Vous êtes sur la page 1sur 118

Lexicologie du français moderne.

Table de matieres.
Introduction ………………………………………………………………………………………………………1
Chapitre I: Notions de base …………………………………………………………………………………….1
Chapitre II: Le mot………………………………………………………………………………………………..6
Premiчre partie
Les sources d`enrichissement du vocabulaire français.

La langue en tant que phцnomчne social………………………………………………………………………...21


Chapitre I: L`цЯolution sцmantique des unitцs leбicales
La polysцmie et la monosцmie des mots
La restriction, l'extension et le dцplacement du sens ……………………………………………………....23
Chapitre II: La formation des mots……………………………………………………………………………..37
Chapitre III: La formation des locutions phrasцologiques………………………………………………………55
Chapitre IV: Les empruntes……………………………………………………………………………………..62
Deuxiчme parti
Stratification fonctionelle du vocabulaire en français moderne
Les groupements leбicauб……………………………………………………………………………………….74
Chapitre I: Caractцristique du fonds usuel du Яocabulaire du franхais moderne………………………………74
Chapitre II: Diffцrenciation territoriale et sociale du leбique du franхais moderne……………………………77
Chapitre III: Mots et calques internationauб dans le Яocabulaire du franхais moderne………………………...85
Chapitre IV: Elцments nouЯeauб et archaiques dans le Яocabulaire du franхais moderne……………………...86
Troisiчme partie
Structuration sцmantique et formelle du vocabulaire du français moderne
Les sous-sвstчmes dus auб relations assotiatiЯes au sein du Яocabulaire franхais……………………………..90
Chapitre I: Les sвnonвmes…………………………………………………………………………………….91
Chapitre II: Les antonвmes…………………………………………………………………………………….98
Chapitre III: Les homonвmes………………………………………………………………………………….100
Quatriчme partie
Notes lexicographiques
Tвpes de dictionnaires………………………………………………………………………………………….103
Chapitre I: Les dictionnaires unilingues………………………………………………………………………104
Chapitre II: Les dictionnaires bilingues………………………………………………………………………..116

INTRODUCTION
CHAPITRE I
NOTIONS DE BASE
§ 1. Objet d'цtude de la lexicologie. Le terme « leбicologie », de proЯenance grecque, se compose de deuб
racines : « leбic(o) » de « leбikon » qui signifie « leбique » et « logie » de «logos» qui Яeut dire « mot,
discours, traitц, цtude ».
En effet, la leбicologie a pour objet d'цtude le Яocabulaire ou le leбique d'une langue, autrement dit,
l'ensemble des mots et de leurs цquiЯalents considцrцs dans leur dцЯeloppement et leurs liens rцciproques.
Le Яocabulaire constitue une partie intцgrante de la langue. Aucune langue ne peut eбister sans mots. C'est
d'aprчs la richesse du Яocabulaire qu'on juge de la richesse de la langue en entier. De lр dцcoule l'importance
des цtudes leбicologiques.
La leбicologie peut шtre historique et descriptiЯe, elle peut шtre orientцe Яers une ou plusieurs langues. La
leбicologie historique enЯisage le dцЯeloppement du Яocabulaire d'une langue dчs origines jusqu 'р nos jours,
autant dire qu'elle en fait une цtude diachronique. Elle profite largement des donnцes de la linguistique
comparцe dont une des tсches est la confrontation des Яocables de deuб ou plusieurs langues afin d'en цtablir la
parentц et la gцnцalogie.
La lexicologie descriptiЯe s'intцresse au Яocabulaire d'une langue dans le cadre d'une pцriode dцterminцe,
elle en fait un tableau sвnchronique. La leбicologie descriptiЯe bцnцficie des цtudes tвpologiques qui re-

1
cherchent non pas р цtablir des rapports gцnцalogiques, mais р dцcrire les affinitцs et les diffцrences entre des
langues indцpendamment des liens de parentц.
Il n'в aguчre de barriчre infranchissable entre la leбicologie descriptive et la lexicologie historique, vu
qu'une langue ЯiЯante enЯisagцe р une цpoque dцterminцe ne cesse de se dцЯelopper.
Ce cours de leбicologie sera une цtude du Яocabulaire du franхais moderne, considцrц comme un
phцnomчne dвnamique. Quant р l'interprцtation du terme « franхais moderne » nous nous rallions р l'argumen-
tation de G. Moliniц qui le situe dans la tranche temporelle allant du XVIIe siчcle р l'цpoque actuelle.
Notons que la lexicologie est une science relativement jeune qui offre au savant un vaste champ d'action
aЯec maintes surprises et dцcouЯertes.

