MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM400FAS
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2003.06-0.6×1 CR 5TE-F8199-61
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00000
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00000 SBU00000
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00946
INTRODUCTION
1-
FBU00946 SBU00946
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
Félicitations pour l’achat du YFM400FA de Yamaha. Ce Le felicitamos por su compra de la Yamaha
modèle représente le fruit de nombreuses années d’expé- YFM400FA. Representa el resultado de muchos
rience Yamaha dans la production de véhicules de sport, años de experiencia de Yamaha en la producción de
de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pi- máquinas deportivas, de turismo, y de competición
lote de pleinement apprécier la perfection technique et la que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra
fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per-
nes. fección técnica y fiabilidad que han convertido a
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des ca- Yamaha en el líder de estos campos.
ractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le ma- El presente manual le proporcionará un buen cono-
nuel donne en outre des conseils importants relatifs à cimiento básico de las características y el manejo del
la sécurité. Il informe sur les compétences et techni- ATV. También contiene indicaciones importan-
ques particulières indispensables au pilotage du véhi- tes acerca de la seguridad y aporta información
cule. Ce manuel explique également les procédés d’ins- sobre las técnicas y habilidades especiales ne-
pection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires cesarias para conducir el ATV, así como los pro-
Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à cedimientos básicos de mantenimiento e inspección.
toute question concernant le fonctionnement ou l’entre- Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o
tien de ce véhicule. manejo del ATV, consulte a su concesionario
Yamaha.
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ ● LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES
AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA-
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC-
LES INSTRUCTIONS. CIONES.
● RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES ● PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS ETI-
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT QUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU- DEL ATV.
LE. ● ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
● NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSO-
DE 90 cm3. NAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00801
2- IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON-
TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE-
RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting
or repairing the machine.
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00801 SBU00801
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the ma-
chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make proce-
dures easier or clearer.
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_
Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA:
fication et à la simplification des divers travaux. Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to op-
erate this machine on any public street, road or
highway.
This machine complies with all applicable OFF-
ROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regula-
tions before operating this machine.
EBU00532
YFM400FAS
OWNER’S MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2003
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in U.S.A.
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00011 SBU00011
FBU00532 SBU00532
YFM400FAS YFM400FAS
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO
©2003 par Yamaha Motor Co., Ltd. ©2003 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2003 1ª Edición, abril 2003
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos.
utilisation non autorisée sans la permission Queda expresamente prohibida cualquier
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. reimpresión o uso no autorizado sin el
est formellement interdite. consentimiento escrito de
Imprimé aux U.S.A. Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EE.UU.
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00015
CONTENTS
1-
FBU00015
SBU00015
CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Pedal del freno y palanca del freno
1 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION......... 1-2 trasero..................................................... 4-24
Freno de estacionamiento ....................... 4-26
INFORMACION SOBRE Palanca de selección de marcha............. 4-28
2 SEGURIDAD .................................................. 2-2 Arranque por tracción de cable................ 4-30
Tapón del depósito de combustible......... 4-30
DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE Grifo de combustible................................. 4-32
3 LA MAQUINA ................................................. 3-2 Starter (choke) ......................................... 4-34
Registro de los números de Asiento....................................................... 4-36
identificación............................................. 3-4 Caja para objetos...................................... 4-38
Número de identificación de la llave.......... 3-6 Portapaquetes delantero.......................... 4-40
Número de identificación del vehículo ...... 3-8 Portapaquetes trasero.............................. 4-40
Etiqueta de modelo .................................. 3-10 Ajuste del amortiguador delantero........... 4-42
Ajuste del amortiguador trasero............... 4-44
FUNCIONES DE CONTROL ........................ 4-2 Toma de CC auxiliar................................. 4-46
4 Interruptor principal..................................... 4-2
Luces indicadoras y de aviso..................... 4-4 COMPROBACIONES A EFECTUAR
Velocímetro................................................. 4-8 5 ANTES DE PONER EN MARCHA LA
Indicador del nivel de combustible .......... 4-10 MAQUINA ....................................................... 5-3
Interruptores del manillar.......................... 4-12 Frenos delantero y trasero......................... 5-6
Palanca de aceleración............................ 4-18 Combustible.............................................. 5-10
Limitador de velocidad ............................. 4-20 Aceite de motor......................................... 5-14
Palanca del freno delantero..................... 4-22 Aceite de la transmisión ........................... 5-16
Aceite de engranajes del diferencial........ 5-18
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00464
1
LOAD LIMIT
40 kg (88 lbs)
5ND-F4877-20
1-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00464 SBU00464
1-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
2
<16
4XE-F415A-20
1-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
UNDER
NEVER operate this ATV if you are Autes de conducir este vehículo,
E lea el Manual del Propietario.
under age 16.
Lire le manuel du propriétaire avant
F d'utiliser ce véhicule.
4XE-F415A-00
Prima di usare il veicolo,
I leggete il manuale di istruzioni.
1-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
For Oceania
Pour l’Océanie
Para Oceanía
3
1-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
5ND-F1696-00
1-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
For Europe
Pour l’Europe
Para Europa
5
4XE-F151H-20
1-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
For Oceania 7
Pour l’Océanie MAXIMUM .LOADING LIMIT
Para Oceanía PULLING LOAD: 4900 N (500kgf)
1102 lbf
5 TONGUE WEIGHT: 147 N ( 15kgf)
WARNING 33 lbf
5ND-F151K-00
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control, For Europe
resulting in SEVERE Pour l’Europe
INJURY or DEATH. Para Europa
8 MODEL YFM400FWA
YAMAHA MOTOR MFG. CORP. POWER 19.4 KW
(4XE-F151H-00) OF AMERICA DRY WEIGHT 248 Kg
NEWNAN, GEORGIA U.S.A. 5TE- F155A- 00
6
LOAD LIMIT
80 kg (176 lbs)
5ND-F4897-20
1-8
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13140
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD-
OUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles in-
cluding motorcycles and cars. A collision or roll-
over can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills or
over obstacles, if you fail to take proper precau-
tions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do
not follow these instructions:
● Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
● Never operate an ATV without proper training
or instruction.
● Always follow the age recommendation:
–A child under 16 years old should never oper-
ate an ATV with engine size greater than 90cc.
● Never allow a child under age 16 to operate an
ATV without adult supervision, and never allow
continued use of an ATV by a child if he or she
does not have the abilities to operate it safely.
2-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13140 SBU13140
2-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation ● Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en
respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento. Siga
d’entretien décrits dans ce manuel. siempre los procedimientos e intervalos de ins-
● Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon pección y mantenimiento indicados en este ma-
et les pieds sur les repose-pieds. nual.
● Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter- ● Durante la conducción, mantenga siempre las
rain non familier. Être particulièrement attentif au manos en el manillar y los pies sobre las estribe-
changement des conditions du terrain. ras.
● Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou ● Circule siempre despacio y sea especialmente
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires prudente cuando conduzca sobre terreno con el
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester que no esté familiarizado. Durante el manejo del
très vigilant sur ces types de terrain. ATV esté siempre atento a cualquier cambio en
● Toujours recourir aux techniques recommandées las condiciones del terreno.
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à ● No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira- haya aprendido y practicado las destrezas nece-
ges à des vitesses excessives. sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
● Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi-
ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
locidad.
2-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides ● No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- Practique en pendientes más suaves antes de in-
cer sur des pentes plus fortes. tentarlo en las empinadas.
● Toujours recourir aux techniques d’ascension de col- ● Siga siempre los procedimientos adecuados
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi- para subir pendientes que se indican en este ma-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement. Desplace su peso hacia delante. No acelere nun-
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse ca bruscamente. No corone nunca una pendien-
élevée. te a toda velocidad.
● Toujours recourir aux techniques de descente et de ● Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados
les conditions du terrain avant de descendre une côte. que se indican en este manual. Estudie a fondo el
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’arrière terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
descendre une colline à un angle qui ferait trop pen- una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
cher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possi- dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
ble, descendre tout droit dans une pente. cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
2-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Toujours recourir aux techniques de traversée latérale ● Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son manual. Evite las pendientes de superficie exce-
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
la technique de prise de virage sur un sol de niveau parte ascendente. No intente girar en redondo en
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la una pendiente mientras no domine la técnica de
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
d’une pente trop raide. te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
● Toujours recourir aux techniques recommandées si le de lo posible.
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. ● Siga siempre los procedimientos adecuados si
Maintenir une vitesse stable dans une montée. Si le se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique mientras sube una pendiente. Mantenga una ve-
spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descen- locidad constante cuando suba pendientes. Si se
dre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás, siga
droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner el procedimiento especial de frenado descrito en
le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit este manual. Apéese por el lado ascendente o
dans ce manuel. por uno de los lados si está en sentido perpendi-
cular a la pendiente. Gire el ATV y monte de nue-
vo siguiendo el procedimiento descrito en este
manual.
2-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un ● Antes de conducir en una zona desconocida,
terrain inconnu. compruebe siempre si hay obstáculos.
● Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que ● No trate nunca de superar obstáculos grandes,
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce los procedimientos indicados en este manual
manuel. para conducir sobre obstáculos.
● Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- ● Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces dad en terreno liso y horizontal. En superficies
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
lentement et être très prudent afin de limiter le risque circule despacio y sea extremadamente precavi-
de perte de contrôle du véhicule. do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
● Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau sa de un patinazo o un derrape.
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas- ● No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas o
se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier más profundas que las recomendadas en este
que des freins mouillés peuvent réduire grandement manual. Recuerde que si se mojan los frenos
les capacités de freinage. Essayer les freins après puede disminuir su capacidad para detener la
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner máquina. Compruebe los frenos cuando salga
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni- del agua. Si es necesario, aplíquelos varias ve-
tures. ces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de ● Asegúrese que no hay obstáculos o personas
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- detrás del vehículo antes de moverse hacia
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa-
une fois que la voie est libre. cio.
● Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- ● Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
cifiés dans ce manuel. prescritos en este manual.
● Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus ● Mantenga siempre los neumáticos a la presión
recommandée dans ce manuel. correcta indicada en el manual.
● Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant ● No modifique nunca un ATV mediante el uso o
incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados.
● Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée ● No sobrepase nunca la capacidad de carga es-
pour le VTT. Le chargement doit être correctement pecificada para el ATV. La carga deberá ir conve-
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi- nientemente distribuida y sujeta. Reduzca la ve-
tesse et suivre les instructions données dans ce ma- locidad y siga las instrucciones del manual
nuel pour transporter un chargement ou tirer une re- cuando tenga que transportar cargas o efectuar
morque. Prévoir une plus grande distance de freinage. un remolque. Observe una distancia de frenado
mayor.
2-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
● Always turn off the engine when refueling.
● Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
● Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicini-
ty of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.
● When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position. Oth-
erwise, fuel may leak out of the carburetor
or fuel tank.
● Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso-
line vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gaso-
line spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your cloth-
ing, change your clothes.
_
2-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours couper le moteur avant de faire le ● Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
plein. tar.
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- ● No reposte si el motor ha estado funcionando
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. y se encuentra aún muy caliente.
● Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le ● Durante el repostaje no derrame gasolina so-
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem- bre el motor, el tubo de escape o el silencia-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité dor. No reposte nunca cuando esté fumando
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de o en las proximidades de chispas, llamas
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne desnudas u otras fuentes de ignición tales
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a como luces de control de calentadores de
agua o secadores de ropa. La gasolina podría
risque de brûlures.
incendiarse y provocarle quemaduras.
● Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
● Cuando transporte la máquina en otro vehí-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
culo, asegúrese de que se mantenga vertical
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu- y que el grifo de combustible se encuentre en
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser- posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario,
voir. podrían producirse fugas en el carburador o
● L’essence est toxique. Consulter immédiate- en el depósito de combustible.
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, ● La gasolina es venenosa. En caso de inges-
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou tión de gasolina, inhalación abundante de
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de sus vapores o salpicaduras del combustible
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et en los ojos, acuda al médico inmediatamente.
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête- Si se le derramara gasolina sobre la piel, láve-
ments, les changer sans tarder. sela con agua y jabón. Si el derrame se pro-
_
dujera sobre la ropa, cámbiese.
_
2-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are poi-
sonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.
_
2-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi-
droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar-
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les cha el motor en un local cerrado. Los gases del
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî- escape son venenosos y pueden provocar la
ner très rapidement une syncope et la mort. pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
_
poco tiempo.
_
2-18
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00032
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00032 SBU00032
1. Anneau de réglage de la 14. Vase d’expansion 1. Anillo de ajuste de la carga 14. Depósito del refrigerante
précontrainte de ressort 15. Cartouche de filtre à huile previa del resorte del conjunto 15. Cartucho del filtro de aceite 3
d’amortisseur arrière 16. Jauge d’huile del amortiguador trasero 16. Varilla de medición del aceite
2. Compartiment de rangement et 17. Levier de frein arrière 2. Caja para objetos y juego de de motor
trousse à outils 18. Combiné de contacteurs à la herramientas 17. Palanca del freno trasero
3. Bougie poignée gauche 3. Bujía 18. Interruptores izquierdos del
4. Anneau de réglage de la 19. Starter (enrichisseur) 4. Anillo de ajuste de la carga manillar
précontrainte de ressort 20. Contacteur de l’avertisseur previa del resorte del conjunto 19. Starter (choke)
d’amortisseur avant 21. Levier de présélection del amortiguador delantero 20. Interruptor de la bocina
5. Pédale de frein 22. Compteur de vitesse 5. Pedal del freno 21. Palanca de selección de
6. Carter de courroie trapézoïdale 23. Contacteur à clé 6. Caja de la correa trapezoidal marcha
7. Bouchon du radiateur 24. Bouchon de réservoir de 7. Tapa del radiador 22. Velocímetro
8. Robinet de carburant carburant 8. Grifo de combustible 23. Interruptor principal
9. Boîtier de filtre à air 25. Prise pour accessoires 9. Caja del filtro de aire 24. Tapón del depósito de
10. Fusibles 26. Combiné de contacteur à la 10. Fusibles combustible
11. Feu arrière/stop poignée droite 11. Luz de freno/piloto traseiro 25. Toma de CC auxiliar
12. Anneau de réglage de la 27. Levier d’accélération 12. Anillo de ajuste de la carga 26. Interruptor derecha del
précontrainte de ressort 28. Levier de frein avant previa del resorte del conjunto manillar
d’amortisseur avant del amortiguador delantero 27. Palanca de aceleración
13. Flexible de contrôle du conduit 13. Manguera de comprobación 28. Palanca del freno delantero
de refroidissement de la del conducto de enfriamiento
courroie trapézoïdale de la correa trapezoidal
N.B.: NOTA:
_
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé- La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
rer du modèle réel. mente de la representada en las figuras de este ma-
_
nual.
_
3-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle iden-
tification number and model label information in
the spaces provided for assistance when ordering
spare parts from a Yamaha dealer or for reference
in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
3-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00600 SBU00600
Numéros d’identification Registro de los números de identificación
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi- Anote el número de identificación de la llave, el de
cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de identificación del vehículo y la información de la eti-
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera queta de modelo en los espacios provistos al efecto,
la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un
sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol concesionario Yamaha o como referencia en caso
du véhicule. de sustracción del vehículo.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ: 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
ACA-02F LLAVE:
ACA-02F
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE: 2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
ACA-02F VEHÍCULO:
ACA-02F
3-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00035 SBU00035
Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus-
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé. tración. Este número puede utilizarse para pedir una
llave nueva.
3-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00881
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into
the frame.
The year of manufacture is listed in the vehicle
identification number as shown in the illustration.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identi-
fy your machine.
1. Vehicle identification number (front left side)
1. Numéro d’identification du véhicule (côté avant gauche)
1. Número de identificación del vehículo (lado delantero izquierdo)
FBU00881 SBU00881
Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa-
cadre. do en el chasis.
L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden-
cation du véhicule (voir illustration). tificación del vehículo como se muestra en la ilustra-
N.B.:
_
ción.
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi- NOTA:
_
3-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the il-
lustration. Record the information on this label in
the space provided. This information will be need-
ed to order spare parts from your Yamaha dealer.
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
3-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00787 SBU00787
Étiquette de modèle Etiqueta de modelo
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Ins- La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar indi-
crire les renseignements que porte cette étiquette dans la cado en la ilustración. Anote la información de esta
case prévue à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in-
saires lors de la commande de pièces de rechange auprès formación facilitará los trámites cuando pida repues-
d’un concessionnaire Yamaha. tos a un concesionario Yamaha.
3-10
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU12490
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
The engine can be started only at this position and
the headlights, taillight and meter lighting come on
1. Main switch when the light switch is on.
1. Contacteur à clé OFF:
1. Interruptor principal All electrical circuits are switched off. The key can
be removed in this position.
4-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00040 SBU00040
4-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU08020
Indicator and warning lights
EBU01223
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
1. Coolant temperature warning light “ ”
To check the coolant temperature warning light,
2. Reverse indicator light “R”
3. Four-wheel-drive indicator light “ ” shift the drive select lever into neutral, turn the key
4. Neutral indicator light “N” to “ON”, and then press the start switch. If the light
1. Témoin d’avertissement de la température du liquide de does not come on, have a Yamaha dealer inspect
refroidissement “ ” the electrical circuit.
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin 4x4 “ ” CAUTION:
_
4. Témoin de point mort “N” ● The engine may overheat if the ATV is
1. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “ ” overloaded. If this happens, reduce the
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “ ”
load to specification.
4. Luz de control de punto muerto “N” ● Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
_
4-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU08020 SBU08020
Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso
FBU01223 SBU01223
Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
de refroidissement “ ” “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. cuando la seguridad lo permita y deje que se enfría
Pour contrôler le témoin d’avertissement de la tempéra- durante unos 10 minutos.
ture du liquide de refroidissement, sélectionner le point Para comprobar la luz de aviso de la temperatura del
mort, tourner la clé de contact à la position “ON”, puis refrigerante, cambie la palanca selectora de marcha
appuyer sur le contacteur du démarreur. Si le témoin ne a la posición de punto muerto, gire la llave a la posi-
s’allume pas, faire contrôler le circuit électrique par un ción “ON”, y presione entonces el interruptor de
arranque. Si no se enciende la luz, solicite a un con-
concessionnaire Yamaha.
cesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléc-
ATTENTION: trico.
_
EBU12500
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “R” position.
EBU09720
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “N” position.
1. Coolant temperature warning light “ ”
2. Reverse indicator light “R” EBU00605
4-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU12500 SBU12500
Témoin de marche arrière “R” Luz de control de marcha atrás “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “R”. selectora de marcha está en la posición “R”.
FBU09720 SBU09720
Témoin du point mort “N” Luz indicadora de punto muerto “N”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
la position “N”. selectora de marcha está en la posición de punto
muerto “N”.
FBU00605
Témoin 4x4 “ ” SBU00605
Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD“/“4WD” Luz de control del modo de tracción de cuatro
est placé sur “4WD”. ruedas “ ”
N.B.:
_
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD está
En raison du mécanisme de synchronisation du différen- en la posición 4WD.
tiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant NOTA:
_
4-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00447
Speedometer
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with a trip odometer.
The trip odometer can be reset to “0” with the reset
knob. Use the trip odometer to estimate how far
you can ride on a tank of fuel before going to re-
serve. This information will enable you to plan fuel
stops in the future.
1. Speedometer 2. Trip odometer
3. Reset knob
1. Compteur de vitesse 2. Totalisateur journalier
3. Bouton de remise à zéro
1. Velocímetro 2. Cuentakilómetros parcial
3. Perilla de reposición
4-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00447 SBU00447
Compteur de vitesse Velocímetro
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Este
compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa- velocímetro está provisto de un cuentakilómetros to-
lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per- talizador y de un cuentakilómetros totalizador y de un
mettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur jour- cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse
nalier pour estimer la distance qu’il est possible de a “0” con el botón correspondiente. Utilice el cuenta-
parcourir avec un plein de carburant avant de devoir pas- kilómetros parcial para calcular cuánto puede reco-
ser à la réserve. Cette information permet de planifier les rrer con el depósito de combustible lleno antes de
arrêts pour ravitaillement en carburant. empezar a usar la reserva. Esta información le per-
mitirá planificar debidamente las futuras paradas
para repostar.
4-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the
fuel tank. When the needle reaches the red line,
refill the tank at the first opportunity.
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel cock
lever to the “RES” position. Approximately 4.5 L of
fuel will be remaining in the tank.
1. Fuel gauge
2. Red line
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja
4-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00052 SBU00052
Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible
La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti-
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. Cuan-
rouge, faire le plein à la première occasion. do la aguja llega a la línea roja, llene el depósito a la
N.B.:
_
primera oportunidad.
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du NOTA:
_
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors Si la máquina se queda sin combustible, gire el grifo
environ 4,5 l de carburant dans le réservoir. de combustible a la posición “RES” (reserva). Que-
_
dan aproximadamente 4,5 L de combustible en el
depósito.
_
4-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00053
Handlebar switches
EBU12510
Light switch “ / /OFF”
Set the switch to “ ” to turn on the low beams,
the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “ ” to turn on the high beams,
the taillight and the meter lighting.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
1. Light switch “ / /OFF” CAUTION:
2. Engine stop switch “ / ”
_
3. Start switch “ ”
Do not use the headlights with the engine
4. Horn switch “ ” turned off for more than thirty minutes. The
1. Contacteur d’éclairage “ / /OFF” battery may discharge to the point that the
2. Coupe-circuit du moteur “ / ” starter motor will not operate properly. If this
3. Contacteur du démarreur “ ” should happen, remove the battery and re-
4. Contacteur de l’avertisseur “ ” charge it.
1. Interruptor de luces “ / /OFF” _
4-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00053 SBU00053
Contacteurs au guidon Interruptores del manillar
FBU12510 SBU12510
Contacteur d’éclairage “ / /OFF” Interruptor de las luces “ / /OFF”
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
croisement et l’éclairage des instruments. der las luces de cruce de los faros, la luz de cola y los
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de medidores.
route, le feu arrière et l’éclairage des instruments. Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen-
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre tous les der las luces de carretera de los faros, la luz de cola
feux. y los medidores.
Ponga el interruptor en la posición “OFF” para apa-
ATTENTION:
_ gar todas las luces.
Ne jamais laisser les phares allumés pendant plus
d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La _
ATENCION:
batterie risque de se décharger au point d’empêcher No mantenga los faros encendidos durante más
la mise en marche du moteur. Si cela devait se produi- de treinta minutos con el motor parado. La bate-
re, déposer et recharger la batterie. ría podría descargarse hasta el extremo de que
_
el motor de arranque no funcionara debidamen-
te. Si sucediese esto, desmonte la batería y re-
cárguela.
_
4-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01205
Engine stop switch “ / ”
Make sure that the engine stop switch is set to
“ ” before starting the engine. The engine stop
switch controls ignition and can be used at all
times to stop the engine, especially in an emer-
gency. The engine will not start or run when the
engine stop switch is set to “ ”.
EBU00607
1. Light switch “ / /OFF”
Start switch “ ”
2. Engine stop switch “ / ”
3. Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this
4. Horn switch “ ” switch is pushed.
1. Contacteur d’éclairage “ / /OFF”
2. Coupe-circuit du moteur “ / ” CAUTION:
3. Contacteur du démarreur “ ” See starting instructions prior to starting the
4. Contacteur de l’avertisseur “ ” engine. (See page 6-3 for details.)
1. Interruptor de luces “ / /OFF”
2. Interruptor de paro del motor “ / ”
3. Interruptor de arranque “ ”
4. Interruptor de la bocina “ ”
EBU00059
Horn switch “ ”
Press the switch to sound the horn.
