Vous êtes sur la page 1sur 2

POURQUOI ?

PARCE QUE…
 

En francés, cuando una pregunta se hace para conocer la causa de algo, se utiliza la
palabra “pourquoi”.

Pourquoi + verbe + sujet


Pourquoi allez-vous à la poste ? (registro formal)
¿Por qué va usted a Correos?

Pourquoi + sujet + verbe


Pourquoi tu es si content ? (registro familiar)
¿por qué estás tan contento?

Pourquoi + est-ce-que + sujet + verbe


Pourquoi est-ce-que vous partez en train ? (registro normal)
Por qué se va en tren ?

La contestación a estas preguntas empieza por “parce que”

Pourquoi allez-vous à la poste ?


Parce que je dois envoyer un paquet.
Porque tengo que mandar un paquete.

Pourquoi tu es si content ?
Parce que je suis en vacances.
Porque estoy de vacaciones.

Pourquoi est-ce-que vous partez en train ?


Parce que ma voiture est en panne.
Porque mi coche está averiado.

Delante de una vocal parce que se transforme en parce qu’

Pourquoi est-ce-que le professeur est absent ?


¿porque está ausente el profesor?
Parce qu’il est malade.
Porque está enfermo.

 
Diferencia entre c’est parce que,  y c’est pourquoi
C’est parce que introduce una causa:
Pourquoi Pierre ne travaille pas aujourd’hui ? – C’est parce qu’il est en vacances.
¿Por qué Pedro no trabaja hoy ? – Es porque está de vacaciones.

C’est pourquoi introduce una consecuencia:


Pierre est en vacances. C’est pourquoi il ne travaille pas aujourd’hui.
Pedro está de vacaciones. Es por esta razón que no trabaja hoy.

Vous aimerez peut-être aussi