Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
paroles de libretto di
Henri Meilhac et Ludovic Halévy Henri Meilhac e Ludovic Halévy
musique de musica di
Georges Bizet Georges Bizet
Soldats, jeunes gens, hommes du peuple, Soldati, giovanotti, popolani, sigaraie, zingare,
cigarières, bohémiennes, bohémiens, zingari, venditori ambulanti, monelli, ecc.
marchands ambulants, gamins, etc.
Scène I Scena I
Moralès, Micaëla, soldats, passants. Morales, Micaela, soldati, passanti.
Au lever du rideau, le brigadier Moralès et les soldats All’alzarsi del sipario, il brigadiere Morales e i soldati
sont groupés devant le corps de garde. Mouvement de sono raggruppati davanti al corpo di guardia.
promeneurs sur la place. Movimento di gente che passeggia sulla piazza.
DRAGONS DRAGONI
Sur la place Sulla piazza
Chacun passe, Ognuno passa,
Chacun vient, chacun va; Ognuno viene e va:
Drôles de gens que ces gens-là! Strana gente, quella là!
DRAGONS DRAGONI
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.
MORALES MORALES
Drôles de gens! Strana gente!
(Entrée de Micaëla.) (Entra Micaela.)
Regardez donc cette petite Guardate quella piccina
Qui semble vouloir nous parler… Che sembra volerci parlare…
Voyez! Elle tourne… elle hésite… Vedete! Gira… esita…
DRAGONS DRAGONI
À son secours il faut aller! Al suo soccorso bisogna andare!
MICAËLA MICAELA
Mon brigadier, à moi, s’appelle Il mio brigadiere si chiama
Don José. Le connaissez-vous? Don José. Lo conoscete?
MORALES(légèrement) MORALES(con leggerezza)
Don José? Nous le connaissons tous. Don José? Lo conosciamo tutti.
MICAËLA(vivement) (vivacemente)
MICAELA
Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? Davvero? È con voi, per favore?
MORALES MORALES
Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. Non è brigadiere nella nostra compagnia.
MICAËLA(désappointée) MICAELA(delusa)
Alors, il n’est pas là?… Allora, non c’è?…
MORALES MORALES
Non, ma charmante, il n’est pas là; No, non c’è, mia bella;
Mais tout à l’heure il y sera. Ma fra poco ci sarà.
Il y sera quand la garde montante Ci sarà, quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. Sostituirà la guardia che smonta.
MICAËLA MICAELA
Chez vous? Da voi?
(finement)
MICAËLA MICAELA(abilmente)
Non pas, non pas, No no, no no,
Grand merci, messieurs les soldats. Grazie tante, signori soldati.
MORALES MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Entrate senza timore, tesoro:
Je vous promets qu’on aura, Vi prometto che avremo
Pour votre chère personne, Per la vostra personcina
Tous les égards qu’il faudra. Tutti i riguardi possibili.
MICAËLA MICAELA
Je n’en doute pas, cependant, Non ne dubito, però,
Je reviendrai, c’est plus prudent. È più prudente, tornerò.
Je reviendrai quand la garde montante Tornerò quando la guardia che monta,
Remplacera la garde descendante. Sostituirà quella che smonta.
MORALES MORALES
Vous resterez! Resterete!
(Les soldats entourent Micaëla, qui cherche à se (I soldati circondano Micaela, che cerca di liberarsi.)
dégager.)
MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! No no, no no!
MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! No no, no no!
Non! Non! Non! No! No! No!
(s’échappant) (sfuggendo loro)
Au revoir, messieurs les soldats! Arrivederci, signori soldati!
MORALES MORALES
L’oiseau s’envole… L’uccello vola via…
On s’en console… Ci si consola…
Reprenons notre passe-temps, Riprendiamo il nostro passatempo,
Et regardons passer les gens. E guardiamo passare la gente.
DRAGONS DRAGONI
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.
MORALES MORALES
Drôles de gens! Strana gente!
(Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux monsieur (Fra la gente che viene e va, un vecchio che dà il
donnant le bras à une jeune dame. Le vieux monsieur braccio a una giovane signora. Egli vorrebbe continuar
voudrait continuer sa route; mais la jeune dame fait la passeggiata; ma la giovane fa tutto il possibile per
tout ce qu’elle peut pour le retenir sur la place. Elle trattenerlo sulla piazza. Sembra inquieta, emozionata.
paraît émue, inquiète. Elle regarde à droite et à Guarda a destra e a sinistra.)
gauche.)
Attention! Chut! Attention!… Taisons-nous!… Attenzione! Ssst! Attenzione!… Silenzio!…
Voici venir un vieil époux, Ecco giungere un vecchio marito,
Œil soupçonneux, mine jalouse!… Sguardo sospettoso, aria gelosa!…
Il tient au bras sa jeune épouse… Si tiene al braccio la giovane sposa…
L’amant, sans doute, n’est pas loin; L’amante, certo, non è lontano;
Il va sortir de quelque coin! Verrà fuori da qualche angolino!
L’amant, sans doute, n’est pas loin; L’amante, certo, non è lontano;
Il va sortir de quelque coin! Verrà fuori da qualche angolino!
(En ce moment, un jeune homme entre rapidement (A questo punto, un giovane entra rapido in piazza.
sur la place. Toute cette pantomime doit cadrer Tutta questa pantomima deve proseguire esattamente
exactement avec le récit de Moralès qui en indique come nelle parole di Morales che ne indica tutti i
tous les mouvements.) movimenti.)
MORALES MORALES
Le voilà! Ah! Le voilà! Eccolo, ah! Eccolo!
Oui, le voilà! Sì, eccolo là!
MORALES MORALES
(imitant le jeune homme) (imitando il giovanotto)
Vous trouver ici, quel bonheur! Trovarvi qui, che gioia!
(imitant le vieux mari) (imitando il vecchio marito)
Je suis bien votre serviteur. Servo vostro.
(le jeun homme) (il giovanotto)
Il salue, il parle avec grâce, Lui saluta, parla con grazia,
(le vieux mari) (il vecchio marito)
Le vieux mari fait la grimace; Il vecchio marito fa la faccia scura;
(imitant la jeune dame) (imitando la dama)
Mais d’un air très encourageant Ma, con un’aria molto incoraggiante,
La dame accueille le galant! La dama accoglie il corteggiatore!
Ils font ensemble quelques pas. Fanno insieme qualche passo.
Notre amoureux, levant le bras, Il nostro innamorato, alzando il braccio,
Fait voir au mari quelque chose, Fa vedere al marito qualche cosa,
Et le mari, toujours morose, E il marito, sempre imbronciato,
Regarde en l’air… Le tour est fait! Guarda in aria… Il gioco è fatto!
Car la dame a pris le billet! Poiché la signora ha preso il biglietto!
Et voilà! ah! ah! Ed ecco! ah! ah!
On voit comment ça tournera! Si vede cosa succederà!
Scène II Scena II
Les mêmes, Don José, Zuniga. Gli stessi, Don José, Zuniga.
On entend au loin une marche militaire. Appel de Si sente da lontano una marcia militare. Squillo di
clairon en scène. Les soldats se rangent en ligne tromba in scena. I soldati si allineano in fila davanti al
devant le poste. La garde montante paraît; un clairon posto di guardia. Appare la guardia che monta; prima
et un fifre d’abord; puis une bande de petits gamins. una tromba e un piffero; poi una banda di monelli.
Derrière les enfants le lieutenant Zuniga et le Dietro ai bambini, il tenente Zuniga e il brigadiere Don
brigadier Don José, puis les dragons. Durant le chœur José, poi i dragoni. Durante il coro dei monelli, la
des gamins, la garde montante va se placer vis-à-vis guardia che monta va a mettersi di fronte a quella che
la garde descendante. smonta.
GAMINS MONELLI
Avec la garde montante, Con la guardia che monta,
Nous arrivons, nous voilà! Arriviamo, eccoci qua!
Sonne, trompette éclatante! Suona, tromba squillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute Noi marciamo, a testa alta,
Comme de petits soldats, Come piccoli soldati,
Marquant, sans faire de faute, Segnando, senza sbagliare,
(crié) (gridato)
Une, deux, marquant le pas. Un, due, segnando il passo.
Les épaules en arrière Le spalle indietro
Et la poitrine en dehors, E il petto in fuori,
Les bras de cette manière, Le braccia così,
Tombant tout le long du corps. dritte lungo il corpo.
Avec la garde montante etc. Con la guardia che monta ecc.
(Les officiers se saluent de l’épée et se mettent à (Gli ufficiali si salutano con la spada e si mettono a
causer à voix basse. On relève les sentinelles.) parlare a bassa voce. Cambio di sentinelle.)
MORALES MORALES
Oui, et gentiment habillée, une jupe bleue, Sì, e ben vestita, gonna turchina,
Des nattes tombant sur les épaules… Trecce sulle spalle…
MORALES MORALES
Elle n’a pas dit son nom. Non ha detto il suo nome.
(Départ de la garde descendante. Les gamins (Partenza della guardia che smonta. I monelli
reprennent derrière le clairon et le fifre de la garde riprendono dietro alla tromba e al piffero della guardia
descendante la place qu’ils occupaient derrière le che smonta il posto che occupavano dietro alle trombe
clairon et le fifre de la garde montante.) e ai pifferi della guardia che montava.)
GAMINS MONELLI
... Et la garde descendante ... E la guardia che smonta
Rentre chez elle et s’en va. Rientra e se ne va.
Sonne, trompette éclatante etc. Suona, tromba squillante ecc.
(L’officier de la garde montante a passé l’inspection (L’ufficiale di guardia che monta ha passato in rivista
de ses hommes. A son signe, les dragons rompent les gli uomini. Al suo segnale, i dragoni rompono le file e
rangs et rentrent dans le corps de garde.) rientrano nel corpo di guardia.)
ZUNIGA ZUNIGA
Dites-moi, brigadier? Ehi, brigadiere!
(se levant)
DON JOSE (alzandosi)
DON JOSÉ
Mon lieutenant. Comandi, tenente.
ZUNIGA ZUNIGA
Je ne suis dans le régiment que depuis deux jours, et Sono nel reggimento solo da due giorni, e non ero
jamais je n’étais venu à Séville. Qu’est-ce que c’est ce mai venuto a Siviglia. Cos’è quel grande edificio?
grand bâtiment?
ZUNIGA ZUNIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là? Sono donne, quelle che ci lavorano?
ZUNIGA ZUNIGA
Oui… Sì…
ZUNIGA ZUNIGA
Vous êtes navarrais? Siete navarrese?
ZUNIGA ZUNIGA
Et quel âge a-t-elle, la petite Micaëla? E che età ha la piccola Micaela?
ZUNIGA ZUNIGA
Il fallait dire cela tout de suite… je comprends Bisognava dirlo subito… Adesso capisco perché non
maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire mi potete dire se le operaie della manifattura sono
si les ouvrières de la manufacture sont jolies ou belle o brutte…
laides…
(La cloche de la manufacture se fait entendre.) (Si sente suonare la campana della manifattura.)
Scène IV Scena IV
Les mêmes, cigarières, jeunes gens, hommes du Gli stessi, sigaraie, giovanotti, popolani, soldati.
peuple, soldats. Don José si siede e resta là indifferente a tutto questo
Don José s’assied et reste là fort indifférent à toutes ces andirivieni, lavorando alla sua catena. Entrano
allées et venues, travaillant sur sa chaîne. Entrée des giovanotti, popolani e soldati. La campana si ferma.
jeunes gens, des hommes du peuple et des soldats. La
cloche s’arrête.
(Les cigarières paraissent la cigarette aux lèvres et (Appaiono le sigaraie, sigarette in bocca e scendono
descendent lentement en scène.) lentamente in scena.)
CIGARIERES SIGARAIE
Dans l’air, nous suivons des yeux Nell’aria seguiamo con gli occhi
La fumée, Il fumo,
Qui vers les cieux Che sale verso il cielo,
Monte parfumée. Sale, denso di profumo.
Cela monte gentiment Va pian piano
À la tête, Alla testa,
Tout doucement, cela vous met Vi mette pian piano
L’âme en fête! L’anima in festa!
Le doux parler des amants, Le dolci parole degli amanti,
C’est fumée! È tutto fumo!
Leurs transports et leurs serments, I loro trasporti e giuramenti,
C’est fumée! È tutto fumo!
Dans l’air, nous suivons etc. Nell’aria seguiamo ecc.
Scène V Scena V
Les mêmes, Carmen. Gli stessi, Carmen.
