Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Les Pains Et Viennoiseries de L'école Lenôtre
Les Pains Et Viennoiseries de L'école Lenôtre
Pains et
Vienno iseries
PRIX DE
LITTERATURE CULINAIRE
1996
DE L'ACADÉMIE NATIONALE
DE CUISINE
Les Décors fins
de l'ECOLE L E N Ô T R E
À PARAÎTRE
ISBN 2-86547-037-7
pain, le bon pain, le vrai pain... Avant de good bread the real thing... Before
vous présenter Jean-Louis Clément, le maître introducing you to Jean-Louis Clément, the
du vrai pain, je me permets un retour en master of real bread, let me first take you back
arrière, ainsi vous comprendrez mieux in time, and you will understand why
pourquoi j'admire Jean-Louis. I admire Jean-Louis so much.
Ayant fait mes premières armes en Normandie, Having made by debuts in the profession in
mon pays natal, j'arrive à Paris, le cœur rempli Normandy, my native region, I was lucky
d'espoir. J'eus la chance de travailler avec mon enough to work with my brother Marcel, a
frère cadet d'un an, Marcel, qui m'avait rejoint, year younger, who had joined me in the
et de devenir ce qu'on appelait alors des « pâtissiers- capital, and we became what was known as "pâtissiers-
viennois ». Cela signifiait que l'on connaissait la pâtisserie viennois". This meant that we were familiar with cake-
et que l'on savait aussi faire le pain. making and knew how to make bread too.
Je vous raconte tout cela, c'est simplement pour vous dire I am telling you all this just to say how much I have the
combien je me sens le père spirituel d'un homme comme impression of being the "spiritual father" of someone like
Jean-Louis, aussi discret que grand professionnel. Il est né Jean-Louis, a man as discreet as he is professional. He was
en 1950, en Touraine, au sein d'une grande et belle famille born in 1950, in the Touraine region, into a fine family of
de dix enfants où il a puisé des qualités de courage, d'hon- ten children from which he acquired virtues of courage,
nêteté et de bon sens. Apprentissage de boulanger-pâtissier honesty and common sense. He began his apprenticeship
à 14 ans, meilleur de son département à 16 ans, dès as a baker at 14 years old, was the best in his area by
17 ans, il affine sa formation à Paris. Son métier est sa 16 years, and by the age of 17 he was in Paris to perfect
passion, son pain de demain doit encore être meilleur, plus his training. His trade is his passion, and tomorrow's bread
beau que celui d'aujourd'hui. En 1982, il rencontre mon must always be better, finer than today's. In 1982, he met
frère Marcel qui pressentira tout de suite les qualité de my brother Marcel who immediately sensed Jean-Louis'
Jean-Louis. Après notre rencontre, il révolutionnera l'équipe inherent qualities. After our initial encounter, he went on
Lenôtre, d'abord timidement mais avec passion. Chef de to revolutionize the Lenôtre team, timidly at first, but
file de la section boulangerie, il prendra place dans le with great passion. He joined the teaching staff at our
groupe de professeurs de notre école internationale. Sans international school as head of the bakery department.
la boulangerie et la viennoiserie, notre assistance technique Without bread-making and Viennese breads, our technical
dans le monde n'aurait pas eu la même dimension. Quel assistance throughout the world would never have
chemin parcouru depuis qu'il mit en place la section achieved the same dimension. Such a lot of ground has
boulangerie au Kadewe, à Berlin, depuis que le pain arrive been covered since he set up the bakery department at the
en tête du chiffre d'affaire des boutiques en franchise au Kadewe, in Berlin, and since bread has been the biggest
Japon. En quatorze ans à l'ECOLE LENOTRE, Jean-Louis selling item in our franchise shops in Japan. In the space
Clément a transmis son savoir à plus de 4 000 élèves. of fourteen years at the ECOLE LENÔTRE, Jean-Louis
Récemment, l'approvisionnement en boulangerie et pâtis- Clément has passed his knowledge down to over
serie du Fururoscope de Poitiers a trouvé solution grâce à 4,000 students.
un laboratoire tout neuf ; des hommes et des femmes
Recently, problems with bakery and cake supplies at the
auparavant sans travail, désormais formés à notre école...
Futuroscope complex near Poitiers were solved thanks to
Nous étions tous très fiers lorsque le président, the introduction of a new type of laboratory, run by men
René Monory, a inauguré ce laboratoire de Loudun. and women who were previously unemployed and are now
Merci Jean-Louis. trained at our school. We were extremely proud when the
Je terminerai en évoquant l'une de ses qualités, et non des president, René Monory, inaugurated the laboratory in
moindres : sa gentillesse. Grâce à lui, tous les apprentis, Loudun. Thank you, Jean-Louis.
ouvriers, patrons qu'il a formés sauront un jour à leur tour I will end by evoking one of his qualities, and by no
transmettre notre savoir-faire, pour que la boulangerie, la means a minor one: his kindness. Thanks to him, all the
vraie, demeure et s'épanouisse. apprentices, workers, shop managers he has trained will
Pour Jean-Louis, mon amitié pour la vie. one day, in their turn, pass our knowledge on to others,
ensuring that bread-making, real bread-making,
will survive and flourish.
Jean-Louis can be sure of my life-long friendship.
Gaston Lenôtre
Chevalier de la Légion d'honneur Chevalier of the Legion of honour
Meilleur Ouvrier de France honoris causa Meilleur Ouvrier de France honoris causa
les ouvrages traitant de la boulangerie- the many works on bread-making and Viennese
viennoiserie, aucun n égale celui que vous tenez entre breads, none can match the one you are holding in
vos mains car il s'agit d ' u n véritable outil de your hands right now. It is a genuine aid in learning
formation et de perfectionnement permettant de and developing baking skills and a means to become
mieux connaître notre beau métier. more familiar with our trade.
M ê m e s'il est vrai que le progrès et la modernisation While progress and modernization might have led to
ont permis l'amélioration des conditions de vie des an improvement in the conditions in which artisan
artisans boulangers, il n'en demeure pas moins que bakers work, it is nevertheless true that no machine,
nulle machine, aussi sophistiquée soit-elle, however sophisticated, will ever pierce the secrets of
ne percera jamais les secrets des lentes et mystérieuses the slow, mysterious process of fermentation. On the
fermentations. En revanche, acquérie suffisamment other hand, acquiring a sufficient a m o u n t of techni-
de connaissances techniques et savoir les utiliser à cal knowledge and being able to use it effectively is,
bon escient me semble aujourd'hui indispensable à la it seems to me, indispensable today, both in ensuring
fois pour pérenniser notre métier mais aussi pour the continuation of our trade, and in safeguarding
sauvegarder ses lettres de noblesse. its quality.
C'est ce qu'à fait Jean-Louis Clément tout au long de T h a t is what Jean-Louis Clément has succeeded in
sa carrière. Sa curiosité et sa passion, alliées à un tour doing throughout his career. His curiosity and
de main rigoureux et à une exigence de chaque passion, combined with precise dexterity and a
instant, l'ont amené à vous transmettre dans cet constant demand for the very best, have led him to
ouvrage les fruits de son expérience et je le remercie pass on the fruits of his experience to you by means
pour tant de générosité. Avec m o n ami Marcel of this book and I would like to thank him for his
Derrien et les dynamiques professeurs de l ' E C O L E generosity. Like my friend, Marcel Derrien, and the
L E N O T R E , Jean-Louis ne compte ni son temps ni dynamic team of teachers at the E C O L E L E N O T R E ,
ses efforts, et je les félicite pour tout ce qu'ils Jean-Louis counts neither his time
apportent à notre profession. nor his efforts, and my congratulations go out to
them for everything they have given to our profession.
Marcel Larcher
Meilleur Ouvrier de France 1986 Meilleur Ouvrier de France 1986 (French Champion)
Compagnon du Devoir du Tour de France "Compagnon du Devoir", Tour de France
Chers amis, Dear friends,
joie pour moi de vous faire découvrir, à is a great joy for me to introduce you — by
travers ce livre, ma passion : la boulangerie, m o t means of this book — to my passion: bread-making,
magique, compagnon de mes premiers désirs. a magic word, and my constant companion.
Je tiens, tout d'abord, à rendre hommage à m o n frère First of all, I would like to pay tribute to my brother
Claude, boulanger lui aussi, grâce à qui j'ai Claude, another baker, thanks to w h o m I took my
commencé mes premiers pas dans ce métier ; à mes first steps in the trade; to my parents, who have
parents qui m'ont toujours aidé, encouragé et soutenu always helped, encouraged and supported me and, of
et, bien sûr, aussi à mes formateurs. Je remercie enfin, course, to those who trained me. Last of all, I would
tout particulièrement et du fond du cœur, m o n like to offer my special thanks to my wife, Carmen,
épouse, Carmen, pour ses trésors de patience for her immense patience and understanding.
et de compréhension. Experience has taught me that matter is a living
L'expérience m'a enseigné que la matière est vivante et thing, and that you must love it in order to
qu'il faut l'aimer pour la comprendre. Sans amour, il understand it. W i t h o u t love, there is no creativity.
n'y a pas de créativité. Le boulanger, le vrai, A baker, a genuine baker, enriches his knowledge
le sincère, enrichit ses connaissances par les années de through years of work and through the love he puts
travail et par l'amour qu'il porte à son métier jour into iti day after day, with a constant concern for
après jour, dans un souci de perfection. Il a perfection. He is aware that he will remain an
conscience qu'il restera apprenti toute sa vie, chaque apprentice all his life, with each day bringing
jour lui apportant de l'imprévu. something unexpected.
Depuis une quinzaine d'années, j'enseigne la
For the past fifteen years, I have been teaching
boulangerie et la viennoiserie à l ' E C O L E
bread-making and Viennese breads at the E C O L E
L E N Ô T R E . Je suis heureux et fier d'avoir contribué
L E N O T R E . I am pleased and proud to have contri-
à la réalisation d'un des ouvrages de la formidable
buted to the creation of one of the works of the
équipe de Marcel Derrien, sans qui ce livre n'aurait
remarkable team led by Marcel Derrien, without
sans doute pas vu le jour. Le pain, symbole de paix et
w h o m this book would doubtless never have come
de partage, n'a pas d'égal quand, dans la recette, on
into being. Bread, a symbol of peace and sharing, has
ajoute un peu de soi, un peu de son cœur. Essayez et,
no equal when you put a little of yourself, a little of
comme moi, vous comprendrez le message du Pain,
your own heart, into the recipe. Try it for yourself
celui des vraies valeurs et du bonheur
and, like me, you will understand the message Bread
des choses simples.
brings, the message of real values and the pleasure of
the simple things in life.
Jean-Louis Clément
Meilleur Ouvrier de France 1994 Meilleur Ouvrier de France 1994 (French Champion)
Vase de Sèvres du président de la République 1988 Awarded the President of the Republic's Vase de Sèvres in 1988
La panification Bread-making
La farine Flour
Les agents levants Leavening agents
l'eau Water
Le sel Salt
Les sucres Sugars
Le lait Milk
E
ggs
Les œufs
Le beurre Butter
Les températures Temperatures
La fermentation Fermentation
La cuisson Baking
C o m m e n t présenter le pain H o w should bread be presented?
Le façonnage Shaping
Les marques à pain Bread marks
Le gueulard T h e "oven throat"
La râpe T h e grater
Le grille-pain suspendu, réversible T h e suspended, reversible toaster
La taille T h e tally
Remerciements Acknowledgements
Les fours modernes ont permis d'alléger la Modem ovens have made the baker's task
tâche du boulanger grâce à l'emploi de com- much easier, thanks to the use of fuels such as
bustibles tels que le fuel et puis, surtout, le heating oil and, in particular, natural gas.
gaz naturel.
De nos jours, la panification est généralement réalisée avec une Nowadays, bread-making is generally carried out along the
pâte à pain de composition moyenne (en volume) : following lines:
- Average composition of a bread dough (in volume):
Selon le recueil des usages, « la dénomination de farine de froment, ou According to the Compendium of Uses: "the name wheat flour,
farine de blé ou farine sans autre qualificatif, désigne exclusivement le or flour with no other qualifying term, is used solely to designate
produit pulvérulent obtenu à partir d'un lot de blé sain, loyal et the pulverulent product obtained from a batch of sound wheat of
marchand, préparé pour la mouture et industriellement pur ». fair to average quality, prepared for milling and industrially pure".
