Vous êtes sur la page 1sur 74

opéra-comique en quatre actes opéra-comique in quattro atti

paroles de libretto di
Henri Meilhac et Ludovic Halévy Henri Meilhac e Ludovic Halévy

tiré de la nouvelle de dalla novella di


Prosper Mérimée Prosper Mérimée

musique de musica di
Georges Bizet Georges Bizet

Don José, brigadier ténor Don José, brigadiere tenore


Escamillo, toréador baryton Escamillo, toreador baritono
Le Dancaïre, contrebandier baryton Il Dancairo, contrabbandiere baritono
Le Remendado, contrebandier ténor Il Remendado, contrabbandiere tenore
Moralès, brigadier baryton Morales, brigadiere baritono
Zuniga, lieutenant bas Zuniga, tenente basso
Carmen, bohémienne mezzo-soprano Carmen, zingara mezzosoprano
Micaëla, paysanne soprano Micaela, contadina soprano
Frasquita, bohémienne soprano Frasquita, zingara soprano
Mercédès, bohémienne mezzo-soprano Mercedes, zingara mezzosoprano
Un bohémien bas Uno zingaro basso
Une marchande des oranges contralto Una venditrice d’arance contralto
Lillas Pastia, aubergiste rôle parlé Lillas Pastia, locandiere ruolo parlato
Un guide rôle parlé Una guida ruolo parlato
Un soldat rôle parlé Un soldato ruolo parlato
Un vieux monsieur figurant Un vecchio signore comparsa
Sa jeune épouse figurant La sua giovane sposa comparsa
Un jeune homme, l’alcade figurant Un giovanotto, l’alcalde comparsa

Soldats, jeunes gens, hommes du peuple, Soldati, giovanotti, popolani, sigaraie, zingare,
cigarières, bohémiennes, bohémiens, zingari, venditori ambulanti, monelli, ecc.
marchands ambulants, gamins, etc.

En Espagne, vers 1820. In Spagna, intorno al 1820.

[Traduzione di Maria Teresa Giaveri, per gentile concessione


della Fondazione Teatro alla Scala di Milano. Libretto in
versione integrale.]
{ Prélude } { Preludio }

Une place, à Séville. Una piazza, a Siviglia.


À droite la porte de la manufacture de tabac. Au milieu A destra la porta della manifattura di tabacco. Al centro
une fontaine. Au fond un pont praticable. À gauche le una fontana. Al fondo un ponte praticabile. A sinistra il
corps de garde. corpo di guardia.

Scène I Scena I
Moralès, Micaëla, soldats, passants. Morales, Micaela, soldati, passanti.
Au lever du rideau, le brigadier Moralès et les soldats All’alzarsi del sipario, il brigadiere Morales e i soldati
sont groupés devant le corps de garde. Mouvement de sono raggruppati davanti al corpo di guardia.
promeneurs sur la place. Movimento di gente che passeggia sulla piazza.

DRAGONS DRAGONI
Sur la place Sulla piazza
Chacun passe, Ognuno passa,
Chacun vient, chacun va; Ognuno viene e va:
Drôles de gens que ces gens-là! Strana gente, quella là!

MORALES (nonchalamment) MORALES (con noncuranza)


À la porte du corps de garde, Sulla porta del corpo di guardia,
Pour tuer le temps, Per ammazzare il tempo,
On fume, on jase, l’on regarde Si fuma, si commenta, si guarda
Passer les passants. Passare i passanti.
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

DRAGONS DRAGONI
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

MORALES MORALES
Drôles de gens! Strana gente!
(Entrée de Micaëla.) (Entra Micaela.)
Regardez donc cette petite Guardate quella piccina
Qui semble vouloir nous parler… Che sembra volerci parlare…
Voyez! Elle tourne… elle hésite… Vedete! Gira… esita…

DRAGONS DRAGONI
À son secours il faut aller! Al suo soccorso bisogna andare!

MORALES(à Micaëla, galamment) MORALES(galante, a Micaela)


Que cherchez-vous, la belle? Che cercate, bella mia?

MICAËLA(simplement) MICAELA (con semplicità)


Moi, je cherche un brigadier. Io, io cerco un brigadiere.

MORALES (avec emphase) MORALES(con enfasi)


Je suis là… Eccomi…
Voilà! Eccomi qua!

MICAËLA MICAELA
Mon brigadier, à moi, s’appelle Il mio brigadiere si chiama
Don José. Le connaissez-vous? Don José. Lo conoscete?
MORALES(légèrement) MORALES(con leggerezza)
Don José? Nous le connaissons tous. Don José? Lo conosciamo tutti.

MICAËLA(vivement) (vivacemente)
MICAELA
Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? Davvero? È con voi, per favore?

MORALES MORALES
Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. Non è brigadiere nella nostra compagnia.

MICAËLA(désappointée) MICAELA(delusa)
Alors, il n’est pas là?… Allora, non c’è?…

MORALES MORALES
Non, ma charmante, il n’est pas là; No, non c’è, mia bella;
Mais tout à l’heure il y sera. Ma fra poco ci sarà.
Il y sera quand la garde montante Ci sarà, quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. Sostituirà la guardia che smonta.

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


Il y sera quand la garde montante Ci sarà, quando la guardia che monta
Remplacera la garde descendante. Sostituirà la guardia che smonta.

MORALES(très galant) MORALES (tutto galante)


Mais en attendant qu’il vienne, Ma, attendendo il suo arrivo,
Voulez-vous, la belle enfant, Non volete, bimba bella,
Voulez-vous prendre la peine aver la compiacenza
D’entrer chez nous un instant? di entrare un momento da noi?

MICAËLA MICAELA
Chez vous? Da voi?

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


Chez nous! Da noi!

(finement)
MICAËLA MICAELA(abilmente)
Non pas, non pas, No no, no no,
Grand merci, messieurs les soldats. Grazie tante, signori soldati.

MORALES MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Entrate senza timore, tesoro:
Je vous promets qu’on aura, Vi prometto che avremo
Pour votre chère personne, Per la vostra personcina
Tous les égards qu’il faudra. Tutti i riguardi possibili.

MICAËLA MICAELA
Je n’en doute pas, cependant, Non ne dubito, però,
Je reviendrai, c’est plus prudent. È più prudente, tornerò.
Je reviendrai quand la garde montante Tornerò quando la guardia che monta,
Remplacera la garde descendante. Sostituirà quella che smonta.

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


Il faut rester, car la garde montante Dovete restare, perché la guardia monta,
Va remplacer la garde descendante. Sostituirà quella che smonta.

MORALES MORALES
Vous resterez! Resterete!
(Les soldats entourent Micaëla, qui cherche à se (I soldati circondano Micaela, che cerca di liberarsi.)
dégager.)

MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! No no, no no!

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


Vous resterez! Resterete!

MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! No no, no no!
Non! Non! Non! No! No! No!
(s’échappant) (sfuggendo loro)
Au revoir, messieurs les soldats! Arrivederci, signori soldati!

MORALES MORALES
L’oiseau s’envole… L’uccello vola via…
On s’en console… Ci si consola…
Reprenons notre passe-temps, Riprendiamo il nostro passatempo,
Et regardons passer les gens. E guardiamo passare la gente.

DRAGONS DRAGONI
Sur la place etc. Sulla piazza ecc.

MORALES MORALES
Drôles de gens! Strana gente!

(Parmi les gens qui vont et viennent, un vieux monsieur (Fra la gente che viene e va, un vecchio che dà il
donnant le bras à une jeune dame. Le vieux monsieur braccio a una giovane signora. Egli vorrebbe continuar
voudrait continuer sa route; mais la jeune dame fait la passeggiata; ma la giovane fa tutto il possibile per
tout ce qu’elle peut pour le retenir sur la place. Elle trattenerlo sulla piazza. Sembra inquieta, emozionata.
paraît émue, inquiète. Elle regarde à droite et à Guarda a destra e a sinistra.)
gauche.)
Attention! Chut! Attention!… Taisons-nous!… Attenzione! Ssst! Attenzione!… Silenzio!…
Voici venir un vieil époux, Ecco giungere un vecchio marito,
Œil soupçonneux, mine jalouse!… Sguardo sospettoso, aria gelosa!…
Il tient au bras sa jeune épouse… Si tiene al braccio la giovane sposa…
L’amant, sans doute, n’est pas loin; L’amante, certo, non è lontano;
Il va sortir de quelque coin! Verrà fuori da qualche angolino!

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI

L’amant, sans doute, n’est pas loin; L’amante, certo, non è lontano;
Il va sortir de quelque coin! Verrà fuori da qualche angolino!

(En ce moment, un jeune homme entre rapidement (A questo punto, un giovane entra rapido in piazza.
sur la place. Toute cette pantomime doit cadrer Tutta questa pantomima deve proseguire esattamente
exactement avec le récit de Moralès qui en indique come nelle parole di Morales che ne indica tutti i
tous les mouvements.) movimenti.)

MORALES (riant) MORALES (ridendo)


Ah! ah! ah! ah! Le voilà! Ah! ah! ah! ah! Eccolo là!

DRAGONS (riant) DRAGONI (ridendo)


Ah! ah! ah! ah! Le voilà! Ah! ah! ah! ah! Eccolo là!

MORALES MORALES
Le voilà! Ah! Le voilà! Eccolo, ah! Eccolo!
Oui, le voilà! Sì, eccolo là!

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


Voyons, comment ça tournera! Vediamo cosa succederà!

MORALES MORALES
(imitant le jeune homme) (imitando il giovanotto)
Vous trouver ici, quel bonheur! Trovarvi qui, che gioia!
(imitant le vieux mari) (imitando il vecchio marito)
Je suis bien votre serviteur. Servo vostro.
(le jeun homme) (il giovanotto)
Il salue, il parle avec grâce, Lui saluta, parla con grazia,
(le vieux mari) (il vecchio marito)
Le vieux mari fait la grimace; Il vecchio marito fa la faccia scura;
(imitant la jeune dame) (imitando la dama)
Mais d’un air très encourageant Ma, con un’aria molto incoraggiante,
La dame accueille le galant! La dama accoglie il corteggiatore!
Ils font ensemble quelques pas. Fanno insieme qualche passo.
Notre amoureux, levant le bras, Il nostro innamorato, alzando il braccio,
Fait voir au mari quelque chose, Fa vedere al marito qualche cosa,
Et le mari, toujours morose, E il marito, sempre imbronciato,
Regarde en l’air… Le tour est fait! Guarda in aria… Il gioco è fatto!
Car la dame a pris le billet! Poiché la signora ha preso il biglietto!
Et voilà! ah! ah! Ed ecco! ah! ah!
On voit comment ça tournera! Si vede cosa succederà!

MORALES, DRAGONS MORALES, DRAGONI


On voit comment ça tournera! Si vede cosa succederà!
Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!

Scène II Scena II
Les mêmes, Don José, Zuniga. Gli stessi, Don José, Zuniga.

On entend au loin une marche militaire. Appel de Si sente da lontano una marcia militare. Squillo di
clairon en scène. Les soldats se rangent en ligne tromba in scena. I soldati si allineano in fila davanti al
devant le poste. La garde montante paraît; un clairon posto di guardia. Appare la guardia che monta; prima
et un fifre d’abord; puis une bande de petits gamins. una tromba e un piffero; poi una banda di monelli.
Derrière les enfants le lieutenant Zuniga et le Dietro ai bambini, il tenente Zuniga e il brigadiere Don
brigadier Don José, puis les dragons. Durant le chœur José, poi i dragoni. Durante il coro dei monelli, la
des gamins, la garde montante va se placer vis-à-vis guardia che monta va a mettersi di fronte a quella che
la garde descendante. smonta.

GAMINS MONELLI
Avec la garde montante, Con la guardia che monta,
Nous arrivons, nous voilà! Arriviamo, eccoci qua!
Sonne, trompette éclatante! Suona, tromba squillante!
Ta ra ta ta ta ra ta ta. Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tête haute Noi marciamo, a testa alta,
Comme de petits soldats, Come piccoli soldati,
Marquant, sans faire de faute, Segnando, senza sbagliare,
(crié) (gridato)
Une, deux, marquant le pas. Un, due, segnando il passo.
Les épaules en arrière Le spalle indietro
Et la poitrine en dehors, E il petto in fuori,
Les bras de cette manière, Le braccia così,
Tombant tout le long du corps. dritte lungo il corpo.
Avec la garde montante etc. Con la guardia che monta ecc.

(Les officiers se saluent de l’épée et se mettent à (Gli ufficiali si salutano con la spada e si mettono a
causer à voix basse. On relève les sentinelles.) parlare a bassa voce. Cambio di sentinelle.)

MORALES (à Don José) MORALES (a Don José)


Il y a une jolie fille qui est venue C’è una bella ragazza che è venuta
Te demander. Elle a dit qu’elle reviendrait… A chiedere di te. Mi hanno detto che sarebbe
tornata…

DON JOSE DON JOSÉ


Une jeune fille?… Una ragazza?…

MORALES MORALES
Oui, et gentiment habillée, une jupe bleue, Sì, e ben vestita, gonna turchina,
Des nattes tombant sur les épaules… Trecce sulle spalle…

DON JOSE DON JOSÉ


C’est Micaëla. Ce ne peut être que Micaëla. È Micaela. Non può essere che Micaela.

MORALES MORALES
Elle n’a pas dit son nom. Non ha detto il suo nome.

(Départ de la garde descendante. Les gamins (Partenza della guardia che smonta. I monelli
reprennent derrière le clairon et le fifre de la garde riprendono dietro alla tromba e al piffero della guardia
descendante la place qu’ils occupaient derrière le che smonta il posto che occupavano dietro alle trombe
clairon et le fifre de la garde montante.) e ai pifferi della guardia che montava.)

GAMINS MONELLI
... Et la garde descendante ... E la guardia che smonta
Rentre chez elle et s’en va. Rientra e se ne va.
Sonne, trompette éclatante etc. Suona, tromba squillante ecc.

(L’officier de la garde montante a passé l’inspection (L’ufficiale di guardia che monta ha passato in rivista
de ses hommes. A son signe, les dragons rompent les gli uomini. Al suo segnale, i dragoni rompono le file e
rangs et rentrent dans le corps de garde.) rientrano nel corpo di guardia.)

Scène III Scena III


Zuniga, Don José. Zuniga, Don José.

ZUNIGA ZUNIGA
Dites-moi, brigadier? Ehi, brigadiere!

(se levant)
DON JOSE (alzandosi)
DON JOSÉ
Mon lieutenant. Comandi, tenente.

ZUNIGA ZUNIGA
Je ne suis dans le régiment que depuis deux jours, et Sono nel reggimento solo da due giorni, e non ero
jamais je n’étais venu à Séville. Qu’est-ce que c’est ce mai venuto a Siviglia. Cos’è quel grande edificio?
grand bâtiment?

DON JOSE DON JOSÉ


C’est la manufacture de tabacs… È la manifattura di tabacchi…

ZUNIGA ZUNIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là? Sono donne, quelle che ci lavorano?

DON JOSE DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant. Elles n’y sont pas maintenant; Sì, signor tenente. Adesso non ci sono; torneranno
tout à l’heure, après leur dîner, elles vont revenir. fra poco, dopo il pranzo. E vi dico che ce ne sarà di
Et je vous réponds qu’alors il y aura du monde pour gente, allora, per vederle passare.
les voir passer.
ZUNIGA
ZUNIGA Sono in molte?
Elles sont beaucoup?
DON JOSÉ
DON JOSE In fede mia, saranno in quattro o cinquecento ad
Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui roulent arrotolare sigari in uno stanzone…
des cigares dans une grande salle…
ZUNIGA
ZUNIGA Deve essere curioso.
Ce doit être curieux.
DON JOSÉ
DON JOSE Sì, ma gli uomini non possono entrare in quella
Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans stanza senza un permesso speciale…
cette salle sans une permission…
ZUNIGA
ZUNIGA Ah!
Ah!
DON JOSÉ
DON JOSE Perché, quando fa caldo, le operaie si mettono a
Parce que, lorsqu’il fait chaud, ces ouvrières se loro agio, soprattutto le giovani.
mettent à leur aise, surtout les jeunes.
ZUNIGA
ZUNIGA E ce ne sono di giovani?
Il y en a de jeunes?
DON JOSÉ
DON JOSE Certo, tenente.
Mais oui, mon lieutenant.
ZUNIGA
ZUNIGA E di belle?
Et des jolies?
DON JOSÉ(ridendo)
DON JOSE (riant) Credo di sì… Ma, a dirvi la verità, e anche se sono
Je le suppose… Mais à vous dire vrai, et bien que stato qui di guardia già molte volte, non ne sono
j’aie été de garde ici plusieurs fois déjà, je n’en suis proprio sicuro, poiché non le ho mai guardate
pas bien sûr, car je ne les ai jamais beaucoup molto…
regardées…
ZUNIGA
ZUNIGA Ma non è possibile!…
Allons donc!…
DON JOSÉ
DON JOSE Che volete?… Queste andaluse mi fanno paura. Non
Que voulez-vous?… Ces andalouses me font peur. Je riesco ad abituarmi ai loro modi, sempre beffarde…
ne suis pas fait à leurs manières, toujours à railler… Mai una parola sensata…
Jamais un mot de raison…
ZUNIGA
E poi abbiamo un debole per le gonne turchine, e
ZUNIGA per le trecce sulle spalle…
Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues,
et pour les nattes tombant sur les épaules…
DON JOSÉ (ridendo)
DON JOSE (riant)
Ah! Mon lieutenant a entendu ce que me disait Ah! Il signor tenente ha sentito quel che mi diceva
Moralès?… Morales?…

ZUNIGA ZUNIGA
Oui… Sì…

DON JOSE DON JOSÉ


Je ne le nierai pas… la jupe bleu, les nattes… c’est Non lo nego… la gonna turchina, le trecce… è il
le costume de la Navarre… ça me rappelle le pays… costume della Navarra… mi ricorda il paese…

ZUNIGA ZUNIGA
Vous êtes navarrais? Siete navarrese?

DON JOSE DON JOSÉ


Et vieux chrétien. Don José Lizzarrabengoa, c’est E cristiano di pura schiatta. Don José
mon nom… On voulait que je fusse d’église, et l’on Lizzarrabengoa è il mio nome… Mi volevano uomo di
m’a fait étudier. Mais je ne profitais guère, j’aimais chiesa, e mi hanno fatto studiare. Ma non ne traevo
trop jouer à la paume… Un jour que j’avais gagné, profitto, mi piaceva troppo giocare alla pelota… Un
un gars de l’Alava me chercha querelle; j’eus giorno che avevo vinto, un giovane dell’Alava mi
encore l’avantage, mais cela m’obligea de quitter provoca; lo batto, ma devo lasciare il paese. Così mi
le pays. Je me fis soldat! Je n’avais plus mon père; feci soldato! Non avevo più mio padre; mia madre mi
ma mère me suivit et vint s’établir à dix lieues de seguì e venne ad abitare a dieci leghe da Siviglia…
Séville… avec la petite Micaëla… c’est une con la piccola Micaela… è un’orfana che mia madre
orpheline que ma mère a recueillie, et qui n’a pas ha raccolto, e che non ha voluto separarsi da lei…
voulu se séparer d’elle…

ZUNIGA ZUNIGA
Et quel âge a-t-elle, la petite Micaëla? E che età ha la piccola Micaela?

DON JOSE DON JOSÉ


Dix-sept ans… Diciassette anni…

ZUNIGA ZUNIGA
Il fallait dire cela tout de suite… je comprends Bisognava dirlo subito… Adesso capisco perché non
maintenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire mi potete dire se le operaie della manifattura sono
si les ouvrières de la manufacture sont jolies ou belle o brutte…
laides…
(La cloche de la manufacture se fait entendre.) (Si sente suonare la campana della manifattura.)

DON JOSE DON JOSÉ


Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous Ecco la campana che suona, tenente, e voi potrete
allez pouvoir juger par vous-même… Quant à moi, giudicare da solo… Quanto a me, mi farò una catena
je vais faire une chaîne pour attacher mon per attaccarci la mia spilletta.
épinglette.

Scène IV Scena IV
Les mêmes, cigarières, jeunes gens, hommes du Gli stessi, sigaraie, giovanotti, popolani, soldati.
peuple, soldats. Don José si siede e resta là indifferente a tutto questo
Don José s’assied et reste là fort indifférent à toutes ces andirivieni, lavorando alla sua catena. Entrano
allées et venues, travaillant sur sa chaîne. Entrée des giovanotti, popolani e soldati. La campana si ferma.
jeunes gens, des hommes du peuple et des soldats. La
cloche s’arrête.

JEUNES GENS GIOVANOTTI


La cloche a sonné; nous, des ouvrières, La campana ha suonato; noi, delle operaie
Nous venons ici guetter le retour; Qui veniamo a osservare il ritorno;
Et nous vous suivrons, brunes cigarières, E vi seguiremo, brune sigaraie,
En vous murmurant des propos d’amour! Mormorandovi frasi d’amore!

(Les cigarières paraissent la cigarette aux lèvres et (Appaiono le sigaraie, sigarette in bocca e scendono
descendent lentement en scène.) lentamente in scena.)

HOMMES DU PEUPLE POPOLANI


Voyez-les! regards impudents, Guardatele! Sguardi impudenti,
Mine coquette! Aria da civetta!
Fumant toutes, du bout des dents, Fumando tutte con la punta dei denti
La cigarette. La sigaretta.

CIGARIERES SIGARAIE
Dans l’air, nous suivons des yeux Nell’aria seguiamo con gli occhi
La fumée, Il fumo,
Qui vers les cieux Che sale verso il cielo,
Monte parfumée. Sale, denso di profumo.
Cela monte gentiment Va pian piano
À la tête, Alla testa,
Tout doucement, cela vous met Vi mette pian piano
L’âme en fête! L’anima in festa!
Le doux parler des amants, Le dolci parole degli amanti,
C’est fumée! È tutto fumo!
Leurs transports et leurs serments, I loro trasporti e giuramenti,
C’est fumée! È tutto fumo!
Dans l’air, nous suivons etc. Nell’aria seguiamo ecc.

HOMMES DU PEUPLE (aux cigarières) POPOLANI (alle


sigaraie)
Sans faire les cruelles, Senza fare le crudeli,
Écoutez-nous, les belles, Ascoltateci, belle,
Ô vous que nous adorons, Voi che adoriamo,
Que nous idolâtrons! Che idolatriamo!

CIGARIERES (reprenanten riant) SIGARAIE (ricominciando e ridendo)


Le doux parler etc. Le dolci parole ecc.

HOMMES DU PEUPLE POPOLANI


Ô vous que nous aimons, Voi che amiamo,
Écoutez-nous, les belles!… Ascoltateci, belle!
Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Ma non vediamo la Carmencita!

Scène V Scena V
Les mêmes, Carmen. Gli stessi, Carmen.

Entrée de Carmen. Entrata di Carmen.

JEUNES GENS GIOVANOTTI

La voilà! La voilà! Eccola! Eccola!

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI

La voilà! Voilà la Carmencita! Eccola! Ecco la Carmencita!

(à Carmen)
JEUNES GENS (a Carmen)
GIOVANOTTI

Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! Eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen! Sii gentile; almeno rispondici,
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras! E di’ quando ci amerai!
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras! Carmen, di’ quando ci amerai!

CARMEN CARMEN
(après avoir rapidement regardé Don José; gaîment) (dopo aver lanciato un’occhiata rapida a Don José; con
Quand je vous aimerai? allegria)
Ma foi, je ne sais pas… Quando vi amerò?
Peut-être jamais!… Peut-être demain!… Non so davvero…
(résolument) Forse mai!… Forse domani!…
Mais pas aujourd’hui… c’est certain. (risoluta)
L’amour est un oiseau rebelle Ma non oggi, no, di certo.
Que nul ne peut apprivoiser, L’amore è un uccello selvatico
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle, Che nessuno può addomesticare,
S’il lui convient de refuser. E invano lo si chiama,
Rien n’y fait, menace ou prière, Se gli va di rifiutare.
L’un parle bien, l’autre se tait; Nulla vale, minaccia o preghiera;
Et c’est l’autre que je préfère, L’uno parla bene, l’altro tace;
Il n’a rien dit; mais il me plaît. Ed è l’altro che preferisco,
Non ha detto niente; ma mi piace.