(à Carmen)
JEUNES GENS (a Carmen)
GIOVANOTTI
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! Eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen! Sii gentile; almeno rispondici,
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras! E di’ quando ci amerai!
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen, di’ quando ci amerai!
CARMEN CARMEN
(après avoir rapidement regardé Don José; gaîment) (dopo aver lanciato un’occhiata rapida a Don José; con
Quand je vous aimerai? allegria)
Ma foi, je ne sais pas… Quando vi amerò?
Peut-être jamais!… Peut-être demain!… Non so davvero…
(résolument) Forse mai!… Forse domani!…
Mais pas aujourd’hui… c’est certain. (risoluta)
L’amour est un oiseau rebelle Ma non oggi, no, di certo.
Que nul ne peut apprivoiser, L’amore è un uccello selvatico
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, Che nessuno può addomesticare,
S’il lui convient de refuser. E invano lo si chiama,
Rien n’y fait, menace ou prière, Se gli va di rifiutare.
L’un parle bien, l’autre se tait; Nulla vale, minaccia o preghiera;
Et c’est l’autre que je préfère, L’uno parla bene, l’altro tace;
Il n’a rien dit; mais il me plaît. Ed è l’altro che preferisco,
Non ha detto niente; ma mi piace.
CARMEN CARMEN
L’amour! L’amore!
L’amour est enfant de bohème, L’amore è zingaro,
Il n’a jamais, jamais connu de loi, Non ha mai, mai conosciuto legge,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Se tu non m’ami, io ti amo;
Si je t’aime, prends garde à toi! Se t’amo, sta’ attento a te!
CARMEN CARMEN
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! Se tu non m’ami, io ti amo!
CARMEN CARMEN
Mais si je t’aime, prends garde à toi! Ma se t’amo, sta’ attento a te!
CARMEN CARMEN
L’oiseau que tu croyais surprendre L’uccello che credevi di sorprendere
Battit de l’aile et s’envola; Batté le ali e volò via;
L’amour et loin, tu peux l’attendre; L’amore è lontano, lo puoi attendere;
Tu ne l’attends plus, il est là! Non lo attendi più, ed eccolo!
Tout autour de toi vite, vite, Intorno a te in fretta, in fretta,
Il vient, s’en va, puis il revient; Viene, se ne va, poi ritorna;
Tu crois le tenir, il t’évite; Credi di averlo, ti evita;
Tu crois l’éviter, il te tient! Credi di evitarlo, ti ha preso!
(à Carmen)
JEUNES GENS (a Carmen)
GIOVANOTTI
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! Eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! Carmen! Sii gentile, almeno rispondici!
Ô Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! O Carmen! Sii gentile, almeno rispondici!
(Les jeunes gens entourent Carmen. Celle-ci les (I giovanotti circondano Carmen. Questa li guarda, poi
regarde, puis regarde Don José. Elle hésite… paraît se guarda Don José. Esita… Sembra dirigersi verso la
diriger vers la manufacture… puis revient sur ses pas et manifattura… Poi torna sui suoi passi e va dritta verso
s’en va droit à Don José qui est toujours occupé de son Don José che è sempre occupato con la sua spilletta.)
épinglette.)
CARMEN CARMEN
Eh! Compère, qu’est-ce que tu fais là?… Ehi! Compare, cosa stai facendo?…
(En disant ces mots elle arrache de son corsage une (Dicendo queste parole si strappa dal corsetto un fiore
fleur de cassie et la lance à Don José. Carmen se sauve di gaggìa e lo lancia a Don José. Carmen scappa di
en courant.) corsa.)
CIGARIERES SIGARAIE
(riant légèrement et entourant Don José) (ridendo frivolamente e circondando Don José)
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
(Éclat de rire général. La cloche de la manufacture (Scoppio di risa generale. La campana della
sonne une seconde fois. Sortie des ouvrières, des manifattura suona una seconda volta. Uscita delle
jeunes gens et des hommes du peuple. Les soldats operaie, dei giovanotti e dei popolani. I soldati
rentrant au poste. Don José reste seul.) rientrano al posto di guardia. Don José resta solo.)
Scène VI Scena VI
Don José seul. Don José solo.
Qu’es-ce que cela veut dire, ces façons-là?… Che cosa vogliono dire, quei modi?… Che
Quelle effronterie!… sfrontatezza!…
(en souriant) (sorridendo)
Tout ça parce que je ne faisais pas attention à Tutto questo perché non facevo attenzione a lei!…
elle!… Alors, suivant l’usage des femmes et des Allora, come fan sempre le donne e i gatti che non
chats qui ne viennent pas quand on les appelle et vengono quando li chiami e vengono quando non li
qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est chiami, lei è venuta…
venue… (Guarda il fiore di gaggìa che è in terra, ai suoi piedi. Lo
(Il regarde la fleur de cassie qui est par terre à ses raccoglie.)
pieds. Il la ramasse.)
Avec quelle adresse elle me l’a lancée, cette fleur… Con quanta abilità me l’ha gettato, questo fiore…
là, juste entre les deux yeux… ça m’a fait l’effet Qui, proprio in mezzo agli occhi… Mi ha fatto
d’une balle qui m’arrivait… l’effetto di un proiettile…
(Il respire le parfum de la fleur.) (Respira il profumo del fiore.)
Comme c’est fort!… certainement, s’il y a des Com’è forte!… certo che, se esistono le streghe,
sorcières, cette fille-là en est une. quella ragazza è una di loro.
MICAËLA MICAELA
Monsieur le brigadier? José! Signor brigadiere? José!
MICAËLA
C’est moi… Me voici! MICAELA
Sono io… Eccomi!
DON JOSE
Et tu viens de là-bas? Quelle joie! DON JOSÉ
E vieni da laggiù? Che gioia!
MICAËLA
Et je viens de là-bas… c’est votre mère qui MICAELA
m’envoie… E vengo da laggiù… mi manda vostra madre…
(ému) (commosso)
Parle-moi de ma mère! Parlami di mia madre!
MICAËLA MICAELA
Une lettre! et puis un peu d’argent Una lettera! e anche un po’ di denaro
Pour ajouter à votre traitement. Da aggiungere al vostro soldo.
(hésitant) (esitante)
Et puis… E poi…
MICAËLA MICAELA
Et puis… vraiment je n’ose!… E poi… davvero, non oso!…
Et puis… et puis encore une autre chose E poi… e poi un’altra cosa ancora
Qui vaut mieux que l’argent… et qui, pour un bon Che vale più del denaro… e che, per un buon figlio,
fils, Sarà sicuramente più preziosa.
Aura sans doute plus de prix.
MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sì, parlerò.
Ce que l’on m’a donné, je vous le donnerai. Ciò che mi è stato dato, ve lo darò.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Vostra madre usciva con me dalla cappella,
Et c’est alors qu’en m’embrassant: E fu allora che abbracciandomi:
Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville: Ti metterai in cammino, mi disse, verso la città;
La route n’est pas longue, une fois à Séville La strada non è lunga, una volta a Siviglia
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Cercherai mio figlio, il mio José, il mio ragazzo!
Et tu lui diras que sa mère E gli dirai che sua madre
Songe nuit et jour à l’absent, Pensa notte e giorno all’assente,
Qu’elle regrette et qu’elle espère, Rimpiange e spera,
Qu’elle pardonne et qu’elle attend. Perdona e aspetta.
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Tutto questo, vero?, cara,
De ma part tu le lui diras; Da parte mia tu gli dirai;
Et ce baiser que je te donne, E questo bacio che ti do,
De ma part tu le lui rendras! Da parte mia gli renderai!
(très ému)
DON JOSE (molto commosso)
DON JOSÉ
Un baiser de ma mère! Un bacio di mia madre!
MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils! Un bacio per suo figlio!
(simplement) (con semplicità)
José, je vous le rends comme je l’ai promis! José, come ho promesso, ve lo rendo!
(Elle embrasse Don José.) (Bacia Don José.)
MICAËLA MICAELA
Sa mère il la revoit! Rivede sua madre!
Il revoit son village! Rivede il suo villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois, O ricordi di un tempo!
Souvenirs du pays! Ricordi del paese!
Vous remplissez son cœur de force et de courage. Voi gli riempite il cuore di forza e di coraggio.
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Sa mère, il la revoit, Vede sua madre,
Il revoit s on village! Rivede il suo villaggio!
MICAËLA MICAELA
Quel démon? Quel péril? Quale demone? Quale pericolo?
(vivement) (con vivacità)
Je ne comprends pas bien… Non capisco bene…
Que veut dire cela? Che vuol dire tutto ciò?
MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même: demain je verrai votre mère! Sì, stasera stessa: domani vedrò vostra madre!
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit etc. Rivede sua madre ecc.
MICAËLA MICAELA
J’attendrai, monsieur le brigadier, j’attendrai… Aspetterò, signor brigadiere, aspetterò…
MICAËLA MICAELA
Vous finirez quand je ne serai plus là… Finirete quando non sarò più qua…
MICAËLA MICAELA
Je viendrai la prendre avant mon départ et je la Verrò a prenderla prima della mia partenza e la
porterais à votre mère… Adieu. porterò a vostra madre… Addio.
MICAËLA MICAELA
Non, non… Je reviendrai, j’aime mieux cela… je No, no… Ritornerò, preferisco così… ritornerò,
reviendrai, je reviendrai… ritornerò…
(Elle sort.) (Esce.)
(Au moment où il va arracher les fleurs de sa veste, (Nel momento in cui sta per strapparsi i fiori dalla
grande rumeur dans l’intérieur de la manufacture.) giubba, un gran rumore si leva dall’interno della
manifattura).
ZUNIGA ZUNIGA
(sortant du poste, suivi des soldats) (uscendo dal posto di guardia, seguito dai soldati)
Eh bien! Eh bien! qu’est-ce qui arrive? Ebbene! Ebbene! cosa succede?
(Les cigarières sortent rapidement et en désordre.) (Le sigaraie escono rapidamente e in disordine.)
(premier groupe)
CIGARIERES (primo gruppo)
SIGARAIE
Au secours! Au secours! Aiuto! Aiuto!
N’entendez-vous pas? Non sentite?
(deuxième groupe)
CIGARIERES (secondo gruppo)
SIGARAIE
Au secours! Au secours! Messieurs les soldats! Aiuto! aiuto! signori soldati!
(deuxième groupe)
CIGARIERES SIGARAIE(secondo gruppo)
Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!
(deuxième groupe)
CIGARIERES SIGARAIE(secondo gruppo)
Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!
(deuxième groupe)
CIGARIERES (secondo gruppo)
SIGARAIE
Pas du tout! Proprio no!
ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Olà!
Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Allontanatemi tutte queste donne!
CIGARIERES (premier
et deuxième groupe) SIGARAIE (primo
e secondo gruppo)
Monsieur! Ne les écoutez pas! Signore! Non le ascoltate!
Monsieur! Écoutez-nous! Signore! Ascoltate noi!
ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Soldats! Olà! Soldati!
(Les soldats font évacuer la place. Cris des femmes. (I soldati fanno evacuare la piazza. Grida di donne.
Elles sont malmenées par les soldats et repoussées Sono malmenate dai soldati e respinte fino alla testa
jusqu’à la tête du pont et une rue à droite. Carmen del ponte e a una strada a destra. Sull’entrata della
paraît à l’entrée de la manufacture, amenée par Don manifattura compare Carmen condotta da Don José e
José et suivie par deux soldats. Les femmes à droite et seguita da due soldati. Le donne a destra e a sinistra
à gauche s’échappent et reprennent leur dispute.) sfuggono e riprendono la loro disputa.)
(Les soldats réussissent enfin à repousser les (I soldati riescono infine a respingere le sigaraie. Le
cigarières. Les femmes sont maintenues à distance par donne sono tenute a distanza da una barriera di
une haie de dragons.) dragoni.)
Scène IX Scena IX
Les mêmes, Carmen. Gli stessi, Carmen.
ZUNIGA ZUNIGA
Voyons, brigadier… Maintenant que nous avons un Vediamo, brigadiere… Ora che abbiamo un po’ di
peu de silence… Qu’est-ce que vous avez trouvé là- silenzio… Cosa avete trovato là dentro?…
dedans? …
(Il s’arrête sur un regard de Carmen.) (Si ferma, a uno sguardo di Carmen.)
ZUNIGA ZUNIGA
Eh bien?… Et par qui? Ebbene?… E da chi?
ZUNIGA ZUNIGA
Mademoiselle Carmencita? La signorina Carmencita?
ZUNIGA ZUNIGA
Et qu’est-ce qu’elle disait, mademoiselle E che cosa diceva, la signorina Carmencita?
Carmencita?
