace » / « îndrzneala ». notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. et Madame de Rénal. Le discours est construit selon une démarche inductive. Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». de connecteurs. la mort m'attend: elle sera juste. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». le discours de Julien.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». categoria aceasta de tineri […] » (p. 5. la figure dominante du texte est l'antithèse. continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ».« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». L'absence.

5. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. il accepte sa culpabilité et la confesse.2.1.5. ».2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce.2. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 .1 Construction des phrases. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même.2. 5. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui.5. dans son raisonnement critique. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». par contre.5. concessifs. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.4. 5.2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. par l’absurde. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».4.5.5.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. types des phrases. critiques et du syllogisme. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal. n’a pas le droit de le juger.2. que dans le discours de Julien. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. 5.2.

2.4.2. 5. mais uniquement des bourgeois indignés » (p. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2.3. 5.2.« jugé par mes pairs » (p.1. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. » (p. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale.2. Il parle de son cas. qui va du particulier au général.2. 5.5. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.2. Le raisonnement par l'absurde 102 . 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». ci numai burghezi indignaţi.5. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p.5. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement.4.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.

parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. 376).5. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». il admet que son crime est atroce.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.2. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».5. » (p.5. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation.2.2.4. 5.2.5. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.2. Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis.6. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . Leur but est de relier les propositions.2. » (p. 5. 5. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal.

se auzi un freamăt puternic. 375). Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. 377) Trois fois sur quatre.[…] Cînd bătură orele două. 375). 377). et se souvint de M. » (p. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». » (p. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). 561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. de Lavalette.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. bătăile orologiului umplură sala. Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. » (p. « Julien regarda sa montre. era ora două şi un sfert. minuit sonna. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. » (p. Ils servent à situer les événements. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. bătu miezul nopţii. le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. » (p. » (p. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). Cette construction du suspense. il était deux heures et un quart. Ainsi. » (p. Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. celle-ci sert à marquer la 104 . dramatisée par l’horloge. 561) « Bătea ora unu noaptea. un grand mouvement se fit entendre. » (p. Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement.texte. cînd juraţii se retraseră în camera lor. est absolument stéréotypée.

5.5. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. » / « Iată crima mea ». La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p.4. la confrontation et l'adhésion. le discours de Julien prend un ton polémique. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi.4. mais uniquement des bourgeois indignés. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p. 376) 5.1.conséquence. conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.2. » (p.2. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime. 560) 105 .2.5.4. 5. 5. Détermination de la tonalité du texte.4.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ».4. la concession.5.5.2.2.3.2.

» « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. » (p. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. » (p. Le textesource laisse l’impression d’une concession. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. ci numai burghezi indignaţi.5.4.5. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. de tous les hommages. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.2. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. 5. 5.5.4.2. Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé. 560) 106 . » (p.4. » (p.

« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. sa détestation et sa haine. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. rappelé à lui-même. (p.5. Aussitôt. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. L’ambition. d’intrigues et d’influences. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. » « Timp de douăzeci de minute. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. Quant à la deuxième partie de son discours. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. son mépris. « Pendant vingt minutes. 560) Mi-am meritat deci moartea. C’est un discours imprévu. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. » 107 . il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. 376) Dans cette phrase. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă.5. président du jury.» qui manque dans le texte-source. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. » (p. (p. Julien parla sur ce ton. 5. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée.2. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. aussitôt. 376).

108 . Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. Julien Sorel en définissant exactement son crime. Julien pouvait sauver sa tète.3. Mi-am meritat deci moartea. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. combat pour son identité. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. une personnalité publique. » (p. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. théâtre. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). messieurs les jurés. 5. récit. essai. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. sur le plan moral. une institution etc. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. d'un vice. engagé. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. la satire se présente toujours comme un texte orienté. cet élément non établi. J'ai donc mérité la mort.Une nouvelle fois. et il fut prémédité. domnilor juraţi. politique ou social. une idée (dans Candide de Voltaire. » (p. Or. le comique n'y est jamais gratuit. il avoue publiquement et non sans provocation. 376). dans son discours. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut. d'un mensonge observé dans la réalité.