4-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01205 SBU01205
Coupe-circuit du moteur “ / ” Interruptor de paro del motor “ / ”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor
“ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “ ” antes de arrancar
circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout mo- el motor. El interruptor de parada del motor controla
ment servir à couper le moteur. Il est particulièrement uti- el encendido y puede utilizarse para parar el motor
le en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche en cualquier momento, especialmente en casos de
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “ ”. emergencia. Cuando se pone el interruptor de para-
da del motor en la posición “ ”, el motor no puede
FBU00607 ser puesto en marcha ni funcionar.
Contacteur du démarreur “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur SBU00607
FBU00059 SBU00059
Contacteur de l’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00061
On command four-wheel drive switch
“2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to four-
wheel drive (4WD), stop the ATV and set the
switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to two-
wheel drive (2WD), stop the ATV and set the
switch to the 2WD position.
1. Four-wheel drive switch “2WD/4WD”
_
WARNING
1. Contacteur de commande du mode de traction “2WD”/“4WD” Always stop the ATV before changing from
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD” 2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV
handles differently in 2WD than in 4WD in
some circumstances. Changing from 2WD to
4WD or vice-versa while moving may cause
the ATV to unexpectedly handle differently.
This could distract the operator and increase
the risk of losing control and an accident.
_
4-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00061 SBU00061
Contacteur de commande du mode de traction Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
“2WD”/“4WD” Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas
Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac- (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD),
tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et régler detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición
le contacteur sur “4WD”. 4WD.
Pour passer de la traction sur quatre roues à la traction sur Para cambiar del modo de tracción de cuatro ruedas
deux roues, arrêter le véhicule et régler le contacteur sur (4WD) al modo de tracción de dos ruedas (2WD),
“2WD”. detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición
2WD.
_
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un _
ADVERTENCIA
mode de traction à l’autre. Dans certaines conditions, Siempre detenga el ATV antes de cambiar el
le véhicule se comporte de façon différente en mode modo de tracción. Dependiendo de las circuns-
de traction “2WD” et “4WD”. Le passage d’un mode tancias, se maneja el ATV diferentemente en
de traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouve- cada modo de tracción. El ATV podría ponerse
ment risque de modifier brusquement son comporte- en movimiento de modo imprevisto si se cambia
ment. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une el modo de tracción sin detenerlo. Éso podría
perte de contrôle et un accident. distraer al conductor y causar un accidente.
_ _
4-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying the
throttle position. Because the throttle is spring-
loaded, the machine will decelerate, and the en-
gine will return to an idle any time the hand is re-
moved from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to be
1. Throttle lever
sure it is operating smoothly. Make sure it returns
1. Levier d’accélération
to the idle position as soon as the lever is released.
1. Palanca de aceleración
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the
operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00063 SBU00063
Levier d’accélération Palanca de aceleración
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le Una vez que el motor gira con, desplazando la pa-
levier d’accélération est actionné. lanca de aceleración se aumenta la velocidad de gi-
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture ro.
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posi-
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient ción del acelerador. Este lleva un muelle de retorno
au régime de ralenti dès que le levier est relâché. que hace que disminuya la velocidad y el motor vuel-
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon va al ralentí cuando se retira la mano de la palanca
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour- de aceleración.
ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que
el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de
AVERTISSEMENT
_
que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération la palanca.
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon _
ADVERTENCIA
fonctionnement du levier d’accélération avant de Si el acelerador no funciona correctamente, pue-
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc- de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor- vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
riger le problème avant de conduire le véhicule ou accidentes. Compruebe el funcionamiento del
consulter un concessionnaire Yamaha. acelerador antes de poner en marcha el motor.
_
Si el acelerador no funciona con suavidad, averi-
güe la causa. Resuelva el problema antes de uti-
lizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
_
4-18
U5TE61.book Page 19 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01198
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed to
the maximum. Turning in the adjusting screw limits
the maximum engine power available and de-
creases the maximum speed of the ATV.
_
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
1. Locknut 2. Adjusting screw a. 12 mm throttle could cause throttle cable damage or
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage improper throttle operation. You could lose
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste control, have an accident or be injured. Do not
turn the adjusting screw out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always
make sure the throttle lever free play is adjust-
ed to 3–5 mm. See page 8-85.
_
4-19
U5TE61.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01198 SBU01198
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com-
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al
maximum. Visser la vis de réglage pour limiter le régime máximo la palanca del acelerador. Enroscando el
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum tornillo de ajuste se limita la potencia máxima del
du véhicule. motor disponible y se reduce la velocidad máxima
del ATV.
_
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa- _
ADVERTENCIA
pillon pourrait endommager le câble de commande El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela del acelerador puede causar daños en el cable
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à del acelerador o la operación incorrecta del ace-
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de lerador. Podría perderse el control, ocasionarse
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter d’endomma- un accidente o herirse. No gire el tornillo de ajus-
ger le câble de commande des gaz. S’assurer que le te más de 12 mm porque podría dañarse el cable
jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. del acelerador. Asegúrese siempre que el juego
Voir page 8-86. libre de la palanca del acelerador esté ajustado a
_
3–5 mm. Vea la página 8-86.
_
4-20
U5TE61.book Page 21 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the front
brake.
4-21
U5TE61.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00070 SBU00070
Levier de frein avant Palanca del freno delantero
Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le La palanca del freno delantero se encuentra en el
serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para
aplicar el freno delantero.
4-22
U5TE61.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00732
Brake pedal and rear brake lever
The brake pedal is located on the right side of the
ATV and the rear brake lever is located on the left
handlebar. Push down on the pedal or pull the le-
ver toward the handlebar to apply the rear brake.
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
4-23
U5TE61.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00732 SBU00732
Pédale de frein et levier de frein arrière Pedal del freno y palanca del freno trasero
La pédale de frein se trouve du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de-
levier de frein arrière se trouve à la poignée gauche. En- recho del ATV y la palanca de freno trasero en el ma-
foncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin nillar izquierdo. Pise el pedal o apriete la palanca
de faire fonctionner le frein arrière. contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-24
U5TE61.book Page 25 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the
engine or park the machine, especially on a slope.
Apply the rear brake lever and push down the lock
plate to apply the parking brake. Squeeze the rear
brake lever to release the parking brake.
_
WARNING
● Always set the parking brake before start-
1. Lock plate ing the engine. The ATV could start mov-
1. Verrou ing unexpectedly if the parking brake is not
1. Placa de bloqueo applied. This could cause loss of control or
a collision.
● Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The
brake could overheat if you ride the ATV
without releasing the parking brake. You
could lose braking performance which
could cause an accident. You could also
wear out the brakes prematurely.
_
4-25
U5TE61.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00075 SBU00075
Frein de stationnement Freno de estacionamiento
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer na, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno
le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar- de estacionamiento, accionar la palanca del freno
rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station- trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo.
nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière. Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours serrer le frein de stationnement avant ● Aplicar siempre el freno de estacionamien-
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El
rait se déplacer inopinément si le frein de sta- ATV podría ponerse en movimiento inespe-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar- radamente si no se aplica el freno, con el
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de consiguiente riesgo de pérdida del control y
contrôle du véhicule, voire une collision. de colisión.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne- ● Asegurarse siempre de soltar el freno de
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne- estacionamiento antes de emprender la
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé- marcha. El freno podría calentarse en exce-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les so si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que
performances de freinage pourraient être rédui- podría perder eficacia y provocar un acci-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De dente. También sufriría un desgaste prema-
plus, les freins risquent de s’user prématuré- turo.
ment. _
4-26
U5TE61.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01106
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your machine
into the forward, neutral and reverse positions.
(Refer to pages 6-11–6-15 for the drive select le-
ver operation.)
4-27
U5TE61.book Page 28 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01106 SBU01106
Levier de présélection Palanca de selección de marcha
Ce levier permet de sélectionner la marche avant, le point La palanca de selección de marcha se utiliza para
mort et la marche arrière. (Voir les explications relatives ajustar la transmisión a las posiciones de avance,
au fonctionnement du levier de présélection à la pages punto muerto, y marcha atrás. (Consulte la páginas
6-12 à 6-16.) 6-12–6-16 para ver la operación de la palanca de se-
lección de marcha.)
4-28
U5TE61.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01264
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until en-
gagement can be felt. Then pull forcefully, being
careful not to pull the rope all the way out.
_
WARNING
Shift the drive select lever into the neutral po-
sition and apply the parking brake before start-
ing the engine or the ATV could start to move
1. Recoil starter unexpectedly, which could cause an accident.
1. Lanceur à réenroulement _
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
4-29
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01264 SBU01264
Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el
ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado
suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la de no sacar por completo toda la cuerda.
corde jusqu’à bout de course.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Antes de poner en marcha el motor, ponga la pa-
Sélectionner le point mort et serrer le frein de station- lanca selectora de marcha en la posición de pun-
nement avant de mettre le moteur en marche. Si cette to muerto y aplique el freno de estacionamiento
consigne n’est pas respectée, le VTT pourrait se dé- ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse
placer subitement, ce qui pourrait être la cause d’un en movimiento de modo imprevisto y causar un
accident. accidente.
_ _
FBU00092 SBU00092
Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-30
U5TE61.book Page 31 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00093
ON position
ON: With the lever in this position, fuel flows to
Robinet ouvert the carburetor. Normal riding is done with
Posición ON the lever in this position.
4-31
U5TE61.book Page 32 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00093 SBU00093
Robinet de carburant Grifo de combustible
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito
voir au carburateur. al carburador.
Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones.
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette circula combustible. Gire siempre la palanca
position après avoir coupé le moteur. a esta posición cuando el motor no esté en
marcha.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant ON: (abierto) Con la palanca en esta posición, cir-
parvient au carburateur. À moins de manquer de cula combustible hacia el carburador. La con-
carburant, placer le levier sur cette position avant ducción normal se realiza con la palanca en
de démarrer. esta posición.
4-32
U5TE61.book Page 33 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
RES position RES: This indicates reserve. If you run out of fuel
Réserve while riding, turn the lever to this position.
Posición RES THEN FILL THE FUEL TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re-
turn the fuel cock lever to the “ON” position.
EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper opera-
tion. (See pages 6-3–6-7.)
1. Starter (choke) “ ”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ”
4-33
U5TE61.book Page 34 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda
quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa-
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla- DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRI-
cer le levier sur “ON”. MERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve
de nuevo la palanca del grifo de combustible
a la posición “ON” (abierto).
FBU00095 SBU00095
EBU05670
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.
4-35
U5TE61.book Page 36 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU05670 SBU05670
Selle Asiento
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la
haut. parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
l’arrière de la selle. empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
N.B.:
_ NOTA:
_
S’assurer que la selle est bien fixée. Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
_
ridad.
_
4-36
U5TE61.book Page 37 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00581
Storage box
CAUTION:
_
4-37
U5TE61.book Page 38 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00581 SBU00581
Compartiment de rangement Caja para objetos
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- Como precaución contra daños, no ponga obje-
gement, ne pas y entreposer des objets métalliques tos metálicos, como puedan ser herramientas o
(comme des outils) ou des objets ayant des arêtes artículos afilados o puntiagudos, directamente
tranchantes. Si le rangement de tels objets s’avère né- en la caja. Si debe guardarlos en la caja, envuél-
cessaire, les emballer de façon adéquate. valos con un material de acolchado apropiado.
_ _
4-38
U5TE61.book Page 39 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00582
Front carrier
EBU00583
Rear carrier
4-39
U5TE61.book Page 40 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00582 SBU00582
Porte-bagages avant Portapaquetes delantero
FBU00583 SBU00583
Porte-bagages arrière Portapaquetes trasero
4-40
U5TE61.book Page 41 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction b.
1. Spring preload adjusting ring NOTE:
_
_
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.
_
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
4-41
U5TE61.book Page 42 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01163 SBU01163
Réglage des amortisseurs avant Ajuste del amortiguador delantero
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
Régler la précontrainte de ressort comme suit: marcha.
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an- Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
neau de réglage dans la direction a. Gire el anillo de ajuste en la dirección a para au-
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau mentar la precarga del resorte.
de réglage dans la direction b. Gire el anillo de ajuste en la dirección b para reducir
N.B.:
_
la precarga del resorte.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA:
_
ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
_
pecial en un concesionario Yamaha.
_
Position standard: 2
1 - minimum (douce) Posición estándar: 2
5 - maximum (dure) 1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
_
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et _
ADVERTENCIA
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré- Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania- derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
à l’origine d’un accident. pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
_
go de accidente.
_
4-42
U5TE61.book Page 43 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01103
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction b.
1. Spring preload adjusting ring NOTE:
_
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
4-43
U5TE61.book Page 44 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01103 SBU01103
Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de
Régler la précontrainte de ressort comme suit: marcha.
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an- Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
neau de réglage dans la direction a. Para incrementar la precarga del muelle, gire el ani-
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau llo de ajuste en la dirección a.
de réglage dans la direction b. Para reducir la precarga del muelle, gire el anillo de
N.B.:
_
ajuste en la dirección b.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA:
_
ble chez les concessionnaires Yamaha. Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
_
rio Yamaha para poder realizar este ajuste.
_
Position standard: 2
1 - minimum (douce) Posición standard: 2
5 - maximum (dure) 1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
4-44
U5TE61.book Page 45 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU10020
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front right
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-7.)
1. Auxiliary DC jack cap 3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
1. Capuchon de la prise pour accessoires sert the accessory power plug into the jack.
1. Tapa de la toma de CC auxiliar
Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar
4-45
U5TE61.book Page 46 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU10020 SBU10020
Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc. utilizarse para conectar luces de trabajo adecuadas,
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne. radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe em-
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position plearse cuando el motor esté en marcha.
“OFF”. 1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-8.) “OFF”.
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires, 2. Arranque el motor. (Ver páginas 6-4–6-8.)
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi- 3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
re à la prise. la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
Capacité maximale de la prise pour accessoires:
DC 12 V, 120 W (10 A) Capacidad nominal máxima de la toma de CC
auxiliar:
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place 12 V CC, 120 W (10 A)
après la déconnexion d’un accessoire.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa.
4-46
U5TE61.book Page 47 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
4-47
U5TE61.book Page 48 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
● Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- ● No emplee accesorios que requieran una
mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima
pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir-
tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
rait provoquer le grillage du fusible. ● Si se emplean accesorios sin estar en mar-
● Lorsqu’un accessoire est utilisé alors que le mo- cha el motor o con los faros encendidos, la
teur est coupé ou que les phares sont allumés, la batería se descargará y se dificultará el
batterie se déchargera et la mise en marche du arranque del motor.
moteur risque de devenir difficile. ● No emplee encendedores de cigarrillos
● Ne pas brancher d’allume-cigare ou tout autre para automóviles ni otros accesorios con
accessoire dont la fiche devient chaude, sous pei- una clavija que se ponga caliente, porque
ne de risquer d’endommager la prise. podría dañarse la toma.
_ _
4-48
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
5-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00113
Carburant
• Contrôler le niveau de carburant.
5-10 à 5-12
5
• Ajouter du carburant si nécessaire.
• Contrôler le niveau d’huile.
Huile de moteur 5-14, 8-30 à 8-40
• Ajouter de l’huile si nécessaire.
• Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d’ex-
Vase d’expansion panion. 8-52 à 8-62
• Ajouter du liquide si nécessaire.
Huile de différentiel et 5-16 à 5-18,
• Contrôler s’il n’y a pas de fuite.
huile de différentiel 8-40 à 8-50
Accélérateur • Contrôler le fonctionnement du câble d’accélération. 5-20, 8-86
5-24 à 5-30,
Roues et pneus • Contrôler la pression de gonflage des pneus, l’usure et l’état.
8-110 à 8-112
Visserie • Contrôler toute la visserie du châssis. 5-22
Éclairage et contacteurs • Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-22, 8-124 à 8-128
Soufflets d’axe • Contrôler l’état. 8-62
5-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
SBU00113
5-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own-
er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
_
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu-
rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces
contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
_
_
ADVERTENCIA
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio-
nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante-
nimiento descritos en el Manual del Propietario. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de
accidente o avería.
_
5-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13151
Front and rear brakes
Brake levers and brake pedal
● Check for correct free play in the front brake le-
ver. If the free play is incorrect, have a Yamaha
dealer adjust it.
● Check for correct free play in the rear brake le-
ver and brake pedal. If the free play is incorrect,
adjust it. (See pages 8-97–8-101.)
● Check the operation of the brake levers and
pedal. They should move smoothly and there
should be a firm feeling when the brakes are
applied. If not, have a Yamaha dealer inspect
the brake system.
5-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13151 SBU13151
Freins avant et arrière Frenos delantero y trasero
Leviers et pédale de frein Palancas del freno y pedal del freno
● S’assurer que le jeu au levier de frein avant est cor- ● Compruebe que el juego libre de la palanca del
rect. Si le jeu est incorrect, confier le réglage à un freno delantero sea el correcto. Si el juego libre
concessionnaire Yamaha. es incorrecto, solicite a un concesionario Yamaha
● S’assurer que le jeu au levier et à la pédale de frein ar- que la ajuste.
rière est correct. Si le jeu est incorrect, le régler. (Voir ● Compruebe que el juego libre de la palanca del
pages 8-98 à 8-102.) freno trasero y del pedal del freno sea el correcto.
● Vérifier le fonctionnement des leviers et de la pédale Si el juego libre es incorrecto, ajústelo. (Ver
de frein. Ils doivent s’actionner sans à-coups et pré- páginas 8-98–8-102.)
senter une sensation de fermeté. Si ce n’est pas le cas, ● Compruebe la operación de las palancas y del
faire contrôler le circuit de freinage par un conces- pedal del freno. Deben poder moverse con suavi-
sionnaire Yamaha. dad y deberá notar una firme sensación al aplicar
los frenos. De lo contrario, solicite a un concesio-
Niveau de liquide de frein (frein avant) nario Yamaha que le inspeccione el sistema de
los frenos.
Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide
si nécessaire. (Voir pages 8-90 à 8-94.)
Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Liquide de frein recommandé: DOT 4 Compruebe el nivel del líquido de frenos. Añada lí-
quido si es necesario. (Ver páginas 8-90–8-94.)
5-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting out to
make sure they are working properly. If the brakes
do not provide proper braking performance, in-
spect the brake pads and shoes for wear. (See
page 8-87.)
_
WARNING
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any prob-
lem with the brakes or you could lose braking
ability, which could lead to an accident. If a
problem cannot be corrected by the adjust-
ment procedures provided in this manual,
have a Yamaha dealer check for the cause.
_
5-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Fuite de liquide de frein (frein avant) Fugas del líquido de frenos (freno delantero)
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite au niveau du flexible, du Compruebe si hay alguna fuga de líquido de frenos
raccord ou du réservoir de liquide du frein avant. Action- por la manguera, las juntas o depósito del líquido del
ner le frein fermement pendant une minute. Si le levier freno delantero. Aplique los frenos con firmeza du-
cède lentement sous la pression, il y a peut-être une fuite rante un minuto. Si la palanca se mueve lentamente
dans le circuit de freinage. S’il y a la moindre fuite, faire hacia dentro, es posible que se deba a una fuga en
inspecter le circuit de freinage par un concessionnaire el sistema de los frenos. Si hay alguna fuga, solicite
Yamaha. a un concesionario Yamaha que le inspeccione sis-
tema de los frenos.
si un problème est détecté au niveau des freins, car les Antes de circular, compruebe siempre los fre-
freins pourraient lâcher et cela risque d’être à l’origi- nos. No conduzca el ATV si encuentra algún pro-
ne d’un accident. Si le problème ne peut être résolu en blema en los frenos o si es posible que se pierda
suivant les procédés repris dans ce manuel, s’adresser la capacidad de frenado, porque puede ser cau-
à un concessionnaire Yamaha afin d’en déterminer la sa de un accidente. Si hay algún problema que
cause. no puede solucionarse con los procedimientos
de ajuste dados en este manual, solicite a un
_
EBU00998*
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the tank.
Recommended fuel:
Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline
only with a research octane
number of 91 or higher.
1. Fuel level Fuel tank capacity:
2. Fuel tank filler tube Total:
1. Niveau de carburant 15 L
2. Tube de remplissage du réservoir de carburant
1. Nivel de combustible
Reserve:
2. Tubo de llenado del depósito de gasolina 4.5 L
NOTE:
_
5-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00998* SBU00998*
Carburant Combustible
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de-
pósito.
Carburant recommandé:
Essence sans plomb uniquement Combustible recomendado:
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Sólo gasolina sin plomo
sans plomb d’un indice d’octane Para Europa: Sólo gasolina normal sin
recherche de 91 ou plus plomo con un índice de
Capacité du réservoir de carburant: octanos “de investigación” de
Total: 91 o más alto
15 l Capacidad del depósito de combustible:
Réserve: Total:
4,5 l 15 L
Reserva:
N.B.:
_ 4,5 L
(pour l’Europe uniquement)
En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser une essen- NOTA:
_
ce de marque différente ou une essence d’un indice d’oc- (sólo para Europa)
tane supérieur. Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una
_
marca diferente de gasolina o un octanaje mayor.
_
5-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
_
WARNING
● Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
● Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
● Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
● Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
5-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en
ment certaines pièces internes du moteur, telles que las partes internas del motor, como por ejemplo
les soupapes et les segments, ainsi que le système en las válvulas y anillos de pistón, así como en el
d’échappement. sistema de escape.
_ _
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- ● No llene el depósito de combustible en ex-
cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca-
le réservoir de carburant est trop rempli, du lentarse y, si se llena demasiado el depósi-
carburant risque de s’échapper sous l’effet de la to, podría derramarse debido al calor del
chaleur du moteur ou du soleil. motor o del sol.
● Bien veiller à ne pas renverser de carburant, ● Tenga cuidado de no derramar combusti-
tout particulièrement sur le moteur ou sur le ble, especialmente sobre el motor o el tubo
tuyau d’échappement. Essuyer immédiatement de escape, ya que podría producirse un in-
toute coulure de carburant. cendio con riesgo de graves lesiones. Ab-
● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- sorba inmediatamente con un trapo el com-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. bustible derramado.
● Veiller à ce que le bouchon du réservoir de car- ● No reposte combustible inmediatamente
burant soit bien fermé. después de parar el motor si éste se en-
_ cuentra aún muy caliente.
● Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
_
5-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU10842
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-29–8-39.)
CAUTION:
_
5-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU10842 SBU10842
Huile de moteur Aceite de motor
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al
aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera.
pages 8-30 à 8-40.) (Ver páginas 8-30–8-40.)
ATTENTION: ATENCION:
_ _
● Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ● Para evitar patinaje del embrague (porque
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el embra-
l’huile de moteur lubrifie également l’em- gue), no mezcle ningún aditivo químico. No
brayage. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel emplee aceites con especificación diesel de
“CD” ou une huile de grade supérieur à celui “CD” ni aceites de calidad más alta que la
spécifié. S’assurer également de ne pas utiliser especificada. Adicionalmente, no emplee
une huile portant la désignation “ENERGY aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation CONSERVING II” ni superiores.
avec un numéro plus élevé. ● Asegúrese de que no se introduzca ningu-
● S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre na materia extraña en el cárter.
dans le carter. _
5-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00493
Final gear oil
Make sure the final gear oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-43 for
details.)