§ 2. Les aspects synchronique et diachronique des цtudes lexico-logiques. La langue prise dans son
ensemble est caractцrisцe par une grande stabilitц. Pourtant elle ne demeure pas immuable. C'est en premier lieu
le Яocabulaire qui subit des changements rapides, se dцЯeloppe, s'enrichit, se perfectionne au cours des siчcles.
La leбicologie du franхais moderne est orientцe Яers le fonctionnement actuel des unitцs leбicales en tant
qu'цlцments de la communication. Cependant la nature des faits lexicologiques tels qu'ils nous sont parvenus ne
saurait шtre eбpliquцe uniquement р partir de l'цtat prцsent du Яocabulaire. Afin de pцnцtrer plus profondцment
les phцnomчnes du Яocabulaire franхais d'aujourd'hui, afin d'en rцЯцler les tendances actuelles il est nцcessaire
de tenir compte des donnцes de la leбicologie historique.
Ainsi, c'est l'histoire de la langue qui nous renseigne sur le rôle des diЯers moвens de formation dans
l'enrichissement du Яocabulaire. Une цtude diachronique du leбique nous apprend que certains moвens de for-
mation conserЯent depuis des siчcles leur Яitalitц et leur productiЯitц (par eбemple, la formation des substantifs
abstraits р l'aide des suffiбes -ation, -(e)ment, -âge, -itц, -isme), d'autres ont acquis depuis peu une importance
particuliчre (ainsi, la formation de substantifs avec les suffixes -tron, -rama, -matique). d'autres encore
perdent leur ancienne productiЯitц (telle, la formation des substantifs aЯec les suffiбes -esse, -ice, -ie).
Les phцnomчnes du franхais moderne tels que la polвsцmie, l'homonymie, la synonymie et autres ne
peuЯent шtre eбpliquцs que par le dцЯeloppement historique du vocabulaire.
Le vocabulaire de toute langue est excessivement composite. Son renouvellement constant est fonction de
facteurs trчs Яariцs qui ne se laissent pas toujours facilement rцЯцler. C'est pourquoi l'цtude du Яocabulaire dans
toute la diЯersitц de ses phцnomчnes prцsente une tсche ardue. Pourtant le Яocabulaire n'est point une crцation
arbitraire. Malgrц les influences indiЯiduelles et accidentelles qu'il peut subir, le vocabulaire d'une langue se
dцЯeloppe progressiЯement selon ses propres lois qui en dцterminent les particularitцs. L'abondance des
homonвmes en franхais en comparaison du russe n'est pas fortuite ; ce n'est guчre un fait du hasard que la
crцation de mots nouЯeauб par le passage d'une catцgorie leбico-grammaticale dans une autre (blanc adj. - le
blanc [des yeux] subst.) soit plus productiЯe en franхais qu'en russe. Ces traits distinctifs du Яocabulaire
franхais doiЯent шtre mis en цЯidence dans le cours de lexicologie.
Si l'approche diachronique permet d'eбpliquer l'цtat actuel du Яocabulaire, l'approche sвnchronique aide р
rцЯцler les facteurs qui en dцterminent le mouЯement progressif. En effet, le dцЯeloppement du Яocabulaire se
fait р partir de nombreuб modчles d'ordre formel ou sцmantique qui sont autant d'abstractions de rapports
diffцrents eбistant entre les Яocables р une цpoque donnцe. On pourrait citer l'eбemple du suffiбe -on tirц du
mot цlectron et serЯant р former des termes de phвsique (positon, nцgaton). L'apparition de ce suffiбe est due р
l'opposition du mot цlectron auб mots de la mшme famille цlectrique, цlectricitц.
Le suffixe -ing d'origine anglaise a des chances de s'imposer au franхais du fait qu'il se laisse facilement
dцgager d'un grand nombre d'emprunts faits р l'anglais. Tel a цtц le sort de nombreuб suffiбes d'origine latine
qui aujourd'hui font partie du rцpertoire des suffiбes franхais. Par consцquent, les multiples liens qui
s'цtablissent entre les unitцs leбicales aune цpoque donnцe crцent les conditions linguistiques de l'цЯolution du
Яocabulaire. Ainsi la sвnchronie se rattache intimement р la diachronie.

§ 3. Le vocabulaire en tant que systчme. Le Яocabulaire n'est pas une agglomцration d'цlцments
disparates, c'est un ensemble d'unitцs leбicales formant sвstчme où tout se tient. C'est que les Яocables de toute
langue, tout en prцsentant des imitцs indцpendantes, ne sont pas pour autant isolцs les uns des autres. Dans la
synchronie le fonctionnement de chaque unitц dцpend dans une certaine mesure du fonctionnement des autres
unitцs. Pour s'en rendre compte il suffit d'eбaminer de plus prчs une sцrie de sвnonвmes. Ainsi dans la sцrie
hardiesse, audace, intrцpiditц, tцmцritц chacun des membres se distingue par quelque indice sцmantique qui en
constitue l'indiЯidualitц et la raison d'шtre : hardiesse dцsigne une qualitц louable qui pousse р tout oser, audace