On retrouve, bien entendu, dans la farine et les produits de It can be seen that flour and milling products do, of course,
mouture les mêmes constituants (eau, matières minérale, protides, contain the same constituents (water, mineral, proteins, fats,
lipides, glucides et vitamines) que dans le grain, seules les sugars and vitamins) as the original grain, only in varying
proportions varient. Les farines de grains sont faites à partir de blé proportions. White wheat flours are made from strong wheat with
de force, c'est-à-dire, à haute teneur en protéines pour des pains a high protein content and are used in making gruau breads or
de gruau ou des pâtes levées riches. rich yeast doughs.
LA LEVURE YEAST
C'est un ensemble d'êtres vivants, unicellulaires, visibles This is an amalgum of living, single cells, which are only visible
uniquement au microscope et appartenant à la famille des under a microscope and belong to the fungus family. They are
champignons. Leur taille est environ égale à 5 ou 6/1 000 mm et around 5 or 6/1,000 mm in size and 10 billion cells are needed to
il faut 10 milliards de cellules pour faire 1 g de levure fraîche. La make a single gram of fresh yeast. Baker's yeast is just one of
levure de boulangerie est une espèce parmi des milliers d'autres. many kinds of yeast. It is known as Saccharomyces cerevisiae.
Son nom est Saccharomyces cerevisiz.
Constitution of a yeast cell and its chemical composition
Constitution d'une cellule de levure et composition chimique Each cell has a double membrane enveloping a cytoplasm (similar
La cellule comporte une double membrane entourant un to blood plasma). It comprises, among others:
cytoplasme (analogue au plasma sanguin). - a nucleus, the origin of life and heredity,
On y distingue entre autre : - mitochondria, which govern cell activity,
- un noyau, siège de la vie et de l'hérédité, - reserve substances, most of which are located in the vacuoles.
- des mitochondries, qui régissent l'activité cellulaire, The chemical composition of a yeast cell is approximately
- des substances de réserve situées principalement as follows:
dans les vacuoles.
La composition chimique d'une cellule de levure est approxima-
tivement la suivante :
GÉNÉRALITÉS GENERALITIES
L'eau couvre environ les du globe terrestre. D'un point de vue Water covers around three quarters of the globe. In chemical
chimique elle est composée de 2 atomes d'hydrogène associés à un terms, it is made up of two hydrogen atoms combined with one
atome d'oxygène, sa formule est H 2 0 . Dans la nature elle se oxygen atom, and its formula is H 2 0 . In the natural
présente sous trois formes : eau glace, eau liquide, eau vapeur. environment, it exists in three forms: water ice, liquid water and
L'eau est indispensable à la vie : sans elle, aucune des fonctions water vapour. Water is indispensable to life; without it, none of
vitales des organismes vivants ne peut avoir lieu. Ainsi, par the vital functions of living organisms could take place. The
exemple, le corps humain en contient plus de 60 %. Elle human body, for example, is made up of over 60 % water. It acts
intervient à plusieurs niveaux : elle permet les échanges entre les on several levels: enabling exchanges between cells and helping to
cellules et participe à la structure et au maintien de la matière structure and maintain living matter.
vivante.
WATER IN THE NATURAL ENVIRONMENT
L'EAU DANS LA NATURE Water ice: this is always fresh water (no salt). It represents a very
Eau glace : il s'agit toujours d'eau douce (non salée. C'est une important reserve of drinking water: snow, glaciers, ice-floes and
très important réserve d'eau potable : neige, glaciers, banquises, ice-caps.
calotte glaciaire. Liquid water: this is the water which flows, infiltrates and
Eau liquide : c'est l'eau qui ruisselle, qui s'infiltre, qui stagne : stagnates: oceans, rivers, ponds, lakes and underground water.
océans, fleuves, étangs, lacs, nappes souterraines. Cette eau est This form of water can have varying degrees of purity, with
plus ou moins pure, plus ou moins chargée en minéraux, plus ou differences also in mineral content and the level of pollution.
moins polluée. Water vapour: this develops from the ocean as a result of the
Eau vapeur : elle est formée à partir des océans sous l'action du sun's action and is transformed into clouds and water vapour
soleil. Ce sont les nuages et la vapeur d'eau contenue dans l'air. contained in the atmosphere. It is only a transitory form, since
C'est une forme transitoire, l'eau vapeur retournant très vite à water vapour quickly returns to its liquid state (rain). This process
l'état liquide (pluie). C'est le cycle de l'eau. is known as the water cycle.
L'EAU POTABLE DRINKING WATER
L'eau employée dans l'alimentation doit être potable. Pour être Water used in cooking must be certified fit for drinking. This
potable l'eau doit être : limpide, inodore, incolore et fraîche, et means that it should be clear, odour-free, colourless and fresh, and
elle doit : must:
- contenir de 0,05 g à 0,5 g de matières minérales, - contain between 0.05 g and 0.5 g of minerals,
- renfermer 20 à 40 cm 3 de gaz dissous par litre, - contain between 20 and 40 cm 3 of dissolved gas per litre,
- ne contenir aucune matière organique vivante ou résiduelle, - not contain any living or residual organic matter, nor any toxic
aucune substance toxique. substance.
Elle est dite pure si elle contient moins de 1 000 micro- It is said to be pure if it contains less than 1,000 micro-organisms
organismes par cm 3 . per cm 3 .
GÉNÉRALITÉS GENERALITIES
Le sel utilisé en cuisine, et plus généralement dans l'alimentation, The salt used in baking, and in the food industry in general,
est le chlorure sodium pratiquement à l'état pur. Sa formule is sodium chloride in an almost pure state. Its chemical formula
chimique est NaCl. is NaCl.
Le sel est un corps très répandu dans la nature. On le trouve sous Salt is very widespread in the natural environment. It can be
deux formes, qu'il provienne de l'eau de mer (sel marin) ou de found in two forms, whether derived from sea salt or ground
gisement dans le sol (sel gemme). deposits (rock salt).
LE SEL MARIN SEA SALT
L'eau de mer contient environ 25 g de sel par litre. Il est extrait à Seawater contains around 25 g of salt per litre. The salt is extracted
partir de marais salants. L'eau de mer est amenée dans des from salterns: to start with, the seawater is introduced into settling
réservoirs de décantation. L'eau s'évapore sous l'action du soleil en tanks, then the water gradually evaporates in the sun, leaving the salt
laissant le sel. Cette technique d'extraction est lente, elle dure 6 behind. This extraction technique is a slow one, lasting over a six-
mois, en général d'avril à septembre. month period which usually runs from April to September.
PANIFICATION BREAD-MAKING
Sur les pâtes : On doughs:
- il leur donne une plus grande fermeté et une meilleure élasticité - it gives them extra firmness and better elasticity,
- il contribue à une plus forte hydratation - it helps in keeping the dough moist,
- il freine l'action des levures. - it slows down the action of the yeast.
Sur le pain : On the bread:
- il améliore le goût - it improves taste,
- il agit sur la conservation en retardant le séchage ou le ramol- - it influences storage life by delaying the drying-out or softening
lissement selon les conditions extérieures process according to external conditions
- il contribue à la coloration de la croûte et à son croustillant - it contributes to the colour of the crust and its crustiness
- enfin, selon le moment d'incorporation au cours du pétrissage, il - last of all, and according to the time at which it is incorporated
peut aussi avoir une action sur la couleur de la mie. Le sel ajouté during kneading, it can also influence crumb colour. Salt added at
en fin de pétrissage permet un blanchiment plus poussé de la pâte the end of kneading leads to an increased whitening of the dough
donc de la mie. and therefore of the crumb.
La plupart des plantes produisent des sucres, mais il s'agit le plus Most plants produce sugars. However, these are usually in the
souvent de glucose, de fructose ou d'amidon et quelquefois form of glucose, fructose or starch, and only occasionally
seulement de saccharose. Les principales plantes qui produisent le saccharose. The main sugar (i.e. saccharose) producing plants are
« sucre » (saccharose) sont la betterave et la canne à sucre. sugar beet and sugar cane. With the exception of lactose (which
A l'exception du lactose (provenant du lait), les autres sucres sont comes from milk), the other sugars are all of plant origin.
issus du règne végétal.
PHYSICO-CHEMICAL CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES PHYSICO-CHIMIQUES Saccharose and other sweetening substances are part of the glucids
La saccharose et les autres matières sucrantes font partie du group. It is generally accepted that the term "sugar", where no
groupe des glucides. Il est couramment admis que le terme other specification is given, always refers to saccharose. The latter
« sucre » sans autre précision désigne toujours le saccharose. is composed of hard, shiny crystals with a purity level between
Ce dernier se compose de cristaux durs et brillants et sa pureté se 99.7 and 99.9. Sugar is very soluble in water, and its solubility
situe entre 99,7 et 99,9. La solubilité du sucre dans l'eau est increases with heat. When cold, it dissolves to a level of 50 % of
importante et croît avec la chaleur, à froid, il se dissout dans 50 % its weight in water at room temperature. When hot, the quantity
de son poids en eau à température ambiante. A chaud, la quantité of sugar dissolved increases progressively with the rise in
de sucre dissous augmente progressivement avec l'élévation de la temperature.
température. In chemical terms, saccharose
Chimiquement, le saccharose is made up of one molecule
est constitué d'une molécule of glucose and one molecule
de glucose et d'une molécule of fructose.
de fructose. Its sweetening power is used
Son pouvoir sucrant sert de as a reference for all other
référence pour tous les autres sugars. Alternative sweetening
sucres. D'autres matières substances are often used and
sucrantes sont parfois utilisées their sweetening power is as
et leur pouvoir sucrant shown in the opposite table:
s'établit comme indiqué dans
la table ci-contre :
En résumé on peut dire que les sucres interviennent à plusieurs In short, sugars can be said to act on several levels:
niveaux : conservation agents: they prevent the development of micro-
agents de conservation : ils empêchent le développement des organisms and stabilize the moisture level of the finished product,
micro-organismes, ils stabilisent l'humidité du produit fini, whipping agents: when combined with fats, they ensure the
agents foisonnants : combinés à la matière grasse, ils assurent correct dispersion of gases during beating and also the stability of
une bonne dispersion de la phase gazeuse au cours du battage et la foams made with eggs or egg whites,
stabilité des mousses d'œuf ou de blancs d'œuf. texturizing agents: according to the percentage used in
agents de texture : en fonction du pourcentage par rapport au proportion to the amount of flour, they contribute to the
poids de la farine, ils contribuent à la dureté, au cassant, à la hardness, brittleness and tenderness of certain finished products.
tendreté de certains produits finis. Ils donnent de la texture aux They give texture to ices, ice-creams and sorbets,
glaces, crèmes glacées et sorbets. colouring agents: they have an effect on the colour
agents de coloration : ils ont une action sur la coloration de la croûte. of the crust.
Le lait sans autre qualificatif est le lait de vache. Après la traite, When no other qualifying term is given, «milk» refers to cow's
assurée automatiquement par des machines à traire, le lait est milk. After the milking process, which is carried out automatically
stocké dans des cuves réfrigérées entre 2 et 4°C. by machines, milk is stored in refrigerated tanks at between 2
Le lait se contamine très vite et nécessite donc un traitement and 4°C.
différent selon la durée et le mode de conservation utilisé. Milk can become contaminated very rapidly and therefore
requires different types of treatment according to how long and
LES DIFFÉRENTS TYPES DE LAIT by what means it is to be preserved.
- Le lait cru : conservation au réfrigérateur un jour maximum ; il
doit être bouilli avant d'être utilisé. THE DIFFERENT TYPES OF MILK
- Le lait pasteurisé : lait chauffé à 75-80 °C puis refroidi très - Raw milk: kept in the refrigerator for one day maximum; it
brusquement ; sa conservation est limitée à must be boiled before being used.
quelques jours au réfrigérateur. - Pasteurized milk: milk heated to 75-80°C then rapidly cooled;
- Le lait stérilisé : chauffé pendant 10 à 20 minutes à 103- it can be kept for just a few days in the refrigerator.