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
5-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00493 SBU00493
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión
S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario.
saire. (Pour plus de détails, voir pages 8-40 à 8-44.) (Para más detalles, vea las páginas 8-40–8-44.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engranajes hi-
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes. poidales SAE 80W90 para todas las condiciones.
N.B.:
_
NOTA:
_
GL-4 correspond à un grade d’additif et de qualité. Les El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y tam-
huiles de grade GL-5 ou GL-6 peuvent également être bién pueden emplearse los aceites de engranajes hi-
utilisées. poidales GL-5 o GL-6.
_ _
5-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00678
Differential gear oil
Make sure the differential gear oil is at the speci-
fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-45–
8-49 for details.)
Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
EBU13160
Coolant
Check the coolant level in the coolant reservoir
when the engine is cold. (The coolant level will
vary with engine temperature.) The coolant level is
satisfactory if it is between the minimum and max-
imum level marks on the coolant reservoir. If the
coolant level is at or below the minimum level
mark, add distilled water to bring the level up to the
maximum level mark. Change the coolant every
two years. (See pages 8-51–8-61 for details.)
5-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00678 SBU00678
Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-46 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como
8-50 pour plus de détails.) sea necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-46–8-50.)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 Aceite recomendado:
API GL-4 Aceite de engranajes hipoidales SAE 80
API GL-4
FBU13160 SBU13160
Liquide de refroidissement Refrigerante
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re-
varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni-
de liquide de refroidissement est correct lorsqu’il se situe vel de refrigerante será satisfactorio si se encuentra
entre les repères de niveau minimum et maximum du entre las marcas de nivel mínimo y máximo del de-
vase d’expansion. Si le niveau du liquide de refroidisse- pósito de refrigerante. Si el nivel de refrigerante está
ment est égal ou inférieur au repère de niveau minimum, en o por debajo de la marca de nivel mínimo, añada
ajouter de l’eau distillée jusqu’au repère de niveau maxi- agua destilada hasta que el nivel llegue a la marca
mum. Changer le liquide de refroidissement tous les deux de nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-52 à 8-62.) años. (Para más detalles, ver páginas 8-52–8-62.)
5-18
U5TE61.book Page 19 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
_
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
5-19
U5TE61.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de tor. Si no dispone de agua destilada, podrá usar
l’eau douce. agua blanda.
_ _
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Antes de quitar el tapón del radiador espere a
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif- líquido caliente a presión. Cubra siempre el ta-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va- pón con un trapo de tela gruesa cuando vaya a
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le abrirlo. Antes de quitarlo completamente, deje
bouchon. que escape toda la presión residual.
_ _
FBU01083 SBU01083
Levier d’accélération Palanca del acelerador
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra- Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re- palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario
re afin de garantir un bon fonctionnement. Yamaha para que funcione correctamente.
5-20
U5TE61.book Page 21 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01162
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU01003
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU01170
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
5-21
U5TE61.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01162 SBU01162
Visserie Accesorios y elementos de fijación
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta.
FBU01003 SBU01003
Éclairage Luces
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe las luces de los faros/luz de cola para
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
fonctionnement. diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
FBU01170 SBU01170
Contacteurs Interruptores
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces- tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa-
saire afin de garantir un bon fonctionnement. re lo que sea necesario para que funcionen bien.
5-22
U5TE61.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.
(For Europe)
Manufacturer Size Type
(For Oceania)
Manufacturer Size Type
5-23
U5TE61.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00158 SBU00158
Pneus Neumáticos
Toujours monter les pneus recommandés. Utilice siempre los neumáticos recomendados.
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
_
La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con- El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus ción del vehículo con los neumáticos inflados a
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
dente.
cident.
Preste atención a los puntos siguientes.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés gue han sido aprobados por Yamaha Motor
pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
déconseillé de monter d’autres pneus sur le VTT. ble utilizar otras combinaciones de neumá-
(Pour l’Europe) ticos.
Fabricant Taille Type (Para Europa)
Avant MAXXIS AT25 × 8 - 12 M911Y Fabricante Medidas Tipo
5-25
U5TE61.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
5-26
U5TE61.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
_
1. Low-pressure tire gauge Set pressure with tires cold. Set tire pressures to
1. Manomètre basse pression pour pneus the following specifications:
1. Manómetro de baja presión ACE-03E
Recommended
Minimum Maximum
pressure
25 kPa 22 kPa 28 kPa
Front (0.25 kgf/cm2, (0.22 kgf/cm2, (0.28 kgf/cm2,
0.25 bar) 0.22 bar) 0.28 bar)
25 kPa 22 kPa 28 kPa
Rear (0.25 kgf/cm2, (0.22 kgf/cm2, (0.28 kgf/cm2,
0.25 bar) 0.22 bar) 0.28 bar)
5-27
U5TE61.book Page 28 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU14450 SBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos
Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión.
N.B.:
_
NOTA:
_
Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer po estándar. Efectúe dos mediciones de la presión
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de del neumático y utilice la segunda. El polvo o la su-
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement ciedad depositados en el manómetro pueden hacer
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me- que la primera sea incorrecta.
sure. _
_
Ajuste la presión con los neumáticos fríos. Ajuste la
Régler la pression de gonflage les pneus froids. Gonfler presión de los neumáticos a los siguientes valores:
les pneus à la pression recommandée ci-dessous: ACE-03S
ACE-03F Presión
Mínima Máxima
Pression recomendada
Minimum Maximum
recommandée 25 kPa 22 kPa 28 kPa
25 kPa 22 kPa 28 kPa Delantero (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2,
Avant (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2, 0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar)
0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar) 25 kPa 22 kPa 28 kPa
25 kPa 22 kPa 28 kPa Trasero (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2,
Arrière (0,25 kgf/cm2, (0,22 kgf/cm2, (0,28 kgf/cm2, 0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar)
0,25 bar) 0,22 bar) 0,28 bar)
5-28
U5TE61.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
5-29
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00160 SBU00160
Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
5-30
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
6-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00162 SBU00162
UTILISATION MANEJO
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa- Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
tion du véhicule. mente el Manual del Propietario.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser Lea atentamente el Manual del Propietario para
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris- familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
que de causer un accident entraînant des blessures. Si del control podría ocasionar un accidente o le-
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función,
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
_ _
6-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01265
Starting a cold engine
_
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
_
6-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01265 SBU01265
Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement antes de circular. Si los cables están congelados
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du o no funcionan con suavidad podría perderse el
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une control del ATV y producirse un accidente.
collision. _
_
1. Aplique la palanca del freno trasero.
1. Actionner le levier de frein arrière. 2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”. 3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou- luego ponga el interruptor de parada del motor
pe-circuit du moteur sur “ ”. en la posición “ ”.
4. Sélectionner le point mort à l’aide du levier de pré- 4. Ponga la palanca selectora de marcha en la
sélection. posición de punto muerto.
6-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
NOTE:
_
6-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
N.B.:
_
NOTA:
_
Quand le levier de présélection est placé au point mort, le Cuando la palanca selectora de marcha en la posi-
témoin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne s’al- ción de punto muerto, deberá encenderse la luz indi-
lume pas, faire contrôler le véhicule par un concession- cadora de punto muerto. Si no se enciende la luz in-
naire Yamaha. dicadora de punto muerto, pida a un concesionario
_
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à _
6-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
NOTE:
_
6-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
N.B.:
_
NOTA:
_
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter 7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2 arrancador (estrangulador) en posición 1, pá-
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en selo a la posición 2 para calentar el motor. Si
marche sur la position 2, conserver cette position se ha puesto en marcha con el arrancador (es-
pour réchauffer le moteur. trangulador) en posición 2, manténgalo en
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que esa posición para calentar el motor.
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
avant de démarrer. lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3, an-
ATTENTION:
_
tes de poner el vehículo en movimiento.
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
ATENCION:
_
Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”.
_
6-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
6-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00180 SBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
célérer brutalement. no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
FBU00182 SBU00182
Réchauffement du moteur Calentamiento
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa- Para que el motor alcance su máxima duración, per-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo- cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
teur a atteint sa température normale de fonctionnement frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec compruebe si responde normalmente al acelerador
le starter (enrichisseur) en position fermée. con el starter (choke) cerrado.
6-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13170
Drive select lever operation and reverse driv-
ing
CAUTION:
_
Shifting: forward
1. Drive select lever 1. Bring the machine to a complete stop and re-
a. F (Forward) turn the throttle lever to the closed position.
b. N (Neutral)
2. Shift the gear from neutral to forward and vice
c. R (Reverse)
versa by moving the drive select lever along
1. Levier de présélection
a. F (Marche avnt) the guide.
b. N (Point mort) NOTE:
_
c. R (Marche arrière) Make sure that the drive select lever is completely
1. Palanca de selección de marcha shifted into position.
a. F (Marcha adelante) _
6-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13170 SBU13170
Fonctionnement du levier de présélection et conduite Selección de la marcha atrás y conducción hacia
en marche arrière atrás
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con- Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant nar la palanca del acelerador a su posición cerra-
de changer de vitesse. da. De lo contrario, pueden causarse daños a la
_
transmisión.
Passage de vitesse: marche avant _
NOTA:
3. Accélérer progressivement. _
3. Acelerar gradualmente.
6-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Shifting: reverse
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the parking brake.
3. Shift the gear from neutral to reverse and vice
versa by moving the drive select lever along
the shift guide.
NOTE:
_
1. Drive select lever When in reverse, the reverse indicator light should
a. F (Forward) be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
b. N (Neutral) dealer to inspect the machine.
c. R (Reverse) _
b. N (Punto muerto) If the drive select lever is shifted into reverse while
c. R (Marcha atrás)
the engine is running, the engine will stop unless
the parking brake or rear brake lever is applied.
_
6-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
_
luz indicadora correspondiente. Si no se enciende,
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher le frein solicite a un concesionario Yamaha que revise la
de stationnement. máquina.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- _
garder vers l’arrière pendant la manœuvre. 4. Comprobar si hay personas y obstáculos de-
N.B.: trás del vehículo y soltar el freno del estaciona-
_
6-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
_
6-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as- ves lesiones. Cuando cambie a marcha atrás,
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der- compruebe siempre que no haya obstáculos ni
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la personas detrás del vehículo. Una vez compro-
voie est libre. bado que no hay peligro, vaya despacio.
_ _
6-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU02101
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2–3 seconds maximum) full throttle oper-
ation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
6-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU02101 SBU02101
Rodage du moteur Rodaje del motor
Les 20 premières heures de route constituent la période la No hay un período más importante en la vida de su
plus importante dans la vie d’un moteur. máquina que las primeras 20 horas.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre- de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction- rrectas.
nement correct. Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo- cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra- momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit para el motor.
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré- Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température guida de un período de reposo suficientemente largo
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
6-18
U5TE61.book Page 19 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throttle. Al-
low a cooling off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ma-
chine from time to time. Do not operate it at one
set throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle. Rev
the machine freely but do not use full throttle at any
time.
After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
EBU00211
Parking
When parking, stop the engine and shift into neu-
tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the
parking brake.
6-19
U5TE61.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00211 SBU00211
Stationnement Estacionamiento
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
serrer le frein de stationnement. cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
6-20
U5TE61.book Page 21 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13760
Parking on a slope
_
WARNING
Avoid parking on hills or other inclines. Park-
ing on a hill or other incline could cause the
ATV to roll out of control, increasing the
chance of an accident. If you must park on an
incline, place the machine transversely across
the incline, apply the parking brake, and block
the front and rear wheels with rocks or other
objects. Do not park the ATV at all on hills that
are so steep you could not walk up them easi-
ly.
_
6-21
U5TE61.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13760 SBU13760
Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- Evite el estacionamiento en cuestas u otros te-
droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados. El ATV podría ponerse en mo-
tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément, vimiento sin control, con riesgo de accidente, si
augmentant ainsi les risques d’accident. S’il n’est pas se estaciona en una cuesta u otro terreno incli-
possible d’éviter de stationner sur une pente, orienter nado. Si tiene que estacionar la máquina en una
le véhicule perpendiculairement à l’inclinaison, ser- pendiente, colóquela en sentido transversal a la
rer le frein de stationnement et bloquer les roues pendiente, aplique el freno de estacionamiento y
avant et arrière avec des pierres ou d’autres objets. calce las ruedas delanteras y traseras con pie-
Ne jamais stationner le VTT sur des côtes si abruptes dras u otros objetos. No estacione nunca el ATV
qu’il est difficile de les monter à pied. en cuestas tan empinadas que no puedan subir-
_
se a pie con facilidad.
1. Freiner pour arrêter le véhicule. _
6-22
U5TE61.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00221
Accessories and loading
EBU00222
Accessories
Accessories can affect the handling and control of
your ATV. Keep the following in mind when con-
sidering an accessory or operating an ATV which
has accessories.
● Choose only accessories designed for your
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen-
uine Yamaha accessories. Other accessories
may also be available on the market. However,
it is not possible for Yamaha to test all non-
Yamaha accessories, nor have any control
over the quality or suitability of them. Choose a
genuine Yamaha accessory, or one that is
equivalent in design and quality.
● Accessories should be rigidly and securely
mounted. An accessory which can shift posi-
tion or come off while you are riding could affect
your ability to control the ATV.
6-23
U5TE61.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00221 SBU00221
Accessoires et chargement Accesorios y carga
FBU00222 SBU00222
Accessoires Accesorios
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la Los accesorios pueden afectar al manejo y control
maniabilité du VTT. Penser aux points suivants avant de su ATV. Si piensa montar un accesorio o de una
d’installer un accessoire ou d’utiliser un VTT équipé ATV con accesorios, tenga en cuenta lo siguiente.
d’accessoires. ● Elija solamente accesorios diseñados para su
● Ne choisir que des accessoires conçus spécialement ATV. Su concesionario Yamaha dispone de una
pour ce VTT. Les concessionnaires Yamaha offrent amplia variedad de accesorios originales de esta
un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine. Des marca. También pueden encontrarse otros acce-
accessoires d’autres marques sont également disponi- sorios en el mercado. Sin embargo, a Yamaha le
bles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- es imposible probar todos los accesorios que no
tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre
peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli-
res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen-
tion et qualité équivalentes. te en diseño y calidad.
● Les accessoires doivent être correctement montés et ● Los accesorios deben montarse de manera rígi-
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé- da y firme. Un accesorio que pueda cambiar de
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité posición o que se salga durante la marcha puede
du VTT. afectar a su capacidad para controlar la ATV.
6-24
U5TE61.book Page 25 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
6-25
U5TE61.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
6-26
U5TE61.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13181
Loading
Cargo or a trailer can change the stability and han-
dling of an ATV. You must use common sense and
good judgment when carrying cargo or towing a
trailer. Keep the following points in mind:
● Never exceed the weight limits shown. An
overloaded ATV can be unstable.
6-27
U5TE61.book Page 28 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13181 SBU13181
Chargement Carga
Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili-
té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el
de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte
une remorque. Ne jamais perdre de vue les points sui- cargas o se arrastre un remolque. Tenga en cuenta
vants: lo siguiente:
● Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- ● No sobrepase nunca los límites de peso estipula-
chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver-
se inestable.
CHARGE MAXIMALE
● Charge maximale du véhicule (poids total CARGA MÁXIMA
du chargement, du conducteur, des accessoires ● Límite de carga del vehículo (peso total de
et du dispositif d’attelage): 210 kg la carga, el conductor, los accesorios y la
● Porte-bagages avant: 40 kg carga sobre el enganche): 210 kg
● Porte-bagages arrière: 80 kg ● Portaequipajes delantero: 40 kg
6-28
U5TE61.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
6-29
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le ● No sobrepase el peso máximo autorizado en el
dispositif d’attelage. Établir le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me-
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
de la remorque chargée sur le pèse-personne en mo de la lanza del remolque cargado sobre la
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si báscula a la altura a que deba quedar una vez
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
d’alléger le poids sur le crochet. Lors du transport necesario, para reducir el peso sobre el engan-
d’une charge et d’un remorquage, inclure le poids du che. Si se va a transportar carga y arrastrar un re-
dispositif d’attelage dans le poids total admissible. molque simultáneamente, incluir la carga sobre
● Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près el enganche en la carga máxima del vehículo.
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge- ● Coloque las cargas en el portaequipajes lo más
ment à l’arrière du porte-bagages avant et à l’avant du cerca posible del centro de gravedad del vehícu-
porte-bagages arrière. Centrer le chargement sur les lo. Coloque los pesos en la parte trasera del por-
côtés. taequipajes delantero y en la parte delantera del
● Bien attacher le chargement aux porte-bagages. portaequipajes trasero. Centre los pesos en sen-
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une tido transversal.
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac- ● Ate firmemente la carga a los portaequipajes.
cident. Asegúrese de que la carga del remolque no pue-
● S’assurer que le chargement n’entrave pas les com- da moverse de un lado a otro. El desplazamiento
mandes ni la visibilité. de la carga podría provocar un accidente.
● Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.
6-30
U5TE61.book Page 31 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never exceed the stated load capacity for this
ATV. Overloading this ATV or carrying or tow-
ing cargo improperly could cause changes in
vehicle handling which could lead to an acci-
dent. Cargo should be properly distributed and
securely attached. Reduce speed when carry-
ing cargo or pulling a trailer. Allow greater dis-
tance for braking.
_
6-31
U5TE61.book Page 32 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- ● Conduzca a menor velocidad que cuando no se
hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. lleva carga. Cuanto mayor sea la carga, a menor
● Se garantir une distance de freinage plus grande. Un velocidad conviene ir.
véhicule plus lourd nécessite en effet une distance ● Prever mayores distancias de frenado. El vehícu-
d’arrêt supérieure. lo cargado tarda más en detenerse.
● Éviter de prendre les virages brusquement, à moins ● Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, há-
de rouler très lentement. galo a muy baja velocidad.
● Éviter les collines et les terrains difficiles. Choisir le ● Evite las pendientes y los terrenos accidentados.
terrain avec soin. Le supplément de poids réduit la Elija el terreno con cuidado. El peso añadido al
stabilité et la maniabilité du VTT. vehículo afecta a su estabilidad y su manejabili-
dad.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman- _
ADVERTENCIA
dée. La surcharge de ce VTT ou le transport ou re- No sobrepase nunca la carga máxima estipulada
morquage incorrect d’un chargement risque de mo- para este ATV. El exceso de carga o su transpor-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut te o remolque incorrectos pueden ser causa de
provoquer un accident. Le chargement doit être cor- reacciones anómalas del vehículo y provocar un
rectement distribué sur le véhicule et bien attaché. accidente. La carga deberá ir convenientemente
Réduire la vitesse lors de la conduite avec un charge- distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad cuan-
ment ou lors du remorquage. Prévoir une plus grande do se transporte carga o se arrastre un remol-
distance de freinage. que. Observe una distancia de frenado mayor.
_ _
6-32
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Riding
Your
ATV
7-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Conduite Conducción
du del
VTT ATV
7
7-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU12752
GETTING TO KNOW YOUR ATV
This ATV is for recreation and utility use. This sec-
tion, Riding your ATV, provides general ATV riding
instructions for recreational riding. The skills and
techniques described in this section, however, are
appropriate for all types of riding. Riding your ATV
requires special skills acquired through practice
over a period of time. Take the time to learn the
basic techniques well before attempting more diffi-
cult maneuvers.
Riding your new ATV can be a very enjoyable ac-
tivity, providing you with hours of pleasure. But it is
essential to familiarize yourself with the operation
of the ATV to achieve the skill necessary to enjoy
riding safely. Before you begin to ride, be sure you
have read this Owner’s Manual completely and
understand the operation of the controls. Pay par-
ticular attention to the safety information on pages
2-1–2-17. Please also read all caution and warn-
ing labels on your ATV.
7-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU12752 SBU12752
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreativo.
tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales En esta sección sobre la conducción del ATV se fa-
de conduite récréative du VTT. Les compétences et les cilitan instrucciones generales sobre el uso del ATV
techniques décrites dans cette section peuvent toutefois con fines recreativos. No obstante, las habilidades y
s’appliquer à tous les types de conduite. La conduite du técnicas aquí descritas son apropiadas para cual-
VTT exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’ac- quier tipo de conducción. La conducción de su ATV
quièrent au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. requiere una habilidad especial que sólo puede ad-
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en- quirirse mediante la práctica continuada durante un
treprendre des manœuvres plus difficiles. cierto período de tiempo. Tómese el tiempo necesa-
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui rio para aprender las técnicas básicas antes de in-
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es- tentar maniobras más difíciles.
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin La conducción de su nuevo ATV puede constituir
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré- una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili- chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc- conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
tionnement des commandes. Prêter une attention particu- una conducción segura. Antes de empezar a condu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-18 concernant la cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les asegúrese de que comprende el manejo de los man-
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT. dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-18. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
7-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never operate this ATV without proper instruc-
tion. Beginning and inexperienced operators
should regularly practice the skills and the op-
erating techniques described in this Owner’s
Manual. The risk of an accident is greatly in-
creased if the operator does not know how to
operate the ATV properly in different situations
and on different types of terrain.
_
7-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
A child under 16 should never operate an ATV
with engine size greater than 90 cc. Use by
children of ATVs that are not recommended for
their age can lead to severe injury or death of
the child.
_
7-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la
son utilisation. práctica continuada durante un cierto período de
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en- tiempo.
treprendre des manœuvres plus difficiles. Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No recomendada para jóvenes menores de
ce véhicule. 16 años.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire Un joven menor de 16 años no debe manejar
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm3. La con- nunca un ATV provisto de un motor de cilindra-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les da superior a 90 cc. El uso por menores de ATV
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de no recomendados para su edad, puede causar
blessures graves, voire mortelles. lesiones graves e incluso la muerte del menor.
_ _
7-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never carry a passenger. The long seat is to al-
low the operator to shift position as needed
during operation. It is not for carrying passen-
gers. Carrying a passenger on this ATV greatly
reduces your ability to balance and control this
ATV. It could cause an accident, resulting in
harm to you and/or your passenger.
_
7-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única-
pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga – está prohibido
dits. llevar pasajeros.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi- por objeto permitir al conductor desplazarse a la
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée posición necesaria durante la marcha. No es
au transport d’un passager. La présence d’un passa- para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte en este ATV reduce considerablemente la posi-
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in- bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
tégrité physique des personnes concernées est donc de dar lugar a un accidente con el consiguiente
nettement accru. riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
_
jero.
_
7-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Apparel
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection
(goggles or face shield)
gloves
boots
long-sleeved shirt or jacket
1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots long pants
5. Helmet
WARNING
1. Vêtement de protection 2. Lunettes _
7-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never consume alcohol or drugs before or
while driving this ATV.
_
Pre-operation checks
Always perform the pre-operation checks listed on
page 5-1 before riding for safety and proper care
of the ATV.
_
WARNING
Always inspect your ATV each time you use it
to make sure the ATV is in safe operating con-
dition. Always follow the inspection and main-
tenance procedures and schedules described
in the Owner’s Manual. Failure to inspect the
ATV before operating or failure to properly
maintain the ATV increases the possibility of
an accident or equipment damage.
_
7-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco-
tains médicaments ou de la drogue. hol o drogas.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
les facultés du conducteur. bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments No consuma alcohol o drogas antes o durante la
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce conducción de este ATV.