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI


L’amour est un oiseau rebelle etc. L’amore è un uccello selvatico ecc.

CARMEN CARMEN
L’amour! L’amore!
L’amour est enfant de bohème, L’amore è zingaro,
Il n’a jamais, jamais connu de loi, Non ha mai, mai conosciuto legge,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Se tu non m’ami, io ti amo;
Si je t’aime, prends garde à toi! Se t’amo, sta’ attento a te!

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI


Prends garde à toi! Sta’ attento a te!

CARMEN CARMEN
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! Se tu non m’ami, io ti amo!

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI


Prends garde à toi! Sta’ attento a te!

CARMEN CARMEN
Mais si je t’aime, prends garde à toi! Ma se t’amo, sta’ attento a te!

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI


L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.

CARMEN CARMEN
L’oiseau que tu croyais surprendre L’uccello che credevi di sorprendere
Battit de l’aile et s’envola; Batté le ali e volò via;
L’amour et loin, tu peux l’attendre; L’amore è lontano, lo puoi attendere;
Tu ne l’attends plus, il est là! Non lo attendi più, ed eccolo!
Tout autour de toi vite, vite, Intorno a te in fretta, in fretta,
Il vient, s’en va, puis il revient; Viene, se ne va, poi ritorna;
Tu crois le tenir, il t’évite; Credi di averlo, ti evita;
Tu crois l’éviter, il te tient! Credi di evitarlo, ti ha preso!

CIGARIERES, JEUNES GENS, HOMMES DU PEUPLE SIGARAIE, GIOVANOTTI, POPOLANI


Tout autour de toi vite, vite etc. Intorno a te in fretta, in fretta ecc.
CARMEN CARMEN
L’amour! L’amore!
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.
(du même) (c.s.)

(à Carmen)
JEUNES GENS (a Carmen)
GIOVANOTTI
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! Eccoci tutti qui a seguirti!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! Carmen! Sii gentile, almeno rispondici!
Ô Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous! O Carmen! Sii gentile, almeno rispondici!

(Les jeunes gens entourent Carmen. Celle-ci les (I giovanotti circondano Carmen. Questa li guarda, poi
regarde, puis regarde Don José. Elle hésite… paraît se guarda Don José. Esita… Sembra dirigersi verso la
diriger vers la manufacture… puis revient sur ses pas et manifattura… Poi torna sui suoi passi e va dritta verso
s’en va droit à Don José qui est toujours occupé de son Don José che è sempre occupato con la sua spilletta.)
épinglette.)

CARMEN CARMEN
Eh! Compère, qu’est-ce que tu fais là?… Ehi! Compare, cosa stai facendo?…

DON JOSE DON JOSÉ


Je fais une chaîne en fil de laiton, une chaîne pour Faccio una catena di filo d’ottone, una catena per
attacher mon épinglette… attaccarci la mia spilletta…

CARMEN(riant) CARMEN (ridendo)


Ton épinglette, vraiment!… La tua spilletta, davvero!…
Ton épinglette… épinglier de mon âme!… La tua spilletta… spillettaio dell’anima mia!…

(En disant ces mots elle arrache de son corsage une (Dicendo queste parole si strappa dal corsetto un fiore
fleur de cassie et la lance à Don José. Carmen se sauve di gaggìa e lo lancia a Don José. Carmen scappa di
en courant.) corsa.)

CIGARIERES SIGARAIE
(riant légèrement et entourant Don José) (ridendo frivolamente e circondando Don José)
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.

(Éclat de rire général. La cloche de la manufacture (Scoppio di risa generale. La campana della
sonne une seconde fois. Sortie des ouvrières, des manifattura suona una seconda volta. Uscita delle
jeunes gens et des hommes du peuple. Les soldats operaie, dei giovanotti e dei popolani. I soldati
rentrant au poste. Don José reste seul.) rientrano al posto di guardia. Don José resta solo.)

Scène VI Scena VI
Don José seul. Don José solo.

DON JOSE DON JOSÉ

Qu’es-ce que cela veut dire, ces façons-là?… Che cosa vogliono dire, quei modi?… Che
Quelle effronterie!… sfrontatezza!…
(en souriant) (sorridendo)
Tout ça parce que je ne faisais pas attention à Tutto questo perché non facevo attenzione a lei!…
elle!… Alors, suivant l’usage des femmes et des Allora, come fan sempre le donne e i gatti che non
chats qui ne viennent pas quand on les appelle et vengono quando li chiami e vengono quando non li
qui viennent quand on ne les appelle pas, elle est chiami, lei è venuta…
venue… (Guarda il fiore di gaggìa che è in terra, ai suoi piedi. Lo
(Il regarde la fleur de cassie qui est par terre à ses raccoglie.)
pieds. Il la ramasse.)
Avec quelle adresse elle me l’a lancée, cette fleur… Con quanta abilità me l’ha gettato, questo fiore…
là, juste entre les deux yeux… ça m’a fait l’effet Qui, proprio in mezzo agli occhi… Mi ha fatto
d’une balle qui m’arrivait… l’effetto di un proiettile…
(Il respire le parfum de la fleur.) (Respira il profumo del fiore.)
Comme c’est fort!… certainement, s’il y a des Com’è forte!… certo che, se esistono le streghe,
sorcières, cette fille-là en est une. quella ragazza è una di loro.

(Entre Micaëla.) (Entra Micaela.)

Scène VII Scena VII


Don José, Micaëla. Don José, Micaela.

MICAËLA MICAELA
Monsieur le brigadier? José! Signor brigadiere? José!

DON JOSE DON JOSÉ


(cachant précipitamment la fleur de cassie) (nascondendo precipitosamente il fiore di gaggìa)
Quoi? … Qu’est-ce que c’est?… Micaëla?… C’est toi… Cosa?… che c’è?… Micaela!… Sei tu…

MICAËLA
C’est moi… Me voici! MICAELA
Sono io… Eccomi!
DON JOSE
Et tu viens de là-bas? Quelle joie! DON JOSÉ
E vieni da laggiù? Che gioia!
MICAËLA
Et je viens de là-bas… c’est votre mère qui MICAELA
m’envoie… E vengo da laggiù… mi manda vostra madre…

DON JOSE DON JOSÉ


Ma mère! Mia madre!

(ému) (commosso)
Parle-moi de ma mère! Parlami di mia madre!

MICAËLA(simplement) (con semplicità)


MICAELA
J’apporte de sa part, fidèle messagère, Reco da parte sua, fedele messaggera,
Cette lettre… Questa lettera…

DON JOSE (con gioia)


DON JOSÉ
Une lettre! Una lettera!

MICAËLA MICAELA
Une lettre! et puis un peu d’argent Una lettera! e anche un po’ di denaro
Pour ajouter à votre traitement. Da aggiungere al vostro soldo.
(hésitant) (esitante)
Et puis… E poi…

DON JOSE DON JOSÉ


Et puis?… E poi?…

MICAËLA MICAELA
Et puis… vraiment je n’ose!… E poi… davvero, non oso!…
Et puis… et puis encore une autre chose E poi… e poi un’altra cosa ancora
Qui vaut mieux que l’argent… et qui, pour un bon Che vale più del denaro… e che, per un buon figlio,
fils, Sarà sicuramente più preziosa.
Aura sans doute plus de prix.

DON JOSE DON JOSÉ


Cette autre chose, quelle est-elle? Quest’altra cosa, qual è?
Parle donc… Parla, su…

MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sì, parlerò.
Ce que l’on m’a donné, je vous le donnerai. Ciò che mi è stato dato, ve lo darò.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Vostra madre usciva con me dalla cappella,
Et c’est alors qu’en m’embrassant: E fu allora che abbracciandomi:
Tu vas, m’a-t-elle dit, t’en aller à la ville: Ti metterai in cammino, mi disse, verso la città;
La route n’est pas longue, une fois à Séville La strada non è lunga, una volta a Siviglia
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant! Cercherai mio figlio, il mio José, il mio ragazzo!
Et tu lui diras que sa mère E gli dirai che sua madre
Songe nuit et jour à l’absent, Pensa notte e giorno all’assente,
Qu’elle regrette et qu’elle espère, Rimpiange e spera,
Qu’elle pardonne et qu’elle attend. Perdona e aspetta.
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Tutto questo, vero?, cara,
De ma part tu le lui diras; Da parte mia tu gli dirai;
Et ce baiser que je te donne, E questo bacio che ti do,
De ma part tu le lui rendras! Da parte mia gli renderai!

(très ému)
DON JOSE (molto commosso)
DON JOSÉ
Un baiser de ma mère! Un bacio di mia madre!

MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils! Un bacio per suo figlio!
(simplement) (con semplicità)
José, je vous le rends comme je l’ai promis! José, come ho promesso, ve lo rendo!
(Elle embrasse Don José.) (Bacia Don José.)

DON JOSE(avec émotion) DON JOSÉ (con emozione)


Ma mère, je la vois!… Vedo mia madre!…
Oui, je revois mon village! Sì, rivedo il mio villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois, Ricordi di un tempo,
Doux souvenirs du pays! Dolci ricordi del paese!
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Vous remplissez mon cœur de force et de courage. Voi mi riempite il cuore di forza e di coraggio!
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Ma mère, je la vois, Vedo mia madre,
Je revois mon village! Rivedo il mio villaggio!

MICAËLA MICAELA
Sa mère il la revoit! Rivede sua madre!
Il revoit son village! Rivede il suo villaggio!
Ô souvenirs d’autrefois, O ricordi di un tempo!
Souvenirs du pays! Ricordi del paese!
Vous remplissez son cœur de force et de courage. Voi gli riempite il cuore di forza e di coraggio.
Ô souvenirs chéris! O cari ricordi!
Sa mère, il la revoit, Vede sua madre,
Il revoit s on village! Rivede il suo villaggio!

DON JOSE DON JOSÉ


Qui sait de quel démon j’allais être la proie! Chissà di quale demone stavo per essere preda!
(recueilli) (raccolto)
Même de loin, ma mère me défend, Anche da lontano, mia madre mi difende.
Et ce baiser qu’elle m’envoie, E il bacio che mi manda,
(avec élan) (con slancio)
Ce baiser qu’elle m’envoie, Questo bacio che mi manda,
Écarte le péril et sauve son enfant! Allontana il pericolo e salva suo figlio!

MICAËLA MICAELA
Quel démon? Quel péril? Quale demone? Quale pericolo?
(vivement) (con vivacità)
Je ne comprends pas bien… Non capisco bene…
Que veut dire cela? Che vuol dire tutto ciò?

DON JOSE DON JOSÉ


Rien! rien! Niente! niente!
Parlons de toi, la messagère; Parliamo di te, messaggera;
Tu vas retourner au pays? Tornerai al paese?

MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même: demain je verrai votre mère! Sì, stasera stessa: domani vedrò vostra madre!

DON JOSE (vivement) DON JOSE(vivacemente)


Tu la verras! Eh bien! tu lui diras: Tu la vedrai! Ebbene! le dirai:
Que son fils l’aime et la vénère, Che suo figlio l’ama e la venera,
Et qu’il se repent aujourd’hui: E che oggi si pente:
Il veut que là-bas sa mère Vuole che sua madre laggiù
Soit contente de lui! Sia contenta di lui!
Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, Tutto questo, vero?, cara,
De ma part tu le lui diras; Da parte mia tu le dirai;
Et ce baiser que je te donne, E questo bacio che ti do,
De ma part, tu le lui rendras! Da parte mia le renderai!
(Il embrasse Micaëla.) (Bacia Micaela.)

MICAËLA(simplement) MICAELA (con semplicità)


Oui, je vous le promets… de la part de son fils, Sì, ve lo prometto… da parte di suo figlio,
José, je le rendrai comme je l’ai promis. José, glielo renderò come ho promesso.

DON JOSE DON JOSÉ


Ma mère, je la vois etc. Vedo mia madre ecc.

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit etc. Rivede sua madre ecc.

DON JOSE DON JOSÉ


Attends un peu maintenant… je vais lire sa lettre… Aspetta un momento ora… leggo la sua lettera…

MICAËLA MICAELA
J’attendrai, monsieur le brigadier, j’attendrai… Aspetterò, signor brigadiere, aspetterò…

DON JOSE DON JOSÉ


(baisant la lettre avant de commencer à lire) (baciando la lettera prima di cominciare a leggere)
Ah! Ah!
(lisant) (leggendo)
«Continue à te bien conduire, mon enfant! On t’a «Continua a comportarti bene, figlio mio! Ti hanno
promis de te faire maréchal de logis. Peut-être alors promesso di farti maresciallo d’alloggio. Forse allora
pourrais-tu quitter le service, te faire donner une potrai lasciare il servizio, farti dare un posticino e
petite place et revenir près de moi. Je commence à tornare da me. Comincio davvero a invecchiare.
me faire bien vieille. Tu reviendrais près de moi et Torneresti vicino a me e ti sposeresti… Non faremmo
tu te marierais… Nous n’aurions pas, je pense, molta fatica, penso, a trovarti una moglie, e quanto
grand’ peine a te trouver une femme, et je sais bien, a me, so bene chi ti consiglierei di scegliere: proprio
quant à moi, celle que je te conseillerais de choisir: quella che ti porta la mia lettera… Non ve n’è una
c’est tout justement celle qui te porte ma lettre… Il migliore, e più bella…»
n’y en a pas de plus sage, ni de plus gentille…»

MICAËLA (l’interrompant) (interrompendolo)


MICAELA
Il vaut mieux que je ne sois pas là!… È meglio che io non stia qua!…

DON JOSE DON JOSÉ


Pourquoi donc? Perché mai?

MICAËLA (troublée) MICAELA(turbata)


Je viens de me rappeler que votre mère m’a chargée Mi è appena venuto in mente che vostra madre mi
de quelques petits achats: je vais m’en occuper tout ha incaricato di fare alcune piccole spese: me ne
de suite. occupo subito.

DON JOSE DON JOSÉ


Attends un peu, j’ai fini… Aspetta un momento, ho finito…

MICAËLA MICAELA
Vous finirez quand je ne serai plus là… Finirete quando non sarò più qua…

DON JOSE DON JOSÉ


Mais la réponse?… Ma la risposta?…

MICAËLA MICAELA
Je viendrai la prendre avant mon départ et je la Verrò a prenderla prima della mia partenza e la
porterais à votre mère… Adieu. porterò a vostra madre… Addio.

DON JOSE DON JOSÉ


Micaëla! Micaela!

MICAËLA MICAELA
Non, non… Je reviendrai, j’aime mieux cela… je No, no… Ritornerò, preferisco così… ritornerò,
reviendrai, je reviendrai… ritornerò…
(Elle sort.) (Esce.)

Scène VIII Scena VIII


Don José, puis les ouvrières, Zuniga, soldats. Don José, poi le operaie, Zuniga, soldati.

DON JOSE (lisant) DON JOSÉ (leggendo)


«Il n’y en a pas de plus sage, ni de plus gentille… il «Non ve n’è una migliore, e più bella… soprattutto
n’y en a pas surtout qui t’aime davantage… et si tu non ve n’è una che ti ami più di lei… e se tu volessi…»
voulais…» Oui, ma mère, oui, je ferai ce que tu Sì, madre mia, sì, farò quel che desideri tu… sposerò
désires… j’épouserai Micaëla, et quant à cette Micaela, e quanto a quella zingara, con i suoi fiori
bohémienne, avec ses fleurs qui ensorcellent… stregati…

(Au moment où il va arracher les fleurs de sa veste, (Nel momento in cui sta per strapparsi i fiori dalla
grande rumeur dans l’intérieur de la manufacture.) giubba, un gran rumore si leva dall’interno della
manifattura).

(Cris dans la coulisse.) (Grida dalle quinte.)

ZUNIGA ZUNIGA
(sortant du poste, suivi des soldats) (uscendo dal posto di guardia, seguito dai soldati)
Eh bien! Eh bien! qu’est-ce qui arrive? Ebbene! Ebbene! cosa succede?
(Les cigarières sortent rapidement et en désordre.) (Le sigaraie escono rapidamente e in disordine.)
(premier groupe)
CIGARIERES (primo gruppo)
SIGARAIE
Au secours! Au secours! Aiuto! Aiuto!
N’entendez-vous pas? Non sentite?

(deuxième groupe)
CIGARIERES (secondo gruppo)
SIGARAIE
Au secours! Au secours! Messieurs les soldats! Aiuto! aiuto! signori soldati!

CIGARIERES(premier groupe) SIGARAIE(primo gruppo)


C’est la Carmencita! È la Carmencita!

(deuxième groupe)
CIGARIERES SIGARAIE(secondo gruppo)
Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!

CIGARIERES (premier groupe, à Zuniga) SIGARAIE (primo gruppo, a Zuniga)


C’est elle! Si fait, c’est elle! È lei! sì, è lei!
Elle a porté les premiers coups! È lei che ha colpito per prima!
Ne les écoutez pas! Non ascoltatele!
Monsieur! Écoutez-nous! Signore! Ascoltate noi!

CIGARIERES (deuxième groupe, à Zuniga) SIGARAIE (secondo gruppo, a Zuniga)


Ne les écoutez pas! Non ascoltatele!
Monsieur! Écoutez-nous! Signore! Ascoltate noi!
(tirant Zuniga de leur côté) (tirando Zuniga dalla loro parte)
La Manuelita disait La Manuelita diceva
Et répétait à voix haute E ripeteva a voce alta
Qu’elle achèterait sans faute Che avrebbe comprato di certo
Un âne qui lui plaisait. Un asino che le piaceva.

CIGARIERES(premier groupe, même jeu) SIGARAIE(primo gruppo, stessa manovra)


Alors la Carmencita, Allora la Carmencita,
Railleuse à son ordinaire, Irridente come al solito,
Dit: «Un âne, pour quoi faire? Disse: «Un asino per cosa?
Un balai te suffira!» Ti basterà una scopa!»

CIGARIERES (deuxième groupe) SIGARAIE(secondo gruppo)


Manuelita riposta Manuelita ribatté
Et dit à sa camarade: E disse alla compagna:
«Pour certaine promenade «Per una certa passeggiata,
Mon âne te servira!» Ti servirà il mio asino!»

CIGARIERES(premier groupe) (primo gruppo)


SIGARAIE
«Et ce jour-là tu pourras «E quel giorno, potrai
À bon droit faire la fière, Fare la superba quanto vorrai,
Deux laquais suivront derrière Due lacchè ti seguiranno
T’émouchant à tour de bras.» Facendoti le feste.»

CIGARIERES (premieret deuxième groupe) SIGARAIE (primoe secondo gruppo)


Là-dessus, toutes les deux E a questo punto, tutt’e due
Se sont prises aux cheveux! Si son prese per i capelli!

ZUNIGA (avec impatience) ZUNIGA (con impazienza)


Au diable tout ce bavardage! Al diavolo tutte queste chiacchiere!
(à Don José) (a Don José)
Prenez, José, deux hommes avec vous, Prendete due uomini, José,
Et voyez là-dedans qui cause ce tapage! E andate a vedere là dentro, la causa di questo
scompiglio!
(Don José entre dans la manufacture, suivi de deux (Don José penetra nella manifattura, seguito da due
soldats.) soldati.)

CIGARIERES(premier groupe) SIGARAIE(primo gruppo)


C’est la Carmencita! È la Carmencita!

(deuxième groupe)
CIGARIERES SIGARAIE(secondo gruppo)
Non, non, ce n’est pas elle! No, no, non è lei!

CIGARIERES (premier groupe) (primo gruppo)


SIGARAIE
Si fait, c’est elle! Invece sì, è lei!

(deuxième groupe)
CIGARIERES (secondo gruppo)
SIGARAIE
Pas du tout! Proprio no!

CIGARIERES (premier groupe) (primo gruppo)


SIGARAIE
Elle a porté les premiers coups! Ha colpito lei per prima!

ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Olà!
Éloignez-moi toutes ces femmes-là! Allontanatemi tutte queste donne!

CIGARIERES (premier
et deuxième groupe) SIGARAIE (primo
e secondo gruppo)
Monsieur! Ne les écoutez pas! Signore! Non le ascoltate!
Monsieur! Écoutez-nous! Signore! Ascoltate noi!

ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Soldats! Olà! Soldati!

(Les soldats font évacuer la place. Cris des femmes. (I soldati fanno evacuare la piazza. Grida di donne.
Elles sont malmenées par les soldats et repoussées Sono malmenate dai soldati e respinte fino alla testa
jusqu’à la tête du pont et une rue à droite. Carmen del ponte e a una strada a destra. Sull’entrata della
paraît à l’entrée de la manufacture, amenée par Don manifattura compare Carmen condotta da Don José e
José et suivie par deux soldats. Les femmes à droite et seguita da due soldati. Le donne a destra e a sinistra
à gauche s’échappent et reprennent leur dispute.) sfuggono e riprendono la loro disputa.)

CIGARIERES(premier groupe) SIGARAIE(primo gruppo)


C’est la Carmencita È la Carmencita
Qui porta les premiers coups! Che ha colpito per prima!

CIGARIERES(deuxième groupe) SIGARAIE(secondo gruppo)


C’est la Manuelita È la Manuelita
Qui porta les premiers coups! Che ha colpito per prima!

CIGARIERES (premier et deuxième groupe) SIGARAIE (primoe secondo gruppo)


La Carmencita! La Carmencita!
La Manuelita! La Manuelita!
Si! Si! Sì! Sì!
Non! Non! No! No!
Elle a porté les premiers coups! Lei ha colpito per prima!

(Les soldats réussissent enfin à repousser les (I soldati riescono infine a respingere le sigaraie. Le
cigarières. Les femmes sont maintenues à distance par donne sono tenute a distanza da una barriera di
une haie de dragons.) dragoni.)
Scène IX Scena IX
Les mêmes, Carmen. Gli stessi, Carmen.

ZUNIGA ZUNIGA
Voyons, brigadier… Maintenant que nous avons un Vediamo, brigadiere… Ora che abbiamo un po’ di
peu de silence… Qu’est-ce que vous avez trouvé là- silenzio… Cosa avete trovato là dentro?…
dedans? …

DON JOSE DON JOSÉ


J’ai d’abord trouvé trois cent femmes, criant, Ho trovato innanzitutto trecento donne che
hurlant, gesticulant, faisant un tapage à ne pas gridavano, urlavano, gesticolavano, facevano un
entendre Dieu tonner… D’un côté, il y en avait une, chiasso tale da non far sentire neanche il tuono di
les quatre fers en l’air, qui criait: «Confession! Dio… Da una parte, ce n’era una, zampe in aria, che
Confession! Je suis morte…» Elle avait sur la figure gridava: «Confessione! confessione! sono morta…»
un X qu’on venait de lui marquer en deux coups de Aveva sulla faccia una X che le avevano appena fatto
couteau… en face de la blessée, j’ai vu… Mon con due colpi di coltello… di fronte alla donna ferita,
officier, c’était une querelle, des injures d’abord, ho visto… Ufficiale, c’è stata una lite, prim’ancora
puis à la fin des coups. Une femme blessée. degli oltraggi, e alla fine dei colpi. Una donna ferita.

(Il s’arrête sur un regard de Carmen.) (Si ferma, a uno sguardo di Carmen.)

ZUNIGA ZUNIGA
Eh bien?… Et par qui? Ebbene?… E da chi?

DON JOSE DON JOSÉ


J’ai vue mademoiselle… Mais par elle! Ho visto la signorina... Ma da lei!

ZUNIGA ZUNIGA
Mademoiselle Carmencita? La signorina Carmencita?

DON JOSE DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant… Sì, signor tenente…

ZUNIGA ZUNIGA
Et qu’est-ce qu’elle disait, mademoiselle E che cosa diceva, la signorina Carmencita?
Carmencita?

DON JOSE DON JOSÉ


Elle ne disait rien, mon lieutenant, elle serrait les Non diceva nulla, signor tenente, stringeva i denti e
dents et roulait des yeux comme un caméléon. roteava gli occhi come un camaleonte.