112°C. C'est un produit stable qui se conserve à température - Sterilized milk: heated for 10 to 20 minutes at 103-112°C.
ambiante plusieurs semaines avant ouverture. This is a stable product which can be kept at room temperature
- Le lait U.H.T. : stérilisé à ultra haute température soit 135- for several weeks before opening.
150°C pendant quelques secondes puis emballé sous vide à l'abri - UHT milk: sterilized at Ultra High Temperature, i.e. 135-
de la lumière ; le lait se conserve à température ambiante plusieurs 150°C, for several seconds, then vacuum-packed in opaque
semaines avant ouverture. containers; this form of milk can be kept at room temperature for
several weeks before opening.
Dans tous les cas, le lait peut être partiellement ou totalement
écrémé. La couleur de la capsule des bouteilles ou autre emballage In all the above cases, the milk can be partially or totally
permet de reconnaître : skimmed. The various colours of bottle tops or other types of
- lait entier : 36 g de matières grasses minimum par litre (couleur packaging make it possible to identify:
rouge), - whole milk: minimum of 36 g fat per litre (red colour),
- lait demi-écrémé : entre 15,5 et 18,5 g de matières grasses par - semi-skimmed milk: between 15.5 and 18.5 g per litre (blue
litre (couleur bleue), colour),
- lait écrémé : moins de 3 g de matières grasses par litre (couleur - skimmed milk: less than 3 g fat per litre (green colour).
verte).
Milk can be best preserved when its water content has been
La meilleure conservation du lait est obtenue par élimination de removed:
son eau : - Condensed milk: pasteurized milk which has been subjected to
- le lait concentré : lait pasteurisé ayant subi une évaporation varying degrees of water evaporation, with or without the
plus ou moins partielle de l'eau avec ou sans addition préalable de addition of sugar beforehand (sweetened condensed milk), and
sucre (lait concentré sucré), puis stérilisé en boîte, then sterilized in a can.
- le lait en poudre : lait séché avec élimination quasi totale - Powdered milk: dried milk with almost all the water removed.
de l'eau.
THE TECHNOLOGICAL PROPERTIES OF MILK
PROPRIÉTÉS TECHNOLOGIQUES DU LAIT Like water, milk contributes to adding moisture to a mixture.
Comme l'eau, il intervient dans l'hydratation. Its composition makes it an important agent in ensuring a soft
Par sa composition c'est un agent important de moelleux. texture.
Il joue également un rôle (léger) dans la coloration des produits à It also plays a (slight) role in colouring products during baking.
la cuisson. Last of all, it has a major influence on the taste of the product
Enfin, il influence sérieusement le goût du produit grâce aux thanks to its sugar content.
sucres qu'il contient.
ADVICE ON USING MILK
CONSEILS D'UTILISATION Whole or skimmed milk powder is by far the form of milk most
La poudre de lait entier ou écrémé est de loin la forme de lait la widely used in baking.
plus utilisée en boulangerie.
Les œufs sont, avec les matières grasse, les ingrédients les plus Along with fats, eggs are the ingredient most commonly used for
couramment utilisés pour améliorer la qualité d'un produit de improving the quality of Viennese bread products and cakes.
viennoiserie ou de pâtisserie. In France, hen's eggs are the only type authorized for the
En France, seul l'œuf de poule est autorisé pour la préparation des preparation of doughs and masses.
pâtes et des masses.
CONSTITUTION
CONSTITUTION A fresh egg weighs 50 g on average, comprising 32 g of egg white
L'œuf frais a un poids moyen de 50 g dont 32 g de blanc, and 18 g of egg yolk.
18 g de jaune. Each egg is made up of a yolk, or vitellus, and an egg white.
L'œuf se compose du jaune, ou vitellus, et du blanc. L'ensemble These are surrounded by a protective membrane, the shell
est entouré d'une membrane protectrice, la membrane coquillière, membrane, the purpose of which is to protect the contents from
dont le rôle est de les mettre à l'abri de toutes proliférations microbe proliferation which might occur due to the porosity of
microbiennes favorisées par la porosité de la coquille calcaire. the calcium-based shell.
Le jaune est également entouré d'une membrane, la « membrane The yolk is also surrounded by a membrane known as the
vitelline ». Deux ligaments élastiques, les chalazes, le maintien- "vitelline membrane". Two elastic ligaments, the chalazae, keep it
nent au centre de l'œuf. in place in the centre of the egg.
C'est certainement sous la forme « oeuf coquille » qu'il est le plus Eggs are without doubt most widely used in baking and cake-
présent en boulangerie-pâtisserie. Il est également commercialisé : making in the form of fresh eggs in their shells. They are also
sans coquille sous le nom de « coule fraîche », surgelé ou en marketed out of their shells, in which case they are referred to as
poudre soit : entier ou jaune et blanc séparés, "liquid egg", and also in frozen or powdered form (whole eggs,
yolks or separated whites).
La coule fraîche
C'est une formule d'utilisation pratique et économique. C'est Liquid egg
l'équivalent de l'œuf frais mais sans la protection des membranes This is a practical and economical way of using eggs. It is the
coquillières et de la coquille. equivalent of fresh egg, but minus the protection of the shell
Néanmoins les risques d'altération de la « coule fraîche » sont plus membrane and the shell itself.
importants que ceux de l'œuf. Conservés dans des récipients en However, the risks of liquid egg altering are greater than is the
acier inoxydable et réfrigérés à 4°C les œufs sans coquilles se case with eggs in their shells. Kept in stainless steel containers and
conservent au moins 24 heures sans perdre leurs aptitudes refrigerated at 4°C, eggs can be kept out of their shells for at least
technologiques. 24 hours without losing their technological faculties.
Le beurre est issu de la maturation et du barattage de la crème de lait. Butter is the end-product of the ripening and churning of cream.
Une qualité de pain suivie dépend, en grande partie, de la Maintaining good bread quality depends to a great extent upon
température de la pâte en fin de pétrissage, température qui elle- the temperature of the dough at the end of the kneading stage,
même est fonction de celle de la farine, du fournil et de l'eau de and this in itself is governed by the temperature of the flour, the
coulage. Comme les deux premières, soumises à des facteurs bakery and the water used in the mix. As the first two cannot be
externes, ne peuvent être réglées, l'ajustement est fait en jouant altered since they are subject to external factors, adjustments are
sur la température de l'eau de coulage. made by modifying the temperature of the water.There is a
Il existe pour chaque pain une température théorique : la theoretical temperature for each loaf of bread, known as its "basic
température de base. Elle est la somme de la température du temperature". This is calculated by adding together the
fournil, de celle de la farine et de celle d'eau de coulage. Cette temperature of the bakery, the flour and the water in the mix.
température de base fixée permet, en fonction des variations de According to variations in the temperature of the flour and the
température de la farine et du fournil, de déterminer la tempé- bakery, this fixed basic temperature helps determine the
rature de l'eau de coulage. Il suffit de relever les températures du temperature of the water. The temperatures of the bakery and the
fournil ainsi que celle de la farine, les additionner puis les flour simply need to be measured, added up, and then subtracted
soustraire de la température de base et le résultat donnera la from the basic temperature. The final result will indicate the
température de l'eau de coulage, required water temperature.
ex. E.g.
La fermentation panaire est le résultat de la transformation de Bread fermentation is the result of the transformation of certain
certaines substances organiques par des micro-organismes appelés organic substances by micro-organisms known as fermenting
ferments. Ces ferments peuvent être apportés à la pâte soit sous agents. These agents can be added to the dough either in the form
forme de levain (culture de levure sauvage chez l'artisan) soit sous of a natural starter or «levain» (a culture of wild yeast made by
forme de levure industrielle vendue dans le commerce en blocs de artisans) or in the form of industrial yeast available on the market
500 g. Lors de la fermentation, le boulanger devra observer les in the form of 500 g compressed cakes. During fermentation,
réactions physiques de la pâte, principalement lors du pointage, bakers should always observe the physical reactions taking place in
afin de maîtriser le mieux possible la force de la pâte. Il sera donc the dough, especially during the first proof, so as to ensure
amené à augmenter le temps de pointage en cas de manque de maximum control over the strength of the dough. They will need
force et à le réduire dans le cas contraire. to increase the rising time if it lacks strength, or reduce it in the
Il est toutefois conseillé de laisser un temps de pointage au opposite case.
minimum de 45 à 60 minutes pour la fabrication du pain courant It is however advisable to allow for a minimum time of 45-60
et ce pointage gagnera à être effectué en cuve. Le résultat de ces minutes for the first proof when baking ordinary bread, and the
premières minutes de fermentation sera beaucoup plus satisfaisant process will be improved if it takes place in a trough. The result of
au niveau du goût du pain. these first few minutes of fermentation will be much more
La fermentation se poursuit pendant le pesage et la tourne ainsi satisfactory in terms of the taste of the bread.
que pendant l'apprêt ; elle doit se traduire par un développement Fermentation carries on during the weighing and shaping
gazeux optimum qui donnera au pain sa structure alvéolée et processes and also during the final proof; it should lead to optimal
sa légèreté. gas production which will give the bread its porous structure and
La durée de l'apprêt est variable suivant les méthodes de lightness.
fabrication et les conditions ambiantes. En règle générale, au The amount of time needed for the final proof can vary according
moment propice de la mise au four, la pâte doit réagir en ne to the methods used as well as external conditions. Generally
conservant pas l'empreinte laissée par une légère pression du bout speaking, when ready to be put in the oven, the dough should
des doigts. react by springing back when lightly pressed with the fingertips.
La durée de cuisson varie en fonction de la grosseur des pains. The baking time can vary according to the size of the loaves. It is
Il est très important d'apprécier la cuisson d'après la résonance du very important to be able to tell how well cooked the bread is by
pain, en le frappant du bout des doigts à sa partie inférieure et its resonance - this is done by tapping the bottom of the loaf with
d'après le degré de résistance de la croûte et non pas par rapport à the fingertips - and by the hardness of the crust. It should not be
la couleur extérieure du pain. judged in relation to the colour of the outer surface of the bread.
On dit souvent que le coup de lame est la signature It is often said that the knife-cut is the baker's
du boulanger ! Selon sa réussite, plus ou moins trademark! His skill and finesse will be judged
évidente, l'on jugera de son habileté et de sa finesse. according to how well it has been carried out. Bread-
La coupe est donc un art auquel il faut apporter cutting is therefore an art which requires careful
beaucoup de soins. Pour présenter le pain, la grigne attention. In presenting bread, the undercut {"grigne"
toujours à gauche (voir sur la photo). in French) should always be on the left (see photo).
C'est la dernière manipulation avant l'enfournement. This is the final operation before placing bread in
Elle a pour but de donner non seulement la forme the oven. Its aim is not only to give the loaves their
générale des pains, mais aussi de corriger certains overall shape, but also to correct certain faults in the
défauts de la pâte. On donne aussi à cette opération le nom de dough. In French, this operation is known as "la tourne" which,
« tourne », qui correspond arbitrairement dans le jargon profes- in professional jargon, corresponds more or less to the forming of
sionnel à un simple boudinage (baguette par exemple). Le elongated loaves (such as baguettes). Shaping in the strictest sense
façonnage proprement dit implique une mise en forme définitive of the term means creating the final shape of the bread: this is the
à ce stade : c'est le cas du pain fendu. case with split bread for example.
C'est après la détente des pâtons, c'est-à-dire à l'issu du pointage, After the dough pieces have been left to rise, i.e. after the first
qu'ils sont repris un à un dans l'ordre où ils ont été pesés ou proof, they are taken one by one in the order in which they were
divisés, pour être mis en forme. weighed or divided, to be shaped.
Autrefois réalisée exclusivement à la main, la mise en forme Although this operation used to be carried out uniquely by hand,
définitive se pratique désormais à l'aide d'une machine appelée the final shaping process is now done with the help of a machine
« façonneuse ». Une bonne pratique « à la main » reste cependant known as a "moulder". An ability to shape bread "by hand" is still
l'une des bases du métier, indispensable pour les pâtes qui ne however one of the basic skills of the trade; it is vital when
passent pas en machine et aussi pour une bonne compréhension working with doughs which cannot be put through a machine,
du comportement des pâtes à la façonneuse. and also in understanding how doughs react inside the moulder.
