Vous êtes sur la page 1sur 16

KT-170-7

Öldruck-Überwachung Oil Pressure Monitoring Contrôle de la pression d'huile

für Hubkolbenverdichter for reciprocating compressors pour des compresseurs à piston


mit integrierter Ölpumpe with integrated oil pump avec pompe à huile integrée

Inhalt Content Sommaire


1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité
2 Öldifferenzdruck-Schalter 2 Differential oil pressure switch 2 Pressostat différentiel d'huile
Delta-PII Delta-PII Delta-PII
3 Öldifferenzdruck-Schalter 3 Differential oil pressure switch 3 Pressostat différentiel d'huile
Delta-P (Vorgängermodell) Delta-P (previous model) Delta-P (modèle ancien)
4 Öldifferenzdruck-Schalter MP54 4 Differential oil pressure switch 4 Pressostats différentiels d'huile
und MP55A MP54 and MP55A MP54 et MP55A

Für die Lebensdauer eines Verdichters An adequate oil supply is very impor - Une alimentation d'huile suffisante est
ist eine ausreichende Ölversorgung tant for the operating life of a com- très impor tante pour la durée de vie
sehr wichtig. Ein Ausfall der Schmie- pressor. Lack of lubrication e. g. due to d'un compresseur. Un défaut de lubrifi-
rung z. B. durch Ölmangel kann zu oil shortage can lead to serious dam- cation par ex. par manque d'huile peut
schweren Schäden an Gleitflächen age of bearings and sliding surfaces. engendrer des dégâts impor tants sur les
und Lagerstellen führen. surfaces de frottement et les paliers.
BITZER offers two systems for moni-
BITZER bietet für pumpengeschmierte toring the oil pressure of pump lubri- Pour les compresseurs avec pompe à
Hubkolbenverdichter zwei Systeme cated reciprocating compressors: l'huile, BITZER propose deux systèmes
zur Öldruck-Überwachung an: • Delta-PII (integrated into bearing pour le contrôle de la pression d'huile:
• Delta-PII (integriert im Lagerdeckel) cover) • Delta-PII (integré d. couvercle de palier)
• MP54 / MP55A (extern montiert) • MP54 / MP55A (externally mounted) • MP54 / MP55A (monté extérieurement)

Folgende technische Dokumente Observe also the following techni- Respecter également les documents
ebenfalls beachten cal documents techniques suivants
KB-104 Betriebsanleitung: halbher- KB-104 Operating Instructions: semi- KB-104 Instruction de service: compres-
metische Verdichter hermetic compressors seurs hermétiques accessibles
KB-520 Betriebsanleitung: offene V. KB-520 Operating Instr.: open drive KB-520 Instr. service: compress. ouverts
KB-110 & KB-150: 2-stufige Verdichter KB-110 & KB-150: 2 stage compr. KB-110 & KB-150: compress. bi-étagés
KW-100 Schraub-Anzugsmomente KW-100 Screw tightening torques KW-100 Couples de serrage pour vis

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, das by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
in allen Arbeiten ausgebildet und un- been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
terwiesen wurde. Für die Qualifikation work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont
und Sachkunde des Fachpersonals knowledge of the refrigeration person- valables pour la qualification et la compé-
gelten die jeweils gültigen Richtlinien. nel corresponds to the respectively tence du personnel spécialisé.
valid guidelines.
1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Technische Information be- This Technical Information describes Cette information technique décrit les
schreibt Funktion und Montage der the function and mounting of the dif- fonctions et le montage des pressostats
Öldifferenzdruck-Schalter Delta-PII, ferential oil pressure switches différentiels d'huile Delta-PII, Delta-P,
Delta-P, MP54 und MP55A in halb- Delta-PII, Delta-P, MP54 and MP55A MP54 et MP55A dans des compresseurs
hermetische und offene BITZER into semi-hermetic and open drive à piston hermétiques accessibles et
Hubkolbenverdichter. reciprocating compressors. ouverts.
Darüber hinausgehende Informatio- For further information and safety Pour des informations supplémentaires et
nen und Sicherheitshinweise zum instructions for the entire service life les consignes de sécurité pour tout le
gesamten Lebenszyklus des Verdich- of the compressor refer to the operat- cycle de vie du compresseur, voir l'ins-
ters siehe jeweilige Betriebsanleitung. ing instructions. truction de service concernée.
Diese Technische Information wäh- Retain this Technical Information dur- Garder cette instruction de service pen-
rend der gesamten Verdichter- ing the entire lifetime of the compres- dant toute la durée de service du com-
Lebensdauer aufbewahren. sor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Tech- must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nische Information sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EC directives, • les directives de l'UE,
• nationale Vorschriften. • national regulations. • prescriptions nationales.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité!

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 KT-170-7
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
Warnung! Warning! Avertissement !
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d'un gaz de protection et sont
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Bei Arbeiten am Verdichter For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
nach Inbetriebnahme der Anlage: system has been commissioned: l'installation a été mise en service:
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release pressure from the com- sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- pressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Nach Montage von Delta-PII oder After mounting of Delta-PII or Delta-P: Après le montage de Delta-PII ou de
Delta-P: Delta-P:
Gefahr! Danger! Danger !
Schwere Verletzungen oder Tod Danger of serious injury or Risque des blessures graves ou de
möglich. death! la mort!
Falsche Montage kann zum Incorrect mounting may cause Des erreurs de montage peuvent
Herausschießen von Delta-PII the Delta-PII or Delta-P to shoot entraîner une éjection de Delta-PII
oder Delta-P führen. out. ou de Delta-P.
Vor Inbetriebnahme des umge- Before commissioning of the Vérifier un essai de pression de
bauten Verdichters eine Druck- modified compressor run a résistance avant la mise en service
festigkeitsprüfung durchführen! strength pressure test! du compresseur modifié !