VTT. _
7-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always use the size and type tires specified in
the Owner’s Manual for this vehicle on pages
5-23–5-25. Always maintain proper tire pres-
sure as described in the Owner’s Manual on
page 5-27. Use of improper tires on this ATV,
or operation of this ATV with improper or un-
even tire pressure, may cause loss of control,
increasing your risk of an accident.
_
_
WARNING
Always go at a speed that is proper for the ter-
rain, visibility and operating conditions, and
your experience. Operating this ATV at speeds
too fast for your skills or the conditions in-
creases your chances of losing control of the
ATV, which can result in an accident.
_
7-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo
fiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas
maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate 5-24–5-26 de este Manual del Propietario. Man-
spécifiée à la page 5-28 de ce manuel. La conduite tenga siempre los neumáticos a la presión de in-
d’un VTT dont les types de pneus ne conviennent pas flado correcta que se indica en la página 5-28 de
ou une pression de gonflage de pneus inégale ou in- este Manual del Propietario. El uso de neumáti-
correcte pourrait entraîner une perte de contrôle du cos inadecuados en este ATV o la conducción
véhicule et augmenter les risques d’accident. del mismo con los neumáticos inflados a una
_
presión incorrecta o desigual, puede dar lugar a
una pérdida de control, con el consiguiente au-
mento del riesgo de sufrir un accidente.
_
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites No conduzca a velocidades excesivas para su
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- técnica o las condiciones reinantes.
périence.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Circule siempre a la velocidad adecuada al terre-
Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, no, la visibilidad, las condiciones de manejo y su
aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi experiencia. La conducción de este ATV a veloci-
qu’à son expérience. La conduite à des vitesses dépas- dades excesivas para su técnica o las condicio-
sant les limites imposées par les conditions du terrain nes reinantes incrementa el riesgo de perder el
et l’expérience du pilote augmente les risques d’acci- control del ATV, lo cual puede ocasionar un acci-
dents dus à une perte de contrôle. dente.
_ _
7-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Speed limiter
For riders less experienced with this model, this
model is equipped with a speed limiter in the throt-
tle lever housing. The speed limiter keeps the
throttle from fully opening, even when the throttle
lever is pushed to the maximum. Turning the ad-
justing screw in limits the maximum engine power
available and decreases the maximum speed of
the ATV. Turning the screw in decreases top
1. Locknut 2. Adjusting screw
speed and turning it out increases top speed.
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
7-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-18
U5TE61.book Page 19 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
● Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
● Cargo should be properly distributed and
securely attached.
● Reduce speed when carrying cargo or pull-
ing a trailer. Allow greater distance for
braking.
● Always follow the instructions in your
Owner’s Manual for carrying cargo or pull-
ing a trailer.
7-19 _
U5TE61.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT _
During operation
Always keep your feet on the footboards during
operation. Otherwise your feet may contact the
rear wheels.
_
WARNING
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of your ATV
during operation. Removing even one hand or
foot can reduce your ability to control the ATV
or could cause you to lose your balance and
fall off of the ATV. If you remove a foot from a
footboard, your foot or leg may come into con-
tact with the rear wheels, which could injure
you or cause an accident.
_
_
WARNING
Never attempt stunts, such as wheelies or
jumps. Don’t try to show off.
_
7-21
U5TE61.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours garder les deux mains sur le guidon et les Durante la conducción, mantenga siempre las
deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. manos sobre el manillar y ambos pies sobre las
Le retrait même d’une seule main ou d’un seul pied estriberas del ATV. Soltar una mano o levantar
peut réduire la capacité à contrôler le VTT ou peut un pie podría reducir su capacidad de control del
faire perdre l’équilibre et provoquer une chute. Si les ATV y causarle una pérdida de equilibrio, hacién-
pieds ne sont pas maintenus sur les repose-pieds, ils dole caer del ATV. Si levanta un pie de la estribe-
pourraient toucher les roues arrière, ce qui risque de ra, éste o la pierna podrían entrar en contacto
provoquer un accident ou de blesser le conducteur. con las ruedas traseras, con riesgo de sufrir una
_
lesión grave o provocar un accidente.
Éviter les cabrages et les sauts. Il y a risque de perte de _
7-22
U5TE61.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modifications
_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. All parts and
accessories added to this vehicle should be
genuine Yamaha or equivalent components
designed for use on this ATV and should be in-
stalled and used according to instructions. Im-
proper installation of accessories or
modification of this vehicle may cause chang-
es in handling which in some situations could
lead to an accident. If you have questions, con-
sult an authorized ATV dealer.
_
7-23
U5TE61.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modifications Modificaciones
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des taje o empleo inadecuado de accesorios. Las
pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité piezas y accesorios añadidos a este vehículo
équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser han de ser originales de Yamaha o componentes
conformément aux instructions. L’installation incor- equivalentes diseñados para su empleo en este
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule ATV, y deberán montarse y utilizarse de acuerdo
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, con las instrucciones. El montaje inadecuado de
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer accesorios o la modificación de este vehículo
un accident. Dans le moindre doute, ne pas hésiter à pueden provocar cambios en su manejabilidad
consulter un concessionnaire Yamaha. lo que, en determinadas situaciones, podría dar
_
lugar a un accidente. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado de ATV.
_
7-24
U5TE61.book Page 25 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Exhaust system
The exhaust system on the ATV is very hot during
and following operation. To prevent burns, avoid
touching the exhaust system. Park the ATV in a
place where pedestrians or children are not likely
to touch it. Dry grass or brush or other combustible
material accumulated around the engine area
could catch fire.
_
WARNING
Do not touch the hot exhaust system. Do not
park the ATV during or after operation in a
place where others might be likely to touch it.
Keep the engine area free of dry grass, brush,
or other combustible material. Do not operate,
idle, or park the ATV in dry grass or other dry
ground cover.
_
7-25
U5TE61.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-26
U5TE61.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always avoid paved surfaces, including side-
walks, driveways, parking lots and streets.
ATVs are designed for off-road use only.
Paved surfaces may seriously affect handling
and control of the ATV, and may cause the ve-
hicle to go out of control.
_
7-27
U5TE61.book Page 28 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire sur des surfaces revêtues, y com- Nunca conduzca sobre superficies pavimenta-
pris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes. das, como aceras, caminos privados, zonas de
Les VTT ne sont conçus que pour une utilisation tout- estacionamiento y calles. Los ATV están diseña-
terrain. Les revêtements de route peuvent fortement dos únicamente para su uso fuera de carretera.
entraver la maniabilité du VTT et provoquer sa perte Las superficies pavimentadas pueden reducir
de contrôle. considerablemente la manejabilidad y goberna-
_
bilidad del ATV, y provocar la pérdida de control
del mismo.
_
7-28
U5TE61.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never operate this ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one. You
can collide with another vehicle. In many ar-
eas, it is illegal to operate ATVs on public
streets, roads and highways.
_
7-29
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi-
route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu-
raison des risques de collisions avec d’autres véhicules. gar a la colisión con otros vehículos.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou No conduzca nunca este ATV por calles, carrete-
autoroute, même s’il s’agit d’une route cendrée ou re- ras u otras vías públicas, ni siquiera por caminos
couverte de gravier. Il y a risque de collision avec de tierra o grava. Podría colisionar con otro vehí-
d’autres véhicules. La conduite des VTT sur des rues, culo. En muchos lugares constituye una infrac-
routes ou autoroutes est illégale dans la plupart des ción conducir un ATV por calles, carreteras y
pays. otras vías públicas.
_ _
7-30
U5TE61.book Page 31 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Go slowly and be extra careful when operating
this ATV on unfamiliar terrain. Always be alert
to changing terrain conditions when operating
the ATV.
_
_
WARNING
Do not operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Failure to use extra care
when operating on excessively rough, slippery
or loose terrain could cause loss of traction or
vehicle control, which could result in an acci-
dent, including an overturn.
_
7-31
U5TE61.book Page 32 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
tamment à l’affût de trous, pierres, racines et autres atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a
obstacles cachés pouvant se présenter sur le parcours et otros riesgos ocultos que podrían desestabilizar el
qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule. ATV.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas Circule despacio y extreme las precauciones
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu- cuando conduzca este ATV por un terreno des-
lièrement attentif au changement des conditions du conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
terrain. pre atento a cualquier cambio en las condiciones
_
del terreno.
_
AVERTISSEMENT _
7-32
U5TE61.book Page 33 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always mount a caution flag on the ATV to
make you more visible when operating in ar-
eas where you might not be seen by other off-
road vehicles. Watch carefully for other vehi-
cles.
_
7-33
U5TE61.book Page 34 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no
de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti-
être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS attacher une cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO
remorque au support du mât de fanion. utilice el soporte del mástil de esta bandera como en-
ganche de remolque.
_
AVERTISSEMENT
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en _
ADVERTENCIA
cas d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on Lleve siempre colocada una bandera de precau-
risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT. ción en el ATV, para hacerle más visible, cuando
Prendre garde à l’apparition soudaine d’autres véhi- conduzca por zonas en las que podría no ser vis-
cules. to por otros vehículos de uso fuera de carretera.
_
Esté alerta a la posible presencia de otros vehí-
culos.
_
Respecter les interdictions défendant l’accès de certaines No conduzca por zonas con la señal de “prohibido el
propriétés. Ne pas rouler sur des terrains privés avant paso”. No conduzca sin permiso por propiedades
d’en avoir obtenu la permission. privadas.
7-34
U5TE61.book Page 35 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-35
U5TE61.book Page 36 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana, apartada de la ca-
rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente rretera, para familiarizarse con su ATV. Asegúrese
pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi- de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y
té. Il faut s’entraîner à contrôler la commande des gaz, les de la presencia de otros conductores. Practique el
freins et la technique de prise de virages avant de se lan- control del acelerador, los frenos, y las técnicas de
cer sur un terrain plus difficile. Éviter de conduire sur des giro en esta zona antes de tratar de hacerlo en terre-
chaussées ou autres surfaces recouvertes: le VTT est con- nos más difíciles. Evite siempre conducir sobre su-
çu pour une utilisation tout-terrain uniquement et les perficies pavimentadas: el ATV está diseñado única-
manœuvres sont plus difficiles à exécuter sur des surfa- mente para uso fuera de carretera, por lo que las
ces revêtues. maniobras son más difíciles de ejecutar sobre el pa-
vimento.
Serrer le frein de stationnement et lire les instructions de Aplique el freno de estacionamiento y siga las ins-
la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche. Ne dé- trucciones de la página 6-4 para poner en marcha el
marrer qu’après avoir suffisamment chauffé le moteur. motor. Una vez calentado éste, podrá empezar a
Ne pas oublier que le moteur et le tuyau d’échappement conducir su ATV. Recuerde qué, durante la conduc-
sont chauds pendant et après la conduite. Il convient donc ción y algún tiempo después, el motor y el sistema
de ne pas toucher ces pièces. de escape estarán muy calientes; evite cualquier
contacto de la piel o la ropa con estos componentes.
7-36
U5TE61.book Page 37 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-37
U5TE61.book Page 38 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Le moteur tournant au ralenti, ramener le starter à sa po- Con el motor en ralentí, vuelva a cerrar el estárter
sition de fermeture et mettre le levier de présélection à la (estrangulador), ponga la palanca selectora de mar-
position de marche avant, puis relâcher le frein de station- cha en la posición de avance, y suelte el freno de es-
nement. Donner progressivement des gaz. L’embrayage tacionamiento. Acelere despacio y con suavidad.
centrifuge s’engage et le véhicule démarre. Si l’accéléra- Cuando se acople el embrague centrífugo, empeza-
tion est trop brutale, les roues avant risquent de se soule- rá a acelerar. Si acelera bruscamente, las ruedas de-
ver et de provoquer la perte de contrôle du véhicule. Évi- lanteras pueden levantarse del suelo y hacerle per-
ter les vitesses excessives avant de s’être entièrement der el control de la dirección. Evite el uso de
familiarisé avec le fonctionnement du VTT. velocidades altas hasta que esté totalmente familia-
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et rizado con el manejo de su ATV.
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
freins avant et arrière. Une utilisation incorrecte des los frenos suave y uniformemente. El uso inadecua-
freins risque de réduire l’adhérence des pneus, ce qui do de los frenos puede provocar pérdida de tracción
peut entraîner une perte de contrôle du véhicule et un ac- en los neumáticos, lo cual reduce la capacidad de
cident. control y aumenta el riesgo de sufrir un accidente.
7-38
U5TE61.book Page 39 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual.
Practice turning at low speeds before attempt-
ing to turn at faster speeds. Do not turn at
speeds too fast for your skills or the condi-
tions.
_
7-39
U5TE61.book Page 40 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-40
U5TE61.book Page 41 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-41
U5TE61.book Page 42 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire comience a girar el manillar en la dirección deseada.
passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri-
côté extérieur du virage (opposé à la direction prise) et bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la di-
pencher le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une rección deseada) e incline la parte superior del cuer-
vitesse constante dans le virage en donnant les gaz appro- po hacia la curva. Utilice el acelerador para
priés. Cela permet à la roue côté interne du virage de se mantener una velocidad uniforme durante todo el gi-
déplacer légèrement, de sorte que le VTT puisse effec- ro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior pati-
tuer le virage. ne ligeramente y que el ATV tome la curva de la for-
ma correcta.
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à Este procedimiento deberá practicarse muchas ve-
vitesse réduite sur un terrain ne présentant aucun obsta- ces, a velocidad reducida, en una zona amplia y sin
cle. Si la technique n’est pas bien appliquée, le VTT ne obstáculos, situada fuera de carretera. Si se utiliza
tournera pas. Si le VTT ne tourne pas, s’arrêter et recom- una técnica incorrecta, el ATV podría continuar mar-
mencer la manœuvre. Si le sol est glissant ou meuble, il chando en línea recta. Si el ATV no gira, pare y prac-
est conseillé de déplacer son poids sur les roues avant en tique de nuevo el procedimiento. Si la superficie del
se plaçant à l’avant de la selle. terreno estuviera suelta o resbaladiza, puede dar re-
Une fois cette technique bien maîtrisée, il est alors possi- sultado cargar más el peso del cuerpo sobre las rue-
ble de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des das delanteras desplazándose hacia delante en el
virages plus serrés. sillín.
Una vez aprendida esta técnica, deberá ser capaz
de ejecutarla a velocidades más altas o en curvas
más cerradas.
7-42
U5TE61.book Page 43 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-43
U5TE61.book Page 44 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales
changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas,
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua-
se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce-
le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le côté ex- rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
térieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur. Il peut Si el ATV comienza a volcar hacia el exterior mien-
également s’avérer nécessaire de relâcher progressive- tras se toma una curva, inclínese aún más hacia el
ment les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du virage interior. También puede ser necesario reducir la ve-
pour éviter de se renverser. locidad gradualmente y girar la dirección hacia el ex-
Ne pas oublier: Éviter les vitesses excessives avant de terior de la curva para evitar el vuelco.
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta que
VTT. se haya familiarizado con el manejo de su ATV.
7-44
U5TE61.book Page 45 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneuver
your ATV well on flat ground before attempting any
incline and then practice riding first on gentle
slopes. Try more difficult climbs only after you
have developed your skill. In all cases avoid in-
clines with slippery or loose surfaces, or obstacles
that might cause you to lose control.
_
WARNING
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. The vehicle can
overturn more easily on extremely steep hills
than on level surfaces or small hills. Practice
on smaller hills before attempting large hills.
_
7-45
U5TE61.book Page 46 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- Al subir una pendiente es importante transferir el
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose- dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
pieds. las estriberas e inclinándose por encima del manillar.
7-46
U5TE61.book Page 47 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
● Always follow proper procedures for
climbing hills as described in this Owner’s
Manual.
● Always check the terrain carefully before
you start up any hill.
● Never climb hills with excessively slippery
or loose surfaces.
● Shift your weight forward.
● Never open the throttle suddenly. The ATV
could flip over backwards.
● Never go over the top of any hill at high
speed. An obstacle, a sharp drop, or anoth-
er vehicle or person could be on the other
side of the hill.
_
7-47
U5TE61.book Page 48 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
● Toujours recourir aux techniques décrites dans ● Para subir pendientes, siga siempre los
ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este
● Évaluer les conditions du terrain avant d’atta- Manual del Propietario.
quer une côte. ● Antes de comenzar a subir cualquier pen-
● Ne jamais monter sur des collines dont le sol est diente, compruebe siempre el terreno con
trop glissant ou meuble. atención.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● No suba nunca pendientes con terreno
l’avant du véhicule. suelto o resbaladizo.
● Ne jamais accélérer brutalement. Le VTT ris- ● Desplace su peso hacia delante.
que de basculer vers l’arrière. ● No acelere bruscamente. El ATV podría dar
● Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi- una vuelta de campana hacia atrás.
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im- ● No corone nunca la cima de una pendiente
portante ou encore un autre véhicule ou une a toda velocidad. Al otro lado podría haber
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
colline. hículo o una persona.
_ _
7-48
U5TE61.book Page 49 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
If you are climbing a hill and you find that you have
not properly judged your ability to make it to the
top, you should turn the ATV around while you still
have forward motion (provided you have the room
to do so) and go down the hill.
_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill.
Avoid crossing the side of a steep hill if possi-
ble.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_
7-49
U5TE61.book Page 50 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no
tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar
sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga
redescendre la côte. tracción hacia delante (y espacio suficiente para ha-
cerlo) y empiece a descender.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nunca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la tra- ce un giro en una pendiente.
versée latérale d’une pente trop raide. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la me-
Lors de la traversée latérale de pentes: dida de lo posible.
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est Cuando cruce lateralmente una pendiente:
décrit dans ce manuel. ● Siga siempre los procedimientos adecua-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Déplacer son poids du côté de la montée.
rio.
_ ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
7-50
U5TE61.book Page 51 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-51
U5TE61.book Page 52 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede
voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo
ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela con sumo cuidado para que las ruedas delanteras
entraînerait une perte de contrôle du véhicule. S’il est im- no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
possible de continuer l’ascension, descendre du VTT. Si es incapaz de continuar, desmonte del ATV por el
Tourner le VTT en le poussant, puis redescendre la colli- lado de subida de la pendiente. Haga girar el vehícu-
ne. lo empleando la fuerza física y, a continuación, baje
la pendiente.
Si le véhicule se met à reculer, NE PAS actionner le frein Si el vehículo se pone a retroceder, NO aplique el
arrière brusquement. En mode de traction “2WD”, n’uti- freno delantero o el freno trasero con brusquedad.
liser que le frein avant. Lorsque ce VTT est en mode de En el modo de tracción 2WD, sólo aplique el freno
traction sur quatre roues, le train de transmission rend les delantero. Cuando el ATV está en el modo de trac-
quatre roues solidaires. Chaque frein, avant ou arrière, ción 4WD, todas las ruedas (delanteras y traseras)
agit donc simultanément sur les quatre roues. Dans une del ATV están conectadas mediante la cadena de
descente, le levier et la pédale de frein agissent toujours transmisión. Eso significa que todas las ruedas fre-
sur les roues situées du côté aval. Que l’on utilise le frein nan cuando se aplica el freno delantero o el freno tra-
avant ou arrière, il faut donc éviter les freinages brusques, sero. Durante el descenso de una pendiente, todos
car les roues situées du côté amont risqueraient de se sou- los frenos frenan las ruedas en el lado descendente.
lever. Le VTT risquerait de basculer en arrière. Actionner Evite aplicar los frenos con brusquedad porque po-
les freins avant et arrière progressivement ou descendre drían levantarse del suelo las ruedas en el lado as-
immédiatement du VTT du côté amont. cendente. El ATV podría dar fácilmente una vuelta
de campana hacia atrás. Aplique los frenos delante-
ro y trasero gradualmente o baje inmediatamente del
ATV por el lado ascendente de la pendiente.
7-52
U5TE61.book Page 53 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Maintain steady speed when climbing a hill.
If you lose all forward speed:
● Keep weight uphill.
● Apply the brakes.
● Apply the parking brake after you are
stopped.
If you begin rolling backwards:
● Keep weight uphill.
● 2WD: Never apply the rear brake while roll-
ing backwards. Apply the front brake.
When fully stopped, apply the rear brake
as well, and then lock the parking brake.
4WD: Apply both front and rear brakes
gradually. When fully stopped, lock the
parking brake.
Dismount on uphill side or to a side if pointed
straight uphill. Turn the ATV around and re-
mount, following the procedure described in
the Owner’s Manual.
_
7-53
U5TE61.book Page 54 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Garder une vitesse stable dans une montée. Si le véhi- Cuando suba una pendiente mantenga una velo-
cule perd toute sa puissance: cidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad
● Garder son poids du côté amont.
hacia adelante:
● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
● Actionner les freins.
de la pendiente.
● Serrer le frein de stationnement après s’être ar-
● Aplique los frenos.
rêté.
● Aplique el freno de estacionamiento des-
Si le véhicule se met à reculer: pués de haber parado.
● Garder son poids du côté amont. Si el vehículo comienza a rodar hacia atrás:
● “2WD”: Ne jamais actionner le frein arrière ● Mantenga el peso hacia el lado ascendente
pour tenter d’arrêter le véhicule. Actionner le de la pendiente.
frein avant. Une fois le véhicule immobilisé, ac- ● 2WD: No aplique nunca el freno trasero
tionner également le frein arrière, puis serrer le cuando se mueva en marcha atrás. Aplique
frein de stationnement. el freno delantero. Cuando esté completa-
“4WD”: Actionner progressivement et simulta- mente parado, aplique también el freno tra-
nément les freins avant et arrière. Une fois le vé- sero, y aplique entonces el freno de estacio-
hicule immobilisé, serrer le frein de stationne- namiento.
4WD: Aplique los dos frenos, el delantero y
ment.
el trasero, gradualmente. Cuando esté total-
Descendre du côté amont à chaque fois que c’est pos- mente parado, aplique el freno de estacio-
sible. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le namiento.
procédé décrit dans ce manuel. Baje de la máquina por el lado ascendente de la
_
RIDING DOWNHILL
When riding your ATV downhill, shift your weight
as far to the rear and uphill side of the ATV as pos-
sible. Move back on the seat and sit with your
arms straight. Engine compression will do most of
the braking for you. For maximum engine com-
pression braking effect, change to 4WD before be-
ginning to descend the hill. Improper braking may
cause a loss of traction.
Use caution while descending a hill with loose or
slippery surfaces. Braking ability and traction may
be adversely affected by these surfaces. Improper
braking may also cause a loss of traction.
When this ATV is in 4WD, all wheels (front and
rear) are interconnected by the drive train. This
means that applying either the front brake or the
rear brake will brake all wheels. When descending
hills, using either brake lever or the brake pedal
will brake the wheels on the downhill side. Avoid
sudden application of either the front or rear brake
because the wheels on the uphill side could come
off the ground. Apply both the front and rear
brakes gradually.
7-55
U5TE61.book Page 56 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always follow proper procedures for going
down hills as described in this Owner’s Manu-
al.
Note: a special technique is required when
braking as you go down a hill.
● Always check the terrain carefully before
you start down any hill.
● Shift your weight backward.
● Never go down a hill at high speed.
● Avoid going down a hill at an angle that
would cause the vehicle to lean sharply to
one side. Go straight down the hill where
possible.
_
7-57
U5TE61.book Page 58 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca
pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de-
basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o
neaux. Choisir son chemin avec soin et ne pas conduire una vuelta de campana del ATV. Elija cuidadosa-
trop vite afin d’être toujours en mesure de maîtriser son mente el camino y conduzca a la velocidad que per-
véhicule si un obstacle devait surgir. mita su capacidad de reacción ante los obstáculos
que puedan surgir.
