Vous êtes sur la page 1sur 3

major natu erat, prior hcec deinde se servaturum

testatus est:
TEXTE. TRADUCTION.
Pro Deo amur, et pro Pour l'amour de Dieu, et
christian poblo et nostro pou r le salut du peuple chré-
commun salvament,, d'ist tien et le nôtre commun, de
di in avant, in quant Deus ce jour en avant, autant que
savir etpodir me dunat, si Dieu m'en donnera le savoir
salvarai-eo cist meon fra- et le pouvoir, je défendrai
dre Karlo et in adjudlta mon frère Charles, que voi-
et in cadhuna osa,sicum ci, et par mon aide et par
,

om, per dreit, son fradra tous moyens , ainsi qu'on


salvar dist; in u quid il mi doit, selon l'équité, défen-
altresifazet: etab Ludher dre son frère; pourvu qu'il
nul plaid nunquam prin- en fasse autant à mon égard :
drai, qui, jneon vol, cist et je ne prendrai jamais avec
meonfradre K arle in dam- Lothaire aucun arrange-
no sit. ment, qui, de ma volonté.
puisse être dommageable à
mondit frère Charles.

Quod cum Lodhwicus (continue notre auteur)


explesset, Karolus, teudiscd (1) lingua, sic hce&
eadem verba testatus est:
In Godes minna, ind in Pour l'amour de Dieu, et
theschristianesfolchesind pour le salut du peuple chré-
unser bedhero gealtnissi, tien et le nôtre commun, de

tI) Tudesque, theotisque, thioise, teutonique ou francique-


Ce dernier mot est le plus precis.
TEXTE. TRADUCTION.

fon thesemo dage fram- ce jour en avant, autant que


mordes, so fram so mir Dieu m'en donnera le savoir
Got geuuizci indi madh et le pouvoir, je défendrai
furgibit, so hald-ih tesan mon frère Louis, que voici,
minan bruodher
...
...............
ainsi qu'on doit, selon l'é-
soso man,
mit rehlu , sinan bruher quité, défendre son frère ;
pourvu qu'il en fasse autant
scal; in tlziu thaz er mig so
soma duo: indi mit Luhe- à mon égard : et je ne vien-
ren in noldleiniu thing ne drai avec Lothaire à aucun
gegango) zhe, minan uuil- arrangement, qui, de ma
lon, imo ce scadlwn uuer- volonté, puisse lui (à mon-
hen. dit frère) être dommagea-
ble.

Sacramentum autem (dil-il) quod utrorumque


populus, quique propria lingua, testatus est, ro-
mana lingua sic se habet:

Si Lodhwigs sagrament Si Louis tient le serment


9uae son fradre Karlo ju- qu'il vient de jurer à son frè-
rat, conservat, etKarlus , re Charles ; que de son côté
Charles, mon seigneur, ne
meos sendra, de suo part,
non 10s tanit; sijo retur- le tienne, et que je ne puisse
nar non Vint pois; ne 70, le détourner de cette infrac-
ne neuls cui eo returnar tion ; ni moi, ni aucun de
int pois, in nulla ajudha ceux que je pourrai en dé-
contra Lodhuwig nun Ii tourner, nous ne l'aiderons
iver. en rien contre Louis.
Teudisca lingua autem:
TEXTE. TRADUCTION.
Oba Karl then eid, then SiCharles tient le serment
er sinemo bruodher Lu- qu'il vientde jurer à son frè-
dlllllwige gesuor, geleistit, re Louis; que Louis, mon
indi Ludhuuuig, min her- seigneur,viole celui qu'il lui
ro, tken er imo gesuor,for- a juré, et que je ne puisse
hrihchit; ob ih inan es ir- l'en détourner; ni moi, ni
uuenden ne mag; noh ih, aucun de ceux que je pour-»
noh thero noh/win, then rai en détourner, nous ne
ih es iruuenden mqg, uui- l'aiderons en rien contre
dhar Karle imo ce follusti Charles.
ne uuirdhit.
Quibusperactis(ajoute Nithard), Lodhuwicus((1),

r
Reno tenus per Spiram , et Karolus, juxta fVasa-
gum per fVizzunburg, armatiam iter direxit.

(i) Lisez Lodkwicus.

Vous aimerez peut-être aussi