Prüfdruck: Test pressure: Pression de contrôle:


1,1-facher Druck des maximal zulässi- 1.1-fold of the maximum allowable 1,1 fois de la pression maximale admis-
gen Betriebsdrucks (siehe Typschild) pressure (see name plate) sible (voir plaque de désignation)

Nach Montage von MP54, MP55A, After mounting of MP54, MP55A, Après le montage de MP54, MP55A, de
Delta-PII oder Delta-P: Delta-PII or Delta-P: Delta-PII ou de Delta-P:
Achtung! Attention! Attention !

! Nach falscher Montage kann


Kältemittel oder Öl entweichen.
Umgebauten Verdichter vor
! After incorrect mounting refriger-
ant or oil may escape.
Before commissioning check
! En cas de montage incorrect, le flui-
de frigorigène ou de l'huile peuvent
s'échapper.
Inbetriebnahme auf Kältemittel- compressor for refrigerant tight- Vérifier l'étanchéité de fluide frigo-
Dichtheit prüfen! ness! rigène avant la mise en service du
compresseur modifié !

KT-170-7 3
2 Öldifferenzdruck-Schalter 2 Differential oil pressure switch 2 Pressostat différentiel d'huile
Delta-PII Delta-PII Delta-PII

2.1 Technische Merkmale 2.1 Technical features 2.1 Critères techniques

• Der Öldifferenzdruck-Schalter • The differential oil pressure switch • Le pressostat différentiel d'huile
Delta-PII besteht aus zwei Teilen: Delta-PII consists of two parts: a Delta-PII se compose de deux pièces:
einer Sensor-Einheit und einer sensor unit and an electronic unit une unité de sonde et une unité élec-
elektronischen Einheit (Abb. 1). (fig. 1). tronique (fig. 1).
• Die Sensor-Einheit wird direkt in • The sensor unit is screwed directly • L'unité de sonde est vissée directe-
das Pumpengehäuse des Verdich- into the pump housing of the com- ment dans le corps de la pompe à
ters eingeschraubt (am Lager- pressor (bearing cover, fig. 2). It l'huile (au couvercle de palier, fig. 2).
deckel, Abb. 2). Sie enthält ein contains a switching element which Elle contiens un élément mécanique
Schaltelement, das durch Kanäle is connected by channels with the qui est raccordé par des canaux avec
mit Saug- und Hochdruck der Öl- suction and discharge pressure of la pression d'aspiration et de refoule-
pumpe verbunden ist. Damit entfal- the oil pump. Therefore external ment de la pompe d'huile. Ainsi il n'y a
len außenliegende Rohrleitungen tubes and flare connections are plus de liaisons tubulaires extérieures,
und Bördelanschlüsse. omitted. ni de raccords à visser avec collerette.
• Die elektronische Einheit steht • The electronic unit is not in direct • L'unité électronique n'est pas en con-
nicht in direkter Verbindung mit contact with the oil circuit. It is tact avec le circuit d'huile. Il est vissé
dem Ölkreislauf. Sie wird in die screwed into the sensor unit. Thus, sur l’unité de sonde. Ainsi le montage
Sensor-Einheit eingeschraubt. the mounting and dismantling is et démontage est possible sans inter-
Damit wird auch der Ein- oder possible without intervention into vention sur le circuit frigorifique. Un
Ausbau ohne Eingriff in den Kälte- the refrigeration circuit. An external module de commande extérieur n'est
kreislauf möglich. Ein externes control module is not required. pas nécessaire.
Steuergerät ist nicht erforderlich.
• The red LED at front end of the • Le LED rouge en face d'unité
• Eine rote LED an der Stirnseite der electronic unit (fig. 1) signals the électronique (fig. 1) signale la condition
elektronischen Einheit (Abb. 1) operating condition of Delta-PII de fonctionnement du Delta-PII pen-
zeigt den Betriebszustand des while compressor is running. dant l'opération du compresseur.
Delta-PII bei eingeschaltetem
Verdichter an.

1 4

3 2 6 L E D

M 2 0 x 1 ,5 S W 2 4
2 8
1 2 3 5

1 Sensor-Einheit 1 Sensor unit 1 Unité de sonde


2 Metall-Dichtscheibe 2 Metal sealing washer 2 Rondelle d'étanchéité métallique
3 O-Ring 3 O-ring 3 Joint annulaire
4 Elektronische Einheit 4 Electronic unit 4 Unité électronique
(360° drehbar) (360° revolving) (mobile sur 360°)
5 Anschlusskabel 5 Connecting cable 5 Câble de raccordement
6 Schraubkappe 6 Screwing cap 6 Bouchon fileté

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau des Fig. 1 Dimensions and design of the Fig. 1 Dimensions et construction de
Delta-PII Delta-PII Delta-PII

4 KT-170-7
• Das Delta-PII ist optional als reines • The Delta-PII is optionally available • Le Delta-PII peut optionnellement être
Schaltgerät (mit REED-Kontakt) lie- as a pure switching device (with livré comme dispositif de commutation
ferbar – z. B. für SPS-Steuerungen. REED contact) – e. g. for PLC con- pur (avec contact REED) – par ex.
Zeitverzögerung muss dann in die trol. Time delay must then be inte- pour une commande CP. En ce cas, le
Steuerungslogik integriert werden. grated into the control logic. retard de temps doit être intégré dans
la logique de commande.