_
AVERTISSEMENT
Toujours recourir aux techniques décrites dans ce _
ADVERTENCIA
manuel lors de la descente de collines. Siga siempre los procedimientos correctos de
N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- bajada de pendientes descritos en este Manual
cente. del Propietario.
● Évaluer les conditions du terrain avant descen- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una
dre une côte. técnica especial.
● Se pencher de sorte à déplacer son poids vers ● Estudie siempre el terreno cuidadosamente
l’arrière du véhicule. antes de iniciar el descenso de una pen-
● Ne jamais dévaler une colline.
diente.
● Desplace su peso hacia atrás.
● Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la ● No baje nunca una pendiente a alta veloci-
mesure du possible, descendre tout droit dans dad.
une pente. ● Evite bajar pendientes en un ángulo que
_
obligue a inclinar mucho el vehículo hacia
un lado. Baje la pendiente en línea recta
siempre que sea posible.
_
7-58
U5TE61.book Page 59 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CROSSING A SLOPE
Traversing a sloping surface on your ATV requires
you to properly position your weight to maintain
proper balance. Be sure that you have learned the
basic riding skills on flat ground before attempting
to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip-
pery surfaces or rough terrain that may upset your
balance.
7-59
U5TE61.book Page 60 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Toujours veiller à se pencher du côté de la montée lors de Mientras cruza la pendiente, mantenga el cuerpo in-
la traversée latérale une pente. Lors de la conduite sur sol clinado en el sentido ascendente de la misma. Pue-
meuble, il est parfois nécessaire de corriger la direction de que sea necesario corregir la dirección al pasar
de conduite en tournant le guidon légèrement dans le sens por superficies sueltas, orientando las ruedas delan-
de la montée. Éviter tout braquage brusque dans les des- teras ligeramente hacia arriba. Cuando conduzca en
centes, que ce soit d’un côté ou de l’autre. pendientes no efectúe giros cerrados en sentido as-
cendente ni descendente.
7-60
U5TE61.book Page 61 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never attempt to turn the ATV around on any
hill until you have mastered the turning tech-
nique as described in the Owner’s Manual on
level ground. Be very careful when turning on
any hill. Avoid crossing the side of a steep hill
if possible.
When crossing the side of a hill:
● Always follow proper procedures as de-
scribed in the Owner’s Manual.
● Avoid hills with excessively slippery or
loose surfaces.
● Shift your weight to the uphill side of the
ATV.
_
7-61
U5TE61.book Page 62 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di-
vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún
l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le obstáculo en su camino. Al recuperar el equilibrio,
véhicule dans la direction souhaitée. gire de nuevo la dirección en el sentido en que desea
circular.
_
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire demi-tour sur un terrain en pente _
ADVERTENCIA
avant d’avoir maîtrisé la technique, telle qu’elle est No intente nuca girar en redondo con el ATV en
décrite dans ce manuel, sur un terrain de niveau. Être una pendiente hasta que domine la técnica del
toujours très prudent en effectuant des virages, quel giro en terreno llano descrita en este Manual del
que soit le type de pente. Éviter, dans la mesure du Propietario. Tenga mucho cuidado cuando reali-
possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente ce un giro en una pendiente. Evite cruzar pen-
trop raide. dientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Lors de la traversée latérale de pentes: Cuando cruce lateralmente una pendiente:
● Toujours suivre le procédé correct, tel qu’il est ● Siga siempre los procedimientos adecua-
décrit dans ce manuel. dos descritos en este Manual del Propieta-
● Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. rio.
● Déplacer son poids du côté de la montée. ● Evite las pendientes de superficie excesiva-
_ mente suelta o resbaladiza.
● Desplace su peso hacia el lado del ATV co-
rrespondiente a la parte ascendente.
_
7-62
U5TE61.book Page 63 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never operate this ATV in fast flowing water or
in water deeper than that specified in your
Owner’s Manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the lin-
ings. If the ATV is operated through deep or
fast flowing water, the tires may float, causing
loss of traction and loss of control, which
could lead to an accident.
_
7-63
U5TE61.book Page 64 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau No conduzca nunca este ATV en aguas rápidas o
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dé- más profundas de lo especificado en este Ma-
passe celle recommandée dans ce manuel. Ne pas nual del Propietario. Recuerde que si se mojan
oublier que des freins mouillés peuvent réduire gran- los frenos puede disminuir su capacidad para
dement les capacités de freinage. Essayer les freins detener la máquina. Compruebe los frenos cuan-
après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les ac- do salga del agua. Si es necesario, aplíquelos va-
tionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les rias veces para que el rozamiento seque los fo-
garnitures. Si le VTT est conduit dans une eau pro- rros. Si se conduce el ATV en aguas rápidas o
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient flot- profundas, los neumáticos pueden flotar dando
ter, entraînant une perte de traction et de contrôle, ce lugar a una pérdida de tracción y de control que
qui peut provoquer un accident. podría provocar un accidente.
_ _
7-64
U5TE61.book Page 65 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
7-65
U5TE61.book Page 66 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No
conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re-
fonctionnent correctement. cuperado su capacidad de frenada.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, veiller à Después de conducir el ATV por el agua, no se
purger l’eau accumulée en retirant le flexible de con- olvide de drenar el agua atrapada desmontando
trôle situé au bas du boîtier de filtre à air, le flexible de el manguito de retención situado en el fondo de
contrôle du conduit de refroidissement de la courroie la caja del filtro de aire. Extraiga también el tapón
trapézoïdale, ainsi que le flexible de contrôle du boî- de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
tier de levier de présélection. Retirer également le para drenar el agua que pudiera haberse acumu-
bouchon de vidange du carter de la courroie trapézoï- lado. Lave el ATV con agua dulce si ha estado
dale afin de vidanger toute l’eau qui s’y serait accu- circulando por agua salada o por barro.
mulée. Nettoyer le VTT à l’eau douce après avoir rou- _
7-66
U5TE61.book Page 67 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-68
U5TE61.book Page 69 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Before operating in a new area, check for ob-
stacles. Never attempt to ride over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees. When
you go over obstacles, always follow proper
procedures as described in the Owner’s Manu-
al.
_
7-69
U5TE61.book Page 70 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-70
U5TE61.book Page 71 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-71
U5TE61.book Page 72 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Si les roues arrière du VTT se mettent à déraper, il est Si las ruedas traseras del ATV comienzan a patinar
possible de regagner le contrôle du véhicule (si l’espace en sentido lateral, generalmente se puede recuperar
disponible est suffisant) en manœuvrant dans la direction el control girando la dirección (si hay suficiente espa-
du dérapage. Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer cio para ello) en el sentido del derrape. No se reco-
avant d’avoir repris le contrôle du véhicule. mienda acelerar ni frenar hasta haber corregido el
derrape.
7-72
U5TE61.book Page 73 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain.
On extremely slippery surfaces, such as ice,
go slowly and be very cautious in order to re-
duce the chance of skidding or sliding out of
control.
_
7-73
U5TE61.book Page 74 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do-
quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales
rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen-
du véhicule seront réduits. Il convient absolument d’évi- te, ya que al realizarlas se reducen tanto la estabili-
ter d’effectuer des manœuvres de dérapage sur des surfa- dad como el control. Tenga en cuenta que han de
ces extrêmement glissantes, telles que la glace ou le ver- evitarse las maniobras de derrape en superficies ex-
glas, afin de réduire le risque de perte de contrôle du tremadamente resbaladizas, como por ejemplo so-
véhicule. bre hielo, ya que podría perderse totalmente el con-
trol.
_
AVERTISSEMENT
Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en _
ADVERTENCIA
s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uni- Aprenda a controlar con seguridad los derrapes
forme et de niveau. practicando a baja velocidad en terreno liso y ho-
Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de rizontal.
la glace, rouler lentement et être très prudent afin de En superficies extremadamente resbaladizas, ta-
limiter le risque de perte de contrôle du véhicule. les como hielo, circule despacio y sea extrema-
_
damente precavido para evitar el riesgo de per-
der el control a causa de un patinazo o un
derrape.
_
7-74
U5TE61.book Page 75 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
WHAT TO DO IF ...
This section is designed to be a reference guide
only. Be sure to read each section on riding tech-
niques completely.
WHAT TO DO ...
● If your ATV doesn’t turn when you want it to:
Bring the ATV to a stop and practice the turning
maneuvers again. Be sure you are putting your
weight on the footboard to the outside of the
turn. Position your weight over the front wheels
for better control. (See pages 7-39–7-43.)
● If your ATV begins to tip while turning:
Lean more into the turn to regain balance. If
necessary, gradually let off the throttle and/or
steer to the outside of the turn. (See pages
7-39–7-43.)
● If your ATV starts to slide sideways:
Steer in the direction of the slide if you have the
room.
Applying the brakes or accelerating is not rec-
ommended until you have corrected the slide.
(See pages 7-71–7-73.)
7-75
U5TE61.book Page 76 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-77
U5TE61.book Page 78 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Si le VTT ne peut franchir la côte: ● Si su ATV no puede con la pendiente que está in-
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir:
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire en redondo el ATV si todavía puede avan-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en zar. Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI- por el lado ascendente de la pendiente y gire el
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se ATV utilizando la fuerza física. Si el ATV comien-
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi- za a deslizarse hacia atrás, NO UTILICE EL
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages FRENO TRASERO - el ATV podría volcar y caer-
7-46 à 7-54.) le encima. Baje del ATV por el lado ascendente
● S’il faut traverser latéralement une pente: de la pendiente. (Ver páginas 7-46–7-54.)
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon- ● Si está cruzando transversalmente una pendien-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se te con el ATV:
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun Conduzca con su peso desplazado hacia el cos-
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre tado del ATV más próximo al lado ascendente de
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule la pendiente, para mantener el equilibrio. Si el
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.) ATV comienza a volcar, gire la dirección en el
sentido de descenso (siempre que no haya obs-
táculos en su camino) para recuperar el equili-
brio. Si ve que el ATV está a punto de volcar, baje
del mismo por el lado ascendente de la pendien-
te. (Ver páginas 7-60–7-62.)
7-78
U5TE61.book Page 79 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7-79
U5TE61.book Page 80 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: ● Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das:
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON salga del agua, no olvide drenar la que haya en-
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con- trado en el ATV y COMPRUEBE EL CORREC-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction- TO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRENOS. No
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-68.) siga conduciendo el ATV hasta que haya recupe-
rado una capacidad de frenado suficiente. (Ver
páginas 7-64–7-68.)
7-80
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00516
8-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00516 SBU00516
8-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13200
Owner’s manual and tool kit
You are recommended to put this owner’s manual
in the vinyl bag and always carry it on the bottom
of the seat as shown. Put the owner’s tool kit and
low-pressure tire gauge in the storage box.
The service information included in this manual is
intended to provide you, the owner, with the nec-
essary information for completing your own pre-
1. Owner’s manual
ventive maintenance and minor repairs. The tools
2. Owner’s tool kit provided in the Owner’s tool kit are sufficient for
3. Low-pressure tire gauge this purpose, except that a torque wrench is also
1. Manuel du propriétaire necessary to properly tighten nuts and bolts.
2. Trousse à outils du propriétaire
NOTE:
3. Manomètre basse pression pour pneus _
8-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13200 SBU13200
Manuel du propriétaire et trousse à outils Manual del propietario y juego de herramientas
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le Se recomienda guardar este manual en la bolsa de
sac en plastique et de le ranger dans le fond la selle, com- vinilo y llevarlo siempre debajo del asiento como se
me illustré. Placer la trousse à outils du propriétaire ainsi muestra. Ponga el juego de herramientas del propie-
que le manomètre basse pression pour pneus dans la boîte tario y el manómetro de baja presión para los neu-
de rangement. máticos en la caja de artículos.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce Las instrucciones de servicio contenidas en este ma-
manuel fournissent au propriétaire les renseignements nual tienen por objeto proporcionarle a usted, como
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre- propietario, la información necesaria para realizar
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara- por sí mismo el mantenimiento preventivo y peque-
tions. Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet ef- ñas reparaciones. Las herramientas suministradas
fet. Le serrage correct des boulons et des écrous requiert en el juego de herramientas del propietario son sufi-
toutefois l’acquisition d’une clé dynamométrique. cientes para este propósito, con la salvedad de que
N.B.:
_
se necesita además una llave dinamométrica para
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé- apretar correctamente las tuercas y tornillos.
trique pour effectuer un travail qui en requiert une est in- NOTA:
_
vité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par Si se requiere una llave dinamométrica para la ope-
un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de
_
ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha
para que compruebe los valores de apriete y los
ajuste según proceda.
_
8-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Never modify this ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Improper in-
stallation of accessories or modification of this
vehicle may cause changes in handling which
in some situations could lead to an accident.
All parts and accessories added to this vehicle
should be genuine Yamaha or equivalent com-
ponents designed for use on this ATV and
should be installed and used according to in-
structions. If you have questions, consult an
authorized Yamaha ATV dealer.
_
8-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti- No modifique nunca este ATV mediante el mon-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor- taje o empleo inadecuado de accesorios. El
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
peut entraîner des changements dans sa maniabilité, cación de este vehículo pueden provocar cam-
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer bios en su manejabilidad lo que, en determina-
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés Todas las piezas y accesorios que se añadan a
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- este vehículo han de ser originales de Yamaha o
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con- componentes equivalentes diseñados para su
cessionnaire Yamaha. empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
_
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha.
_
8-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00262
PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION
INITIAL EVERY
ITEM ROUTINE 1 3 6 6 1
month months months months year
• Check valve clearance.
Valves*
• Adjust if necessary.
• Check coolant leakage.
Cooling system • Repair if necessary.
• Replace coolant every 24 months.
• Check condition.
Spark plug • Adjust gap and clean.
• Replace if necessary.
• Clean. Every 20–40 hours
Air filter element
• Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas.)
• Check and adjust idle speed/starter operation.
Carburetor*
• Adjust if necessary.
Crankcase breather • Check breather hose for cracks or damage.
system* • Replace if necessary.
• Check for leakage.
Exhaust system* • Retighten if necessary.
• Replace gasket(s) if necessary.
• Check fuel hose for cracks or damage.
Fuel line*
• Replace if necessary.
Engine oil • Replace. (Warm engine before draining.)
Engine oil filter cartridge • Replace.
Engine oil strainer* • Clean.
Final gear oil • Check oil level/oil leakage.
Differential gear oil • Replace every 12 months.
• Check operation/fluid leakage. (See NOTE page 8-8.)
Front brake*
• Correct if necessary.
• Check operation.
Rear brake
• Adjust if necessary.
8-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
INITIAL EVERY
ITEM ROUTINE 1 3 6 6 1
month months months months year
• Check operation.
V-belt*
• Check for cracks or damage.
• Check balance/damage/runout.
Wheels*
• Repair if necessary.
• Check bearing assemblies for looseness/damage.
Wheel bearing*
• Replace if damaged.
Front and rear • Check operation.
suspension* • Correct if necessary.
• Check operation./Replace if damaged.
Steering system*
• Check toe-in./Adjust if necessary.
Drive shaft universal
• Lubricate.
joint*
• Check operation.
Axle boots*
• Replace if damaged.
• Check all chassis fittings and fasteners.
Fittings and fasteners*
• Correct if necessary.
• Check operation.
Lights and switches*
• Adjust headlight beams.
* Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service.
NOTE:
● Recommended brake fluid: DOT 4
● Brake fluid replacement:
• When disassembling the master cylinder or caliper, replace the brake fluid. Normally check the
brake fluid level and add fluid as required.
• On the inner parts of the master cylinder and caliper, replace the oil seals every two years.
• Replace the brake hoses every four years, or if cracked or damaged.
8-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
INITIAL TOUS LES
DESCRIPTION VÉRIFICATION
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
• Contrôler le jeu.
Soupapes*
• Régler si nécessaire.
• Contrôler l’étanchéité.
Système de refroidissement • Réparer si nécessaire.
• Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
• Contrôler l’état.
Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
Chaque 20 à 40 heures
• Nettoyer.
Élément du filtre à air (Plus souvent dans des régions
• Remplacer si nécessaire.
très humides ou poussiéreuses.)
• Contrôler le régime de ralenti et le fonctionnement du starter.
Carburateur*
• Régler si nécessaire.
Système de ventilation du • S’assurer que le reniflard n’est ni craquelé ni endommagé.
carter* • Remplacer si nécessaire.
• Contrôler l’étanchéité du système.
Système d’échappement* • Resserrer si nécessaire.
• Remplacer le ou les joints si nécessaire.
• S’assurer que le flexible de carburant n’est ni craquelé ni endommagé.
Canalisation de carburant*
• Remplacer si nécessaire.
Huile de moteur • Changer (faire d’abord chauffer le moteur).
Cartouche du filtre à huile de
• Remplacer.
moteur
Crépine d’huile de moteur* • Nettoyer.
Huile de transmission finale • Contrôler le niveau et l’étanchéité.
Huile de différentiel • Changer tous les 12 mois.
• Contrôler le fonctionnement et l’étanchéité. (Voir N.B. page 8-10.)
Frein avant*
• Réparer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
Frein arrière
• Régler si nécessaire.
8-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
INICIAL CADA
ELEMENTO REVISIONES 3 me- 6 me- 6 me-
1 mes 1 año
ses ses ses
• Compruebe la holgura de válvulas.
Válvulas*
• Ajuste si es necesario.
• Compruebe si hay fugas de refrigerante.
Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario.
• Reemplace el refrigerante cada 24 meses.
• Compruebe el estado de la(s) bujía(s).
Bujía • Ajuste el huelgo y limpiar.
• Sustituir si es necesario.
Cada 20–40 horas
• Limpie.
Element del filtro de aire (Con may o frequencia en condiciones
• Sustituir si es necesario.
en las que exista polvo o humedad)
• Compruebe y ajustor la velocidad de ralentí/funcionamiento
Carburador* del arrancador.
• Ajuste si es necesario.
Sistema del respiradero de la • Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del respira-
cubierta de la culata de dero.
cilindros* • Reemplace si es necesario.
• Compruebe si hay fugas.
Sistema de escape* • Vuelva a apretar si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
• Compruebe la posible existencia de daños y grietas en la línea
Línea de combustible* de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor • Sustituir. (calentar el motor antes de drenar el aceite.)
Cartucho del filtro de aceite
• Sustituir.
del motor
Colador de aceite del motor* • Limpie.
Aceite de engranajes final
• Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite.
Aceite de engranajes del • Reemplace cada 12 meses.
diferencial
8-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
INICIAL CADA
ELEMENTO REVISIONES 3 me- 6 me- 6 me-
1 mes 1 año
ses ses ses
• Compruebe el funcionamiento/posible existencia de fugas de
Freno delanteros* líquido. (Ver NOTA 8-13.)
• Corrija si es necesario.
• Compruebe el funcionamiento.
Freno traseros
• Ajuste si es necesario.
• Compruebe funcionamiento.
Correa trapezoidal*
• Compruebe si hay grietas o daños.
• Compruebe el equilibrio/posible existencia de daños/
Ruedas* excentricidad.
• Sustituir si es necesario.
• Compruebe el funcionamiento.
Cojinetes de rueda*
• Ajuste si es necesario.
Suspensión delantera y • Compruebe el funcionamiento.
trasera* • Reemplace si hay daños.
• Compruebe el funcionamiento/Reemplace si hay daños.
Sistema de dirección*
• Compruebe la convergencia/Ajuste si es necesario.
Junta universal del eje de
• Lubrique.
transmisión*
• Compruebe el funcionamiento.
Guardapolvos de ejes*
• Reemplace si hay danõs.
• Compruebe los elementos de sujeción y fijación del
Accesorios y elementos de
chasis.
fijación*
• Corrija si es necesario.
• Compruebe funcionamiento.
Luces e interruptores*
• Ajuste las luces de los faros.
* Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un concesionario
Yamaha que realice el servicio.
8-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
NOTA:
● Líquido de frenos recomendado: DOT 4
● Cambio del líquido de frenos:
• Cuando desmonte el cilindro principal o calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmente, com-
pruebe el nivel líquido de frenos y añada el líquido que sea necesario.
• En las partes internas del cilindro principal y calibrador, reemplace los sellos de aceite cada dos años.
• Reemplace las mangueras del freno cada cuatro años, o si está agrietadas o dañadas.
8-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00614
Panel removal and installation
The panels illustrated need to be removed to per-
form some of the maintenance described in this
chapter.
Refer to this section each time a panel has to be
removed or reinstalled.
1. Panel A 2. Panel B
1. Cache A 2. Cache B
1. Panel A 2. Panel B
1. Panel C 2. Panel D
3. Panel E 4. Panel F
1. Cache C 2. Cache D
3. Cache E 4. Cache F
1. Panel C 2. Panel D
3. Panel E 4. Panel F 8-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00614 SBU00614
Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación del panel
Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec-
tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri-
Se référer à cette section à chaque fois qu’il faut déposer bas en este capítulo.
ou mettre en place un cache. Consulte esta sección cada vez que deba extraer/
instalar un panel.
8-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00700
Panel A, D
To remove
1. Remove the seat.
2. Pull outward on the areas shown, and then
pull upward.
8-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00700 SBU00700
Cache A, D Panel A, D
Dépose Para la extracción
1. Déposer la selle. 1. Extraiga el asiento.
2. Tirer vers l’arrière aux endroits indiqués, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton-
vers le haut. ces tire hacia arriba.
8-18
U5TE61.book Page 19 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
To install
1. Place the panel in its original position.
2. Install the seat.
8-19
U5TE61.book Page 20 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-20
U5TE61.book Page 21 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01147
Panel B
To remove
Remove the bolt, and then take the panel off.
To install
Place the panel in the original position and install
the bolt.
CAUTION:
_
1. Panel B 2. Perno
8-21
U5TE61.book Page 22 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01147 SBU01147
Cache B Panel B
Dépose Para extraerlo
Retirer le boulon, puis déposer le cache. Extraiga el perno, y luego extraiga el panel.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter le boulon. Coloque el panel en su posición original e instale el
perno.
ATTENTION:
_
8-22
U5TE61.book Page 23 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU06173
Panel C
To remove
1. Remove the top carrier bolts.
2. Remove the carrier bolts under the fenders,
and then take the carrier off.
3. Remove the quick fasteners and pull the pan-
el upward to remove.
8-23
U5TE61.book Page 24 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU06173 SBU06173
Cache C Panel C
Dépose Para la extracción
1. Retirer les boulons supérieurs du porte-bagages. 1. Extraiga los pernos superiores del portaequipa-
2. Retirer les boulons du porte-bagages situés sous les jes.
garde-boue, puis déposer le porte-bagages. 2. Extraiga los pernos del portaequipajes de la
3. Retirer les rivets démontables et tirer le cache vers parte inferior del guardabarros, y extraiga en-
le haut afin de le déposer. tonces el portaequipajes.
3. Extraiga los fijadores rápidos y tire del panel
hacia arriba para extraerlo.
8-24
U5TE61.book Page 25 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
To install
1. Place the panel in the original position and in-
stall the quick fasteners.
2. Place the carrier in the original position and
install the carrier bolts under the fenders.
3. Install the top carrier bolts, and then tighten
all bolts to the specified torques.
EBU01013
Panel E
To remove
Remove the bolts, and then take the panel off.
