Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Défense Du Mémoire
Défense Du Mémoire
I Introduction
traduction littéraire
choisies de L’Amant
traductions
Dinh Kinh Hiet (1987) Trinh Xuan Hoanh (1991) Le Ngoc Mai (2007)
Objectif de la recherche
(ULIS)
Questions de la recherche
de la traduction ?
Comment expliquer les différences entre ces
deux traductions ?
Hypothèses de la recherche
Les deux traducteurs vietnamiens ont fait des efforts pour restituer le
vouloir dire de l'auteur en se concentrant sur le sens, non sur les formes
linguistiques.
Les compléments cognitifs jouent un rôle incontournable lors du
processus de traduction.
La différence entre deux traductions tire son origine d’une part de la
particularité du bagage cognitif de chaque traducteur lors de la phase
de compréhension. D’autre part, la caractéristique d’une traduction est
influencée par plusieurs facteurs venant soit de la part du traducteur
soit d’autres raisons objectives.
Méthodologie de la recherche
Descriptive
Hisorique Théorique
5
II. La traduction : Histoire,
Définition
HISTOIRE DE LA
TRADUCTION
« rendering the meaning of a text
« formuler dans une autre langue
TRADUIRE
« une activité linguistique réalisée sur
c'est ...
universelle rendue
choisies de L’Amant.
COMPRÉHENSION
DÉVERBALISATION
RÉEXPRESION
SENS t SENS SENS
La
La
ée
n
ar
gu gu v
e de d ép e d'ar r i
« Gã nhân tình »
(Dinh Kinh Hiet, 1987)
« Người tình »
(Le Ngoc Mai, 2007)
C'est le passage d'un bac sur le Mékong.
(DURAS, 1984)
(DURAS, 1984)
Vậy chính là trong chuyến vượt Như vậy, đó là lúc đi qua một
qua một nhánh sông Cửu Long nhánh sông Mê Kông trên chuyến
trên bến phà ở giữa Vĩnh Long và phà nối Vĩnh Long và Sa Đéc trong
Sa Đéc, trong cánh đồng bùn lúa một vùng đồng bằng trồng lúa bao
bát ngát ở phía Nam Nam Kỳ, la và lầy lội ở phía nam Nam Kỳ,
cánh đồng Chim. Tràm Chim.
Connaissances linguistique
et extra-linguistique du traducteur
Contexte socio-historique
Conditions émotionnelles
du traducteur
Révision de la traduction
V. Conclusion & Discussion