Autrefois, les marques à pain étaient en bois, souvent en noyer In the past, bread marks were made of wood, often finely worked
joliment travaillé, sculpté avec beaucoup d'imagination : soit gravé walnut, sculpted with great imagination. They were either
d'ornements, soit avec les initiales de la famille. Ceci permettait engraved with decorative motifs, or bore the initials of the family.
au fournier, lorsque l'on portait son pain à cuire au four commun, This enabled the baker to recognize who the different loaves
de reconnaître à qui le pain appartenait (photos n° 5 et n° 6). belonged to when townsfolk brought their bread to be baked in
the communal oven (photos n° 5 and n° 6).
Dans les anciens fours, il n'y a qu'une ouverture qui sert à la fois à In old-fashioned ovens, there was a single opening which was
charger le four en bûches de bois, à enlever les braises quand il est used for filling the oven with logs of wood, removing the embers
chaud, et à enfourner le pain. once it was hot, and placing
Dans les fours un peu plus the bread in the oven.
perfectionnés, le bois est placé In slightly more sophisticated
dans un foyer situé sous la ovens, the wood was placed
sole, qui communique avec le in a firebox situated under
four par une ouverture où on the sole, which was
installe le gueulard, qui est connected to the oven via an
orientable et qui permet de opening in which the
diriger les flammes vers tel ou gueulard ("oven throat") was
tel endroit du four (photos positioned. This could be
n° 7, 8, 9 , 1 0 ) . moved around so as to direct
the flames towards particular
areas of the oven (photos
n° 7, 8, 9 , 1 0 ) .
Utilisée à la fin du XIXe siècle, inconnue de nos jours. This was used until the end of the 19th century and has now
Les artisans boulangers attacheront de plus en plus d'importance disappeared entirely from use.
au jet de cette grigne, assimilée à une signature et critère objectif Artisan bakers came to attach increasing importance to how well
de réussite de la panification. Malgré tout, pour certains clients the grigne WAS made, since it was considered to be a kind of
difficiles, la boulangère utilisait une râpe spéciale de boulanger, trademark and was one of the criteria for judging successful
afin de limer les arêtes trop vives des croûtes. Elle servait bread-making. However, for certain difficult clients, the baker
initialement à détacher la croûte carbonisée du dessous des pains would use a special baker's grater to file away any edges of the
(trop ferrés). crust which were too rough. It was initially used to remove the
carbonized crust from the bottom of loaves (when burned).
Faire griller un bon pain est une merveilleuse Toasting is a wonderful way of bringing out the
façon de le valoriser. Mais contrairement à ce qualities of good bread. However, contrary to
que l'on pense peut-être, ce n'est pas une what one might imagine, this is not a simple
manipulation évidente. Il faut savoir qu'un pain process. It is important to note that fresh bread
frais grille beaucoup moins facilement qu'un pain toasts much less easily than stale bread, and stale
rassis. Le pain rassis prend une couleur plus bread develops a more appetizing colour. The
appétissante, et la bonne épaisseur pour une optimal thickness for a slice of toasting bread is
tranche de pain que l'on veut griller est de 8 à 10 millimètres. between 8 and 10 millimetres.
La comptabilité des boulangers était très limitée. On procédait par Accounting methods used to be very limited and consisted in a
l'échange ou au moyen de la taille. system of bartering or the use of a "tally" (or taille in French).
La taille était un petit bâton ou une réglette de 25 à 30 cm de The tally was a small stick or ruler around 25 to 30 cm long, split
long, fendu en 2 parties égales, s'adaptant donc parfaitement l'une into two equal parts which fitted perfectly one on top of the
sur l'autre. Lorsque le client venait chercher le pain, le boulanger other. When a client came to collect his bread, the baker used a
faisait, au moyen d'un couteau ou d'une scie, en présence de knife or saw to make one of more notches in the tallies
l'acheteur, un ou plusieurs crans correspondant au nombre de corresponding to the number of loaves bought; this was done in
pains. Le boulanger conservait une des tailles accrochée dans son the presence of the purchaser. The baker would keep one of the
magasin, avec l'indication du client. À la fin du mois, le client tallies in his shop with the client's name on it. At the end of the
présentait sa taille et le boulanger rapprochait les 2 morceaux de month, the client came along with his tally, the baker compared
bois indiquant les quantités livrées, et se faisait payer. the two pieces of wood showing the quantities delivered, and was
L'usage des tailles a disparu à Paris vers les années 1920. paid accordingly.
En province, l'usage s'est amenuisé entre les deux guerres. Mais The tally method ceased to be used in Paris in the 1920s. In
dans les boulangeries de campagne, l'usage de la taille a survécu provincial areas of France its use dwindled during the inter-war
jusqu'aux environ des années 1950. period. However, the system survived in country bakeries into
the 1950s.
Nous conseillons d'utiliser We would recommend using
une farine de bonne qualité, a good quality flour, with a
qui ait un bon gluten, et une high gluten content, and
eau qui soit privée de chlore water at about 20°C, which
autant que possible, à environ has no added chlorine where
20°C, et pas trop riche en sels possible, and is not too rich
minéraux, ceux-ci risquent de in minerals since the latter
ralentir le processus de might slow down the
fermentation. L'élément fermentation process. The
activateur du processus de activating element in the
fermentation peut être un jus fermentation process can be
de fruits abricot, raisin, apricot, grape or apple juice.
pomme.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
500 g de raisins secs 500 g raisins
de Corinthe 50 g sugar
50 g de sucre 500 g water
500 g d'eau
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
PROCÉDÉ METHOD 500 g de jus de raisins 500 g grape juice
Laisser les raisins et le sucre Cover the raisins and sugar 700 g de farine type 65 700 g 65-grade flour
dans un bocal, le tout with water and leave in a jar
recouvert d'eau, dans un in a warm place for between 4
endroit chaud, pendant 4 à 6 and 6 days. When the raisins PROCÉDÉ METHOD
jours. Lorsque l'on constate can be seen to be fermenting Pétrir 5 min en première Knead for 5 min at low speed
une fermentation des raisins (photos n° 1 and 2), press vitesse (photo n° 4). (photo n° 4). Firm dough.
(photos n° 1, n° 2), presser the raisins and knead (photo Pâte ferme. Fermentation: 4 hours.
les raisins et pétrir n° 3). Fermentation : 4 h. Refresh the mother with flour
(photo n° 3). Rafraîchir le levain mère avec and water.
la farine eau.
LA MÈRE MOTHER
500 g d'eau 500 g water
700 g de farine 700 g flour
CHEF "CHEF"
Conservation du chef une The "chef "can be kept for a
semaine au réfrigérateur entre week in the refrigerator at a
2 et 4°C. temperature between 2 and
4°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
3 000 g d'eau 3,000 g water
1 000 g de chef 1,000 g "chef
5 400 g de farine type 65 5,400 g stoneground 65-grade
meule de pierre flour
MÉTHODE METHOD beaucoup de farine sous les quantity of flour under the
Représente un coulage de Represents a pouring quantity levains (photo n° 2) pour starter (photo n° 2) so that it
13'/2 1 d'eau pour le of 13'/2 litres of water for qu'ils n'attachent pas aux does not stick to the
campagne (voir p. 39). country bread (see p. 39). corbeilles (sinon perte de gaz). basketwork (otherwise gas
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C. Suivre la fermentation du will escape). Survey the
5 min pétrissage en première Knead for 5 min at low levain 5 à 6 heures environ : il fermentation of the starter for
vitesse. speed. est bon lorsqu'il a doublé de around 5 to 6 hours. It is
6 heures de pointage First proof: 6 hours between volume (photo n° 3). ready for use when doubled
à 23-24°C. 23 and 24°C. Le temps est donc plus ou in volume (photo n° 3). The
moins long. time taken can therefore vary.
Au départ, bien mettre le chef To start with, transfer the Levain pouvant servir au This starter can be used for
dans le bras du pétrin, pour mother to the kneader very pétrissage de baguettes kneading peasant baguettes
éviter de perdre des gaz carefully to avoid any loss of paysannes + pain de and country bread based on a
carboniques (photo n° 1). carbonic gas (photo n° 1). campagne sur levain. Couvrir natural starter. Keep the
Après pétrissage, mettre After kneading, place a large les levains. starter covered.
Pesée : boule de 2 kg, Weight: 2 kg ball, lightly
légèrement farinée, en dusted, in bread baskets.
hannetons. Resting time: 15 min.
Détente : 15 min. Final proof: 16 hours at
Apprêt : 16 heures à 14°C. 14°C.
Enfournement et cuisson : Baking time: 2 hours at
INGRÉDIENTS INGREDIENTS 2 heures à 220°C, à chaleur 220°C, then lower to 200°C.
1 000 g d'eau 1,000 g water tombante 200°C.
43 g de sel 43 g salt
20 g de germe de blé 20 g wheatgerm
700 g de levain 700 g starter
1 600 g de farine type 65 1,600 g 65-grade flour
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec le sel et la the water with the salt and
farine. Pétrissage pendant flour. Knead for 13 min at
13 min en première vitesse. low speed.
Pointage : 2 heures. First proof: 2 hours.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 550 g de farine complète 1,550 g wholewheat flour
700 g de levain de pain de 700 g country bread starter
campagne 35 g salt
35 g de sel 25 g yeast
25 g de levure
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre l'eau, le Kneading: Place the water,
levain, la farine, la levure et starter, flour and yeast in the
incorporer le sel kneader and incorporate the
au bout de 2 min. salt after 2 min.
Temps de pétrissage : 15 min Kneading time: 15 min at
en première vitesse. low speed.
Pointage : 60 min. First proof: 60 min.
Pesée : pâtons de 400 g. Weight: 400 g dough pieces.
Façonnage : en bâtard coupé à Shaping: in "bâtard" form
la lame de rasoir (photo (short, fat baguette shapes),
n° 1), en saucisson scored with a razor-sharp
(photo n° 2). blade (photo n° 1), or in a
Apprêt : 1 h 30. sausage shape (photo n° 2).
Enfournement et cuisson : Final proof: 1 '/2 hours.
250°C en présence de buée Baking time: 45 min at
pendant 45 min. 250°C with steam.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 425 g de farine de seigle 1,425 g rye flour
35 g de sel 35 g salt
25 g de levure 25 g yeast
700 g de levain de campagne 700 g country bread starter
640 g de raisins 640 g raisins
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Mettre le levain dans l'eau, Place the starter in the water,
puis la levure, la farine puis le followed by the yeast and
sel au bout de 2 min. flour, and then the salt 2 min
Temps de pétrissage : 15 min later.
en première vitesse. Kneading time: 15 min
Incorporer les raisins de at low speed.
Corinthe en fin de pétrissage Incorporate the raisins during
(photos n° 1 et 2). the final stage of kneading,
Pointage : 45 min. (photos n° 1 and 2).
Pesée : 100 g. First proof: 45 min.
Façonnage : en boule Weight: 100 g.
légèrement farinée (photo Shaping: in a lightly dusted
n° 3). ball (photo n° 3).
Apprêt : 60 min. Final proof: 60 min.
Enfournement (photo n° 4) Baking time (photo n° 4):
et cuisson : 160 min à 240°C. 160 min at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 425 g de farine de seigle 1,425 g rye flour
35 g de sel 35 g salt
25 g de levure 25 g yeast
700 g de levain de campagne 700 g country bread starter
PROCÉDÉ METHOD
Pétrissage. Kneading.
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64 °C.
Temps de pétrissage : 15 min Kneading time: 15 min
en première vitesse. at low speed.
Mettre l'eau, le levain, la Place the water, starter, flour
farine, la levure, puis and yeast in the kneader, then
incorporer le sel au bout add the salt after 2 min.
de 2 min. First proof: 60 min.
Pointage : 60 min. Weight: 400 g.
Pesée : 400 g. Shaping: in a lightly dusted
Façonnage : en boule ball or long loaf
légèrement farinée ou en long (photos n° 1 and 2).
(photos n° 1 et n° 2). Final proof: 60 min.
Apprêt : 60 min. Baking time: 45 min at
Enfournement et cuisson : 240°C.
240°C pendant 45 min.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 500 g de farine gruau 1,500 g 45-grade white wheat
type 45 flour
35 g de sel 35 g salt
25 g de levure 25 g yeast
25 g de poudre de lait 30 % 25 g milk powder - 30 % fat
matières grasses 100 g Manitoba (strong wheat
100 g de Manitoba flour)
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 66°C. Basic temperature: 66°C.