1. Panel E 2. Bolt (× 3) To install
1. Cache E 2. Boulon (× 3) Place the panel in the original position, and then
1. Panel E 2. Perno (× 3) install the bolts.
8-25
U5TE61.book Page 26 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01013 SBU01013
Cache E Panel E
Dépose Para extraerlo
Retirer les boulons, puis déposer le cache. Extraiga los pernos. y luego extraiga el panel.
Mise en place Para instalarlo
Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original, y luego ins-
tale los pernos.
8-26
U5TE61.book Page 27 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00638
Panel F
To remove
Pull outward on the areas shown.
1. Panel F
1. Cache F
1. Panel F
To install
Place the panel in its original position.
8-27
U5TE61.book Page 28 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00638 SBU00638
Cache F Panel F
Dépose Para extraerlo
Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas.
8-28
U5TE61.book Page 29 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU10991
Engine oil and oil filter cartridge
The engine oil level should be checked before
each ride. In addition, the oil must be changed and
the oil filter cartridge replaced at the intervals
specified in the periodic maintenance and lubrica-
tion chart.
8-29
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU10991 SBU10991
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse
départ. Il convient également de changer l’huile et de antes de empezar a circular. Adicionalmente, el acei-
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences te deberá cambiarse y reemplazarse el cartucho del
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé- filtro de aceite a los intervalos especificados en el
riodiques. programa de mantenimiento periódico y en la gráfica
de lubricación.
Contrôle du niveau d’huile de moteur Inspección del nivel del aceite de motor
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-28.) tos de extracción e instalación del panel, con-
2. Placer le VTT sur un plan horizontal. sulte la página 8-28.)
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- 2. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
dant quelques minutes, puis le couper. 3. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
4. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise. minutos, y párelo.
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 4. Espere algunos minutos hasta que se estabili-
teur et essuyer la jauge avec un chiffon propre. ce el aceite.
5. Extraiga la tapa de relleno de aceite de motor y
6. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans
frote la varilla de medición del nivel con un paño
la visser, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- limpio.
veau d’huile.
6. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
N.B.:
_ ficio de relleno (sin roscarla), y extráigala des-
Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de ni- pués para comprobar el nivel de aceite.
veau minimum et maximum. NOTA:
_
_
8-30
U5TE61.book Page 31 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-31
U5TE61.book Page 32 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7. Si le niveau d’huile de moteur est inférieur ou égal 7. Si el nivel del aceite está en la marca de nivel
au repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada sufi-
moteur du type recommandé jusqu’au niveau spé- ciente aceite del tipo recomendado hasta que
cifié. llegue al nivel correcto.
8. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, puis 8. Inserte la varilla de medición del nivel en el ori-
serrer le bouchon de remplissage d’huile. ficio de relleno de aceite, y apriete la tapa de re-
9. Remettre le cache en place. lleno de aceite.
9. Instale el panel.
Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo
placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite)
1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-28.) tos de extracción e instalación del panel, con-
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen- sulte la página 8-28.)
dant quelques minutes, puis le couper. 2. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin de re- minutos, y párelo.
cueillir l’huile usagée, puis retirer le bouchon de 3. Ponga un recipiente de aceite debajo del motor
remplissage d’huile de moteur. para recolectar el aceite usado, y extraiga en-
4. Retirer le boulon de vidange afin de vidanger l’hui- tonces la tapa de relleno de aceite de motor.
le du carter. 4. Extraiga el perno de drenaje del aceite de mo-
tor para drenar el aceite del cárter.
8-32
U5TE61.book Page 33 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
NOTE:
_
8-33
U5TE61.book Page 34 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
N.B.:
_
NOTA:
_
Sauter les étapes 5 à 9 si l’on ne procède pas au rempla- Salte los pasos 5–9 si no se propone reemplazar el
cement de la cartouche du filtre à huile. cartucho del filtro de aceite.
_ _
5. Déposer le cache E. (Voir les explications relatives 5. Extraiga el panel E. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-26.) tos de extracción e instalación del panel, con-
6. Déposer la cartouche du filtre à huile à l’aide d’une sulte la página 8-26.)
clé pour filtre à huile. 6. Extraiga el cartucho del filtro de aceite em-
N.B.:
_
pleando una llave para filtros de aceite.
Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- NOTA:
_
8-34
U5TE61.book Page 35 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
9. Install panel E.
10. Install the engine oil drain bolt, and then tight-
en it to the specified torque.
Tightening torque:
Engine oil drain bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
1. Torque wrench
1. Clé dynamométrique
1. Llave de apriete
8-35
U5TE61.book Page 36 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7. Enduire le joint torique du nouveau filtre à huile 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la
d’une fine couche d’huile de moteur. junta tórica del cartucho del filtro de aceite nue-
N.B.:
_
vo.
Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA:
_
_
Asegúrese de que la junta tórica esté correctamente
8. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla- asentada.
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer _
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri- 8. Instale el cartucho del filtro de aceite nuevo con
que una llave para filtros de aceite, y apriételo a la
torsión especificada con una llave dinamomé-
Couple de serrage: trica.
Cartouche du filtre à huile:
17 Nm (1,7 m·kgf) Torsión de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
9. Installer le cache E. 17 Nm (1,7 m·kgf)
10. Monter le boulon de vidange d’huile de moteur,
puis le serrer au couple spécifié. 9. Instale el panel E.
10. Instale el perno de drenaje de aceite de motor,
Couple de serrage: y apriételo a la torsión especificada.
Boulon de vidange d’huile moteur:
23 Nm (2,3 m·kgf) Torsión de apriete:
Perno de drenaje de aceite de motor:
23 Nm (2,3 m·kgf)
8-36
U5TE61.book Page 37 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
8-37
U5TE61.book Page 38 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
11. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur 11. Añada la cantidad especificada de aceite de
du type recommandé, puis remettre le bouchon de motor del tipo recomendado, e instale y apriete
remplissage d’huile de moteur en place et le serrer. la tapa de relleno de aceite de motor.
8-38
U5TE61.book Page 39 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
‘ EBU01145
Final gear oil
Final gear oil measurement
1. Place the machine on a level surface.
2. Remove the oil filler bolt, and then check the
oil level in the final gear case.
NOTE:
_
12. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 12. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si
chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna
une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y
ment le moteur et en rechercher la cause. busque la causa.
13. Couper le moteur, puis vérifier le niveau d’huile et 13. Desconecte el motor, y compruebe entonces el
faire l’appoint, si nécessaire. nivel de aceite y corríjalo si es necesario.
14. Installer le cache F. 14. Instale el panel F.
FBU01145 SBU01145
Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final
Mesure du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie nivelada.
2. Retirer le boulon de remplissage, puis contrôler le 2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
niveau d’huile dans le carter de transmission finale. be el nivel de aceite del cárter de la transmisión
N.B.:
_
final.
L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifice de remplis- NOTA:
_
3. Si l’huile n’atteint pas le bord de l’orifice de rem- 3. Si el aceite está por debajo del borde del orificio
plissage, ajouter de l’huile de moteur du type re- de llenado, añada aceite suficiente del tipo re-
commandé jusqu’au niveau spécifié. comendado hasta el nivel adecuado.
ATTENTION: ATENCION:
_
_
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no entren materias extrañas
ter de transmission finale. en el cárter de la transmisión final.
_
_
4. Remettre le boulon de l’orifice de remplissage 4. Instale el perno del orificio de llenado de aceite.
d’huile en place.
8-40
U5TE61.book Page 41 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Tightening torque:
Final gear oil drain bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf)
1. Final gear oil drain bolt
1. Boulon de vidange du carter de transmission finale
1. Perno de drenaje del aceite del cárter de la transmisión final
8-41
U5TE61.book Page 42 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Changement du niveau d’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final
1. Déposer le couvercle du carter de transmission fi- 1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi-
nale après avoir retiré les boulons. sión final extrayendo los pernos.
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 2. Sitúe la máquina sobre una superficie nivelada.
3. Placer un récipient sous le carter de transmission fi- 3. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée. transmisión final para el aceite usado.
4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno
boulon de vidange afin de vidanger l’huile. de drenaje para drenar el aceite.
5. Monter le boulon de vidange, puis le serrer au cou- 5. Instale el perno de drenaje y apriételo al par
ple spécifié. prescrito.
8-42
U5TE61.book Page 43 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Recommended oil:
See page 10-3.
Oil quantity:
0.23 L
CAUTION:
_
Tightening torque:
Final gear case cover bolt:
16 Nm (1.6 m·kgf)
8-43
U5TE61.book Page 44 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
6. Verser de l’huile de transmission finale du type re- 6. Añada aceite de la transmisión final hasta el
commandé jusqu’au goulot de l’orifice de remplis- borde del orificio de llenado.
sage.
Aceite recomendado:
Huile recommandée: Ver página 10-15.
Voir page 10-9. Cantidad de aceite:
Quantité d’huile: 0,23 L
0,23 l
_
ATENCION:
ATTENTION: Asegúrese de que no entren materias extrañas
_
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- en el cárter de la transmisión final.
ter de transmission finale. _
_
7. Instale el perno del orificio de llenado de aceite.
7. Remettre le boulon de l’orifice de remplissage 8. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre
d’huile en place. alguna fuga, averigüe la causa.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui- 9. Monte los pernos de la cubierta del cárter de la
te est détectée, en rechercher la cause. transmisión final, y apriételos al par prescrito.
9. Installer les boulons du couvercle de carter de
transmission finale, puis les serrer au couple spéci- Par de torsión:
fié. Perno de la cubierta del cárter de la
transmisión final:
Couple de serrage: 16 Nm (1,6 m·kgf)
Boulon du couvercle de carter de transmission
finale:
16 Nm (1,6 m·kgf)
8-44
U5TE61.book Page 45 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01241
Differential gear oil replacement
1. Place the machine on a level surface.
2. Place a container under the differential gear
case to catch the oil.
Tightening torque:
Drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)
1. Differential gear oil drain bolt
1. Boulon de vidange de l’huile de différentiel
1. Perno de drenaje de aceite de engranajes del diferencial
8-45
U5TE61.book Page 46 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01241 SBU01241
Changement de l’huile du différentiel Cambio del aceite de engranajes del diferencial
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada.
2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin 2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
d’y recueillir l’huile vidangée. granajes del diferencial para introducir el aceite.
8-46
U5TE61.book Page 47 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Recommended oil:
SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Oil quantity:
0.35 L
8-47
U5TE61.book Page 48 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
5. Remplir le carter de différentiel de la quantité 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con
d’huile du type recommandé. la cantidad especificada del aceite recomenda-
N.B.: do.
● Bien veiller à ne pas verser plus que la quantité spé- NOTA:
_
cifiée d’huile dans le carter du différentiel. Un ex- ● No exceda la cantidad especificada de aceite
cès d’huile provoquera son suintement par le reni- de engranajes del diferencial cuando lo rellene.
flard pendant et après la conduite du véhicule. El relleno excesivo causará rebose del aceite
● Il n’est pas possible de vérifier le niveau d’huile du por la manguera del respiradero durante y des-
différentiel. La capacité du carter de différentiel est pués de la circulación.
supérieure à la quantité d’huile recommandée et le ● El nivel del aceite de engranajes del diferencial
niveau d’huile ne peut dès lors être estimé avec pré- no puede comprobarse. La capacidad de la
cision en regardant dans l’orifice de remplissage. caja de engranajes del diferencial es mayor
_
que la cantidad recomendada de aceite, por lo
Huile recommandée: que el nivel no podrá comprobarse con preci-
sión desde el orificio de la tapa de relleno de
Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API
aceite.
“GL-4” _
Quantité d’huile:
Aceite recomendado:
0,35 l
Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API
“GL-4”
Cantidad de aceite:
0,35 L
8-48
U5TE61.book Page 49 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
8-49
U5TE61.book Page 50 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma-
ter de différentiel. teria extraña en la caja de engranajes del diferen-
_
cial.
6. Remettre le boulon de l’orifice de remplissage _
8-50
U5TE61.book Page 51 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13210
Cooling system
1. Place the ATV on a level surface.
2. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level will vary with engine temperature.
NOTE:
_
8-51
U5TE61.book Page 52 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13210 SBU13210
Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 2. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó-
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito del refrigerante cuando el motor esté frío
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía con la tem-
rature du moteur. peratura del motor.
N.B.:
_
NOTA:
_
Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en- El nivel del refrigerante deberá estar entre las mar-
tre les repères de niveau minimum et maximum. cas de nivel mínimo y máximo.
_ _
3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous 3. Si el nivel en la marca de nivel mínimo por de-
le repère de niveau minimum, retirer le cache D. bajo de la misma, extraiga el panel D. (En
(Voir les explications relatives à sa dépose et à sa cuanto a los procedimientos de extracción e
mise en place voir pages 8-18 à 8-20.) instalación del panel, ver páginas 8-18–8-20.)
8-52
U5TE61.book Page 53 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
_
NOTE:
_
8-53
U5TE61.book Page 54 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
4. Déposer le bouchon du vase d’expansion, verser du 4. Extraiga la tapa del depósito y añada refrige-
liquide de refroidissement jusqu’au repère de ni- rante hasta la marca de nivel máximo, y luego
veau maximum, remettre le bouchon du vase d’ex- instale el panel.
pansion en place, puis le cache.
Capacidad del depósito de refrigerante
Capacité du vase d’expansion ( hasta la marca de nivel máximo):
(jusqu’au repère de niveau maximum): 0,25 L
0,25 l
_
ATENCION:
ATTENTION: El agua dura o el agua salada son perjudiciales
_
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de puede hacerse con agua destilada.
l’eau douce. _
_ NOTA:
_
N.B.:
_
● Si añade agua, solicite a un concesionario
● Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Yamaha que compruebe el contenido de anti-
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un congelante del refrigerante lo antes posible.
concessionnaire Yamaha. ● La operación del ventilador de radiador es
● Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en- completamente automática. Se conecta y des-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar- conecta de acuerdo con la temperatura del re-
rête en fonction de la température du liquide de re- frigerante del radiador.
froidissement dans le radiateur. _
_
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page la página 8-136.
8-134 pour plus de détails.
8-54
U5TE61.book Page 55 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13221
Changing the coolant
_
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out under
pressure. Always put a thick rag over the cap
when opening. Allow any remaining pressure
to escape before completely removing the cap.
1. Coolant drain bolt _
1. Trough
1. Feuille de papier repliée en forme de conduit
1. Pasante
8-55
U5TE61.book Page 56 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13221 SBU13221
Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer marse con el líquido y el vapor calientes que sa-
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif- len a presión. Ponga siempre un paño grueso
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va- encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le cape la presión remanente antes de extraer por
bouchon. completo la tapa.
_ _
1. Placer le VTT sur un plan horizontal. 1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 2. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
latives à sa dépose et à sa mise en place voir pages procedimientos de extracción e instalación del
8-26 à 8-28.) panel, ver páginas 8-26–8-28.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le 3. Ponga un recipiente debajo del motor y, enton-
boulon de vidange du liquide de refroidissement. ces, extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
(Afin d’éviter toute coulure de liquide de refroidis- te. (Emplee algo de paso, como se muestra,
sement sur le repose-pied, il convient d’utiliser une para evitar que el refrigerante salpique el apo-
feuille de papier pliée comme illustré ou tout objet yapiés.)
similaire.) 4. Extraiga el portaequipajes delantero y el
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir panel C. (En cuanto a los procedimientos de
les explications relatives à la dépose et à la mise en extracción e instalación del panel, ver páginas
place voir pages 8-24 et 8-26.) 8-24 y 8-26.)
8-56
U5TE61.book Page 57 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kgf)
8-57
U5TE61.book Page 58 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-58
U5TE61.book Page 59 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for
aluminum engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.32 L
Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.25 L
CAUTION:
_
8-59
U5TE61.book Page 60 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
12. Verser du liquide de refroidissement du type re- 12. Introduzca refrigerante del recomendado en el
commandé dans le vase d’expansion jusqu’au repè- depósito hasta la marca de nivel máximo, y lue-
re de niveau maximum, puis remettre le bouchon et go instale la tapa del depósito y el panel D.
le cache D en place. 13. Introduzca refrigerante del especificado en el
13. Remplir le radiateur de liquide de refroidissement radiador hasta que esté lleno, y luego instale la
du type recommandé, puis remettre le bouchon du tapa del radiador.
radiateur en place.
Anticongelante recomendado:
Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, calidad que contenga inhibidores contra la
contenant des agents anticorrosion pour les corrosión para motores de aluminio.
moteurs en aluminium Relación de mezcla de anticongelante y agua:
Taux de mélange d’antigel et d’eau: 1:1
1:1 Cantidad total:
Quantité totale: 1,32 L
1,32 l Capacidad del depósito de refrigerante
Capacité du vase d’expansion (hasta la marca de nivel máximo):
(jusqu’au repère de niveau maximum): 0,25 L
0,25 l
_
ATENCION:
ATTENTION: El agua dura o el agua salada son perjudiciales
_
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si para el motor. Podrá emplear agua del grifo si no
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de puede hacerse con agua destilada.
l’eau douce. _
8-60
U5TE61.book Page 61 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
14. Start the engine and let it idle for several min-
utes. Stop the engine, and then check the
coolant level in the radiator. If it is low, add
more coolant until it reaches the top of the ra-
diator.
15. Check for coolant leakage.
NOTE:
_
EBU00862
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears. If any
damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
14. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au 14. Arranque el motor y déjelo en marcha durante
ralenti pendant quelques minutes. Couper le mo- algunos minutos. Pare el motor y vuelva a com-
teur, puis contrôler le niveau du liquide de refroi- probar el nivel del refrigerante del radiador. Si
dissement dans le radiateur. Si le niveau est insuffi- es bajo, añada más refrigerante hasta que lle-
sant, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’en gue a la parte superior del radiador.
haut du radiateur. 15. Compruebe si hay alguna fuga de refrigerante.
15. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de re- NOTA:
_
_
16. Instale los paneles y el portaequipajes delante-
16. Remettre les caches et le porte-bagages avant en ro.
place.
FBU00862 SBU00862
Soufflets d’axe Guardapolvos de los ejes
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están
ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en
cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti-
tuya.
8-62
U5TE61.book Page 63 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00864
Spark plug inspection
Removal
1. Remove panel A. (See pages 8-17–8-19 for
panel removal and installation procedures.)
2. Remove the spark plug cap.
8-63
U5TE61.book Page 64 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00864 SBU00864
Contrôle de la bougie Bujías
Dépose Extracción
1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien-
à sa dépose et à sa mise en place aux pages 8-18 à tos de extracción e instalación del panel, con-
8-20.) sulte las páginas 8-18–8-20.)
2. Retirer le capuchon de bougie. 2. Extraiga la tapa de la bujía.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 3. Emplee la llave de bujías del juego de herra-
dans la trousse à outils en procédant comme illus- mientas para extraer la bujía como se muestra.
tré.
8-64
U5TE61.book Page 65 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
The ideal color on the white insulator around the
center electrode is a medium-to-light tan color for a
ATV that is being ridden normally.
Do not attempt to diagnose such problems your-
self.
Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You
should periodically remove and inspect the spark
plug because heat and deposits will cause the
spark plug to slowly break down and erode. If elec-
trode erosion becomes excessive, or if carbon and
other deposits are excessive, you should replace
the spark plug with the specified plug.
8-65
U5TE61.book Page 66 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Contrôle Inspección
La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor y
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
l’état du moteur. indicar el estado del motor.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement electrodo central es un color tostado medio a claro
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales. para un ATV que se maneja con normalidad.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes. No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire mas.
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor- dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
approprié. tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
Bougie spécifiée: son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
DR8EA (NGK) del tipo especificado.
Bujía especificada:
DR8EA (NGK)
8-66
U5TE61.book Page 67 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Installation
1. Measure the electrode gap with a wire thick-
ness gauge and, if necessary, adjust the gap
to specification.
Tightening torque:
Spark plug:
17.5 Nm (1.75 m·kgf)
NOTE:
_
montage d’une bougie, une bonne approximation consis- Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
ple spécifié dès que possible. del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
_
torsión especificada lo antes posible.
4. Remonter le capuchon de bougie. _
EBU13270
Air filter element cleaning
NOTE:
_
8-69
U5TE61.book Page 70 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13270 SBU13270
Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire
N.B.:
_
NOTA:
_
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in-
de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula polvo
lent dans ce flexible, le vider et nettoyer l’élément ainsi o agua en esta manguera, vacíela y limpie el ele-
que le boîtier de filtre à air. mento del filtro de aire y la caja del filtro de aire.
_ _
1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el asiento. (En cuanto a los procedi-
sa dépose et à sa mise en place à la page 4-36.) mientos de extracción e instalación del asiento,
vea la página 4-36.)
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le 2. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire des-
décrochant des supports. enganchando los soportes.
8-70
U5TE61.book Page 71 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Always use parts cleaning solvent to clean the
air filter element. Never use low flash point sol-
vents or gasoline to clean the air filter element
because the engine could catch fire or ex-
plode.
1. Air filter element frame _
3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le séparer de 3. Extraiga el elemento del filtro de aire y sepárelo
son armature. luego de su bastidor.
4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento a fondo, pero con suavidad,
du dissolvant. en disolvente.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol- Utilice exclusivamente disolvente de limpieza de
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net- piezas mecánicas para limpiar el elemento del fil-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à tro de aire. No utilice nunca disolventes de bajo
point d’éclair bas ou avec de l’essence, car le moteur punto de inflamación ni gasolina para la limpieza
risquerait de prendre feu ou d’exploser. del elemento del filtro de aire porque el motor po-
_
dría incendiarse o explotar.
_
8-72
U5TE61.book Page 73 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-73
U5TE61.book Page 74 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis- 5. Escurra el exceso de disolvente del elemento
solvant, puis le laisser sécher. del filtro de aire y déjelo secar.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor- No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
dre. rrirlo.
_ _
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom- 6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
magé. emplácelo si está dañado.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas filtros de aire de espuma. Si no tiene disponible
disponible, utiliser de l’huile de moteur. aceite para filtros de aire de espuma, podrá
N.B.:
_
emplear aceite de motor.
L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé- NOTA:
_
9. Remettre l’élément de filtre à air en place. 8. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
10. Remonter le couvercle du boîtier de filtre à air. bastidor.
11. Remettre la selle en place. 9. Instale el conjunto del elemento del filtro de ai-
re.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire.
11. Instale el asiento.
8-74
U5TE61.book Page 75 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
NOTE:
_
CAUTION:
_
8-75
U5TE61.book Page 76 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
N.B.:
_
NOTA:
_
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex- en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé- carse más a menudo. Cada vez que se efectúe el
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du mantenimiento del elemento del filtro de aire, com-
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas pruebe si está obstruido el conducto de admisión de
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car- aire a la caja del filtro. Compruebe si la junta de
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res- goma del filtro de aire de adaptación al carburador y
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré al colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
ne pénètre dans le moteur. mente todos los acopladores para evitar que pueda
_
entrar aire sin filtrar en el motor.
ATTENTION: _
8-76
U5TE61.book Page 77 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU06411
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in the V-belt cooling duct
check hose, remove the hose and clean it.
8-77
U5TE61.book Page 78 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU06411 SBU06411
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de Manguera de comprobación del conducto de en-
la courroie trapézoïdale friamiento de la correa trapezoidal
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de Si se acumula polvo o agua en esta manguera de
la poussière ou de l’eau. comprobación del conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
FBU08741 SBU08741
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï- Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dale dal
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde Después de circular por aguas lo suficientemente
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il profundas como para que pueda introducirse agua
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
carter. pón para drenar el agua de la caja.
