Vous êtes sur la page 1sur 16

Canadian

Temple de la renomme canadien du arketing des

H M

ealthcare

arketing Hall of Fame

Soins de Sant

Membres 2011 Inductees

es lecteurs de la revue Chronicle of Healthcare Marketing ont soumis lan dernier des douzaines de nominations en vue de la slection des membres du Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant. Des prix seront ainsi dcerns aux spcialistes en marketing de soins de sant qui ont grandement contribu notre cause et se sont rvls une source dinspiration pour autrui. Les personnes honores ont t choisies parmi cet ventail de candidats mritoires, mais personnifient surtout, aux yeux du comit de slection, un chantillon reprsentatif des qualits qui dfinissent le caractre unique et motivant de notre secteur dactivit. Au nom de tous nos lecteurs, nous tenons exprimer chacun et chacune de ces membres nos flicitations les plus cordiales. Cette anne, la crmonie dintronisation a eu lieu le 24 mars 2010 au Toscana Conference Centre Toronto/Vaughan, en Ontario. Lvnement tait anim par M. Lorne Markowitz. Veuillez rendre visite au Temple de la renomme, sur le World Wide Web, www.chronicle.ca/halloffame/

eaders of The Chronicle of Healthcare Marketing last year placed several dozen names in nomination for consideration for entry as members of The Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame. The awards were established to honor healthcare marketers who have contributed to our avocation and are an inspiration to others. These honorees were chosen from this field of deserving candidates, but stand for, in the view of the selection committee, a representative cross-section of the qualities that make our business unique and fulfilling. On behalf of our readers, we extend to each honoree our warm congratulations. This years induction ceremony was held on March 30, 2011 at the Toscana Conference Centre in Toronto/Vaughan, Ont. Host for the event was Lorne Markowitz. Please visit the Hall of Fame on the World Wide Web at www.chronicle.ca/halloffame/

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant
ORENZO BIONDI, Vice President, Medical & Regulatory ORENZO BIONDI, vice-prsident, vice-prsident, Affaires mdiAffairs, Hoffmann-La Roche Limited, Canada, set his cales et rglementaires, Hoffmann-La Roche Limite sights on working in the pharmaceutical industry. (Canada) avait la ferme intention de faire carrire dans linAfter several talks with a visiting professor involved in dustrie pharmaceutique. Aprs plusieurs entretiens avec un the formulation of Vaseline Intensive Care Lotion, professeur invit ayant contribu la formulation de la Lotion Vaseline Soins intensifs, M. Biondi en a conclu que les affaires Biondi concluded that regulatory affairs was a comrglementaires reprsentaient un domaine la fois riche et complexe, suscepplex and rich area that could provide stimulation and challenge. tible de stimuler et motiver ses aspirations. Biondi completed an undergraduate degree in pharmacy at the Aprs avoir obtenu son diplme en pharmacie lUniversit de Toronto, University of Toronto, worked in both retail and hospital environM. Biondi a travaill comme pharmacien en milieu hospitalier ainsi que dans ments as a pharmacist, and later pursued a graduate degree in pharle commerce de dtail, pour ensuite poursuivre des tudes suprieures en pharmacie, toujours lUniversit de Toronto. macy at the University of Toronto. Je savais que le travail [de pharmacien] ne correspondait pas tout fait I knew that [working as a pharmacist] was not what I wanted mes attentes, nous confie M. Biondi. Et jai vu dans lindustrie pharmaceuto do, says Biondi. I saw the pharmaceutical industry as a place tique un milieu o je pourrais mettre profit les connaissances que javais where I could apply the skills I learned toward bringing new products acquises durant mes tudes afin de favoriser lentre de nouveaux produits sur to market. There appeared to be an alignment with the skills we le march. Il semblait exister une corrlation entre mes comptences acquises en pharmacie et ce que je pouvais apporter lindustrie. learned in pharmacy and what I could apply in industry. Hoffmann-La Roche Limite sest prsente comme un choix attrayant Hoffmann-La Roche Limited was an attractive choice to Biondi pour M. Biondi en raison du portefeuille imposant de produits que possdait because the company had an expansive portfolio in many therapeutic la socit dans de nombreux domaines thrapeutiques. Cest ainsi quil a fait areas. He began his career in the laboratory for Hoffmann-La Roche and ses dbuts dans les laboratoires de Hoffmann-La Roche, pour ensuite passer moved into the regulatory affairs department after a couple of years. deux ans plus tard au dpartement des affaires rglementaires. Hoffmann-La Roche Trs tt dans ma carrire, jai d me familiariser avec le processus de I got involved globally with how we processed regulatory files rglementation des produits lchelle mondiale, explique M. Biondi. Nous Limited, Canada early in my career, explains Biondi. We wanted to design a better voulions concevoir un modle plus efficace pour la prsentation des docuMississauga, Ont. model to prepare submissions. This initiative led to a system of globments rglementaires. Cette initiative sest solde par la mise en oeuvre dun al coordination and collaboration still in place today. We now have a systme de coordination et de collaboration globales toujours en place aujourmore centralized procedure, so countries are not left to fend for dhui. Un processus centralis est dsormais oprationnel, de sorte que les pays ne soient pas livrs eux-mmes. themselves. M. Biondi est charg de veiller ce que la compagnie respecte le code Rx&D ainsi que les politiques Biondi is responsible for ensuring the company is compliant with the Rx&D code and organisationnelles similaires chapeautant llaboration de mthodes dexploitation et de meilleures pratiques similar corporate policies, leading the establishment of operating procedures and best pracpour les tudes des phases 3b et IV, les conseils consultatifs, les travaux de consultation, et la formation mditices for Phase 3b and IV studies, advisory boards, consultancies, and continuing medical educale continue. M. Biondi a par ailleurs occup le poste de prsident de lAssociation canadienne des profescation. He has held the position of Chairperson for the Canadian Association of Professional sionnels en rglementation, Section de la recherche mdicale et du dveloppement, du Comit consultatif sur les questions rglementaires de Rx&D, et du Groupe des produits biologiques et des affaires rglementaires de Regulatory Affairs, Medical Research and Development Section, and Regulatory Issues Advisory BIOTECanada. Committee of Rx&D, and Biologics and Regulatory Affairs Group of BIOTECanada. Les exigences de conformit sappuient sur une documentation approfondie et des vrifications de Compliance requires documentation and process checks, says Biondi. People in processus, indique M. Biondi. De nos jours, tout le monde exige de la transparence. Si des fonds sont allous todays world demand transparency. If funds are being given to individuals in healthcare for qui que ce soit dans le domaine de la sant pour des services ou un soutien quelconque, on sattend ce que services or support, there is an expectation that this be transparent. cela se fasse dans la transparence. . Biondi has recently gained greater perspective on how hospitals operate when he joined Plus rcemment, M. Biondi a pu se familiariser davantage avec le fonctionnement en milieu hospitalier lorsquil sest joint au conseil dadministration dun hpital qui construit un nouveau pavillon Oakville, en the board of a hospital pursuing a new construction in Oakville, Ont., where he resides. Ontario, o il habite. I have gained a new appreciation of how complex decisions are and relations between Je comprends maintenant mieux comment se prennent les dcisions complexes et les relations qui staff and physicians, says Biondi. existent entre le personnel et les mdecins , nous prcise M. Biondi. At one firm for nearly 30 years, Biondi finds himself the exception rather than the rule Aprs prs de 30 ans au sein de la mme entreprise, M. Biondi reprsente plutt lexception la rgle among his counterparts, but he has no regrets about staying with the same employer. parmi ses collgue de travail, mais il na jamais regrett dtre demeur fidle son employeur. Jai connu une carrire enrichissante et stimulante, explique M. Biondi. Jour aprs jour, mon travail My career has been rewarding and rich, says Biondi. I have come to work every day tait ponctu de dfis. Jai le sentiment davoir contribu faire progresser la compagnie, et je suis conscient and felt challenged. I feel that I am contributing to moving the company forward, and I recogde limportance des produits que nous lanons sur le march et de leur incidence sur les consommateurs. nize the meaning of the products we bring to market and the impact they have on people. Sil est vrai que les marchs bien dfinis et spcialiss deviennent de plus en plus la norme dans linAs well-defined and specialized markets become the norm in the industry, Biondi dustrie, M. Biondi soutient nanmoins que cette tendance ne doit pas ncessairement se rpercuter de faon observes that the trend does not have to negatively impact the bottom line for marketers. ngative sur les distributeurs. Si votre clientle nest pas trop vaste, vous navez pas dpenser une fortune en publicit pour vous faire If your customer base is not large, you dont need to spend large dollars [to advertise] to entendre, fait remarquer M. Biondi. Il vous faut tout simplement davantage quun ou deux produits cls. be heard above the noise, explains Biondi. You just need more than one or two key products.