le recueil était anonyme. mais elle trouvait ici une expression aboutie. leurs traditions religieuses ou politiques. en caricaturant ses défauts et ses vices. leurs coutumes. Scrisori persane. son incohérence. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. un détachement. qui dure huit années. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. la satire implique une distance. à dévoiler sa fausseté. pamphlet. n'avoua pas qu'il en était l'auteur.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. sur un ton humoristique et satirique. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. rétablir un ordre perdu. Lettres persanes. Bucureşti. Paris. 1873. trahies. Il dépeint admirablement. il cherche à le discréditer. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. à le disqualifier. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. Usbek et Rica: leur séjour. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. la société française à travers le regard de visiteurs perses. par prudence. il y a la dynamique du rire et. À travers cette dénonciation. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. Parallèlement. d'autre part. ». la réciproque est également vraie. et mort à Paris le 10 février 1755. notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. Caiete. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. parfois même de l'agressivité. trad. et il se présentait comme simple traducteur. mais bafouées. une absurdité. Selon lui. en grossissant. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. (Satire. Au XVIIIe siècle. Charles Louis de Secondat. le tragique. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. mais il écarte la passion. Le rire satirique comporte du mépris. Refusant d'adhérer à ce monde. Editura de stat pentru literatură şi artă. 1970. et Montesquieu. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. par Ştefan Popescu. Alphonse Lemerre. 42 Montesquieu. épigramme: 2010). L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. 109 .

Dans un premier temps.1. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Après ces premières impressions. les incohérences de la vie française. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. Adressée à Ibben. principaux pouvoirs en France. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. 110 . Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. plaisent. Ainsi. sans l'ombre d'une distance critique.3. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. Leur séjour.1. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. et donc à mettre en exergue. Pour la troisième analyse de ce mémoire. savamment orchestrée par Montesquieu. Usbek et Rica. curieux de connaître les mœurs françaises.érotique. Il est apte à s'étonner de tout. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. du pouvoir en France. 5. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. dans la lettre XXIV. ami commun à Usbek et Rica. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . leurs traditions religieuses ou politiques. négociant à Smyrne. En ce qui concerne la traduction. malgré lui. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. qui dure huit années. leurs coutumes. 5.3. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe.1. Également.

Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale.3. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. 5. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. Seulement la direction de la traduction est renversée.3. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. publiée en 1970. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p. toutes les idiomes cachées de la langue française. 52). et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV . ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Bien sûr. Montesquieu se délecte à son langue. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte.1.« les coups de coude que je reçois » (p. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. explicitement du langage persan au langage français.2.1. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu. L'intention ironique est alors indéniable. responsable d'un discours construit et révélateur. meme soutenu. mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots.Enfin. 5. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. 63) . tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations.3. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel.

Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. qui s'instruit et s'applique aux sciences. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. sinon par l'Occident. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. dans la même artificialité. Rica semble ici de plus en plus gagné.3.1. Le lieu de 112 . difficilement conquise sur ses doutes.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. donnent un bon exemple du regard persan qui. même si ses contradictions lui échappent. Mais. Mais Usbek confie aussi des doutes. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même.3. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. Ses lettres. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. parsemées de périphrases et d'italiques. Nous lui préférons souvent Rica.2. 64). Parallèlement. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. à tout le moins par le doute. Néanmoins. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. faussement naïf. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p.2. Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre. resté à Venise. Ainsi. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Tout au long de cette section. 5. cette section donne à lire les lettres de Rhédi.

« je ne suis point ». « n-am avut timp ». « je dis ». « tu ne balances ». « sînt ». «je ne puis ». « je n'en ai ». « je puisse ». « umblu”. « je continuerai ».» . « je t'apprendrai ». « să-ţi vorbesc ». « Îţi ». « nu mă îndoiesc ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « să zicem ». « am fost ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « să… scriu ». «je ne doute pas ». « am să … povestesc ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « nu-s făcut ». « mă infurii ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ».3. « on ait trouvé ». « Am auzit ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « nu pot ierta ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « on se soit pourvu ». « J’ai ouï ». « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». « je n'ai eu ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « Eu însumi ». mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « spun ». « să mă mir ». «on soit logé ». « n-am ». «nous avons … été ». « mă ». « -mi ». « nu-ţi va veni să le crezi ».2. « moi-même ». « mă simt zdrobit ». « -ţi ». 66). « me ». «je n'y ai encore vu ». « tu ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ». « Am să continui ». «je suis ». « te ». « m' ». 5. « îţi». « te ». « pot ». « j’enrage». « mă las ». « n-ai să mă crezi ». « j' ». « je ». « Ne crois pas ». 55)/ « Din Paris » (p. pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. « să… ies ». Dans la langue-cible. « înghit ».2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « mi. « n-am văzut ».

3. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2.au singulier « Îţi trebuie ». le comparant. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 5. 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. « te vezi ». « să găseşti ». Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. « ai nevoie ». ville de Perse. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. c’est-à-dire du 4 juin 1712. « să-ţi procuri ». 52) « […] vecinul său. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. tandis que Paris est le comparé.3. 64) Rica utilise le nom pape. L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. 53) « Acesta e Papa » (p. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ». La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. 1712 ». regele Spaniei » (p. « îţi lipsesc ».2. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . « Ce magicien s'appelle le pape » (p.

54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur. Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. exprime l’incertitude. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. 65) » Dans ces exemples. L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 52) / Să nu crezi (p. 64) » « tu ne balances à les croire (p. nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « à les croire »/ « să le crezi ». mais qui utilisé au conditionnel présent. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 51) / Îţi inchipui (p. 53) / nu trebuie să te mire (p. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p.63) » « Ne crois pas (p. Dans la traduction roumaine.

Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules.2. » 116 . L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. » (p. le 4 de la lune de Rebiab 2. » (p.pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. baron de La Brède et de Montesquieu. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. prin simplă atingere.4.2. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais. penseur et philosophe français.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. 1712 » / « Din Paris. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. (MONT. 5. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. la cererea lui Ludovic al XlV-lea. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres. De même. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. Lettre à l'abbé de Guasco.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). în 4 ale lunii Rebiab 2. 65). abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. 65). » (p.3.3. du 4 octobre 1752) » (p. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p.. ordin religios catolic. l’édition française a été publiée en deux tomes. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.

et c'est peut-être là le fait capital. la géographie. pour le despotique. De fait. 5. la démographie ou la religion. comme les dates. Distinguant trois types de gouvernement. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. 5. référées au calendrier musulman. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. pour le monarchique.3. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. et en particulier entre l'islam et le christianisme. le commerce. en particulier en matière religieuse.3. leurs lois et les pays qui les ont établis. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites.3. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. Par leur fausse naïveté. présenté comme une revendication légitime. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. le combat pour la liberté et la tolérance. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. la vertu. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. le despotique et le républicain. la critique des formes autoritaires du pouvoir. le roman abonde en notations pittoresques. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. Cependant. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. despotisme ou absolutisme. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. pour le républicain. la prise en compte de la valeur du registre de langue. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.3.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. le monarchique. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. la monnaie. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. Enfin. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). 52) 117 . la crainte. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement.

52) / « extrem de populat » (p. » (p. 118 . 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. À cet effet. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . ce qui pourrait être une des causes de cette agitation. zboară. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. » (p. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. la foule et la démesure. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. ils volent […]. par la confusion qui y règne. Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p. 63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. 63) Ensuite. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ».« învălmăşeală groaznică » (p.

»/ « că mă simt zdrobit ».3. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. … » (p. 5. » (p. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. ils sont brutaux et peu polis. supérieur au roi. Enfin. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. « …je suis plus brisé. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. 63). La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée.2. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Le portrait du pape. « Je ne puis pardonner… » (p. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. s'il organise ou soutient des guerres. le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. 63). La force des verbes est également soulignée.3. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Et par extension. 64). Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. la dévaluation monétaire. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse. Son intention n'est 119 . La politique de Louis XIV repose sur deux principes. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p.

64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. selon les dires de l'auteur. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. De la même façon. Par ailleurs. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 65) 120 .pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible.À travers ce portrait péjoratif du Roi. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. 52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. » (p. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. il nous parle du Pape. C'est. Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre.

La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. à travers cette vision du Persan. selon le Pape. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. 53). zboară. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple. 64) / « un grand magicien » (p. « un mare vrăjitor » (p. « scrisoare mare » (p. 52). plutôt que comme sauveur. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. Aujourd′hui. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă.3.3. 65) / « un grand écrit » (p. moins accessibles au grand public. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p.3. qui circulaient dans les salons. un tour alerte et vif. même un peu naïve et malavisée. 5. sans recherche ni abus du trait. Ainsi. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. » un sens imvraisemblable. Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 121 . La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. en se servant de son double statut religieux et royal. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel.corps et sang du Christ. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. en un dieu père créateur. » (Claveau. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes. 52). au Christ comme exemple. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. 53). 51).

« Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. 65) Ensuite. ordin religios catolic.3. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». la cererea lui Ludovic al XlV-lea. Lettre à l'abbé de Guasco. URL: http://www. le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer.com/francais_langue_dictionnaires. prin simplă atingere. 65).htm. » (MONT. » (p. le nom correct est « muphti » ou « mufti ». 53) Par contre.lexilogos. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. généralement attaché à une mosquée. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte.5. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. Cf.) (p. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. 122 . Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. 43 Jurisconsulte. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes.4 Prise en compte du paratexte et du contexte. donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses. consultée le 28 Juin 2010. » (p.2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise.3.4.. du 4 octobre 1752. » (p. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii.3. » (p. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea.

la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. ainsi que du témoignent les propos de Rica.3.5. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. 5. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. Les trois premières propositions sont principales. La hauteur des maisons. l’identification des figures de style et de rhétorique. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. Construction des phrases.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs).4. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur.3. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples.3.2. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. par exemple l’intonation de Rica. 5. nous ajouterons la prosodie. une satire mordante de la société française. qui/7 manquent toutes à la fois. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. Ensuite./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement. Nous sommes à Paris depuis un mois.4. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage.3.3. 123 .1. la détermination de la tonalité du texte. non sans prudence.5. En cédant la parole à un étranger que tout étonne.

/10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să »./10 hai să zicem./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues./9 il s'y fait un bel embarras./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./9 qui ne suis point fait à ce train. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement. les feraient tomber en syncope./8 quand tout le monde est descendu dans la rue.La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français./6 zboară. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres./5 ils courent. le pas réglé de nos chameaux./8 Pour moi. /6et que./7est extrêmement peuplée./1 depuis un mois que je suis ici./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./2 je n'y ai encore vu marcher personne./8 Parisul e mare cît Ispahanul./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. Tu ne le croirais pas peut-être. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi.

Les propositions principales 19. Par exemple 125 . 64) « exerce son empire » (p.3.. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p. 64) « tant est grande la force./24 premier m'avait pris. » (p. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe.. 5. » (p. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. /21et je n'ai pas fait cent pas. de la religion.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui.4.2. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer. /24 Premièrement. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el.

Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). L'allitération en [s]. 64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air. 51-52) / un oraş construit în aer. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. 5. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ». care are şase sau şapte case unele peste altele. […] » (p. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. […] » (p.3.3. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 . 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p.4. 63) « […] un bel embarras » (p.

64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. dans sa capitale. în capitală. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. la curte. dans ses tribunaux. » (p. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » (p. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau.« […] ils courent. dans ses troupes. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. în capitală. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. » (p. » (p. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. la curte. printre soldaţi. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. în tribunale. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. » (p. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. în întregul regat şi în toate familiile. în tribunale. dans ses troupes. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 66) « […] ils sont à sa cour. printre soldaţi. dans sa capitale. dans ses tribunaux. ils volent » (p. 51-52) / « […] aleargă.

et ils le croient. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. ils volent » / « aleargă. » 128 . La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer.4. et mille autres choses de cette espèce. que le pain n’est pas du pain. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. La même allitération est préservée dans le texte-cible. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche.4. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 5. « ils courent. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin.3. La gradation utilisée. 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». » (p. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion. Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». » (p.

où la liberté est complètement bannie. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. ». Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. dénoncer les pouvoirs autoritaires. despotique.5. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. notamment féminines. Et surtout il a su. 5. nous pouvons dire que Montesquieu. En conclusion. Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan. à travers cette lettre persane. 129 . par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. à travers la vision naïve de Rica. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire.Dans cet exemple. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant.3. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. dans la lettre. Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. du roi. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions.4.

2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 5. par l’absurde. » (p. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement.1. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii. le roi et le Pape). sont des hommes bien différents. par analogie.2. et ceux du pays où tu es. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre.3.5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. (Paris. critiques et du syllogisme. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. 5. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. incontestable: « Les hommes du pays où je vis. » (p.5. Il apporte un regard différent du notre. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi.3.5.5. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.3. 130 . » (p.3.5. 5. » (p. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.