Temps de pétrissage : 9 min Kneading time: 9 min at low
en première vitesse. speed.
Mettre l'eau, la levure, la Place the water, yeast, milk
poudre de lait et la farine, powder and flour in the
puis ajouter le sel au bout kneader, then add the salt
de 2 min. after 2 min.
Pointage : 3 heures. First proof: 3 hours.
Pesée : 50 g en pâte. Weight: 50 g dough.
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64 °C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec le sel, le germe the water with the salt,
de blé, la farine et le seigle wheatgerm, flour and rye,
(photo n° 1). Pétrir pendant (photo n° 1). Knead for
13 min en première vitesse 13 min at low speed
(photo n° 2). (photo n° 2).
Pointage : 1 heure First proof: 1 hour
(photo n° 3). (photo n° 3).
Pesée : 600 g. Weight: 600 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : en bâtard sur Shaping: in "bâtard" shapes
couche farinée ou en on a dusted linen cloth, or in
bannetons soudure dessus bread baskets, seam-side up
(photo n° 4). (photo n° 4).
Apprêt : 16 heures à 14°C et Final proof: 16 hours at 14°C
80 % d'humidité. and 80 % humidity.
Enfournement et cuisson : Baking time: 45 min at
45 min à 230°C. 230°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
43 g de sel 43 g sait
20 g de germe de blé 20 g wheatgerm
700 g de levain 700 g starter
1 600 g de farine type 55 1,600 g 55-grade flour
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec le sel, le germe the water with the salt,
de blé (photos n° 1 et 2) et wheatgerm and flour (photos
la farine. Pétrissage pendant n° 1 and 2). Knead for
13 min en première vitesse 13 min at low speed (photo
(photo n° 3). n° 3).
Pointage : 1 heure (photo First proof: 1 hour (photo
n° 4). n° 4).
Pesée : 600 g. Weight: 600 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : en bâtard sur Shaping: in "bâtard" shapes
couche farinée (photo n° 5) on a dusted linen cloth
ou en hannetons, soudure (photo n° 5) or in bread
dessus. baskets, seam-side up.
Apprêt : 16 heures à 14°C et Final proof: 16 hours at 14°C
80 % d'humidité. and 80 % humidity.
Grigne (photo n° 6. Grigne (photo n° 6).
Enfournement et cuisson : Baking time: 45 min
45 min à 230°C. at 230°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 600 g de farine type 55 1,600 g 55-grade flour
40 g de sel 40 g salt
600 g de levain 600 g starter
10 g de germe de blé 10 g wheatgerm
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54°C.
Pétrissage (pétrin axe oblique) : Kneading: place the starter in
mettre le levain dans l'eau the water with the wheatgerm
avec le germe de blé et la and flour.
farine. Fraser 3 min en Begin by kneading for 3 min
première vitesse, puis 10 min at low speed, then 10 min at
en deuxième vitesse. Ajouter medium speed.
le sel, puis pétrir encore Add the salt, then knead for
5 min. Au total : 18 min de another 5 min.
pétrissage. Total kneading time: 18 min.
Température de la pâte en fin First proof: 2 hours.
de pétrissage : 23°C. Weight: large 1.650 kg loaf
Pointage : 2 heures. scored with 3 knife cuts.
Pesée : gros pain de 1,650 kg Resting time: 10 min.
coupé en 3 coups de lame. Shaping: on a dusted linen
Détente : 10 min. cloth, seam-side up.
Façonnage : sur couche Final proof: 18 hours
farinée soudure dessus. at 14°C.
Apprêt : 18 heures à 14°C. Baking time: 1 '/2 hours at
Enfournement et cuisson : 240°C, then lower to 200°C.
1 h 30 à 240°C, à chaleur
tombante 200°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
35 g de sel marin 35 g sea salt
1 350 g de farine biologique 1,350 organic flour
700 g de levain biologique 700 g organic starter
8 g de sel pour le levain 8 g salt for starter
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec la farine et le the water with the flour and
sel marin. Pétrir pendant sea salt. Knead for 14 min at
14 min en première vitesse. low speed.
Température de la pâte en fin Dough temperature after
de pétrissage : 25°C. kneading: 25°C.
Pointage : 1 heure en cuve. First proof: 1 hour in a
Pesée : 600 g. trough.
Détente : 10 min. Weight: 600 g.
Façonnage : en hanneton de Resting time: 10 min.
bois fariné avec farine Shaping: in wooden bread
biologique. baskets dusted with organic
Apprêt : 18 heures à 14°C. flour.
Enfourner les pains pour la Final proof: 18 hours at
mise au four. 14-C.
Cuisson : 45 min à 250°C en Place the loaves on the peel
début de cuisson, puis for loading.
terminer à 220°C. Baking time: 45 min at
250°C at the start of baking,
then finish at 220°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 700 g de farine type 55 1,700 g 55-grade flour
40 g de sel 40 g salt
600 g de levain 600 g starter
10 g de germe de blé 10 g wheatgerm
100 g de sésame 100 g sesame
75 g de lin 75 g linseed
75 g de flocons d'avoine 75 g rolled oats
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54°C.
Pétrissage (pétrin axe oblique) : Kneading: place the starter in
mettre le levain dans l'eau the water with the wheatgerm
avec le germe de blé et la and flour. Begin by kneading
farine. Fraser pendant 3 min for 3 min at low speed.
en première vitesse. Ajouter Add the cereals and knead for
les céréales et pétrir 10 min 10 min at medium speed.
en deuxième vitesse. Puis Then add the salt and knead
ajouter le sel et pétrir 5 min. for 5 min. Total kneading
Total : 18 min de pétrissage. time: 18 min.
Pointage : 50 min First proof: 50 min
ou 2 heures pour 2 kg. or 2 hours for 2 kg.
Pesée : 500 g. Weight: 500 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : soudure dessus, Shaping: seam-side up,
farinée. dusted.
Apprêt : 18 heures à 14°C. Final proof: 18 hours at
Enfourner à 250°C. 14°C.
Enfournement et cuisson : Place in an oven pre-heated
45 min à 240°C pour 550 g, to 250°C.
et 1 h 30 pour 2 kg. Baking time: 45 min at
240°C for 550 g,
and 1 '/2 hours for 2 kg.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
7 000 g d'eau 7,000 g water
11 000 g de farine 11,000 g flour
140 g de levure 140 g yeast
245 g de sel 245 g salt
1 750 g de pâte fermentée 1,750 g fermented, dough
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : pétrir, pendant Kneading: knead all the
15 min en première vitesse, ingredients except the salt for
tous les ingrédients sauf le sel 15 min at low speed. Add the
que l'on ajoute au bout salt after 2 min.
de 2 min. First proof: 60 min.
Pointage : 60 min. Weight: 800 g for the
Pesée : 800 g pour la "tougnole".
tougnole. Resting time: 10 min.
Détente : 10 min. Shaping: roll out 1/3 of the
Façonnage : étaler 1/3 de la dough with the rye flour
pâte avec la farine de seigle (photos n° 1, 2 and 3).
(photos n° 1, 2 et 3).
Gers-style Tordu
Tordu du Gers Final proof: 60 min.
Apprêt : 60 min. Shaping (photos n° 4, 5
Façonnage (photos n° 4, 5 and 6)
et 6). Baking time: 60 min at
Enfournement et cuisson : 240°C.
60 min à 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
(photo n° 1) (photo n° 1)
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 750v g de farine de gruau 1,750g 45-grade white
type 45 wheat flour
40 g de sel 40 g salt
40 g de sucre 40 g sugar
200 g de beurre 200 g butter
50 g de levure 50 g yeast
2 œufs 2 egg
PROCÉDÉ METHOD
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
PROCÉDÉ METHOD
3 min en première vitesse, 3 min at low speed, then
Température de base : 66°C. Basic temperature: 66°C. puis 10 min en deuxième 10 min at medium speed.
Pétrissage : délayer la levure Kneading: mix the yeast into vitesse. Ajouter le sel, et pétrir Add the salt and knead for
dans l'eau, puis ajouter la the water, then add the flour. encore 5 min en deuxième another 5 min at medium
farine. Le pétrissage de la The sponge can be kneaded vitesse.
poolish peut se faire à la by hand and should be left to Pointage : 1 h 30. First proof: 1 '/2 hours.
main. La poolish sera mise à ferment for at least 4 hours. Pesée : 350 g. Weight: 350 g.
fermenter pendant un When the sponge becomes Détente : 15 min. Resting time: 15 min.
minimum de 4 heures. hollow in the centre, it is Façonnage : sur toile (photos Shaping: on a canvas cloth
Lorsque la poolish se creusera ready for use. n° 2 et 3). (photos n° 2 and 3).
en son milieu, on pourra alors Apprêt : 1 h 30. Final proof: 1V2 hours.
l'utiliser. Enfournement et cuisson : Baking time: 20 min at
20 min à 250°C avec buée 250°C with steam (photo
(photo n° 4). n° 4).
2. Fabrication de la pâte 2. Making the dough
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
7 530 g de poolish 7,530 g sponge starter
13 000 g de farine type 55 13,000 g 55-gradeflour
7 000 g d'eau 7,000 g water
175 g de levure 175 g yeast
385 g de sel 385 g salt
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 66°C. Basic temperature: 66°C.
Pétrissage : fraser la pâte, la Kneading: begin by kneading
farine, le sel et l'eau (photo the dough, flour, salt and
n° 1). Pétrir pendant 15 min water for 15 min at low speed
en première vitesse, puis (photo n° 1), then
incorporer le beurre et pétrir incorporate the butter and
5 min pour lisser la pâte. knead for another 5 min to
Pointage : 30 min. smooth out the dough.
Pesée : 400 g. First proof: 30 min.
Détente : 10 min. Weight: 400 g.
Façonnage : en bâtards. Resting time: 10 min.
Apprêt : 2 heures. Shaping: in "bâtards".
Enfournement : 4 coups de Final proof: 2 hours.
lame (photo n° 2). Preparation for baking: make
Cuisson : 40 min à 240°C, four knife cuts (photo n° 2).
avec buée. Baking time: 40 min at
240°C, with steam.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
750 g de farine type 55 750 g 55-grade flour
250 g de farine gruau 250 g white wheat flour
100 g de huile 100 g oil
30 g de sel 30 g salt
25 g de levure 25 g yeast
500 g d'eau 500 g water
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 56°C. Basic temperature: 56°C.
Pétrissage : pétrir tous les Kneading: knead all the
ingrédients sauf l'huile : ingredients except the oil: add
l'ajouter dans les 5 dernières this during the final
minutes. Pétrir pendant 5 minutes. Knead for
15 min. 15 min.
Pointage : 50 min. First proof: 50 min.
Pesée : 400 g. Weight: 400 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : sur plaque avec Shaping: on an oven sheet
graines de sésames (photos with sesame seeds (photos
n° 1, 2 , 3 , 4 , 5 ) . n° 1, 2, 3, 4 and 5)
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement et cuisson : Baking time: 35 min
35 min à 240°C. at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g de farine force gruau 1,000 g strong white
20 g de sucre wheat flour
100 g de lait 20 g sugar
1 œuf entier 100 g milk
30 g de beurre 1 whole egg
550 g d'eau 30 g butter
16 g de sel 550 g water
25 g de levure 16 g salt
100 g de parmesan 25 g yeast
100 g Parmesan
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 56°C. Basic temperature: 56°C.
Pétrissage : pétrir tous les Kneading: knead all the
ingrédients sauf le parmesan ingredients except the
pendant 4 min en première Parmesan for 4 min at low
vitesse, puis pendant 8 min speed, then for another
en deuxième vitesse. Ajouter 8 min at medium speed. Add
le fromage en fin de the cheese at the end of
pétrissage. kneading.
Pointage : 1 h 40. First proof: 1 hour 40 min.
Pesée : 300 g. Weight: 300 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : sur plaque. Shaping: on an oven sheet.
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement : ajouter du Before placing in the oven,
fromage sur les pains. sprinkle the loaves with
Cuisson : 35 min à 220°C. cheese.