Lorenzo Biondi

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant
OR MANY, BEING A CASUALTY OF RESTRUCTURING or downsizing ANS BIEN DES CAS, le fait dtre victime dune restructurain the corporate world can be a shock not easily tion ou dune rduction des effectifs dune socit est un absorbed. For James Cran, that shock presented the choc plutt difficile absorber. Mais pour James Cran, opportunity of a lifetime. It was the best thing that ce choc lui a effectivement donn la chance de sa vie. Cest ce qui aurait pu marriver de mieux , explique M. happened to me, says Cran, who co-founded ANTICran, cofondateur de la firme ANTIBODY Healthcare BODY Healthcare Communications Inc. with Michael Communications Inc., cre conjointement avec son directeur artistique, Paul, his Creative Director who passed away in 2010. Michael Paul, dcd en 2010. Having been a pharmaceutical sales representative, sales manAprs avoir acquis une vaste exprience en qualit de reprsentant ager, and marketing director at various companies in the industry, pharmaceutique, directeur des ventes, puis directeur du marketing au sein de diverses socits de lindustrie, M. Cran tait solidement quip pour passer Cran was well-equipped to be on the supply side of the equation and de lautre ct de lquation et rpondre aux besoins des spcialistes du marrespond to the needs of pharmaceutical marketers by heading a keting de lindustrie pharmaceutique, la tte dune agence de communicahealthcare communications agency. tions sur le march des soins de sant. Our motto is that we get it, says Cran, whose company has a Notre atout, cest que nous savons exactement de quoi nous parlons, client list that is a nice balance of Montreal and Toronto business. We souligne M. Cran, dont lentreprise compte une clientle quitablement rpartie entre les marchs de Montral et Toronto. Nous sommes parfaitement conunderstand what needs to be done to be successful. You dont have to scients des rouages indispensables la russite. Nul besoin de nous prendre hold our hands. We are built to be an extension of [a pharmaceutipar la main. Nous avons pour raison dtre de servir de tremplin au service cal companys] marketing department. du marketing dune socit pharmaceutique. His life in pharma provided Cran with experience managing Tout au long de sa carrire dans le secteur pharmaceutique, M. Cran a small products, big products, and people. Cran started his career as a affin son exprience dans la gestion des petits produits, des gros produits, et du personnel. Il a dbut sa carrire chez Astra titre de reprsentant pharsales representative for Astra and was named Rookie of the Year in Antibody Healthcare maceutique et a t nomm Recrue de lanne en 1991, avant dtre promu 1991, receiving a promotion to Product Manager in 1993 after being au rang de chef de produit en 1993. ce poste, il a chapeaut toute une varcommunications in the field for a couple of years. As Product Manager, he managed it de produits lancs par la division des produits hospitaliers de lentreprise. Toronto several products in the companys hospital division. Puis, en 1996, M. Cran est pass chez SmithKlineBeecham, o il a traBy 1996, Cran found himself at SmithKlineBeecham where he vaill au lancement prliminaire dun antagoniste des rcepteurs de langiotensine II, lequel a par la suite t vendu une autre socit. M. Cran sest worked on a pre-launch of an angiotensin II receptor blocker, which alors vu confier la responsabilit de Paxil, quil a hiss au rang de gant sur le march, atteignant des ventes was sold to another company. Cran was then asked to take on Paxil. He took the product to de lordre de 200 millions de dollars en quelques annes seulement. blockbuster status with $200 million in sales in a matter of years. Nous avons ax le lancement du produit sur plusieurs indications, et il est devenu lune des plus We launched multiple indications, and it became one of the top brands in Canada, says grandes marques au Canada , nous affirme M. Cran. Cran. Il a ensuite t promu au poste de chef de groupe de produits, charg des produits respiratoires, des produits anti-infectieux, et de la planification des nouveaux produits, avant la fusion de SmithKlineBeecham avec He received a promotion to Group Product Manager, Respiratory, Anti-Infectives, and New Glaxo. la suite de cette fusion, il sest retrouv en terrain de connaissance, en charge de produits psychiaProduct Planning, prior to SmithKlineBeechams merger with Glaxo. After the merger, he found triques tels que Paxil et Wellbutrin. himself in familiar territory, responsible for psychiatry products such as Paxil and Wellbutrin. Aprs 18 mois chez GlaxoSmithKline la tte du plus important portefeuille de la compagnie, M. Cran a After spending 18 months at GlaxoSmithKline and running their largest portfolio, Cran fait bifurquer sa carrire vers une toute autre voie en fondant ANTIBODY Healthcare Communications. Depuis headed in a new career direction with ANTIBODY Healthcare Communications. Since its birth, sa cration, lagence a couvert le lancement de plus de 40 marques et ses effectifs sont passs de deux 50 employs en huit ans, dcrochant son tout premier client deux mois seulement aprs sa fondation. Les spthe agency has launched over 40 brands and has grown from a staff of two to a staff of 50 in cialistes en marketing de lindustrie pharmaceutique ont nomm ANTIBODY agence de lanne en 2008. eight years. It managed to land its first client two short months after opening its doors. Pharma Ds que lon commence travailler de prs avec eux, nos clients comprennent bien vite la diffrence marketers named ANTIBODY agency of the year in 2008. entre notre approche et celle de nos concurrents , fait remarquer M. Cran. Once we start working with our clients, they start to see the difference between us and Dans le milieu extrmement concurrentiel daujourdhui, M. Cran se tourne vers sa division des servicsome of our competitors, says Cran. es et produits et sa division mdicale pour dcouvrir les aspects exceptionnels dun produit et laborer une In todays extremely competitive environment, Cran looks to his Product Services and stratgie et des tactiques de communication efficaces afin den assurer le soutien. Le secret, cest de trouver un lment distinctif, explique M. Cran. Il faut dcouvrir quelque chose duMedical divisions to discover the exceptional aspects of a product and develop effective mesnique qui attire, et crer un march autour de cette particularit. saging and tactics to support the product. Pour lavenir, M. Cran envisage de maintenir les partenariats engags par ANTIBODY et de continuer dinIt is about finding a point of differentiation, says Cran. It is about finding something nover, en ouvrant de nouveaux dbouchs favorisant ladoption de produits de marque par les patients. Car unique that is a hook and building a market around it. mme pendant ses moments de loisir, au golf ou la pche, M. Cran nest jamais bien loin de son Blackberry, For the future, Cran plans to maintain ANTIBODYs partnerships and innovate, developtoujours prt rpondre aux besoins de ses clients. ing new avenues for patient adoption of branded products. Even during leisure, while golfing or fishing, Cran is never far from his Blackberry, ready to respond to his clients needs.