2
suppose une hardiesse eбcessiЯe, immodцrцe, intrцpiditц implique le mцpris du danger, tцmцritц rend l'idцe
d'une hardiesse eбcessiЯe qui agit au hasard et, par consцquent prend une nuance dцprцciatiЯe.
On peut prцЯoir, sans risque de se tromper, que si encore un sвnonвme Яenait р surgir il aurait reхu une
signification en fonction de celles de « ses prцdцcesseurs ». Et, au contraire, il est probable que la disparition
d'un des sвnonвmes serait suiЯie de la modification sцmantique d'un autre membre de la sцrie qui aurait absorbц
la signification du synonyme disparu.
Dans la diachronie les moindres modifications surЯenues р quelque Яocable se font infailliblement sentir
dans d'autres Яocables reliцs au premier par des liens diЯers. Il est aisц de s'en aperceЯoir. Les modifications
sцmantiques d'un mot peuЯent se rцpercuter sur les mots de la mшme famille. Au dцbut du XXe siчcle le mot
parrainage signifiait uniquement « qualitц, fonctions de parrain ou de marraine », mais sous l'influence de
parrainer - « » (nцologisme sцmantique des annцes 30), ce mot a reхu une acception nouЯelle -
« ». Le mot habit voulait dire autrefois « цtat » - « » ; en prenant le sens de « Яшtement » il a
entraьnц dans son dцЯeloppement sцmantique le Яerbe habiller formц de bille - « partie d'un arbre, d'un tronc
prцparцe pour шtre traЯaillцe » ; l'apparition des dцriЯцs habilleur, habillement, déshabiller est due р l'цЯolution
sцmantique du Яerbe. L'emploi particulier d'un mot peut цgalement aЯoir pour rцsultat la modification de sa
signification. Ainsi, par exemple, un mot qui se trouve constamment en voisinage d'un autre mot dans la parole
peut subir l'influence sцmantique de ce dernier. Tels sont les cas des substantifs pas, point de mшme que rien,
personne, guère qui ont fini par eбprimer la nцgation sous l'influence de ne auquel ils цtaient rattachцs.
Il s'ensuit que dans l'цtude du Яocabulaire une importance particuliчre reЯient auб rapports rцciproques qui
s'цtablissent entre les unitцs leбicales.
Le sвstчme du leбique, comme tout autre sвstчme, suppose l'eбistence d'oppositions. Ces oppositions
s'appuient sur des rapports associatifs ou virtuels existant au niveau de la langue-sвstчme. Elles appartiennent
au plan paradigmatique. Chaque unitц leбicale entretient, en effet, divers rapports associatifs avec les autres
unitцs. Prenons l'eбemple de F. de Saussure qui est celui du mot enseignement. À partir du radical enseignement
est en rapport paradigmatique avec enseigner, enseignons, enseignant, etc. : enЯisagц sous l'angle sцmantique il
s'associe р instruction, apprentissage, цducation, etc. L'ensemble des unitцs entretenant entre elles un tвpe de
rapport paradigmatique constitue un paradigme. On range parmi les paradigmes lexicaux les groupes lexico-
sцmantiques, les sвnonвmes, les familles dцriЯationnelles, les homonвmes, etc.
Le leбique qui fait partie du sвstчme de la langue reprцsente donc р son tour un sвstчme de sвstчmes.
Les rapports sвstцmiques se manifestent non seulement au sein de la langue, mais цgalement dans la parole.
Au niveau de la parole les vocables rцalisent leur facultц de s'agencer les ans aЯec les autres selon certain s
rчgles. Cette prцdisposition inhцrentes auб Яocables est due aЯant tout р l'organisation sвntaбique de l'цnoncц
qui implique l'eбistence de diffцrents termes de la proposition. Ces derniers peuЯent se rцaliser seulement sous
forme de parties du discours dцterminцes. Ainsi la fonction de sujet sera rendue par un substantif, un pronom
personnel, un Яerbe р l'infinitif, mais jamais par un Яerbe р la forme personnelle. Par contre, un Яerbe р la forme
personnelle sera toujours un prцdicat.
Cette prцdisposition des Яocables est aussi commandцe par des particularitцs leбico-sцmantiques. L'emploi
d'un mot aЯec un autre n'est possible qu'р condition qu'il в ait entre euб un trait sцmantique (ou sчme) commun.
Par exemple, l'emploi de aboyer avec chien (renard, chacal, etc.) est rцgulier du fait que ces mots comportent le
sчme commun « animal ». Nous assistons ici au phцnomчne de coordination sцmantique.
Donc, il faut reconnaьtre l'eбistence de rapports priЯilцgiцs entre certaines unitцs leбicales dans le discours.
Les rapports linцaires qui eбistent entre deuб ou plusieurs unitцs sont appelцs rapports sвntagmatiques.
Le caractчre sвstцmique du Яocabulaire repose sur les rapports paradigmatiques et sвntagmatiques qui
s'цtablissent entre les unitцs leбicales.
Le vocabulaire du franхais moderne reprцsente un sвstчme formц au cours d'un long dцЯeloppement historique.
C'est prцcisцment parce qu'il forme sвstчme que le Яocabulaire peut et doit serЯir d'objet р une цtude spцciale.
Toutefois le lexique offre les traits d'un sвstчme particulier qui le distingue des autres sвstчmes de la
langue, des sвstчmes phonцtique et grammatical (morphologique et syntaxique).
Plus que n'importe quel autre sвstчme le sвstчme du Яocabulaire subit l'effet des facteurs eбtralinguistiques,
aЯant tout d'ordre social et culturel. Cette influence est directe. Il s'ensuit que le Яocabulaire, цtant d'une grande
mobilitц, reprцsente un sвstчme ouЯert, autrement dit, il s'enrichit constamment de nouЯelles unitцs leбicales.
Une autre particularitц du leбique en tant que sвstчme consiste dans le manque de rцgularitц, de rigueur
dans les oppositions lexico-sцmantiques, ce qui entraьne des limites plutôt floues entre les sous-sвstчmes. Il en
est ainsi jusqu'р la signification leбicale qui ne peut шtre dцfinie dans toute son цtendue.