Baking time: 35 min
at 220°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
7 000 g d'eau 1,000 g water
1 150 g de farine type 55 1,150 g 55-grade flour
25 g de levure 25 g yeast
35 g de sel 35 g salt
600 g de levain 600 g starter
400 g de seigle 400 g rye
300 g de raisins blonds 300 g sultanas
600 g de noix 600 g walnuts
300 g de raisins de 300 g raisins
Corinthe
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : pétrir tous les Kneading: knead all the
ingrédients sauf le sel. ingredients except the salt.
Pétrissage : 15 min en Knead for 15 min at low
première vitesse. Ajouter le sel speed. Add the salt after
au bout de 2 min (photo 2 min (photo n° 1), followed
n° 1), puis les noix et les by the walnuts and raisins
raisins dans les dernières during the last few minutes of
minutes du pétrissage (photos kneading (photos n° 2
n° 2 et 3). and 3).
Pointage : 60 min (photo First proof: 60 min (photo
n° 4) n° 4).
Pesée : 600 g. Weight: 600 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : en long (photo Shaping: long loaf (photo
n° 5). n° 5).
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement et cuisson : Baking time: 50 min
50 min à 240°C. at 240°C.
Façonnage en moule de 400 g it (photo n° 3). Leave to rest
ou 2 boules de 185 g. Mettre for 10 min, covered.
à l'étuve ou en chambre de Shape in a 400 g mould or in
pousse (1 h 10). 2 x 185 g round loaves. Place
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
Cuisson : 190 à 200°C. in a drying oven or a rising
1 000 g de farine de gruau 1,000 g fine white wheat flour chamber for 1 hour 10 min.
36 g de sucre 36 g sugar Baking time: 190 min at
22 g de sel 22 g salt 200°C.
20 g de levure 20 g yeast
140 g de lait 140 g milk
1 œuf entier 1 whole egg
50 g de beurre 50 g butter
500 g d'eau 500 g water
PROCÉDÉ METHOD
Mélanger tous les ingrédients Mix together all the
sauf le beurre (photos n° 1 ingredients except the butter
et 2). Faire absorber tout le (photos n° 1 and 2). Make
liquide, donner du corps. sure that all the liquid is
Incorporer le beurre, absorbed and work the dough
ocnsistance normale, pétrir to add body. Incorporate the
15 min en première vitesse. butter, normal consistency,
Débarrasser, le pétrin. Pause and knead for 15 min at low
de 1 h 40. speed. Remove from kneader.
Rabattre. Nouvelle pause de Leave to stand for 1 hour
15 min. 40 min.
Détailler et mettre en forme Beat again. Leave to stand for
(photo n° 3), repos 10 min another 15 min.
à couvert. Cut up the dough and shape
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
2 000 g de farine de méteil 2,000 g mixed-grain flour
3 200 g de pâte fermentée 3,200 g fermented dough
1 400 g d'eau 1,400 g water
40 g de levure 40 g yeast
40 g de sel 40 g salt
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : pétrir tous les Kneading: knead all the
ingrédients pendant 4 min en ingredients except the
première vitesse, sauf la pâte fermented dough and the salt
fermentée et le sel. Ajouter for 4 min at low speed. Add
pâte fermentée et sel. Pétrir the fermented dough and salt.
pendant 8 min en deuxième Knead for 8 min at medium
vitesse. speed.
Pointage : 45 min. First proof: 45 min.
Pesée : 3 boules de 175 g. Weight: 3 x 175 g balls.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : hannetons en Shaping: in dusted wicker
osier farinés (photos n° 1 bread baskets (photos n° 1
et 2). and 2).
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement et cuisson : Baking time: 45 min at
45 min à 240°C. 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
70 g d'améliorant 70 g improver
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 050 g de farine type 55 1,050 g 55-grade flour
65 g de levure 65 g yeast
45 g de sel 45 g salt
170 g de pâte fermentée 170 g fermented dough
375 g de seigle 375 g rye
25 g de sucre 25 g sugar
105 g de poudre de lait 105 g milk powder
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54 °C.
Pétrissage : pétrir tous les Kneading: knead all the
ingrédients sauf le beurre, les ingredients except the butter,
noix et les raisins. 5 min en walnuts and raisins. Knead
première vitesse, puis ajouter for 5 min at low speed, then
le beurre. Pétrir 13 min en add the butter. Knead for
deuxième vitesse, puis ajouter 13 min at medium speed,
les noix et les raisins en then add the walnuts and
dernière minute. raisins at the last minute.
Pointage : 1 h 15. First proof: 1 hour 15 min.
Pesée : 400 g. Weight: 400 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : en moule. Shaping: in a mould.
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement et cuisson : Baking time: 35 min
35 min à 180°C. at 180°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
900 g d'eau 900 g water
1 700 g de farine type 55 1,700 g 55-grade flour
25 g de levure 25 g yeast
35 g de sel 35 g sait
200 g de pâte fermentée 200 g fermented dough
1 zeste haché 1 chopped lemon rind
100 g de jus de citron 100 g lemon juice
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54°C.
Pétrissage : Pétrir 3 min en Knead all the ingredients
première vitesse, puis 13 min except the salt, which should
en deuxième vitesse (photo be added after 3 min. Knead
n° 1), tous les ingrédients for 3 min at low speed, then
sauf le sel que l'on ajoutera au 13 min at medium speed
bout de 3 min. (photo n° 1).
Pointage : 60 min. First proof: 60 min.
Pesée : 50 g. Weight: 50 g.
Détente : 10 min. Resting time: 10 min.
Façonnage : en long. Shaping: long loaf.
Apprêt : 1 heure. Final proof: 1 hour.
Enfournement : ajouter un Before placing in the oven,
zeste de citron. add the chopped lemon rind.
Cuisson : 13 min à 240°C. Baking time: 13 min
at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
7 g d'infusion de menthe 7 g mint infusion (left for
(10 min) 10 min)
500 g d'eau 500 g water
850 g de farine type 55 850 g 55-grade flour
15 g de levure 15 g yeast
17 g de sel 17 g salt
200 g de pâte fermentée 200 g fermented dough
4 g de menthe fraîche 4 g fresh mint
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54°C.
Pétrissage : pétrir avec Kneading: knead all the
l'infusion de menthe tous les ingredients with the mint
ingrédients sauf le sel, que infusion, except the salt,
l'on ajoutera au bout which should be added after
de 3 min. 3 min. Knead for 3 min at
Pétrissage : 3 min en première low speed, then 13 min at
vitesse, puis 13 min en medium speed.
deuxième vitesse. First proof: 60 min.
Pointage : 60 min. Weight: 50 g.
Pesée : 50 g. Resting time: 10 min.
Détente : 10 min. Shaping: long loaf.
Façonnage : en long. Final proof: 1 hour.
Apprêt : 1 heure. Preparation for baking: place
Enfournement : mettre une a small mint leaf on top of
petite feuille de menthe sur le the bread.
dessus du pain. Baking time: 13 min
Cuisson : 13 min à 240°C. at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 700 g de farine type 55 1,700 g 55-grade flour
30 g de levure 30 g yeast
35 g de sel 35 g sait
600 g de pâte fermentée 600 g fermented dough
40 g d'ail 40 g garlic
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 54°C. Basic temperature: 54°C.
Pétrissage : pétrir, 3 min en Kneading: knead all the
première vitesse, puis 13 min ingredients together except
en deuxième vitesse, tous les the salt, which should be
ingrédients sauf le sel que l'on added after 3 min. Knead for
ajoutera au bout de 3 min. 3 min at low speed, then for
Pointage : 60 min. 13 min at medium speed.
Pesée : 50 g. First proof: 60 min.
Détente : 10 min. Weight: 50 g.
Façonnage : en long. Resting time: 10 min.
Apprêt : 1 heure. Shaping: long loaf.
Enfournement et cuisson : Final proof: 1 hour.
13 min à 240°C. Baking time: 13 min
at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 200 g de farine type 55 1,200 g 55-grade flour
30 g de levure 30 g yeast
35 g de sel 35 g salt
700 g de pâte fermentée 700 g fermented dough
325 g de farine de 325 g chestnut flour
châtaigne
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : pétrir, 15 min en Kneading: knead all the
première vitesse, tous les ingredients together except
ingrédients sauf le sel, que the salt, which should be
l'on ajoutera au bout added after 2 min. Knead for
de 2 min. 15 min at low speed.
Pointage : 50 min. First proof: 50 min.
Pesée : petites boules de 50 g. Weight: small 50 g balls.
Détente : 5 min. Resting time: 5 min.
Façonnage : en boule Shaping: in a lightly dusted
légèrement farinée. ball.
Apprêt : 50 min. Final proof: 50 min.
Enfourner les boules coupées Preparation for baking: score
aux ciseaux légèrement the balls using lightly dusted
farinés. scissors.
Cuisson : 15 min à 240°C. Baking time: 15 min
at 240°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 250 g de farine type 55 1,250 g 55-grade flour
60 g de levure 60 g yeast
40 g de sel 40 g salt
120 g de sucre 120 g sugar
600 g de gruau 600 g white wheat flour
100 g de poudre de lait 100 g milk powder
30 g de malt 30 g malt
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 60°C. Basic temperature: 60°C.
Pétrissage : mélanger tous les Kneading: mix together all
ingrédients sauf le sel et le the ingredients except the salt
beurre. and butter. Knead for 5 min
Pétrissage : 5 min en première at low speed. Add the salt and
vitesse. Ajouter le sel et le butter, then knead for
beurre, puis pétrir 10 min en 10 min at medium speed.
deuxième vitesse. First proof: 30 min.
Pointage : 30 min. Weight: 50 g (photo n° 1).
Pesée : 50 g (photo n° 1). Resting time: 10 min.
Détente : 10 min. Shaping: in a ball or long loàf
Façonnage : en boule ou en (photos n° 2 and 3).
long (photos n° 2, 3). Final proof: 60 min.
Apprêt : 60 min. Baking time: 14 min
Enfournement et cuisson : at 180°C.
14 min à 180°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
650 g d'eau 650 g water
500 g de farine type 55 500 g 55-grade flour
25 g de levure 25 g yeast
20 g de sel 20 g sait
350 g de pâte fermentée 350 g fermented dough
50 g de beurre 50 g butter
500 g de farine complète 500 g wholewheat flour
150 g de noisettes 150 g hazelnuts
150 g de pruneaux 150 g prunes
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 58°C. Basic temperature: 58°C.
Pétrir 7 min en première Kneading: knead the water,
vitesse l'eau, la farine et la flour and wheat semolina for
semoule de blé dur. Faire une 7 min at low speed. Leave for
autolyse pendant 15 min. 15 min. Add the yeast and
Ajouter la levure et la pâte the fermented dough. Knead
fermentée. for 10 min at medium speed.
Pétrissage : 10 min en Add the salt during the final
deuxième vitesse. Ajouter le 5 min of kneading.
sel dans les 5 dernières First proof: 1 hour 30 min.
minutes. Weight: 50 g (photo n° 1).
Pointage : 1 h 30. Shaping: 15 cm-long sticks,
Pesée : 50 g (photo n° 1). lightly dusted (photos n° 2,
Façonnage : en longueur de 3, 4 and 5)
15 cm légèrement farinée Final proof: 1 hour 30 min.
(photos n° 2, 3, 4 et 5). Baking time: 10 min
Apprêt : 1 h 30. at 260°C.
Enfournement et cuisson :
10 min à 260°C.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 150 g de farine type 55 1,150 g 55-grade flour
400 g de seigle 400 g rye
700 g de levain de 700 g country bread starter
campagne 35 g yeast
35 g de levure
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec la levure. the water with the yeast. Add
Ajouter la farine puis le sel au the flour then the salt after
bout de 2 min. 2 min. Knead for 15 min at
Pétrir pendant 15 min en low speed. At the end,
première vitesse. Incorporer, incorporate 30 % bacon.
à la fin, 30 % de lard. First proof: 60 min.
Pointage : 60 min. Weight: 400 g.
Pesée : 400 g. Resting time: 10 min.
Détente : 10 min. Shaping: long loaf.
Façonnage : en long. Final proof: 60 min.
Apprêt : 60 min. Baking time: 45 min at
Enfournement et cuisson : 230°C, allowing the heat to
45 min à 230°C, chaleur drop.
tombante.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 150 g de farine type 55 1,150 g 55-grade flour
400 g de seigle 400 g rye
700 g de levain de 700 g country bread starter
campagne 35 g yeast
35 g de levure 35 g salt
35 g de sel
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C.