James Cran

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant

BACHELOR OF SCIENCE from Montreals RM DUN BACCALAURAT EN SCIENCES de lUniversit Concordia Concordia University and a Master of Business Montral et dune matrise en administration des affaires de Administration from McGill, Steven Green had a solid McGill, Steven Green tait bien quip pour se tailler un educational background to forge a successful career in avenir prometteur dans lindustrie pharmaceutique. Recrut ds sa sortie de McGill au printemps 1990, M. Green a dbut the pharmaceutical industry. Recruited from McGill in sa carrire en tant que reprsentant pharmaceutique pour the spring of 1990, Green started his career as a sales Parke-Davis, aujourdhui une filiale de Pfizer. Il tait alors charg de produits representative for Parke-Davis, now a subsidiary of Pfizer. He was relevant de diffrentes spcialits, notamment de la cardiologie, de la sant responsible for products from a range of specialties including cardides femmes, et du systme nerveux central. Par la suite, il est entr au sige ology, womens healthcare, and CNS. He then moved to the compasocial de la compagnie, tabli Scarborough, o il a commenc par raliser des tudes de march avant de participer plus tard la gestion de produits. nys head office in Scarborough, Ont., where he conducted market En 1995, M. Green est pass chez Wyeth-Ayerst Canada Inc. titre de research and was later involved in product management. chef de produit pour Premarin, alors le produit le plus prescrit au Canada, In 1995, Green went to Wyeth-Ayerst Canada Inc., where he totalisant plus de quatre millions dordonnances. Au cours de ses deux served as Product Manager for Premarin, then Canadas most preannes passes ce poste, il a galement particip aux promotions conjointes de Fosamax et Prometrium. scribed product, with more than four million total prescriptions. He Puis en 1997, M. Green a fait le saut chez Novo Nordisk, o il a connu held that position for two years and was involved with joint promoune carrire florissante et acquis une exprience des plus diversifies. Plus tions of Fosamax and Prometrium. particulirement, il sest vu confier la responsabilit du lancement et de la Green then made the switch to Novo Nordisk in 1997, a compagestion de NiaStase, un produit dhmatologie spcialis. Bien quil sagissait ny where his career has flourished and where he has had wide-rangdun produit-crneau, sous la tutelle de M. Green, les ventes de NiaStase ont ing experience. Among other duties, he was assigned the responsibilnettement surpass toutes les attentes. ity to launch and manage NiaStase, a specialized hematology product. Imaginez le bouleversement car, en bref, je suis pass de la gestion du mdicament le plus prescrit au Canada [Premarin] un produit touchant Although a niche product, under Greens leadership NiaStase reached Novo Nordisk Canada Inc. moins de 100 patients au pays , explique M. Green. sales well above everyones expectations. Mississauga, Ont. Chez Novo Nordisk, il a galement assum la charge des produits de It was a change to go from managing the most highly presant pour les femmes, faisant partie dun groupe de travail international en scribed drug in Canada [Premarin] to a product that is prescribed for vue du lancement mondial dActivelle, un traitement hormonal substitutif. less than 100 patients in Canada, says Green. M. Green sest ensuite tourn vers la gestion des ventes en 2000, acceptant le poste de directeur commercial pour le plus important district au Canada en termes de ventes et de He also assumed responsibilities for womens healthcare at Novo Nordisk, working on an rentabilit. ce poste, il tait la tte de 11 reprsentants tablis en Ontario, au Manitoba, et en Saskatchewan. international task force for the global launch of Activelle, a hormone replacement therapy. Cest toujours gratifiant de voir voluer les gens dans lindustrie pharmaceutique, nous confie M. Green went into sales management in 2000, becoming District Business Manager for the Green, dont le district sest mrit la distinction de District de lanne en 2000. Il ny a rien de plus motivant largest district in Canada in terms of sales and profitability. He managed 11 sales representaque dembaucher quelquun de nouveau dans lindustrie et de le voir progresser. Et je me flicite davoir eu tives based in Western Ontario, Manitoba, and Saskatchewan. ma petite part jouer dans son cheminement de carrire. Puis, de 2002 2004, M. Green a cumul les fonctions de directeur adjoint des ventes et du marketing It was great seeing people develop in pharma, says Green, whose district was selected for pour NiaStase, en plus dtre charg de la commercialisation de Vagifem. the District of the Year Award in 2000. There is nothing more rewarding than hiring someone En 2004, M. Green sest joint lquipe de direction suprieure chez Novo Nordisk Canada titre de new to pharma and watching them develop. It is great to know that I played a small role in that. directeur des ventes et du marketing pour NiaStase. Green then took on the role of Associate Director, NiaStase Sales and Marketing, from En qute dune exprience et de responsabilits diffrentes de celles quil avait assumes jusque l, M. 2002 to 2004, where he also was responsible for marketing Vagifem. Green a t nomm directeur du service de prospection de la clientle. Javais besoin dun changement, et ctait l un tout nouveau volet de la compagnie, nous explique M. Green, qui sest alors vu confier le mandat In 2004, Green joined the executive management team at Novo Nordisk Canada, holding dtablir des partenariats, dexplorer le potentiel dacquisition de nouveaux produits, et de dvelopper des prothe title of Director, NiaStase Sales and Marketing. duits en voie de commercialisation. Looking for an experience different from previous responsibilities, Green became Parmi les produits qui se sont mrit une place au premier plan de lactualit, citons Victoza, un mdicaDirector, New Business Development. I needed a change, and this was a new area of the comment contre le diabte, et le tout premier produit dune nouvelle classe de mdicaments. Et cest ainsi que, en pany, says Green, who was given a mandate to build partnerships, explore the potential for 2008, M. Green est devenu directeur du marketing pour Victoza. Nous avons form une quipe interfonctionnelle et lanc le produit en mai 2010 , prcise M. Green. acquiring products, and developing products in the pipeline. Pre de sept enfants, M. Green a su trouver un quilibre entre sa vie professionnelle et sa vie familiale, One of the products that merited a high profile was Victoza for diabetes, the first product et se dit trs satisfait de ses choix de carrire au sein de lindustrie pharmaceutique. in a new class of drugs. He became Director, Victoza Marketing in 2008. Cest une industrie qui change constamment et qui ne cesse de prsenter de nouveaux dfis, conclut We put together a cross-functional team and launched the product in May 2010, says M. Green. Ce que jaime le plus, cest de pouvoir travailler avec des gens brillants des tches souvent Green. exigeantes. A father of seven children, Green has managed to balance his professional life and family life and has been very satisfied with his choice to work in the pharmaceutical industry. It is always changing and always challenging, says Green. Working with talented people on challenging assignments is what I have enjoyed the most.
RMED WITH A