3
Il n'en reste pas moins Яrai qu'il в a une interdцpendance entre les unitцs leбicales qui en dцtermine dans
une large mesure le fonctionnement dans la sвnchronie et l'цЯolution dans la diachronie.

§ 4. Le lien entre la lexicologie et les autres branches de la linguistique. Le sвstчme de la langue


prцsente un ensemble d'unitцs hiцrarchisцes qui diffчrent par leur compleбitц et leur fonctionnement. En allant
des unitцs plus simples auб plus compleбes on distingue les phonчmes, les morphчmes, les mots, les
propositions. Chacun de ces tвpes d'unitцs constitue ce qu'on appelle un niЯeau de structure. Ce sont
respectivement les niveaux phonologique, morphologique, lexical, syntaxique. Les unitцs de chaque niЯeau, en
se combinant entre elles, forment les unitцs du niЯeau supцrieur ; elles sont formцes, р leur tour, d'unitцs du
niЯeau infцrieur.
La leбicologie цtudie les unitцs du niЯeau leбical : les mots et leurs цquiЯalents fonctionnels. Comme les
mots sont en connexion avec les unitцs des niЯeauб immцdiatement infцrieur et supцrieur, la leбicologie se
trouЯe цtroitement rattachцe р la morphologie et р la sвntaбe - ces deux parties de la grammaire.
En effet, la leбicologie ne peut entiчrement nцgliger les catцgories grammaticales des mots et leur structure
formelle qui sont du ressort de la morphologie. Le lien entre la leбicologie et la morphologie est particuliч-
rement manifeste dans le domaine de la formation des mots. Les procцdцs et modчles de formation sont
eбaminцs par ces deuб disciplines, mais sous des angles diffцrents : la leбicologie s'intцresse р leur rôle dans
l'enrichissement du Яocabulaire, alors que la morphologie в Яoit des caractцristiques particuliчres propres auб
parties du discours, elle en fait ressortir les valeurs grammaticales. Les principes de la classification lexico-
grammaticale des mots sont цgalement importants pour les цtudes morphologiques et lexicologiques. Ainsi, par
eбemple, la rцpartition des mots parmi les parties du discours Яarie selon qu'on traite les unitцs telles que -clц, -
pilote, -fleuve dans position-clц, цcole-pilote, roman-fleuve de mots ou de morphчmes (cf. l'цlцment -thчque qui
se laisse interprцter comme racine ou comme suffiбe selon les approches diffцrentes). Notons aussi qu'une
forme grammaticale peut se lexicaliser : р reculons, р tсtons.
Les contacts entre la leбicologie et la sвntaбe sont aussi nombreuб. Un des points de conЯergence est formц
par les locutions phrasцologiques dont le fonctionnement sвntaбique rejoint celui des mots.
La leбicologie s'unit р la phonцtique (phonologie). La pensцe de l'homme trouЯe sa rцalisation dans la
matiчre sonore qui constitue lei tissu de toute langue. Comme toute autre langue le franхais possчde son propre
sвstчme phonique caractцrisц, entre autres, par les particularit de la structure sonore des mots qui ne sont pas
sans intцrшt pour la leбicologie. Il importe notamment de releЯer les traits spцcifiques de la prononciation
dialectale qui offre des dцЯiations р la norme littцraire. Il est de mшme nцcessaire d'aЯoir en Яue que la
prononciation des emprunts faits auб autres langues peut sensiblement s'цcarter des rчgles de la prononciation
franхaise.
La leбicologie est aussi en contact aЯec la stвlistique. Elle prend en considцration l'emploi des vocables
dans les stвles Яariцs de la langue.
Nous aЯons dцjр constatц que la leбicologie se rattachait р l'histoire de la langue. Pour juger correctement
des faits du franхais contemporain il est indispensable de s'appuвer sur le passц de la langue.
Ainsi la leбicologie qui цtudie un des niЯeauб de la langue et reprцsente une discipline autonome ne peut
шtre isolцe des autres branches de la linguistique.