» (p. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.1. Puis.2. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa.2. « nos prophètes» / « profeţii ».2. 63) « Les voitures lentes d’Asie.5. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.5. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. « le grand Hali» / « marele Ali ». Le raisonnement concessif 131 . Îţi inchipui că un oraş construit în aer.5. 5. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes.3.2. quand tout le monde est descendu dans la rue. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues.3. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif.3. « moufti » / « muftiul ». 63) 5. une couleur orientale. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.3. ». il s'y fait un bel embarras… » (p. care are şase sau şapte case unele peste altele.5. « l’Alcoran » / « Coranul ». est extrêmement peuplée. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». et que. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays.

2 Détermination de la tonalité du texte. hai să zicem. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français. 5.2. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement.3. »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor.3.3.6. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».3.4. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5.5. » / « căci. 5.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets.5.5. Montesquieu utilise deux points et le 132 . le pouvoir royal et la religion.5.Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. » / « Îi face să creadă ce vrea el. mă las stropit din creştet pînă în tălpi.3. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.2. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration.2. 5. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible. la politique. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.4.

tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point.5.5. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». « souvent » / « adesea ».point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile».3. la concession. La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». dat fiind faptul că ». « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ». la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ».5.1. « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». puisque » / « căci. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). 5.3. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ». 5. « point » / « niciodată ». la confrontation et l'adhésion. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ».4. la double conjonction de cause « car.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». 133 . 5.4. la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions. « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ».3. la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ». de cause « puisqu' » / « de aceea ». « aussitôt » / « de îndată ».

3. n-a fost în stare să găsească vreunul.3. 134 .5. il n'en a pu trouver un seul. L'adhésion À la fin de la lettre.5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit.5. » 5.4.». care se bucură de încrede rea lui.3. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti. du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».4.3. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.5.5. 5. 5. Premièrement. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi. ». le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur.2. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.4.5. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique.4.4. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.3. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.

le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. 135 .5. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes.3. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5.

Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Lettres persanes. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie.6. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. le roman plaidoyer. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. Dans cette seconde partie. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. des connecteurs logiques. 5. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Dans ce chapitre. D’un côté. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. des indices d’énonciation et des modalisateur. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. les mots chargés de nuancer l’argumentation. l’étude de la structure logique. Structure des textes argumentatifs. 136 . Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs. Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. De l’autre côté. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. de l’étude textuelle.

nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. Finalement. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. 137 . Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. etc. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. ont manqué du plan d’étude universitaire. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. À cette occasion.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. Quant au volet pratique de cette étude. c’est-à-dire la stratégie argumentative. Il en résulte un certain souhait. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. malheureusement. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. les slogans. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. la progression de l'argumentation. la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. la publicité. Dans le cadre de ce mémoire. Pour faire le bilan de nos dites.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

DUCROT. 1979. 142 . 2005. ERASMUS. Ed. Septimiu. Mikhail Mikhaïlovitch. GREIMAS. Bucureşti. Desiderius. 1995. ECO. ERASM. Comunicare. Amza.8. Les Éditions de Minuit. Oswald et alli. Ducrot. ERASME. Chişinău. Les mots du discours. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. COIRIER. Modèles linguistiques. 1972. par Pierre de NOLHAC. Bucureşti.F. Principes de la littérature. 1996. Beşleagă. ERASMUS. 10. Charles. Gallimard. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. JOURDE. Desiderius. 1995. M. par Robert Adam. Les modèles organisationnels de la formation à distance.ro. Amza. trad. traducere de George Popescu. Desiderius. 2000. Jean-Louis. Paris. Oswald. 1986. P. De Rotterdam. Disciplinele umaniste. Bibliographie ANSCOMBRE. 1995. (Colecţia Biblioteca Italiană). De Rotterdam. trad. André. trad. 1989. Artistică. 1984. 2000. 1996. Jean-Michel. SHOTARD. no 2. Catherine. Antet. Paris. Paolo. CHELCEA. Sainte-Foy. par Vl. Didier. GUYAUX. BAKHTINE. FRASER. Elogiul nebuniei. Presses de l’Université de ParisSorbonne. 1942. Esthétique de la création verbale. DESCHÈNES. Volume 4. 1926. Caroline. CROUZET. Cum se face o teză de licenţă. G. Pontica. De Rotterdam. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. Sémantique structurale: recherche de méthode. trad. ERASMUS. PUF. Desiderius. Figures III. FUCHS. Bucureşti. Michel. en Argumentation.U. Editions Garnier-Flammarion. Gérard. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Paris. Liège 1983. o teză de doctorat. Ed. TéléUniversité. Eloge de la folie. Henri Beyle.. Minerva. CORDONNIER. Traduction et culture. 2007 GENETTE. Pierre et TORTONESE. par G. L’argumentation dans la langue. ediţia a III-a revăzută. The New York Public Library. André-Jacques. Champ sémantique et champ lexical. Paris. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Mardaga. BATTEUX. Umberto. Loïc. Bucureşti. Algirdas Julien. Pierre. Paris 1964. André. GOLDER. Stendhal: Mémoire de la critique. M. Paris 1980. Paris. Lit. Paris. Thomas et JOLY. vol. The production and recognition of typological argumentative text markers. Seuil. De Rotterdam.