Steve Green

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant
OOKING FOR A PROFESSIONAL CHALLENGE different from the N QUTE DUN DFI PROFESSIONNEL qui la sortirait du cadre consumer landscape, Regina Kulikowski, an accomconsommateur , Regina Kulikowski, professionnelle plished marketing professional, was fascinated by the accomplie dans le domaine du marketing, a t fascine array of actors involved in the pharmaceutical world par la panoplie dacteurs jouant un rle actif dans le monde pharmaceutique et par la complexit du marketing and the marketing complexities of that environment. dans ce milieu. Kulikowski had worked with various brands such as Mme Kulikowski a acquis une solide exprience auprs de plusieurs American Express, Labatt, and Volkswagen in a variety of professiongrandes marques, notamment American Express, Labatt et Volkswagen, al capacities including Manager and Group Buying Director while in occupant diffrents postes durant plusieurs annes passes dans le march the consumer market. de la consommation, notamment ceux de chef de service et directrice des achats groups. In the consumer sphere, you are focussed on the end user, Dans lunivers de la consommation, tout sarticule autour de lutilsays Kulikowski, a graduate of the University of Torontos psychology isateur final, explique Mme Kulikowski, diplme du programme de psychospecialist program. In the pharmaceutical world, there are multiple logue spcialiste de lUniversit de Toronto. Dans le monde pharmaceutique, stakeholders who are revolving around the end user (patient). You de nombreux intervenants gravitent autour de lutilisateur final (le patient). have to balance and leverage stakeholders, such as physicians, pharIl faut rechercher un bon quilibre entre les divers acteurs et optimiser leur interaction notamment les mdecins, pharmaciens et organismes de rglemacists, and regulators, who all exert influence and often pressure on mentation qui exercent tous une grande influence et souvent mme une the process. certaine pression tout au long du processus. Kulikowski made her move to healthcare marketing agency Vers le milieu des annes 1990, Mme Kulikowski sest jointe lagence Jeffrey Simbow Associates/InVentiv Communications Canada in de marketing torontoise Jeffrey Simbow Associates/inVentiv Communications Toronto in the mid-1990s. There, she held positions such as Media Canada, spcialise dans le domaine de la sant. Elle y a occup les postes de directrice mdiatique et de vice-prsidente Planification stratgique, oeuDirector and Vice-PresidentStrategic Planning engaged in commuRegina K vrant dans les domaines de la planification des communications, la planifinications planning, business planning, and insight mining. cation commerciale et la comprhension intuitive. Toronto I was fortunate to have exposure and gain experience across a Jai eu la chance dtre expose une vaste panoplie denjeux pharrange of pharmaceutical challenges, says Kulikowski. maceutiques et dacqurir une exprience inestimable , nous confie Mme In what she describes as a rich and complex milieu, there is an Kulikowski. Dans ce quelle dcrit comme un monde la fois riche et complexe, il existe des dbouchs et un rel opportunity and need for real integration from a communications standpoint. besoin d intgration vritable du point de vue des communications. Elle cite comme lune de ses ralisaYou need to understand the layers and how all the functions need to come together to tions les plus mmorables durant son emploi chez Jeffrey Simbow Associates sa participation au lancement de ensure ultimate impact on the patient is maximized, she says. Botox (antitoxine botulinique de type A). One of her memorable assignments at Jeffrey Simbow Associates was working on the Botox est une molcule complexe qui comporte de multiples indications thrapeutiques et cosmlaunch of Botox (Botulinum Toxin Type A). tiques. Non seulement avions-nous la responsabilit de lancer une marque, mais il sagissait aussi de prsenter une toute nouvelle catgorie thrapeutique. Ce lancement sest rvl une vritable tude de cas dans Botox is a complex molecule with multiple therapeutic and cosmetic indications. We lexcution efficace dun modle de communication et de marketing intgr. were challenged with not just launching a brand, but launching a category. It was really a case Mme Kulikowski a quitt son poste de cadre lagence au dbut de 2010 afin de crer son propre cabistudy in the successful deployment of an integrated marketing communications model. net de consultation, se spcialisant dans la planification stratgique, la recherche qualitative et la planification Kulikowski left her agency executive position in early 2010 to set up her own consultandes communications. Elle sapplique prsentement promouvoir ladoption, par les mdecins, de larchivage cy focusing on strategic planning, qualitative research, and communications planning. She is lectronique des dossiers mdicaux. Lun des secteurs que Mme Kulikowski explore prsentement porte sur la convergence des technologies currently working on advancing physician adoption of electronic medical records. numriques et limpact des femmes mdecins sur le systme de sant. Les femmes exercent la mdecine One of the areas she is exploring is the convergence of digital technologies and the impact dune toute autre manire : elles sont davantage portes favoriser la collaboration, privilgier la prvention of female physicians on the healthcare system. Women practice medicine differently: they are et partager les tches. Il existe des possibilits encore inexploites de tirer partie des atouts et des difmore collaborative, prevention-oriented, and more likely to job share. There are untapped frences qui distinguent les femmes mdecins sur le plan des communications. opportunities to capitalize on the strengths and differences of female practitioners from a communications perspective.