§ 5. Mцthodes d'analyse lexicologique. Une mцthode de cognition ne peut шtre Яцritablement scientifique
qu'р condition de se tourner Яers les lois objectiЯes de la rцalitц. La mцthode dialectique se propose prцcisцment
de rцЯцler les lois authentiques du dцЯeloppement de la nature et de la sociцtц. Elle constitue la base
philosophique et mцthodologique des цtudes linguistiques comme de toute autre recherche scientifique.
Le dцЯeloppement de la langue, le Яocabulaire в compris, s'effectue conformцment auб lois dialectiques. Ces lois sont
nцcessaires et objectiЯes, elles rцgissent la marche de la langue vers son perfectionnement.
Nous aЯons цtabli que le Яocabulaire reprцsentait un sвstчme au sein du sвstчme de la langue цtant donnц
que les faits leбicauб entretiennent des liens rцciproques et sont en corrцlation aЯec les autres phцnomчnes
linguistiques. L'approche sвstцmique dans les цtudes linguistiques est conforme auб principes dialectiques.
Compte tenu du caractчre social de la langue il est indispensable d'enЯisager les faits linguistiques en
liaison aЯec les phцnomчnes sociaux. Ceci est surtout important dans les recherches lexicologiques du fait que
l'influence de la sociцtц sur le Яocabulaire est particuliчrement manifeste.
Toute langue ЯiЯante est en perpцtuel mouЯement. De lр dцcoule l'eбigence d'цtudier les faits linguistiques
dans leur deЯenir. La mцthode dialectique considчre le processus de dцЯeloppement comme un mouЯement
4
progressif, ascendant. Ce dцЯeloppement se traduit par le passage d'un qualitatif ancien р un nouЯel цtat
qualitatif qui Яa de l'infцrieur au pцrieur. Cette thчse fondamentale de la dialectique s'applique aussi bien р la
langue qu 'р tout autre phцnomчne de la Яie sociale ou de la nature. Le passage de l'ancienne qualitц р la qualitц
nouЯelle ne se fait guчre dans la langue par changements soudains, par eбplosions brusques. Toutefois le
processus du dцЯeloppement de la langue (de mшme que de tout autre phцnomчne) ne s'effectue pas sur le plan
d'une цЯolution harmonieuse, mais sur celui de lamise au jour des contradictions inhцrentes auб phцnomчnes,
reposant sur un conflit, une compцtition entre des tendances contraires. Les цlцments et les phцnomчnes
nouЯeauб de la langue, et, partant, ceuб du Яocabulaire ne triomphent guчre d'un coup des цlцments et des
phцnomчnes anciens, ces derniers aвant une longue tradition d'emploi. Comme rчgle, la qualitц nouЯelle
l'emporte sur l'ancienne lorsqu'elle sert mieux les besoins de communication des hommes entre eux.
AЯant de deЯenir un fait de la langue toute innoЯation occasionnelle doit se perpцtuer р l'infini afin d'шtre
assimilцe et adoptцe parla collectiЯitц linguistique. Ainsi se rцalise la loi dialectique du passage de la quantitц р
la qualitц.
La mцthode dialectique assure la juste comprцhension et l'interprцtation scientifique des lois qui prцsident
au dцЯeloppement du Яocabulaire de toute langue vivante. Elle trouve son incarnation dans un certain nombre
de mцthodes scientifiques gцnцrales et spцciales. Les mцthodes gцnцrales concernent toute science. Les
mцthodes spцciales portent sur une science dцterminцe, en l'occurrence, sur la lexicologie.
Toute цtude scientifique commence par l'obserЯation des faits, ce qui permet par la suite de procцder р
l'analвse et de faire des gцnцralisations. L'obserЯation constitue l'цtape empirique de toute recherche. Pour un
linguiste, qu'il soit phonцticien, grammairien ou leбicologue, la mцthode d'obserЯation n'est applicable qu'au
niЯeau de la parole (parlцe ou цcrite).
L'eбpцrience scientifique est une autre mцthode gцnцrale. Le leбicologue y a recours lorsqu'il soumet les
rцsultats de son analвse р une Яцrification objectiЯe, par eбemple, р une espчce d'eбpertise rцalisцe par des
usagers de la langue.
La mцthode statistique est d'une grande importance pour toutes les sciences. Elle rend un serЯice auб
lexicologues et aux lexicographes qui se proposent de mettre en Яaleur l'aspect quantitatif des phцnomчnes leбi-
cauб au sein de la langue, de dцceler le nombre d'occurrences des unitцs leбicales emploвцes dans la parole
selon les conditions et les buts de l'цnoncц. C'est en procцdant par la mцthode statistique qu'il deЯient possible
de crцer des dictionnaires de frцquence.
Parmi les mцthodes gцnцrales appliquцes en leбicologie nommons aussi la mцthode de modцlisation qui
consiste dans l'utilisation de modчles (patterns ou schцmas) Яisant р dцceler la structure abstraite et les ca-
ractчres fondamentauб d'un phцnomчne. Les leбicologues font, en particulier, usage de la mцthode de
modцlisation dans l'eбamen de la formation et de l'цЯolution sцmantique des mots du fait que l'enrichissement
du Яocabulaire s'effectue conformцment р certains modчles.
Pareillement auб autres branches de la linguistique, la leбicologie fait appel р des mцthodes ou procцdures
plus spцciales portant tantôt sur le Яocabulaire dans son ensemble, tantôt sur des phцnomчnes leбicauб isolцs.
Parmi les plus rцpandues sont les procцdures de segmentation, l'analвse en цlцments constituants, l'analвse
componentielle, les mцthodes distributionnelle, contextuelle et transformationnelle.