1994. STENDHAL. par Lucia Dărămuş. HAMON. No. 1986. PERELMAN. STENDHAL. Lauda prostiei. SIDHOM. Paris. Paralela 45. Université de France. Excelsior Art. 1959. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Gallimard.dr. PERELMAN. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. Jean-Blaise. Armand Colin. Hachette Supérieur. 1961. Librairie Philosophique J. Combas. 1996. Editura Ştiinţifică. Chronique du XIXe siècle. ROTTERDAMUS.3. 1958. LUNGU-BADEA. 2003. Marie. PITAR. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. L'Argumentation selon Perelman. Caiete.34. 1998. Genève. Mémoires d’un touriste. Editura pentru Literatură. Chaïm. Roland. Del Litto. Coordonator prof. Sous la Direction de: Pr. C. Droz. 2000. Philippe. Laus stultitiae. Mariette. Paris. OLBRECHTS-TYTECA. Scrisori persane. Timişoara. 1992. en Meta Vol. STENDAHL. Droz. Ed. éd. Le Rouge et le Noir. L’Allusion dans la littérature. Tendinţe în cercetarea traductologică. Namur. Universitatea de Vest din Timişoara. Michel. trad. Cazul limbilor franceză şi română. Éditions de l'Éclat. SCHMETZ. MONTESQUIEU. Bucureşti. Sur les relations entre terminologie et lexique. V. 2005. LIVET. L'empire rhétorique. PARMENTIER. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. ROTTERDAMUS. 1977. 2000. Georgiana. Rhétorique et argumentation.GRIZE.Vrin. Paris. 2004. Pierre. De la logique à l’argumentation. par Ştefan Bezdechi. « Logistique ». Georgiana. Bucureşti. 2007. trad. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. LUNGU BADEA. L’implicite. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. 143 . STENDHAL. HAMON Philippe. Bucureşti. Genève. Mémoires sur Napoléon. Ileana Oancea. 1970. Paris. Paris. 1932. Paris. Paris. 1873. 2002. Erasmus Desiderius Rotterdamus. Editura de stat pentru literatură şi artă. Piteşti. Timişoara. Paris.Approches quantitatives et logico-sémantique. Lucie Le traite de l'argumentation. LE GUERN. Chaïm. Alphonse Lemerre. Editura Universităţii de Vest. Erasmus Desiderius. Lettres persanes.par Ştefan Popescu. La Pléiade. dans Voyage en France. Mariana. Bibliothèque de la Pléiade. Genurile textului injonctiv. ORECCHIONNI. univ. La communauté virtuelle: action et communication. Kerbrat. Sahbi. MONTESQUIEU. L’ironie littéraire. Roşu şi negru. 2007. 1982. trad. C. Paris. Mohamed HASSOUN. Presses Universitaire de Namur. Stock. septembre 1989. teză de doctorat.