N.B.:
_ NOTA:
_
Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un después de haber extraído el tapón, solicite a un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma- concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
ger d’autres éléments du moteur. que es posible que el agua haya afectado otras par-
_
tes del motor.
8-78 _
U5TE61.book Page 79 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.
CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
8-79
U5TE61.book Page 80 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00296 SBU00296
Réglage de carburateur Ajuste del carburador
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige El carburador es un componente vital del motor que
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
des connaissances professionnelles et de l’expérience né- posee los conocimientos profesionales y la experien-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra- cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
cadre des entretiens de routine. propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.
ATTENTION:
_
8-80
U5TE61.book Page 81 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01258
Idle speed adjustment
NOTE:
_
8-81
U5TE61.book Page 82 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01258 SBU01258
Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí
N.B.:
_
NOTA:
_
Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico.
_ _
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
dant quelques minutes à une vitesse d’environ minutos aproximadamente a 1.000 a
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le 2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac- liente cuando responda con rapidez al acelera-
célération. dor.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives 2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
à la dépose et à la mise en place voir pages 8-18 à mientos de extracción e instalación, ver
8-20.) páginas 8-18–8-20.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis 3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar- ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans lentí especificada mediante el tornillo de tope
le sens a pour augmenter la force d’amortissement del acelerador. Gire el tornillo en la dirección a
et dans le sens b pour la réduire. para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección b para reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
4. Remettre le cache en place.
4. Instale el panel.
8-82
U5TE61.book Page 83 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
8-83
U5TE61.book Page 84 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00303 SBU00303
Réglage du jeu des soupapes Ajuste del juego de válvulas
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes, El juego de válvulas correcto cambia a medida que
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
effectué par un mécanicien Yamaha. larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
8-84
U5TE61.book Page 85 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Bolhon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
8-85
U5TE61.book Page 86 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00307 SBU00307
Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador
N.B.:
_
NOTA:
_
Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.
_ _
8-86
U5TE61.book Page 87 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.
NOTE:
_
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the rear
brake and check the position of the indicator. If the
indicator reaches the wear limit line, ask a
Yamaha dealer to replace shoes as a set.
8-87
U5TE61.book Page 88 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13770 SBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant Inspección de las pastillas del freno delantero
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma- Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces- de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
sionnaire Yamaha. Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
N.B.:
_
to.
Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le NOTA:
_
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re- Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
latives à leur dépose et à leur mise en place voir pages rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
8-110 à 8-112.) el procedimiento de desmontaje y de instalación, ver
_
páginas 8-110–8-112.)
_
FBU00313 SBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière Inspección de las zapatas del freno trasero
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in- El freno trasero va provisto de un indicador de des-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
Yamaha.
8-88
U5TE61.book Page 89 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13040
8-89
U5TE61.book Page 90 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13040 SBU13040
Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
rait réduire dangereusement son efficacité. con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de mismos.
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de de frenos se encuentre por encima de la marca del
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à nivel mínimo y rellene si es necesario. Un nivel bajo
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui- de líquido de frenos puede ser indicación de que las
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des pastillas de los frenos están gastadas y/o que hay fu-
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de gas en el sistema de los frenos. Si el nivel del líquido
freinage. de frenos es bajo, compruebe el grado de desgaste
Prendre les précautions suivantes: de las pastillas de los frenos y si hay fugas en el sis-
● Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le tema de los frenos.
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori- Tome las siguientes precauciones:
zontale. ● Cuando compruebe el nivel de líquido de frenos,
● Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman- asegúrese de que la parte superior del depósito
dé, sinon les joints en caoutchouc risquent de se dété- del líquido de frenos esté nivelada.
riorer et de causer une fuite, réduisant ainsi l’efficaci- ● Utilice exclusivamente líquido de frenos de la ca-
té de freinage. lidad prescrita, porque de no hacerlo así, podrían
deteriorarse los sellos de goma, con las consi-
Liquide de frein recommandé: DOT 4 guientes fugas y mal funcionamiento de los fre-
nos.
8-90
U5TE61.book Page 91 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-91
U5TE61.book Page 92 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
● Toujours verser du liquide de frein de même type. Le ● Rellene siempre con líquido de frenos del mismo
mélange de liquides différents peut provoquer une tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar a una
réaction chimique nuisible qui réduirait les perfor- reacción química perjudicial y mal funcionamien-
mances de freinage. to de los frenos.
● Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir ● Tenga cuidado de que no entre agua en el depó-
du liquide de frein. L’eau réduirait sensiblement le sito del líquido de frenos antes de rellenar. El
point d’ébullition du liquide et cela pourrait créer un agua reduce considerablemente el punto de ebu-
bouchon de vapeur. llición del líquido, lo que podría dar lugar a un blo-
● Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les surfa- queo de los frenos a causa del vapor.
ces peintes ou les éléments en matière plastique. Tou- ● El líquido de frenos puede deteriorar las superfi-
jours essuyer immédiatement tout liquide renversé. cies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
● Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- siempre inmediatamente, cualquier derrame de
ner le circuit de freinage par un concessionnaire líquido.
Yamaha. ● Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líquido
de frenos.
8-92
U5TE61.book Page 93 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01186
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
● Replace the oil seals every two years.
● Replace the brake hoses every four years.
8-93
U5TE61.book Page 94 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01186 SBU01186
Changement du liquide de frein Cambio del líquido de frenos
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio
placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en- gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
dommagés ou s’ils fuient. los siguientes componentes durante las labores de
● Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans. mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
● Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
estén averiados.
● Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
● Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
8-94
U5TE61.book Page 95 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01188
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
a. Front brake lever free play After servicing:
a. Jeu au levier de frein avant
● Make sure the brakes operate smoothly
a. Juego libre de la palanca de los frenos delanteros
and that the free play is correct.
● Make sure the brakes do not drag.
● Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
8-95
U5TE61.book Page 96 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01188 SBU01188
Jeu au levier de frein avant Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de delanteros
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit La palanca de los frenos delanteros debe tener un
de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
AVERTISSEMENT
_
compruebe el sistema de los frenos.
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui _
ADVERTENCIA
peut être la cause d’un accident. Si se circula con los frenos más ajustados o en
Après l’entretien: los que el servicio es deficiente, puede perderse
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
et que le jeu est correct. un accidente.
● S’assurer que les freins ne frottent pas.
Después del servicio:
● Asegúrese de que los frenos funcionan con
● S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage. suavidad y que el juego libre sea correcto.
● Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce ● Asegúrese de que los frenos no den una
travail à un concessionnaire Yamaha. sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
_ el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
8-96
U5TE61.book Page 97 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01268
Rear brake pedal and lever adjustment
Brake pedal free play adjustment
1. Fully loosen the adjusting nut on the brake le-
ver cable at the rear wheel.
FBU01268 SBU01268
Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero
Réglage du jeu de la pédale de frein Ajuste del recorrido libre del pedal del freno
1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de 1. Afloje por completo la tuerca de ajuste del ca-
levier de frein côté de la roue arrière. ble de la palanca del freno en la rueda trasera.
2. Tourner l’écrou de réglage du câble de la pédale de 2. Gire la tuerca de ajuste del cable del pedal del
frein de sorte à obtenir un jeu de 20 à 30 mm. freno hasta que el recorrido libre sea de 20–
30 mm.
8-98
U5TE61.book Page 99 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
8-99
U5TE61.book Page 100 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
2. Visser l’écrou de réglage du câble de frein de sorte 2. Apriete la tuerca de ajuste del cable del freno
à obtenir un jeu de 0 à 1 mm entre la biellette de hasta obtener una separación de 0–1 mm entre
frein et l’axe. la palanca del árbol de levas del freno y el pa-
sador.
8-100
U5TE61.book Page 101 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident. After servic-
1. Locknut 2. Adjusting bolt ing:
a. Rear brake lever free play
● Make sure the brakes operate smoothly
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu au levier de frein arrière
and that the free play is correct.
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste ● Make sure the brakes do not drag.
a. Juego libre de la palanca del freno trasero Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
8-101
U5TE61.book Page 102 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le levier de 3. Gire el perno de ajuste de la palanca del freno
frein pour obtenir un jeu de 3 à 5 mm au pivot du hasta que el recorrido libre en el pivote de la pa-
levier de frein. lanca del freno sea de 3–5 mm.
4. Serrer le contre-écrou. 4. Apriete la contratuerca.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés La utilización del vehículo con los frenos inco-
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien: lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
● S’assurer que les freins fonctionnent en douceur dentes. Después de las operaciones de manteni-
et que le jeu est correct. miento:
● S’assurer que les freins ne frottent pas. ● Asegúrese de que el freno funcione con
Le remplacement des composants de frein doit être suavidad y de que el recorrido libre sea el
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce correcto.
travail à un concessionnaire Yamaha. ● Compruebe que el freno no roce.
_
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
_
8-102
U5TE61.book Page 103 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01259
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and rear brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just be-
fore braking takes effect. If necessary, adjust the
brake light switch as follows.
1. Remove panel B. (See page 8-21 for panel
removal and installation procedures.)
1. Rear brake light switch 2. Turn the adjusting nut while holding the rear
2. Adjusting nut brake light switch in place. To make the brake
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière light come on earlier, turn the adjusting nut in
2. Écrou de réglage direction a. To make the brake light come on
1. Interruptor de la luz del freno trasero later, turn the adjusting nut in direction b.
2. Tuerca de ajuste
3. Install the panel.
8-103
U5TE61.book Page 104 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01259 SBU01259
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz del freno trasero, que se activa
la pédale et le levier de frein arrière. Lorsque son réglage con el pedal del freno y la palanca del freno trasero,
est correct, le feu stop s’allume juste avant que le freinage está correctamente ajustado cuando la luz del freno
ne fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu se enciende justo antes de que tenga efecto la frena-
stop comme suit. da. Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz del
1. Déposer le cache B. (Voir les explications relatives freno del modo siguiente.
à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-22.) 1. Extraiga el panel B. (Vea las página 8-22 para
2. Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le encontrar los procedimientos de extracción y
contacteur de feu stop sur frein arrière en place. de instalación del panel.)
Tourner l’écrou de réglage dans le sens a si le feu 2. Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
stop s’allume trop tard. Tourner l’écrou de réglage sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
dans le sens b si le feu stop s’allume trop tôt. Para que la luz de freno se encienda antes, gire
3. Remettre le cache en place. la tuerca de ajuste en la dirección a Para que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
3. Instale el panel.
8-104
U5TE61.book Page 105 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.
Recommended lubricant:
Engine oil
8-105
U5TE61.book Page 106 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00570 SBU00570
Contrôle et lubrification des câbles Inspección y lubricación de los cables
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to- exterior de los cables de control está dañada,
rons de câble pourraient également se briser ou se puede producirse corrosión. Los cables también
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait pueden pelarse o dañarse. La operación de los
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou controles podría restringirse, lo cual puede ser
des blessures. causa de un accidente o de heridas.
_ _
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- Lubrique los cables interiores y los extremos de los
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
placer par un concessionnaire Yamaha. a un concesionario Yamaha que los reemplace.
8-106
U5TE61.book Page 107 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU12600
Lubricating the brake levers and brake pedal
Lubricate the pivoting parts.
NOTE:
_
Recommended lubricant:
Lithium-soap-based grease (all-purpose
grease)
8-107
U5TE61.book Page 108 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU12600 SBU12600
Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de las palancas del freno y del pedal
Lubrifier les pivots. del freno
N.B.:
_
Lubrique las partes pivotantes.
Pour accéder au pivot de la pédale de frein, déposer le NOTA:
_
cache B. (Voir les explications relatives à sa dépose et à Para acceder al pivote del pedal del freno, extraiga el
sa mise en place à la page 8-22.) panel B. (Para ver los procedimientos de extracción
_
e instalación del panel, consulte la página 8-22.)
_
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium Lubricante recomendado:
(graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
8-108
U5TE61.book Page 109 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01112
Wheel removal
1. Loosen the wheel nuts.
2. Elevate the ATV and place a suitable stand
under the frame.
3. Remove the nuts from the wheel.
4. Remove the wheel.
1. Nut (× 4)
1. Écrou (× 4)
1. Tuerca (× 4)
8-109
U5TE61.book Page 110 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01112 SBU01112
Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda
1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda.
2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado
le cadre. debajo del chasis.
3. Retirer les écrous de la roue. 3. Quite las tuercas de la rueda.
4. Déposer la roue. 4. Extraiga la rueda.
8-110
U5TE61.book Page 111 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01121
Wheel installation
1. Install the wheel and the nuts.
NOTE:
_
1. Arrow mark
1. Flèche
1. Marca en forma
8-111
U5TE61.book Page 112 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01121 SBU01121
Repose d’une roue Montaje de las ruedas
1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas.
N.B.:
_
NOTA:
_
● Les écrous de fixation des roues avant et arrière ● Se emplean tuercas ahusadas paras las rue-
sont de type conique. Monter les écrous en plaçant das delanteras y traseras. Instale las tuercas
leur partie conique du côté de la roue. con su lado ahusado orientado a la rueda.
● La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- ● La marca en forma de flecha del neumático
tion de rotation de la roue. deberá apuntar en sentido de rotación de la
_
rueda.
_
2. Abaisser le véhicule afin que la roue repose sur le 2. Baje el ATV para que la rueda se apoye en el
sol. suelo.
3. Serrer les écrous de roue au couple de serrage spé- 3. Apriete las tuercas de la rueda a la torsión es-
cifié. pecificada.
8-112
U5TE61.book Page 113 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00381
Battery
This machine is equipped with a sealed-type bat-
tery. Therefore it is not necessary to check the
electrolyte or add distilled water in the battery. If
the battery seems to have discharged, consult a
Yamaha dealer.
CAUTION:
Do not try to remove the sealing caps of the
battery cells. You may damage the battery.
8-113
U5TE61.book Page 114 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00381 SBU00381
Batterie Batería
Cette machine est équipée d’une batterie de type scellé. La batería de esta máquina es de tipo sellado. Por lo
Par conséquent, il n’est pas nécessaire de vérifier l’élec- tanto, no es necesario comprobar el nivel del líquido
trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar-
batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire gada, consulte a un concesionario Yamaha.
Yamaha.
_
ATENCION:
ATTENTION: No intente quitar la tapas de los elementos de la
_
Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule batería. Podría dañar la batería.
de la batterie. La batterie risquerait d’être endomma- _
gée.
_
8-114
U5TE61.book Page 115 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
WARNING
Battery electrolyte is poisonous and danger-
ous, causing severe burns, etc. It contains sul-
furic acid. Avoid contact with skin, eyes or
clothing.
Antidote:
● EXTERNAL: Flush with water.
● lNTERNAL: Drink large quantities of water
or milk. Follow with milk of magnesia, beat-
en egg or vegetable oil. Call a physician
immediately.
● EYES: Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes or other sources of
ignition away. Ventilate when charging or us-
ing in an enclosed space. Always shield your
eyes when working near batteries.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
8-115
U5TE61.book Page 116 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
ou les vêtements. la piel, los ojos o la ropa.
Antidote: Antídoto:
● EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou- ● EXTERNO: Lave con chorro de agua.
rante. ● INTERNO: Beba grandes cantidades de
● INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait. agua o leche. Siga con leche de magnesia,
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate- médico inmediatamente.
ment un médecin. ● OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
● YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi- obtenga atención médica inmediata.
nutes et consulter rapidement un médecin. Las baterías producen gases explosivos. No
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie. ción. Ventile convenientemente el local cuando
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re- se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace gerse siempre los ojos cuando se trabaje con
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à baterías.
proximité d’une batterie. MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. LOS NIÑOS.
_ _
8-116
U5TE61.book Page 117 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00385
Battery maintenance
1. When the machine is not used for a month or
longer, remove the battery and store it in a
cool, dark place. Completely recharge the
battery before reinstallation.
CAUTION:
A special battery charger (constant voltage/
ampere or constant voltage) is required for re-
charging a sealed-type battery. Using a con-
ventional battery charger may shorten the
battery life.
8-117
U5TE61.book Page 118 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00385 SBU00385
Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería
1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante
ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela
endroit frais et sombre. Recharger la batterie à fond en un sitio oscuro y fresco. Recárgue la batería
avant de la remonter. completamente antes de montarla de nuevo.
ATTENTION: ATENCION:
_ _
2. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours 2. Cuando monte de nuevo la batería en la má-
veiller à ce que les connexions soient effectuées quina, asegúrese siempre de efectuar correcta-
correctement. mente las conexiones.
8-118
U5TE61.book Page 119 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU07451
Fuse replacement
1. The fuse cases are under the seat.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and
the switch of the circuit in question. Then, in-
stall a new fuse of the specified amperage.
Turn on the main switch. If the fuse immedi-
ately blows again, consult a Yamaha dealer.
8-119
U5TE61.book Page 120 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU07451 SBU07451
Remplacement des fusibles Reemplazo de fusibles
1. Les boîtiers de fusible se trouvent sous la selle. 1. Las cajas de fusibles están debajo del asiento.
2. Si un fusible est grillé, couper le contact ainsi que le 2. Si se funde un fusible, desconecte el interruptor
contacteur du circuit concerné. Monter ensuite un principal y el interruptor del circuito en cuestión.
fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- Luego, instale un fusible nuevo del amperaje
tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter especificado. Conecte el interruptor principal.
un concessionnaire Yamaha. Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente,
consulte a un concesionario Yamaha.
8-120
U5TE61.book Page 121 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Specified fuses:
Main fuse: 30 A
Headlight fuse: 15 A
Ignition fuse: 10 A
Auxiliary DC jack fuse: 10 A
Four-wheel-drive fuse: 3A
Signaling system fuse: 10 A
1. Headlight fuse
2. Ignition fuse
WARNING
3. Auxiliary DC jack fuse _
8-121
U5TE61.book Page 122 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi-
Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material
spécifié. La mise en place d’un fusible d’ampérage in- ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi-
correct risque d’endommager le circuit électrique, ce ble inadecuado puede causar daños en el siste-
qui peut provoquer un incendie. ma eléctrico, lo cual puede ser causa de un in-
_
cendio.
ATTENTION: _
8-122
U5TE61.book Page 123 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU13230
Replacing a headlight bulb
If a headlight bulb burns out, replace it as follows.
1. Remove the bulb holder cover at the rear of
the headlight by pulling it off.
8-123
U5TE61.book Page 124 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU13230 SBU13230
Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro
Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala
1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- como sigue.
rière du phare afin de le déposer. 1. Extraiga la cubierta del portabombillas, de la
parte posterior del faro, tirando de la misma.
2. Déposer la fixation d’ampoule en la tournant dans 2. Extraiga el portabombillas del faro girándolo
le sens inverse des aiguilles d’une montre. hacia la izquierda.
8-124
U5TE61.book Page 125 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
_
WARNING
A headlight bulb is hot when it is on and imme-
diately after it is turned off. Wait for the bulb to
cool before touching or removing it. You can
be burned or a fire could start if the bulb touch-
es something flammable.
1. Do not touch the glass part of the bulb. _
8-125
U5TE61.book Page 126 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
3. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 3. Extraiga la bombilla fundida girándola hacia la
le-ci et en la tournant dans le sens inverse des izquierda mientras la mantiene presionada.
aiguilles d’une montre.
_
ADVERTENCIA
_
AVERTISSEMENT Cuando está encendida e inmediatamente des-
Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu- pués de apagarla, las bombillas de los faros es-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten- tán muy calientes. Antes de tocarlas o desmon-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher tarlas, espere a que se enfríen. Podría sufrirse
ou de la déposer. Il y a risque de brûlure et d’incendie una quemadura o provocarse un incendio si la
si l’ampoule chaude entre en contact avec un produit bombilla entra en contacto con algo inflamable.
inflammable. _
_
4. Inserte una bombilla de faro nueva en el porta-
4. Poser une ampoule de phare neuve dans la fixation bombillas y, mientras presiona la bombilla, gíre-
d’ampoule, l’enfoncer, puis la tourner à fond dans la hacia la derecha hasta el tope.
le sens des aiguilles d’une montre.
_
ATENCION:
ATTENTION: No toque la parte de vidrio de la bombilla del faro
_
Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare para que no se ensucie de grasa, porque de lo
afin de ne pas laisser de résidus graisseux. La graisse contrario, la transparencia del vidrio, la luminosi-
réduit la transparence du verre mais aussi la lumino- dad de la bombilla y la vida útil de la bombilla
sité de l’ampoule, ainsi que sa durée de service. Net- quedarían adversamente afectadas. Limpie bien
toyer soigneusement toute crasse ou trace de doigts toda la suciedad y huellas dactilares de la bombi-
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool ou de lla del faro con un paño humedecido en alcohol
diluant pour peinture. o disolvente.
_
_
5. Reposer la fixation d’ampoule en la tournant dans 5. Instale el portabombillas girándolo hacia la de-
le sens des aiguilles d’une montre. recha.
6. Reposer le cache de la fixation d’ampoule à l’arriè- 6. Instale la cubierta del portabombillas en la parte
re du phare. posterior del faro.
8-126
U5TE61.book Page 127 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01089
Headlight beam adjustment
CAUTION:
_
EBU01105
Tail/brake light bulb replacement
If the tail/brake light bulb burns out, have a
Yamaha dealer replace it.
8-127
U5TE61.book Page 128 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU01089 SBU01089
Réglage du faisceau de phare Ajuste del haz del faro
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con-
naire Yamaha. cesionario Yamaha.
_ _
Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la di-
sens a. rección a.
Pour abaisser le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para bajarlo, gire el tornillo de ajuste en la
sens b. dirección b.
FBU01105 SBU01105
Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno
Confier le remplacement d’une ampoule de feu arrière/ Si se funde la bombilla de la luz de cola/frenos, soli-
stop grillée à un concessionnaire Yamaha. cite su reemplazo a un concesionario Yamaha.
8-128
U5TE61.book Page 129 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00413
Troubleshooting
Although Yamaha machines receive a rigid in-
spection before shipment from the factory, trouble
may occur during operation.
Any problem in the fuel, compression, or ignition
systems can cause poor starting and loss of pow-
er. The troubleshooting chart describes a quick,
easy procedure for making checks. If your ma-
chine requires any repair, take it to a Yamaha
dealer.
The skilled technicians at a Yamaha dealership
have the tools, experience, and know-how to prop-
erly service your machine. Use only genuine
Yamaha parts on your machine. Imitation parts
may look like Yamaha parts, but they are often in-
ferior. Consequently, they have a shorter service
life and can lead to expensive repair bills.
WARNING
Do not smoke when checking the fuel system.
Fuel can ignite or explode, causing severe in-
jury or property damage. Make sure there are
no open flames or sparks in the area, including
pilot lights from water heaters or furnaces.
8-129
U5TE61.book Page 130 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00413 SBU00413
Dépannage Localización de averías
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a ri-
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours gurosas inspecciones antes de salir de fábrica, pue-
survenir. den surgir fallos durante su funcionamiento.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com- Cualquier problema que se presente en los sistemas
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici- de alimentación, comprensión o encendido, puede
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé- dar lugar a dificultades de arranque y pérdidas de
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces potencia. En el diagrama de localización de averías
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le se describe un procedimiento fácil y rápido para
véhicule à un concessionnaire Yamaha. efectuar comprobaciones. Si la máquina necesita re-
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des paración, llevarla a un concesionario Yamaha.