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec la levure, la the water with the yeast and
farine et le sel au bout flour, then add the salt after
de 2 min. 2 min. Knead for 15 min. at
Pétrissage : 15 min en low speed. Incorporate 5 %
première vitesse. Incorporer fried dried onions at the end.
5 % d'oignons déshydratés First proof: 60 min.
frits à la fin. Weight: 400 g.
Pointage : 60 min. Resting time: 10 min.
Pesée : 400 g. Shaping: long loaf (photos
Détente : 10 min. n° 1 and 2).
Façonnage : en long (photos Final proof: 60 min.
n° 1, 2). Baking time: 45 min at
Apprêt : 60 min. 230°C, allowing the heat to
Enfournement et cuisson : drop (photo n° 3).
45 min à 230°C, chaleur
tombante (photo n° 3).
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g d'eau 1,000 g water
1 150 g de farine type 55 1,150 g 55-grade flour
400 g de seigle 400 g rye
700 g de levain de 700 g country bread starter
campagne 35 g yeast
35 g de levure 35 g sait
35 g de sel
PROCÉDÉ METHOD
Température de base : 64°C. Basic temperature: 64°C
Pétrissage : mettre le levain Kneading: place the starter in
dans l'eau avec la levure, la the water with the yeast and
farine et le sel au bout flour, then add the salt after
de 2 min. 2 min. Knead for 15 min at
Pétrissage : 15 min en low speed. Incorporate 20 %
première vitesse. Incorporer olives at the end.
20 % d'olives à la fin. First proof: 60 min.
Pointage : 60 min. Weight: 400 g.
Pesée : 400 g. Resting time: 10 min.
Détente : 10 min. Shaping: long loaf.
Façonnage : en long. Final proof: 60 min.
Apprêt : 60 min. Baking time: 45 min at
Enfournement et cuisson : 230°C, allowing the heat to
45 min à 230°C, chaleur drop.
tombante.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g de farine type 55 1,000 g 55-grade flour
10 g de sel 10 g salt
100 g de beurre 100 g butter
400 g d'eau 400 g water
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Faire bouillir l'eau et le sel, Bring the water to the boil
ajouter la farine. Après with the salt, then add the
ebullition, incorporer la fécule flour. Once boiling, mix in
avec la feuille. the starch using a flat beater.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
500 g d'eau 500 g water
80 g de sel 80 g salt
220 g de fécule 220 g starch
80 g de cacao en poudre 80 g cocoa powder
400 g de farine 400 g flour
RÉALISATION DES MAKING THE
FLEURS FLOWERS
Étaler la pâte au laminoir à Roll ou the dough to a
1 mm d'épaisseur en faisant thickness of 1 mm, and make
deux bandes (1 blanche et 2 bands (one white and one
1 chocolat) de même chocolate) of equal thickness.
épaisseur. Les rouler en forme Roll these into fat finger
de boudin. shapes.
Couper à l'aide d'un couteau Trim with a knife to create
pour avoir la forme de la fleur the desired flower shape
désirée (photos n° 2 et 3). (photos n° 2 and 3). Place
Déposer le tout sur la grille de on the top of the latticework
pâte (photos n° 1 et 4). (photos n° 1 and 4).
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
80 g de beurre en pommade 80 g softened butter
80 g de farine 80 g flour
20 g de cacao 20 g cocoa
80 g de sucre glace 80 g icing sugar
50 g de blancs d'œufs 50 g egg white
PROCÉDÉ METHOD
Mélanger le beurre pommade Mix the softened butter with
avec le sucre glace. Incorporer the icing sugar. Incorporate
les blancs d'œufs. Mélanger the egg white. Mix in the
farine et cacao. flour and cocoa.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
(photo n° 1) (photo n° 1)
1 200 g de beurre 1,200 g butter
20 g de sel 20 g sait
500 g de sucre glace 500 g icing sugar
500 g de tant-pour-tant blanc 500 g equal mix icing
20 g de vanille en poudre sugar/ground almonds
400 g d'œufs 20 g vanilla powder
500 g de farine 400g egg
1500 g de farine 500 g flour
1,500 g flour
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Faire macérer les oranges Macerate the candied oranges
confites au Cointreau. in Cointreau. Beat together
Mousser le beurre, le sel, le the butter, salt, icing sugar
sucre glace et les œufs au and eggs in a mixer to a
robot-coupe (photo n° 1). foamy consistency (photo
Ajouter la farine et les oranges n° 1). Add the flour and
confites. Laisser reposer 4 candied oranges.
heures au frigo. Leave to stand for 4 hours in
Cuisson : 15 minutes the refrigerator.
à170-C. Bake at 170°C for 15 min.
Moule à bouchon (photo Cork-shaped mould (photo
n° 2). n° 2).
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
500 g de beurre 500 g butter
875 g de sucre glace 875 g icing sugar
650 g d'œufs 650 g egg
875 g de farine 875 g flour
20 g de poudre à lever 20 g baking powder
225 g de lait 225 g milk
65 g de cacao en poudre 65 g cocoa powder
200 g de noix 200 g walnuts
zeste de citron lemon zest
PROCÉDÉ METHOD
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
4 œufs 4 eggs
180 g de sucre 180 g sugar
5 g de Trimoline (sucre 5 g Trimoline (invert sugar)
inverti) 50 g fir-tree honey
50 g de miel de sapin 275 g ordinary flour
275 g de farine ordinaire 15 g baking powder
15 g de poudre à lever 225 g butter
225 g de beurre 112 lemon zest
1/2 zeste de citron
PROCÉDÉ METHOD
Blanchir les œufs avec le sucre Blanch the eggs with the
et la Trimoline. Incorporer la sugar and invert sugar.
farine et le miel (photos n° 1 Incorporate the flour and
et 2). Laisser reposer une honey (photos n° 1 and 2).
heure. Ajouter le beurre froid Leave to stand for one hour.
et le zeste de citron (photo Add the cold butter and the
n° 3). Garnir les moules à lemon zest (photo n° 3). Pipe
madeleines (photo n° 4). out into madeleine moulds
Cuisson : 220°C pendant (photo n° 4). Bake at 220°C
7 minutes. for 7 min.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
(photo n° 1) (photo n° 1)
600 g de pâte d'amandes 600 g raw 50/50 marzipan
50/50 crue 100 g water
100 g d'eau 300 g butter
300 g de beurre 600 g egg
600 g d'œufs 400 g sifted flour
400 g de farine tamisée 10 g sifted baking powder
10 g de poudre à lever 2 lemon zests
tamisée
2 zestes de citron
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Pâte Mixture
Faire fondre le miel avec le Melt the honey with the sugar
sucre à 70°C. Mélanger les at 70°C. Mix the flours and
farines et la poudre à lever, baking powder together, make
faire une fontaine, casser les a bay, break the eggs into the
œufs au centre, ajouter le lait centre, add the cold milk and
froid et les épices, verser le spices, then whisk in the
miel à 70°C et l'incorporer honey gradually at 70°C
progressivement au fouet (photos n° 1 and 2). Finish
(photos n° 1 et 2). Finir de mixing with a spatula.
pétrir avec une spatule.
Mould
Moulage Pour the mixture into cake
Verser l'appareil dans des moulds which have been
moules à cake beurrés ou buttered or lined with
chemisés de papier cuisson, cooking paper, filling them to
les remplir jusqu'aux 3/4. 3/4 of the way up.
Cuisson Baking
Cuire le pain d'épice au four Bake the spice bread in a
à 180°C pendant 1 heure 180°C oven for at least one
environ. Démouler dès la hour. Once out of the oven,
sortie du four et réserver sur remove from the mould and
grille. place on a wire rack.
À savoir N.B.
Pour donner plus de moelleux To make the spice-bread
et d'arôme, envelopper le pain moister and more
d'épice (froid) de papier film. flavoursome, wrap it (once
Réserver au froid et cooled) in foil. Keep in a cold
consommer 24 heures après. place and eat 24 hours later.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
1 000 g de beurre fondu 1,000 g melted butter
750 g de sucre glace 750 g icing sugar
50 g d'oranges confites 50 g ground candied oranges
broyées 900 g egg
900 g d'œufs 100 g hot milk
100 g de lait chaud 1,000 g white wheat flour
1 000 g de farine de gruau 400 g equal mix icing
400 g de tant-pour-tant sugar/ground almonds
blanc 20 g baking powder
20 g de poudre à lever 50 g chopped orange zest
50 g de zeste d'orange
haché
PROCÉDÉ METHOD
Faire fondre du beurre au Melt the butter in a bain-
bain-marie pour le mélange marie for use in the mixture
(25/30°C l'été et 30/35°C (25/30°C in summer and
l'hiver). Prélever du beurre 30/35°C in winter).
fondu pour le mélanger avec Take some of the melted
les oranges confîtes (photo butter to mix with the
n° 1). Mettre le restant de candied oranges (photo
beurre fondu dans une cuve n° 1). Place the rest of the
et, à la feuille, incorporer en melted butter in a bowl and
première vitesse le sucre glace incorporate the sifted icing
tamisé. Ajouter le tant-pour- sugar at low speed using a flat
tant blanc doucement. Mettre beater. Delicately add the
la moitié de la farine tamisée sugar/almond mix. Mix half
avec la poudre à lever. Ajouter of the sifted flour with the
les oranges confîtes broyées baking powder. Add the
ramollies avec le beurre. ground candied oranges,
Incorporer les œufs puis le lait softened in the butter.
chaud. Mélanger le reste de Incorporate the eggs, then the
farine. Ajouter les zestes hot milk. Mix in the rest of
d'orange en dernier. Bien the flour. Add the orange
corner la cuve après chaque zests last of all. Make sure the
incorporation. Faire monter bowl is completely scraped
et descendre la cuve deux fois, out after each set of
Puncher le petit Prince à la Soak the "Petit Prince" in pour un mélange correct ingredients has been added.
sortie du four avec : punch once out of the oven: (photo n° 2). Raise and lower the bowl
50 cl d'eau 50 cl water twice, to ensure thorough
Puis mélanger le tout
50 cl syrup at 1,260°C mixing (photo n° 2). Then
50 cl de sirop à 1 260°C à la main.
mix by hand.
50 cl de Grand Marnier 50 cl Grand Marnier Cuisson : 170°C pendant
35 min. Baking: 170°C for 35 min.
INGREDIENTS INGREDIENTS
560 g de farine 560 g flour
280 g de beurre 280 g butter
440 g de sucre glace 440 g icing sugar
4 œufs 4 eggs
120 g de noix de pécan 120 g pecan nuts
200 g de raisins secs 200 g raisins
600 g de chair de bananes 600 g banana pulp
20 g de poudre à lever 20 g baking powder
4 g de sel 4 g salt
4 g de muscade 4 g nutmeg
zeste de citron lemon zest
PROCÉDÉ METHOD
Mélanger le beurre pommade, Mix together the softened
le sel et le sucre glace. Ajouter butter, salt and icing sugar.
la farine, les chairs de Add the flour, banana pulp,
bananes, les raisins, les noix raisins, pecan nuts, nutmeg
de pécan, la muscade et le and lemon zest (photo n° 1).
zeste de citron (photo n° 1). Cake mould (photo n° 2).
Moule à cake (photo n° 2). Bake at 170°C for 60 min.
Cuisson à 170°C pendant Finish: icing and pecan nuts.
60 minutes.
Finition : glaçage et noix de
pécan.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS 3 heures. Rompre une 2e fois refrigerator for 3 hours.
60 g de levure 60 g yeast et mettre au frigo pour la nuit Knock back again and place
1 500 g de gruau 1,500 g white wheat flour à 3°C. Peser et façonner in the refrigerator overnight
75 g d'améliorant 75 g improver (photo n° 2). at 3 °C. Weight and shape
900 g d'oeufs 900 g egg Pour la brioche au sucre : (photo n° 2).
rajouter du sucre semoule For a sugar brioche: add
140 g de sucre 140 g sugar
caster sugar.