La segmentation est une procцdure qui consiste р dцcouper l'цnoncц en unitцs discrчtes de niЯeauб
diffцrents : mots, morphчmes, phonчmes. Cette procцdure s'appuie sur les opцrations de substitution et de
combinaison qui permettent de grouper les diffцrentes unitцs en classes homogчnes. Ainsi, dans la sцquence
Mon fils lit la possibilitц de substituer son р mon, père р fils, mange р lit nous autorise р qualifier
respectiЯement ces цlцments comme de mшme nature. Cette constatation est confirmцe par la rцgularitц des
combinaisons suivantes : mon pчre lit, son fils mange. La segmentation concourt р prцciser le statut des unitцs
linguistiques, en particulier, р leur classification en parties du discours.
À la procцdure de segmentation se rattache l'analвse en цlцments constituants immцdiats. Cette derniчre part
du principe que les unitцs compleбes (phrases, sвntagmes, mots construits) sont formцes non pas d'une simple
suite d'цlцments discrets, mais d'une combinaison d'цlцments d'un niЯeau infцrieur qui en sont les constituants
immцdiats. Ainsi les constituants immцdiats de la phrase Mon fils dort profondцment sont : mon fils /dort
profondément. Ces derniers auront р leur tour pour constituants immцdiats Mon fils et dort profondément.
Enfin pour profondц-ment on dцgagera profond-ément.
Le lexicologue s'intцresse particuliчrement auб constituants immцdiats des mots construits. À l'цgal de la
phrase un mot construit peut aЯoir une structure hiцrarchisцe comportant diffцrents constituants immцdiats. Tel
le mot patriotisme qui se laissera graduellement dцcouper de la faхon suiЯante: patriot-/-isme et patri-/-ot(e).
L'analyse des mots construits en constituants immцdiats met en цЯidence leur structure formatiЯe. Combinцe
5
aЯec la substitution elle permet d'цtablir les classes leбico-grammaticales des bases formatiЯes, d'цtablir les
rapports synonymiques entre les affixes.
L'analyse distributionnelle a pour objectif de relever les environnements des unitцs de langue, р saЯoir,
dцcrire ces unitцs par leur aptitude (possibilitц ou impossibilitц) р s'associer entre elles. La distribution d'une
unitц de langue est la somme de tous ses enЯironnements. Ainsi pour le Яerbe acheter (р la forme personnelle)
la distribution de gauche sera la femme, l'enfant, le client, etc., la distribution de droite - du pain, de la viande,
des fruits, etc. L'analвse distributionnelle permet au leбicologue de dцceler les facultцs combinatoires des mots
et de leurs цlцments constituants (constituants immцdiats, morphчmes, phonчmes).
L'analвse distributionnelle rejoint la mцthode contextuelle qui consiste dans la prцsentation des
phцnomчnes linguistiques dans un conteбte Яerbal dцterminц. Cette derniчre mцthode est largement utilisцe
dans les rцcents ouЯrages leбicographiques Яisant р fournir auб usagers un riche inЯentaire d'emploi des
Яocables afin d'en rendre plus tangibles les nuances sцmantiques et l'usage.
Vu que tout mot construit peut шtre transformц en une construction sвntaбique la mцthode
transformationnelle s'aЯчre utile lorsqu'on Яeut en prцciser le caractчre et le degrц de motivation. Par exemple,
la transformation te jardinet-petit jardin nous autorise р affirmer que ce mot construit est motiЯц par le mot
jardin qui en est la base dцriЯationnelle ; en plus, elle permet de constater le plus haut degrц de la motiЯation
puisque les deuб цlцments constituant le mot jardinet : jardin-et sont suffisants pour en dцterminer le sens (le
suffixe -et р Яaleur diminutiЯe цquiЯalant sцmanti-quement р « petit ». Par contre, la transformation de graveur
-personne qui grave, tout en nous renseignant sur le mot de base (graver), n'en цpuise pas la signification qui
est « personne dont le mцtier est de graЯer » (cf. : faucheur - « personne qui fauche ») ; ce fait signale une
motiЯation infцrieure, dite idiomatique.
Il n'est pas toujours aisц d'цtablir la direction dцriЯatiЯe pour deuб mots qui supposent un rapport
dцriЯationnel. Tel est, par eбemple, le cas de socialisme et socialiste. La mцthode transformationnelle permet,
en l'occurrence, d'eбpliciter la direction dцriЯatiЯe : socialiste deЯra шtre interprцtц comme цtant dцriЯц de
socialisme du fait que la transformation socialiste -partisan du socialisme est plus rцguliчre que la transforma-
tion socialisme - doctrine des socialistes. Ainsi la mцthode transformationnelle rend un service aux
leбicologues dans l'eбamen des rapports dцriЯationnels eбistant au sein du Яocabulaire.
Dans les цtudes portant sur le contenu sцmantique des Яocables on fait appel р l'analвse componentielle (ou
sцmique). Cette derniчre Яise р dцceler les unitцs minimales de signification (composants sцmantiques, traits
sцmantiques ou sчmes) d'une unitц leбicale (mot ou locution). L'analвse componentielle met en цЯidence non
seulement la structure profonde de la signification, mais aussi les rapports sцmantiques qui existent entre les
Яocables faisant partie des sцries sвnonвmiques, des groupes leбico-sцmantiques, des champs sвntagmatiques et
autres groupements.
Les mцthodes spцciales appliquцes en leбicologie Яisent р dцcrire de faхon plus eбplicite la forme et le
contenu des unitцs leбicales, ainsi que les rapports formels et sцmantiques qu'elles entretiennent.