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour Los técnicos cualificados de los concesionarios
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements Yamaha disponen de las herramientas, experiencia
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En y conocimientos necesarios para reparar correcta-
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- mente la máquina. Usar exclusivamente recambios
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par originales Yamaha en la máquina. Las imitaciones
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce parecen iguales pero con frecuencia son inferiores,
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des por lo que tienen una vida útil más corta y pueden
réparations très coûteuses. dar lugar a costosas reparaciones.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta- No fumar mientras se comprueba el sistema de
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser alimentación de combustible. El combustible
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels puede arder o explotar y causar graves lesiones
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin- y daños materiales. Asegurarse de que no haya
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
de chauffe-eau ou de chaudières. do la llama piloto de un calentador de agua o de
_
un horno.
_
8-130
U5TE61.book Page 131 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00724
Troubleshooting chart
Starting problems or poor engine performance
Turn the fuel cock
lever to “ON”.
Turn the fuel cock Remove the fuel hose Check the Fuel cock is
There is fuel. No fuel.
lever to “OFF”. from the fuel cock. fuel flow. clogged.
1. Fuel
2. Compression
There is compression. Compression normal.
Use the electric
starter to see if
there is compression. Ask a Yamaha dealer to
No compression.
inspect.
8-131
U5TE61.book Page 132 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Engine overheating
NOTE:
If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is
changed to the recommended coolant as soon as possible.
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by
hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening.
Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
8-132
U5TE61.book Page 133 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00724
Tableau de dépannage
Problèmes de démarrage ou mauvais rendement du moteur
Tourner le le levier du robinet
de carburant sur “ON”.
8-133
U5TE61.book Page 134 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Surchauffe du moteur
N.B.:
_
En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide
de refroidissement recommandé dès que possible.
_
_
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisamment refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le li-
quide chaud et la vapeur sous pression risquent de causer des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chiffon
épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les vapeurs résiduelles avant d’enlever complètement le bouchon.
_
8-134
U5TE61.book Page 135 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
SBU00724
Gráfica de solución de problemas
Problemas de arranque o reducción de las prestaciones del motor
Gire la palanca del
grifo de combustible
a la posición “ON”.
2. Compresión
Hay compresión Compresión normal
Utilizar el arrancador
eléctrico para ver si
hay compresión. Pedir a un concesionario
No hay compresión
Yamaha que inspeccione.
8-135
U5TE61.book Page 136 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Solicite a un concesionario
Fugas. Yamaha que inspeccione y repare
el sistema de enfriamiento.
El nivel es bajo compruebe si hay
fugas en el sistema de enfriamiento.
No hay
Añada refrigerante. (vea la NOTA.)
Espere a que el motor Compruebe el nivel de refrigerante fugas.
se haya enfriado. del depósito y/o radiador.
NOTA:
_
Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y
cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
_
_
ADVERTENCIA
Espere a que se enfríen el motor y el radiador antes de extraer la tapa del radiador. Podría quemarse
con el líquido y el vapor calientes que salen a presión. Ponga siempre un paño grueso encima de la
tapa cuando la abra. Deje que se escape la presión remanente antes de extraer por completo la tapa.
_
8-136
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00420
A. CLEANING
Frequent, thorough cleaning of your machine will
not only enhance its appearance but will improve
its general performance and extend the useful life
of many components.
1. Before cleaning the machine:
a. Block off the end of the exhaust pipe to pre-
vent water entry. A plastic bag and strong
rubber band may be used.
b. Make sure the spark plug and all filler caps
are properly installed.
2. If the engine case is excessively greasy, ap-
ply degreaser with a paint brush. Do not ap-
ply degreaser to the wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden
hose. Use only enough pressure to do the
job.
9-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00420 SBU00420
A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi-
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main- miento general de la misma y prolongará la vida útil
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la de muchos de sus componentes.
vie de nombreux de ses organes. 1. Antes de limpiar la máquina:
1. Avant de nettoyer le véhicule: a. Tape el extremo del tubo de escape para evitar
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi- la entrada de agua. Se puede utilizar una bolsa
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un de plástico y una banda de goma resistente.
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique. b. Asegúrese de que estén bien montados los ca-
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de puchones de las bujías y todos los tapones de
remplissage sont installés correctement. llenado.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli- 2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer aplíquele un desengrasante con una brocha.
de dégraissant sur les axes de roue. No aplique este producto a los ejes de rueda.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Elimine la suciedad y el desengrasante lavan-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- do la máquina con un manguera de jardinero. 9
cessaire pour effectuer ce travail. Utilice sólo la presión de agua indispensable
para realizar el trabajo.
9-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
CAUTION:
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical de-
vices. Many expensive repair bills have result-
ed from improper high pressure detergent
applications such as those available in coin-
operated car washers.
9-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
ATTENTION: ATENCION:
_ _
Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar
filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de
roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo-
mission et l’équipement électrique. L’utilisation de sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
portiques de lavage automatique est préjudiciable au Muchas facturas de reparación de elevado im-
véhicule et peut entraîner des réparations très coûteu- porte han sido consecuencia de la aplicación in-
ses. adecuada de detergente a una presión excesiva,
_
tal como sucede en los túneles de lavado de co-
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes ches que funcionan con monedas.
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer _
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents 4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties dad, lave todas las superficies con agua calien-
d’accès difficile. te y un jabón detergente neutro. Resulta prácti-
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et co utilizar un cepillo de dientes o de limpiar
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha- botellas para eliminar la suciedad en los luga-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant res de difícil acceso.
doux. 5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
6. Nettoyer la selle avec un produit pour garnitures en limpia y seque todas las superficies con una
plastique afin qu’elle conserve sa souplesse et son gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
brillant. absorbente.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerías de
vinilo para mantenerlo flexible y brillante.
9-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
9-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to-
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon el empleo de ceras combinadas con limpiado-
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- res. Muchas de ellas contienen abrasivos que
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou l’émail pueden deslustrar la pintura o el acabado pro-
protecteur. tector.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et Cuando termine, ponga en marcha el motor y
le faire tourner quelques minutes au ralenti. déjelo en ralentí unos minutos.
_
AVERTISSEMENT _
ADVERTENCIA
Des freins mouillés peuvent réduire les performances Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident. con el consiguiente aumento del riesgo de acci-
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel- dente. Pruebe los frenos después del lavado.
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé- Aplíquelos varias veces, circulando a baja velo-
cher les garnitures. cidad, para que la fricción seque los forros.
_ _
9-6
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your ma-
chine will require some preventive procedures to
guard against deterioration. After thoroughly
cleaning the machine, prepare for storage as fol-
lows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain
the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the
fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
4. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.
9-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
FBU00427 SBU00427
B. REMISAGE B. ALMACENAMIENTO
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi- En caso de almacenamiento prolongado de la má-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir quina (60 días o más) deberán tomarse algunas me-
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de didas para prevenir su deterioro. Una vez completa-
prendre les mesures suivantes: mente limpia la máquina, prepárela para su
1. Remplir le réservoir d’essence fraîche et, si dispo- almacenamiento como sigue:
nible, y ajouter un produit stabilisateur. 1. Llene el depósito con combustible nuevo y, si
N.B.:
_
posible, añada un producto estabilizador de
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- combustible.
dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA:
_
naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad
carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti-
_
ble. En caso que se necesite drenar el sistema de
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à alimentación de combustible, consulte a un conce-
soupe d’huile de moteur SAE 10W30 ou 20W40 sionario Yamaha.
dans l’orifice prévu pour la bougie et remonter cel- _
le-ci. Mettre le fil de bougie à la masse et virer quel- 2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
ques fois le moteur pour répartir l’huile sur les pa- aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el ori-
rois de cylindre. ficio de la misma y móntela de nuevo. Ponga a
3. Lubrifier tous les câbles de commande. masa el cable de la bujía y vire varias veces el
4. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- motor para revestir de aceite las paredes del ci-
rélever les roues. lindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
4. Coloque calzos debajo del chasis para mante-
ner las ruedas separadas del suelo.
9-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
9-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida
d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu-
té. medad.
6. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou 6. Si se va a realizar el almacenamiento en un
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche ambiente húmedo o salino, recubra todas las
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne superficies metálicas expuestas al aire con una
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc fina película de aceite. No aplique aceite a nin-
ni sur la selle. guna pieza de goma ni a la funda del sillín.
7. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans 7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
pas conserver la batterie dans un endroit excessive- guarde la batería en un sitio demasiado frío (a
ment chaud ou froid (moins de 0 °C ou plus de una temperatura inferior a 0 °C) o demasiado
30 °C). caliente (a una temperatura superior a 30 °C).
N.B.:
_
NOTA:
_
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re- Antes de guardar la máquina, efectúe las reparacio-
miser le véhicule. nes necesarias.
_ _
9-10
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU00428
SPECIFICATIONS
Model YFM400FA
Dimensions:
Overall length 1,984 mm
Overall width 1,085 mm
Overall height 1,120 mm
Seat height 827 mm
Wheelbase 1,233 mm
Ground clearance 245 mm
Minimum turning radius 3,000 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 265 kg
Noise and vibration level:
Noise level (77/311/EEC) (for Europe) 77.2 dB(A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) (for Europe) Will not exceed 0.6 m/s2
Vibration on handlebar (EN1032, ISO5008)
(for Europe) Will not exceed 2.5 m/s2
Engine:
Engine type Liquid-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 401 cm3
Bore × stroke 84.5 × 71.5 mm
Compression ratio 10.5 :1
Starting system Electric and recoil starter
Lubrication system Wet sump
10-1
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Model YFM400FA
Engine oil:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher
CAUTION:
In order to prevent clutch slippage (since the en-
gine oil also lubricates the clutch), do not mix any
chemical additives. Do not use oils with a diesel
specification of “CD” or oils of a higher quality
than specified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement 2.3 L 10
With oil filter cartridge replacement 2.4 L
10-2
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Model YFM400FA
Final gear oil:
Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.23 L
Differential gear oil:
Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.35 L
Radiator capacity (including all routes): 1.32 L
Air filter: Wet element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 15 L
Fuel reserve amount 4.5 L
Carburetor:
Type/quantity BSR33/1
Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type/manufacturer DR8EA / NGK
Spark plug gap 0.6–0.7 mm
Clutch type: Wet, centrifugal automatic
10-3
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Model YFM400FA
Transmission:
Primary reduction system V-belt
Secondary reduction system Spur gear
Secondary reduction ratio 39/24 × 24/18 × 33/9 (7.944)
Transmission type V-belt automatic
Operation Left hand operation
Reverse gear 29/17 (1.706)
Forward gear 38/23 (1.652)
Chassis:
Frame type Steel tube frame
Caster angle 4°
Trail 21 mm
Tire:
Type Tubeless
Size front AT25 × 8 - 12
rear AT25 × 10 - 12
Brake:
Front brake type Dual disc brake
operation Right hand operation
Rear brake type Drum brake
operation Left hand and right foot operation
10-4
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Model YFM400FA
Suspension:
Front suspension Double wishbone
Rear suspension Swingarm (monocross)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring / oil damper
Rear shock absorber Coil spring / oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 160 mm
Rear wheel travel 180 mm
Electrical:
Ignition system DC-C.D.I.
Generator system A.C. magneto
Battery type YTX14AH (For Europe)
YTX20L-BS (For Oceania)
Battery voltage, capacity 12 V, 12 Ah (For Europe)
12 V, 18 Ah (For Oceania)
Headlight type: Krypton bulb
10-5
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Model YFM400FA
Bulb voltage, wattage × quantity:
Headlight 12 V, 30/30 W × 2
Tail/brake light 12 V, 5/21 W × 1
Meter lighting 14 V, 3 W × 1
Neutral indicator light 12 V, 1.7 W × 1
Reverse indicator light 12 V, 1.7 W × 1
Coolant temperature warning light 12 V, 1.7 W × 1
Four-wheel-drive indicator light 12 V, 1.7 W × 1
Fuse:
Main fuse 30 A
Headlight fuse 15 A
Ignition fuse 10 A
Auxiliary DC jack fuse 10 A
Four-wheel-drive fuse 3A
Signaling system fuse 10 A
10-6
E-10-F.fm Page 7 Thursday, May 8, 2003 10:45 AM
FBU00428
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle YFM400FA
Dimensions:
Longueur hors tout 1.984 mm
Largeur hors tout 1.085 mm
Hauteur hors tout 1.120 mm
Hauteur de la selle 827 mm
Empattement 1.233 mm
Garde au sol 245 mm
Rayon de braquage minimal 3.000 mm
Poids en ordre de marche:
Avec pleins d’huile et de carburant 265 kg
Niveau de bruit et de vibrations:
Niveau de bruit (77/311/EEC) (Pour l’Europe) 77,2 dB (A)
Vibrations sur la selle (EN 1032, ISO 5008)
(Pour l’Europe) 0,6 m/s2 maximum
Vibrations au guidon (EN 1032, ISO 5008)
(Pour l’Europe) 2,5 m/s2 maximum
Moteur:
Type de moteur 4 temps, refroidissement par liquide, arbre à cames en tête
(SOHC)
Disposition du cylindre Monocylindre incliné vers l’avant
Cylindrée 401 cm3
Alésage × course 84,5 × 71,5 mm
10-7
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modèle YFM400FA
Taux de compression 10,5:1
Système de démarrage Électrique et à réenroulement
Système de graissage Carter humide
Huile de moteur:
Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur
ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter
tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie
également l’embrayage. Ne pas utiliser des huiles de grade
diesel “CD” ni des huiles de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSERVING II” ou la même dé-
signation avec un chiffre plus élevé.
10-8
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modèle YFM400FA
Quantité:
Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 2,3 l
Avec changement de la cartouche de filtre à huile 2,4 l
Huile de la transmission finale:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4
Quantité 0,23 l
Huile de différentiel:
Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4
Quantité 0,35 l
Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,32 l
Filtre à air: Élément humide
Carburant:
Type Essence ordinaire sans plomb
Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb
d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus
Capacité du réservoir 15 l
Quantité de la réserve 4,5 l
Carburateur:
Type/quantité BSR33/1
Fabricant MIKUNI
Bougie:
Type/fabricant DR8EA / NGK
Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm
Embrayage: Humide, centrifuge automatique
10-9
U5TE61.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modèle YFM400FA
Transmission:
Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale
Système de réduction secondaire Engrenage à denture droite
Taux de réduction secondaire 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944)
Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique
Commande Main gauche
Marche arrière 29/17 (1,706)
Marche avant 38/23 (1,652)
Partie cycle:
Type de cadre Cadre en acier tubulaire
Angle de chasse 4°
Chasse 21 mm
Pneu:
Type Sans chambre à air (Tubeless)
Taille avant AT25 × 8 - 12
arrière AT25 × 10 - 12
10-10
U5TE61.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modèle YFM400FA
Freins:
Avant type Double disque
commande Main droite
Arrière type Tambour
commande Main gauche et pied droit
Suspension:
Avant Double levier triangulaire
Arrière Bras oscillant (monocross)
Amortisseur:
Avant Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Arrière Ressort hélicoïdal / amortisseur hydraulique
Débattement de roue:
Avant 160 mm
Arrière 180 mm
Partie électrique:
Système d’allumage DC-C.D.I.
Générateur Alternateur à aimant permanent
Type de batterie YTX14AH (Pour l’Europe)
YTX20L-BS (Pour l’Océanie)
Voltage et capacité de batterie 12 V, 12 Ah (Pour l’Europe)
12 V, 18 Ah (Pour l’Océanie)
Type de phare: Ampoule au krypton
10-11
U5TE61.book Page 12 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modèle YFM400FA
Voltage et wattage d’ampoule × quantité:
Phare 12 V, 30/30 W × 2
Feu arrière/stop 12 V, 5/21 W × 1
Éclairage des instruments 14 V, 3 W × 1
Témoin de point mort 12 V, 1,7 W × 1
Témoin de marche arrière 12 V, 1,7 W × 1
Témoin d’avertissement de la température du
liquide de refroidissement 12 V, 1,7 W × 1
Témoin 4x4 12 V, 1,7 W × 1
Fusible:
Fusible principal 30 A
Fusible de phare 15 A
Fusible d’allumage 10 A
Fusible de prise pour accessoires 10 A
Fusible du système 4x4 3A
Fusible de signalisation 10 A
10-12
U5TE61.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
SBU00428
ESPECIFICACIONES
Modelo YFM400FA
Dimensiones:
Longitud total 1.984 mm
Anchura total 1.085 mm
Altura total 1.120 mm
Altura del asiento 827 mm
Distancia entre ejes 1.233 mm
Holgura al suelo 245 mm
Radio mínimo de giro 3.000 mm
Peso básico:
Con aceite y depósito de combustible 265 kg
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (Para Europa) 77,2 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 0,6 m/s2
Vibraciones en el manillar (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos enfriado por líquido, SOHC
Disposición del cilindro Monocilíndrico inclinado hacia adelante
Cilindrada 401 cm3
Calibre × Carrera 84,5 × 71,5 mm
Relación de compresión 10,5:1
10-13
U5TE61.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modelo YFM400FA
Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso
Sistema de lubricación Sumidero húmedo
Aceite de motor:
Tipo -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C
5W/30
10W/30
10W/40
15W/40
20W/40
20W/50
Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior
recomendado
ATENCION:
Para evitar que el embrague patine (puesto que el
aceite del motor también lubrica el embrague), no
mezcle ningún aditivo químico. No utilice aceites con
la especificación Diesel “CD” o aceites con una cali-
dad superior a la especificada. Además, no utilice
aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II
(AHORRO DE ENERGÍA II)” o superior.
10-14
U5TE61.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modelo YFM400FA
Cantidad:
Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,3 L
Con reemplazo del cartucho del filtro de aceite 2,4 L
Aceite de engranaje final:
Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,23 L
Aceite del diferential:
Tipo Aceite de engranajes Hipoidales SAE 80 API GL-4
Cantidad 0,35 L
Capacidad del radiador
(incuyendo todos los conductos) 1,32 L
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
Tipo Sólo gasolina sin plomo
Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un
índice de octanos “de investigación” de 91 o más alto
Capacidad del depósito de combustible 15 L
Cantidad de reserva de combustible 4,5 L
Carburador:
Tipo/cantidad BSR33/1
Fabricante MIKUNI
10-15
U5TE61.book Page 16 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modelo YFM400FA
Bujía:
Tipo/fabricante DR8EA / NGK
Huelgo de bujía 0,6–0,7 mm
Tipo de embraque: Húmedo, automático centrífugo
Transmisión:
Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal
Sistema de reducción secundaria Engranaje cilíndrico de dientes rectos
Relación de reducción secundaria 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944)
Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal
Operación Operación de la mano izquierda
Engranaje de marcha atrás 29/17 (1,706)
Engranaje de marcha hacia delante 38/23 (1,652)
Chasis:
Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular
Angulo del eje delantero 4°
Base del ángulo de inclinación 21 mm
Neumático:
Tipo Sin cámara
Tamaño delantero AT25 × 8 - 12
trasero AT25 × 10 - 12
10-16
U5TE61.book Page 17 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modelo YFM400FA
Freno:
Delantero tipo Freno de discos dobles
operación Operación con mano derecha
Trasero tipo Freno tambor
operación Operación con mano izquierda y pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantero Doble horquilla
Suspensión trasero Brazo oscilante (monocross)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Resorte en espiral / amortiguador de aceite
Trayectoria de la rueda:
Trayectoria de la rueda delantero 160 mm
Trayectoria de la rueda trasero 180 mm
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido DC-C.D.I.
Sistema de generador Magneto de A.C.
Tipo de batería YTX14AH (Para Europa)
YTX20L-BS (Para Oceanía)
Capacidad de la batería voltage 12 V, 12 Ah (Para Europa)
12 V, 18 Ah (Para Oceanía)
Tipo del faro: Bombilla de cripton
10-17
U5TE61.book Page 18 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Modelo YFM400FA
Voltage, vataje de bombilla × cantidad:
Faro 12 V, 30/30 W × 2
Luz de freno/piloto trasero 12 V, 5/21 W × 1
Luz de la instrumentación 14 V, 3 W × 1
Luz de control de punto muerto 12 V, 1,7 W × 1
Luz de control de marcha atrás 12 V, 1,7 W × 1
Luz de aviso de la temperatura del
refrigerante 12 V, 1,7 W × 1
Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas 12 V, 1,7 W × 1
Fusible:
Fusible principal 30 A
Fusible del faro 15 A
Fusible del sistema de encendido 10 A
Fusible de la toma de CC auxiliar 10 A
Fusible del sistema de tracción en las cuatro
ruedas 3A
Fusible del sistema de señalización 10 A
10-18
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
EBU01070
Conversion table
All specification data in this manual are listed in SI
ACS-02E
FBU01070 SBU01070
Tableau de conversion Tabla de conversión
Toutes les données techniques figurant dans ce manuel
ACS-02F
Todos los datos de especificaciones que figuran en
ACS-02S
sont exprimées en Système International ou métrique (SI). este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ-
Recourir au tableau suivant afin de convertir les données TRICAS.
Utilice esta tabla para convertir los valores en unida-
métriques en données impériales.
des MÉTRICAS a unidades IMPERIALES.
Exemple : Ejemplo:
MÉTRIQUE FACTEUR DE IMPÉRIAL MÉTRICO FACTOR DE IMPERIAL
CONVERSION CONVERSIÓN
2 mm × 0,03937 = 0,08 in 2 mm × 0,03937 = 0,08 in
Tableau de conversion Tabla de conversión
SYSTÈME MÉTRIQUE À IMPÉRIAL SISTEMA MÉTRICO A SISTEMA IMPERIAL
Facteur de Factor de
Système métrique Système impérial Unidad métrica Unidad imperial
conversion conversión
m·kgf × 7,233 ft·lbf m·kgf × 7,233 ft·lbf
m·kgf × 86,794 in·lbf m·kgf × 86,794 in·lbf
Couple
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf Par torsor
cm·kgf × 0,0723 ft·lbf
cm·kgf × 0,8679 in·lbf cm·kgf × 0,8679 in·lbf
kg × 2,205 lb kg × 2,205 lb
Poids
g × 0,03527 oz Peso
g × 0,03527 oz
Vitesse km/h × 0,6214 mi/h Velocidad km/h × 0,6214 mi/h
km × 0,6214 mi km × 0,6214 mi
m × 3,281 ft m × 3,281 ft
Distance m × 1,094 yd Distancia m × 1,094 yd
cm × 0,3937 in cm × 0,3937 in
mm × 0,03937 in mm × 0,03937 in
cc (cm3) × 0,03527 oz (Imp. liq.) cc (cm )3
× 0,03527 oz (IMP liq.)
Volume / cc (cm3) × 0,06102 cu·in Volumen, cc (cm3) × 0,06102 cu·in
Capacité l (litres) × 0,8799 qt (Imp. liq.) Capacidad L (litros) × 0,8799 qt (IMP liq.)
l (litres) × 0,2199 gal (Imp. liq.) L (litros) × 0,2199 gal (IMP liq.)
kg/mm × 55,997 lb/in kg/mm × 55,997 lb/in 11
Divers kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2) Varios kgf/cm2 × 14,2234 psi (lbf/in2)
°C × 1,8 + 32 °F °C × 1,8 + 32 °F
11-2
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
B6.fm Page 1 Monday, June 18, 2001 11:18 AM
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM400FAS
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2003.06-0.6×1 CR 5TE-F8199-61
IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)