Regina Kulikowski

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant

was Dan Lgers dream, but that AN LGER RVAIT DUNE CARRIRE DE JOURNALISTE, mais ce rve dream was not as fulfilling as he had imagined. I realne sest pas rvl aussi valorisant quil lavait imagin. ized my dream right out of university and got a job in Mon rve sest ralis ds ma sortie de luniversit, o a national newsroom, remembers Lger, 38, who took jai dcroch un poste dans une salle de presse nationale, raconte M. Lger, aujourdhui g de 38 ans, on the role of Director of Marketing at Lundbeck et qui a accept le poste de directeur du marketing chez Canada Inc. in January, 2008. I realized that everyLundbeck Canada Inc. en janvier 2008. Je me suis vite rendu compte que tout thing I thought I wanted was not turning out to be what I wanted. ce que javais imagin nallait pas se traduire dans les actes. It was perhaps ironic that while an undergraduate at Carleton Ironie du sort dira-t-on peut-tre, mais pendant ses tudes de premier University in Ottawa, Lger worked as a page in the House of cycle lUniversit Carleton dOttawa, M. Lger travaillait comme page la Chambre des communes alors quavait lieu le dbat entourant le projet de loi Commons when Bill C-91, legislation to extend patent protection to C-91 qui visait tendre la protection des brevets aux produits pharmaceubrand-name pharmaceutical products, was being debated. Even tiques de marque. Sans vraiment men rendre compte, jtais dj expos before I knew it, I was getting an inside look at the pharmaceutical une perspective interne propre lindustrie pharmaceutique , nous assure industry, says Lger. M. Lger. Cest alors que lun de ses collgues de classe Carleton lui a fait savoir A fellow classmate from Carleton informed him of openings at que lentreprise STA Healthcare Communications, Montral, cherchait STA Healthcare Communications in Montreal. recruter du personnel. I told him that I did not know anything about medicine, says Je lui ai tout de suite rpliqu que je navais aucune connaissance en Lger, who was offered a job as a medical writer and editor in 1996. They mdecine, nous apprend M. Lger qui, malgr tout, sest vu offrir en 1996 le poste de rdacteur mdical/rviseur. Ils mont dit quils cherchaient de bons told me they need good editors who will learn medicine along the way. rviseurs, et que les connaissances en mdecine se prciseraient en cours de Lger was tasked with editing doctors manuscripts, writing route. manuscripts for doctors, and developing continuing health education Lundbeck Canada M. Lger avait ainsi pour fonction de rviser les manuscrits de projects for various brand-name products. You name the product mdecins, de rdiger des textes pour des mdecins, et de mettre en uvre des Montreal that was being launched, and I was able to work on it in some way, projets de formation mdicale continue pour des produits de diffrentes marques. Quel que pouvait tre le produit lanc, je mattelais la tche et mapshape, or form, says Lger. pliquais lui faonner une raison dtre , nous explique M. Lger. Meeting with clients and product managers at pharmaceutical firms made Lger ponder force de rencontrer des clients et des chefs de produit dans les socits pharmaceutiques, M. Lger sest a future working directly in the industry, but, after five years at STA, his next stop was at a pris envisager de travailler directement dans cette industrie, mais aprs cinq ans chez STA, il a tout compte healthcare agency. Lger was offered a position as an account executive at Anderson-DDB in fait dcid de se joindre une agence voluant dans le domaine de la sant. Embauch un poste de charg de compte chez Anderson-DDB Montral, M. Lger sest vu confier la Montreal, with a mandate to oversee Norvasc. responsabilit du produit Norvasc. Applying communications via marketing was what I was really meant to do, he says. Mettre les communications au service du marketing, voil quelle tait ma relle vocation, explique-tThe more time elapsed, the more I realized that is what I really wanted to do. il. Plus le temps passait, plus je constatais que ce travail rpondait vraiment mes aspirations. After two years as an account executive, Lger received three offers to be a product manAprs deux annes passes au poste de charg de compte, M. Lger sest vu proposer trois postes de chef ager from three different pharmaceutical firms and chose Lundbeck Canada Inc. I thought de produit dans trois diffrentes socits pharmaceutiques et il a choisi Lundbeck Canada Inc. mon avis, Lundbeck moffrait la meilleure possibilit de raliser mon plein potentiel , poursuit-il. Lundbeck offered me the greatest opportunity to realize my potential, he says. Cest ainsi que M. Lger sest joint lquipe de chefs de produit chargs du marketing entourant Celexa. Lger became one of several product managers involved in the marketing of Celexa. He Par la suite, il a chapeaut le lancement de Cipralex dans des conditions quil qualifie de fort peu propices, then launched Cipralex in what he described as a flurry of bad conditions, such as the introconcidant plus particulirement avec linstauration du Programme commun dvaluation des mdicaments, duction of the Common Drug Review, negative press about antidepressant medications, and une publicit ngative dans la presse entourant les antidpresseurs, ainsi que le scandale de Vioxx, qui a soulev une vive controverse lgard de lindustrie pharmaceutique. the Vioxx scare that villainized the pharmaceutical industry Les conditions taient pour le moins orageuses, mais nous avons lanc notre produit contre vents et It was the perfect storm of conditions, and we launched right in the face of that wave, mares, ajoute M. Lger au sujet du lancement de 2005. De toute vidence, il nous fallait trouver une approche says Lger, recalling the launch in 2005. We needed to think differently about how we would diffrente pour la vente dun antidpresseur au Canada. sell an antidepressant in Canada. Le moment dcisif sest prcis lorsque M. Lger a lu dans un journal un titre indiquant que la plupart The a-ha moment occurred when Lger saw a newspaper headline that indicated most des Canadiennes et Canadiens atteints de dpression faisaient partie de la population active. La dpression sattaque des gens qui travaillent, prcise-t-il. Le but du traitement ne doit pas viser simplement la rmission Canadians diagnosed with depression were in the workforce. Depression is a working perdes symptmes, mais il doit aussi permettre de rtablir le fonctionnement en phase aigu et assurer le mainsons disease, he says. The goal of treatment is not only the remission of symptoms, but tien du fonctionnement long terme. restoration of function in the acute phase and maintenance of function in the long-term. Six Six ans plus tard, Cipralex est la marque qui affiche la croissance la plus rapide au Canada, au dbut de years later, Cipralex was the fastest growing branded product in Canada among the top 100 at 2010, parmi 100 meilleurs produits, selon IMS Sant. Lavenir demeure trs prometteur dans ce secteur, condition que lindustrie pharmaceutique vite de the beginning of 2010, according to IMS Health. centrer ses efforts sur des intrts personnels. The future is bright if the pharma industry does not work from a position of self-interest, On ne peut pas russir si lon est proccup uniquement par ses propres intrts, dclare M. Lger. Le he says. produit, ce nest pas tout. Il faut aussi trouver le moyen daider les Canadiennes et les Canadiens par le biais You will not succeed if youre self-serving, says Lger. It is not all about the product. de la mdecine. You have to find a way to help Canadians through medicine.
CAREER AS A JOURNALIST

Dan Lger

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant

that prompted Stuart Maddin, MD, FRCPC, a professor emeritus at the University of British EST PRINCIPALEMENT EN RAISON de son propre problme deczColumbia in Vancouver, to pursue a career in dermatology. ma que Stuart Maddin, MD, FRCPC, professeur mrite Not only could they not do anything for my eczema beyond lUniversit de la Colombie-Britannique (UBC) Vancouver, a choisi de mener une carrire en dermatologie. Non suggesting tar, explains Dr. Maddin, but they admitted they seulement personne narrivait faire quoi que ce soit pour knew little about skin conditions. mon eczma, part me suggrer le goudron, explique le Dr Dr. Maddin was raised in Cupar, Sask., a small town north of Maddin, mais ils admettaient ne pas savoir grand chose sur les problmes Regina, where his father was the local pharmacist. As a youngster, Dr. cutans. Maddin went on house calls with Dr. George Stuart, the local doctor. Le Dr Maddin a grandi Cupar, une petite ville de la Saskatchewan, au He did his best to help me. I liked him, he says. nord de Regina, o son pre tenait la pharmacie locale. Encore enfant, le jeune Stuart Maddin accompagnait le Dr George Stuart, le mdecin du village, Dr. Maddin took his premedical training at UBC, and his medical dans ses visites domicile. Il a fait de son mieux pour maider. Il tait trs degree at Dalhousie University in Halifax in 1947. He returned to gentil avec moi , nous dclare-t-il. Vancouver and did residency training at Vancouver General Hospital Le Dr Maddin a fait ses tudes prmdicales UBC, pour ensuite and Shaughnessy Hospital for two years. obtenir son diplme en mdecine lUniversit Dalhousie, Halifax, en 1947. In 1949, he began residency training at the famed Skin and Il est alors retourn Vancouver pour y poursuivre sa formation de rsident au Vancouver General Hospital ainsi quau Shaughnessy Hospital pendant Cancer Hospital UnitNew York University-Bellevue Medical Center. deux ans. th century, Marion B. My chief was a dermatologic leader of the 20 En 1949, il a entrepris une formation de rsident lunit de dermaSulzberger, MD, who held the title of professor of dermatology and tologie et doncologie du clbre centre mdical Bellevue de lUniversit de syphilology in the early 1950s. New York (NYU). Jai eu la chance de travailler sous la tutelle dun grand He was my mentor, recalls Dr. Maddin, who worked for three prcurseur du monde de la dermatologie du 20e sicle, Marion B. Sulzberger, MD, qui tait professeur en dermatologie et en syphilologie au dbut des years at Skin and Cancer NYU-Bellevue. He was the established annes 1950. Vancouver leader in allergy and therapeutics, and he introduced corticosteroids Ctait mon mentor, se souvient le Dr Maddin, qui a exerc pendant to dermatology. He encouraged young investigators, and was a leader trois ans lunit de dermatologie et doncologie de NYU-Bellevue. Ctait le in establishing dermatology in North America. gourou incontest dans le domaine des allergies et de la thrapeutique, et Under Dr. Sulzbergers tutelage, Dr. Maddin was introduced to cest lui que lon doit lavnement des corticostrodes en dermatologie. Il encourageait les jeunes chercheurs, et est considr comme un vritable prcurseur dans limplantation de la senior dermatologists throughout Europe. Dr. Maddin notes that Dr. Sulzberger was a memdermatologie en Amrique du Nord. ber of the same family that founded The New York Times. Sous lgide du Dr Sulzberger, le Dr Maddin a fait la connaissance des plus minents dermatologues In the late 1950s, Dr. Maddin turned his attention to publishing. His first book, Basic dEurope. Par ailleurs, le Dr Maddin prcise que le Dr Sulzberger faisait partie de la famille qui lon doit la Office Dermatology, was published in 1960. He also organized educational courses for general fondation du New York Times. practitioners at VGH. He estimates that he has been a mentor to about 50 dermatologists across Vers la fin des annes 1950, le Dr Maddin a manifest son intrt pour ldition. Son premier livre, intitul Basic Office Dermatology, a t publi en 1960. Il a galement mis sur pied des cours de formation linCanada. In later years, he also began mentoring members of the pharmaceutical industry. tention des mdecins gnralistes au Vancouver General Hospital. Il estime avoir encadr environ 50 dermatoThey [pharmaceutical industry representatives] would come to Vancouver, spend a day logues lchelle du Canada. Plus tard, il a galement servi de mentor des membres de lindustrie pharmawith me, and we would go over a proposed syllabus for a CME program, he explains. We would ceutique. discuss the dos and donts that have to be observed dealing with dermatologists and residents. Ils [les reprsentants pharmaceutiques] venaient Vancouver, me rservaient une journe, et nous He also became active in dermatology associations in Canada, the US, and internationalpassions en revue un plan de formation mdicale continu, poursuit-il. Nous discutions de ce quil fallait faire et ne pas faire lors des visites chez un dermatologue ou un mdecin rsident. ly. He held the title of secretary of the Canadian Dermatology Association (CDA) for five years Le Dr Maddin a galement a jou un rle actif au sein des associations de dermatologie au Canada, aux and in 1969 was president of the CDA. He was the first Canadian elected to the International tats-Unis et sur la scne mondiale. Il a notamment occup le poste de secrtaire de lAssociation canadienne Committee of Dermatology (ICD), which is the executive committee of the International de dermatologie pendant cinq ans, dont il est devenu prsident en 1969. Et il a aussi t le premier Canadien League of Dermatologic Societies (ILDS). The ILDS organizes the World Congress of lu au Comit international de dermatologie, le comit excutif de la Ligue internationale des socits dermaDermatology, which is held every four years. tologiques. Cette dernire organise le Congrs mondial de dermatologie qui a lieu tous les quatre ans. Tout au long de ma carrire, je me suis toujours intress plus particulirement laspect thrapeuMy major interest throughout my practice career has been therapeutics, drugs, their tique des mdicaments, leurs mcanismes daction, comment les utiliser, comment protger les patients conmechanisms of action, how to use the drugs, how to protect the patients from the side effects, tre leurs effets secondaires, en plus de former et dencadrer les jeunes dermatologistes , ajoute-t-il. and to instruct and mentor young dermatologists, he says. Tout au long de sa carrire professionnelle, son amour du sport sest rvl une vritable source de bonDr. Maddins enjoyment of sport has been a source of happiness throughout his profesheur pour le Dr Maddin. Fervent amateur de natation et nageur accompli, il sest impliqu au sein des associsional career. An avid and accomplished swimmer, he has been active in provincial and nationations de natation amateur, tant au palier provincial que national, et a assum la prsidence des associations de natation, de plongeon, de water-polo et de nage synchronise. Il a en outre rempli les fonctions de vice-prsial amateur swimming associations and served as president of swimming, diving, water polo dent de lAssociation olympique canadienne. and synchronized swimming associations. He also held the title of Vice-President of the Le Dr Maddin est par ailleurs rdacteur en chef du bulletin dermatologique intitul Skin Therapy Letter Canadian Olympic Association. (maintenant sa 16e anne de publication) rpertori par PubMed/US National Library of Medicine, et est Dr. Maddin serves as editor-in-chief of the Skin Therapy Letter, a dermatologic newsletcofondateur du site skincareguide.com en collaboration avec le Dr Richard Thomas. ter (now in its 16th year of publication) indexed by PubMed/US National Library of Medicine, and is a co-founder of skincareguide.com with Dr. Richard Thomas.
T WAS HIS OWN ECZEMA PROBLEM

Stuart Maddin, MD

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant
ORNE MARKOWITZ, VICE-PRESIDENT of the Dermatology Unit ORNE MARKOWITZ, VICE-PRSIDENT de lunit de dermatologie chez for Valeant Canada Limited, began his career in the Valeant Canada Limited, a dbut sa carrire dans lindustrie pharmaceutical industry as a sales representative for pharmaceutique vers la fin des annes 1970 en tant que Dow Chemical in the late 1970s. Markowitz, who has reprsentant pour Dow Chemical. Matre de crmonie (MC) been the Master of Ceremonies of the Canadian du Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant depuis maintenant quatre ans, M. Markowitz est n Healthcare Marketing Hall of Fame for the last four et a grandi Montral, et est diplm de lUniversit McGill. years, was born and raised in Montreal and graduated from McGill Aprs avoir brivement dlaiss lindustrie au dbut des annes 1980, il University. a effectu son retour chez LEO Pharma, une petite entreprise encore en He left the industry briefly in the early 1980s, but returned to devenir lpoque, o il a successivement exerc les fonctions de reprsenwork at LEO Pharma, which he describes as a small start-up at that tant, directeur des ventes, et directeur de la formation. Puis, M. Markowitz est entr chez Glaxo Wellcome, o il a volu pentime. There, he worked as a sales representative, sales manager, and dant cinq ans lautomatisation de la force de vente et la restructuration du training manager. processus oprationnel. Rapatri par LEO Pharma vers le milieu des annes Markowitzs next move was to Glaxo Wellcome, where he stayed 1990, il a pass toute une dcennie au sein de lentreprise en occupant diffor five years and worked in sales force automation and business frents postes, pour ensuite tre promu vice-prsident des ventes et du marprocess re-engineering. He was recruited back to LEO Pharma in the keting. Ayant assum la prsidence de lassociation canadienne de lindustrie de la dermatologie pendant cinq ans, M. Markowitz se dit fier de la participamid-1990s and remained there for a decade, taking on a variety of tion la Fondation canadienne de dermatologie des compagnies auxquelles il roles and being promoted to Vice-President of Sales and Marketing. a t associ. Markowitz, who held the role of chairman of the Canadian Il a galement dirig sa propre agence de consultation pendant Dermatology Industry Association for five years, is proud of the parquelques annes, se spcialisant dans les services de dveloppement ticipation in the Canadian Dermatology Foundation by the companies stratgique lintention des industries pharmaceutiques et biotechnologiques. with which he has been associated. Valeant Canada Ltd. Dans les fonctions quil exerce actuellement chez Valeant depuis juillet He also ran his own consulting firm for a few years focusing on dernier, M. Markowitz rpartit son temps entre Montral et Toronto. Il superMontreal providing strategic development services to the pharma and biotech vise trois divisions distinctes en matire de dermatologie : lune axe sur les industries. produits dermatologiques sur ordonnance, une autre portant sur les produits In his current role at Valeant which he assumed last July, en vente libre, et la troisime couvrant les produits cosmtiques innovateurs. Il a dj chapeaut le lancement de six marques de produits dermatologiques diffrents et trois autres lanceMarkowitz splits his time between Montreal and Toronto. He oversees three distinct divisions ments sont prvus en 2011. in dermatology: one that is focused on prescription dermatology products, one that is focused Nous avons tir la courte paille, et jai perdu , nous explique M. Markowitz dun ton enjou en paron over-the-counter products, and one that is focused on innovative cosmeceutical products. lant de ses fonctions de MC lors de la fameuse crmonie annuelle. M. Markowitz prouve un profond respect He has been responsible for launching six different brands in dermatology and will be launchpour le Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant et pour les membres qui y sont dj ing three more in 2011. introniss. Cest une institution que les gens prennent trs au srieux, et nous nous efforons den prserver linMarkowitz expresses tremendous respect for the Canadian Healthcare Marketing Hall of tgrit , prcise-t-il. Fame and the inductees to the Hall of Fame. It is something that people take very seriously, Les personnes nommes au Temple de la renomme nmanent pas toujours directement de lindustrie and we try to protect the integrity of it, he says. pharmaceutique, souligne M. Markowitz. Certaines dentre elles sont des mdecins et dautres appartiennent The choice of inductees into the Hall of Fame do not always come directly from the pharau monde de la formation mdicale continue , nous informe M. Markowitz. ma industry, stresses Markowitz. There are recipients who are physicians, and there are recip Lorsquon visite le Temple de la renomme du baseball [et Muse] Cooperstown, ou le Temple de la ients from the world of CHE [continuing healthcare education], explains Markowitz. renomme du hockey Toronto, on constate que tous ceux qui ont particulirement contribu lessor du sport y figurent, indique M. Markowitz. On ny voit pas que des joueurs, mais aussi des entraneurs, des arbiWhen you visit the [National] Baseball Hall of Fame [and Museum] in Cooperstown or tres, et autres. the Hockey Hall of Fame in Toronto, you see that everyone who contributed to the game is titre dexemple dune personne extrieure lindustrie et nomme au Temple de la renomme cette included, says Markowitz. There are not just players who are included, but coaches, referanne, M. Markowitz cite le Dr Stuart Maddin. ees, and others. Il a jou un rle actif dans la promotion de relations positives entre lindustrie et les professionnels de Markowitz cites Dr. Stuart Maddin as one of the examples of someone being inducted into la sant, et continue de remplir cette fonction , fait remarquer M. Markowitz. Le prix Phil Diamond du service communautaire, dcern cette anne M. Morris Goodman, rend homthe Hall of Fame this year who does not come from industry. mage aux efforts humanitaires et tmoigne de lengagement des membres de lindustrie envers lamlioration He has played an active role in promoting positive relations between industry and du bien-tre dautrui aux quatre coins du monde. healthcare professionals, and he continues to play such a role, says Markowitz. Nous tenons compte des actions humanitaires dans la promotion des soins de sant, explique M. The Phil Diamond Award for Community Service, awarded this year to Morris Goodman, Markowitz. Cest un aspect qui importe au plus haut point pour le Temple de la renomme. recognizes humanitarian efforts and demonstrates the commitment members of industry have in improving the welfare of others across the globe. We acknowledge humanitarian efforts within the promotion of healthcare, explains Markowitz. It is a very important award for the Hall of Fame.

Lorne Markowitz

Canadian Healthcare Marketing Hall of Fame Temple de la renomme canadien du marketing des soins de sant
GOODMANS CAREER in the pharmaceutical ORRIS GOODMAN A FAIT SES DBUTS dans lindustrie pharindustry started at the young age of 10, when maceutique lge de 10 ans peine, alors quil trahe was a messenger boy for a local drug store vaillait comme coursier pour la pharmacie de son in Montreal. My cousin got a job, so I thought quartier, Montral. Mon cousin faisait dj ce boulot, et je me suis dit que je pouvais faire aussi I could get one, too. That is how I started in the bien; et cest comme a que jai commenc dans drug industry, says Goodman, who has more cette industrie , nous relate M. Goodman, qui compte plus de 50 annes de than 50 years in the world in pharmaceuticals and is chairman of service dans le monde des socits pharmaceutiques, et qui assume aujourPharmascience, Inc., the largest pharmaceutical employer in Quebec. dhui la prsidence de Pharmascience, Inc., le plus important employeur du After completing a year at Montreals McGill University, Goodman secteur pharmaceutique au Qubec. Aprs une anne dtudes lUniversit McGill, M. Goodman est entr entered pharmacy school at the University of Montreal. He continued la facult de pharmacie de lUniversit de Montral. Il a continu de traat the same pharmacy where he had been a messenger boy and vailler la mme pharmacie o il avait dbut comme coursier, puis, en worked there as a pharmacist after his graduation in 1953. 1953, ds lobtention de son diplme de lUniversit de Montral, il y est entr Upon graduation, Goodman received the Most Likely to en qualit de pharmacien. Succeed University Prize, but he notes that he was in the same gradM. Goodman sest vu dcerner le prix Most Likely to Succeed (vou la russite) de lUniversit, mais il ajoute en plaisantant quil nest pas le uating class as Quebec pharmacy giant Jean Coutu, so there were seul diplm de sa promotion avoir russi, et prcise que le gant pharmaother graduates that achieved great success. ceutique qubcois Jean Coutu faisait galement partie de son groupe de When I did graduate, I knew that I did not want to work in retail finissants. pharmacy, says Goodman. I knew there were opportunities to bring Lorsque jai obtenu mon diplme, je savais dores et dj que je ne voulais pas passer ma vie dans le monde de la vente de produits pharmadrugs to Canada, so I started to align myself with small- and mediumceutiques au dtail, nous confie M. Goodman. Javais appris quil existait de sized drug manufacturers. nombreuses possibilits de faire entrer de nouveaux mdicaments au Pharmascience Inc. He started Winley-Morris Company Ltd., which acted as the Canada, et je me suis donc appliqu me faire connatre auprs de petits et Montreal Canadian distribution agent for US pharmaceutical companies that moyens fabricants de produits pharmaceutiques. Phil Diamond Award produced therapeutic agents to treat tuberculosis and innovative prodM. Goodman a dabord assum la prsidence de Winley-Morris for Community Service Company, une entreprise qui soccupait de la distribution canadienne des ucts such as benzoyl peroxide for the treatment of acne. A pioneer in produits de socits pharmaceutiques amricaines qui produisaient des the development of the generic drug industry in Canada, Goodman agents thrapeutiques destins au traitement de la tuberculose, et fabrigrew the company from scratch in 1954 to 1971. quaient des produits innovateurs comme le peroxyde de benzoyle pour le He sold the company to California-based International Chemical Nuclear Corporation and traitement de lacn. Pionnier dans le dveloppement de lindustrie des mdicaments gnriques au Canada, ICN Canada Ltd. was born in 1971. Goodman stayed on as president in 1971, and under his M. Goodman a su hisser les ventes de la compagnie, parties de zro en 1954, jusquen 1971. Il a ensuite vendu lentreprise la socit californienne International Chemical Nuclear Corporation et leadership, the company developed and marketed drugs for the treatment of tuberculosis and cest ainsi qua vu le jour en 1971 ICN Canada Ltd. Cependant, M. Goodman est demeur la barre en tant que Parkinsons disease, supplying the drug L-dopa to many clinical researchers in Canada. In prsident en 1971 et, sous sa tutelle, la compagnie sest spcialise dans la conception et la commercialisation 1983, Goodman left to start Pharmascience Inc. de mdicaments pour le traitement de la tuberculose et de la maladie de Parkinson, fournissant la lvodopa Pharmascience began with 1,000 square feet of office space and five employees. de nombreux spcialistes en recherche clinique au Canada. En 1983, M. Goodman a quitt la socit pour fonder Pharmascience Inc. Goodman managed to secure a long-term contract in the first year of operation at Au dpart, cette compagnie voluait dans un espace de 1 000 pieds carrs et comptait cinq employs. Pharmascience Inc., which produced revenues that allowed a significant infusion into the Ds la premire anne dexploitation de Pharmascience Inc., M. Goodman est parvenu dcrocher un contrat companys R and D portfolio that became the foundation for the company. long terme dont les revenus ont permis dinjecter des sommes considrables dans le portefeuille de R et D The success of Pharmascience Inc. is based on the investment in R and D, the developde la compagnie, tablissant ainsi les bases de lentreprise. ment of new generic products, the building of relationships with the pharmacy chains, and La russite de Pharmascience Inc. est attribuable aux investissements effectus en R et D, au dveloppement de nouveaux produits gnriques, aux relations tisses avec le secteur du commerce de dtail, having a quality product, says Goodman. I think its also important to be creative on the maret la fabrication de produits de qualit, explique M. Goodman. Et je crois galement quil importe de faire keting end. preuve de crativit sur le plan marketing. Goodman plans for his company to distinguish itself from its competitors by focusing on Dans lavenir, M. Goodman envisage de faire en sorte que sa compagnie se dmarque de la concurrence specialty markets in the future. en axant ses efforts sur les marchs spcialiss. Nous allons devoir rorganiser quelque peu les activits de la compagnie, souligne M. Goodman. We have to re-engineer the company as we go forward, says Goodman. The whole marLensemble du secteur a chang en raison de la consolidation du march de dtail et celui des mdicaments ket has changed because of the consolidation of the retail business and the generic business. gnriques. Lindustrie est aujourdhui fortement dicte par le volume et le prix. It has become a volume-driven, price-driven market. Lindustrie pharmaceutique est un excellent domaine o faire carrire, affirme M. Goodman, qui sest This [pharmaceutical industry] is a great field to be in, says Goodman, who has been galement distingu par ses initiatives caritatives, en versant notamment des dons divers hpitaux et univera philanthropist, making donations to Montreal-area hospitals and universities over the years. sits de la rgion de Montral depuis de nombreuses annes.
ORRIS

Morris Goodman

nductees

embres

Doug Ballingall AstraZeneca Mississauga Ontario Angelo Botter Abbott Labs Montreal Quebec Phil Diamond Diamond Strategic Advertising Toronto Ontario Clifford K. Goodman Keith Health Care Mississauga Ontario J.R. Marcotte Berlex St-Laurent Quebec Percy Skuy Janssen-Ortho Don Mills Ontario Sylvia Vogel Canderm Pharmacal St-Laurent Quebec Ted Wise Pharmascience Montreal Quebec Jimmy Ghadiali Aventis Pharma Laval Quebec Mary Layton Media Director Toronto Ontario Sandi Leckie Chronicle Companies Toronto Ontario Paul Lucas Glaxosmithkline Toronto Ontario Richard J. MacKay Stiefel Canada Montreal Quebec Gerry McDole AstraZeneca Mississauga Ontario Claude Perron Shire Biochem Laval Quebec Christine Whatley Janssen-Ortho Don Mills Ontario Donna Day Solvay Pharma Markham Ontario Rudy Fernandes Global Health Strategy Mississauga Ontario Sheila Gittelman Sudler & Hennessey Canada Montreal Quebec Jean-Michel Halfon Pfizer Canada Kirkland Quebec Gilles Lachance Council for Continuing Pharmaceutical Education Saint-Laurent Quebec Robert Lavoie Dermtek Pharmaceuticals Dorval Quebec David Rimell Medifacts Ottawa Ontario John Stewart Purdue Pharma Pickering Ontario Roy Chernoff Troutbeck Chernoff Toronto Ontario Janet Chlebo Janssen-Ortho Don mills Ontario Michael Cloutier AstraZeneca Mississauga Ontario Rob Hamilton Biogen Idec Mississauga Ontario Andr Marcheterre Merck Frosst Kirkland Quebec Manon Richer Rogers Media Montreal Quebec Sheila Rivest Integrated Healthcare Communications Toronto Ontario John Suk Altana Pharma Oakville Ontario Cialis Team Eli Lilly Canada Toronto Ontario Lipitor Team Pfizer Canada Kirkland Quebec Philip Blake Bayer Toronto Ontario Susanne Cookson Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Daryl Erickson Medical Communications Group Montreal Quebec Terry Johnson Allard Johnson Toronto Ontario Joseph Knott Pangaea Group of Companies Toronto Ontario Liette Landry Schering Canada Pointe Claire Quebec Pierre Montanaro Pharmascience Montreal Quebec Jacqueline Shan CV Technologies Edmonton Alberta BOTOX Cosmetic Team Allergan Markham Ontario Gardasil Team Merck Frosst Canada Kirkland Quebec

nductees

embres

Cheryl Cann-Critchlow Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Lorena Di Carlo Lundbeck Canada Montreal Quebec Neil K. Hutton Canadian Anesthesiologists Society Toronto Ontario Graham Jobson Solvay Pharma Inc. Markham Ontario Ronnie Miller Roche Canada Mississauga Ontario Isabelle Mongeau Pfizer Canada Montreal Quebec Brenda Pratscher Ogilvy Montreal Montreal Quebec Ken Stallman Cundari Health Toronto Ontario Paladin Labs Montreal Quebec Diabetes Team Novo Nordisk Mississauga Ontario Phil Diamond Award for community service: Carlo Viola STA Communications Montreal Quebec Deborah Brown EMD Serono Canada Inc. Mississauga Ontario Ray Chepesiuk Pharmaceutical Advertising Advisory Board Pickering Ontario Laurie Dotto Abbott Laboratories Canada Montreal Quebec Gerard Gregory Boehringer Ingelheim Inc. Burlington Ontario Sharon Henderson Stiefel Canada Montreal Quebec Mike Kirkley MarketForce Cambridge Ontario Dean Michelin Valeo Pharma Kirkland Quebec Valeant Canada Montreal Quebec AstraZeneca Mississauga Ontario Phil Diamond Award for community service: Steve Gregory IsaiX Technologies Montreal quebec Greg Anderson Janssen-Ortho Inc. Toronto Ontario Theresa Firestone Pfizer Canada Kirkland Quebec Junne Hinkley-Page McNeil Toronto Ontario Dr. Andr Lalonde Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada Ottawa Ontario Vince Lamanna Novo Nordisk Canada Inc. Mississauga Ontario Michael Tremblay Astellas Pharma Canada, Inc. Markham Ontario Vivianne Vinet CME Solutions Montreal Quebec Phil Diamond Award for community service: Mario Daigle Allard Johnson Montreal Quebec

2011 Corporate Builder Associ principal de corporation 2011

2011 Corporate Patrons Associs de soutien de corporation 2011

Special Supplement to The Chronicle of Healthcare Marketing

n supplment spcial de la publication The Chronicle of Healthcare Marketing April, 2011 Avril 2011