Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 23

La Théorie interprétative de la traduction à

travers les deux traductions vietnamiennes de

L'Amant de Marguerite Duras : l'illustration et

l'analyse des différences

RÉALISÉ PAR SOUS LA DIRECTION DE


TA HUU TRUNG QUY M. DINH HONG VAN
Étudiant du Département de français Doyen du Département de français
Code d'étudiant : 17040795
Courriel : trungquy.huuta@gmail.com
Tel : (+84) 93 43 14 998
Table de
matières

I Introduction

II La traduction : Histoire, Définition et La

traduction littéraire

III La TIT et son application à la traduction littéraire.

L’illustration de la TIT à travers les deux traductions

choisies de L’Amant

IV Raisons qui suscitent la différence entre les deux

traductions

V Conclusion & Discussion


I. Introduction
I Introduction

État lieux de la recherche


Objectif de la recherche
Questions de la recherche
Hypothèses de la recherche
Méthodologie de la recherche
État lieux de la recherche
État lieux de la recherche

Dinh Kinh Hiet (1987) Trinh Xuan Hoanh (1991) Le Ngoc Mai (2007)
Objectif de la recherche

Améliorer le travail Relever les facteurs


Bonifier les activités traduisantes

des traducteurs littéraires qui influencent la


des étudiants
traduction littéraire au Département de français

(ULIS)
Questions de la recherche

Comment les deux traductions en vietnamien de

L'Amant illustrent-elles la Théorie interprétative

de la traduction ?
Comment expliquer les différences entre ces

deux traductions ?
Hypothèses de la recherche

Les deux traducteurs vietnamiens ont fait des efforts pour restituer le
vouloir dire de l'auteur en se concentrant sur le sens, non sur les formes
linguistiques.
Les compléments cognitifs jouent un rôle incontournable lors du
processus de traduction.
La différence entre deux traductions tire son origine d’une part de la
particularité du bagage cognitif de chaque traducteur lors de la phase
de compréhension. D’autre part, la caractéristique d’une traduction est
influencée par plusieurs facteurs venant soit de la part du traducteur
soit d’autres raisons objectives.
Méthodologie de la recherche

Descriptive
Hisorique Théorique

5
II. La traduction : Histoire,

Définition
HISTOIRE DE LA

TRADUCTION
« rendering the meaning of a text
« formuler dans une autre langue

(langue cible) ce qui l'était dans la


into another language in the way
langue de départ (langue source)
that the author intended the texte »
sans en changer le sens »
(NEWMARK, 1988, P.5)
Centre national de Ressources textuelles et lexicales

« une activité humaine

TRADUIRE
« une activité linguistique réalisée sur

des textes, et les principaux facteurs

c'est ...
universelle rendue

déterminant la traduction sont des

nécessaire à toutes les


structures d'équivalence abstraites,

époques et dans toutes les


définies syntaxiquement et

parties du Globe » sémantiquement »

(LADMIRAL, 1994, P.28) (GILE, 2005, P.37)

« l'acte de traduire consiste à comprendre un texte,

puis, en une deuxième étape, à réexprimer ce texte

dans une autre langue »


(LEDERER, 2006, P.9) 5
III. La TIT et son application à la

traduction littéraire. L’illustration de la

TIT à travers les deux traductions

choisies de L’Amant.
COMPRÉHENSION
DÉVERBALISATION
RÉEXPRESION
SENS t SENS SENS
La

La

ée
n
ar

gu gu v
e de d ép e d'ar r i

COMPRÉHENSION DÉVERBALISATION RÉEXPRESSION


Noms Figures Adaptation
Titre
propres de styles lexicale
« L'Amant »
(Marguerite Duras, 1984)

« Gã nhân tình »
(Dinh Kinh Hiet, 1987)

« Người tình »
(Le Ngoc Mai, 2007)
C'est le passage d'un bac sur le Mékong.
(DURAS, 1984)

Đó là chuyến phà qua sông Cửu Long.


(DINH KINH HIET, 1987)

Đó là một chuyến phà qua sông Mê Kông.


(LE NGOC MAI, 2007)
C’est donc pendant la traversée d’un bras du Mékong sur le bac qui est entre Vinhlong et
Sadec dans la grande plaine de boue et de riz du sud de la Cochinchine, celle des Oiseaux.

(DURAS, 1984)

Vậy chính là trong chuyến vượt Như vậy, đó là lúc đi qua một
qua một nhánh sông Cửu Long nhánh sông Mê Kông trên chuyến
trên bến phà ở giữa Vĩnh Long và phà nối Vĩnh Long và Sa Đéc trong
Sa Đéc, trong cánh đồng bùn lúa một vùng đồng bằng trồng lúa bao
bát ngát ở phía Nam Nam Kỳ, la và lầy lội ở phía nam Nam Kỳ,
cánh đồng Chim. Tràm Chim.

(DINH KINH HIET, 1987)

(LE NGOC MAI, 2007)


IV. Raisons qui suscitent la différence

entre les deux traductions


Subjectives Objectives

Connaissances linguistique
et extra-linguistique du traducteur

Contexte socio-historique

Conditions émotionnelles
du traducteur

Travail de recherche documentaire


du traducteur

Impact du lecteur cible de la traduction

Révision de la traduction
V. Conclusion & Discussion

Vous aimerez peut-être aussi