CARMEN CARMEN
On m’avait provoquée… Je n’ai fait que me Mi avevano provocato… Non ho fatto che
défendre… Monsieur le brigadier vous le dira… difendermi… Il signor brigadiere ve lo dirà…
(à José) (a José)
N’est-ce pas, monsieur le brigadier? Non è vero, signor brigadiere?
ZUNIGA ZUNIGA
Et la blessure de l’autre femme? E la ferita dell’altra donna?
(Carmen se retourne brusquement et regarde encore (Carmen si gira bruscamente e guarda ancora una volta
une fois José.) José.)
ZUNIGA ZUNIGA
Ce ne sont pas des chansons que je te demande, Non ti ho chiesto delle canzoni, ma una risposta.
c’est une réponse. Fais-nous grâce de tes Risparmiaci le tue canzoni. Giacché t’ho detto di
chansons. Et puisque l’on t’a dit de répondre, rispondere, rispondi!
réponds!
ZUNIGA ZUNIGA
Ah! ah! Nous le prenons sur ce ton-là? Puisque tu le Ah! ah! la prendiamo su questo tono? Visto che la
prends sur ce ton, tu chanteras ton air aux murs de prendi su questo tono, canterai ai muri della
la prison. prigione.
(à Don José) (a Don José)
Ce qui est sûr, n’est-ce pas, c’est qu’il y a eu des Quel che è certo, non è vero?, è che ci sono state
coups de couteau et que c’est elle qui les a donnés? delle coltellate, e che è stata lei a darle?
(À ce moment trois ou quatre femmes réussissent à (In questo momento, tre o quattro donne riescono a
forcer la ligne des factionnaires et se précipitent sur la forzare lo sbarramento dei soldati e si precipitano sulla
scène en criant: «Oui, oui, c’est elle!» Une de ces scena gridando: «Sì, sì, è lei!» Una delle donne si trova
femmes se trouve près de Carmen. Celle-ci lève la main vicino a Carmen. Questa alza la mano e sta per gettarsi
et veut se jeter sur la femme. Don José arrête Carmen. sulla donna. Don José ferma Carmen. I soldati
Les soldats écartent les femmes et les repoussent hors allontanano le donne e le respingono fino a farle uscire
de la scène.) di scena.)
(à Carmen) (a Carmen)
Eh! Eh! La peste! Vous avez la main leste Eh! eh! Accidenti! Siete decisamente svelta di mano.
décidément. (ai soldati)
(aux soldats) Trovatemi una corda.
Trouvez-moi une corde.
CARMEN CARMEN
Tra la la la la la la la… Tra la la la la la la là…
(Zuniga et les soldats rentrent au poste. Carmen et Don (Zuniga e i soldati rientrano al posto di guardia. Carmen
José restent seuls.) e Don José restano soli.)
Scène X Scena X
Carmen, Don José. Carmen e Don José.
Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et Un attimo di silenzio. Carmen alza gli occhi e guarda
regarde Don José. Celui-ci se détourne, s’éloigne de Don José. Questi si scosta, si allontana di qualche
quelques pas, puis revient à Carmen qui le regarde passo, poi ritorna da Carmen che lo guarda sempre.
toujours.
{ Dialogue } { Dialogo }
CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? Dove mi condurrete?
CARMEN CARMEN
Hélas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez Ahimè! che sarà di me? Signor ufficiale, abbiate
pitié de moi… Vous êtes si jeune, si gentil… pietà di me… Siete così giovane, così buono…
(José ne répond pas, s’éloigne et revient, toujours sous (José non risponde, si allontana e ritorna sempre sotto
le regard de Carmen.) lo sguardo di Carmen.)
Cette corde, comme vous l’avez serrée, cette Questa corda, come l’avete stretta, questa corda…
corde… j’ai les poignets brisés. ho i polsi spezzati.
(Silence.) (Silenzio.)
CARMEN CARMEN
Tout à l’heure vous avez dit: foi de navarrais… Vous Un momento fa avete detto: parola di Navarrese...
êtes des Provinces? Siete delle Province?
CARMEN CARMEN
Et moi d’Etchalar… E io di Etchalar…
CARMEN CARMEN
Oui, c’est là que je suis née… J’ai été emmenée par Sì, è là che sono nata… Sono stata portata a Siviglia
des bohémiens à Séville. Je travaillais à la dagli zingari. Lavoravo alla manifattura per
manufacture pour gagner de quoi retourner en guadagnare il necessario per tornare
Navarre près de ma pauvre mère qui n’a que moi in Navarra, dalla mia povera madre che ha solo me
pour soutien… On m’a insultée parce que je ne suis come sostegno… Mi hanno insultata perché non
pas de ce pays de filous, de marchands d’oranges sono di questo paese di ladri, di venditori di arance
pourries, et ces coquines se sont mises toutes marce, e quelle sgualdrine si sono messe tutte
contre moi parce que je leur ai dit que tous leurs contro di me perché ho detto che tutti i loro tipi di
Jacques de Séville avec leurs couteaux ne feraient Siviglia coi loro coltelli non farebbero paura a un
pas peur à un gars de chez nous avec son béret bleu ragazzo dei nostri col suo berretto blu e la sua
et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous maquila. Compagno, amico mio, non farete niente
rien pour une payse? per una compaesana?
CARMEN CARMEN
Bohémienne, tu crois? Zingara, credi?
CARMEN CARMEN
Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine de Certo, sono troppo buona a prendermi la pena di
mentir… Oui, je suis bohémienne, mais tu n’en Eh mentire… Sì, sono zingara, ma Io stessa so bene…
bien moi, je sais bien… qu’en dépit de tes chefs eux- che a dispetto dei tuoi comandanti tu farai lo stesso
mêmes tu feras pas moins tout ce que je te demande tutto quello che ti chiedo voglio… Lo farai perché mi
veux… Tu le feras parce que tu m’aimes… ami…
CARMEN CARMEN
Eh! Oui, José! tu m’aimes… ne me dis pas non, je m’y Eh! Sì, José! tu mi ami!… non dirmi di no, lo capisco
connais!… tes regards, la façon dont tu me parles. Et bene, io!… i tuoi sguardi, il modo con cui mi parli. E
cette La fleur que tu as gardée, tu sais, la fleur de la questo Il fiore che hai conservato, sai, quello della
sorcière. Oh! Tu peux la jeter maintenant… cela n’y strega,. Oh! puoi gettarlo adesso… non cambia
fera rien. Elle est restée assez de temps sur ton niente. È rimasto abbastanza sul tuo cuore;
cœur; le charme a opéré… l’incantesimo è fatto…
(avec colère)
DON JOSE (con rabbia)
DON JOSÉ
Ne me parle plus, tu entends! Je te défends de me Non parlarmi più, hai capito! ti proibisco di
parler… parlarmi…
CARMEN CARMEN
C’est très bien, seigneur officier, c’est très bien. Molto bene, signor ufficiale, molto bene. Voi mi
Vous me défendez de parler, je ne parlerai plus… proibite di parlare, e io non parlerò più…
(Elle regarde Don José qui recule. Il s’arrête près de la (Guarda Don José, che indietreggia. Si ferma presso la
fontaine et se baigne la tête dans l’eau froide.) fontana e si bagna la testa nell’acqua fredda.)
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille Andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. E a bere manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia. Andrò dal mio amico Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sì, ma da sola ci si annoia,
Et les vrais plaisirs sont à deux; E i veri piaceri sono a due;
Donc, pour me tenir compagnie, Così, per farmi compagnia,
J’emmènerai mon amoureux! Ci porterò il mio amore!
(riant) (ridendo)
Mon amoureux… il est au diable… L’amore mio… è andato al diavolo…
Je l’ai mis à la porte hier! L’ho messo ieri alla porta…
Mon pauvre cœur très consolable, Il mio povero cuore tanto consolabile,
Mon cœur est libre comme l’aire! Il mio cuore è libero come l’aria!
J’ai des galants à la douzaine, D’innamorati ne ho a dozzine,
Mais ils ne son pas à mon gré. Ma non sono quelli che piacciono a me.
Voici la fin de la semaine: Ecco la fine della settimana:
Qui veut m’aimer? Je l’aimerai! Chi vuole amarmi? Io l’amerò!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre! Chi vuole l’anima mia? È lì da prendere!
Vous arrivez au bon moment! Arrivate al momento buono!
Je n’ai guère le temps d’attendre, Non ho il tempo di aspettare,
Car avec mon nouvel amant Poiché con il mio nuovo amante
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia
J’irai danser la séguedille Andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. E a bere manzanilla.
Oui, j’irai chez mon ami Pastia! Sì, andrò dal mio amico Pastia!
(ému)
DON JOSE (commosso)
DON JOSÉ
Carmen! Carmen!
CARMEN CARMEN
Oui. Sì.
(Don José délie la corde qui attache les mains de (Don José scioglie la corda che tiene legate le mani di
Carmen.) Carmen.)
CARMEN CARMEN
Nous danserons… la séguedille… Noi danzeremo… la seguidilla…
CARMEN CARMEN
En buvant manzanilla. Bevendo manzanilla.
Scène XI Scena XI
Les mêmes, Zuniga, soldats. Gli stessi, Zuniga, soldati.
Zuniga sort du poste, suivi des soldats. Zuniga esce dal posto di guardia, seguito dai soldati.
(Elle se met en marche avec Don José. Arrivée à l’entrée (Si mette in cammino con Don José. Arrivata
du pont, Carmen bouscule les soldats, s’échappe et se all’ingresso del ponte, Carmen dà una spinta ai soldati,
sauve en riant aux éclats.) fugge e si sottrae ridendo a crepapelle.)
Chez Lillas Pastia, une taverne. Da Lillas Pastia, una taverna.
Au lever du rideau, Carmen, Frasquita et Mercédès sont All’alzarsi del sipario, Carmen, Frasquita e Mercedes
à table avec les officiers. Danse de bohémiennes sono a tavola con gli ufficiali. Danza di zingare
accompagnée par des bohémiens raclant de guitare et accompagnata da zingari che grattano la chitarra e
jouant du tambour de basque. suonano il tamburo basco.
Scène I Scena I
Carmen, Mercédès, Frasquita, Zuniga, Moralès, Pastia, Carmen, Mercedes, Frasquita, Zuniga, Morales, Pastia,
bohémiennes et bohémiens. zingare e zingari.
(La danse cesse.) (Cessa la danza.)
CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Le lamine dei sistri tintinnavano
Avec un éclat métallique, Con un bagliore metallico,
Et sur cette étrange musique E su questa musica strana
Les zingarellas se levaient. Le zingarelle si alzavano.
Tambours de basque allaient leur train, Tamburi baschi risuonavano,
Et les guitares forcenées E le chitarre frenetiche
Grinçaient sous des mains obstinées, Stridevano sotto le mani ostinate,
Même chanson, même refrain! Stessa canzone, stesso ritornello!
Tra la la la… Tra la la là…
(Danse.) (Danza.)
CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d’argent Gli anelli di rame e d’argento
Reluisaient sur les peaux bistrées; Lucevano sulle pelli olivastre;
D’orange ou de rouge zébrées, D’arancio o di rosso zebrate,
Les étoffes flottaient au vent. Le stoffe volavano al vento.
La danse au chant se mariait, La danza al canto si univa,
D’abord indécise et timide, Dapprima indecisa ed esitante,
Plus vive ensuite et plus rapide… Più viva e più rapida poi…
Cela montait, montait, montait! Saliva, saliva, saliva!
Tra la la la… Tra la la là…
(Danse.) (Danza.)
CARMEN CARMEN
Les bohémiens, à tour de bras, Gli zingari, a tutta forza,
De leurs instruments faisaient rage, Infuriavano sui loro strumenti,
Et cet éblouissant tapage E quello strepito stupefacente
Ensorcelait les zingaras. Stregava le zingare.
Sous le rythme de la chanson, Sotto il ritmo della canzone,
Ardentes, folles, enfiévrées, Ardenti, folli, febbrili,
Elles se laissaient, enivrées, Si lasciavano, inebriate,
Emporter par le tourbillon! Rapire dal turbine!
Tra la la la… Tra la la là…
(Avec les dernières notes de l’orchestre, Carmen vient (Con le ultime note dell’orchestra, Carmen viene a
tomber haletante sur un banc de la taverne. Après la gettarsi ansimante su una panca della taverna. Dopo la
danse, Lillas Pastia se met à tourner autour des danza, Lillas Pastia si mette a girare intorno agli
officiers, d’un air embarrassé.) ufficiali, con aria imbarazzata.)