CARMEN CARMEN
On m’avait provoquée… Je n’ai fait que me Mi avevano provocato… Non ho fatto che
défendre… Monsieur le brigadier vous le dira… difendermi… Il signor brigadiere ve lo dirà…
(à José) (a José)
N’est-ce pas, monsieur le brigadier? Non è vero, signor brigadiere?

DON JOSE DON JOSÉ


(après un moment d’hésitation) (dopo un momento di esitazione)
Tout ce que j’ai pu comprendre au milieu du bruit, Tutto quello che ho potuto capire in mezzo al rumore
c’est qu’une discussion s’était élevée entre ces è che era scoppiata una discussione fra queste due
deux dames, et qu’à la suite de cette discussion, signore, e che in seguito a questa discussione, la
mademoiselle, avec le couteau dont elle coupait le signorina, con il coltello che le serve a tagliare la
bout des cigares, avait commencé à dessiner des punta dei sigari, aveva cominciato a disegnare delle
croix de Saint-André sur le visage de sa camarade… croci di Sant’Andrea sulla faccia della compagna…
(Le lieutenant regarde Carmen; celle-ci, après un (Il tenente guarda Carmen; costei, dopo aver guardato
regard à Don José et un très léger haussement Don José e aver fatto spallucce, è ridiventata
d’épaules, est redevenue impassible.) impassibile.)
Le cas m’a paru clair. J’ai prié mademoiselle de me Il caso mi è sembrato chiaro. Ho pregato la
suivre… Elle a d’abord fait un mouvement comme signorina di seguirmi… Dapprima ha fatto un gesto
pour résister puis elle s’est résignée… et m’a suivi, come per far resistenza… poi si è rassegnata… e mi
douce comme un mouton! ha seguito, mite come un agnello!

ZUNIGA ZUNIGA
Et la blessure de l’autre femme? E la ferita dell’altra donna?

DON JOSE DON JOSÉ


Très légère, mon lieutenant, deux balafres à fleur de Leggerissima, signor tenente, due sfregi a fior di
peau. pelle.

ZUNIGA (à Carmen) ZUNIGA (a Carmen)


Eh bien, la belle, vous avez entendu le brigadier? Allora, bella mia, avete sentito il brigadiere?
(à Don José) (a Don José)
Je n’ai pas besoin de vous demander si vous avez dit Non ho bisogno di domandarvi se avete detto la
la vérité. verità.

DON JOSE DON JOSÉ


Foi de navarrais, mon lieutenant! Parola di navarrese, signor tenente!

(Carmen se retourne brusquement et regarde encore (Carmen si gira bruscamente e guarda ancora una volta
une fois José.) José.)

ZUNIGA(à Carmen) ZUNIGA (a Carmen)


Eh bien… vous avez entendu?… Avez-vous quelques Ebbene… avete sentito?… Avete qualcosa da dire in
choses à répondre? Parlez, j’attends… Vous risposta? Parlate, sto aspettando… Avete sentito?
entendez? Que nous répondrez-vouss? Che cosa ci rispondereste?

CARMEN (fredonnant) CARMEN (canticchiando)


Tra la la la la la la la, Tra la la la la la la là,
Coupe-moi, brûle-moi, Spezzami, bruciami,
Je ne te dirai rien: Nulla ti dirò:
Tra la la la la la la la. Tra la la la la là,
Je brave tout, le feu, Io sfido tutto il fuoco,
Le fer et le ciel même. Il ferro e il cielo stesso.

ZUNIGA ZUNIGA
Ce ne sont pas des chansons que je te demande, Non ti ho chiesto delle canzoni, ma una risposta.
c’est une réponse. Fais-nous grâce de tes Risparmiaci le tue canzoni. Giacché t’ho detto di
chansons. Et puisque l’on t’a dit de répondre, rispondere, rispondi!
réponds!

CARMEN (regardant effrontément Zuniga) CARMEN (guardando sfrontatamente Zuniga)


Tra la la la la la la la, Tra la la la la la la là,
Mon secret, je le garde Il mio segreto, lo serbo
Et je le garde bien! E lo serbo al sicuro!
Tra la la la la la la la. Tra la la la la la la là.
J’aime un autre et meurs Amo un altro e muoio
En disant que je l’aime! Dicendo che lo amo!

ZUNIGA ZUNIGA
Ah! ah! Nous le prenons sur ce ton-là? Puisque tu le Ah! ah! la prendiamo su questo tono? Visto che la
prends sur ce ton, tu chanteras ton air aux murs de prendi su questo tono, canterai ai muri della
la prison. prigione.
(à Don José) (a Don José)
Ce qui est sûr, n’est-ce pas, c’est qu’il y a eu des Quel che è certo, non è vero?, è che ci sono state
coups de couteau et que c’est elle qui les a donnés? delle coltellate, e che è stata lei a darle?
(À ce moment trois ou quatre femmes réussissent à (In questo momento, tre o quattro donne riescono a
forcer la ligne des factionnaires et se précipitent sur la forzare lo sbarramento dei soldati e si precipitano sulla
scène en criant: «Oui, oui, c’est elle!» Une de ces scena gridando: «Sì, sì, è lei!» Una delle donne si trova
femmes se trouve près de Carmen. Celle-ci lève la main vicino a Carmen. Questa alza la mano e sta per gettarsi
et veut se jeter sur la femme. Don José arrête Carmen. sulla donna. Don José ferma Carmen. I soldati
Les soldats écartent les femmes et les repoussent hors allontanano le donne e le respingono fino a farle uscire
de la scène.) di scena.)
(à Carmen) (a Carmen)
Eh! Eh! La peste! Vous avez la main leste Eh! eh! Accidenti! Siete decisamente svelta di mano.
décidément. (ai soldati)
(aux soldats) Trovatemi una corda.
Trouvez-moi une corde.

CARMEN CARMEN
Tra la la la la la la la… Tra la la la la la la là…

UN SOLDAT (apportant une corde) UN SOLDATO (portandouna corda)


Voilà, mon lieutenant. Ecco, signor tenente.

ZUNIGA (à Don José) ZUNIGA (a Don José)


Prenez, attachez-moi ces deux jolies mains. Prendete, legatemi queste due belle manine.
(Carmen se laisse attacher les mains sans faire la (Carmen si lascia legare le mani senza fare la minima
moindre résistance.) resistenza.)
C’est dommage vraiment, car elle est gentille… mais È proprio un peccato, perché è carina… ma, per
si gentille que vous soyez, vous n’en irez pas moins quanto siate carina, non potrete evitare di fare una
faire un tour à la prison. Vous pourrez y chanter vos passeggiata alla prigione. Là potrete cantare le
chansons de bohémienne… le porte-clefs vous en vostre canzoni da zingara… il secondino vi dirà cosa
dira ce qu’il en pense. Je vais écrire l’ordre. ne pensa. Vado a scrivere l’ordine.
(à Don José) (a Don José)
C’est vous qui la conduirez. La condurrete voi.

(Zuniga et les soldats rentrent au poste. Carmen et Don (Zuniga e i soldati rientrano al posto di guardia. Carmen
José restent seuls.) e Don José restano soli.)

Scène X Scena X
Carmen, Don José. Carmen e Don José.
Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et Un attimo di silenzio. Carmen alza gli occhi e guarda
regarde Don José. Celui-ci se détourne, s’éloigne de Don José. Questi si scosta, si allontana di qualche
quelques pas, puis revient à Carmen qui le regarde passo, poi ritorna da Carmen che lo guarda sempre.
toujours.
{ Dialogue } { Dialogo }
CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? Dove mi condurrete?

DON JOSE DON JOSÉ


A la prison et je n’y puis rien faire. J’obeis à mes In prigione e non ci posso far nulla. Eseguo gli
chefs., ma pauvre enfant… ordini., mia povera bambina…

CARMEN CARMEN
Hélas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez Ahimè! che sarà di me? Signor ufficiale, abbiate
pitié de moi… Vous êtes si jeune, si gentil… pietà di me… Siete così giovane, così buono…
(José ne répond pas, s’éloigne et revient, toujours sous (José non risponde, si allontana e ritorna sempre sotto
le regard de Carmen.) lo sguardo di Carmen.)
Cette corde, comme vous l’avez serrée, cette Questa corda, come l’avete stretta, questa corda…
corde… j’ai les poignets brisés. ho i polsi spezzati.

DON JOSE (s’approchant de Carmen) DON JOSÉ (avvicinandosi a Carmen)


Si elle vous blesse, je puis la desserrer… Le Se vi fa male posso allentarla… Il tenente mi ha
lieutenant m’a dit de vous attacher les mains… il ne detto di legarvi le mani… non mi ha detto…
m’a pas dit…
(Il desserre la corde.) (Allenta la corda.)

CARMEN (bas) CARMEN (abassa voce)


Laisse-moi m’échapper, je te donnerai un morceau Lasciami scappare, ti darò un pezzo della bar lachi,
de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer una pietruzza che ti farà amare da tutte le donne.
de toutes les femmes.

(Don José se rie.) (Don José ride.)

DON JOSE(s’éloignant) DON JOSÉ (allontanandosi)


Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes… il Non siamo qui per dire sciocchezze… bisogna
faut aller à la prison. C’est la consigne, et il n’y a pas andare in prigione. Questi sono gli ordini, e non c’è
de remède. rimedio.

(Silence.) (Silenzio.)

CARMEN CARMEN
Tout à l’heure vous avez dit: foi de navarrais… Vous Un momento fa avete detto: parola di Navarrese...
êtes des Provinces? Siete delle Province?

DON JOSE DON JOSÉ


Je suis d’Elizondo… Io sono di Elizondo...

CARMEN CARMEN
Et moi d’Etchalar… E io di Etchalar…

DON JOSE(s’arrêtant) DON JOSÉ(fermandosi)


D’Etchalar!… c’est à quatre heures d’Elizondo, Di Etchalar!… è a quattro ore da Elizondo, Etchalar.
Etchalar.

CARMEN CARMEN
Oui, c’est là que je suis née… J’ai été emmenée par Sì, è là che sono nata… Sono stata portata a Siviglia
des bohémiens à Séville. Je travaillais à la dagli zingari. Lavoravo alla manifattura per
manufacture pour gagner de quoi retourner en guadagnare il necessario per tornare
Navarre près de ma pauvre mère qui n’a que moi in Navarra, dalla mia povera madre che ha solo me
pour soutien… On m’a insultée parce que je ne suis come sostegno… Mi hanno insultata perché non
pas de ce pays de filous, de marchands d’oranges sono di questo paese di ladri, di venditori di arance
pourries, et ces coquines se sont mises toutes marce, e quelle sgualdrine si sono messe tutte
contre moi parce que je leur ai dit que tous leurs contro di me perché ho detto che tutti i loro tipi di
Jacques de Séville avec leurs couteaux ne feraient Siviglia coi loro coltelli non farebbero paura a un
pas peur à un gars de chez nous avec son béret bleu ragazzo dei nostri col suo berretto blu e la sua
et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous maquila. Compagno, amico mio, non farete niente
rien pour une payse? per una compaesana?

DON JOSE DON JOSÉ


Vous êtes navarraise, vous? Voi siete navarrese, voi?
CARMEN CARMEN
Sans doute. Certo.

DON JOSE DON JOSÉ


Allons donc… il n’y a pas un mot de vrai… vos jeux Ma no… non c’è niente di vero… bastano i vostri
seuls, votre bouche, votre teint… Tout vous dit occhi, la bocca, la pelle… tutto dice che siete
bohémienne… zingara…

CARMEN CARMEN
Bohémienne, tu crois? Zingara, credi?

DON JOSE DON JOSÉ


J’en suis sûr… Ne sono sicuro…

CARMEN CARMEN
Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine de Certo, sono troppo buona a prendermi la pena di
mentir… Oui, je suis bohémienne, mais tu n’en Eh mentire… Sì, sono zingara, ma Io stessa so bene…
bien moi, je sais bien… qu’en dépit de tes chefs eux- che a dispetto dei tuoi comandanti tu farai lo stesso
mêmes tu feras pas moins tout ce que je te demande tutto quello che ti chiedo voglio… Lo farai perché mi
veux… Tu le feras parce que tu m’aimes… ami…

DON JOSE DON JOSÉ


Moi t’aimer? Io amarti?

CARMEN CARMEN
Eh! Oui, José! tu m’aimes… ne me dis pas non, je m’y Eh! Sì, José! tu mi ami!… non dirmi di no, lo capisco
connais!… tes regards, la façon dont tu me parles. Et bene, io!… i tuoi sguardi, il modo con cui mi parli. E
cette La fleur que tu as gardée, tu sais, la fleur de la questo Il fiore che hai conservato, sai, quello della
sorcière. Oh! Tu peux la jeter maintenant… cela n’y strega,. Oh! puoi gettarlo adesso… non cambia
fera rien. Elle est restée assez de temps sur ton niente. È rimasto abbastanza sul tuo cuore;
cœur; le charme a opéré… l’incantesimo è fatto…

(avec colère)
DON JOSE (con rabbia)
DON JOSÉ
Ne me parle plus, tu entends! Je te défends de me Non parlarmi più, hai capito! ti proibisco di
parler… parlarmi…

CARMEN CARMEN
C’est très bien, seigneur officier, c’est très bien. Molto bene, signor ufficiale, molto bene. Voi mi
Vous me défendez de parler, je ne parlerai plus… proibite di parlare, e io non parlerò più…

(Elle regarde Don José qui recule. Il s’arrête près de la (Guarda Don José, che indietreggia. Si ferma presso la
fontaine et se baigne la tête dans l’eau froide.) fontana e si bagna la testa nell’acqua fredda.)
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia,
J’irai danser la séguedille Andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. E a bere manzanilla.
J’irai chez mon ami Lillas Pastia. Andrò dal mio amico Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s’ennuie, Sì, ma da sola ci si annoia,
Et les vrais plaisirs sont à deux; E i veri piaceri sono a due;
Donc, pour me tenir compagnie, Così, per farmi compagnia,
J’emmènerai mon amoureux! Ci porterò il mio amore!
(riant) (ridendo)
Mon amoureux… il est au diable… L’amore mio… è andato al diavolo…
Je l’ai mis à la porte hier! L’ho messo ieri alla porta…
Mon pauvre cœur très consolable, Il mio povero cuore tanto consolabile,
Mon cœur est libre comme l’aire! Il mio cuore è libero come l’aria!
J’ai des galants à la douzaine, D’innamorati ne ho a dozzine,
Mais ils ne son pas à mon gré. Ma non sono quelli che piacciono a me.
Voici la fin de la semaine: Ecco la fine della settimana:
Qui veut m’aimer? Je l’aimerai! Chi vuole amarmi? Io l’amerò!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre! Chi vuole l’anima mia? È lì da prendere!
Vous arrivez au bon moment! Arrivate al momento buono!
Je n’ai guère le temps d’attendre, Non ho il tempo di aspettare,
Car avec mon nouvel amant Poiché con il mio nuovo amante
Près des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia
J’irai danser la séguedille Andrò a danzar la seguidilla
Et boire du manzanilla. E a bere manzanilla.
Oui, j’irai chez mon ami Pastia! Sì, andrò dal mio amico Pastia!

DON JOSE(durement) DON JOSÉ(con durezza)


Tais-toi! Je t’avais dit de ne pas me parler! Taci! Ti avevo detto di non parlarmi!

CARMEN (simplement) CARMEN (semplicemente)


Je ne te parle pas, je chante pour moi-même! Non ti parlo, canto per me sola!
Et je pense! Il n’est pas défendu de penser! E penso! Non è proibito pensare!
Je pense à certain officier qui m’aime Penso a un certo ufficiale che mi ama
Et qu’à mon tour je pourrais bien aimer! E che a mia volta potrei forse amare!

(ému)
DON JOSE (commosso)
DON JOSÉ
Carmen! Carmen!

CARMEN (avec intention) CARMEN (con intenzione)


Mon officier n’est pas un capitaine, Il mio ufficiale non è un capitano,
Pas même un lieutenant, il n’est que brigadier; E neppure un tenente, è solo un brigadiere;
Mais c’est assez pour une bohémienne Ma per una zingara è abbastanza
Et je daigne m’en contenter! E ho la bontà di accontentarmi!

DON JOSE DON JOSÉ


Carmen, je suis comme un homme ivre; Carmen, sono come ubriaco;
Si je cède, si je me livre, Se cedo, se mi concedo,
Ta promesse, tu la tiendras, La tua promessa, la manterrai,
Ah! Si je t’aime, Carmen, tu m’aimeras! Ah! se ti amo, Carmen, tu mi amerai!

CARMEN CARMEN
Oui. Sì.

(Don José délie la corde qui attache les mains de (Don José scioglie la corda che tiene legate le mani di
Carmen.) Carmen.)

DON JOSE DON JOSÉ


Chez Lillas Pastia… Da Lillas Pastia…

CARMEN CARMEN
Nous danserons… la séguedille… Noi danzeremo… la seguidilla…

DON JOSE DON JOSÉ


Tu le promets! Carmen… Lo prometti! Carmen…

CARMEN CARMEN
En buvant manzanilla. Bevendo manzanilla.

DON JOSE DON JOSÉ


Tu le promets! Lo prometti!…
CARMEN CARMEN
Ah! Ah!
Prés des remparts de Séville, Presso i bastioni di Siviglia,
Chez mon ami Lillas Pastia, Dal mio amico Lillas Pastia,
Nous danserons la séguedille Noi danzeremo la seguidilla
Et boirons manzanilla. E berremo manzanilla.
Tra la la la la la la la… Tra la la la la la la là…

Scène XI Scena XI
Les mêmes, Zuniga, soldats. Gli stessi, Zuniga, soldati.
Zuniga sort du poste, suivi des soldats. Zuniga esce dal posto di guardia, seguito dai soldati.

ZUNIGA (à Don José) ZUNIGA (a Don José)


Voici l’ordre; partez. Ecco l’ordine; partite.
Et faites bonne garde. E fate buona guardia.

CARMEN (bas à Don José) CARMEN (a Don José)


En chemin, je te pousserai In cammino, ti spingerò
Aussi fort que je le pourrai. Più forte che potrò.
Laisse-toi renverser… Làsciati rovesciare…
Le reste me regarde. Il resto è affar mio.
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (canticchiando e ridendo sotto il naso di Zuniga)
L’amour est enfant de bohème etc. L’amore è zingaro ecc.

(Elle se met en marche avec Don José. Arrivée à l’entrée (Si mette in cammino con Don José. Arrivata
du pont, Carmen bouscule les soldats, s’échappe et se all’ingresso del ponte, Carmen dà una spinta ai soldati,
sauve en riant aux éclats.) fugge e si sottrae ridendo a crepapelle.)
Chez Lillas Pastia, une taverne. Da Lillas Pastia, una taverna.
Au lever du rideau, Carmen, Frasquita et Mercédès sont All’alzarsi del sipario, Carmen, Frasquita e Mercedes
à table avec les officiers. Danse de bohémiennes sono a tavola con gli ufficiali. Danza di zingare
accompagnée par des bohémiens raclant de guitare et accompagnata da zingari che grattano la chitarra e
jouant du tambour de basque. suonano il tamburo basco.

Scène I Scena I
Carmen, Mercédès, Frasquita, Zuniga, Moralès, Pastia, Carmen, Mercedes, Frasquita, Zuniga, Morales, Pastia,
bohémiennes et bohémiens. zingare e zingari.
(La danse cesse.) (Cessa la danza.)

CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Le lamine dei sistri tintinnavano
Avec un éclat métallique, Con un bagliore metallico,
Et sur cette étrange musique E su questa musica strana
Les zingarellas se levaient. Le zingarelle si alzavano.
Tambours de basque allaient leur train, Tamburi baschi risuonavano,
Et les guitares forcenées E le chitarre frenetiche
Grinçaient sous des mains obstinées, Stridevano sotto le mani ostinate,
Même chanson, même refrain! Stessa canzone, stesso ritornello!
Tra la la la… Tra la la là…
(Danse.) (Danza.)

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN


Tra la la la… Tra la la là…
(La danse cesse.) (Cessa la danza.)

CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d’argent Gli anelli di rame e d’argento
Reluisaient sur les peaux bistrées; Lucevano sulle pelli olivastre;
D’orange ou de rouge zébrées, D’arancio o di rosso zebrate,
Les étoffes flottaient au vent. Le stoffe volavano al vento.
La danse au chant se mariait, La danza al canto si univa,
D’abord indécise et timide, Dapprima indecisa ed esitante,
Plus vive ensuite et plus rapide… Più viva e più rapida poi…
Cela montait, montait, montait! Saliva, saliva, saliva!
Tra la la la… Tra la la là…
(Danse.) (Danza.)

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN


Tra la la la… Tra la la là…
(La danse cesse.) (Cessa la danza.)

CARMEN CARMEN
Les bohémiens, à tour de bras, Gli zingari, a tutta forza,
De leurs instruments faisaient rage, Infuriavano sui loro strumenti,
Et cet éblouissant tapage E quello strepito stupefacente
Ensorcelait les zingaras. Stregava le zingare.
Sous le rythme de la chanson, Sotto il ritmo della canzone,
Ardentes, folles, enfiévrées, Ardenti, folli, febbrili,
Elles se laissaient, enivrées, Si lasciavano, inebriate,
Emporter par le tourbillon! Rapire dal turbine!
Tra la la la… Tra la la là…

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN


Tra la la la… Tra la la là…
(Carmen, Frasquita et Mercédès se mêlent à la danse.) (Anche Carmen, Frasquita e Mercedes si uniscono alla
danza.)

(Avec les dernières notes de l’orchestre, Carmen vient (Con le ultime note dell’orchestra, Carmen viene a
tomber haletante sur un banc de la taverne. Après la gettarsi ansimante su una panca della taverna. Dopo la
danse, Lillas Pastia se met à tourner autour des danza, Lillas Pastia si mette a girare intorno agli
officiers, d’un air embarrassé.) ufficiali, con aria imbarazzata.)

ZUNIGA ZUNIGA
Vous avez quelque chose à nous dire, maître Lillas Dovete dirci qualche cosa, mastro Lillas Pastia?
Pastia?
PASTIA
PASTIA Mio Dio, signori…
Mon Dieu, messieurs…
MORALES
MORALES Parla, su…
Parle, voyons…
PASTIA
PASTIA Comincia a farsi tardi… e più di chiunque altro io
Il commence à se faire tard… et je suis, plus que sono obbligato a rispettare i regolamenti. Poiché il
personne, obligé d’observer les règlements. signor corregidor è piuttosto mal disposto nei miei
Monsieur le corrégidor étant assez mal disposé à confronti… non so proprio perché è mal disposto…
mon égard… je ne sais pas pourquoi il est mal
disposé… ZUNIGA
Lo so io, il perché. È perché la tua locanda è il ritrovo
ZUNIGA di tutti i contrabbandieri della provincia.
Je le sais très bien, moi. C’est parce que ton auberge
est le rendez-vous ordinaire de tous les PASTIA
contrebandiers de la province. Che sia per questa ragione o per un’altra, sono
obbligato a stare attento… ora, ve lo ripeto,
PASTIA comincia a farsi tardi.
Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je
suis obligé de prendre garde… or, je vous le répète, MORALES
il commence à se faire tard. Questo vuol dire che ci metti alla porta!…
MORALES
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!… PASTIA
Oh! no, signori ufficiali… oh! no… vi faccio solo
PASTIA osservare che la mia locanda dovrebbe essere
Oh! Non, messieurs les officier… oh! Non… je vous chiusa da dieci minuti…
fais seulement observer que mon auberge devrait
être fermée depuis dix minutes…
ZUNIGA
ZUNIGA Dio sa cosa succede nella tua locanda una volta
Dieu sait ce qui s’y passe dans ton auberge, une fois chiusa…
qu’elle est fermée…
PASTIA
PASTIA Oh, signor tenente…
Oh! Mon lieutenant…
ZUNIGA
ZUNIGA
Enfin! Nous avons encore, avant l’appel, le temps Insomma! Abbiamo ancora il tempo, prima
d’aller passer une heure au théâtre… vous y dell’appello, di andare a passare un’ora a teatro…
viendrez avec nous, n’est-ce pas, les belles? verrete con noi, vero, bellezze?