2.2 Technische Daten 2.2 Technical data 2.2 Caractéristiques techniques

• Betriebsspannung: • Operating voltage: • Tension nominale:


115 .. 230 V AC +10% / -15%, 115 .. 230 V AC +10% / -15%, 115 .. 230 V AC +10% / -15%,
50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz
auch mit UL-Abnahme erhältlich also available with UL approval aussi avec contrôle UL
• Leistungsaufnahme: • Power consumption: • Puissance absorbée:
3 VA 3 VA 3 VA
• Relais-Ausgänge: • Relay output: • Sorties de relais:
Schaltspannung 250 V ~ Switch voltage 250 V ~ Tension de commutation 250 V ~
Schaltstrom max. 2,5 A Switching current max. 2.5 A Intensité de commutation 2,5 A max.
Schaltleistung 300 VA ind. Switching capacity 300 VA ind. Puissance de commutation 300 VA ind.
• Anschlusskabel: • Connecting cables: • Câbles de raccordement:
6 x 0,75 mm2 (AWG18) L = 1 m 6 x 0,75 mm2 (AWG18) L = 1 m 6 x 0,75 mm2 (AWG18) L = 1 m
farbkodiert color coded code couleur
• Abschalt-Differenzdruck: • Differential cut-out pressure: • Pression différentielle de coupure:
0,65 bar 0,65 bar 0,65 bar
• Verzögerungszeit bei ungenügen- • Time delay with insufficient differ- • Temporisation en cas de pression
dem Öldifferenzdruck: ential oil pressure: différentielle d'huile défaillante:
90 s ± 5 s 90 s ± 5 s 90 s ± 5 s
• Verriegelung: elektronisch • Lock out: electronical • Verrouillage: électronique
• Zulässige Umgebungstemperatur: • Admissible ambient temperature: • Température ambiante admisible:
-30°C .. +70°C -30°C .. +70°C -30°C .. +70°C
• Vorsicherung für Schutzgerät und • Fuse for protection device and • Fusible pour dispositif de protection et
Schaltkontakte: switch contacts: contacts de commutation:
max. 6 A max. 6 A max. 6 A
• Schutzart: • Enclosure class: • Classe de protection:
IP54 IP54 IP54
bei montierter elektronischer when electronic unit is mounted quand l'unité électronique est montée
Einheit und Anschlusskabel nach and connecting cable points down- et le câble de raccordement dirigé vers
unten wards le bas
• Kältemittel: • Refrigerants: • Fluides frigorigènes:
HFKW, (H)FCKW HFC, (H)CFC HFC, (H)CFC
Kohlenwasserstoffe hydrocarbons hydrocarbures
nicht zugelassen für NH3 not admitted to NH3 ne pas admis pour NH3
• Gewicht: • Weight: • Poids:
MP54: 1,1 kg MP54: 1.1 kg MP54: 1,1 kg
MP55A: 1,2 kg MP55A: 1.2 kg MP55A: 1,2 kg

KT-170-7 5
2.3 Funktion 2.3 Function 2.3 Fonctionnement

Verdichter-Anlauf Compressor start Démarrage du compresseur


Beim Anlegen der Versorgungsspan- The oil pressure monitoring is activat- Le contrôle de la pression d'huile est
nung über den Hilfskontakt vom ed when supply voltage is applied via activé lorsque la tension d'alimentation
Motor-Schütz K1 wird die Öldruck- an auxiliary contact of the motor con- est appliquée au contact auxiliaire du
Überwachung aktiv (Lauferkennung, tactor K1 (operating recognition, see contacteur moteur K1 (reconnaissance de
siehe auch Prinzipschaltbild). Die LED also schematic wiring diagram). The marche, voir aussi schéma de principe).
an der Stirnseite der elektronischen LED at the front end of the electronic Le LED en face d'unité électronique
Einheit signalisiert unverzögert einen unit immediately signals an insuffi- signale immédiatement une insuffisance
zu niedrigen Öl-Differenzdruck. cient differential oil pressure. de pression différentielle d'huile.

Betrieb Operation Fonctionnement


Wenn der fest eingestellte Sollwert Once the preset value has been Si la valeur pré-sélectionnée a été attein-
erreicht wird, erlischt die LED. Der reached, this LED extinguishes. The te, cette LED s'éteint. Le contact de sortie
Ausgangskontakt bleibt geschlossen, output contact remains closed if the reste fermé, quand la pression
wenn der Öl-Differenzdruck den Soll- differential oil pressure reaches or différentielle d'huile atteinte ou dépasse
wert erreicht oder übersteigt. exceeds the preset value. la valeur pré-sélectionnée.

Öl-Differenzdruck unter Sollwert Differential oil pressure below pre- Pression différentielle d'huile sous
set value valeur pré-sélectionnée
Bleibt oder sinkt der Öl-Differenzdruck
länger als die Verzögerungszeit unter If the differential oil pressure remains Si la pression différentielle d'huile reste
den Sollwert (ca. 90 s), dann öffnet or drops below the preset value for ou baisse sous la valeur pré-sélectionnée
der Ausgangskontakt. Das Delta-PII longer than the time delay (approx. plus longtemps que la temporisation (env.
verriegelt und schaltet den Verdichter 90 s), the output contact opens. The 90 s), le contact de sortie s'ouvre. Le
ab. Die Signallampe H2 und die LED Delta-PII locks out and shuts off the Delta-PII verrouille et met le compresseur
am Schutzgerät leuchten bis das compressor. The signal lamp H2 and à l'arrêt. La lampe H2 et le LED au dispo-
Delta-PII entriegelt worden ist. the LED at the protection device both sitif de protection allument jusqu'à le
stay on until Delta-PII has been reset. Delta-PII est déverrouillé.
Auch kürzere Öldruckmangel-Zeiten
während des Betriebs werden vom Shorter times of insufficient oil pres- Des courts temps d'insuffisance de pres-
eingebauten Mikroprozessor ausge- sure are also recognised by the inter- sion d'huile sont aussi détectés par le
wertet. Nach einer entsprechend ver- nal microprocessor. They also lead to microprocesseur interne. Ils provoquent
längerten Verzögerungszeit führen sie a compressor shut-off after a corre- aussi le verrouillage du compresseur
ebenfalls zur Verdichter-Abschaltung spondingly extended time delay (time après une temporisation prolongée équi-
(Zeit-Integration). integration). valent (intégration de temps).

Manuell entriegeln Manual reset Déverrouiller manuellement


Spannungsversorgung (L/N) mindes- Interrupt power supply (L/N) for at Interrompre pendant au moins 5 secon-
tens 5 Sekunden lang unterbrechen least 5 seconds (reset button S3, see des la tension d'alimentation L/N (touche
(Reset-Taste S3, siehe Prinzipschalt- schematic wiring diagram). reset S3, voir schéma de principe).
bild).

Störung des Delta-PII Fault of Delta-PII Défaut du Delta-PII


Bei zu niedriger Versorgungsspan- In case the supply voltage is too low Avec alimentation en courant trop basse
nung oder nicht vollständig montierter or if the electronic unit is not com- ou avec une unité électronique montée
elektronischer Einheit verriegelt das pletely mounted, the Delta-PII locks incomplètement le Delta-PII verrouille. Le
Delta-PII. Die LED an der Stirnseite out. The LED at at the front end of the LED en face d'unité électronique clignote.
der elektronischen Einheit blinkt. electronic unit is flashing.

LED-Anzeigen LED indications LED indications


• LED leuchtet: • LED is on: • LED allume:
Ölmangel lack of oil manque d'huile
Gleichzeitig leuchtet die Signal- The signal lamp H2 is also on. Simultanément la lampe H2 allume.
lampe H2.
• LED is flashing: • LED clignote:
• LED blinkt: fault of Delta-PII défaut du Delta-PII
Störung des Delta-PII
• LED is off: • LED n'allume pas:
• LED leuchtet nicht: sufficient oil supply alimentation d'huile suffisiant
ausreichende Ölversorgung

6 KT-170-7
2.4 Montage 2.4 Mounting 2.4 Montage

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. Des graves blessures sont possibles.
Verdichter auf drucklosen Release pressure from the com- Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! pressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

• Absperrventile am Verdichter • Close the shut-off valves at the • Fermer les vannes d'arrêt du compres-
schließen und Verdichter auf druck- compressor and release the pres- seur et retirer la pression sur le com-
losen Zustand bringen. sure in the compressor. presseur.
• Stopfen (oder vorhandenen Druck- • Unscrew the plug (or mounted • Dévisser le bouchon (ou sonde de
Fühler) am Lagerdeckel ausschrau- pressure sensor) at the bearing pression montée) du couvercle de
ben und Gewindeloch reinigen. cover and clean the threaded hole. palier et nettoyer le trou taraudé.
• Sensor-Einheit mit O-Ring und • Fit the sensor unit with o-ring and • Visser l'unité de sonde avec joint an-
Metall-Dichtscheibe in den Lager- metal sealing washer into the bear- nulaire et rondelle d'étanchéité métal-
deckel einschrauben. ing cover. lique dans le couvercle de palier.
O-Ring sehr sorgfältig montieren, Mount the o-ring very carefully, do Monter le joint annulaire très soigneu-
keinesfalls verletzen! not damage it! Tightening torque sement, ne pas l'endommager!
Anzugsmoment ca. 75 Nm. approx. 75 Nm. Couple de serrage environ 75 Nm.

Gefahr! Danger! Danger !


Schwere Verletzungen oder Tod Danger of serious injury or Risque des blessures graves ou de
möglich. death! la mort!
Falsche Montage kann zum Incorrect mounting may cause Des erreurs de montage peuvent
Herausschießen der Sensor- the sensor unit to shoot out. entraîner une éjection de l'unité de
Einheit führen. Before commissioning of the sonde.
Vor Inbetriebnahme des umge- modified compressor run a Vérifier un essai de pression de
bauten Verdichters eine Druck- strength pressure test! résistance avant la mise en service
festigkeitsprüfung durchführen! du compresseur modifié !
• Prüfdruck: • Test pressure: • Pression de contrôle:
1,1-facher Druck des maximal 1.1-fold of the maximum allowable 1,1 fois de la pression maximale ad-
zulässigen Betriebsdrucks (siehe pressure (see name plate) missible (voir plaque de désignation)
Typschild)
• Check compressor for refrigerant • Vérifier l'étanchéité de fluide frigorigè-
• Verdichter auf Kältemittel-Dichtheit tightness. ne du compresseur.
prüfen.
• Slide the electronic unit to the stop • Glisser l'unité électronique vers la
• Elektronische Einheit bis zum An- and firmly tighten the screwing cap butée et serrer fermement manuelle-
schlag einschieben und Schraub- manually. ment le chapeau à visser.

Abb. 2 Öldifferenzdruck-Schalter Fig. 2 Mounting the differential oil pres- Fig. 2 Monter le pressostat différentiel
Delta-PII montieren. sure switch Delta-PII. d'huile Delta-PII.

KT-170-7 7
kappe von Hand fest anziehen. This unit is freely revolving. L'unité électronique est mobile.
Diese Einheit ist frei drehbar. Position connecting cable facing Orienter le câble de raccordement vers
Anschlusskabel nach unten posi- downwards. le bas.
tionieren.

Achtung! Attention! Attention !

! Zerstörung des Schutzgeräts


durch eintretende Feuchtigkeit
möglich!
! Moisture ingress may destroy
the protection device!
Ensure that the connecting cable
! Destruction du dispositif de protec-
tion possible par introduction d'hu-
midité !
Sicherstellen, dass das always points downwards! Garantir que le câble de raccorde-
Anschlusskabel immer nach ment est toujours dirigé vers le bas !
unten weist!

Gefahr! Danger! Danger !


Explosionsgefahr bei Verwen- Explosion danger when using Danger d'explosion en cas d'utilisa-
dung von Kohlenwasserstoffen hydrocarbons as refrigerant tion des hydrocarbures comme flui-
als Kältemittel Absolutely ensure that the con- de frigorigène
Absolut sicherstellen sein, dass necting cable always points Garantir absolument que le câble de
das Anschlusskabel immer nach downwards! raccordement est toujours dirigé
unten weist! vers le bas !
• Die Kabel entsprechend dem • Connect cables according to • Raccorder les câbles suivant le sché-
Prinzipschaltbild anschließen schematic wiring diagram (see ma de principe (voir chapitre 2.5).
(siehe Kapitel 2.5). chapter 2.5).

2.5 Elektrischer Anschluss 2.5 Electrical connection 2.5 Raccordement électrique

Delta-PII entsprechend Prinzipschalt- Connect Delta-PII according to Raccorder le Delta-PII suivant le schéma
bild anschließen. Reset-Tasten S2 schematic wiring diagram. Mount de principe. Monter les touches de reset
und S3 im Schaltschrank montieren. reset buttons S2 and S3 into switch S2 et S3 dans l'armoire électrique.
board.
Das folgende Prinzipschaltbild gilt für Le schéma de principe s'applique au
Teilwicklungs-Anlauf. Bei Direktstart The following schematic wiring dia- démarrage à bobinage partiel. En démar-
entfallen K2, K1T und Y1. gram applies to part winding start. For rage direct K2, K1T et Y1 sont laissés à
direct start K2, K1T and Y1 can be côté.
omitted.

Legende Legend Légende


B1 ......Steuereinheit B1 ......Control unit B1 ......Unité de commande
B2 ......Steuereinheit des Leistungs- B2 ......Control unit of capacity regula- B2 ......Unité de commande du régulateur
reglers (Option) tor (option) de puissance (option)
F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure cut out F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure cut out F6 ......Pressostat basse pression
F12 ....Sicherung der Ölsumpfheizung F12 ....Fuse of crankcase heater F12 ....Fusible de résistance de carter
F13 ....Überstrom-Relais "Motor" PW1 F13 ....Thermal overload "motor" PW1 F13 ....Relais thermique de moteur PW1
(empfohlen) (recommended) (recommandé)
F14 ....Überstrom-Relais "Motor" PW2 F14 ....Thermal overload "motor" PW2 F14 ....Relais thermique de moteur PW2
(empfohlen) (recommended) (recommandé)
H1 ......Signallampe "Übertemperatur H1 ......Signal lamp "over temperature H1 ......Lampe "excès de température"
(Motor und Druckgas)" sowie (motor and discharge gas)" (moteur et gaz de refoulement) et
"Störung der Ölversorgung" and "oil supply fault" "défaut d'alimentation d'huile"
H2 ......Signallampe "Störung der H2 ......Signal lamp "oil supply fault" H2 ......Lampe "défaut d'alimentation
Ölversorgung" d'huile"
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" K1 ......Contactor "first PW" K1 ......Contacteur "bobinage 1"
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" K2 ......Contactor "second PW" K2 ......Contacteur "bobinage 2"
K1T ....Relais temporisé "bobinage par-
K1T ....Zeitrelais "Teilwicklung" K1T ....Time relay "part winding"
tiel"
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s
K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s

8 KT-170-7
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8
L 1
L 2
L 3
N F 1 F 3 4 A F 1 2 4 A
1
P E
0 0 1
Q 1 S 1

F 2

K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2 S 3 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
(R e s e t) (R e s e t)
K 2
L 1 1 B 1 B 2 1 3
K 1 T
2 1
S E -B
* 1 1
K 1 K 2 N 1 2 1 4
B 2
1 0 1 3
g ra u b ra u n v io le tt
g re y b ro w n v io le t
g r is m a rro n v io le t

F 1 3 F 1 4
1 0 1 0 D e lta -P II

O p tio n

O p tio n

O p tio n
ro s a o ra n g e b la u
p in k F 1 3 b lu e
ro s e 3 b le u
M 1
F 1 4
1 W 1 M 3 2 W 1 5
1 V 1 2 V 1
1 U 1 2 U 1 F 5 P >
R 1 ..6
F 6 P <

R 7 , O p tio n K 2 T
1 7

B 1

H 1 H 2 R 8

K 1 K 1 T K 2 Y 1 Y 2 Y 3 K 2 T

m a x . 0 .5 s e c 3 0 0 s e c
3 /3 /3 /1 2 / 1 3 5 /5 /5
1 4 /1 5 /1 6
1 7 /1 8 1 4 1 0

D e ta ils z u m A n s c h lu s s s ie h e In n e n s e ite d e s A n s c h lu s s k a s te n s .
D e ta ils c o n c e r n in g c o n n e c tio n s s e e in s id e th e te r m in a l b o x .
D é ta ils s u r le r a c c o r d e m e n t v o ir in té r ie u r d e la b o îte d e r a c c o r d e m e n t.

M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur


Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..PTC-Fühler in Motorwicklung R1-6 ..PTC sensors in motor windings R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
R7 ......Druckgas-Temperaturfühler R7 ......Discharge gas temperature du moteur
(Option) sensor (option) R7 ......Sonde de température du gaz de
R8 ......Ölsumpfheizung (Option) R8 ......Crankcase heater (option) refoulement (option)
R8 ......Résistance de carter (option)
S1 ......Steuerschalter S1 ......Control switch S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Übertemperatur (Motor / "over temperature (motor / dis- "excès de température" (moteur et
Druckgas)" charge gas)" gaz de refoulement)
S3 ......Entriegelung "Ölmangel" S3 ......Fault reset "lack of oil" S3 ......Réarmement "manque d'huile"
Y1 ......Magnetventil "Anlaufentlas- Y1 ......Solenoid valve "start unload- Y1 ......Vanne magnétique "démarrage à
tung" (Option) ing" (option) vide" (option)
Y2 ......Magnetventil "Flüssigkeitslei- Y2 ......Solenoid valve "liquid line" Y2 ......Vanne magnétique "conduite de
tung" Y3 ......Solenoid valve "capacity con- liquide"
Y3 ......Magnetventil trol" (option) Y3 ......Vanne magnétique "régulation de
"Leistungsregelung" (Option) puissance" (option)

SE-B Verdichter-Schutzgerät SE-B Compressor protection device SE-B Dispositif de protection du com-
*SE-B1, SE-B2 oder SE-B3 SE-B1, SE-B2 or SE-B3 * *
presseur SE-B1, SE-B2 ou SE-B3
Delta-PII Delta-PII Delta-PII
..........Öldifferenzdruck-Schalter ..........Differential oil pressure switch ..........Pressostat différentiel d'huile

KT-170-7 9
2.6 Funktion prüfen 2.6 Function test 2.6 Contrôler le fonctionnement

• Verdichter abschalten. • Shut off compressor. • Mettre le compresseur à l'arrêt.


• Motorsicherungen entfernen. • Remove the motor fuses. • Retirer les fusibles de moteur.
• Wenn bereits Kältemittel befüllt • If refrigerant is already charged: • Si le fluide frigorigène est déjà rempli:
wurde: Spannungszufuhr des / der Cut the power supply to the liquid Couper le circuit de(s) vanne(s)
Flüssigkeits-Magnetventil(e) unter- solenoid valve(s). magnétiques(s) de liquide.
brechen.
• Switch on the control voltage. • Mettre la tension de commande.
• Steuerspannung einschalten.
• The compressor contactor (K1) • Le contacteur de compresseur (K1)
• Der Verdichterschütz (K1) schließt closes and thus activating the dif- ferme en activant le contrôle de la
und aktiviert dabei die Öldifferenz- ferential oil pressure monitoring. pression différentielle d'huile.
druck-Überwachung. Correct function: Fonction normale:
Ordnungsgemäße Funktion: - The LED lits about 90 s. - Le LED s'allume pendant environ
- Die LED leuchtet ca. 90 s. - Afterwards the output contact and 90 s.
- Danach öffnet der Ausgangskon- the compressor contactor open. - Ensuite ouvre le contact de sortie et
takt und der Verdichterschütz fällt The signal lamp H2 lights up addi- le contacteur de compresseur. En
ab. Die Signallampe H2 leuchtet tionally. plus la lampe H2 s'allume.
zusätzlich.

3 Delta-P 3 Delta-P 3 Delta-P


(Vorgängermodell von Delta-PII) (previous model of Delta-PII) (modèle ancien du Delta-PII)

Der konstruktive Aufbau und die Constructive design and mounting are Le dessin constructif et le montage sont
Montage sind identisch mit dem identical with Delta-PII. identiques avec le Delta-PII.
Delta-PII.
The previous version differs from Les points suivants de l'ancien modèle se
Das Vorgängermodell Delta-P unter- Delta-PII in the following aspects: distinguent du Delta-PII:
scheidet sich vom Delta-PII in folgen-
den Punkten:

1 4

3 2 6

L E D

R e s e t

M 2 0 x 1 ,5 S W 2 4
2 8
1 0 8 5

Abb. 3 Vorgängermodell Delta-P Fig. 3 Previous model Delta-P Fig. 3 L'ancien modèle Delta-P
Legende siehe Abbildung 1 Legend see figure 1 Légende voir figure 1

10 KT-170-7
3.1 Technische Daten 3.1 Technical data 3.1 Caractéristiques techniques

• Betriebsspannung: • Operating voltage: • Tension nominale:


230 V AC +10% / -15%, 50/60 Hz 230 V AC +10% / -15%, 50/60 Hz 230 V AC +10% / -15%, 50/60 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request d'autres types de tension sur demande
• Gesamtlänge 108 mm (Abb. 3) • Total length 108 mm (fig. 3) • Longueur totale 108 mm (fig. 3)
• Zulässige Umgebungstemperatur: • Admissible ambient temperature: • Température ambiante admisible:
-30°C .. +60°C -30°C .. +60°C -30°C .. +60°C
• Verriegelung: mechanisch • Lock out: mechanical • Verrouillage: méchanique
• Entriegelung: an Reset-Taste auf • Reset: reset button at the front end • Deverrouillage: touche reset en face du
der Stirnseite des Delta-P (Abb. 3) of the Delta-P (fig. 3) Delta-P (fig. 3)
• Anschlusskabel • Connecting cables: • Câbles de raccordement:
4 x 0,75 mm2 (AWG20) L = 1 m 6 x 0,75 mm2 (AWG20) L = 1 m 6 x 0,75 mm2 (AWG20) L = 1 m
farbkodiert (Abb. 4) color coded (fig. 4) code couleur (fig. 4)

3.2 Elektrischer Anschluss 3.2 Electrical connection 3.2 Electrical connection

Delta-P entsprechend Prinzipschalt- Connect the Delta-P according to Raccorder le Delta-P suivant le schéma
bild anschließen (Abb. 4). schematic wiring diagram (fig. 4). de principe (fig. 4).
Dabei besonders beachten: Watch especially: Tenir compte en particulier:
• Störungsmeldungen (Mangel- • Fault messages (insufficient lubri- • Signals de défaut (défaut de lubrifica-
schmierung) werden über die rote cation) are indicated by the red tion) sont indiqués via le LED rouge en
LED auf der Stirnseite der elektro- LED at the front end of the elec- face de l'unité électronique.
nischen Einheit signalisiert. tronic unit.
• Si un message d'alarme électrique
• Wenn eine zusätzliche elektrische • If an additional electrical alarm additionel est nécessaire:
Alarmmeldung benötigt wird: message is required: Passer le contact de commutation du
Schaltkontakt des Delta-P über ein Wire the switching contact of the Delta-P via un relais auxiliaire (K3), qui
Hilfsrelais (K3) führen, das wieder- Delta-P via an auxiliary relay (K3), est lui-même intregré dans la chaîne
um in die Sicherheitskette einge- which itself is integrated into the de sécurité (fig. 4 "Option").
bunden ist (Abb. 4 "Option"). safety chain (fig. 4 "Option").

Standard Option mit zusätzlicher Alarmmeldung (H2)


with additional alarm message (H2)
avec message d'alarme additionnel (H2)

L L
F 1 F 1
0 1 0 1

K 1 K 1 K 3
ro t b ra u n ro t b ra u n
re d b ro w n re d b ro w n
L 1 1 ro u g e m a rro n L 1 1 ro u g e m a rro n

S E -B
* D e lta - P
S E -B
* D e lta - P
N 1 2 1 4 o ra n g e s c h w a rz N 1 2 1 4 o ra n g e s c h w a rz
b la c k K 4
b la c k
1 2 P > n o ir n o ir
1 2 P >

P < P <

H 1 H 1 H 2
P T C P T C

K 1 K 1 K 4
N N

Abb. 4 Prinzipschaltbild für Delta-P Fig. 4 Wiring diagram for Delta-P Fig. 4 Schéma de principe pour Delta-P
K1 Motorschütz K1 Motor contactor K1 Contacteur du moteur
K4 Hilfsrelais K4 Auxiliary relay K4 Relais auxiliaire

KT-170-7 11
3.3 Alarmmeldung 3.3 Alarm message 3.3 Message d'alarme

Das Delta-P hat keinen separaten Delta-P has no separate cable for the Le Delta-P n'a pas un départ de câble
Kabelausgang für die Alarmmeldung, alarm message to which the signal séparé pour le signal d'alarme pour y rac-
über den die Signallampe (H2) direkt lamp (H2) could be directly connect- corder directement la lampe H2. La possi-
angeschlossen werden könnte. Dies ed. This can be done by an auxiliary bilité existe par ex. par un relais auxiliaire
ist beispielsweise über ein Hilfsrelais relay, for instance (see fig. 4). (voir fig. 4).
möglich (vgl. Abb. 4).
Wenn die elektronische Einheit nicht If the electronic unit is not mounted, Si l'unité électronique n'est pas montée,
montiert ist, verriegelt das Delta-P Delta-P does not lock out. le Delta-P ne verrouille pas.
nicht.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall


durch ungenügende Öldruck-
Überwachung!
! Danger of compressor break-
down due to insufficient oil pres-
sure monitoring!
! Danger de défaillance du compres-
seur par contrôle insuffisant de la
pression d'huile !
Falls die elektronische Einheit If the electronic unit is not Si l'unité électronique n'est pas
nicht montiert ist, wird der Ver- mounted, the compressor is not montée, le compresseur n'est pas
dichter bei zu geringem Öldruck shut off with too low oil pressure! mis à l'arrêt en cas de pression
nicht abgeschaltet! The electronic unit must be d'huile plus faible !
Elektronische Einheit unbedingt mounted! Monter absolument l'unité électro-
montieren! nique !

3.4 Entriegeln 3.4 Fault reset 3.4 Réarmement

An der Stirnseite der elektronischen A reset button is integrated at the En face de l'unité électronique une
Einheit ist eine Reset-Taste integriert. front end of the electronic unit. An touche de reset est integrée. Un réarme-
Eine externe Entriegelung (S2) im external reset (S2) is not provided in ment externe (S2) dans une armoire
Schaltschrank ist nicht vorgesehen the switch board (see fig. 4). électrique n'est pas prévu (voir fig. 4).
(vgl. Abb. 4).
After Delta-P has locked out, it can be Après une verrouillage le Delta-P peut
Wenn das Delta-P verriegelt hat, kann manually reset after 3 minutes by être remis manuellement après 3 minutes
es erst nach Ablauf der Verzöge- pressing the reset button. par la touche de reset.
rungszeit (3 Minuten) über die Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.

3.5 Funktion prüfen 3.5 Function test 3.5 Contrôler le fonctionnement

Die Funktion prüfen wie in Kapitel 2.6 Test the function as described in Contrôler le fonctionnement comme décrit
beschrieben. Zusätzlich die Reset- chapter 2.6. Press in addition the re- au chapitre 2.6. En plus appuyer sur la
Taste an der Strinseite des Delta-P set button at the front end of Delta-P. touche reset en face du Delta-P. Ensuite
drücken. Dann erst die Steuerspan- Then only switch on the control volt- mettre la tension de commande.
nung einschalten. age.

12 KT-170-7
4 Öldifferenzdruck-Schalter MP54 4 Differential oil pressure switches 4 Pressostats différentiels d'huile
und MP55A MP54 and MP55A MP54 et MP55A

4.1 Technische Merkmale 4.1 Technical features 4.1 Critères techniques

• Elektro-mechanische Öldifferenz- • Electro-mechanical differential oil • Pressostat différentiel d'huile électro-


druck-Schalter pressure switch mécanique
• Öldruckmessung über Rohrverbin- • Oil pressure measurement by tube • Mesure de la pression d'huile par des
dungen zur Saug- und Druckseite connections to suction and dis- tubes raccordés à l'aspiration et au
der Ölpumpe charge side of the oil pump refoulement de la pompe à l'huile

MP54 MP54 MP54


• für alle üblichen HFKW-Kältemittel • for all usual HFC refrigerants • pour tous les fluides frigorigènes HFC
usuels
• Kunststoffrohre (flexible Schläuche) • plastic tubes (flexible hoses) with
mit Anschluss-Verschraubungen threaded joint connections • tubes en plastique (tuyaus flexibles)
avec vissages de raccord

MP55A MP55A MP55A


• für Ammoniak (NH3) • for ammonia (NH3) • pour ammoniac (NH3)
• vorgebogene Stahlrohr-Leitungen • pre-bent steel tubes with threaded • tuyauterie en acier noir précintrée avec
mit Anschluss-Verschraubungen joint connections vissages de raccord

4.2 Technische Daten 4.2 Technical data 4.2 Caractéristiques techniques

• Anschluss-Spannung: • Operating voltage: • Tension nominale:


230 / 115 V AC ±10%, 50/60 Hz 230 / 115 V AC ±10%, 50/60 Hz 230 / 115 V AC ±10%, 50/60 Hz
• Einschaltdauer: • Duty cycle: • Durée de mise en circuit:
100% 100% 100%
• Relais-Ausgänge: • Relay output: • Sorties de relais:
Schaltspannung max. 250 V Switch voltage max. 250 V Tension de commutation max. 250 V
Schaltstrom max. 2 A Switching current max. 2 A Intensité de commutation max. 2 A
• Abschalt-Differenzdruck: • Differential cut-out pressure: • Pression différentielle de coupure:
0,7 bar 0.7 bar 0,7 bar
• Einschalt-Differenzdruck: • Differential cut-in pressure: • Pression différentielle d'enclenche-
0,9 bar 0.9 bar ment: 0,9 bar
• Verzögerungszeit bei ungenügen- • Time delay with insufficient oil pres- • Temporisation en cas de pression
dem Öldruck: sure: d'huile défaillante:
90 s 90 s 90 s
• Zulässige Umgebungstemperatur: • Admissible ambient temperature: • Température ambiante admisible:
-40°C .. +60°C -40°C .. +60°C -40°C .. +60°C
• Zulässige Wellrohrtemperatur: • Admissible corrugated tube tem- • Température du soufflet admisible:
max. 100°C perature: max. 100°C max. 100°C
• Schutzart: • Enclosure class: • Classe de protection:
IP20 IP20 IP20
• Kältemittel: • Refrigerants: • Fluides frigorigènes:
HFKW, (H)FCKW HFC, (H)CFC HFC, (H)CFC
MP55A zusätzlich NH3 MP55A additionally NH3 MP55A en plus NH3
• Gewicht: • Weight: • Poids:
MP54: 1,1 kg MP54: 1.1 kg MP54: 1,1 kg
MP55A: 1,2 kg MP55A: 1.2 kg MP55A: 1,2 kg

KT-170-7 13
4.3 Montage 4.3 Mounting 4.3 Montage

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ste- ! Compressor may be under pres- ! Compresseur peut être sous pres-
hen! sure! sion !
Verdichter auf drucklosen Zu- Release pressure from the com- Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! pressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
• Schraubkappen am Lagerdeckel • Remove screwing cap at bearing • Retirer les chapeaus à visser au cou-
des Verdichters entfernen. cover. vercle de palier.
- Verdichter für HFKW-Kältemittel: - Compressor for HFC refrigerants: - Compresseur pour des fluides frigori-
Positionen siehe Abb. 5, an T-Stü- positions see fig. 5, at T-joints, gènes HFC: Positions voir fig. 5,
cken, dort gegenüber Schrader- there opposite to the Schrader aux pièces en T, là-bas au côté
ventil valve opposé de la vanne Schrader
- Verdichter für NH3: - Compressor for NH3: - Compresseur pour NH3:
Positionen siehe Abb. 6. Positions see figure 6. Positions voir figures 6.
• Gewinde reinigen und Rohran- • Clean threads and check tube con- • Nettoyer les raccords filetés et contrô-
schlüsse prüfen. nections. ler les raccord de tubes.
• Rohrleitungen an Lagerdeckel und • Screw tubes onto bearing cover • Visser les tubes au pressostat et au
Druckschalter schrauben. and pressure switch. couvercle de palier.
- MP54: Kunststoffrohre - MP54: plastic tubes - MP54: tubes en plastique
- MP55A: Stahlrohr-Leitungen - MP55A: steel tubes - MP55A: tuyauterie en acier noir

MP54 4VE-6Y .. 4NE-20(Y) MP54 2U-3.2(Y) .. 4N-20.2(Y)


347 320 33 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 347 320 33 S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y)
2T.2(Y) .. 4N.2(Y)

4JE-13Y .. 8FE-70(Y)
MP54 4J-13.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) MP54 S4G-12.2(Y) .. S6F-30.2(Y)
347 320 33 Tandem rechts / right / droite 347 320 33 Tandem links / left / gauche
4H.2(Y) .. 6F.2(Y) S6H.2(Y) .. S6F.2(Y)

Abb. 5 Montage des Öldifferenzdruck- Fig. 5 Mounting the differential oil pres- Fig. 5 Montage du pressostat différentiel
Schalters MP54 sure switch MP54 d'huile MP54

14 KT-170-7
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall


durch falschen Anschluss des
Öldifferenzdruck-Schalters!
! Danger of compressor break-
down due to wrong connection
of the differential oil pressure
! Danger de défaillance du compres-
seur par mauvais raccord du pres-
sostat différentiel d'huile!
Rohrführung genau beachten! switch! Tenir compte minutieusement de la
Take utmost care of tube runs! construction tubulaire !
• Rohrleitung für hohen Öldruck an
"+" (Lagerdeckel) und an "OIL" • Screw the tube for high oil pressure • Visser le tube de haute pression d'hui-
(Öldifferenzdruck-Schalter) ein- at "+" (bearing cover) and at "OIL" le sur "+" (couvercle de palier) et sur
schrauben. (differential oil pressure switch). "OIL" (pressostat différentiel d'huile).
• Rohrleitung für den niedrigen Öl- • Screw the tube for low oil pressure • Visser le tube de basse pression d'hui-
druck an "–" (Lagerdeckel) und an at "–" (bearing cover) and at "LP" le sur "–" (couvercle de palier) et sur
"LP" (Öldifferenzdruck-Schalter) (differential oil pressure switch). "OIL" (pressostat différentiel d'huile).
einschrauben.
Attention !

!
Achtung!
Nach falscher Montage kann
Kältemittel oder Öl entweichen. !
Attention!
After incorrect mounting refriger-
ant or oil may escape.
! En cas de montage incorrect, le flui-
de frigorigène ou de l'huile peuvent
s'échapper.
Umgebauten Verdichter vor Before commissioning check Vérifier l'étanchéité de fluide frigo-
Inbetriebnahme auf Kältemittel- compressor for refrigerant tight- rigène avant la mise en service du
Dichtheit prüfen! ness! compresseur modifié !
• Öldifferenzdruck-Schalter entspre- • Perform the electrical connection • Exécuter le raccordement électrique et
chend der Anleitung des Herstel- and test the function of the differen- contrôler le fonctionnement du presso-
lers elektrisch anschließen und tial oil pressure switch according to stat différentiel d'huile selon les
Funktion prüfen. the manufacturer's instructions. instructions du constructeur.

MP55A W2TA, W4TA MP55A W2NA, W4PA, W4NA


347 320 25 347 320 26

MP55A W4HA .. W6FA


347 320 27

Abb. 6 Montage des Öldifferenzdruck- Fig. 6 Mounting the differential oil pressu- Fig. 6 Montage du pressostat différentiel
Schalters MP55A für NH3 re switch MP55A for NH3 d'huile MP55A pour NH3

KT-170-7 15
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80305103 // 09.2013

Vous aimerez peut-être aussi