ZUNIGA ZUNIGA
Vous avez quelque chose à nous dire, maître Lillas Dovete dirci qualche cosa, mastro Lillas Pastia?
Pastia?
PASTIA
PASTIA Mio Dio, signori…
Mon Dieu, messieurs…
MORALES
MORALES Parla, su…
Parle, voyons…
PASTIA
PASTIA Comincia a farsi tardi… e più di chiunque altro io
Il commence à se faire tard… et je suis, plus que sono obbligato a rispettare i regolamenti. Poiché il
personne, obligé d’observer les règlements. signor corregidor è piuttosto mal disposto nei miei
Monsieur le corrégidor étant assez mal disposé à confronti… non so proprio perché è mal disposto…
mon égard… je ne sais pas pourquoi il est mal
disposé… ZUNIGA
Lo so io, il perché. È perché la tua locanda è il ritrovo
ZUNIGA di tutti i contrabbandieri della provincia.
Je le sais très bien, moi. C’est parce que ton auberge
est le rendez-vous ordinaire de tous les PASTIA
contrebandiers de la province. Che sia per questa ragione o per un’altra, sono
obbligato a stare attento… ora, ve lo ripeto,
PASTIA comincia a farsi tardi.
Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je
suis obligé de prendre garde… or, je vous le répète, MORALES
il commence à se faire tard. Questo vuol dire che ci metti alla porta!…
MORALES
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!… PASTIA
Oh! no, signori ufficiali… oh! no… vi faccio solo
PASTIA osservare che la mia locanda dovrebbe essere
Oh! Non, messieurs les officier… oh! Non… je vous chiusa da dieci minuti…
fais seulement observer que mon auberge devrait
être fermée depuis dix minutes…
ZUNIGA
ZUNIGA Dio sa cosa succede nella tua locanda una volta
Dieu sait ce qui s’y passe dans ton auberge, une fois chiusa…
qu’elle est fermée…
PASTIA
PASTIA Oh, signor tenente…
Oh! Mon lieutenant…
ZUNIGA
ZUNIGA
Enfin! Nous avons encore, avant l’appel, le temps Insomma! Abbiamo ancora il tempo, prima
d’aller passer une heure au théâtre… vous y dell’appello, di andare a passare un’ora a teatro…
viendrez avec nous, n’est-ce pas, les belles? verrete con noi, vero, bellezze?
(Pastia fait signe aux bohémiennes de refuser.) (Pastia fa segno alle zingare di rifiutare.)
FRASQUITA FRASQUITA
Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, No, signori ufficiali, no, noi restiamo qua.
nous.
ZUNIGA ZUNIGA
Comment, vous ne viendrez pas… Come, non verrete...
MERCEDES MERCEDES
C’est impossible…. È impossibile…
MORALES MORALES
Mercédès! Mercedes!
MERCEDES MERCEDES
Je regrette… Mi dispiace…
MORALES MORALES
Frasquita! Frasquita!
FRASQUITA FRASQUITA
Je suis désolée… Sono desolata…
ZUNIGA ZUNIGA
Mais toi, Carmen… je suis bien sûr que tu ne Ma tu, Carmen… sono certo che tu non rifiuterai…
refuseras pas…
CARMEN CARMEN
C’est ce qui vous trompe, mon lieutenant… je refuse, E vi sbagliate, tenente… io rifiuto, e, se è possibile,
et encore plus nettement qu’elles deux, si c’est ancor più decisamente di loro due…
possible…
(Pendant que Zuniga parle à Carmen, Moralès et les (Mentre Zuniga parla a Carmen, Morales e gli altri due
deux autres lieutenants essaient de fléchir Frasquita e tenenti cercano di convincere Frasquita e Mercedes.)
Mercédès.)
ZUNIGA ZUNIGA
Tu m’en veux? Ce l’hai con me?
CARMEN CARMEN
Pourquoi vous en voudrais-je? E per quale ragione?
ZUNIGA ZUNIGA
Parce qu’il y a un mois j’ai eu la cruauté de t’envoyer Perché un mese fa sono stato così crudele da
à la prison… mandarti in prigione…
ZUNIGA ZUNIGA
J’étais de service, je ne pouvais pas faire autrement. Ero di servizio, non potevo fare altrimenti.
ZUNIGA ZUNIGA
Je le sais, pardieu, bien que tu n’y es pas allée… le Lo so bene, perdio, che non ci sei andata… il
brigadier qui était chargé de te conduire ayant jugé brigadiere che doveva portarti dentro aveva infatti
à propos de te laisser échapper… et de se faire deciso di lasciarti scappare… e di farsi perciò
dégrader et emprisonner pour cela… degradare e imprigionare…
CARMEN CARMEN
Dégrader et emprisonner?… Degradare e imprigionare?…
ZUNIGA ZUNIGA
Mon Dieu, oui!… on n’a pas voulu admettre qu’une Mio Dio, sì!… non si è voluto ammettere che una
aussi petite main ait été assez forte pour renverser mano così piccola fosse abbastanza forte da
un homme… rovesciare un uomo…
CARMEN CARMEN
Oh! Oh!
ZUNIGA ZUNIGA
Cela n’a pas paru naturel… Non è parso naturale…
CARMEN CARMEN
Et ce pauvre garçon est redevenu simple soldat? E quel povero ragazzo è ridiventato soldato
semplice?
ZUNIGA
Oui… et il a passé un mois en prison… ZUNIGA
Sì… e ha passato un mese in prigione…
CARMEN
Mais il en est sorti?… CARMEN
Ma ne è uscito?…
ZUNIGA
Depuis hier seulement! ZUNIGA
Solo da ieri!
CARMEN (faisantclaquer ses castagnettes)
Tout est bien, puisqu’il est sorti, tout est bien. CARMEN (facendo suonare le nacchere)
Va tutto bene, dato che è uscito, va tutto bene.
ZUNIGA
À la bonne heure, tu te consoles vite… ZUNIGA
Alla buon’ora, ti consoli in fretta…
CARMEN (à part)
Et j’ai raison… CARMEN (a parte)
(haut) E faccio bene…
Si vous m’en croyez, vous ferez comme moi; vous (a voce alta)
voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous Se mi date ascolto, farete come me; volete condurci
suivre… vous vous consolerez… via, noi non vi vogliamo seguire… vi consolerete…
MORALES MORALES
Il faudra bien! Per forza!
(La scène est interrompue par un chœur chanté dans (La scena è interrotta da un coro cantato fra le quinte.)
la coulisse.)
ZUNIGA ZUNIGA
Qu’est-ce que c’est ça? Che cos’è?
MERCEDES MERCEDES
Une promenade aux flambeaux… Una passeggiata al lume delle fiaccole…
MORALES MORALES
Et qui promène-t-on? E per chi?
FRASQUITA FRASQUITA
Je le reconnais… c’est Escamillo… un toréro qui s’est Lo riconosco… è Escamillo… un torero che si è fatto
fait remarquer aux dernières courses de Grenade et notare nelle ultime corride di Granata e che
qui promet d’égaler la gloire de Montez et de Pepe promette di eguagliare la gloria di Montez e di Pepe
Illo… Illo…
MORALES MORALES
Pardieu, il faut le faire venir… nous boirons en son Perdio, bisogna farlo venire… berremo in suo onore!
honneur!
ZUNIGA ZUNIGA
C’est cela, je vais l’inviter. Certo, vado a invitarlo.
(Il va à la fenêtre.) (Va alla finestra.)
Monsieur le toréro… voulez-vous nous faire l’amitié Signor torero… volete farci l’onore di salire qui? Vi
de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment troverete gente a cui piacciono tutti quelli che,
fort tous ceux qui, comme vous, ont de l’adresse et come voi, hanno abilità e coraggio…
du courage… (allontanandosi dalla finestra)
(quittant la fenêtre) Viene…
Il vient…
(suppliant)
PASTIA PASTIA(supplichevole)
Messieurs les officiers, je vous avais dit… Signori ufficiali, vi avevo detto…
ZUNIGA ZUNIGA
Ayez la bonté de nous laisser tranquilles, maître Abbiate la bontà di lasciarci tranquilli, mastro Lillas
Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire… Pastia, e fateci portare da bere…
ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES MORALES
Vivat! Vivat le toréro! Viva! Viva il torero!
Vivat! Vivat Escamillo! Viva! Viva Escamillo!
Vivat! Vivat! Viva! Viva!
Scène II Scena II
Les mêmes, Escamillo et ses amis. Gli stessi, Escamillo e i suoi amici.
ZUNIGA ZUNIGA
Ces dames et nous, vous remercions d’avoir accepté Queste signore e noi, vi ringraziamo di aver
notre invitation; nous n’avons pas voulu vous laisser accettato il nostro invito; non abbiamo voluto
passer sans boire avec vous au grand art de la lasciarvi passare senza brindare con voi alla grande
tauromachie… arte della tauromachia…
ESCAMILLO ESCAMILLO
Messieurs les officiers, je vous remercie. Signori ufficiali, vi ringrazio.
ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
(Entre les deux couplets Carmen remplit le verre (Fra le due strofe Carmen riempie il bicchiere di
d’Escamillo.) Escamillo.)
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d’un coup, on fait silence… D’improvviso, si fa silenzio…
On fait silence… Ah! Que se passe-t-il? Si fa silenzio… Ah! che succede?
Plus de cris, c’est l’instant! Non più grida, è il momento!
Le taureau s’élance Il toro si slancia
En bondissant hors du toril! Balzando fuori dal recinto!
Il s’élance! Il entre, il frappe!… un cheval roule, Si slancia! entra, colpisce!… un cavallo stramazza,
Entraînant un picador. Trascinando un picador:
«Ah! Bravo! Toro!» hurle la foule, «Ah! bravo! Toro!» urla la folla,
Le taureau va… il vient… il vient et frappe encor! Il toro va… viene… viene e colpisce ancora!
En secouant ses banderilles, E scuotendo le sue banderille,
Plein de fureur, il court! Corre infuriato!
Le cirque est plein de sang! L’arena è piena di sangue!
On se sauve, on franchit les grilles! Scappano, saltano oltre le griglie!
C’est ton tour maintenant! Ora è il tuo momento!
Allons! En garde! Ah! Dai! In guardia! Ah!
(avec fatuité) (fatuo)
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.
MERCEDES MERCEDES
L’amour! L’amore!
ESCAMILLO ESCAMILLO
L’amour! L’amore!
FRASQUITA FRASQUITA
L’amour! L’amore!
ESCAMILLO ESCAMILLO
L’amour! L’amore!
(regardant Carmen)
ESCAMILLO (guardando Carmen)
ESCAMILLO
L’amour! L’amore!
ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCÉDÈS, CARMEN, MORALÈS, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, l’amour t’attend! Toreador, l’amore ti aspetta!
(On boit, on échange des poignées de main avec le (Bevono, stringono la mano al torero.)
toréro.)
PASTIA PASTIA
Messieurs les officiers, je vous en prie. Signori ufficiali, ve ne prego.
ZUNIGA ZUNIGA
C’est bien, c’est bien, nous partons. Va bene, va bene, ce ne andiamo.
(Les officiers commencent à se préparer à partir. (Gli ufficiali si preparano a partire. Escamillo si trova
Escamillo se trouve près de Carmen.) vicino a Carmen.)
ESCAMILLO ESCAMILLO
Dis-moi ton nom, et la première fois que je frapperai Dimmi il tuo nome, e la prima volta che colpirò il
le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai. toro, sarà il tuo nome che pronuncerò.
CARMEN CARMEN
Je m’appelle la Carmencita. Mi chiamo la Carmencita.
ESCAMILLO ESCAMILLO
La Carmencita? La Carmencita?
CARMEN CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen, la Carmencita, come vorrai tu.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Eh bien, Carmen, ou la Carmencita, si je m’avisais Ebbene, Carmen, o la Carmencita, se mi venisse in
de t’aimer et de vouloir être aimé de toi, qu’est ce mente di amarti e di essere amato da te, cosa mi
que tu me répondrais? risponderesti?
CARMEN CARMEN
Je répondrais que tu peux m’aimer tout à ton aise, Risponderei che puoi amarmi quanto ti pare, ma
mais que quant à être aimé de moi, pour le moment che, quanto a essere amato da me, per ora è meglio
il n’y faut pas songer! non pensarci!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Ah! Ah!
CARMEN CARMEN
C’est comme ça. È così.
ESCAMILLO ESCAMILLO
J’attendrai alors, et je me contenterai d’espérer… Allora aspetterò, e mi accontenterò di sperare…
CARMEN CARMEN
Il n’est pas défendu d’attendre, et il est toujours Non è proibito aspettare, ed è sempre bello sperare.
agréable d’espérer.
(à Zuniga)
MORALES MORALES(a Zuniga)
Mauvaise campagne, lieutenant!… Una campagna andata male, tenente!…
ZUNIGA ZUNIGA
Bah! La bataille n’est pas encore perdue… Bah! la battaglia non è ancora perduta…
(bas, à Carmen) (piano, a Carmen)
Écoute-moi, Carmen: puisque tu ne veux pas venir Ascoltami, Carmen: se tu non vuoi venire con noi,
avec nous, c’est moi qui dans une heure reviendrai sono io che, fra un’ora, tornerò qui…
ici…
CARMEN CARMEN
Ici?… Qui?…
ZUNIGA ZUNIGA
Oui, dans une heure… après l’appel. Sì, fra un’ora… dopo l’appello.
CARMEN CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir… Non vi consiglio di tornare…
ESCAMILLO ESCAMILLO
C’est un grand honneur pour moi; je tâcherai de ne È un grande onore per me; cercherò di non esserne
pas me montrer indigne lorsque je combattrai sous indegno quando combatterò sotto i vostri occhi.
vos yeux.
(Tout le monde sort, excepté Carmen, Frasquita, (Tutti escono, tranne Carmen, Frasquita, Mercedes e
Mercédès et Lillas Pastia.) Lillas Pastia.)
FRASQUITA (a Pastia)
Perché eri così ansioso di farli andar via e ci hai fatto
(à Pastia)
FRASQUITA
segno di non seguirli?…
Pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir et
pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?
PASTIA
PASTIA
Sono appena arrivati il Dancairo e il Remendado…
Le Dancaïre et le Remendado viennent d’arriver… ils devono parlarvi dei vostri affari, degli affari d’Egitto.
ont à vous parler de vos affaires, des affaires
CARMEN
d’Égypte.
Il Dancairo e il Remendado?…
CARMEN
Le Dancaïre et le Remendado?…
PASTIA(aprendo una porta e chiamando col gesto)
Sì, eccoli… prego…
(ouvrant une porte et appelant du geste)
PASTIA
Oui, les voici… tenez… (Entrano il Dancairo e il Remendado. Pastia chiude le
porte, le imposte ecc., poi esce.)
(Entrent le Dancaïre et le Remendado. Pastia ferme les
portes, met les volets etc., puis s’en va.)
Scena IV
Carmen, Mercedes, Frasquita, il Dancairo, il
Scène IV Remendado.
Carmen, Mercédès, Frasquita, Le Dancaïre et le
FRASQUITA
Remendado.
Ebbene, le notizie?
FRASQUITA
IL DANCAIRO
Eh bien, les nouvelles?
Non troppo male, le notizie; arriviamo da Gibilterra…
LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles; nous arrivons de
IL REMENDADO
Gibraltar…
Bella città, Gibilterra… ci si vedono degli inglesi,
LE REMENDADO
molti inglesi, begli uomini gli inglesi; un po’ freddi,
Jolie ville, Gibraltar… on y voit des anglais, beaucoup ma distinti.
d’anglais, de jolis hommes les anglais; un peu
IL DANCAIRO
froids, mais distingués.
Remendado!…
LE DANCAÏRE
IL REMENDADO
Remendado!…
Capo.
LE REMENDADO
Patron. (mettendo la mano al coltello)
IL DANCAIRO
Chiaro?
(mettant la main sur son couteau)
LE DANCAÏRE
IL REMENDADO
Vous comprenez?
Chiarissimo, capo…
LE REMENDADO
IL DANCAIRO
Parfaitement patron…
Zitto, allora. Arriviamo da Gibilterra, e ci siamo
LE DANCAÏRE
messi d’accordo con un padrone di vascello per
Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous sbarcare mercanzie inglesi. Li aspetteremo vicino
avons arrangé avec un patron de navire alla costa, ne nasconderemo una parte sulla
l’embarquement de marchandises anglaises. Nous montagna e faremo passare il resto.
irons les attendre près de la côte, nous en Tutti i nostri compagni sono stati avvisati… sono qui,
cacherons une partie dans la montagne et nous nascosti, ma Abbiamo da fare un po’ di affari. Ma c’è
ferons passer le reste. Tous nos camarades ont été bisogno di voi soprattutto di voi tre… partirete con
prévenus… ils sont ici, cachés, mais c’est de vous noi…
trois surtout que Nous avons quelques bons coups
à faire. Mais nous avons besoin de vous… vous allez CARMEN (ridendo)
partir avec nous… Per far che? per aiutarvi a portare i fagotti? Bisogno
di noi?
CARMEN(riant)
Pourquoi faire? Pour vous aider à porter les ballots? IL REMENDADO
Besoin de nous? Oh! no… far portare dei fagotti alle signore… non
sarebbe distinto.
LE REMENDADO
Oh! Non… faire porter des ballots à des dames… ça (minaccioso)
IL DANCAIRO
ne serait pas distingué. Remendado?
(menaçant)
LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Remendado? Sì, capo.
LE REMENDADO IL DANCAIRO
Oui, patron. Non vi faremo portare i fagotti, ma abbiamo bisogno
di voi per un’altra faccenda. Sì, di voi!
LE DANCAÏRE
Nous ne ferons pas porter les ballots, mais nous
aurons besoin de vous pour autre chose. Oui, de Abbiamo in mente un affare…
vous!
MERCEDES, FRASQUITA
Nous avons en tête une affaire… Un buon affare, diteci?
LE DANCAÏRE CARMEN
Mais… tout de suite… Ah! un momento… un momento!
Se voi volete andare… andate!
CARMEN Ma io non vi accompagno.
Ah! Permettez… permettez! Non vengo… non vengo!
S’il vous plaît de partir… partez!
Mais je ne suis pas du voyage. IL DANCAIRO, IL REMENDADO
Je ne pars pas… je ne pars pas! Carmen, amor mio, tu verrai,
E non avrai mai il coraggio
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO Di lasciarci nelle peste!
Carmen, mon amour, tu viendras,
Et tu n’auras pas le courage MERCEDES, FRASQUITA
De nous laisser dans l’embarras! Ah! Carmen mia, verrai!
CARMEN IL DANCAIRO
Oui, amoureuse! Via, Carmen, non scherzare!
LE DANCAÏRE CARMEN
Voyons, Carmen, sois sérieuse! Innamorata da perdere la testa!
LE DANCAÏRE CARMEN
Ce n’est pas là ton dernier mot? Assolutamente!
CARMEN IL REMENDADO
Absolument! Bisogna che ti lasci convincere!
CARMEN IL DANCAIRO
Comment dis-tu ça? Ti dico che sono io il capo…
LE DANCAÏRE CARMEN
Je te dis que je suis le chef… E credi che ti obbedirò?…
CARMEN (furioso)
IL DANCAIRO
Et tu crois que je t’obéirai?… Carmen!…
(furieux)
LE DANCAÏRE CARMEN(calmissima)
Carmen!… Ebbene!…
LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Qu’est-ce que c’est? Nulla, capo!
LE REMENDADO IL DANCAIRO
Rien, patron! Innamorata… non è una ragione, questa.
LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Amoureuse… ce n’est pas une raison, cela. Certo che non lo è… anch’io sono innamorato, e
questo non m’impedisce di rendermi utile.
LE REMENDADO
Le fait est que ce n’en est pas une… moi aussi, je suis
amoureux, et ça ne m’empêche pas de me rendre CARMEN
utile. Andate senza di me… verrò a raggiungervi domani…
ma questa sera, resto…
CARMEN
Partez sans moi… j’irai vous rejoindre demain… mais FRASQUITA
pour ce soir, je reste… Non ti ho mai visto così; ma chi aspetti?
FRASQUITA
Je ne t’ai jamais vue comme cela; qui attends-tu CARMEN
donc? Un povero diavolo di soldato che mi ha fatto un
favore…
CARMEN
Un pauvre diable de soldat qui m’a rendu service… MERCEDES
Il soldato che era in prigione?
MERCEDES CARMEN
Ce soldat qui était en prison? Sì…
CARMEN FRASQUITA
Oui… E a cui, quindici giorni fa, il carceriere ha
consegnato di nascosto un pane dove c’era una
FRASQUITA moneta d’oro e una lima?…
Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ta
part un pain dans lequel il y avait une pièce d’or et CARMEN (avvicinandosi alla finestra)
une lime?… Sì.
CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais… DON JOSÉ (frale quinte, da molto lontano)
Altolà!
Chi va là?
DON JOSE (dans la coulisse, de très loin) Dragone d’Alcalá!
Halte-là! Dove vai di là,
Qui va là? Dragone d’Alcalá?
Dragon d’Alcala! Io vado a gettare
Où t’en va tu par là, Nella polvere
Dragon d’Alcala? Il mio rivale.
Moi, je m’en vais faire Se è così,
Mordre la poussière Passate, amico.
À mon adversaire. Affare d’onore,
S’il en est ainsi, Affare di cuore;
Passez, mon ami. Per noi tutto è là,
Affaire d’honneur, Dragoni d’Alcalá!
Affaire de cœur;
Pour nous tout est là, (Mentre canta, Carmen, il Dancairo, il Remendado,
Dragons d’Alcala! Mercedes e Frasquita, dalle imposte socchiuse,
guardano venire Don José.)
(Pendant qu’il chante, Carmen, le Dancaïre, le
Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets
entr’ouverts, regardent venir Don José.) MERCEDES
È un dragone, in fede mia.
MERCEDES FRASQUITA
C’est un dragon, ma foi. E un bel dragone.
FRASQUITA (a Carmen)
IL DANCAIRO
Et un beau dragon. Ebbene, poiché non vuoi venire che domani, sai
almeno cosa dovresti fare?
(à Carmen)
LE DANCAÏRE
Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain, CARMEN
sais-tu au moins ce que tu devrais faire? Cosa dovrei fare?…
CARMEN IL DANCAIRO
Qu’est ce que je devrais faire? Dovresti convincere il tuo dragone a venire con te e
a unirsi a noi.
LE DANCAÏRE
Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et de CARMEN
se joindre à nous. Ah!… se si potesse!… ma non bisogna pensarci…
sono sciocchezze… è troppo stupido.
CARMEN
Ah!… si cela se pouvait!… mais il n’y faut pas penser… IL DANCAIRO
ce sont des bêtises… il est trop niais. Perché l’ami, se ammetti tu stessa…
LE DANCAÏRE
Pourquoi l’aimes-tu puisque tu conviens toi- CARMEN
même… Perché è un bel ragazzo e perché mi piace.
CARMEN IL REMENDADO(fatuo)
Parce qu’il est joli garçon donc et qu’il me plaît. Il capo non lo capisce, lui… che basti essere un bel
ragazzo per piacere alle donne…
LE REMENDADO
Le patron ne comprend pas ça, lui… qu’il suffise IL DANCAIRO
d’être joli garçon pour plaire aux femmes… Aspetta un momento, tu, aspetta un momento…
Scène V CARMEN
Don José, Carmen, puis Pastia. Eccoti… finalmente… Che felicità!
DON JOSÉ
Cosa dici?
CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! CARMEN
No! non mi ami!
DON JOSE No! Perché se tu mi amassi,
Que dis-tu? Laggiù, laggiù mi seguiresti!
CARMEN
Adieu!
Scena VI
(José se dirige vers la porte. Au moment où il va ouvrir,
Gli stessi, Zuniga, poi il Dancairo, il Remendado, le
on frappe. Silence.)
zingare e gli zingari.
Scène VI
ZUNIGA(da fuori)
Les mêmes, Zuniga, puis le Dancaïre, le Remendado,
Olà! Carmen! olà! olà!
les bohémiennes et les bohémiens.
DON JOSE
Chi bussa? chi è là?
ZUNIGA(au dehors)
Holà! Carmen! Holà! Holà! CARMEN
Taci… taci!
DON JOSE
Qui frappe? Qui vient là? ZUNIGA (entrando dopo aver sfondato la porta)
Mi apro da solo… ed entro…
CARMEN (Vede Don José; a Carmen)
Tais-toi… tais-toi! Perbacco, bella mia!
La scelta non è felice!
ZUNIGA (entrant après avoir fait sauter la porte) Scende di livello
J’ouvre moi-même… et j’entre… Chi si prende il soldato quando ha l’ufficiale.
(Il aperçoit Don José; à Carmen) (a Don José)
Ah! fi! ah! fi! la belle! Via, fila!
Le choix n’est pas heureux!
C’est se mésallier DON JOSÉ (calmo, ma deciso)
De prendre le soldat quand on a l’officier. No!
(à Don José)
Allons, décampe! ZUNIGA (con severità)
E invece sì! te ne andrai!
DON JOSE (calme, mais résolu)
Non! DON JOSÉ
Non me ne andrò affatto!
ZUNIGA
Si fait! tu partiras. ZUNIGA (minacciando Don José)
Imbecille!
DON JOSE
Je ne partirai pas! DON JOSÉ (afferrandola sciabola)
Per Giove! ne pioveranno dei colpi!
ZUNIGA (menaçant Don José)
Drôle! CARMEN (gettandosi fra loro)
Al diavolo il geloso!
(sautant sur son sabre)
DON JOSE A me! a me!
Tonnerre!… il va pleuvoir des coups! (Gli zingari e le zingare si affacciano da ogni lato; a un
gesto di Carmen, il Dancairo e il Remendado si gettano
CARMEN (se jetant entre eux) su Zuniga e lo disarmano.)
Au diable le jaloux! (a Zuniga con aria irridente)
À moi! à moi! Bell’ufficiale, bell’ufficiale, l’amore
(Les bohémiens et les bohémiennes paraissent de tous Vi gioca ora un assai brutto tiro!
les côtés; sur un geste de Carmen, le Dancaïre et le Non arrivate in buon punto!
Remendado se jettent sur Zuniga et le désarment.) Ohimè! e siamo obbligati,
(à Zuniga d’un ton moqueur) Per non essere denunciati,
Bel officier, bel officier, l’amour A custodirvi almeno… per un’ora.
Vous joue en ce moment un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal! IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Hélas! et nous sommes forcés, (a Zuniga, pistola in mano e con la più grande cortesia)
Ne voulant être dénoncés, Mio caro signore,
De vous garder au moins… pendant une heure. Lasceremo, col vostro beneplacito,
Questa dimora;
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE E voi verrete con noi?
(à Zuniga, le pistolet à la main et avec la plus grande
politesse)
Mon cher monsieur! CARMEN (ridendo)
Nous allons, s’il vous plaît, È una passeggiata.
Quitter cette demeure;
Vous viendrez avec nous? IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Acconsentite?
CARMEN (riant)
C’est une promenade. IL DANCAIRO, IL REMENDADO, GLI ZINGARI
Rispondete, amico.
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE
Consentez-vous? ZUNIGA(mettendosi allegramente il cuore in pace)
Certo,
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, LES BOHEMIENS Tanto più che le vostre ragioni
Répondez, camarade! Sono di quelle irresistibili!
(sempre allegramente)
ZUNIGA (prenant son parti gaîment) Ma attenti a voi!… più tardi!
Certainement.
D’autant plus que votre argument (con filosofia)
IL DANCAIRO
Est un de ceux auxquels on ne résiste guère! La guerra è guerra!…
(toujours gaîment) Intanto, mio caro ufficiale,
Mais gare à vous!… plus tard! Passate avanti senza farvi pregare!
DON JOSE(entraîné)
Ah!
La vie errante, le ciel ouvert etc.
Un site sauvage dans la montagne. Un luogo selvaggio sulla montagna.
Scène I Scena I
Carmen, José, Le Dancaïre, Le Remendado, Mercédès, Carmen, Don José, il Dancairo, il Remendado,
Frasquita, bohémiennes et bohémiens. Mercedes, Frasquita, zingare e zingari.
Au lever du rideau quelques contrebandiers sont Al levarsi del sipario alcuni contrabbandieri sono
couchés ça et là enveloppés dans leurs manteaux. coricati qua e là avvolti nei loro mantelli. Entrata degli
Entrée des bohémiens. zingari.
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, DON JOSE, MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, DON JOSÉ,
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Notre métier est bon, mais pour le faire il faut Il nostro mestiere è bello; ma per farlo bisogna
Avoir une âme forte! Avere un’anima forte!
Et le péril est en haut, Il pericolo è in alto,
Il est en bas, il est en haut, È in basso, è in alto,
Il est partout, qu’importe! È dovunque, che importa!
Nous allons en avant sans souci du torrent, Andiamo avanti incuranti del torrente,
Sans souci du torrent, sans souci de l’orage! Incuranti del torrente, incuranti della tempesta!
Sans souci du soldat qui là-bas nous attend, Incuranti del soldato che ci aspetta laggiù,
Et nous guette au passage! Di vedetta al nostro passaggio,
Sans souci nous allons en avant! Incuranti andiamo avanti!
Écoute, écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, ascolta, compagno ecc.
TOUS TUTTI
Prends garde! Prends garde! Attento! Attento!
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Halte! nous allons nous arrêter ici… ceux qui on Alt! ci fermeremo qui… quelli che hanno sonno
sommeil pourront dormir pendant une demi- potranno dormire una mezz’ora…
heure…
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Je vais, moi, voir s’il y a moyen de faire entrer les Io, invece, vado a vedere se c’è mezzo di far entrare
marchandises dans la ville… une brèche s’est faite le mercanzie in città… si è fatta una breccia nel
dans le mur d’enceinte et nous pourrions passer par muro di cinta e potremmo passare di là: purtroppo
là: malheureusement on a mis un factionnaire pour hanno messo una sentinella per far la guardia alla
garder cette brèche. breccia.
DON JOSE
Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce DON JOSÉ
factionnaire serait un homme à nous… Lillas Pastia ci ha fatto sapere che, questa notte, la
sentinella sarà uno dei nostri…
LE DANCAÏRE
Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper… le IL DANCAIRO
factionnaire qu’il veut dire a pu être changé… Avant Sì, ma Lillas Pastia potrebbe essersi sbagliato… la
d’aller plus loin je ne trouve pas mauvais de sentinella di cui parla potrebbe essere cambiata…
m’assurer par moi-même… Prima di proseguire, non mi sembra una cattiva
idea controllare personalmente…
(appelant) (chiamando)
Remendado!… Remendado!…
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Debout, tu vas venir avec moi… In piedi, tu vieni con me…
LE REMENDADO IL REMENDADO
Mais, patron… Ma, capo…
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Qu’est-ce que c’est? Che c’è?…
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Allons, passe devant. Andiamo, passa davanti.
LE REMENDADO IL REMENDADO
Et moi, qui rêvais que j’allais pouvoir dormir… C’était E io che sognavo di poter dormire… Era un sogno,
un rêve, hélas, c’était un rêve! ohimè, era un sogno!
(Il sort suivi du Dancaïre.) (Esce, seguito dal Dancairo.)
Scène II Scena II
Les mêmes, moins le Dancaïre et le Remendado. Gli stessi, tranne il Dancairo e il Remendado.
Pendant la scène entre Carmen et José, quelques Durante la scena fra Carmen e José, alcuni zingari
bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et accendono un fuoco presso il quale vengono a sedersi
Frasquita viennent s’asseoir, les autres se roulent dans Mercedes e Frasquita, gli altri si avvolgono nei loro
leurs manteaux, se couchent et s’endorment. mantelli, si stendono per terra e si addormentano.
CARMEN CARMEN
Non. No.
CARMEN CARMEN
Ce qui est sûr c’est que je t’aime beaucoup moins Di sicuro, ti amo molto meno di prima… e se continui
qu’autrefois… et que si tu continues à t’y prendre de a comportarti in quel modo, finirò per non amarti
cette façon-là, je finirai par ne plus t’aimer du tout… del tutto… Non voglio che mi si tormenti, e
Je ne veux pas être tourmentée ni surtout soprattutto che mi si comandi. Quello che voglio, è
commandée. Ce que je veux, c’est être libre et faire essere libera e fare quello che mi piace.
ce qui me plaît.
CARMEN CARMEN
Oui. Qu’est-ce que tu regardes là, à quoi penses- Sì. Cosa stai guardando là, a cosa pensi?…
tu?…
CARMEN CARMEN
Une bonne vieille femme? Una buona vecchia?
CARMEN CARMEN
Ta mère… Eh bien là, vrai, tu ne ferais pas mal d’aller Tua madre… Ma allora, davvero, non faresti male ad
la retrouver, car décidément tu n’es pas fait pour andare da lei, poiché decisamente non sei fatto per
vivre avec nous… chien et loup ne font pas vivere con noi… cani e lupi non vanno d’accordo…
longtemps bon ménage…
CARMEN CARMEN
Sans compter que le métier n’est pas sans péril Senza contare che il mestiere non è senza pericolo
pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher per quelli che, come te, rifiutano di nascondersi
quand ils entendent les coups de fusil… plusieurs quando sentono i colpi di fucile… molti dei nostri ci
des nôtres y ont laissé leur peau, ton tour viendra. hanno lasciato la pelle, verrà il tuo turno.
CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être?... Mi uccideresti, forse?…
(José ne répond pas.) (José non risponde.)
À la bonne heure… j’ai vu plusieurs fois dans les Alla buon’ora… ho visto spesso nelle carte che
cartes que nous devions finir ensemble. dovevamo finire insieme.
(faisant claquer ses castagnettes) (facendo suonare le sue nacchere)
Bah! arrive qui plante… Bah! accada quel che deve…
CARMEN CARMEN
Mais oui, je te l’ai déjà dit… Ma sì, te l’ho già detto…
(Elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de Mercédès (Volta le spalle a José e va a sedersi presso Mercedes e
et de Frasquita. Après un instant d’indécision, José Frasquita. Dopo un istante d’indecisione, José si
s’éloigne à son tour et va s’étendre sur les rochers. allontana a sua volta e va a sdraiarsi sulle rocce.
Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès Durante le ultime battute, Mercedes e Frasquita hanno
et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.) messo davanti a sé delle carte da gioco.)
MERCEDES MERCEDES
Mêlons! Mescoliamo!
FRASQUITA FRASQUITA
Mêlons! Mescoliamo!
MERCEDES MERCEDES
Coupons! Tagliamo!
FRASQUITA FRASQUITA
Coupons! Tagliamo!
MERCEDES MERCEDES
Bien! c’est cela! Va bene così!
FRASQUITA FRASQUITA
Bien! c’est cela! Va bene così!
MERCEDES MERCEDES
Trois cartes ici… Tre carte qui…
FRASQUITA FRASQUITA
Trois cartes ici… Tre carte qui…
MERCEDES MERCEDES
Quatre là! Quattro là!
FRASQUITA FRASQUITA
Quatre là! Quattro là!
FRASQUITA FRASQUITA
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà!
MERCEDES MERCEDES
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!
FRASQUITA FRASQUITA
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!
FRASQUITA FRASQUITA
Parlez! Parlate!
MERCEDES MERCEDES
Parlez! Parlate!
FRASQUITA FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux Io vedo un giovane innamorato
Qui m’aime on ne peut davantage. Che mi ama quanto più non si può.
MERCEDES MERCEDES
Le mien est très riche et très vieux; Il mio è molto ricco e vecchio;
Mais il parle de mariage! Ma parla di matrimonio!
FRASQUITA(fièrement) FRASQUITA(fieramente)
Il me campe sur son cheval, Mi mette sul suo cavallo,
Et dans la montagne il m’entraîne! Mi porta sulla montagna!
MERCEDES MERCEDES
Dans un château presque royal, In un castello quasi regale,
Le mien m’installe en souveraine! Il mio mi installa sovrana!
FRASQUITA FRASQUITA
De l’amour à n’en plus finir, Amore a non finire,
Tous les jours, nouvelles folies! Ogni giorno, nuove follie!
MERCEDES MERCEDES
De l’or tant que j’en puis tenir, Oro quanto ne posso prendere,
Des diamants, des pierreries! Diamanti, pietre preziose!
FRASQUITA FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux, Il mio diventa un capo famoso,
Cent hommes marchent à sa suite! Dietro a lui marciano cento uomini!
MERCEDES MERCEDES
Le mien… en croirai-je mes yeux? Il mio… non credo ai miei occhi!
Oui… Il meurt! Sì… Muore!
(avec joie) (con gioia)
Ah! je suis veuve et j’hérite! Ah! sono vedova ed eredito!
MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA
Ah! Ah!
Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlate ancora, parlate, mie belle ecc.
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!
MERCEDES MERCEDES
Fortune! Fortuna!
FRASQUITA FRASQUITA
Amour! Amore!
CARMEN CARMEN
Voyons, que j’essaie à mon tour. Vediamo, ch’io provi a mia volta.
(Carmen tourne les cartes de son côté.) (Carmen a sua volta gira le carte.)
Carreau! Pique! La mort! Quadri! Picche! La morte!
J’ai bien lu!… moi d’abord, ensuite lui… Ho letto bene… prima io, poi lui…
Pour tous les deux, la mort! Per tutti e due, la morte!
En vain, pour éviter les réponses amères, Invano per evitare risposte amare,
En vain tu mêleras! Invano le mischierai,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères Non serve a nulla, le carte sono sincere
Et ne mentiront pas! E non mentiranno!
Dans le livre d’en haut si ta page est heureuse, Se nel libro di lassù la tua pagina è fortunata,
Mêle et coupe sans peur, Mischia e taglia senza paura;
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse, La carta si volterà con gioia sotto le tue dita,
T’annonçant le bonheur! Annunciandoti la felicità!
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Ma se devi morire, se la tremenda parola
Est écrit par le sort, È scritta dalla sorte,
Recommence vingt fois, la carte impitoyable Ricomincia venti volte, la carta impietosa
Répétera: la mort! Ripeterà: la morte!
(tournant les cartes) (voltando le carte)
Encor! Encor! Toujours la mort! Ancora! Ancora! Sempre la morte!
CARMEN CARMEN
Encor! Le désespoir! Ancora! La disperazione!
La mort! la mort! La morte! La morte!
Encor… la mort! Ancora… la morte!
MERCEDES MERCEDES
Fortune! Fortuna!
FRASQUITA FRASQUITA
Amour! Amore!
CARMEN CARMEN
Toujours la mort! Sempre la morte!
MERCEDES MERCEDES
Encor! Ancora!
CARMEN CARMEN
Eh bien?… Ebbene?…
FRASQUITA FRASQUITA
La route est-elle libre? La strada è libera?
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Eh bien, j’avais raison de ne pas me fier aux Ebbene, avevo ragione a non fidarmi delle
renseignements de Lillas Pastia; nous n’avons pas informazioni di Lillas Pastia; non abbiamo trovato la
trouvé son factionnaire, mais en revanche nous sua sentinella, ma, in cambio, abbiamo trovato tre
avons aperçu trois J’ai vu des douaniers qui Ho visto dei doganieri che custodivano la breccia, e
gardaient la brèche et qui la gardaient bien, je vous che la custodivano bene, potete credermi…
assure… Il faut nous en débarrasser. Dobbiamo liberarcene.
CARMEN CARMEN
Savez-vous les noms à ces douaniers? Sapete i nomi, di questi doganieri?
LE REMENDADO IL REMENDADO
Certainement nous savons leurs noms; qui est-ce Certo che li sappiamo; chi conosce i doganieri
qui connaîtrait les douaniers si nous ne les meglio di noi?… C’erano Eusebio, Perez e
connaissions pas?… Il y avait Eusebio, Perez et Bartolomeo…
Bartolomé…
FRASQUITA FRASQUITA
Eusebio… Eusebio…
MERCEDES MERCEDES
Perez… Perez…
CARMEN CARMEN
Et Bartolomé… E Bartolomeo…
(en riant) (ridendo)
N’ayez pas peur, Dancaïre, nous vous en répondons Non temete, Dancairo, rispondiamo noi, dei vostri
de vos trois douaniers… C’est bon. Ne vous inquiétez tre doganieri… Sta bene. Non vi preoccupate. Ci
pas. On s’occupe de vos douaniers. occupiamo noi dei vostri doganieri
(furieux)
DON JOSE (furioso)
DON JOSÉ
Carmen!… Carmen!…
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta Ah! ma tu ci lascerai tranquilli, con la tua gelosia…
jalousie… le jour vient et nous n’avons pas de temps si fa giorno e non abbiamo tempo da perdere… In
à perdre… En route, les enfants… cammino, ragazzi…
(On commence à prendre les ballots.) (Cominciano a prendere gli involti.)
Quant à toi, Quanto a te,
(s’adressant à José) (rivolgendosi a José)
Je te confie la garde des marchandises que nous ti affido la guardia delle mercanzie che non
n’emporterons pas… Tu vas te placer là, sur cette porteremo con noi… Va’ a metterti là, in alto… sarai
hauteur… tu y seras à merveille pour voir si nous piazzato benissimo per vedere se siamo seguiti… nel
sommes suivis…; dans le cas où tu apercevrais caso in cui scorgessi qualcuno, t’autorizzo a sfogare
quelqu’un, je t’autorise à passer ta colère sur la tua ira sull’indiscreto. Siamo pronti?…
l’indiscret. Nous y sommes?…
LE REMENDADO IL REMENDADO
Oui, patron. Sì, capo.
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
En route alors… In cammino allora…
(aux femmes) (alle donne)
Mais vous ne vous flattez pas, vous me répondez Ma siete sicure, rispondete davvero di quei tre
vraiment de ces trois douaniers? doganieri?
CARMEN CARMEN
N’ayez pas peur, Dancaïre. Niente paura, Dancairo.
TOUS TUTTI
Il aime à plaire! Ama piacere!
MERCEDES MERCEDES
Le douanier sera clément! Il doganiere sarà clemente!
TOUS TUTTI
Il est galant! È galante!
CARMEN CARMEN
Le douanier sera charmant! Il doganiere sarà affascinante!
TOUS TUTTI
Il aime à plaire! Ama piacere!
FRASQUITA FRASQUITA
Le douanier sera galant! Il doganiere sarà galante!
MERCEDES MERCEDES
Oui, le douanier sera même entreprenant! Sì, il doganiere sarà perfino intraprendente!
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
Oui, le douanier, c’est notre affaire etc. Sì, è affar nostro, il doganiere ecc.
Scène IV Scena IV
Le guide, puis Micaëla. La guida, poi Micaela.
LE GUIDE LA GUIDA
(s’avance avec précaution, puis fait un signe à Micaëla (avanza con precauzione, poi fa un segno a Micaela che
que l’on ne voit pas encore) non è ancora visibile)
Nous y sommes. Ci siamo.
MICAËLA(entrant) MICAELA(entrando)
C’est ici. È qui.
LE GUIDE LA GUIDA
Oui, vilain endroit, n’est-ce pas, et pas rassurant du Sì, brutto posto, vero? e per nulla rassicurante!
tout?
MICAËLA MICAELA
Je ne vois personne. Non vedo nessuno.
LE GUIDE LA GUIDA
Ils viennent de partir, mais ils reviendront bientôt Sono appena partiti, ma ritorneranno presto,
car ils n’ont pas emporté toutes leurs poiché non hanno portato via tutte le loro
marchandises… je connais leurs habitudes… prenez mercanzie… conosco le loro abitudini… state
garde… l’un de leurs doit être en sentinelle quelque attenta… uno di loro deve essere di sentinella da
part et si l’on nous apercevait… qualche parte, e se ci scorgessero…
MICAËLA MICAELA
Je l’espère bien qu’on m’apercevra… puisque je suis Spero proprio che mi scorgano… poiché sono
venue ici tout justement pour parler à… pour parler venuta qui appunto per parlare a… per parlare a uno
à un de ces contrebandiers… di quei contrabbandieri…
LE GUIDE LA GUIDA
Eh bien là, vrai, vous pouvez vous vanter d’avoir du Quanto a questo, potete vantarvi di averne, del
courage… tout à l’heure quand nous nous sommes coraggio… un momento fa, quando ci siamo trovati
trouvés au milieu de ce troupeau de taureaux in mezzo a quella mandria di tori guidati dal celebre
sauvages que conduisait le célèbre Escamillo, vous Escamillo, non avete tremato… E ora, venire ad
n’avez pas tremblé… Et maintenant venir ainsi affrontare così questi zingari…
affronter ces Bohémiens…
MICAËLA MICAELA
Je ne suis pas facile à effrayer. Non mi spavento facilmente.
LE GUIDE LA GUIDA
Vous dites cela parce que je suis près de vous, mais Dite così perché ci sono io vicino a voi, ma se foste
si vous étiez toute seule… sola…
MICAËLA MICAELA
Je n’aurais pas peur, je vous assure. Non avrei paura, vi assicuro.
LE GUIDE LA GUIDA
Bien vrai?… Davvero?…
MICAËLA MICAELA
Bien vrai… Davvero…
MICAËLA MICAELA
C’est cela, allez m’attendre! D’accordo, andate ad aspettarmi!
LE GUIDE LA GUIDA
Vous restez décidément? Voi restate, è deciso?
MICAËLA MICAELA
Oui, je reste! Sì, resto!
LE GUIDE LA GUIDA
Que tous les saints du paradis vous soient en aide Che tutti i santi del paradiso vi soccorrano, allora!
alors!
Scène V Scena V
Micaëla seule. Micaela sola.
MICAËLA (regardant
autour d’elle) MICAELA(guardando intorno a sé)
Mon guide avait raison… l’endroit n’a rien de La guida aveva ragione… il posto non è rassicurante.
rassurant…
Mais… je ne me trompe pas… à cents pas d’ici… sur Ma… non mi sbaglio… a cento passi da qui… su
ce rocher, c’est Don José. quella roccia, c’è Don José.
(appelant) (chiamando)
José! José! José, José!
(avec terreur) (con terrore)
Mais que fait-il? il ne regarde pas de mon côté… il Ma cosa fa?… non guarda dalla mia parte… arma la
arme sa carabine, il ajuste… il fait feu… carabina, prende la mira… spara…
(On entend un coup de feu.) (Si sente un colpo d’arma da fuoco.)
Ah! mon Dieu, j’ai trop présumé de mon courage… Ah! mio Dio, ho sopravvalutato il mio coraggio… ho
j’ai peur… j’ai peur… paura… ho paura.
(Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment, (Scompare dietro le rocce. Nello stesso momento entra
entre Escamillo tenant son chapeau à la main.) Escamillo col cappello in mano.)
Scène VI Scena VI
Escamillo, puis Don José. Escamillo, poi Don José.
ESCAMILLO ESCAMILLO
(avec insouciance) (con noncuranza)
Je ne vous dis pas non. Non dico di no.
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie! Ma sono innamorato, mio caro, alla follia!
(gaîment) (con allegria)
Et celui-là serait un pauvre compagnon E sarebbe un pover’uomo
Qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie! Chi, per vedere il suo amore, non rischiasse la vita!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Appunto.
C’est une zingara, mon cher… È una zingara, mio caro…
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen, oui, mon cher. Carmen! sì, mio caro.
Elle avait pour amant, Aveva per amante
Un soldat qui jadis a déserté pour elle. Un soldato che per lei divenne disertore.
(à part)
DON JOSE (a parte)
DON JOSÉ
Carmen! Carmen!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s’adoraient! mais c’est fini, je crois, Si adoravano! ma è finita, credo,
Les amours de Carmen ne durent pas six mois. Gli amori di Carmen non durano sei mesi.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime! L’amo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime, L’amo,
Oui, mon cher, je l’aime, Sì, mio caro, l’amo,
Je l’aime à la folie! L’amo alla follia!
DON JOSE DON JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de Bohême, Ma per rapirci le nostre zingare,
Savez-vous bien qu’il faut payer?
Sapete bene che si deve pagare?
ESCAMILLO (gaîment)
Soit! on paiera, soit! on paiera. ESCAMILLO(con allegria)
D’accordo! si pagherà. D’accordo! si pagherà.
(surpris)
ESCAMILLO ESCAMILLO(sorpreso)
À coups de navaja! A colpi di navaja!
ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en suis ravi, mon cher! A meraviglia, mio caro,
Et le tour est complet! Così il cerchio si chiude!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, Che disdetta,
J’en rirais, vraiment! Da far ridere veramente!
Chercher la maîtresse Cercare l’amichetta
Et trouver l’amant! E trovarne l’amante!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise, La conosco, la tua guardia navarrese,
Et je te préviens en ami E ti prevengo, da amico,
Qu’elle ne vaut rien. Che non vale niente.
(Don José, sans répondre marche sur Escamillo.) (Don José, senza rispondere, avanza su Escamillo.)
À ton aise! Come vuoi tu!
Je t’aurai du moins averti. Ti avrò almeno avvertito
(Combat. Escamillo, très calme, cherche seulement à (Si battono. Escamillo, calmissimo, cerca solo di
se défendre.) difendersi.)
(furieux)
DON JOSE DON JOSÉ(furioso)
Tu m’épargnes, maudit! Mi stai risparmiando, maledetto!
ESCAMILLO ESCAMILLO
À ce jeu de couteau, A questo gioco di coltello,
Je suis trop fort pour toi! Sono troppo forte per te!
(Le combat recommence. Don José se trouve à la merci (Ricomincia il combattimento. Don José si trova alla
d’Escamillo.) mercé di Escamillo.)
ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout beau! Perfetto!
Ta vie est à moi, La tua vita è mia,
(noblement) (con nobiltà)
Mais en somme, Ma insomma,
J’ai pour métier de frapper le taureau, Il mio mestiere è di colpire il toro,
Non de trouer le coeur de l’homme! Non di bucare il cuore dell’uomo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! mais au moins, respire un peu! D’accordo! ma almeno prendi fiato!
ESCAMILLO ESCAMILLO
En garde! In guardia!
(La navaja d’Escamillo se brise. Don José va le frapper.) (La navaja di Escamillo si spezza. Don José sta per
colpirlo.)
CARMEN (arrêtant le bras de Don José) CARMEN (fermando il braccio di Don José)
Holà! holà! José! Olà! olà! José!
ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu’avant de vous dire au revoir, Accettate almeno che prima di dirvi arrivederci,
Je vous invite tous aux courses de Séville. Vi inviti tutti alle corride di Siviglia.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux. Per parte mia conto brillarvi al meglio.
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(regardant Carmen) (guardando Carmen)
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(froidement à Don José, qui a fait un geste menaçant) (freddamente a Don José, che ha fatto un gesto
L’ami, tiens-toi tranquille! minaccioso)
J’ai tout dit… Amico, sta’ calmo!
(regardant Carmen) Ho detto tutto.
Oui, j’ai tout dit… et je n’ai plus ici qu’à faire mes (guardando Carmen)
adieux!… Ho detto tutto!… E devo solo fare i miei saluti!…
(Escamillo sort lentement. Don José veut s’élancer sur (Escamillo esce lentamente. Don José vuole lanciarsi su
lui, mais il est retenu par le Dancaïre et le Remendado.) di lui, ma è trattenuto dal Dancairo e dal Remendado.)
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
En route, en route, il faut partir! In cammino, in cammino, bisogna partire!
LE REMENDADO IL REMENDADO
Halte! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. Alt! c’è qualcuno che cerca di nascondersi.
(Il amène Micaëla.) (Conduce Micaela.)
CARMEN CARMEN
Une femme! Una donna!
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Pardieu! la surprise est heureuse! Perdio! Che bella sorpresa!
(avec joie)
MICAËLA MICAELA(con gioia)
Don José! Don José!
MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! Io, io vengo a cercarti!
Là-bas est la chaumière Laggiù c’è la casetta,
Où sans cesse priant, Dove, sempre pregando,
Une mère, ta mère, Una madre, tua madre,
Pleure, hélas! sur son enfant! Piange, ohimè!, su suo figlio!
Elle pleure et t’appelle, Piange e ti chiama,
Elle pleure et te tend les bras! Piange e ti tende le braccia!
Tu prendras pitié d’elle, Avrai pietà di lei,
José, ah! José, tu me suivras! José, ah! José, mi seguirai!
(à Carmen)
DON JOSE DON JOSÉ(a Carmen)
Tu me dis de la suivre!… Mi dici di seguirla!…
CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir. Sì, dovresti andartene.
MICAËLA MICAELA
Hélas! José! Ohimè! José!
MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! Sì, Don José!
(Carmen veut s’élancer; Don José, menaçant, lui barre (Carmen sta per slanciarsi; Don José, minaccioso, le
le passage.) sbarra il passo.)
Une place à Séville. Una piazza a Siviglia.
Au fond du théâtre les murailles de vielles arènes. In fondo alla scena i muri di vecchie arene. L’entrata
L’entrée du cirque est fermée par un long velum. dell’arena è chiusa da un lungo tendale.
Scène I Scena I
Zuniga, Frasquita, Mercédès, marchands et Zuniga, Frasquita, Mercedes, venditori e venditrici, la
marchandes, la foule, les enfants, une marchande folla, i bambini, una venditrice d’arance, uno zingaro;
d’oranges, un bohémien; puis Carmen et Escamillo. poi Carmen ed Escamillo.
ZUNIGA ZUNIGA
Des oranges… vite! Arance… presto!
ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Des éventails! Olà! ventagli!
UN BOHEMIEN (à
Zuniga qui le repousse) UNO ZINGARO (a
Zuniga che lo respinge)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? Volete anche un binocolo?
ZUNIGA ZUNIGA
Qu’avez-vous donc fait de la Carmencita? Je ne la Ma che ne avete fatto della Carmencita? Non la
vois pas. vedo.
FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l’heure… Escamillo est ici, la La vedremo fra poco… Escamillo è qui, la
Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita non deve essere distante.
MORALES MORALES
Ah! c’est Escamillo, maintenant?… Ah! è Escamillo, adesso?…
MERCEDES MERCEDES
Elle en est folle… Ne va pazza…
FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, sait-on ce qu’il est E il suo antico amante José, si sa com’è finito?...
devenu?…
ZUNIGA ZUNIGA
Il a reparu dans le village où sa mère habitait… È riapparso nel villaggio dove abitava sua madre…
l’ordre avait même été donné de l’arrêter, mais era anche stato dato l’ordine di arrestarlo, ma,
quand les soldats sont arrivés, José n’était plus là… quando sono arrivati i soldati, José non era più là…
MERCEDES MERCEDES
En sorte qu’il est libre? Così è libero?
ZUNIGA ZUNIGA
Oui, pour le moment. Sì, per il momento.
FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille à la place de Mah! non sarei tranquilla io, al posto di Carmen, non
Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. sarei tranquilla per niente.
LA FOULE LA FOLLA
Les voici! Eccoli!
Oui, les voici! Sì, eccoli!
Voici la quadrille! Ecco la cuadrilla!
(Le défilé commence. Les paroles du chœur en (Comincia la sfilata. Le parole del coro ne indicano la
indiquent la mise en scène.) scenografia.)
LA FOULE LA FOLLA
À bas l’alguazil! à bas! Abbasso l’alguazil! abbasso!
LA FOULE LA FOLLA
Et puis saluons au passage, E poi salutiamo al passaggio,
Saluons les hardis chulos! Salutiamo i chulos arditi!
Bravo! viva! gloire au courage! Bravi! viva! gloria al coraggio!
Voici les hardis chulos! Vedete i chulos arditi!
Voyez les banderilleros, Vedete i banderilleros,
Voyez quel air de crânerie! Vedete che aria spavalda!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
LES ENFANTS I BAMBINI
Voyez! Vedete!
LA FOULE LA FOLLA
Voyez quels regards, et de quel éclat Vedete che sguardi e con che splendore
Étincelle la broderie Riluce il ricamo
De leur costume de combat! Del loro costume da combattimento!
LA FOULE LA FOLLA
Une autre quadrille s’avance! Un’altra cuadrilla s’avanza!
LA FOULE LA FOLLA
L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada!
LA FOULE LA FOLLA
Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo!
(Escamillo ayant près de lui Carmen radieuse et dans (Appare Escamillo, con accanto a sé Carmen radiosa e
un costume éclatant.) in uno splendido costume.)
LA FOULE LA FOLLA
Escamillo! Bravo! Escamillo! Bravo!
CARMEN CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo, et que je meure Ah! io t’amo, Escamillo, e che io muoia
Si j’ai jamais aimé quelqu’un autant que toi! Se ho mai amato qualcuno quanto te!
(L’alcade paraît au fond, accompagné d’alguazils, il (L’alcalde compare nel fondo, accompagnato da alcuni
entre dans le cirque, suivi de la quadrille, de la foule alguazil, entra nell’arena, seguito dalla cuadrilla, dalla
etc.) folla ecc.)
FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil… ne reste pas ici. Carmen, un buon consiglio… non restare qui.
CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s’il te plaît? E perché mai?
MERCEDES MERCEDES
Il est là. È là.
CARMEN CARMEN
Qui donc? E chi?
MERCEDES MERCEDES
Lui! Lui!
Don José! dans la foule il se cache, regarde… Don José! si nasconde nella folla, guarda…
CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. Sì, lo vedo.
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! Sta’ attenta!
CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui… Non sono donna da tremare davanti a lui…
Je l’attends et je vais lui parler. L’aspetto, e gli vado a parlare.
MERCEDES MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen, credi a me, sta’ attenta!
CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! Non temo nulla!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! Sta’ attenta!
(La foule est entrée dans le cirque, Frasquita et (La folla è entrata nell’arena, Frasquita e Mercedes vi
Mercédès y pénètrent à leur tour. Carmen et Don José penetrano a loro volta. Carmen e Don José restano soli.)
restent seuls.)
Scène II Scena II
Carmen, Don José, puis la foule. Carmen, Don José, poi la folla.
CARMEN CARMEN
L’on m’avait avertie Mi avevano avvertita
Que tu n’étais pas loin, que tu devais venir; Che non eri lontano, che dovevi venire;
L’on m’avait même dit de craindre pour ma vie; Mi avevano detto anche di temere per la mia vita;
Mais je suis brave! je n’ai pas voulu fuir. Ma io sono coraggiosa e non ho voluto fuggire.
CARMEN CARMEN
Tu demandes l’impossible! Tu chiedi l’impossibile!
Carmen jamais n’a menti! Carmen non ha mai mentito;
Son âme reste inflexible; La sua anima resta inflessibile;
Entre elle et toi… tout est fini! Fra lei e te, tutto è finito.
(mouvement de Don José) (movimento di Don José)
Jamais je n’ai menti! Mai ho mentito!
Entre nous tout est fini! Fra noi tutto è finito!
CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c’est l’heure, No! so bene che è l’ora,
Je sais bien que tu me tueras; So che mi ucciderai;
Mais que je vive ou que je meure, Ma, ch’io viva o che muoia,
Non, je ne te céderai pas! No, non cederò a te!
CARMEN CARMEN
Pourquoi t’occuper encore Perché pensare ancora
D’un coeur qui n’est plus à toi! A un cuore che non è più tuo!
Non, ce coeur n’est plus à toi. No, questo cuore non è più tuo.
En vain tu dis: je t’adore! Invano dici: t’adoro!
Tu n’obtiendras rien, non, rien de moi, Non otterrai nulla, nulla da me.
Ah! c’est en vain… Ah! è vano…
Tu n’obtiendras rien, rien de moi! Non otterrai nulla, nulla da me!
DON JOSE(avec anxiété) DON JOSÉ (con ansia)
Tu ne m’aimes donc plus? Allora non mi ami più?
(avec désespoir) (disperato)
Tu ne m’aimes donc plus! Allora non mi ami più!
CARMEN CARMEN
À quoi bon tout cela? que de mots superflus! A che serve tutto ciò? quante inutili parole!
CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! Mai Carmen cederà!
Libre elle est née et libre elle mourra! Libera è nata e libera morrà!
(En entendant la foule qui acclame Escamillo dans le (Sentendo la folla che acclama Escamillo nell’arena,
cirque, Carmen fait un geste de joie. Don José ne la Carmen fa un gesto di gioia. Don José non la perde di
perd pas de vue. Sur la fin du chœur, Carmen veut vista. Verso la fine del coro, Carmen vuole entrare
entrer dans le cirque; mais Don José se place devant nell’arena; ma Don José si pone davanti a lei e le sbarra
elle et lui barre le passage.) il passo.)
CARMEN CARMEN
Laisse-moi. Lasciami.
CARMEN CARMEN
Laisse-moi… laisse-moi… Lasciami… lasciami…
CARMEN CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Lasciami, Don José, non ti seguirò.
CARMEN CARMEN
Je l’aime! L’amo!
Je l’aime et devant la mort même L’amo e davanti alla morte stessa
Je répèterai que je l’aime! Ripeterò che l’amo!
(Nouvelle tentative de Carmen pour pénétrer dans le (Nuovo tentativo di Carmen per penetrare nell’arena.
cirque. Don José l’arrête encore.) Don José la ferma ancora.)
CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! No, no, mai!
(éperdu)
DON JOSE DON JOSÉ (sperduto)
Pour la dernière fois, démon, Per l’ultima volta, demonio,
Veux-tu me suivre? Vuoi seguirmi?
CARMEN CARMEN
Non! non! No, no!
(arrachant de son doigt un anneau et le lançant à la (strappandosi dal dito un anello e gettandolo via)
volée)
Cette bague, autrefois, tu me l’avais donnée… Questo anello, me l’avevi dato un giorno…
Tiens! Prendi!
(Il s’élance vers Carmen. Carmen veut fuir; mais Don (Si slancia verso Carmen. Carmen vuole fuggire; ma
José la rejoint à l’entrée du cirque. Il la frappe; elle Don José la raggiunge all’entrata dell’arena. La
tombe et meurt. Don José, éperdu, s’agenouille colpisce; Carmen cade e muore. Don José, smarrito,
auprès.) s’inginocchia accanto a lei.)
LA FOULE (dans
le cirque) (nell’arena)
LA FOLLA
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.