Serge. Richard. BENVENISTE. Nathan. Clairette. Argumentation et énonciation. The use of arguments. Paris. Genève. 2007.44. Problèmes de linguistique générale. Maria. Marie-Jeanne. 1992. Principes de grammaire polylectale. Poétique. Bourbeau. A. Genève Les Éditions Labor et Fides. no 50. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole.137. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ».27. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Littérature numérique et Internet. Serge. Éditions du Centre Pompidou. De Boeck & Larcier. Catherine.223. Durand. KARAKASH. BOKOBZA. p. BOUCHARDON. 252. Librairie Droz. Genève. Paris. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. BOKOBZA. L'étymologie. 1856. p. AMOSSY. TOULMIN. Dictionar contextual de termini traductologici. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique. 27. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. par NORBERT Bonafous. BURIDANT. Les usages de l’argumentation. 2006. 1981. BÜHLER. Editura Universităţii de Vest. ARISTOTLE. Langue française. 1986. Ruth. BOREL. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. 88. 1. Claude. de l'antiquité à la Renaissance. Genève. Emile. 46. p. 25. 1997. p. ARCAND. Jean-Michel. Villeneuve d’Ascq. Librairie Droz.87-89. Presses Universitaires de Lyon. Seuil. Gallimard. 1958. Paris. description. 46. 1997. PUF. 1986. Presses Universitaires du Septentrion. Alain. 1998. p. Genève.Ţenchea. argumentation. Franche-Comté. no 69. Un laboratoire de littératures. types et prototypes: récit. p. 1987. 2004. Jean-Michel. ABRIOUX. 253. Cambridge. Antonin. Presses Universitaires de Franche-Comté. BERRENDONNER. Stephen. Droz. Marielle. La rhétorique d'Aristote. p. p. trad. Bruxelle. p. Nicole. 1983. Lyon 1983.10. 29-24. p. 2008. Serge. Paris. La communication efficace. TOULMIN. ARTAUD. 144 . BOUTHORS-PAILLART. Stephen. Paris. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Droz. p. 1995. Bibliographie citations ADAM. Timişoara. ADAM. p. Pierre. explication et dialogue. Contribution à la titrologie Romanesque. University Press. p. 1966. p. Les textes. Paris.

Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Fay-Varnier. 1998. vol. Alain. Afcet-Bordas. p.403-425. Sophie. HAMON Philippe. p. RUQAIYA. GUYAUX. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Mardaga. 1907. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. Paris. Genève. p. p.216. André. 242. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris. Jean-René. Les Éditions de Minuit. La langue nouvelle. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Prigent. Marianne. 1991. Fouqueré. 1995. 1996. Michel. Bordeaux. L’ironie littéraire. Paris. PUF. Œuvres. 1991. Essai sur le romanesque stendhalien. Paris. Louvain-la-Neuve. Presses universitaires de Bordeaux. Pierre. JOURDE. Paolo. 204. DOURY. p. 324. p. p. K. Le Rouge et le Noir. 1998. M. Liège. 1996. 167. Cohesion in English. Paris. p. Librairies. PARMENTIER. p. DEPRETTO.140. Paris. Gilles. p. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Oswald. 125. Pierre et TORTONESE. Paris. HALLIDAY. 1984. n°6. Presses de l'Université du Québec. Marie. HENRI France. PUF. p. 71-72. 2007. 23. Alain. A. Paris. Henri Beyle. Jean-Paul. 1998. Seuil. 23. Polguère. Paris. L'argumentation aujourd'hui. 20. Stendhal: Mémoire de la critique. Stendhal. CROUZET. L'argumentation. 1995.9. p. 1997. 18-20. Christine. 1976. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Michel. n°47. GANDT. LADMIRAL. Gallimard. DUCROT. p. Gallimard. 145 . London. Hasan. 1988. Oswald. LUNDGREN-CAYROL Karin. Clas. Jean-Marie. 173-176. Igor Aleksandrovic. Universités francophones. 1994. 105. Traduire: théorèmes pour la traduction. Catherine. 1988. DE GANDT. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Duculot. Longman. A. p. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Pfersmann. Université Claude Bernard. Le dire et le dit. OTTO. CROUZET. Québec. Droz. 2001. Marie. Marie. CROUZET. Michel.143. Paris. p. Le Rouge et le Noir. Lyon 1. Melcuk. SHOTARD. MOIRAND.. Thèse de Doctorat d’État en Sciences. 1995.. Bréal. p.CLAVEAU. 2004.10. Le Rouge et Le Noir. DE BEAUMARCHAIS. Christophe. SCHAEFFER. 50-53. 1995. Essai sur le romanesque stendhalien. p. Hachette Supérieur. Colloque de Cerisy. Essai de critique conservatrice. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris. Paris. p. Bréal. DUCROT. Zweingenbaum.Position théorique en confrontation. Le Rouge et le Noir. André. Austriaca. Loïc. Arguments ontologiques et argumentation juridique. p. LEMPEREU. Presses Sorbonne Nouvelle. METZGER. Pierre-Augustin Caron. 104-133.