(Pastia fait signe aux bohémiennes de refuser.) (Pastia fa segno alle zingare di rifiutare.)

FRASQUITA FRASQUITA
Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, No, signori ufficiali, no, noi restiamo qua.
nous.

ZUNIGA ZUNIGA
Comment, vous ne viendrez pas… Come, non verrete...

MERCEDES MERCEDES
C’est impossible…. È impossibile…

MORALES MORALES
Mercédès! Mercedes!

MERCEDES MERCEDES
Je regrette… Mi dispiace…

MORALES MORALES
Frasquita! Frasquita!

FRASQUITA FRASQUITA
Je suis désolée… Sono desolata…

ZUNIGA ZUNIGA
Mais toi, Carmen… je suis bien sûr que tu ne Ma tu, Carmen… sono certo che tu non rifiuterai…
refuseras pas…

CARMEN CARMEN
C’est ce qui vous trompe, mon lieutenant… je refuse, E vi sbagliate, tenente… io rifiuto, e, se è possibile,
et encore plus nettement qu’elles deux, si c’est ancor più decisamente di loro due…
possible…

(Pendant que Zuniga parle à Carmen, Moralès et les (Mentre Zuniga parla a Carmen, Morales e gli altri due
deux autres lieutenants essaient de fléchir Frasquita e tenenti cercano di convincere Frasquita e Mercedes.)
Mercédès.)

ZUNIGA ZUNIGA
Tu m’en veux? Ce l’hai con me?

CARMEN CARMEN
Pourquoi vous en voudrais-je? E per quale ragione?

ZUNIGA ZUNIGA
Parce qu’il y a un mois j’ai eu la cruauté de t’envoyer Perché un mese fa sono stato così crudele da
à la prison… mandarti in prigione…

CARMEN (comme si elle ne se rappelait pas) CARMEN (come se non ricordasse)


À la prison? In prigione?…

ZUNIGA ZUNIGA
J’étais de service, je ne pouvais pas faire autrement. Ero di servizio, non potevo fare altrimenti.

CARMEN (même jeu) CARMEN (stesso atteggiamento)


À la prison… je ne me souviens pas d’être allée à la In prigione… non ricordo di essere andata in
prison… prigione…

ZUNIGA ZUNIGA
Je le sais, pardieu, bien que tu n’y es pas allée… le Lo so bene, perdio, che non ci sei andata… il
brigadier qui était chargé de te conduire ayant jugé brigadiere che doveva portarti dentro aveva infatti
à propos de te laisser échapper… et de se faire deciso di lasciarti scappare… e di farsi perciò
dégrader et emprisonner pour cela… degradare e imprigionare…

CARMEN CARMEN
Dégrader et emprisonner?… Degradare e imprigionare?…

ZUNIGA ZUNIGA
Mon Dieu, oui!… on n’a pas voulu admettre qu’une Mio Dio, sì!… non si è voluto ammettere che una
aussi petite main ait été assez forte pour renverser mano così piccola fosse abbastanza forte da
un homme… rovesciare un uomo…

CARMEN CARMEN
Oh! Oh!

ZUNIGA ZUNIGA
Cela n’a pas paru naturel… Non è parso naturale…

CARMEN CARMEN
Et ce pauvre garçon est redevenu simple soldat? E quel povero ragazzo è ridiventato soldato
semplice?
ZUNIGA
Oui… et il a passé un mois en prison… ZUNIGA
Sì… e ha passato un mese in prigione…
CARMEN
Mais il en est sorti?… CARMEN
Ma ne è uscito?…
ZUNIGA
Depuis hier seulement! ZUNIGA
Solo da ieri!
CARMEN (faisantclaquer ses castagnettes)
Tout est bien, puisqu’il est sorti, tout est bien. CARMEN (facendo suonare le nacchere)
Va tutto bene, dato che è uscito, va tutto bene.
ZUNIGA
À la bonne heure, tu te consoles vite… ZUNIGA
Alla buon’ora, ti consoli in fretta…
CARMEN (à part)
Et j’ai raison… CARMEN (a parte)
(haut) E faccio bene…
Si vous m’en croyez, vous ferez comme moi; vous (a voce alta)
voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous Se mi date ascolto, farete come me; volete condurci
suivre… vous vous consolerez… via, noi non vi vogliamo seguire… vi consolerete…

MORALES MORALES
Il faudra bien! Per forza!

(La scène est interrompue par un chœur chanté dans (La scena è interrotta da un coro cantato fra le quinte.)
la coulisse.)

AMIS D’ESCAMILLO AMICI DI ESCAMILLO


Vivat! Vivat le toréro! Viva! Viva il torero!
Vivat! Vivat Escamillo! Viva! Viva Escamillo!
Vivat! Vivat! Viva! Viva!

ZUNIGA ZUNIGA
Qu’est-ce que c’est ça? Che cos’è?

MERCEDES MERCEDES
Une promenade aux flambeaux… Una passeggiata al lume delle fiaccole…

MORALES MORALES
Et qui promène-t-on? E per chi?

FRASQUITA FRASQUITA
Je le reconnais… c’est Escamillo… un toréro qui s’est Lo riconosco… è Escamillo… un torero che si è fatto
fait remarquer aux dernières courses de Grenade et notare nelle ultime corride di Granata e che
qui promet d’égaler la gloire de Montez et de Pepe promette di eguagliare la gloria di Montez e di Pepe
Illo… Illo…

MORALES MORALES
Pardieu, il faut le faire venir… nous boirons en son Perdio, bisogna farlo venire… berremo in suo onore!
honneur!

ZUNIGA ZUNIGA
C’est cela, je vais l’inviter. Certo, vado a invitarlo.
(Il va à la fenêtre.) (Va alla finestra.)
Monsieur le toréro… voulez-vous nous faire l’amitié Signor torero… volete farci l’onore di salire qui? Vi
de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment troverete gente a cui piacciono tutti quelli che,
fort tous ceux qui, comme vous, ont de l’adresse et come voi, hanno abilità e coraggio…
du courage… (allontanandosi dalla finestra)
(quittant la fenêtre) Viene…
Il vient…

(suppliant)
PASTIA PASTIA(supplichevole)
Messieurs les officiers, je vous avais dit… Signori ufficiali, vi avevo detto…

ZUNIGA ZUNIGA
Ayez la bonté de nous laisser tranquilles, maître Abbiate la bontà di lasciarci tranquilli, mastro Lillas
Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire… Pastia, e fateci portare da bere…

(Entrée d’Escamillo et des amis.) (Compare Escamillo con i suoi amici.)

ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES MORALES
Vivat! Vivat le toréro! Viva! Viva il torero!
Vivat! Vivat Escamillo! Viva! Viva Escamillo!
Vivat! Vivat! Viva! Viva!

Scène II Scena II
Les mêmes, Escamillo et ses amis. Gli stessi, Escamillo e i suoi amici.

ZUNIGA ZUNIGA
Ces dames et nous, vous remercions d’avoir accepté Queste signore e noi, vi ringraziamo di aver
notre invitation; nous n’avons pas voulu vous laisser accettato il nostro invito; non abbiamo voluto
passer sans boire avec vous au grand art de la lasciarvi passare senza brindare con voi alla grande
tauromachie… arte della tauromachia…
ESCAMILLO ESCAMILLO
Messieurs les officiers, je vous remercie. Signori ufficiali, vi ringrazio.

Votre toast, je peux vous le rendre, Il vostro brindisi posso ricambiarlo,


Séñors, car avec les soldats, Señores, poiché coi soldati,
Oui, les toréros peuvent s’entendre: Sì, i toreri si possono intendere:
Pour plaisirs, ils ont les combats! Hanno entrambi il piacere di battersi!
Le cirque est plein, c’est jour de fête! L’arena è piena, è giorno di festa!
Le cirque est plein du haut en bas; Gli spettatori, perdendo la testa,
Les spectateurs, perdant la tête, Si chiamano con gran frastuono!
S’interpellent à grand fracas! Richiami, grida e rumore
Apostrophes, cris et tapage Spinti fino al furore!
Poussés jusques à la fureur! Poiché è la festa del coraggio!
Car c’est la fête des gens de chœur! La festa della gente di fegato!
Allons! En garde! Ah! Dài! In guardia! Ah!
(avec fatuité) (fatuo)
Toréador, en garde! Toreador, attento!
Toréador! Toréador! Toreador! Toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant E pensa, sì, pensa combattendo
Qu’un œil noir te regarde Che un occhio nero ti guarda
Et que l’amour t’attend. E che l’amore ti aspetta.
Toréador, l’amour t’attend! Toreador, l’amore ti aspetta!

ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

(Entre les deux couplets Carmen remplit le verre (Fra le due strofe Carmen riempie il bicchiere di
d’Escamillo.) Escamillo.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d’un coup, on fait silence… D’improvviso, si fa silenzio…
On fait silence… Ah! Que se passe-t-il? Si fa silenzio… Ah! che succede?
Plus de cris, c’est l’instant! Non più grida, è il momento!
Le taureau s’élance Il toro si slancia
En bondissant hors du toril! Balzando fuori dal recinto!
Il s’élance! Il entre, il frappe!… un cheval roule, Si slancia! entra, colpisce!… un cavallo stramazza,
Entraînant un picador. Trascinando un picador:
«Ah! Bravo! Toro!» hurle la foule, «Ah! bravo! Toro!» urla la folla,
Le taureau va… il vient… il vient et frappe encor! Il toro va… viene… viene e colpisce ancora!
En secouant ses banderilles, E scuotendo le sue banderille,
Plein de fureur, il court! Corre infuriato!
Le cirque est plein de sang! L’arena è piena di sangue!
On se sauve, on franchit les grilles! Scappano, saltano oltre le griglie!
C’est ton tour maintenant! Ora è il tuo momento!
Allons! En garde! Ah! Dai! In guardia! Ah!
(avec fatuité) (fatuo)
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCEDES, CARMEN, MORALES, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

MERCEDES MERCEDES
L’amour! L’amore!
ESCAMILLO ESCAMILLO
L’amour! L’amore!

FRASQUITA FRASQUITA
L’amour! L’amore!

ESCAMILLO ESCAMILLO
L’amour! L’amore!

CARMEN(regardant Escamillo) CARMEN(guardando Escamillo)


L’amour! L’amore!

(regardant Carmen)
ESCAMILLO (guardando Carmen)
ESCAMILLO
L’amour! L’amore!

ZUNIGA, AMIS D’ESCAMILLO, FRASQUITA, ZUNIGA, AMICI DI ESCAMILLO, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,
MERCÉDÈS, CARMEN, MORALÈS, ESCAMILLO MORALES, ESCAMILLO
Toréador, l’amour t’attend! Toreador, l’amore ti aspetta!

(On boit, on échange des poignées de main avec le (Bevono, stringono la mano al torero.)
toréro.)

PASTIA PASTIA
Messieurs les officiers, je vous en prie. Signori ufficiali, ve ne prego.

ZUNIGA ZUNIGA
C’est bien, c’est bien, nous partons. Va bene, va bene, ce ne andiamo.
(Les officiers commencent à se préparer à partir. (Gli ufficiali si preparano a partire. Escamillo si trova
Escamillo se trouve près de Carmen.) vicino a Carmen.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Dis-moi ton nom, et la première fois que je frapperai Dimmi il tuo nome, e la prima volta che colpirò il
le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai. toro, sarà il tuo nome che pronuncerò.

CARMEN CARMEN
Je m’appelle la Carmencita. Mi chiamo la Carmencita.

ESCAMILLO ESCAMILLO
La Carmencita? La Carmencita?

CARMEN CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen, la Carmencita, come vorrai tu.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Eh bien, Carmen, ou la Carmencita, si je m’avisais Ebbene, Carmen, o la Carmencita, se mi venisse in
de t’aimer et de vouloir être aimé de toi, qu’est ce mente di amarti e di essere amato da te, cosa mi
que tu me répondrais? risponderesti?

CARMEN CARMEN
Je répondrais que tu peux m’aimer tout à ton aise, Risponderei che puoi amarmi quanto ti pare, ma
mais que quant à être aimé de moi, pour le moment che, quanto a essere amato da me, per ora è meglio
il n’y faut pas songer! non pensarci!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Ah! Ah!

CARMEN CARMEN
C’est comme ça. È così.

ESCAMILLO ESCAMILLO
J’attendrai alors, et je me contenterai d’espérer… Allora aspetterò, e mi accontenterò di sperare…

CARMEN CARMEN
Il n’est pas défendu d’attendre, et il est toujours Non è proibito aspettare, ed è sempre bello sperare.
agréable d’espérer.

MORALES(à Frasquita et à Mercédès) MORALES (a Frasquita e Mercedes)


Vous ne venez pas décidément? Voi non venite proprio?

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


(sur un nouveau signe de Pastia) (a un nuovo segno di Pastia)
Mais non, mais non… Ma no, ma no…

(à Zuniga)
MORALES MORALES(a Zuniga)
Mauvaise campagne, lieutenant!… Una campagna andata male, tenente!…

ZUNIGA ZUNIGA
Bah! La bataille n’est pas encore perdue… Bah! la battaglia non è ancora perduta…
(bas, à Carmen) (piano, a Carmen)
Écoute-moi, Carmen: puisque tu ne veux pas venir Ascoltami, Carmen: se tu non vuoi venire con noi,
avec nous, c’est moi qui dans une heure reviendrai sono io che, fra un’ora, tornerò qui…
ici…

CARMEN CARMEN
Ici?… Qui?…

ZUNIGA ZUNIGA
Oui, dans une heure… après l’appel. Sì, fra un’ora… dopo l’appello.

CARMEN CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir… Non vi consiglio di tornare…

ZUNIGA (riant) ZUNIGA (ridendo)


Je reviendrai tout de même. Tornerò lo stesso.
(haut) (a voce alta)
Nous partons avec vous, toréro, et nous vous Ce ne andiamo con voi, torero, e ci uniamo al corteo
joindrons au cortège qui vous accompagne. che vi accompagna.

ESCAMILLO ESCAMILLO
C’est un grand honneur pour moi; je tâcherai de ne È un grande onore per me; cercherò di non esserne
pas me montrer indigne lorsque je combattrai sous indegno quando combatterò sotto i vostri occhi.
vos yeux.

(Tout le monde sort, excepté Carmen, Frasquita, (Tutti escono, tranne Carmen, Frasquita, Mercedes e
Mercédès et Lillas Pastia.) Lillas Pastia.)

Scène III Scena III


Carmen, Mercédès, Frasquita, Pastia. Carmen, Mercedes, Frasquita, Pastia.

FRASQUITA (a Pastia)
Perché eri così ansioso di farli andar via e ci hai fatto
(à Pastia)
FRASQUITA
segno di non seguirli?…
Pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir et
pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?
PASTIA

PASTIA
Sono appena arrivati il Dancairo e il Remendado…
Le Dancaïre et le Remendado viennent d’arriver… ils devono parlarvi dei vostri affari, degli affari d’Egitto.
ont à vous parler de vos affaires, des affaires
CARMEN
d’Égypte.
Il Dancairo e il Remendado?…
CARMEN
Le Dancaïre et le Remendado?…
PASTIA(aprendo una porta e chiamando col gesto)
Sì, eccoli… prego…
(ouvrant une porte et appelant du geste)
PASTIA
Oui, les voici… tenez… (Entrano il Dancairo e il Remendado. Pastia chiude le
porte, le imposte ecc., poi esce.)
(Entrent le Dancaïre et le Remendado. Pastia ferme les
portes, met les volets etc., puis s’en va.)
Scena IV
Carmen, Mercedes, Frasquita, il Dancairo, il
Scène IV Remendado.
Carmen, Mercédès, Frasquita, Le Dancaïre et le
FRASQUITA
Remendado.
Ebbene, le notizie?
FRASQUITA
IL DANCAIRO
Eh bien, les nouvelles?
Non troppo male, le notizie; arriviamo da Gibilterra…
LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles; nous arrivons de
IL REMENDADO
Gibraltar…
Bella città, Gibilterra… ci si vedono degli inglesi,
LE REMENDADO
molti inglesi, begli uomini gli inglesi; un po’ freddi,
Jolie ville, Gibraltar… on y voit des anglais, beaucoup ma distinti.
d’anglais, de jolis hommes les anglais; un peu
IL DANCAIRO
froids, mais distingués.
Remendado!…
LE DANCAÏRE
IL REMENDADO
Remendado!…
Capo.
LE REMENDADO
Patron. (mettendo la mano al coltello)
IL DANCAIRO
Chiaro?
(mettant la main sur son couteau)
LE DANCAÏRE
IL REMENDADO
Vous comprenez?
Chiarissimo, capo…
LE REMENDADO
IL DANCAIRO
Parfaitement patron…
Zitto, allora. Arriviamo da Gibilterra, e ci siamo
LE DANCAÏRE
messi d’accordo con un padrone di vascello per
Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous sbarcare mercanzie inglesi. Li aspetteremo vicino
avons arrangé avec un patron de navire alla costa, ne nasconderemo una parte sulla
l’embarquement de marchandises anglaises. Nous montagna e faremo passare il resto.
irons les attendre près de la côte, nous en Tutti i nostri compagni sono stati avvisati… sono qui,
cacherons une partie dans la montagne et nous nascosti, ma Abbiamo da fare un po’ di affari. Ma c’è
ferons passer le reste. Tous nos camarades ont été bisogno di voi soprattutto di voi tre… partirete con
prévenus… ils sont ici, cachés, mais c’est de vous noi…
trois surtout que Nous avons quelques bons coups
à faire. Mais nous avons besoin de vous… vous allez CARMEN (ridendo)
partir avec nous… Per far che? per aiutarvi a portare i fagotti? Bisogno
di noi?
CARMEN(riant)
Pourquoi faire? Pour vous aider à porter les ballots? IL REMENDADO
Besoin de nous? Oh! no… far portare dei fagotti alle signore… non
sarebbe distinto.
LE REMENDADO
Oh! Non… faire porter des ballots à des dames… ça (minaccioso)
IL DANCAIRO
ne serait pas distingué. Remendado?

(menaçant)
LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Remendado? Sì, capo.

LE REMENDADO IL DANCAIRO
Oui, patron. Non vi faremo portare i fagotti, ma abbiamo bisogno
di voi per un’altra faccenda. Sì, di voi!
LE DANCAÏRE
Nous ne ferons pas porter les ballots, mais nous
aurons besoin de vous pour autre chose. Oui, de Abbiamo in mente un affare…
vous!
MERCEDES, FRASQUITA
Nous avons en tête une affaire… Un buon affare, diteci?

MERCEDES, FRASQUITA IL DANCAIRO


Est-elle bonne, dites-nous? Eccellente, mia cara;
Ma abbiamo bisogno di voi!
LE DANCAÏRE
Elle est admirable, ma chère; IL REMENDADO
Mais nous avons besoin de vous! Sì, abbiamo bisogno di voi!

LE REMENDADO CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Oui, nous avons besoin de vous! Di noi?
Che! avete bisogno di noi?
CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
De nous? IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Quoi! Vous avez besoin de nous? Di voi!
Sì, abbiamo bisogno di voi!
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE Poiché, lo confessiamo umilmente
De vous! E rispettosissimamente:
Oui, nous avons besoin de vous! Quando si tratta d’inganno,
Car nous l’avouons humblement Di truffa,
Et fort respectueusement: E ladroneccio,
Quand il s’agit de tromperie, È sempre bene, in fede mia,
De duperie, Avere le donne con sé.
De volerie, E senza di loro,
Il est toujours bon, sur ma foi, Mie bellissime,
D’avoir les femmes avec soi. Non si fa mai nulla
Et sans elles, Di buono!
Mes toutes belles,
On ne fait jamais rien MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
De bien! Che! senza di noi mai nulla
Di buono?
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
Quoi! Sans nous jamais rien IL REMENDADO, IL DANCAIRO
De bien? Non siete d’accordo?
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
N’êtes-vous pas de cet avis? Ma certo, io sono
D’accordo.
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
Si fait, je suis TUTTI E CINQUE
De cet avis. Quando si tratta d’inganno ecc.

TOUS LES CINQ IL DANCAIRO


Quand il s’agit de tromperie etc. È fatta, allora; verrete?

LE DANCAÏRE MERCEDES, FRASQUITA


C’est dit, alors; vous partirez? Quando vorrete.

MERCEDES, FRASQUITA IL DANCAIRO


Quand vous voudrez. Ma… subito…

LE DANCAÏRE CARMEN
Mais… tout de suite… Ah! un momento… un momento!
Se voi volete andare… andate!
CARMEN Ma io non vi accompagno.
Ah! Permettez… permettez! Non vengo… non vengo!
S’il vous plaît de partir… partez!
Mais je ne suis pas du voyage. IL DANCAIRO, IL REMENDADO
Je ne pars pas… je ne pars pas! Carmen, amor mio, tu verrai,
E non avrai mai il coraggio
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO Di lasciarci nelle peste!
Carmen, mon amour, tu viendras,
Et tu n’auras pas le courage MERCEDES, FRASQUITA
De nous laisser dans l’embarras! Ah! Carmen mia, verrai!

MERCEDES, FRASQUITA IL DANCAIRO


Ah! ma Carmen, tu viendras! Ma, Carmen, la ragione, almeno, la dirai!

LE DANCAÏRE TUTTI E QUATTRO


Mais, au moins la raison, Carmen, tu la diras! La ragione!

TOUS LES QUATRE CARMEN


La raison! La dirò certamente.

CARMEN TUTTI E QUATTRO


Je la dirai certainement. Vediamo!

TOUS LES QUATRE CARMEN


Voyons! La ragione è che in questo momento…

CARMEN TUTTI E QUATTRO


La raison, c’est qu’en ce moment… Ebbene?

TOUS LES QUATRE CARMEN


Eh bien? Sono innamorata!

CARMEN IL REMENDADO, IL DANCAIRO


Je suis amoureuse! Cosa ha detto?

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE MERCEDES, FRASQUITA


Qu’a-t-elle dit? Dice che è innamorata!

MERCEDES, FRASQUITA TUTTI E QUATTRO


Elle dit qu’elle est amoureuse! Innamorata!

TOUS LES QUATRE CARMEN


Amoureuse! Sì, innamorata!

CARMEN IL DANCAIRO
Oui, amoureuse! Via, Carmen, non scherzare!

LE DANCAÏRE CARMEN
Voyons, Carmen, sois sérieuse! Innamorata da perdere la testa!

CARMEN IL REMENDADO, IL DANCAIRO (con


ironia)
Amoureuse à perdre l’esprit! La cosa, certo, ci stupisce,
Ma non è la prima volta
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE (avec
ironie) Che avete saputo, carina,
La chose, certes, nous étonne, Far marciare insieme il dovere e l’amore.
Mais ce n’est pas le premier jour
Où vous aurez su, ma mignonne, CARMEN (francamente)
Faire marcher de front le devoir et l’amour. Amici, sarei ben contenta
Di partire con voi questa sera;
CARMEN (franchement) Ma, ora, se non vi spiace,
Mes amis, je serais fort aise Bisogna che l’amore passi prima del dovere;
De partir avec vous ce soir; Questa sera l’amore passa prima del dovere!
Mais cette fois, ne vous déplaise,
Il faudra que l’amour passe avant le devoir; IL DANCAIRO
Ce soir l’amour passe avant le devoir! Ma è proprio questa la tua ultima parola?

LE DANCAÏRE CARMEN
Ce n’est pas là ton dernier mot? Assolutamente!

CARMEN IL REMENDADO
Absolument! Bisogna che ti lasci convincere!

LE REMENDADO TUTTI E QUATTRO


Il faut que tu te laisses attendrir! Devi venire, Carmen, devi venire!
Per il nostro affare,
TOUS LES QUATRE È necessario; poiché, fra noi…
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire, CARMEN
C’est nécessaire; car entre nous… Quanto a ciò, sono d’accordo con voi…

CARMEN TUTTI E CINQUE


Quant à cela, je l’admets avec vous … Quando si tratta d’inganno ecc.

TOUS LES CINQ


IL DANCAIRO
Quand il s’agit de tromperie etc. Ne ho abbastanza; ho detto che dovevi venire, e tu
verrai… sono io il capo…
LE DANCAÏRE
En voilà assez; je t’ai dit qu’il fallait venir, et tu CARMEN
viendras… je suis le chef… Come dici?

CARMEN IL DANCAIRO
Comment dis-tu ça? Ti dico che sono io il capo…

LE DANCAÏRE CARMEN
Je te dis que je suis le chef… E credi che ti obbedirò?…
CARMEN (furioso)
IL DANCAIRO
Et tu crois que je t’obéirai?… Carmen!…

(furieux)
LE DANCAÏRE CARMEN(calmissima)
Carmen!… Ebbene!…

CARMEN(très calme) IL REMENDADO


Eh bien!… (gettandosi fra il Dancairo e Carmen)
Vi prego… persone così distinte…
LE REMENDADO
(se jetant entre le Dancaïre et Carmen) IL DANCAIRO
Je vous en prie… des personnes si distinguées… (misurandogli un calcio che il Remendado evita)
Prendi questo, tu…
LE DANCAÏRE
(envoyant un coup de pied que le Remendado évite) IL REMENDADO (rialzandosi)
Attrape ça, toi… Capo!…

LE REMENDADO (se redressant) IL DANCAIRO


Patron!… Cosa c’è?

LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Qu’est-ce que c’est? Nulla, capo!

LE REMENDADO IL DANCAIRO
Rien, patron! Innamorata… non è una ragione, questa.

LE DANCAÏRE IL REMENDADO
Amoureuse… ce n’est pas une raison, cela. Certo che non lo è… anch’io sono innamorato, e
questo non m’impedisce di rendermi utile.
LE REMENDADO
Le fait est que ce n’en est pas une… moi aussi, je suis
amoureux, et ça ne m’empêche pas de me rendre CARMEN
utile. Andate senza di me… verrò a raggiungervi domani…
ma questa sera, resto…
CARMEN
Partez sans moi… j’irai vous rejoindre demain… mais FRASQUITA
pour ce soir, je reste… Non ti ho mai visto così; ma chi aspetti?

FRASQUITA
Je ne t’ai jamais vue comme cela; qui attends-tu CARMEN
donc? Un povero diavolo di soldato che mi ha fatto un
favore…
CARMEN
Un pauvre diable de soldat qui m’a rendu service… MERCEDES
Il soldato che era in prigione?

MERCEDES CARMEN
Ce soldat qui était en prison? Sì…

CARMEN FRASQUITA
Oui… E a cui, quindici giorni fa, il carceriere ha
consegnato di nascosto un pane dove c’era una
FRASQUITA moneta d’oro e una lima?…
Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ta
part un pain dans lequel il y avait une pièce d’or et CARMEN (avvicinandosi alla finestra)
une lime?… Sì.

CARMEN (remontant vers la fenêtre) IL DANCAIRO


Oui. Se ne è servito di quella lima?…

LE DANCAÏRE CARMEN (c.s.)


Il s’en est servi de cette lime?… No.

CARMEN (du même) IL DANCAIRO


Non. Lo vedi! il tuo soldato avrà avuto paura di essere
punito ancora più duramente; anche stasera avrà
LE DANCAÏRE paura… avrai un bel socchiudere le imposte e
Tu vois bien! ton soldat aura eu peur d’être punis guardare se arriva, scommetto che non verrà.
plus rudement qu’il ne l’avait été; ce soir encore il
aura peur… tu auras beau entr’ouvrir les volets et CARMEN
regarder s’il vient, je parierais qu’il ne viendras pas. Non scommettere, perderesti…

CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais… DON JOSÉ (frale quinte, da molto lontano)
Altolà!
Chi va là?
DON JOSE (dans la coulisse, de très loin) Dragone d’Alcalá!
Halte-là! Dove vai di là,
Qui va là? Dragone d’Alcalá?
Dragon d’Alcala! Io vado a gettare
Où t’en va tu par là, Nella polvere
Dragon d’Alcala? Il mio rivale.
Moi, je m’en vais faire Se è così,
Mordre la poussière Passate, amico.
À mon adversaire. Affare d’onore,
S’il en est ainsi, Affare di cuore;
Passez, mon ami. Per noi tutto è là,
Affaire d’honneur, Dragoni d’Alcalá!
Affaire de cœur;
Pour nous tout est là, (Mentre canta, Carmen, il Dancairo, il Remendado,
Dragons d’Alcala! Mercedes e Frasquita, dalle imposte socchiuse,
guardano venire Don José.)
(Pendant qu’il chante, Carmen, le Dancaïre, le
Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets
entr’ouverts, regardent venir Don José.) MERCEDES
È un dragone, in fede mia.

MERCEDES FRASQUITA
C’est un dragon, ma foi. E un bel dragone.

FRASQUITA (a Carmen)
IL DANCAIRO
Et un beau dragon. Ebbene, poiché non vuoi venire che domani, sai
almeno cosa dovresti fare?
(à Carmen)
LE DANCAÏRE
Eh bien, puisque tu ne veux pas venir que demain, CARMEN
sais-tu au moins ce que tu devrais faire? Cosa dovrei fare?…

CARMEN IL DANCAIRO
Qu’est ce que je devrais faire? Dovresti convincere il tuo dragone a venire con te e
a unirsi a noi.
LE DANCAÏRE
Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et de CARMEN
se joindre à nous. Ah!… se si potesse!… ma non bisogna pensarci…
sono sciocchezze… è troppo stupido.
CARMEN
Ah!… si cela se pouvait!… mais il n’y faut pas penser… IL DANCAIRO
ce sont des bêtises… il est trop niais. Perché l’ami, se ammetti tu stessa…

LE DANCAÏRE
Pourquoi l’aimes-tu puisque tu conviens toi- CARMEN
même… Perché è un bel ragazzo e perché mi piace.

CARMEN IL REMENDADO(fatuo)
Parce qu’il est joli garçon donc et qu’il me plaît. Il capo non lo capisce, lui… che basti essere un bel
ragazzo per piacere alle donne…
LE REMENDADO
Le patron ne comprend pas ça, lui… qu’il suffise IL DANCAIRO
d’être joli garçon pour plaire aux femmes… Aspetta un momento, tu, aspetta un momento…

LE DANCAÏRE (Il Remendado scappa ed esce. Il Dancairo lo insegue


Attends un peu, toi, attends un peu… ed esce a sua volta portando con sé Mercedes e
Frasquita che cercano di calmarlo.)
(Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le
poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et DON JOSÉ (lavoce si avvicina a poco a poco)
Frasquita qui essaient de le calmer.) Altolà! Chi va là?
Dragone d’Alcalá!
DON JOSE (lavoix se rapproche peu à peu) Dove vai di là,
Halte-là! Qui va là? Dragone d’Alcalá?
Dragon d’Alcala! Fedele e puntuale,
Où t’en va-tu par là, Vado dove mi chiama
Dragon d’Alcala? L’amore della mia bella!
Exact et fidèle, Se è così ecc.
Je vais où m’appelle
L’amour de ma belle! (Compare Don José.)
S’il en est ainsi etc.

(Don José paraît.)


Scena V
Don José, Carmen, poi Pastia.

Scène V CARMEN
Don José, Carmen, puis Pastia. Eccoti… finalmente… Che felicità!

CARMEN DON JOSÉ


Enfin… te voilà… C’est bien heureux! Solo due ore fa sono uscito di prigione.
Carmen!
DON JOSE
Il y a deux heures seulement que je suis sorti de CARMEN
prison. Carmen! Chi ti impediva di uscire prima? Ti avevo mandato
una lima e una moneta d’oro… con la lima bisognava
CARMEN segare la sbarra più grossa della prigione… con la
Qui t’empêchait de sortir plus tôt? Je t’avais envoyé moneta d’oro bisognava, dal primo rigattiere
une lime et une pièce d’or… avec la lime il fallait incontrato, cambiare la tua uniforme con un abito
scier le plus gros barreau de ta prison… avec la borghese. Esci di prigione?
pièce d’or il fallait, chez le premier fripier venu,
changer ton uniforme pour un habit bourgeois. DON JOSÉ
Et tu sors de prison? Certo, tutto questo era possibile.
Ci sono rimasto due mesi. E per te, ci sarei restato
DON JOSE anche di più.
En effet, tout cela était possible.
J’y suis resté deux mois. Et si c’était pour toi, j’y CARMEN
voudrais être encore. Perché non l’hai fatto?
CARMEN DON JOSÉ
Pourquoi ne l’as-tu pas fait? Che vuoi farci? ho ancora il mio onore di soldato, e
disertare mi pareva un vero delitto… Oh! non è che
DON JOSE per questo te ne sia meno riconoscente… Mi hai
Que veux-tu? J’ai encore mon honneur de soldat, et mandato una lima e una moneta d’oro… La lima mi
déserter me semblerait un grand crime… Oh! Je ne servirà per affilare la lancia e la conservo come tuo
t’en suis pas moins reconnaissant… Tu m’as envoyé ricordo.
une lime et une pièce d’or… La lime me servira pour (tendendole la moneta d’oro)
affiler ma lance et je la garde comme souvenir de Quanto al denaro…
toi.
(lui tendant la pièce d’or) CARMEN
Quant à l’argent… Toh, l’ha conservato!… tanto meglio…
(gridando e battendo le mani)
CARMEN Olà!… Lillas Pastia, olà!… mangiamoci tutto… sei tu a
Tiens, il l’a gardé!… ça se trouve à merveille… offrire… olà! olà!…
(criant et frappant)
Holà!… Lillas Pastia, holà!… nous mangerons tout… (Entra Pastia.)
tu me régales… Holà! Holà!
(impedendole di gridare)
PASTIA
(Entre Pastia.) Ma attenta…

PASTIA(l’empêchant de crier) CARMEN (gettandogli la moneta)


Prenez donc garde… Tieni, prendi… e portaci frutta candita; portaci
dolci, portaci arance, portaci manzanilla… portaci
CARMEN (lui jetant la pièce) tutto quello che hai, tutto, tutto…
Tiens, attrape… et apporte-nous des fruits confits;
apporte-nous des bonbons, apporte-nous des
oranges, apporte-nous du manzanilla… apporte- PASTIA
nous de tout ce que tu as, de tout, de tout… Subito, signorina Carmencita.
(Esce.)
PASTIA
Tout de suite, mademoiselle Carmencita. CARMEN (a José)
(Il sort.) Ce l’hai con me, allora, e rimpiangi di esserti fatto
mettere in prigione per i miei begli occhi?
CARMEN(à José)
Tu m’en veux alors et tu regrettes de t’être fait DON JOSÉ
mettre en prison pour mes beaux yeux? Quanto a questo, no, di certo.

DON JOSE CARMEN


Quant a cela, non, par exemple. Davvero.

CARMEN DON JOSÉ


Vraiment. Mi hanno messo in prigione, mi hanno tolto il grado,
ma non me ne importa.
DON JOSE
L’on m’a mis en prison, l’on m’a ôté mon grade, mais CARMEN
ça m’est égal. Perché mi ami, dunque?

CARMEN DON JOSÉ


Parce que tu m’aimes, donc? Sì, perché ti amo, perché Io? ti adoro.

DON JOSE CARMEN


Oui, parce que je t’aime, parce que Moi? je t’adore. (mettendo le mani fra le mani di José)
Pago i miei debiti: è la nostra legge, la legge di noi
CARMEN zingare… Pago i miei debiti… pago i miei debiti…
(mettant ses deux mains dans les mains de José)
(Rientra Lillas Pastia portando su un vassoio arance,
dolci, frutta candita, manzanilla.)
Je paie mes dettes: c’est notre loi à nous autres Metti tutto qui… con un colpo solo, non avere
bohémiennes… Je paie mes dettes… je paie mes paura…
dettes… (Pastia obbedisce e la metà degli oggetti cade a terra.)
(Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des Non importa, raccoglieremo tutto quanto noi…
oranges, des bonbons, des fruits confits, du scappa ora, scappa, scappa via!
manzanilla.)
Mets tout cela ici… d’un seul coup, n’aie pas peur… (Pastia esce.)
(Pastia obéit et la moitié des objets roule par terre.) Mettiti là e mangiamo di tutto! di tutto! di tutto!
Ça ne fait rien, nous ramasserons tout ça nous- (Lei è seduta; Don José le si siede di fronte.)
mêmes… sauve-toi maintenant, sauve-toi, sauve-
toi! DON JOSÉ
(Pastia sort) Sgranocchi i dolci come un bambino di sei anni…
Mets-toi là et mangeons de tout! De tout! De tout!
(Elle est assise; Don José s’assied en face d’elle.)
CARMEN
DON JOSE È perché mi piacciono… Il tuo tenente era qui un
Tu croques les bonbons comme un enfant de six momento fa, con altri ufficiali, ci hanno mi ha fatto
ans… ballare la romalis…

CARMEN DON JOSÉ


C’est que je les aime… Ton lieutenant était ici tout à Tu hai ballato? Come, a te?
l’heure, avec d’autres officiers, ils nous ont il m’a
fait danser la romalis… CARMEN
Sì; e quando ho finito, il tuo tenente si è permesso
DON JOSE di dire che mi adorava…
Tu as dansé? Comment, toi!?
DON JOSÉ
CARMEN Carmen!…
Oui; et quand j’ai dansé, ton lieutenant s’est permis
de me dire qu’il m’adorait… CARMEN
Che cos’hai?… Saresti per caso Sei geloso?…
DON JOSE
Carmen!…
DON JOSÉ
CARMEN Ma certo Sì che sono geloso…
Qu’est ce que tu as? Est-ce que tu serais Es-tu
jaloux, par hasard? CARMEN
Ah bene!… Va’ là, canarino!… sei un vero canarino,
DON JOSE d’abito e di carattere… via, non t’arrabbiare…
Mais certainement, Eh oui, je suis jaloux… perché sei geloso? perché un momento fa ho
danzato per quegli ufficiali… Ebbene, se vuoi, ora
CARMEN danzerò per te, solo per te.
Ah bien!… Canari, va! … tu es un vrai canari d’habit
et de caractère… allons, ne te fâche pas… pourquoi DON JOSÉ
est-tu jaloux? Parce que j’ai dansé tout à l’heure Se voglio, certo che voglio…
pour ces officiers… Eh, bien, si tu le veux, je
danserai pour toi maintenant, pour toi tout seul. CARMEN
Dove sono le mie nacchere?… che ne ho fatto delle
DON JOSE mie nacchere?
Si je le veux, je crois bien que je le veux… (ridendo)
Me le hai prese tu, le nacchere?
CARMEN
Où sont mes castagnettes… qu’est-ce que j’ai fait de DON JOSÉ
mes castagnettes? Ma no!
(en riant)
C’est toi qui me les a prises, mes castagnettes? CARMEN(teneramente)
Ma sì, ma sì… sono sicura che sei stato tu… ah! bah!
DON JOSE ecco delle nacchere.
Mais non! (Rompe un piatto, con due pezzi di maiolica si fa delle
nacchere e le prova…)
CARMEN (tendrement) Ah! non valgono le mie nacchere… Ma dove sono?
Mais si, mais si… je suis sûr que c’est toi… ah! bah!
en voilà des castagnettes…
(Elle casse une assiette, avec deux morceaux de DON JOSÉ
faïence, se fait des castagnettes et les essaie…) (trovando le nacchere sulla tavola a destra)
Ah, ça ne vaudra jamais, mes castagnettes… Où Prendi! eccole.
sont-elles donc?
CARMEN (ridendo)
DON JOSE Ah! lo vedi… sei tu che me le hai prese…
(trouvant les castagnettes sur la table à droite)
Tiens! Les voici. DON JOSÉ
Ah! quanto ti amo, Carmen, quanto ti amo!
CARMEN (riant)
Ah! Tu vois bien… c’est toi qui les avais prises… CARMEN
Lo spero bene.
DON JOSE
Ah! Que je t’aime, Carmen, que je t’aime! (con allegria)
Danzerò in vostro onore,
CARMEN
E vedrete, signore,
Je l’espère bien. Come so accompagnarmi nella danza!

(gaîment) (facendo sedere Don José)


Je vais danser en votre honneur, Mettetevi là, Don José;
Et vous verrez, seigneur, (con comica solennità)
Comment je sais moi-même accompagner ma Io comincio!
danse! (danzando e accompagnandosi con le nacchere)
(faisant asseoir Don José) La la la la la la la la…
Mettez-vous là, Don José; (Si sentono delle trombe lontanissime, fra le quinte.)
(ave une solennité comique) La la la la la la la la…
Je commence!
(dansant et accompagnant de ses castagnettes) DON JOSÉ (fermando Carmen)
La la la la la la la la… Aspetta un po’ Carmen, solo un momento… fermati!
(On entend des clairons dans la coulisse de très loin.)
La la la la la la la la…
CARMEN(stupita)
DON JOSE(arrêtant Carmen) Perché mai?
Attends un peu, Carmen, rien qu’un moment…
arrête! DON JOSÉ
Mi sembra, laggiù…
CARMEN (étonnée) (Le trombe si avvicinano.)
Et pourquoi, s’il te plaît? Sì, sono le nostre trombe che suonano la ritirata.
Non le senti?
DON JOSE
Il me semble… là-bas… CARMEN (con gioia)
(Les clairons se rapprochent.) Bene, bene! avevo un bel darmi da fare; è
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite. malinconico
Ne les entends-tu pas? Danzare senza orchestra… Evviva la musica
Che ci casca dal cielo!
CARMEN (avec joie) (ballando e suonando le castagnette)
Bravo! bravo! j’avais beau faire… il est mélancolique La la la la la la la la…
De danser sans orchestre… Et vive la musique (Le trombe si allontanano.)
Qui nous tombe du ciel!
(dansant et jouant des castagnettes) DON JOSÉ
La la la la la la la la… (fermando ancora Carmen)
(Les clairons s’éloignent.) Non m’hai capito. Carmen… è la ritirata,
Bisogna ch’io rientri al quartiere per l’appello!

DON JOSE CARMEN (stupefatta)


(arrêtant encore Carmen) Al quartiere!… per l’appello!…
Tu ne m’as pas compris. Carmen… c’est la retraite, (scoppiando)
Il faut que moi, je rentre au quartier pour l’appel! Ah! ero davvero stupida!
Mi facevo in quattro e mi mettevo a spendere,
CARMEN (stupéfaite) Sì, mi mettevo a spendere
Au quartier!… pour l’appel!… Per divertire il signore. Cantavo! ballavo!
(éclatant) Credo, Dio mi perdoni,
Ah! j’étais vraiment trop bête! Che ancora un poco, e l’amavo!
Je me mettais en quatre et je faisais des frais, Ta ra ta ta… Suona la tromba!
Oui, je faisais des frais Ta ra ta ta… Se ne va… è già andato!
Pour amuser monsieur. Je chantais! je dansais! Vattene allora, canarino!
Je crois, Dieu me pardonne, (con rabbia, gettandogli il suo sciaccò)
qu’un peu plus, je l’aimais! Tiè! prendi sciaccò, sciabola e giberna,
Ta ra ta ta… c’est le clairon qui sonne! E vattene, ragazzo mio, torna in caserma!
Ta ra ta ta… Il part… il est parti!
Va-t’en donc, canari! DON JOSÉ(con tristezza)
(avec fureur, en lui envoyant son shako à la volée) Fai male, Carmen, a ridere di me!
Tiens! prends ton shako, ton sabre, ta giberne, Soffro di andar via, perché mai,
Et va-t’en, mon garçon, retourne à ta caserne! Mai donna prima di te,
Così profondamente mi aveva turbato l’anima!
DON JOSE(avec tristesse)
C’est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! CARMEN
Je souffre de partir, car jamais, (esagerando il tono appassionato di Don José)
Jamais femme avant toi, Soffre di andar via, perché mai,
Aussi profondément n’avait troublé mon âme! Mai donna prima di me,
Così profondamente gli aveva turbato l’anima!
CARMEN Ta ra ta ta… Mio Dio! è la ritirata!
(en exagérant le ton passionné de Don José) Ta ra ta ta… sarò in ritardo!
Il souffre de partir, car jamais, O mio Dio! è la ritirata!
Jamais femme avant moi, Sarò in ritardo! Perde la testa! corre!
Aussi profondément n’avait troublé son âme! Ecco il suo amore!
Ta ra ta ta… Mon Dieu! c’est la retraite!
Ta ra ta ta… Je vais être en retard! DON JOSÉ
Ô mon Dieu! C’est la retraite! Così non credi
Je vais être en retard! Il perd la tête! il court! Al mio amore?
Et voilà son amour!
CARMEN
DON JOSE Ma no!
Ainsi tu ne crois pas
À mon amour? DON JOSÉ
Ebbene! Mi ascolterai!
CARMEN
Mais non! CARMEN
Non voglio sentire nulla!
DON JOSE
Eh bien! Tu m’entendras! DON JOSÉ
Mi ascolterai!
CARMEN
Je ne veux rien entendre! CARMEN
Rischi di farti aspettare!
DON JOSE No! no!…
Tu m’entendras!
DON JOSÉ
CARMEN Sì, mi ascolterai!
Tu vas te faire attendre! (con violenza)
Non! non! … Lo voglio io, Carmen, mi ascolterai!
(Prende dalla giacca dell’uniforme il fiore di gaggìa che
DON JOSE Carmen gli ha gettato al primo atto, mostra il fiore a
Oui, tu m’entendras! Carmen.)
(violemment) Il fiore che mi avevi gettato
Je le veux! Carmen, tu m’entendras! Nella prigione mi era rimasto,
(Il tire de sa veste d’uniforme la fleur que Carmen lui a Secco e appassito, questo fiore,
jetée au premier acte, il montre cette fleur à Carmen.) Sempre serbava il suo dolce profumo;
La fleur que tu m’avais jetée E durante lunghe ore,
Dans ma prison m’était restée, Chiudendo sugli occhi le palpebre,
Flétrie et sèche, cette fleur Di questo profumo mi inebriavo
Gardait toujours sa douce odeur; E ti vedevo nella notte!
Et pendant des heures entières, Mi mettevo a maledirti,
Sur mes yeux, fermant mes paupières, A detestarti, a dirmi:
De cette odeur je m’enivrais Perché mai il destino
Et dans la nuit je te voyais! L’ha messa là sul mio cammino!
Je me prenais à te maudire, Poi mi dicevo blasfemo,
À te détester, à me dire: E non sentivo in me,
Pourquoi faut-il que le destin Non sentivo che un desiderio solo, una sola
L’ait mise là sur mon chemin! speranza:
Puis je m’accusais de blasphème, Di rivederti, o Carmen, sì, rivederti!
Et je ne sentais en moi-même, Poiché ti era bastato apparire,
Je ne sentais qu’un seul désir, un seul espoir: E gettare uno sguardo su me,
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! Per prendere tutto il mio essere,
Car tu n’avais eu qu’à paraître, O mia Carmen! e appartenevo a te!
Qu’à jeter un regard sur moi, Carmen, ti amo!
Pour t’emparer de tout mon être,
Ô ma Carmen! Et j’étais une chose à toi! CARMEN
Carmen, je t’aime! No! non mi ami!

DON JOSÉ
Cosa dici?
CARMEN
Non! tu ne m’aimes pas! CARMEN
No! non mi ami!
DON JOSE No! Perché se tu mi amassi,
Que dis-tu? Laggiù, laggiù mi seguiresti!

CARMEN DON JOSÉ


Non! tu ne m’aimes pas! Carmen!
Non! Car si tu m’aimais,
Là-bas, là-bas tu me suivrais! CARMEN
Sì! Laggiù sulla montagna…
DON JOSE
Carmen! DON JOSÉ
Carmen!
CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne… CARMEN
Laggiù, laggiù mi seguiresti!
DON JOSE Sul tuo cavallo mi prenderesti,
Carmen! E come un prode attraverso la campagna,
In groppa via mi porteresti!
CARMEN Laggiù, laggiù sulla montagna…
Là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais, (turbato)
DON JOSÉ
Et comme un brave à travers la campagne, Carmen!
En croupe, tu m’emporterais!
Là-bas, là-bas dans la montagne… CARMEN
Laggiù, laggiù, mi seguiresti!
(troublé)
DON JOSE Mi seguiresti, se mi amassi!
Carmen! Nessuno che ti comanda;
Nessun ufficiale a cui obbedire,
CARMEN Nessuna ritirata che suona
Là-bas, là-bas tu me suivrais! Per dire all’innamorato che è tempo di partire!
Tu me suivrais, si tu m’aimais! Il cielo aperto, la vita errante;
Tu n’y dépendrais de personne; Per patria tutto l’universo; e per legge la tua volontà!
Point d’officier à qui tu doives obéir, E soprattutto la cosa inebriante:
Et point de retraite qui sonne La libertà! La libertà!
Pour dire à l’amoureux qu’il est temps de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante; DON JOSÉ
Pour pays tout l’univers; et pour loi ta volonté! Mio Dio!
Et surtout la chose enivrante:
La liberté! La liberté! CARMEN
Laggiù, laggiù sulla montagna,…
DON JOSE
Mon Dieu! (quasi vinto)
DON JOSÉ
Carmen!
CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne! CARMEN
Laggiù, laggiù, se tu mi amassi…
(très ébranlé)
DON JOSE
Carmen! DON JOSÉ
Taci!
CARMEN
Là-bas, là-bas si tu m’aimais… CARMEN
Laggiù, laggiù, mi seguiresti ecc.
DON JOSE
Tais-toi! DON JOSÉ
Ah! Carmen, ohimè! taci!
CARMEN Mio Dio!… ohimè!, pietà! ohimè!…
Là-bas, là-bas tu me suivrais etc. (strappandosi violentemente dalle braccia di Carmen)
No! Non ti voglio più ascoltare!
DON JOSE Lasciare la mia bandiera… disertare…
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! È l’onta… l’infamia!…
Mon Dieu! Hélas! Pitié! Hélas!… Non voglio!
(s’arrachant violemment des bras de Carmen)
Non! je ne veux plus t’écouter! CARMEN (duramente)
Quitter mon drapeau… déserter… E allora! va’!
C’est la honte… c’est l’infamie!…
Je n’en veux pas! (supplicando)
DON JOSÉ
Carmen, ti prego!
CARMEN(durement)
Eh bien! pars! CARMEN
No! Non ti amo più!
(suppliant)
DON JOSE
Carmen, je t’en prie! DON JOSÉ
Ascolta!
CARMEN
Non! Je ne t’aime plus! CARMEN
Va’! Ti odio!
DON JOSE
Écoute! DON JOSÉ
Carmen!
CARMEN
Va! je te hais! CARMEN
Addio! Ma addio per sempre!
DON JOSE
Carmen! (con dolore)
DON JOSÉ
Ebbene! sia! addio!
CARMEN Addio per sempre!
Adieu! Mais adieu pour jamais!
CARMEN
DON JOSE(avec douleur) Vattene!
Eh bien! soit! adieu!
Adieu pour jamais! DON JOSÉ
Carmen! Addio! addio per sempre!
CARMEN
Va-t-en! CARMEN
Addio!
DON JOSE (José si dirige verso la porta. Quando sta per aprirla,
Carmen! Adieu! adieu pour jamais! bussano. Silenzio.)

CARMEN
Adieu!
Scena VI
(José se dirige vers la porte. Au moment où il va ouvrir,
Gli stessi, Zuniga, poi il Dancairo, il Remendado, le
on frappe. Silence.)
zingare e gli zingari.

Scène VI
ZUNIGA(da fuori)
Les mêmes, Zuniga, puis le Dancaïre, le Remendado,
Olà! Carmen! olà! olà!
les bohémiennes et les bohémiens.

DON JOSE
Chi bussa? chi è là?
ZUNIGA(au dehors)
Holà! Carmen! Holà! Holà! CARMEN
Taci… taci!
DON JOSE
Qui frappe? Qui vient là? ZUNIGA (entrando dopo aver sfondato la porta)
Mi apro da solo… ed entro…
CARMEN (Vede Don José; a Carmen)
Tais-toi… tais-toi! Perbacco, bella mia!
La scelta non è felice!
ZUNIGA (entrant après avoir fait sauter la porte) Scende di livello
J’ouvre moi-même… et j’entre… Chi si prende il soldato quando ha l’ufficiale.
(Il aperçoit Don José; à Carmen) (a Don José)
Ah! fi! ah! fi! la belle! Via, fila!
Le choix n’est pas heureux!
C’est se mésallier DON JOSÉ (calmo, ma deciso)
De prendre le soldat quand on a l’officier. No!
(à Don José)
Allons, décampe! ZUNIGA (con severità)
E invece sì! te ne andrai!
DON JOSE (calme, mais résolu)
Non! DON JOSÉ
Non me ne andrò affatto!
ZUNIGA
Si fait! tu partiras. ZUNIGA (minacciando Don José)
Imbecille!
DON JOSE
Je ne partirai pas! DON JOSÉ (afferrandola sciabola)
Per Giove! ne pioveranno dei colpi!
ZUNIGA (menaçant Don José)
Drôle! CARMEN (gettandosi fra loro)
Al diavolo il geloso!
(sautant sur son sabre)
DON JOSE A me! a me!
Tonnerre!… il va pleuvoir des coups! (Gli zingari e le zingare si affacciano da ogni lato; a un
gesto di Carmen, il Dancairo e il Remendado si gettano
CARMEN (se jetant entre eux) su Zuniga e lo disarmano.)
Au diable le jaloux! (a Zuniga con aria irridente)
À moi! à moi! Bell’ufficiale, bell’ufficiale, l’amore
(Les bohémiens et les bohémiennes paraissent de tous Vi gioca ora un assai brutto tiro!
les côtés; sur un geste de Carmen, le Dancaïre et le Non arrivate in buon punto!
Remendado se jettent sur Zuniga et le désarment.) Ohimè! e siamo obbligati,
(à Zuniga d’un ton moqueur) Per non essere denunciati,
Bel officier, bel officier, l’amour A custodirvi almeno… per un’ora.
Vous joue en ce moment un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal! IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Hélas! et nous sommes forcés, (a Zuniga, pistola in mano e con la più grande cortesia)
Ne voulant être dénoncés, Mio caro signore,
De vous garder au moins… pendant une heure. Lasceremo, col vostro beneplacito,
Questa dimora;
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE E voi verrete con noi?
(à Zuniga, le pistolet à la main et avec la plus grande
politesse)
Mon cher monsieur! CARMEN (ridendo)
Nous allons, s’il vous plaît, È una passeggiata.
Quitter cette demeure;
Vous viendrez avec nous? IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Acconsentite?
CARMEN (riant)
C’est une promenade. IL DANCAIRO, IL REMENDADO, GLI ZINGARI
Rispondete, amico.
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE
Consentez-vous? ZUNIGA(mettendosi allegramente il cuore in pace)
Certo,
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, LES BOHEMIENS Tanto più che le vostre ragioni
Répondez, camarade! Sono di quelle irresistibili!
(sempre allegramente)
ZUNIGA (prenant son parti gaîment) Ma attenti a voi!… più tardi!
Certainement.
D’autant plus que votre argument (con filosofia)
IL DANCAIRO
Est un de ceux auxquels on ne résiste guère! La guerra è guerra!…
(toujours gaîment) Intanto, mio caro ufficiale,
Mais gare à vous!… plus tard! Passate avanti senza farvi pregare!

LE DANCAÏRE (avecphilosophie) IL REMENDADO, GLI ZINGARI


La guerre, c’est la guerre!... Passate avanti senza farvi pregare!
En attendant, mon officier, (Zuniga esce condotto dagli zingari.)
Passez devant sans vous faire prier!
CARMEN (a Don José)
LE REMENDADO, LES BOHEMIENS Sei dei nostri, ora?
Passez devant sans vous faire prier!
(Zuniga sort emmené par les bohémiens.) DON JOSÉ(sospirando)
Per forza!
CARMEN (à Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? CARMEN
Ah!
DON JOSE (soupirant) La frase non è galante!
Il le faut bien! Ma che importa! Dai… ti abituerai,
Quando vedrai
CARMEN Come è bella, la vita errante!
Ah! Per patria l’universo; e per legge la tua volontà!
Le mot n’est pas galant! E soprattutto, la cosa inebriante:
Mais, qu’importe! Va… tu t’y feras, La libertà! La libertà!
Quand tu verras
Comme c’est beau, la vie errante; (tranne Don José)
TUTTI
Pour pays tout l’univers, et pour loi ta volonté! Amico, seguici nella campagna,
Et surtout, la chose enivrante: Vieni con noi verso la montagna,
La liberté! La liberté! Seguici e ti abituerai,
Quando vedrai, laggiù,
TOUS(excepté Don José) Come è bella, la vita errante ecc.
Suis-nous à travers la campagne,
Viens avec nous dans la montagne, DON JOSÉ(inebriato)
Suis-nous et tu t’y feras, Ah!
Quand tu verras, là-bas, La vita errante, il cielo aperto ecc.
Comme c’est beau, la vie errante etc.

DON JOSE(entraîné)
Ah!
La vie errante, le ciel ouvert etc.
Un site sauvage dans la montagne. Un luogo selvaggio sulla montagna.

Scène I Scena I
Carmen, José, Le Dancaïre, Le Remendado, Mercédès, Carmen, Don José, il Dancairo, il Remendado,
Frasquita, bohémiennes et bohémiens. Mercedes, Frasquita, zingare e zingari.
Au lever du rideau quelques contrebandiers sont Al levarsi del sipario alcuni contrabbandieri sono
couchés ça et là enveloppés dans leurs manteaux. coricati qua e là avvolti nei loro mantelli. Entrata degli
Entrée des bohémiens. zingari.

QUELQUES BOHEMIENS ALCUNI ZINGARI


Écoute, écoute, compagnon, écoute! Ascolta, compagno, ascolta!
La fortune est là-bas, là-bas! La fortuna è laggiù, laggiù;
Mais prends garde, pendant la route, Ma attento, lungo la strada,
Prends garde de faire un faux pas! Attento a non fare un passo falso!
Écoute, compagnon, écoute, écoute etc. Ascolta, compagno, ascolta ecc.

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, DON JOSE, MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, DON JOSÉ,
LE REMENDADO, LE DANCAÏRE IL REMENDADO, IL DANCAIRO
Notre métier est bon, mais pour le faire il faut Il nostro mestiere è bello; ma per farlo bisogna
Avoir une âme forte! Avere un’anima forte!
Et le péril est en haut, Il pericolo è in alto,
Il est en bas, il est en haut, È in basso, è in alto,
Il est partout, qu’importe! È dovunque, che importa!
Nous allons en avant sans souci du torrent, Andiamo avanti incuranti del torrente,
Sans souci du torrent, sans souci de l’orage! Incuranti del torrente, incuranti della tempesta!
Sans souci du soldat qui là-bas nous attend, Incuranti del soldato che ci aspetta laggiù,
Et nous guette au passage! Di vedetta al nostro passaggio,
Sans souci nous allons en avant! Incuranti andiamo avanti!
Écoute, écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, ascolta, compagno ecc.

TOUS LES BOHEMIENS TUTTI GLI ZINGARI


Ami, là-bas est la fortune, Amico, è laggiù la fortuna,
Écoute, écoute, compagnon, Ascolta, ascolta, compagno,
Prends garde, pendant la route, Attento, lungo la strada,
Prends garde de faire un faux pas! Attento a non fare un passo falso!
Oui, la fortune est là-bas! Sì, la fortuna è laggiù!
Prends garde de faire un faux pas! Attento a non fare un passo falso!

MERCEDES, FRASQUITA, LES BOHEMIENNES MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, LE ZINGARE


Écoute, compagnon, écoute etc. Ascolta, compagno, ascolta ecc.

DON JOSE, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, DON JOSÉ, IL REMENDADO, IL DANCAIRO,


LES BOHEMIENS GLI ZINGARI
Compagnon, écoute etc. Compagno, ascolta ecc.

TOUS TUTTI
Prends garde! Prends garde! Attento! Attento!
LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Halte! nous allons nous arrêter ici… ceux qui on Alt! ci fermeremo qui… quelli che hanno sonno
sommeil pourront dormir pendant une demi- potranno dormire una mezz’ora…
heure…

LE REMENDADO (s’étendant avec volupté) IL REMENDADO (stendendosi con voluttà)


Ah! Ah!

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Je vais, moi, voir s’il y a moyen de faire entrer les Io, invece, vado a vedere se c’è mezzo di far entrare
marchandises dans la ville… une brèche s’est faite le mercanzie in città… si è fatta una breccia nel
dans le mur d’enceinte et nous pourrions passer par muro di cinta e potremmo passare di là: purtroppo
là: malheureusement on a mis un factionnaire pour hanno messo una sentinella per far la guardia alla
garder cette brèche. breccia.

DON JOSE
Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce DON JOSÉ
factionnaire serait un homme à nous… Lillas Pastia ci ha fatto sapere che, questa notte, la
sentinella sarà uno dei nostri…
LE DANCAÏRE
Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper… le IL DANCAIRO
factionnaire qu’il veut dire a pu être changé… Avant Sì, ma Lillas Pastia potrebbe essersi sbagliato… la
d’aller plus loin je ne trouve pas mauvais de sentinella di cui parla potrebbe essere cambiata…
m’assurer par moi-même… Prima di proseguire, non mi sembra una cattiva
idea controllare personalmente…
(appelant) (chiamando)
Remendado!… Remendado!…

LE REMENDADO (se réveillant) IL REMENDADO (svegliandosi)


Hé? Eh?

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Debout, tu vas venir avec moi… In piedi, tu vieni con me…

LE REMENDADO IL REMENDADO
Mais, patron… Ma, capo…

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Qu’est-ce que c’est? Che c’è?…

LE REMENDADO (se levant) IL REMENDADO(alzandosi)


Voilà, patron, voilà!… Ecco fatto, capo!…

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Allons, passe devant. Andiamo, passa davanti.

LE REMENDADO IL REMENDADO
Et moi, qui rêvais que j’allais pouvoir dormir… C’était E io che sognavo di poter dormire… Era un sogno,
un rêve, hélas, c’était un rêve! ohimè, era un sogno!
(Il sort suivi du Dancaïre.) (Esce, seguito dal Dancairo.)

Scène II Scena II
Les mêmes, moins le Dancaïre et le Remendado. Gli stessi, tranne il Dancairo e il Remendado.
Pendant la scène entre Carmen et José, quelques Durante la scena fra Carmen e José, alcuni zingari
bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et accendono un fuoco presso il quale vengono a sedersi
Frasquita viennent s’asseoir, les autres se roulent dans Mercedes e Frasquita, gli altri si avvolgono nei loro
leurs manteaux, se couchent et s’endorment. mantelli, si stendono per terra e si addormentano.

DON JOSE DON JOSÉ


Voyons, Carmen… si je t’ai parlé trop durement, je Su, Carmen… se ti ho parlato troppo duramente, ti
t’en demande pardon, faisons la paix. chiedo scusa, facciamo la pace.

CARMEN CARMEN
Non. No.

DON JOSE DON JOSÉ


Tu ne m’aimes plus alors? Non mi ami più allora?

CARMEN CARMEN
Ce qui est sûr c’est que je t’aime beaucoup moins Di sicuro, ti amo molto meno di prima… e se continui
qu’autrefois… et que si tu continues à t’y prendre de a comportarti in quel modo, finirò per non amarti
cette façon-là, je finirai par ne plus t’aimer du tout… del tutto… Non voglio che mi si tormenti, e
Je ne veux pas être tourmentée ni surtout soprattutto che mi si comandi. Quello che voglio, è
commandée. Ce que je veux, c’est être libre et faire essere libera e fare quello che mi piace.
ce qui me plaît.

DON JOSE DON JOSÉ


Tu es le diable, Carmen? Sei il diavolo, Carmen?

CARMEN CARMEN
Oui. Qu’est-ce que tu regardes là, à quoi penses- Sì. Cosa stai guardando là, a cosa pensi?…
tu?…

DON JOSE DON JOSÉ


Je me dis que là-bas… à sept ou huit lieues d’ici tout Mi dico che laggiù… a sette o otto leghe al massimo
au plus, il y a un village, et dans ce village une bonne da qui, c’è un villaggio, e in questo villaggio una
vielle femme qui croit que je suis encore un honnête buona vecchia che mi crede ancora un uomo
homme… onesto…

CARMEN CARMEN
Une bonne vieille femme? Una buona vecchia?

DON JOSE DON JOSÉ


Oui; à ma mère. Sì; a mia madre.

CARMEN CARMEN
Ta mère… Eh bien là, vrai, tu ne ferais pas mal d’aller Tua madre… Ma allora, davvero, non faresti male ad
la retrouver, car décidément tu n’es pas fait pour andare da lei, poiché decisamente non sei fatto per
vivre avec nous… chien et loup ne font pas vivere con noi… cani e lupi non vanno d’accordo…
longtemps bon ménage…

DON JOSE DON JOSÉ


Carmen… Carmen…

CARMEN CARMEN
Sans compter que le métier n’est pas sans péril Senza contare che il mestiere non è senza pericolo
pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher per quelli che, come te, rifiutano di nascondersi
quand ils entendent les coups de fusil… plusieurs quando sentono i colpi di fucile… molti dei nostri ci
des nôtres y ont laissé leur peau, ton tour viendra. hanno lasciato la pelle, verrà il tuo turno.

DON JOSE DON JOSÉ


Et le tien aussi… si tu me parles encore de nous E anche il tuo… se mi parli ancora di separarci e se
séparer et si tu ne te conduis pas avec moi comme non ti comporti con me come voglio io… Lasciarci?
je veux que tu conduises… Nous séparer? Écoute, si Ascolta, se dici un’altra volta…
tu redis ce mot…

CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être?... Mi uccideresti, forse?…
(José ne répond pas.) (José non risponde.)
À la bonne heure… j’ai vu plusieurs fois dans les Alla buon’ora… ho visto spesso nelle carte che
cartes que nous devions finir ensemble. dovevamo finire insieme.
(faisant claquer ses castagnettes) (facendo suonare le sue nacchere)
Bah! arrive qui plante… Bah! accada quel che deve…

DON JOSE DON JOSÉ


Tu es le diable!, Carmen?… Sei il diavolo!, Carmen?…

CARMEN CARMEN
Mais oui, je te l’ai déjà dit… Ma sì, te l’ho già detto…

(Elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de Mercédès (Volta le spalle a José e va a sedersi presso Mercedes e
et de Frasquita. Après un instant d’indécision, José Frasquita. Dopo un istante d’indecisione, José si
s’éloigne à son tour et va s’étendre sur les rochers. allontana a sua volta e va a sdraiarsi sulle rocce.
Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès Durante le ultime battute, Mercedes e Frasquita hanno
et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.) messo davanti a sé delle carte da gioco.)

MERCEDES MERCEDES
Mêlons! Mescoliamo!

FRASQUITA FRASQUITA
Mêlons! Mescoliamo!

MERCEDES MERCEDES
Coupons! Tagliamo!

FRASQUITA FRASQUITA
Coupons! Tagliamo!

MERCEDES MERCEDES
Bien! c’est cela! Va bene così!

FRASQUITA FRASQUITA
Bien! c’est cela! Va bene così!

MERCEDES MERCEDES
Trois cartes ici… Tre carte qui…

FRASQUITA FRASQUITA
Trois cartes ici… Tre carte qui…

MERCEDES MERCEDES
Quatre là! Quattro là!

FRASQUITA FRASQUITA
Quatre là! Quattro là!

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


Et maintenant, parlez, mes belles, Ed ora, parlate, mie belle,
De l’avenir, donnez-nous des nouvelles… Dell’avvenire dateci novelle…
MERCEDES MERCEDES
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà!

FRASQUITA FRASQUITA
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà!

MERCEDES MERCEDES
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

FRASQUITA FRASQUITA
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


Parlez, parlez! Parlate, parlate!
Dites-nous qui nous trahira, Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

FRASQUITA FRASQUITA
Parlez! Parlate!

MERCEDES MERCEDES
Parlez! Parlate!

FRASQUITA FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux Io vedo un giovane innamorato
Qui m’aime on ne peut davantage. Che mi ama quanto più non si può.

MERCEDES MERCEDES
Le mien est très riche et très vieux; Il mio è molto ricco e vecchio;
Mais il parle de mariage! Ma parla di matrimonio!

FRASQUITA(fièrement) FRASQUITA(fieramente)
Il me campe sur son cheval, Mi mette sul suo cavallo,
Et dans la montagne il m’entraîne! Mi porta sulla montagna!

MERCEDES MERCEDES
Dans un château presque royal, In un castello quasi regale,
Le mien m’installe en souveraine! Il mio mi installa sovrana!

FRASQUITA FRASQUITA
De l’amour à n’en plus finir, Amore a non finire,
Tous les jours, nouvelles folies! Ogni giorno, nuove follie!

MERCEDES MERCEDES
De l’or tant que j’en puis tenir, Oro quanto ne posso prendere,
Des diamants, des pierreries! Diamanti, pietre preziose!

FRASQUITA FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux, Il mio diventa un capo famoso,
Cent hommes marchent à sa suite! Dietro a lui marciano cento uomini!

MERCEDES MERCEDES
Le mien… en croirai-je mes yeux? Il mio… non credo ai miei occhi!
Oui… Il meurt! Sì… Muore!
(avec joie) (con gioia)
Ah! je suis veuve et j’hérite! Ah! sono vedova ed eredito!
MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA
Ah! Ah!
Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlate ancora, parlate, mie belle ecc.
Dites-nous qui nous trahira! Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

MERCEDES MERCEDES
Fortune! Fortuna!

FRASQUITA FRASQUITA
Amour! Amore!

CARMEN CARMEN
Voyons, que j’essaie à mon tour. Vediamo, ch’io provi a mia volta.
(Carmen tourne les cartes de son côté.) (Carmen a sua volta gira le carte.)
Carreau! Pique! La mort! Quadri! Picche! La morte!
J’ai bien lu!… moi d’abord, ensuite lui… Ho letto bene… prima io, poi lui…
Pour tous les deux, la mort! Per tutti e due, la morte!
En vain, pour éviter les réponses amères, Invano per evitare risposte amare,
En vain tu mêleras! Invano le mischierai,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères Non serve a nulla, le carte sono sincere
Et ne mentiront pas! E non mentiranno!
Dans le livre d’en haut si ta page est heureuse, Se nel libro di lassù la tua pagina è fortunata,
Mêle et coupe sans peur, Mischia e taglia senza paura;
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse, La carta si volterà con gioia sotto le tue dita,
T’annonçant le bonheur! Annunciandoti la felicità!
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable Ma se devi morire, se la tremenda parola
Est écrit par le sort, È scritta dalla sorte,
Recommence vingt fois, la carte impitoyable Ricomincia venti volte, la carta impietosa
Répétera: la mort! Ripeterà: la morte!
(tournant les cartes) (voltando le carte)
Encor! Encor! Toujours la mort! Ancora! Ancora! Sempre la morte!

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


Parlez encor, parlez, mes belles etc. Parlate ancora, parlate, mie belle ecc.
Parlez encor! Parler encor! Parlate ancora! Parlate ancora!
Dites-nous qui nous trahira, Diteci chi ci tradirà,
Dites-nous qui nous aimera! Diteci chi ci amerà!

CARMEN CARMEN
Encor! Le désespoir! Ancora! La disperazione!
La mort! la mort! La morte! La morte!
Encor… la mort! Ancora… la morte!

MERCEDES MERCEDES
Fortune! Fortuna!

FRASQUITA FRASQUITA
Amour! Amore!

CARMEN CARMEN
Toujours la mort! Sempre la morte!

MERCEDES MERCEDES
Encor! Ancora!

MERCEDES, FRASQUITA MERCEDES, FRASQUITA


Encor! Ancora!
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
Encor! encor! Ancora! ancora!

(Rentrent le Dancaïre et le Remendado.) (Rientrano il Dancairo e il Remendado.)

Scène III Scena III


Les mêmes, Le Dancaïre, Le Remendado, les Le stesse, il Dancairo, il Remendado, le zingare, gli
bohémiennes, le bohémiens. zingari.

CARMEN CARMEN
Eh bien?… Ebbene?…

FRASQUITA FRASQUITA
La route est-elle libre? La strada è libera?

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Eh bien, j’avais raison de ne pas me fier aux Ebbene, avevo ragione a non fidarmi delle
renseignements de Lillas Pastia; nous n’avons pas informazioni di Lillas Pastia; non abbiamo trovato la
trouvé son factionnaire, mais en revanche nous sua sentinella, ma, in cambio, abbiamo trovato tre
avons aperçu trois J’ai vu des douaniers qui Ho visto dei doganieri che custodivano la breccia, e
gardaient la brèche et qui la gardaient bien, je vous che la custodivano bene, potete credermi…
assure… Il faut nous en débarrasser. Dobbiamo liberarcene.

CARMEN CARMEN
Savez-vous les noms à ces douaniers? Sapete i nomi, di questi doganieri?

LE REMENDADO IL REMENDADO
Certainement nous savons leurs noms; qui est-ce Certo che li sappiamo; chi conosce i doganieri
qui connaîtrait les douaniers si nous ne les meglio di noi?… C’erano Eusebio, Perez e
connaissions pas?… Il y avait Eusebio, Perez et Bartolomeo…
Bartolomé…

FRASQUITA FRASQUITA
Eusebio… Eusebio…

MERCEDES MERCEDES
Perez… Perez…

CARMEN CARMEN
Et Bartolomé… E Bartolomeo…
(en riant) (ridendo)
N’ayez pas peur, Dancaïre, nous vous en répondons Non temete, Dancairo, rispondiamo noi, dei vostri
de vos trois douaniers… C’est bon. Ne vous inquiétez tre doganieri… Sta bene. Non vi preoccupate. Ci
pas. On s’occupe de vos douaniers. occupiamo noi dei vostri doganieri

(furieux)
DON JOSE (furioso)
DON JOSÉ
Carmen!… Carmen!…

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta Ah! ma tu ci lascerai tranquilli, con la tua gelosia…
jalousie… le jour vient et nous n’avons pas de temps si fa giorno e non abbiamo tempo da perdere… In
à perdre… En route, les enfants… cammino, ragazzi…
(On commence à prendre les ballots.) (Cominciano a prendere gli involti.)
Quant à toi, Quanto a te,
(s’adressant à José) (rivolgendosi a José)
Je te confie la garde des marchandises que nous ti affido la guardia delle mercanzie che non
n’emporterons pas… Tu vas te placer là, sur cette porteremo con noi… Va’ a metterti là, in alto… sarai
hauteur… tu y seras à merveille pour voir si nous piazzato benissimo per vedere se siamo seguiti… nel
sommes suivis…; dans le cas où tu apercevrais caso in cui scorgessi qualcuno, t’autorizzo a sfogare
quelqu’un, je t’autorise à passer ta colère sur la tua ira sull’indiscreto. Siamo pronti?…
l’indiscret. Nous y sommes?…

LE REMENDADO IL REMENDADO
Oui, patron. Sì, capo.

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
En route alors… In cammino allora…
(aux femmes) (alle donne)
Mais vous ne vous flattez pas, vous me répondez Ma siete sicure, rispondete davvero di quei tre
vraiment de ces trois douaniers? doganieri?

CARMEN CARMEN
N’ayez pas peur, Dancaïre. Niente paura, Dancairo.

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN


Quant au douanier, c’est notre affaire! È affar nostro, il doganiere!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Come ogn’altro, ama piacere,
Il aime à faire le galant! Ama fare il galante!
Ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Lasciateci passare avanti!

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN,


LES BOHEMIENNES LE ZINGARE
Quant au douanier, c’est notre affaire etc. È affar nostro il doganiere ecc.
Ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Lasciateci passare avanti!

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENS IL REMENDADO, IL DANCAIRO, GLI ZINGARI


Quant au douanier, c’est leur affaire! È affar loro il doganiere!
Ah! Laissons-les passer en avant! Ah! Lasciatele passare avanti!

TOUS TUTTI
Il aime à plaire! Ama piacere!

MERCEDES MERCEDES
Le douanier sera clément! Il doganiere sarà clemente!

TOUS TUTTI
Il est galant! È galante!

CARMEN CARMEN
Le douanier sera charmant! Il doganiere sarà affascinante!

TOUS TUTTI
Il aime à plaire! Ama piacere!

FRASQUITA FRASQUITA
Le douanier sera galant! Il doganiere sarà galante!

MERCEDES MERCEDES
Oui, le douanier sera même entreprenant! Sì, il doganiere sarà perfino intraprendente!
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN
Oui, le douanier, c’est notre affaire etc. Sì, è affar nostro, il doganiere ecc.

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENS IL REMENDADO, IL DANCAIRO, GLI ZINGARI


Quant au douanier, c’est leur affaire etc. È affar loro, il doganiere ecc.

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN


Il ne s’agit pas de bataille; Non si tratta di battaglia;
Non, il s’agit tout simplement No, si tratta semplicemente
De se laisser prendre la taille Di lasciarsi prendere alla vita
Et d’écouter un compliment. E di ascoltare un complimento.
S’il faut aller jusqu’au sourire, Se bisogna arrivare al sorriso,
Que voulez-vous! on sourira! Che volete? si sorriderà!

MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN,


LES BOHEMIENNES LE ZINGARE
Et d’avance, je puis le dire, E lo posso già anticipare,
La contrebande passera! Il contrabbando passerà!
En avant! marchons! allons! en avant! Avanti in marcia! andiamo! avanti!
Le douanier, c’est notre affaire etc. È affar nostro, il doganiere ecc.

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENS IL REMENDADO, IL DANCAIRO, GLI ZINGARI


Le douanier, c’est leur affaire etc. È affar loro, il doganiere ecc.

(Sortie générale.) (Uscita generale.)

Scène IV Scena IV
Le guide, puis Micaëla. La guida, poi Micaela.

LE GUIDE LA GUIDA
(s’avance avec précaution, puis fait un signe à Micaëla (avanza con precauzione, poi fa un segno a Micaela che
que l’on ne voit pas encore) non è ancora visibile)
Nous y sommes. Ci siamo.

MICAËLA(entrant) MICAELA(entrando)
C’est ici. È qui.

LE GUIDE LA GUIDA
Oui, vilain endroit, n’est-ce pas, et pas rassurant du Sì, brutto posto, vero? e per nulla rassicurante!
tout?

MICAËLA MICAELA
Je ne vois personne. Non vedo nessuno.

LE GUIDE LA GUIDA
Ils viennent de partir, mais ils reviendront bientôt Sono appena partiti, ma ritorneranno presto,
car ils n’ont pas emporté toutes leurs poiché non hanno portato via tutte le loro
marchandises… je connais leurs habitudes… prenez mercanzie… conosco le loro abitudini… state
garde… l’un de leurs doit être en sentinelle quelque attenta… uno di loro deve essere di sentinella da
part et si l’on nous apercevait… qualche parte, e se ci scorgessero…

MICAËLA MICAELA
Je l’espère bien qu’on m’apercevra… puisque je suis Spero proprio che mi scorgano… poiché sono
venue ici tout justement pour parler à… pour parler venuta qui appunto per parlare a… per parlare a uno
à un de ces contrebandiers… di quei contrabbandieri…
LE GUIDE LA GUIDA
Eh bien là, vrai, vous pouvez vous vanter d’avoir du Quanto a questo, potete vantarvi di averne, del
courage… tout à l’heure quand nous nous sommes coraggio… un momento fa, quando ci siamo trovati
trouvés au milieu de ce troupeau de taureaux in mezzo a quella mandria di tori guidati dal celebre
sauvages que conduisait le célèbre Escamillo, vous Escamillo, non avete tremato… E ora, venire ad
n’avez pas tremblé… Et maintenant venir ainsi affrontare così questi zingari…
affronter ces Bohémiens…

MICAËLA MICAELA
Je ne suis pas facile à effrayer. Non mi spavento facilmente.

LE GUIDE LA GUIDA
Vous dites cela parce que je suis près de vous, mais Dite così perché ci sono io vicino a voi, ma se foste
si vous étiez toute seule… sola…

MICAËLA MICAELA
Je n’aurais pas peur, je vous assure. Non avrei paura, vi assicuro.

LE GUIDE LA GUIDA
Bien vrai?… Davvero?…

MICAËLA MICAELA
Bien vrai… Davvero…

LE GUIDE (naïvement) LA GUIDA (ingenuamente)


Alors je vous demanderai la permission de m’en Allora vi chiederò il permesso di andarmene. Ho
aller. J’ai consenti à vous servir de guide parce que acconsentito a farvi da guida perché mi avete
vous m’avez bien payé; mais maintenant que vous pagato bene; ma, ora che siete arrivata… se non vi
êtes arrivée… si ça ne vous fait rien, j’irai vous importa, andrò ad aspettarvi dove mi avete trovato…
attendre là, où vous m’avez pris… à l’auberge qui est all’albergo che sta ai piedi della montagna.
au bas de la montagne.

MICAËLA MICAELA
C’est cela, allez m’attendre! D’accordo, andate ad aspettarmi!

LE GUIDE LA GUIDA
Vous restez décidément? Voi restate, è deciso?

MICAËLA MICAELA
Oui, je reste! Sì, resto!

LE GUIDE LA GUIDA
Que tous les saints du paradis vous soient en aide Che tutti i santi del paradiso vi soccorrano, allora!
alors!

(Il sort.) (Esce.)

Scène V Scena V
Micaëla seule. Micaela sola.

MICAËLA (regardant
autour d’elle) MICAELA(guardando intorno a sé)
Mon guide avait raison… l’endroit n’a rien de La guida aveva ragione… il posto non è rassicurante.
rassurant…

Je dis que rien ne m’épouvante, Dico che nulla mi spaventa,


Je dis, hélas! que je réponds de moi; Dico, ahimè!, che rispondo di me;
Mais j’ai beau faire la vaillante, Ma ho un bel fare la coraggiosa,
Au fond du coeur, je meurs d’effroi! In fondo al cuore muoio di paura!
Seule en ce lieu sauvage, Sola in questo luogo selvaggio,
Toute seule j’ai peur, Tutta sola ho paura,
Mais j’ai tort d’avoir peur; Ma ho torto di aver paura;
Vous me donnerez du courage, Voi mi darete forza,
Vous me protégerez, Seigneur! Voi mi proteggerete, Signore!
Je vais voir de près cette femme Vado a vedere da vicino quella donna
Dont les artifices maudits Le cui arti maledette
Ont fini par faire un infâme Hanno finito col fare un infame
De celui que j’aimais jadis! Dell’uomo che un tempo amai!
Elle est dangereuse… elle est belle!… È pericolosa… è bella!…
Mais je ne veux pas avoir peur!… Ma non voglio aver paura!…
Je parlerai haut devant elle… Parlerò schietto davanti a lei…
Ah! Seigneur, vous me protégerez! Ah! Voi mi proteggerete, Signore!
Seigneur, vous me protégerez! ah! Voi mi proteggerete, Signore! Ah!
Je dis que rien ne m’épouvante etc. Dico che nulla mi spaventa ecc.
Protégez moi! Ô Seigneur! Proteggetemi! O Signore!
Donnez moi du courage! Datemi coraggio!
Protégez moi! Ô Seigneur! Proteggetemi! O Signore!

Mais… je ne me trompe pas… à cents pas d’ici… sur Ma… non mi sbaglio… a cento passi da qui… su
ce rocher, c’est Don José. quella roccia, c’è Don José.
(appelant) (chiamando)
José! José! José, José!
(avec terreur) (con terrore)
Mais que fait-il? il ne regarde pas de mon côté… il Ma cosa fa?… non guarda dalla mia parte… arma la
arme sa carabine, il ajuste… il fait feu… carabina, prende la mira… spara…
(On entend un coup de feu.) (Si sente un colpo d’arma da fuoco.)
Ah! mon Dieu, j’ai trop présumé de mon courage… Ah! mio Dio, ho sopravvalutato il mio coraggio… ho
j’ai peur… j’ai peur… paura… ho paura.

(Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment, (Scompare dietro le rocce. Nello stesso momento entra
entre Escamillo tenant son chapeau à la main.) Escamillo col cappello in mano.)

Scène VI Scena VI
Escamillo, puis Don José. Escamillo, poi Don José.

ESCAMILLO (regardantson chapeau) ESCAMILLO (guardando il suo cappello)


Quelques lignes plus bas… et ce n’est pas moi qui, à Qualche centimetro più in basso… e non sarei stato
la course prochaine, aurais eu le plaisir de io, alla prossima corrida, ad aver il piacere di
combattre les taureaux que je suis en train de combattere i tori che sto guidando…
conduire… (Entra José.)
(Entre José.)

DON JOSE (son


couteau à la main) DON JOSÉ(con in mano il coltello)
Qui êtes-vous? Vôtre nom, répondez. Chi siete? Il vostro nome, rispondete.

ESCAMILLO(très calme) ESCAMILLO(calmissimo)


Eh là… doucement! Ehi là… calma!

Je suis Escamillo, toréro de Grenade. Sono Escamillo, torero di Granada!

DON JOSE DON JOSÉ


Escamillo! Escamillo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
C’est moi! Sono io!

DON JOSE DON JOSÉ


Je connais votre nom. Conosco il vostro nome,
Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade, Siate il benvenuto; ma davvero, amico,
Vous pouviez y rester. Potevate restarci secco.

ESCAMILLO ESCAMILLO
(avec insouciance) (con noncuranza)
Je ne vous dis pas non. Non dico di no.
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie! Ma sono innamorato, mio caro, alla follia!
(gaîment) (con allegria)
Et celui-là serait un pauvre compagnon E sarebbe un pover’uomo
Qui pour voir ses amours ne risquerait sa vie! Chi, per vedere il suo amore, non rischiasse la vita!

DON JOSE DON JOSÉ


Celle que vous aimez est ici? Quella che amate è qui?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Appunto.
C’est une zingara, mon cher… È una zingara, mio caro…

DON JOSE DON JOSÉ


Elle s’appelle? Si chiama?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.

DON JOSE DON JOSÉ


Carmen! Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen, oui, mon cher. Carmen! sì, mio caro.
Elle avait pour amant, Aveva per amante
Un soldat qui jadis a déserté pour elle. Un soldato che per lei divenne disertore.

(à part)
DON JOSE (a parte)
DON JOSÉ
Carmen! Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s’adoraient! mais c’est fini, je crois, Si adoravano! ma è finita, credo,
Les amours de Carmen ne durent pas six mois. Gli amori di Carmen non durano sei mesi.

DON JOSE DON JOSÉ


Vous l’aimez cependant! Eppure voi l’amate!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime! L’amo!

DON JOSE DON JOSÉ


Vous l’aimez cependant!… Eppure voi l’amate!…

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l’aime, L’amo,
Oui, mon cher, je l’aime, Sì, mio caro, l’amo,
Je l’aime à la folie! L’amo alla follia!
DON JOSE DON JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de Bohême, Ma per rapirci le nostre zingare,
Savez-vous bien qu’il faut payer?
Sapete bene che si deve pagare?
ESCAMILLO (gaîment)
Soit! on paiera, soit! on paiera. ESCAMILLO(con allegria)
D’accordo! si pagherà. D’accordo! si pagherà.

DON JOSE(menaçant) (minaccioso)


DON JOSÉ
Et que le prix se paie à coups de navaja! E che il prezzo si paga a colpi di navaja!

(surpris)
ESCAMILLO ESCAMILLO(sorpreso)
À coups de navaja! A colpi di navaja!

DON JOSE DON JOSÉ


Comprenez-vous? Capite?

ESCAMILLO(avec ironie) ESCAMILLO (con ironia)


Le discours est très net. Il discorso è chiaro.
Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime, Quel disertore, quel bel soldato che lei ama,
Ou du moins qu’elle aimait, c’est donc vous? O almeno che amava, siete voi, allora?

DON JOSE DON JOSÉ


Oui, c’est moi-même! Sì, in persona!

ESCAMILLO ESCAMILLO
J’en suis ravi, mon cher! A meraviglia, mio caro,
Et le tour est complet! Così il cerchio si chiude!

DON JOSE DON JOSÉ


Enfin ma colère Infine la mia collera
Trouve à qui parler, Trova quello a cui parlare!
Le sang, je l’espère, Il sangue, lo spero,
Va bientôt couler! Presto comincerà a scorrere!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, Che disdetta,
J’en rirais, vraiment! Da far ridere veramente!
Chercher la maîtresse Cercare l’amichetta
Et trouver l’amant! E trovarne l’amante!

DON JOSE, ESCAMILLO DON JOSÉ, ESCAMILLO


Mettez-vous en garde Mettetevi in guardia
Et veillez sur vous! E vegliate su voi!
Tant pis pour qui tarde Tanto peggio per chi tarda
À parer les coups! A parare i colpi!
(Ils se mettent en garde.) (Si mettono in guardia.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise, La conosco, la tua guardia navarrese,
Et je te préviens en ami E ti prevengo, da amico,
Qu’elle ne vaut rien. Che non vale niente.
(Don José, sans répondre marche sur Escamillo.) (Don José, senza rispondere, avanza su Escamillo.)
À ton aise! Come vuoi tu!
Je t’aurai du moins averti. Ti avrò almeno avvertito
(Combat. Escamillo, très calme, cherche seulement à (Si battono. Escamillo, calmissimo, cerca solo di
se défendre.) difendersi.)
(furieux)
DON JOSE DON JOSÉ(furioso)
Tu m’épargnes, maudit! Mi stai risparmiando, maledetto!

ESCAMILLO ESCAMILLO
À ce jeu de couteau, A questo gioco di coltello,
Je suis trop fort pour toi! Sono troppo forte per te!

DON JOSE DON JOSÉ


Voyons cela! La vedremo!

(Le combat recommence. Don José se trouve à la merci (Ricomincia il combattimento. Don José si trova alla
d’Escamillo.) mercé di Escamillo.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout beau! Perfetto!
Ta vie est à moi, La tua vita è mia,
(noblement) (con nobiltà)
Mais en somme, Ma insomma,
J’ai pour métier de frapper le taureau, Il mio mestiere è di colpire il toro,
Non de trouer le coeur de l’homme! Non di bucare il cuore dell’uomo!

DON JOSE DON JOSÉ


Frappe ou bien meurs! ceci n’est pas un jeu! Colpisci o muori! questo non è un gioco!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! mais au moins, respire un peu! D’accordo! ma almeno prendi fiato!

DON JOSE DON JOSÉ


En garde! In guardia!

ESCAMILLO ESCAMILLO
En garde! In guardia!

DON JOSE, ESCAMILLO DON JOSÉ, ESCAMILLO


Mettez-vous en garde etc. Mettetevi in guardia ecc.

(La navaja d’Escamillo se brise. Don José va le frapper.) (La navaja di Escamillo si spezza. Don José sta per
colpirlo.)

Scène VII Scena VII


Les mêmes, Carmen, le Dancaïre, le Remendado, Gli stessi, Carmen, il Dancairo, il Remendado, Micaela,
Micaëla, Mercédès, Frasquita, les bohémiennes et les Mercedes, Frasquita, le zingare, gli zingari.
bohémiens.

CARMEN (arrêtant le bras de Don José) CARMEN (fermando il braccio di Don José)
Holà! holà! José! Olà! olà! José!

ESCAMILLO (à Carmen) ESCAMILLO (a Carmen)


Vrai! j’ai l’âme ravie In verità! ho l’anima rapita
Que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie! Che siate voi, Carmen, a salvarmi la vita!
(à Don José, gaîment mais avec fierté) (a Don José, con allegria ma con fierezza)
Quant à toi, beau soldat: Quanto a te, bel soldato:
Nous sommes manche à manche, Siamo pari,
Et nous jouerons la belle, E ci giocheremo la bella
Le jour où tu voudras reprendre le combat! Quando vorrai riprendere il duello!
LE DANCAÏRE (s’interposant) IL DANCAIRO(interponendosi)
C’est bon, c’est bon! plus de querelle! Bene, bene! basta liti!
Nous, nous allons partir. Noi ce ne andiamo.
(à Escamillo) (a Escamillo)
Et toi… et toi l’ami, bonsoir! E tu… e tu, amico, buonasera.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu’avant de vous dire au revoir, Accettate almeno che prima di dirvi arrivederci,
Je vous invite tous aux courses de Séville. Vi inviti tutti alle corride di Siviglia.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux. Per parte mia conto brillarvi al meglio.
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(regardant Carmen) (guardando Carmen)
Et qui m’aime y viendra! E chi m’ama verrà!
(froidement à Don José, qui a fait un geste menaçant) (freddamente a Don José, che ha fatto un gesto
L’ami, tiens-toi tranquille! minaccioso)
J’ai tout dit… Amico, sta’ calmo!
(regardant Carmen) Ho detto tutto.
Oui, j’ai tout dit… et je n’ai plus ici qu’à faire mes (guardando Carmen)
adieux!… Ho detto tutto!… E devo solo fare i miei saluti!…

(Escamillo sort lentement. Don José veut s’élancer sur (Escamillo esce lentamente. Don José vuole lanciarsi su
lui, mais il est retenu par le Dancaïre et le Remendado.) di lui, ma è trattenuto dal Dancairo e dal Remendado.)

DON JOSE DON JOSÉ


(à Carmen, menaçant, mais contenu) (a Carmen, minaccioso, ma contenuto)
Prends garde à toi… Carmen, je suis las de souffrir! Attenta a te… Carmen, sono stanco di soffrire!

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
En route, en route, il faut partir! In cammino, in cammino, bisogna partire!

TOUS LES BOHEMIENS TUTTI GLI ZINGARI


En route, en route, il faut partir! In cammino, in cammino, bisogna partire!

LE REMENDADO IL REMENDADO
Halte! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. Alt! c’è qualcuno che cerca di nascondersi.
(Il amène Micaëla.) (Conduce Micaela.)

CARMEN CARMEN
Une femme! Una donna!

LE DANCAÏRE IL DANCAIRO
Pardieu! la surprise est heureuse! Perdio! Che bella sorpresa!

DON JOSE (reconnaissant Micaëla) DON JOSÉ (riconoscendo Micaela)


Micaëla! Micaela!

(avec joie)
MICAËLA MICAELA(con gioia)
Don José! Don José!

DON JOSE DON JOSÉ


Malheureuse! Infelice!
Que viens-tu faire ici? Che vieni a fare qui?

MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! Io, io vengo a cercarti!
Là-bas est la chaumière Laggiù c’è la casetta,
Où sans cesse priant, Dove, sempre pregando,
Une mère, ta mère, Una madre, tua madre,
Pleure, hélas! sur son enfant! Piange, ohimè!, su suo figlio!
Elle pleure et t’appelle, Piange e ti chiama,
Elle pleure et te tend les bras! Piange e ti tende le braccia!
Tu prendras pitié d’elle, Avrai pietà di lei,
José, ah! José, tu me suivras! José, ah! José, mi seguirai!

CARMEN(à Don José) CARMEN (a Don José)


Va-t’en, va-t’en, tu feras bien, Va’, va’, farai bene,
notre métier ne te vaut rien! Il nostro mestiere non fa per te.

(à Carmen)
DON JOSE DON JOSÉ(a Carmen)
Tu me dis de la suivre!… Mi dici di seguirla!…

CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir. Sì, dovresti andartene.

DON JOSE DON JOSÉ


Tu me dis de la suivre… Mi dici di seguirla…
Pour que toi… tu puisses courir Perché tu… possa correre
Après ton nouvel amant! Dal tuo nuovo amante!
Non! non vraiment! No! No davvero!
(résolument) (risolutamente)
Dût-il m’en coûter la vie, Dovesse costarmi la vita,
Non, Carmen, je ne partirai pas! No, Carmen, non me ne andrò!
Et la chaîne qui nous lie E la catena che ci lega
Nous liera jusqu’au trépas!… Ci legherà fino alla morte!…

MICAËLA(à Don José) MICAELA(à Don José)


Écoute-moi, je t’en prie, Ascoltami, ti prego,
Ta mère te tend les bras! Tua madre ti tende le braccia!
Cette chaîne qui te lie, Questa catena che ti lega,
José, tu la briseras! José, tu la spezzerai!

MERCEDES, FRASQUITA, LE REMENDADO, MERCEDES, FRASQUITA, IL REMENDADO,


LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENNES, IL DANCAIRO, LE ZINGARE,
LES BOHEMIENS GLI ZINGARI
(à Don José) (a Don José)
Il t’en coûtera la vie, Ti costerà la vita,
José, si tu ne pars pas, José, se non te ne vai,
Et la chaîne qui vous lie E la catena che vi lega
Se rompra par ton trépas! Si romperà con la tua morte!

DON JOSE(à Micaëla) DON JOSÉ(a Micaela)


Laisse-moi! Lasciami!

MICAËLA MICAELA
Hélas! José! Ohimè! José!

DON JOSE DON JOSÉ


Car je suis condamné! Poiché sono condannato!

MERCEDES, FRASQUITA, LE REMENDADO, MERCEDES, FRASQUITA, IL REMENDADO,


LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENNES, IL DANCAIRO, LE ZINGARE,
LES BOHEMIENS GLI ZINGARI
José! prends garde! José! sta’ attento!

DON JOSE DON JOSÉ


(saisissant Carmen, avec emportement) (afferrando Carmen, senza più controllarsi)
Ah! je te tiens, fille damnée! Ah! ti tengo, maledetta,
Je te tiens, et je te forcerai bien Ti tengo, e saprò ben forzarti
À subir la destinée A subire il destino
Qui rive ton sort au mien! Che inchioda alla mia la tua sorte!
Dût-il m’en coûter la vie, Dovesse costarmi la vita,
Non, je ne partirai pas! No, non me ne andrò!

MERCEDES, FRASQUITA, LE REMENDADO, MERCEDES, FRASQUITA, IL REMENDADO,


LE DANCAÏRE, LES BOHEMIENNES, IL DANCAIRO, LE ZINGARE,
LES BOHEMIENS GLI ZINGARI
Ah! prends garde, Don José! Ah! sta’ attento, Don José!

MICAËLA (avec autorité) MICAELA (con autorità)


Une parole encore; Ancora una parola,
(tristement) (tristemente)
Ce sera la dernière! Sarà l’ultima!
Hélas, José, ta mère se meurt… et ta mère Ohimè! José, tua madre sta morendo… e tua madre
Ne voudrait pas mourir sans t’avoir pardonné! Non vorrebbe morire senza averti perdonato!

DON JOSE DON JOSÉ


Ma mère! elle se meurt! Mia madre! sta morendo!

MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! Sì, Don José!

DON JOSE DON JOSE


Partons! ah! partons! Partiamo! ah! partiamo!
(Il fait quelques pas; puis, s’arrêtant, à Carmen) (Fa qualche passo; poi, fermandosi, a Carmen)
Sois contente… je pars… mais… nous nous Sarai contenta… io parto… ma… ci rivedremo!
reverrons! (Don José conduce via Micaela; sentendo la voce di
(Don José entraîne Micaëla; en entendant la voix Escamillo, si ferma esitando.)
d’Escamillo, il s’arrête hésitant.)

ESCAMILLO (dansla coulisse) (dietro le quinte)


ESCAMILLO
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

(Carmen veut s’élancer; Don José, menaçant, lui barre (Carmen sta per slanciarsi; Don José, minaccioso, le
le passage.) sbarra il passo.)
Une place à Séville. Una piazza a Siviglia.
Au fond du théâtre les murailles de vielles arènes. In fondo alla scena i muri di vecchie arene. L’entrata
L’entrée du cirque est fermée par un long velum. dell’arena è chiusa da un lungo tendale.

Scène I Scena I
Zuniga, Frasquita, Mercédès, marchands et Zuniga, Frasquita, Mercedes, venditori e venditrici, la
marchandes, la foule, les enfants, une marchande folla, i bambini, una venditrice d’arance, uno zingaro;
d’oranges, un bohémien; puis Carmen et Escamillo. poi Carmen ed Escamillo.

MARCHANDS ET MARCHANDES D’EVENTAILS, D’ORANGES, DE VENDITORI E VENDITRICI DI VENTAGLI, D’ARANCE, DI PROGRAMMI,


PROGRAMMES, D’EAU, D’ACQUA,
DE CIGARETTES ET DE VIN DI SIGARETTE E DI VINO
À deux cuartos! À deux cuartos! A due cuartos! A due cuartos!

MARCHANDES D’EVENTAILS VENDITRICI DI VENTAGLI


Des éventails pour s’éventer! Ventagli per farsi vento!

MARCHANDES D’ORANGES VENDITRICI D’ARANCE


Des oranges pour grignoter! Arance da mordere!

MARCHANDS DE PROGRAMMES VENDITORI DI PROGRAMMI


Le programme avec les détails! Il programma particolareggiato!

MARCHANDS DE VINS VENDITORI DI VINO


Du vin! Vino!

MARCHANDS D’EAU VENDITORI D’ACQUA


De l’eau! Acqua!

MARCHANDS DE CIGARETTES VENDITORI DI SIGARETTE


Des cigarettes! Sigarette!

TOUS LES MARCHANDS TUTTI I VENDITORI


À deux cuartos! A due cuartos!
Voyez! à deux cuartos! Vedete! a due cuartos!
Séñoras et caballeros! Señoras e caballeros!

ZUNIGA ZUNIGA
Des oranges… vite! Arance… presto!

PLUSIEURS MARCHANDES D’ORANGES PARECCHIE VENDITRICI D’ARANCE


(à Frasquita et à Mercédès) (a Frasquita e a Mercedes)
En voici! Eccole!
Prenez, prenez, mesdemoiselles. Prendete, prendete, signorine.

UNE MARCHANDE D’ORANGES UNA VENDITRICE D’ARANCE


(à Zuniga qui la paie) (a Zuniga che la paga)
Merci, mon officier, merci! Grazie, signor ufficiale, grazie!
PLUSIEURS MARCHANDES D’ORANGES (àZuniga) PARECCHIE VENDITRICI D’ARANCE (a
Zuniga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! Queste sono più belle, señor!

MARCHANDES D’EVENTAILS VENDITRICI DI VENTAGLI


Des éventails pour s’éventer! Ventagli per farsi vento!

MARCHANDES D’ORANGES VENDITRICI D’ARANCE


Des oranges pour grignoter! Arance da mordere!

MARCHANDS DE PROGRAMMES VENDITORI DI PROGRAMMI


Le programme avec les détails! Il programma particolareggiato!

MARCHANDS DE VIN VENDITORI DI VINO


Du vin! Vino!

MARCHANDS D’EAU VENDITORI D’ACQUA


De l’eau! Acqua!

MARCHANDS DE CIGARETTES VENDITORI DI SIGARETTE


Des cigarettes! Sigarette!

ZUNIGA ZUNIGA
Holà! Des éventails! Olà! ventagli!

UN BOHEMIEN (à
Zuniga qui le repousse) UNO ZINGARO (a
Zuniga che lo respinge)
Voulez-vous aussi des lorgnettes? Volete anche un binocolo?

TOUS LES MARCHANDS TUTTI I VENDITORI


À deux cuartos! A due cuartos!
Voyez! à deux cuartos! Vedete! a due cuartos!
Séñoras et caballeros! Señoras e caballeros!
À deux cuartos! Voyez! voyez! A due cuartos! Vedete! vedete!

ZUNIGA ZUNIGA
Qu’avez-vous donc fait de la Carmencita? Je ne la Ma che ne avete fatto della Carmencita? Non la
vois pas. vedo.

FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l’heure… Escamillo est ici, la La vedremo fra poco… Escamillo è qui, la
Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita non deve essere distante.

MORALES MORALES
Ah! c’est Escamillo, maintenant?… Ah! è Escamillo, adesso?…

MERCEDES MERCEDES
Elle en est folle… Ne va pazza…

FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, sait-on ce qu’il est E il suo antico amante José, si sa com’è finito?...
devenu?…

ZUNIGA ZUNIGA
Il a reparu dans le village où sa mère habitait… È riapparso nel villaggio dove abitava sua madre…
l’ordre avait même été donné de l’arrêter, mais era anche stato dato l’ordine di arrestarlo, ma,
quand les soldats sont arrivés, José n’était plus là… quando sono arrivati i soldati, José non era più là…
MERCEDES MERCEDES
En sorte qu’il est libre? Così è libero?

ZUNIGA ZUNIGA
Oui, pour le moment. Sì, per il momento.

FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille à la place de Mah! non sarei tranquilla io, al posto di Carmen, non
Carmen, je ne serais pas tranquille du tout. sarei tranquilla per niente.

LES ENFANTS (entrant) I BAMBINI (entrando)


Les voici! les voici! Eccoli! eccoli!
Voici la quadrille! Ecco la cuadrilla!

LA FOULE LA FOLLA
Les voici! Eccoli!
Oui, les voici! Sì, eccoli!
Voici la quadrille! Ecco la cuadrilla!

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


Les voici! voici la quadrille, Eccoli! ecco la cuadrilla,
La quadrille des toréros! La cuadrilla dei toreri!
Sur les lances, le soleil brille! Sulle lance, il sole brilla!
En l’air toques et sombréros! In aria, cappelli e sombreri!
Les voici, voici la quadrille, Eccoli! ecco la cuadrilla,
La quadrille des toréros! La cuadrilla dei toreri!
Les voici! Eccoli!

(Le défilé commence. Les paroles du chœur en (Comincia la sfilata. Le parole del coro ne indicano la
indiquent la mise en scène.) scenografia.)

LES ENFANTS I BAMBINI


Voici, débouchant sur la place, Ecco che sbuca in piazza,
Voici d’abord, marchant au pas, Ecco per primo, marciando al passo,
L’alguazil à vilaine face. L’alguazil dalla brutta faccia.
À bas! à bas! à bas! à bas! Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso!

LA FOULE LA FOLLA
À bas l’alguazil! à bas! Abbasso l’alguazil! abbasso!

LES ENFANTS I BAMBINI


À bas! à bas! à bas! à bas! Abbasso! abbasso! abbasso! abbasso!

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


À bas! Abbasso!

(Entrée des chulos et des banderilleros.) (Entrano chulos e banderilleros.)

LA FOULE LA FOLLA
Et puis saluons au passage, E poi salutiamo al passaggio,
Saluons les hardis chulos! Salutiamo i chulos arditi!
Bravo! viva! gloire au courage! Bravi! viva! gloria al coraggio!
Voici les hardis chulos! Vedete i chulos arditi!
Voyez les banderilleros, Vedete i banderilleros,
Voyez quel air de crânerie! Vedete che aria spavalda!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
LES ENFANTS I BAMBINI
Voyez! Vedete!

LA FOULE LA FOLLA
Voyez quels regards, et de quel éclat Vedete che sguardi e con che splendore
Étincelle la broderie Riluce il ricamo
De leur costume de combat! Del loro costume da combattimento!

LES ENFANTS I BAMBINI


Voyez! Vedete!

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


Voici les banderilleros! Ecco i banderilleros!

LES ENFANTS I BAMBINI


Une autre quadrille s’avance! Un’altra cuadrilla s’avanza!

LA FOULE LA FOLLA
Une autre quadrille s’avance! Un’altra cuadrilla s’avanza!

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


Voyez les picadors! Comme ils sont beaux! Vedete i picadores! Come sono belli!
Comme ils vont du fer de leur lance Come incalzeranno col ferro della lancia
Harceler le flanc des taureaux! Il fianco dei tori!

LA FOULE LA FOLLA
L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada! L’Espada!

LES ENFANTS I BAMBINI


Escamillo! Escamillo!

LA FOULE LA FOLLA
Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo!

(Escamillo ayant près de lui Carmen radieuse et dans (Appare Escamillo, con accanto a sé Carmen radiosa e
un costume éclatant.) in uno splendido costume.)

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


Escamillo! Escamillo!
C’est l’Espada, la fine lame, È l’Espada, lama fina,
Celui qui vient terminer tout, Colui che viene a finire tutto,
Qui paraît à la fin du drame Che appare a concludere il dramma
Et qui frappe le dernier coup! E che dà l’ultimo colpo!
Vive Escamillo! Ah! bravo! Viva Escamillo! Ah! bravo!
Les voici, voici la quadrille etc. Eccoli! ecco la cuadrilla ecc.

LA FOULE LA FOLLA
Escamillo! Bravo! Escamillo! Bravo!

LES ENFANTS I BAMBINI


Vive Escamillo! Viva Escamillo!
Ah! Vive Escamillo! Ah! Viva Escamillo!

LA FOULE, LES ENFANTS LA FOLLA, I BAMBINI


Vive Escamillo! Viva Escamillo!
Ah! Vive Escamillo! Bravo! Ah! Viva Escamillo! Bravo!
ESCAMILLO (à Carmen) ESCAMILLO(a Carmen)
Si tu m’aimes, Carmen, tu pourras, tout à l’heure, Se mi ami, Carmen, potrai, fra poco,
Être fière de moi! Esser fiera di me!
Si tu m’aimes! Se mi ami!

CARMEN CARMEN
Ah! je t’aime, Escamillo, et que je meure Ah! io t’amo, Escamillo, e che io muoia
Si j’ai jamais aimé quelqu’un autant que toi! Se ho mai amato qualcuno quanto te!

CARMEN, ESCAMILLO CARMEN, ESCAMILLO


Ah! je t’aime! Oui, je t’aime! Ah! t’amo! Sì, t’amo!

PLUSIEURS VOIX DIVERSE VOCI


Place! place! place au seigneur alcade! Largo! largo! largo al signor alcalde!

(L’alcade paraît au fond, accompagné d’alguazils, il (L’alcalde compare nel fondo, accompagnato da alcuni
entre dans le cirque, suivi de la quadrille, de la foule alguazil, entra nell’arena, seguito dalla cuadrilla, dalla
etc.) folla ecc.)

FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil… ne reste pas ici. Carmen, un buon consiglio… non restare qui.

CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s’il te plaît? E perché mai?

MERCEDES MERCEDES
Il est là. È là.

CARMEN CARMEN
Qui donc? E chi?

MERCEDES MERCEDES
Lui! Lui!
Don José! dans la foule il se cache, regarde… Don José! si nasconde nella folla, guarda…

CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. Sì, lo vedo.

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! Sta’ attenta!

CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui… Non sono donna da tremare davanti a lui…
Je l’attends et je vais lui parler. L’aspetto, e gli vado a parlare.

MERCEDES MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! Carmen, credi a me, sta’ attenta!

CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! Non temo nulla!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! Sta’ attenta!

(La foule est entrée dans le cirque, Frasquita et (La folla è entrata nell’arena, Frasquita e Mercedes vi
Mercédès y pénètrent à leur tour. Carmen et Don José penetrano a loro volta. Carmen e Don José restano soli.)
restent seuls.)
Scène II Scena II
Carmen, Don José, puis la foule. Carmen, Don José, poi la folla.

CARMEN (bref) CARMEN (seccamente)


C’est toi! Sei tu!

DON JOSE DON JOSÉ


C’est moi! Sono io!

CARMEN CARMEN
L’on m’avait avertie Mi avevano avvertita
Que tu n’étais pas loin, que tu devais venir; Che non eri lontano, che dovevi venire;
L’on m’avait même dit de craindre pour ma vie; Mi avevano detto anche di temere per la mia vita;
Mais je suis brave! je n’ai pas voulu fuir. Ma io sono coraggiosa e non ho voluto fuggire.

DON JOSE DON JOSÉ


Je ne menace pas… j’implore… je supplie! Io non minaccio… io imploro… supplico!
Notre passé, Carmen, je l’oublie! Il nostro passato, Carmen, lo dimentico!
Oui, nous allons tous deux Sì, cominceremo
Commencer une autre vie, Entrambi un’altra vita,
Loin d’ici, sous d’autres cieux! Lontano da qui, sotto altri cieli!

CARMEN CARMEN
Tu demandes l’impossible! Tu chiedi l’impossibile!
Carmen jamais n’a menti! Carmen non ha mai mentito;
Son âme reste inflexible; La sua anima resta inflessibile;
Entre elle et toi… tout est fini! Fra lei e te, tutto è finito.
(mouvement de Don José) (movimento di Don José)
Jamais je n’ai menti! Mai ho mentito!
Entre nous tout est fini! Fra noi tutto è finito!

DON JOSE DON JOSÉ


Carmen, il est temps encore, Carmen, è tempo ancora…
Ô ma Carmen, laisse-moi O mia Carmen, lasciami
Te sauver, toi que j’adore, Salvarti, te che adoro,
(avec passion) (con passione)
Ah! laisse-moi te sauver Ah! lasciami salvarti
Et me sauver avec toi! E salvarmi con te!

CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c’est l’heure, No! so bene che è l’ora,
Je sais bien que tu me tueras; So che mi ucciderai;
Mais que je vive ou que je meure, Ma, ch’io viva o che muoia,
Non, je ne te céderai pas! No, non cederò a te!

DON JOSE DON JOSÉ


Ah! il est temps encore etc. Ah! è tempo ancora ecc.

CARMEN CARMEN
Pourquoi t’occuper encore Perché pensare ancora
D’un coeur qui n’est plus à toi! A un cuore che non è più tuo!
Non, ce coeur n’est plus à toi. No, questo cuore non è più tuo.
En vain tu dis: je t’adore! Invano dici: t’adoro!
Tu n’obtiendras rien, non, rien de moi, Non otterrai nulla, nulla da me.
Ah! c’est en vain… Ah! è vano…
Tu n’obtiendras rien, rien de moi! Non otterrai nulla, nulla da me!
DON JOSE(avec anxiété) DON JOSÉ (con ansia)
Tu ne m’aimes donc plus? Allora non mi ami più?
(avec désespoir) (disperato)
Tu ne m’aimes donc plus! Allora non mi ami più!

CARMEN(tranquillement) CARMEN (con tranquillità)


Non! je ne t’aime plus. No! non ti amo più.

DON JOSE DON JOSÉ


Mais moi, Carmen, je t’aime encore, Ma io, Carmen, t’amo ancora,
Carmen, hélas! moi, je t’adore! Carmen, ohimè!, io t’adoro!

CARMEN CARMEN
À quoi bon tout cela? que de mots superflus! A che serve tutto ciò? quante inutili parole!

DON JOSE DON JOSÉ


Carmen, je t’aime, je t’adore! Carmen, io t’amo, io t’adoro!
Eh bien! S’il le faut, pour te plaire, Ebbene! se occorre, per piacerti,
Je resterai bandit… tout ce que tu voudras… Resterò bandito… tutto quello che vorrai…
Tout! tu m’entends… tout! Tutto! Capisci… tutto!
Mais ne me quitte pas, Ma non mi lasciare,
Ô ma Carmen! ah! O mia Carmen! ah!
Souviens-toi du passé! Nous nous aimions, Ricordati del passato! Poco fa ci amavamo!
naguère!
(désespéré) (disperato)
Ah! ne me quitte pas, Carmen, Ah! non mi lasciare, Carmen,
Ah! ne me quitte pas! Ah! non mi lasciare!

CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! Mai Carmen cederà!
Libre elle est née et libre elle mourra! Libera è nata e libera morrà!

(En entendant la foule qui acclame Escamillo dans le (Sentendo la folla che acclama Escamillo nell’arena,
cirque, Carmen fait un geste de joie. Don José ne la Carmen fa un gesto di gioia. Don José non la perde di
perd pas de vue. Sur la fin du chœur, Carmen veut vista. Verso la fine del coro, Carmen vuole entrare
entrer dans le cirque; mais Don José se place devant nell’arena; ma Don José si pone davanti a lei e le sbarra
elle et lui barre le passage.) il passo.)

LA FOULE (dans le cirque) LA FOLLA(nell’arena)


Viva! Viva! Viva! Viva!
La course est belle! La corrida è bella!
Sur le sable sanglant Sulla sabbia insanguinata,
Le taureau s’élance! Il toro si slancia!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
Le taureau s’élance en bondissant, Il toro si slancia balzando,
Voyez! Vedete!
Frappé juste en plein cœur! Colpito giusto al cuore!
Voyez! Voyez! Vedete! Vedete!
Victoire! Vittoria!

DON JOSE DON JOSÉ


Où vas-tu? Dove vai?

CARMEN CARMEN
Laisse-moi. Lasciami.

DON JOSE DON JOSÉ


Cet homme qu’on acclame, Quest’uomo che acclamano,
C’est ton nouvel amant! È il tuo nuovo amante!

CARMEN CARMEN
Laisse-moi… laisse-moi… Lasciami… lasciami…

DON JOSE DON JOSÉ


Sur mon âme, Sull’anima mia,
Tu ne passeras pas, Non passerai,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Carmen, è me che seguirai!

CARMEN CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Lasciami, Don José, non ti seguirò.

DON JOSE DON JOSÉ


Tu vas le retrouver, dis… Vai da lui, vero…
(avec rage) (con rabbia)
Tu l’aimes donc? L’ami dunque?

CARMEN CARMEN
Je l’aime! L’amo!
Je l’aime et devant la mort même L’amo e davanti alla morte stessa
Je répèterai que je l’aime! Ripeterò che l’amo!

(Nouvelle tentative de Carmen pour pénétrer dans le (Nuovo tentativo di Carmen per penetrare nell’arena.
cirque. Don José l’arrête encore.) Don José la ferma ancora.)

LA FOULE (dans le cirque) (nell’arena)


LA FOLLA
Viva! Viva! Viva! Viva!
La course est belle! La corrida è bella!
Sur le sable sanglant etc. Sulla sabbia insanguinata ecc.

DON JOSE (avec violence) DON JOSÉ(con violenza)


Ainsi, le salut de mon âme Così, la salvezza dell’anima
Je l’aurai perdu pour que toi, L’avrò perduta perché tu,
Pour que tu t’en ailles, infâme, Tu te ne vada, infame,
Entre ses bras rire de moi! Fra le sue braccia a ridere di me!
Non, par le sang, tu n’iras pas! No, perdio, non andrai,
Carmen, c’est moi que tu suivras! Carmen, è me che seguirai!

CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! No, no, mai!

DON JOSE DON JOSÉ


Je suis las de te menacer! Sono stanco di minacciarti!

CARMEN(avec colère) CARMEN(con collera)


Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi passer! Ebbene! colpiscimi allora, o lasciami passare!

LA FOULE (dans le cirque) LA FOLLA (nell’arena)


Victoire! Vittoria!

(éperdu)
DON JOSE DON JOSÉ (sperduto)
Pour la dernière fois, démon, Per l’ultima volta, demonio,
Veux-tu me suivre? Vuoi seguirmi?

CARMEN CARMEN
Non! non! No, no!
(arrachant de son doigt un anneau et le lançant à la (strappandosi dal dito un anello e gettandolo via)
volée)
Cette bague, autrefois, tu me l’avais donnée… Questo anello, me l’avevi dato un giorno…
Tiens! Prendi!

DON JOSE DON JOSÉ


Eh bien! damnée! Ebbene! dannata!

(Il s’élance vers Carmen. Carmen veut fuir; mais Don (Si slancia verso Carmen. Carmen vuole fuggire; ma
José la rejoint à l’entrée du cirque. Il la frappe; elle Don José la raggiunge all’entrata dell’arena. La
tombe et meurt. Don José, éperdu, s’agenouille colpisce; Carmen cade e muore. Don José, smarrito,
auprès.) s’inginocchia accanto a lei.)

LA FOULE (dans
le cirque) (nell’arena)
LA FOLLA
Toréador, en garde etc. Toreador, attento ecc.

(La foule entre en scène.) (La folla entra in scena.)

DON JOSE DON JOSÉ


Vous pouvez m’arrêter… c’est moi qui l’ai tuée! Potete arrestarmi… sono io che l’ho uccisa!
Ah! Carmen! ma Carmen adorée! Ah! Carmen! mia Carmen adorata!

Vous aimerez peut-être aussi