22 g de sel 22 g salt
450 g de beurre demi-sel 450 g slightly salted butter
700 g de beurre doux 700 g unsalted butter
PROCÉDÉ METHOD
FLORENTIN A FINISH)
INGRÉDIENTS INGREDIENTS 125 g de beurre 125 g butter
60 g de levure 60 g yeast 125 g de glucose 125 g glucose
1 500 g de gruau 1,500 white wheat flour 125 g de sucre semoule 125 g caster sugar
75 g d'améliorant 75 g improver 125 g d'amandes hachées 125 g chopped almonds
900 g d'œufs 900 g egg
140 g de sucre 140 g sugar
PROCÉDÉ PROCÉDÉ
22 g de sel 22 g salt
450 g de beurre demi sel Faire bouillir le beurre, le Boil the butter, caster sugar
450 g slightly salted butter
600 g de beurre doux sucre semoule et le glucose. and glucose together. Add the
600 g unsalted butter
Ajouter les amandes hachées. chopped almonds. Cool the
50 g de zeste d'orange blanchi 50 g blanched orange zest
Faire refroidir l'appareil. mixture. Cut out shapes using
Détailler à l'emporte-pièces a 3 cm cutter.
PROCÉDÉ METHOD de 3 cm de diamètre.
Diluer la levure avec 60 g Mix the yeast with 60 g
d'eau. Ajouter la farine de water. Add the white wheat
gruau à l'améliorant et délayer flour and the improver
avec 75 g d'eau. Mélanger les diluted with 75 g water. Mix
œufs, 90 g de sucre et le sel. in the eggs, 90 g sugar and
Pétrir et corser la pâte. salt. Knead the dough, giving
Ajouter le beurre demi sel et extra body. Add the salted
le beurre doux. Laisser butter and the unsalted
pousser 1 h 30 à la butter. Leave to rise for
température du laboratoire 1 '/2 hours at laboratory
(photos n° 1 et 2). Rompre temperature (photos n° 1
et mettre au frigo pendant and 2). Knock back and place
3 heures. Rompre une 2e fois in the refrigerator for
et mettre au frigo pour la nuit 3 hours. Knock back again
à 3°C. Ajouter les zestes and place in the refrigerator
d'orange dans le reste des overnight at 3°C. Add the
ingrédients de la brioche. orange zests to the other
Mettre l'appareil à florentin brioche ingredients. Spread
sur la brioche. the florentine mixture over
the brioche.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
(photo n° 1) (photo n° 1)
500 g d'oeufs 500 g egg
700 g de sucre semoule 700 g caster sugar
1 pincée de sel 1 pinch salt
300 g de crème double 300 g double cream
540 g de farine 540 g flour
10 g de poudre à lever 10 g baking powder
5 zestes de citron 5 lemon zests
200 g de beurre fondu 200 g melted, clarified butter
et clarifié
PROCÉDÉ METHOD
Mélanger œufs, sucre Mix together the eggs, caster
semoule, sel et crème double. sugar, salt and double cream.
Ajouter farine, poudre à lever, Add the flour, baking powder,
zestes de citron et beurre lemon zests and clarified
clarifié. Cuire à 150°C au butter. Bake at 150°C in a
four ventilé, ou à 180°C au fan-oven, or at 180°C in a
four traditionnel, pendant traditional oven, for around
environ 50 minutes. 50 min.
Glaçage à l'abricot Glaze with apricot sauce and
et glace à l'eau citron. lemon water icing.
Quantité : 4 moules à cake. Quantity: 4 cake moulds.
PÂTE CITRON LEMON PASTE
60 g de citrons non traités 60 g non-processed lemons
60 g de sucre glace 60 g icing sugar
30 g de fondant 30 g frosting
PROCÉDÉ METHOD
Laver les citrons et les couper Wash the lemons and cut
en 4. Oter les pépins et la them into 4. Remove the pips
mouche. Hacher fin au mixer and the eye. Chop finely in
avec le sucre glace et le the mixer with the icing sugar
fondant. and frosting.
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Cuire sucre et eau. Monder Cook the sugar and 300 g
les amandes, puis les mixer water together. Blanch the
avec 50 g d'eau et le sucre almonds, then mix them with
glace. Ajouter le sirop the 50 g water and the icing
bouillant sur les amandes. sugar. Pour the boiling syrup BOSTOCK BOSTOCK
Remettre sur le feu en onto the almonds. Boil again (photo n° 1) (photo n° 1)
maintenant à 80°C pendant and keep at 80°C for 20 min. Couper des tranches de Cut some mousseline brioche
20 minutes. Ajouter l'eau de Add the orange-flower water brioche mousseline de 1,5 cm into slices 1.5 cm thick.
fleur d'oranger. and store at 6°C. d'épaisseur. Les Soak these in
Stocker à 6°C. Weight of syrup: 1,025 g. tremper dans le almond syrup
Poids du sirop : 1 025 g. sirop d'amande (photos n° 2
(photos n° 2 et 3). and 3).
Garnir de Garnish with
CRÈME D'AMANDES ALMOND CREAM crème d'amandes almond cream
800 g de beurre 800 g butter mélangée (photo n° 4).
1 600 g de tant-pour- (photo n° 4). Decoration:
1,600 g equal mix icing
Décor : amandes slivered almonds
tant blanc sugar/ground almonds
effilées - sucre glace - icing sugar
20 g de poudre à crème 20 g cream powder-
(photo n° 5) (photo n° 5).
480 g d'œufs 480 g egg
Passer à four Place in a
160 g de rhum 160 g rum moyen, puis sortir medium oven
une fois la couleur désirée and remove once the desired
obtenue. colour has been reached.
PROCÉDÉ METHOD
Malaxer beurre, tant-pour- Knead the butter with the
tant et poudre à crème. sugar/almond mix and cream
Ajouter, à la feuille, les œufs powder. Add egg the using a
et, progressivement, le rhum. flat beater followed, little by
Ajouter au moment de little by the rum. Add 50 %
l'utilisation 50 % de crème cream filling when ready
pâtissière. for use.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
600 g de lait froid 600 g cold milk
75 g de levure 75 g yeast
1 650 g de farine (1/2 gruau, 1,650 g flour (1/2 white
1/2 ordinaire) wheat, 1/2 ordinary)
300 g d'œufs 300 g egg
150 g de beurre fondu froid 150 g cold melted butter
20 g de sel 20 g salt
100 g de sucre 100 g sugar
1 000 g de beurre ramolli 1,000 g butter softened by
à la main hand
PROCÉDÉ METHOD
Délayer à part lait froid et Mix the cold milk and yeast
levure. Ajouter farines, œufs, separately. Add the flour, eggs,
beurre fondu, sel, sucre. melted butter, salt and sugar.
Pétrir sans corser. Mettre au Knead without adding body.
froid 60 minutes. Etendre la Place in the refrigerator for
pâte en rectangle de 40/60, 60 min. Roll the dough out
épaisseur 6 au laminoir. to form a 40 x 60 mm
Beurrer les 2/3 de la surface rectangle, 6 mm thick. Place
avec le beurre ramolli. Plier the softened butter over 2/3
en 3 (tour simple). Redonner of the surface. Fold in three
immédiatement un deuxième (single layer). Make another
tour simple. Mettre au frigo à layer straight away. Place in
4°C environ une heure. the refrigerator at 4°C for
Redonner 2 tours simples. around one hour. Make
Étendre au laminoir. another 2 single layers. Spread
Façonner la pâte (photos out using a roller. Shape the
n° 1 et 2). Faire lever à dough (photos n° 1 and 2).
température 28°C pendant Leave to rise for 1 to
1 h-1 h 30. l ' / 2 hours at 28°C.
Poids de la pâte : 4 080 g. Weight of the dough: 4,080 g.
Moule : diamètre 8 cm, Mould: 8 cm in diameter,
hauteur 2 cm. 2 cm in height.
FAÇONNAGE SHAPING
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Abaisser au laminoir à 2. Roll out to 2 mm thick.
Largeur : 43 cm, longueur : Width: 43 cm, length: 50 cm.
50 cm. Mélanger la crème Mix the cream filling with the
pâtissière et la pâte de pistachio paste. Spread onto
pistache. Étaler sur la pâte the dough, adding a few
avec des pépites de chocolat chocolate chips (photos n° 1
(photos n° 1 et 2). Rouler and 2). Roll up as you would
comme un pain aux raisins. with a "pain aux raisins"
Couper 2 cm de large, poids : (raisin roll). Cut into slices
60 g (photos n° 3 et 4). 2 cm thick, weight: 60 g
Placer l'extrémité de la (photos n° 3 and 4). Place
languette en dessous pour the end of the roll underneath
éviter qu'elle ne se déroule to prevent it from unfurling
(photos n° 5 et 6). Faire lever (photos n° 5 and 6). Leave
à la température de 28°C to rise at 28°C for 1 hour.
pendant 1 heure. Bake at 180°C for 13 min.
Cuisson à 180°C pendant Once out of the oven, spread
13 minutes. with apricot jam and add a
À la sortie du four, abricoter few chopped pistachios to
et mettre quelques pistaches decorate.
hachées en décor.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
Pâte à brioche Brioche dough
Pommes tombées au beurre Filling: apples dipped in
noisette brown butter
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Chemiser les moules en pâte Line the moulds with almond
sablée aux amandes (photos sablé pastry (photos n° 1
n° 1 et 2). Cuire le riz and 2). Cook the rice gently
doucement sur le gaz avec le with the milk, salt and
lait, le sel et la vanille. Après vanilla. Once it is cooked,
cuisson, ajouter le beurre. add 100 g butter. Mix the
Mélanger les oeufs, le sucre, le eggs, sugar, zest and apricots.
zeste et les abricots. Bake at 180°C for 20 min.
Cuisson à 180°C pendant
20 minutes.
INGRÉDIENTS INGREDIENTS
50 cl de lait 50 cl milk
25 g de beurre 25 g butter
40 g de jaune d'œuf 40 g egg yolk
50 g d'œuf 50 g egg
250 g de sucre semoule 250 g caster sugar
125 g de farine 125 g flour
112 gousse de vanille 1/2 vanilla pod
1,5 cl de rhum 1.5 cl rum
1 zeste de citron 1 lemon zest
3 g d'amandes amères 3 g bitter almonds
PROCÉDÉ METHOD
PROCÉDÉ METHOD
Mettre le sucre glace, la Place the icing sugar, flour,
farine, la vanille et la poudre vanilla and powdered
d'amandes dans la cuve almonds in the bowl (photos
(photos n° 1 et 2). Mélanger n° 1 and 2). Whisk with the
le tout au fouet avec la Trimoline. Add the flour,
Trimoline (sucre inverti). brown butter, egg whites and
Ajouter la farine, le beurre raspberry schnapps (photos
noisette, les blancs et l'eau de n° 3 and 4). Fill the moulds
vie de framboise (photos n° 3 (photo n° 5).
et 4). Garnir les moules Bake for 8 min at 220°C.
(photo n° 5).
Cuisson : 8 min à 220°C.
INGRÉDIENTS DE INGREDIENTS OF
PROCÉDÉ METHOD
PAIN CHOCOLATE
à Messieurs Gaston Lenôtre et Marcel Larcher, Mr. Gaston Lenôtre and Mr. Marcel Larcher,
pour leur préface, for their preface,
à Monsieur Jean-Pierre Chalangeas et à la société Matfer, Mr. Jean-Pierre Chalangeas and the Matfer company,
pour le prêt des ustensiles et des outils, for the loan of utensils and tools,
à Mr Derek Williams, du British Association of Master Bakers, Mr Derek Williams of the British Association of Master Bakers,
pour son aide importante à la traduction anglaise, for his invaluable assistance with the English translation,
Photogravure Photoengraving
La Cromolito, Milan
Impression Printing
LE COMPAGNON BOULANGER
(synthèse technologique et pratique du boulanger moderne) BOUCHERIE / CHARCUTERIE/TRAITEUR
de Jean-Marie Viard
Prix du meilleur ouvrage 1984 LE COMPAGNON CHARCUTIER, t1 et t2
de l'Académie nationale de cuisine sous la direction de Jean-Claude Frentz
Prix du meilleur ouvrage 1986
L'ENCYCLOPÉDIE DES DÉCORS de l'Académie nationale de cuisine
(2e éd. mise à jour)
de Daniel Chaboissier et Armand Jost LE COMPAGNON TRAIEUR, t1 et t2
Grand Prix du meilleur ouvrage 1986 de Jacques Charrette et Guy Aubert
de l'Académie nationale de cuisine Prix Trombetta 1993