Consultée le 4 janvier 2010. 146 . Essai d'une logique discursive Genève et Paris. PINTO. p.doc. Madeleine. Grawitz. dans Voyage en France. p. Librairie Droz. VIGNAUX. Les Éditions Bréal. Paris. Roger. Mémoires d’un touriste. p. URL: http://remacle. Paris. 1932. Ruth. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. p. p. URL: www. 50.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. 1992. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. p. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Le Seuil. VANDERHEYDEN. op. Bucureşti. L’Argumentation. 1961.106. 2002. Anselme. VOLTAIRE. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. CUVILLIER. STENDHAL. cit.html. Anne. BADEA LUNGU. L'Argumentation. Bibliothèque de la Pléiade. 2008 URL: http://aad. La problématique du transfert culturel. 1982.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1.org/index184. Éditions Dalloz. Bucuresti. Rhétorique. 1996. Jean. Georgiana. Vol. 1997.. Mercedes. 1998. 18. Francine. p. Consultée le 20 janvier 2010. PLANTIN. KOREN.337. Mariana. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. STENDHAL. L’Argumentation. Stock. p.Guenaud. 1989. Peeters. Mariette. Eloge de la folie d’Érasme. 126. Paris. Droste. Rosny sous Bois. 249. Consultée le 10 Juin 2010. 84-85. 2003. 1976. 1998. Chronique du XIXe siècle. en Langages. 252. dans Problèmes actuels de la lecture. Sitographie AMOSSY. 11ème édition. Rainer. WARNING. Düsseldorf. Georges. 2001. 150.uab. Editura Universitatii din Bucuresti. Candide. Consultée le 19 Mai 2010. C. Méthode des sciences sociales. p. p. n° 1. Editura pentru Literatură.URL: http://lewebpedagogique. Clancier . Paris. THYRION. Introduction a l’étude du discours. Ed.htm.PETETIN. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. TUŢESCU. STENDAHL. 35. Roşu şi negru. 82-85. Christian. STENDHAL.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. ARISTOTE. Le Rouge et le Noir. 308. TRICÀS PRECKLER. Paris. Gallimard.15-19. p. Mémoires sur Napoléon. Leveune.revues. La Pléiade.

URL: http://documents.fr/digitalAssets/16424_rapport0508.html. URL: http://www. L’argumentation. URL: http://www. URL: http://cis01.pdf. Consultée le 2. Annales de l'Université de Craiova. CNED – Académie en ligne. Analyser un texte argumentatif.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.univnancy2.reverso. URL: http://www. Les genres littéraires. URL: http://www. Éloge de la folie. Consultée le 5 janvier 2010. La synthèse bibliographique. Consultée le 10 Janvier 2010. Consultée le 4 Mai 2010. Alice.academie-en-ligne. Consultée le 1 Mai.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1. Dictionnaire Littré.livreetclic.html.pdf.2009. délibérer: http://www. URL: http://aix1. Consultée le 9 Juin 2010. URL: http://users. Consultée le 4 janvier 2010.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. URL: http://littre. François-Pierre. Consultée le 10 Juin 2010.com/argumentation/indices-de-subjectivite. LUCK.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume. Jean-Blaise. Jean-Claude.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Encyclopædia Universalis. IONESCU.com/paggenr. URL: http://www. Fournir des preuves. persuader. Rapport scientifique 2005-2008. URL: http://poincare.universalis. URL: http://www.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263.com/francais/demo_convaincre. 147 . Consultée le 10 Juin 2010.GINGRAS.etudeslitteraires.skynet. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue. Encyclopédia Universalis.sitemagister.12. Consultée le 18 janvier 2010. LAVERGNE.com/img/contributions.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/. Consultée le 10 Mai 2010.irevues. Lexique des termes littéraires. GRIZE. Philippe.universalis.pdf.espacefrancais. Consultée le 10 janvier 2010.inist. MARGOLIN.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.htm.pdf.uottawa. 2010.pdf.net/dictionnairefrancais/definition/explication. Méthodes & Techniques.htm. Convaincre. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.ucv. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré.html#nm. Jean. Consultée le 16 février 2010.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful