Vous êtes sur la page 1sur 18

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano Carmen Navarro Universit di Verona Introduccin

Me gustara abordar aqu uno de los aspectos ms controvertidos del mbito de la fraseografia, me refiero al tratamiento lexicogrfico de las UFS en los diccionarios bilinges espaol / italiano. La necesidad de integrar la fraseologa en los diccionarios bilinges, como reflejo de una comunidad, en modo correcto y sistemtico lo determina la importancia que sta tiene no slo desde un punto de vista traductolgico, ya que el traductor debe dominar la fraseologa en la lenguafuente y en la lengua-meta, sino tambin desde un punto de vista didctico, sobre todo para la enseanza de las segundas lenguas, debido a sus dimensiones pragmticas y sociales1. Si bien la lexicografa ha prestado siempre atencin a los elementos fraseolgicos, lo ha hecho de manera inadecuada y poco homognea y todava hoy, a pesar del nmero creciente de estudios tericos y descriptivos de las UFS, la mayora de los diccionarios bilinges no hacen referencia a la teora seguida ni a los criterios selectivos y lematizadores, por lo que en general se observa una falta de uniformidad en el tratamiento de estas lexas complejas. Con ello no se quiere decir que los problemas tericos y prcticos que tiene que afrontar el lexicgrafo sean de fcil resolucin, teniendo en cuenta que los estudios sobre los varios mbitos que conciernen la fraseologa (semntico, sintctico, lexicogrfico, traductivo y didctico) se han realizado hasta ahora de forma independiente (Sierra Soriano, 2001: 124), sobre todo por lo que se refiere a los estudios definitorios y clasificatorios2. Adems, la escasa literatura que se ocupa de fraseografa se
Confirman estas palabras la extensa bibliografa que se ocupa de la importancia del diccionario en la enseanza/aprendizaje de lenguas. Vase Dubois: (1970: 35-47), Alvar Ezquerra (1993: 145) y Santamara (2000: 559). 2 Hasta ahora las clasificaciones han seguido prevalentemente tres direcciones: la semntica, la sintaxis y la pragmtica.
1

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

centra sobre todo en el tratamiento de las UFS en los diccionarios monolinges o en los repertorios especficos. De hecho hay una carencia de trabajos contrastivos espaol / italiano (Navarro, 2004: 397-411) por lo que falta un soporte terico, explcito y esclarecedor que ayude al lexicgrafo en su labor3. Nosotros aqu examinaremos, desde un punto de vista fraseogrfico, dos diccionarios mayores4, de autor, ambos bidireccionales: - Laura Tam, Dizionario spagnolo-italiano. Dicionario italiano-espaol, 20045. - Secund Sa y Giovanna Schepisi, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-espaol, 20056. En esta ocasin hemos optado por trabajar con un corpus compuesto por locuciones llenas semnticamente. En primer lugar, abordaremos la informacin contenida en las pginas preliminares y, en segundo lugar, examinaremos de qu manera se incluyen en ellos los fraseologismos, centrndonos en la forma citativa y en el significado.

Material fraseolgico que debe registrarse en un diccionario bilinge


El primer problema que tiene que afrontar el lexicgrafo es determinar qu UFS se deben registrar en un diccionario bilinge. Y esto nos lleva a plantearnos qu entendemos por material fraseolgico, ya que existen esencialmente dos grandes tendencias que se ocupan del mbito de la fraseologa. Una, conocida como concepcin estrecha, considera UF las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma. Otra, conocida como concepcin amplia, estima mbito de la
Sealamos el proyecto de investigacin: El tratamiento de los elementos lexicalizados en un diccionario bilinge (n PS95-0153), cuyo investigador principal es Mara Bargall Escriv. 4 La lexicografa bilinge italiana y espaola, como ya apuntaba Marello (1989: 194) y recientemente Calvi (2003: 43), es sin duda hoy la menos rica y, en ocasiones, carece de rigor en la adopcin de criterios lexicogrficos. 5 Usamos su segunda edicin del 2004, en la que se han aadido 12.000 entradas a las 130.000 que recoga en la primera y cuenta con 61.000 locuciones. 6 Recoge 83.000 lemas y 188.000 significantes y ms de 1.700 proverbios.
3

429

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

fraseologa las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmtica y con estructura oracional. Esta ltima es la que tiene ms partidarios en mbito hispnico; sobre todo a partir del estudio de Zuluaga (1980) se observa una cierta homogeneidad por lo que se refiere a este aspecto y, generalmente, se concuerda en establecer tres grandes esferas: colocaciones, locuciones y enunciados fraseolgicos (Corpas Pastor, 1996). En mbito italiano es necesario decir que son realmente pocos los estudios, casi todos siguen una concepcin estrecha y no existe ninguna descripcin sistemtica y terica de la fraseologa italiana. Adems de las contribuciones de Vietri (1985), nica estudiosa que presenta un corpus fraseolgico y Casadei (1996) que se ha ocupado de la idiomaticidad de las metforas lexicalizadas, contamos slo con aportaciones parciales en estudios de morfologa lxica y dialectologa7. La sustentacin de una u otra teora fraseolgica, sin embargo, no debera ser determinante en la seleccin del material fraseolgico ya que, aun siendo partidario del criterio amplio, un autor puede seleccionar una sla categora de fraseologismo como objeto de inclusin, motivado no slo por los diferentes tipos de estructura, sino sobre todo por la tipologa del diccionario o del usuario al que va destinado. Y, de hecho, existen criterios divergentes sobre la inclusin o no de los refranes8. El tema ha sido tratado fundamentalmente al hablar de diccionarios monolinges y diccionarios fraseolgicos. Ya, en 1950, Casares (1992 [1950]: 198-199) mostraba su perplejidad sobre la oportunidad de la inclusin de las paremias en una obra lexicogrfica, ya que para este estudioso el refrn no es un hecho expresivo reducible a una equivalencia conceptual unitaria ni tampoco es una combinacin verbal cuyos trminos hayan adquirido una significacin especial al fundirse en un bloque, de este modo para Casares las palabras [en el refrn] conservan su sentido usual, directo o figurado, sin deformarlo para dar origen a una nueva entidad lxica indivisible.
Nicklaus (2004) y Skytte (1988) ponen de manifiesto tal escasez. La mayora de los estudios se ocupan slo de locuciones y en ellos se utiliza, todava, una terminologa en parte abandonada. 8 Nos referiremos en esta ocasin slo al refrn ya que, por un lado, estamos convencidos de que dialogismos y citas no son unidades que se han de tratar en un diccionario bilinge y, por otro, las dimensiones de este trabajo no nos permiten ocuparnos de las frmulas rutinarias.
7

430

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

Tambin Trist (1998:117), aun siendo partidaria de una concepcin amplia, aboga por dar un tratamiento lexicogrfico independizado a los refranes y en su Diccionario de fraseologa cubana ha optado por no tratar las paremias. En esta misma lnea Wotjak (1998: 308) se pronuncia:
[...] a favor de la elaboracin de diccionarios fraseolgicos que abarquen [solamente] ambos subgrupos de UF [fraseolexas y colocaciones], pero que dejen aparte los verdaderos proverbios, con lo que quedara espacio libre para la indicacin de colocaciones (sintemas/sintagmas) en va de lexicalizarse y transformarse en UF.

Por el contrario, Cahuzac (1990: 31) considera que los diccionarios tendran que registrar tous les types dunits lexicales: lexies simples, lexies composes, lexies complexes, lexies textuelles9. Asimismo, Sierra Soriano (2001: 140-146)10 afirma que el proverbio es una unidad que satisface simultneamente las tres caractersticas del frasema enunciadas por Greciano: polilexicalidad, fijacin, sentido figurado y aboga por lematizarlos en los diccionarios bilingues. En parte, hay que reconocer que el refrn pertenece al discurso repetido y tiene como rasgos distintivos la fijacin e idiomaticidad. En realidad, el significado del refrn no es en general deducible de la suma de los significados de sus componentes ya que, cuando aparece insertado en otro discurso, se debe interpretar casi siempre en sentido figurado y no literal. Hay quien desde un punto de vista fraseolgico lo considera equivalente a una unidad lingstica y en algunos aspectos a la palabra o macropalabra. Sin embargo, a diferencia de sta, de la palabra, el refrn no necesita un contexto verbal inmediato para significar ya que tiene sentido completo11 y, sobre todo, no se le puede asignar ninguna categora lxicogramatical, ni forma parte de sistema opositivo alguno (Porto Dapena, 2002: 150).

Vase tambin Alvar (1993: 9-91). La autora declara que no tiene en cuenta las diferencias establecidas entre expresiones proverbiales y proverbios por una parte (vase Casares 1992: 195) ni tampoco entre proverbios, aforismos, adagios y refranes porque adopta un punto de vista puramente sintctico en su definicin de proverbio. 11 S necesita un contexto situacional, ya que es la situacin dada o aludida la que llama al refrn para ser enunciado (Calero Fernndez 1990: 63).
10

431

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

Por consiguiente, desde un punto de vista estrictamente fraseogrfico, creo que hay que distinguir las unidades con estructura oracional, como los refranes, de las combinaciones fijas con valor de unidades lxicas que corresponden a una lexa simple y pertenecen a una categora lxico gramatical, como es el caso de las locuciones (sistema) o las colocaciones (norma)12. Son stas las combinaciones que estimo se han de incluir en un diccionario bilinge, independientemente del sentido en que se conciba la fraseologa. La variedad de soluciones que adoptan los diferentes diccionarios bilinges, respecto a la seleccin de los lemas, evidencia, por un lado, que el problema quiz sea no determinar a priori la unidad de tratamiento lexicogrfico, aspecto que, como sabemos, va ligado al concepto de palabra y, por otro lado, seguramente intervienen motivos de carcter no cientfico, como las exigencias editoriales a las que tiene que someterse el lexicgrafo13. En cualquier caso, lo importante es que una vez determinado el tipo de unidad fraseolgica que se propone incluir en el diccionario, la eleccin sea motivada en la introduccin y que el fraseologismo lema est integrado por los componentes que realmente conforman su estructura.

Criterios de lematizacin
En cuanto a los criterios de lematizacin lo esencial sera, como apuntan algunos trabajos, distinguir en qu tipo de diccionario van a ser recogidas las UFS, a saber, diccionario de lengua, fraseolgico, bilinge,
Locuciones y colocaciones, desde una ptica sintagmtica, desempean las funciones propias de la palabra y desde un punto de vista paradigmtico forman parte de campos lxicos junto a palabras simples. 13 Al respecto, Gnther Haensch (1993-1994: 229) afirma: Hoy en da, redactar un diccionario monolinge parece ser un trabajo cientfico importante, mientras que elaborar un diccionario bilinge es para muchos pura rutina. Muchos proyectos de diccionarios monolinges han recibido importantes subsidios de entidades estatales y fundaciones; los diccionarios bilinges, en cambio, dependen prcticamente (con muy pocas excepciones, en los ltimos aos ) de editoriales privadas que buscan el lucro y, en muchos casos, no se preocupan tanto por la calidad de las obras.Todo esto explica, en parte, las deficiencias de muchos diccionarios bilinges.
12

432

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

etc., pero, en cualquier caso, el lexicgrafo tendr que considerar la ubicacin y marcacin del material seleccionado, la eleccin de la forma citativa y el significado (equivalencia interlingal e intralingal).

Ubicacin La localizacin del material fraseolgico es uno de los temas ms debatidos y los tericos de la lexicografa no se ponen de acuerdo sobre este punto. Esencialmente son dos los modos de estructurar las combinaciones fijas de palabras: uno consistira en ubicar una determinada unidad en la microestructura, bajo una palabra clave extrada de sus elementos integrantes y otro en insertarla en la macroestructura por orden alfabtico. La lexicografa occidental, concretamente la italiana y la espaola, suele evitar las entradas pluriverbales, por lo que introduce las UFS dentro del artculo correspondiente a una de las palabras componentes, atenindose a un criterio gramatical para la identificacin del ncleo14. Lo paradjico es que se aceptan, en cambio, como entradas independientes todas las palabras, incluidas las gramaticales, junto a elementos ajenos al lxico, como por ejemplos las letras (Porto Dapena 2002: 137). Y esto, a pesar de que no faltan estudios que sealan la necesidad de elaborar diccionarios que den cabida a unidades ms amplias que la palabra, sin necesidad que estas combinaciones pluriverbales deban inventariarse en repertorios independientes o al final del artculo del diccionario, pues si se parte de la base de que estas combinaciones son funcionalmente como una palabra, stas deben tener el mismo estatus que el resto de las entradas, con igual independencia, y ocupando el lugar que le corresponda de acuerdo con la naturaleza del repertorio en el que se incluya (Castillo Carballo 2000: 360). Es ms, en el caso de las locuciones, las palabras componentes de la expresin pasan a comportarse como verdaderos componentes de palabra. En realidad, resulta imposible aplicarles el

Suelen seguir este orden: sustantivo, verbo (cuando no sea auxiliar o tenga una funcin atributiva), adjetivo, pronombre y adverbio y si en la locucin concurren dos o ms palabras de la misma categora gramatical se ubican en el artculo correspondiente a la primera.

14

433

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

principio de segmentacin al tratarse de expresiones fijas y con unidad de significado. Las dos obras lexicogrficas consultadas siguen un criterio formal, los fraseologismos se hallan todos en la microestructura, menos aqullos cuya primera palabra lxica se usa nicamente en dicha UF, en cuyo caso el fraseologismo se encuentra en la macroestructura. Me refiero a combinaciones del tipo: a la virul, patatn que si patatn, a regaadientes, ridere a crepapelle, conoscere a menadito, [parlare] u.p. a vanvera/ casaccio. Encontramos tambin en la macorestructura las locuciones cuyo primer componente se emplea exclusivamente en plural y no es frecuente su uso fuera de ellas: a horcajadas, a cavalcioni. Este tipo de informacin, que es esencial ya que ayuda al usuario en la consultacin, no se expone en ninguno de los dos diccionarios y tampoco se hace referencia de manera clara a la teora y a la metodologa seguida sobre cmo se ha tratado la fraseologa. Tam se limita a informar que:
Se ha enriquecido el apartado de las locuciones con expresiones, sea modernas que antiguas (refranes, modismos, locuciones tcnicas sectoriales, expresiones tpicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y al mismo tiempo interpretar las exigencias del lector. Al exponerlas hemos decidido seguir el orden alfabtico, porque criterios diferentes hubieran conllevado una consulta ms complicada.

Esta forma de ordenar el material fraseolgico, el orden alfabtico, puede ser poco convincente para el estudioso. Sin embargo para el usuario no especialista, al que le interesa encontrar lo ms rpidamente el fraseologismo en cuestin, es lo ms prctico. En cuanto a la tipologa, se habla de apartado de las locuciones, de forma genrica y poco sistemtica, como de un cajn de sastre donde todo tiene cabida. De hecho, en las advertencias para la consulta se lee: Las locuciones son extremadamente heterogneas por abarcar modismos, expresiones tcnicas sectoriales, formas coloquiales y refranes. Por lo que se refiere a la ubicacin, se menciona que la fraseologa se halla al final de cada entrada y que las locuciones estn introducidas con el marbete LOC (parte espaol-italiano) y FRAS (parte italiano-espaol)15.
15

Es poco convincente esta diversidad de abreviaturas en ambas partes.

434

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

En Sa y Schepisi se seala que:


Compuestos y colocaciones; locuciones verbales; locuciones prepositivas; locuciones adverbiales; otros modismos. Esta seccin est colocada despus del tratamiento lxico de cada entrada o subentrada. [...] Cada grupo de locuciones esta introducido mediante un signo tipogrfico (). Se han colocado tambin en esta seccin bastantes proverbios, introducidos por la abreviacin PROV.

Respecto a este repertorio destacamos, en primer lugar, que no se acaba de entender lo que los autores indican como otros modismos, a qu esfera de la fraseologa se refieren y cul es su ubicacin al interno de la seccin y, en segundo lugar, que es difcil hallar en los artculos una correspondencia con la subdivisin propuesta en las pginas preliminares16. La nica tipologa que se recoge con claridad son las locuciones verbales, que generalmente se encuentran agrupadas siguiendo un orden alfabtico y los proverbios que se lematizan al final del artculo. Como hemos visto, ambos diccionarios sealan la ubicacin de la fraseologa en el artculo, pero en ningn momento hacen referencia al procedimiento utilizado para la lematizacin, ni tampoco se especifica que la registracin de estas combinaciones pluriverbales se realiza en el artculo correspondiente a la palabra ordenatriz, ni cules son los criterios usados para determinar dicho ncleo. Tampoco se exponen, en ninguno de los dos diccionarios, las remisiones internas que se realizan. Adems, stas se llevan a cabo aleatoriamente, de manera imprevisible e incomprensible. Por ejemplo Tam registra Poner u.p. la(s) mano(s) encima a alguien17: -PARTE ESP/IT: mano- poner la mano encima. encima- poner las manos encima.

La delimitacin entre los varios grupos propuestos es poco clara por lo que resulta verdaderamente difcil para el usuario saber ante que tipo de estructura fraseolgica se halla. 17 En los ejemplos, despus de proponer el significante que nos parece ms adecuado, se reproduce la forma citativa recogida en los diccionarios analizados.

16

435

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

En cambio el equivalente Mettere u.p. le mani addosso a qualcuno, se registra slo bajo el lema mano: -PARTE IT/ESP: mano- mettere le mani addosso poner la mano encima. Esta manera de proceder revela una falta de metodologa homognea y provoca confusin en el usuario, ya que en numerosos artculos la lematizacin de colocaciones y locuciones se realiza en entradas diversas con una forma citativa diferente. As Sa Schepisi registra [Ser u.c.] (como) para /de chuparse los dedos: -PARTE ESP/IT: dedo- (tb. Fig.) chuparse los dedosleccarsi le dita. chupar- (col.) de chuparse los dedos, (como) para chuparse los dedos da leccarsi i baffi. -PARTE IT/ESP: dito (fig.) leccarsi le ditachuparse los dedos. leccarsi- (fig.) una torta da leccarsi i baffiun pastel para chuparse los dedos. Los signos empleados para separar entre s las combinacines registradas cambian de un diccionario a otro. Tam, adems de separar mediante una barra los fraseologismos, los lematiza en negrita y cursiva, lo que facilita su localizacin e introduce el equivalente en redondilla mediante dos puntos. Sa Schepisi, en cambio, lematiza el fraseologismo en cursivo (tipogrficamente es menos claro) e introduce el equivalente en redondilla, despus de una coma. Asimismo separa grupos de fraseologismos mediante el signo tipografico mencionado () y dentro de dichos subgrupos las UFS aparecen separadas mediante punto y coma.

Marcacin Un criterio de integracin que favorece la consultacin del diccionario es el uso de marcas con indicacin gramatical, semntica y de nivel de uso. Si bien se trata de un recurso muy til para el usuario extranjero o traductor, las marcas empleadas para caracterizar las UFS suelen ser, en general, insuficientes y poco precisas.

436

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

Tam se limita a indicar, como ya hemos dicho, el apartado reservado a la fraseologa con LOC o FRA, pero no ofrece ningn tipo de informacin adicional sobre registro, restricciones, indicaciones de carcter semntico o morfolgico, aunque s las usa en el resto del artculo con las lexas simples. En Sa-Schepisi algunos de los fraseologismos van acompaados por marcas que indican el registro (col.) y otros llevan la indicacin de tipo semntico (fig.), referentes al significado fraseolgico de la unidad en cuestin. Sin embargo, es difcil de entender el criterio que han seguido los autores a la hora de usar dichas marcas. De hecho, encontramos sin ningn tipo de marca semntica alzar/levantar u.p. la mano contra alguien o frotarse u.p.las manos. En cambio, s la lleva, entre otros, llegar/venir a las manos, aunque la etiquetacin cambia, como sucede muy a menudo, para el mismo fraseologismo cuando se lematiza en ms de un artculo: -PARTE ESP/IT: mano- (fig.) llegar a las manos, venir a las manosvenire alle mani. llegar- (-) llegar a las manos venire alle mani. venir- (-) venir a las manos venire alle mani, azzuffarsi. -PARTE IT/ESP: mano- (-) arrivare alle mani llegar a las manos. // (fig.) venire alle mani venir a las manos, llegar a las manos. arrivare-(fig.) arrivare alle mani llegar a las manos. venire-(fig.) venire alle manillegar a las manos. A nuestro parecer, estas UFS presentan iconicidad y el significado literal est relacionado con el significado denotativo. Algunas poseen un homfono literal19, otras estn relacionadas metafricamente. Se trata, en realidad, de UFS motivadas, cuyo significado es ms o menos intuible gracias al paralelismo entre la organizacin sintctica y su anlisis semntico.
18

Por significado literal entendemos el significado compositivo del fraseologismo derivante de la suma de significados de sus partes. 19 Aunque gran parte de las UFS posee un homfono literal, es decir, una combinacin libre que vive paralelamente a la combinacin fija, la frecuencia de uso del homfono es escasa y, muchas veces, su empleo se justifica, sobre todo, por razones retricas.

18

437

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

Falta, sin embargo, marcacin en locuciones no motivadas que contienen una palabra diacrtica20 ([creer u.p algo] a pie(s) juntillas) o en fraseologismos en los que se produce un desajuste semntico entre los formativos (dalla testa ai piedi,alla lettera). S que la llevan, en cambio, combinaciones con las mismas caractersticas semnticas (cadere u.p. in piedi). Por lo que se refiere a las marcas que indican restriccin de uso, tampoco aqu acabamos de compartir todas las elecciones hechas por los autores. Por ejemplo, se registran con el marbete (col.): tener u.p. mano izquierda, [estar u.p.] mano sobre mano. En cambio bajo mano, mano a mano, alzar/levantar u.p. la mano a/contra alguien21 no llevan etiquetacin alguna. Y, como ya hemos visto para la marcacin precedente, la misma UF lleva marbete diverso [(a) sentar u.p. la cabeza]: -PARTE ESP/IT: cabeza- sentar la cabeza (col.mettere la testa a partito. sentar- sentar la cabeza (-)mettere la testa a posto/ mettere la testa a partito/ mettere giudizio, rinsavire. -PARTE IT/ESP: testa- mettere la testa a posto (fig.) sentar la cabeza . partito- mettere il cervello a partito (-) sentar la cabeza. posto- mettere la testa a posto (fig.)sentar cabeza. En estas dos obras no existen indicaciones de carcter formal, a excepcin de la indicacin Loc. adverbial en Sae-Schepisi para las combinaciones pluriverbales con entrada independiente, como las ya citadas (a la virul, ridere a crepapelle, conoscere a menadito, etc.). Tam lo hace tan slo con alguna combinacin de este tipo, pero no sistemticamente. En fin, por lo que se refiere a Sae-Schepisi creo que sera conveniente realizar una revisin de los etiquetados que se utilizan. En

Frecuentemente las UFS que contienen palabras diacrticas proceden de una combinacin libre arcaica y su significado es el resultado de un proceso histrico en el que el significado literal y el idiomtico han ido alejndose (Gonzlez Rey 1998: 57-85). 21 El Diccionario Fraseolgico del Espaol Moderno de Fernando Varela y Hugo Kubarth, dan una marcacin de registro, para los ejemplos propuestos, totalmente diversa.

20

438

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

cuanto a Tam, la reforma sobre este aspecto debera ser total, pues, como hemos dicho, no se registra ningn tipo de anotacin en este sentido.

Forma citativa Adems de la ubicacin, otro aspecto no menos importante es establecer la forma citativa o significante, es decir, delimitar con exactitud los componentes propiamente dichos del fraseologismo de los elementos del contorno y determinar, asimismo, cules son las variantes. Al respecto Martn (2001: 162) afirma que:
Es de esperar que la forma en la que aparece recogida una unidad fraseolgica en el diccionario aporte el mayor tipo de informacin sobre sus realizaciones posibles. Es un hecho conocido que algunas locuciones estn sujetas a restricciones transformacionales de carcter morfosintctico o restricciones semnticas de uso.

Mediante la forma citativa se tendran que ofrecer, por lo tanto, indicaciones precisas y detalladas referentes a aspectos lexico-sintagmticos y al uso morfosintctico-combinatorio. Estas informaciones, que son externas a la UF, son de gran ayuda al usuario no nativo. Gracias a la forma citativa, se distinguen los elementos fijos e indispensables de los elementos que conciernen al contenido externo (Martnez Marn 1996: 65). Por ejemplo, en el caso de las locuciones verbales es importante indicar cuntos actantes intervienen, el tipo de actante (animado: alguien/uno o inanimado: algo), qu funcin morfosintctica cumplen en la oracin (Wotjak 1998: 317) o bien informar sobre las restricciones combinatorias. De hecho, ciertas UFS no suelen admitir el actante sujeto: a buenas horas, mangas verdes, entre pitos y flautas, ancha es Castilla. Otras presentan bloqueo para ciertas formas verbales o modales: andando, que es gerundio, apaga y vmonos, etc. Otro aspecto, estrechamente ligado a la eleccin de la forma-lema, es la cuestin de las variantes de uso ms frecuente, se dan casos de UFS que presentan marcas diatpicas22, diastrticas y/o diafsicas, ya que son
En el caso del espaol, las variantes de tipo diatpico representan un problema que no tiene fcil solucin. Basta pensar en todos los pases de habla
22

439

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

abundantes los fraseologismos sinonmicos que cambian solamente algn componente, pero su reproduccin requiere contextos diferentes: estar harta, estar hasta las narices, estar hasta el moo, estar hasta el gorro, estar hasta los huevos, etc. Cmo lematizarlos? Todas bajo la misma entrada o bajo entradas diferentes creando una red de referencias? Si analizamos la lematizacin del siguiente fraseologismo con equivalencia total entre ambas lenguas23:
Dejar u.p. (a alguien)/quedarse u.p. con un palmo/dos palmos de narices, Lasciare u.p. (qualcuno)/rimanere u.p. con un palmo di naso/con tanto di naso. Sa-Schepisi: palmo- (col.) quedarse con un palmo de narices restare con un palmo di naso. nariz- (col.) dejar con un palmo de nariceslasciare con un palmo di naso. palmo- (fig.) restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices. naso- rimanere con un palmo di naso quedarse con un palmo de narices. Tam: palmo- dejar con un palmo de nariceslasciare con un palmo di naso. nariz- dejar con tantas nariceslasciare con un palmo di naso/lasciare con tanto di naso. palmo- restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices. naso- restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices/con tantas narices.

Observamos que no se distinguen los elementos fijos e indispensables de la expresin de los del contorno, no se informa de las restricciones transformacionales de carcter morfosintctico ni de las restricciones semnticas de uso o bien se informa de manera equvoca, no se dan marcas con indicacin gramatical y no se seala los paradigmas de opciones ms frecuentes.
hispana. Al respecto, Wotjak (1998: 317) apunta que lo ms adecuado sera indicarlas en los diccionarios de columbianismos, argentinismos, etc. 23 Es decir, se caracteriza por la sinonimia interlingual, la isomorfia de sus estructuras morfosintcticas y la congruencia de sus elementos lxicos.

440

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

De ah que, para que el diccionario cumpla con su papel codificador, es necesario que el lexicgrafo ofrezca una forma citativa correcta en que la se deslinden, con precisin, los elementos constitutivos de la combinatoria y que aporte el mayor nmero de informaciones posibles acerca de las restricciones de uso y combinatorias.

Significado El significado fraseolgico es seguramente uno de los problemas ms complejos con el que se enfrenta el frasegrafo, ya que se trata de unidades lxicas del discurso que a veces equivalen a un enunciado. El objetivo fundamental de un diccionario bilinge es ofrecer un equivalente en L2 que llegue a cubrir todas las propiedades semnticas, pragmticas y comunicativas de la UF de L1. El lexicgrafo, por consiguiente, tendr que basarse en el concepto de equivalencia, concepto ambiguo debido, en parte, a las mltiples interpretaciones que nos llegan de la literatura traductolgica. Sin embargo, la equivalencia tambin ha sido objeto de los estudios que se han ocupado de la confrontacin de distintas lenguas y, por lo tanto, de la fraseologa contrastiva y de la fraseografa. En principio y generalizando mucho, contamos con dos tipos de equivalencia que dependen de su campo de aplicacin. La primera denominada equivalencia semntica o funcional, finalidad de la fraseologa contrastiva, la podemos definir como la equivalencia del significado de las unidades lingsticas, es decir, del significado idiomtico o fraseolgico y se establece a nivel de lengua. La segunda, meta de la traductologa, se realiza a nivel de habla por lo que juegan un papel importante aspectos pragmticos como la situacin comunicativa, registro, marcas estilsticas, etc. La fraseografa recurre a ambos tipos de equivalencia24 ya que cuando en L2 no exista un fraseologismo equivalente en el plano semntico, establecer entre ambas lenguas una equivalencia usando otros medios lingsticos como puede ser un lexema, palabra compuesta o parfrasis. De
La elaboracin de un diccionario bilinge no presenta problemas siempre que se tengan buenas herramientas [...] y se tenga presente que no se aceptan traducciones, sino equivalencias, frase por frase. Carbonell Basset (1998:219).
24

441

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

hecho, el objetivo ltimo de la fraseografa no es otro que la reproduccin del significado denotativo con los recursos lingsticos de que dispone la L2, siendo tarea del lexicgrafo la eleccin del medio que crea ms conveniente. Reproducir el significado denotativo de un fraseologismo es difcil, teniendo en cuenta que un diccionario bilinge va dirigido a un usuario no nativo, el cual no posee el saber enciclopdico y referencial necesario para interpretar semnticamente una UF en L2. Es cierto que numerosos fraseologismos permiten una deduccin del significado mediante una reinterpretacin de los significados literales de los componentes de la UF; son fraseologismos motivados que generalmente presentan iconicidad o bien poseen un homfono literal (mordersi u.p. la lingua). No por ello es ms fcil la labor del lexicgrafo, ya que forman parte de este grupo fraseologismos como cortar orejas o cortar orejas y rabo, que sern bastante deducibles para un nativo conocedor del lenguaje taurino pero sern metforas opacas semnticamente para los hablantes no nativos, a pesar de poseer un homfono literal. Pero, asimismo, contamos con muchas UFS opacas, que se caracterizan por su significado traslaticio, figurado; significado difcil de interpretar mediante una simple reliteralizacin alosemmica de los componentes. En este caso, la metfora provoca un desajuste semntico entre los formativos por lo que el significado traslaticio es menos deducible. Me refiero a combinaciones del tipo: hacer u.p. de su capa un sayo, sotto il sasso sta languilla, etc. O bien porque contienen al menos un elemento nico que existe slo como tal en dicha expresin: andare u.p. a zonzo, a ojo de buen cubero, etc. De todo ello deriva la importancia que tiene la presencia de ejemplos ilustrativos que ayuden a entender con la mayor precisin posible el potencial comunicativo de los fraseologismos en diferentes contextos. Sin duda, los ejemplos autnticos o creados para la ocasin ayudan a delimitar el significado de la UF, de por s bastante complejo, al mismo tiempo que especifican los matices semnticos contextuales. Ambas obras lexicogrficas intentan proponer, siempre que lo halla, un equivalente fraseolgico25, pero no ofrecen informacin pragmtica, no se dan ejemplos y cuando estos se dan, sustituyen al equivalente.
En algunas ocasiones se trata de equivalentes de dudosa existencia que no se hallan registradas en los varios diccionarios fraseolgicos consultados.
25

442

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

Conclusiones
No obstante la atencin que, desde un punto de vista terico, recibe la fraseologa en estos ltimos aos, hemos podido observar que la informacin que se ofrece de las UFS sigue siendo confusa y parca. Es de esperar que los nuevos estudios sobre fraseologa y fraseografa sirvan de ayuda y pauta para el lexicgrafo y que en un futuro los diccionarios bilinges traten de manera sistemtica y exhaustiva esas combinaciones pluriverbales que aparecen en el discurso tal como lo hace la palabra.

443

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / italiano

Bibliografa
CASADEI, FEDERICA (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico dellitaliano, Roma, Bulzoni. ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1993), Lexicografa descriptiva, Barcelona, Biblograf. CAHUZAC, PHILIPPE (1990), Problmes poss par la description et la classification des units phrasologiques (domaine hispanoamricain), en Actualits de la recherche en linguistique hispanique, Actes du colloque du Limoges. CALERO FERNNDEZ, M.NGELES (1990), La imagen de la mujer a travs de la tradicin paremiolgica espaola (lengua y cultura), Publicacions Universitat de Barcelona, Collecci de Tesis Doctorals Microfitxades nm. 1027. CALVI, M. VITTORIA (2003), La lexicografa bilinge de espaol e italiano, en M.Vittoria Calvi-Flix San Vicente, eds., Didctica del lxico y nuevas tecnologas, Lucca, M. Baroni Ed. CARBONELL BASSET, DELFN (1998), Elaboracin dun diccionario fraxeolxico bilinge casteln-ingls, en Xess Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de fraseoloxa, Santiago de Compostela. CASARES, JULIO (1992 [1950]), Introduccin a la lexicografa moderna, Madrid, C.S.I.C. CASTILLO CARBALLO M. AUXILIADORA (2000), Tratamiento de las unidades pluriverbales en dos diccionarios del espaol: DRAE y DUE, en Stefan Ruhstaller-Josefina Prado, eds. Tendencias en la investigacin lexicogrfica del espaol. El diccionario como objetivo de estudio lingstico y didctico, Collectanea, 33, Huelva, Universidad de Huelva. CORPAS PASTOR, GLORIA (1996), Manual de fraseologa espaola, Madrid, Gredos. DUBOIS, JEAN (1970), Dictionnaire et discours didactique, en Langages, 19, 35-47. GONZLEZ REY, MARIBEL (1998), Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseolgicas, en Gerd Wotjak, ed., Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Madrid, Iberoamericana.

444

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Carmen Navarro

HAENSCH, GNTHER (1993-1994), Qu puede aprender la lexicografa monolinge de la bilinge?, Boletn de Filologa, 24, 227-256. HAUSMANN, FRANZ J. (1998), O diccionario de colocacins. Criterios de organizacin, en Xess Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxa, Santiago de Compostela. MARELLO, CARLA (1989), Dizionari bilingui, Bologna, Zanichelli. MARTNEZ MARN, JUAN (1996), Estudios de fraseologa espaola, Mlaga, gora. NAVARRO, CARMEN (2004), Fraseologa contrastiva: espaol/italiano, en Variis Linguis, Verona, Fiorini. NICKLAUS, MARTINA (2004), Frase fatta, locuzione, espressione idiomatica: Che cos ununit fraseologica? en Romanisches Seminar, IV, Dsseldorf: Conferencia no publicada. PORTO DAPENA, JOS-LVARO (2002), Manual de tcnica lexicogrfica, Madrid, Arco Libros. SANTAMARA PREZ, ISABEL (2002), Una propuesta para integrar las unidades fraseolgicas en el diccionario bilinge, en. M. Dolores Muoz, Ana Isabel Rodrguez, Grard Fernndez, Victoria Bentez, eds., IV Congreso de lingstica general, Cdiz. SIERRA SORIANO, ASCENSIN (2001), El diccionario bilinge. Estructura y nomenclatura, Alicante, Ed. Club Universitario. SKYTTE, GUNVER (1992), Italienisch: Phraseologie, en Lexikon Romanistischen linguistik, 4, 75-83. TRIST PREZ, ANTONIA M. (1998), Organizacin do material fraseolxico num diccionario seral: problemas e alternativas, en Xess Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxa, Santiago de Compostela. VIETRI, SIMONETTA (1985), Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dellitaliano, Napoli, Liquori. WOTJAK, GERD (1998), Cmo tratar las UFS en el diccionario?, en Gerd Wotjak, ed., Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Madrid, Iberoamericana. ZULUAGA OSPINA, ALBERTO (1980), Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter D. Lang.

445

AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol / ita...

Vous aimerez peut-être aussi