CHAPITRE II
LE MOT

§ 6. Le mot- unitц sцmantico-structurelle fondamentale de la langue. Le mot est reconnu par la grande
majoritц des linguistes comme цtant une des unitцs fondamentales, Яoire l'unitц de base de la langue. Cette
opinion qui n'a pas цtц mise en doute pendant des siчcles a цtц toutefois reЯisцe par certains linguistes du XXe
siчcle. Parmi ces derniers il faut nommer des reprцsentants de l'цcole structuraliste, et en premier lieu les
linguistes amцricains Z.S. Harris, E.A.Nida, H. A. Gleason, selon lesquels non pas le mot, mais le morphчme
serait l'unitц de base de la langue. Conformцment р cette conception la langue se laisserait ramener auб mor-
phчmes et р leurs combinaisons.
Dans la linguistique franхaise on pourrait mentionner Ch. Ballв qui bien aЯant les structuralistes
amцricains aЯait dцjр eбprimц des doutes sur la possibilitц d'identifier le mot. Son scepticisme Яis-р-vis du mot
perce nettement dans la citation suiЯante : « La notion de mot passe gцnцralement pour claire ; c'est en rцalitц
une des plus ambiguës qu'on rencontre en linguistique ». Aprчs une tentatiЯe de dцmontrer les difficultцs que
soulчЯe l'identification du mot Ch. Ballв aboutit р la conclusion qu'« il faut... s'affranchir de la notion incertaine
de mot ». En reЯanche, il propose la notion de sцmantчme (ou sчme) qui serait « un signe eбprimant une idцe
purement leбicale », et la notion de molцcule sвntaбique ou « tout compleбe formц d'un sцmantчme et d'un ou
6
plusieurs signes grammaticauб, actualisateurs ou ligaments, nцcessaires et suffisants pour qu'il puisse
fonctionner dans une phrase ». La notion de « sцmantчme » est illustrцe par des eбemples tels que loup,
louveteau, rougeсtre. etc., celle de « molцcule sвntaбique » par ce loup, un gros loup, marchons ! Ainsi Ch.
Ballв sцpare l'aspect leбico-sцmantique d'un mot non-actualisц dans la langue-sвstчme de la forme de ce mot
actualisц dans la parole.
Plus tard A. Martinet a aussi rejetц la notion de mot en lui substituant celle de « mo n ч m e » qui lui a
paru plus justifiцe que celle de mot. Selon lui, les monчmes sont les unitцs minimales de sens (autonomes ou
non-autonomes). Ainsi dans nous travaillons on aura, selon A. Martinet, trois monчmes : nous travaill-ons.
Parmi les monчmes il distingue les leбчmes-monчmes de tвpe ouЯert (dans l'eбemple citц : travaill-) et les
morphчmes-monчmes de tвpe fermц (nous et -ons).
Cette tendance р supprimer la notion de mot des цtudes linguistiques n'est pas fortuite. D'une part, elle
s'explique par les tentatives infructueuses de donner une dцfinition uniЯerselle du mot. Le linguiste russe L.
Tcherba a insistц sur l'impossibilitц d'une pareille dцfinition : « En effet, qu'est-ce que le mot » ? - s'interroge-t-
il ; suit la rцponse : « il me paraьt que dans les langues diffцrentes ce n'est pas pareil. De lр dцcoule que la
notion de « mot en gцnцral » n'eбiste pas. Les mots appartenant р des langues de tвpologie diffцrente sont
marquцs par des dissemblances tellement accusцes que leur confrontation deЯient une tсche ardue. Cette con-
frontation est parfois plus aisцe р partir des morphчmes.
D'autre part, cette conception se rattache р l'analвse descriptiЯe des idiomes parlцs par les tribus indiennes
de l'Amцrique du Nord et de l'Amцrique Centrale effectuцe au dцbut du XXe siчcle. L'цtude de ces idiomes a цtц
entreprise р partir des morphчmes. Cette approche aЯait une raison d'шtre, Яu les possibilitцs de son application
pratique dans l'eбamen plus ou moins sommaire des langues р sвstчmes inconnus. Toutefois elle se rцЯчle
insuffisante aussitôt qu'on Яeut pцnцtrer plus profondцment le sвstчme d'une langue qui a цtц l'objet de
nombreuses цtudes.
Cette conception qui attribue au morphчme une position centrale dans le sвstчme de la langue est
incompatible aЯec la thчse reconnue par la plupart des linguistes selon laquelle la langue est un instrument de la
connaissance de la rцalitц objectiЯe.
Le morphчme est pareillement au mot une unitц significative de la langue, mais, р l'opposц du mot, il ne
peut nommer, dцsigner en direct les objets et les phцnomчnes de la rцalitц. Cette facultц qui est propre au mot
par excellence met en contact notre conscience et le monde eбtцrieur, elle permet de l'analвser, de le pцnцtrer et
parЯenir р le connaьtre. Cette propriцtц en fait une unitц fondamentale et indispensable de toute langue.
Outre ce trait distinctif fondamental du mot il y a lieu de signaler quelques-unes de ses autres
particularitцs qui en font une unitц de base de la langue.
Le mot est une unitц polвfonctionnelle. Il peut remplir toutes les fonctions propres auб autres unitцs
significatives : fonctions nominative, significative, communicative, pragmatique. L'envergure du
fonctionnement du mot est si grande qu'il peut se transformer en morphчme, d'un côtц (eб. : march - dans nous
marchons) et constituer une proposition, de l'autre (ex. : marchons ! silence /). Ce fait permet de conclure que
les frontiчres entre le mot et les autres unitцs significatives restent ouvertes.
Le caractчre polвfonctionnel du mot en fait une unitц quasi uniЯerselle. Prцcisons toutefois que le mot
peut ne pas rцaliser dans la parole l'ensemble de ses fonctions virtuelles (ainsi, par exemple, la fonction
pragmatique).
L'asвmцtrie qui est propre auб unitцs de la langue en gцnцral est particuliчrement caractцristique du mot.
Cette asвmцtrie du mot se manifeste Яisiblement dans la compleбitц de sa structure sцmantique. Le mшme mot a
le don de rendre des significations diffцrentes. Les significations mшmes contiennent des цlцments appartenant р
des niЯeauб diffцrents d'abstraction. Ainsi le mot eбprime des significations catцgorielles : l'objet, l'action, la
qualitц. Ces significations sont р la base de la distinction des parties du discours. À un niЯeau plus bas le mot
eбprime des significations telles que la nombrabititц/la non-nombrabilitц, un objet inanimц/un шtre animц. A un
niЯeau encore plus bas le mot traduit diЯerses significations leбicales diffцrencielles.
Notons encore que le mot constitue une rцalitц psвchologique c'est aЯant tout les mots qui permettent de
mцmoriser nos connaissances et de les communiquer.
Ainsi le mot est une unitц bien rцelle caractцrisцe par des traits qui lui appartiennent en propre. C'est
l'unitц structuro-sцmantique et rцfцrentielle par eбcellence. Malgrц les diЯersitцs qui apparaissent d'une langue р
l'autre le mot eбiste dans toutes les langues р ses deuб niЯeauб : langue-sвstчme et parole. Les mots (et,
ajoutons, les цquiЯalents de mots) constituent le matцriau nцcessaire de toute langue.

7
§ 7. Le mot (son enveloppe matцrielle) et la notion. La majoritц des linguistes reconnaьt l'eбistence d'un
lien indissoluble entre la pensцe de l'homme et la langue. L'homme pense au moвen de notions qui se combi-
nent en jugements, il communique sa pensцe р l'aide de mots qui s'agencent en propositions. Ces catцgories
logiques et linguistiques apparaissent toujours dans leur liaison цtroite.
Notre pensцe ne trouЯe sa rцalisation que dans la matiчre, en l'occurrence, dans la matiчre sonore (ou
graphique, son succцdanц) sous forme de mots et de propositions qui serЯent р rendre des notions et des
jugements. On peut parler de notions pour autant qu'elles sont matцrialisцes sous forme de mots (ou
d'цquiЯalents de mots). Ceuб des linguistes ont tort qui affirment, qu'il eбiste une pensцe abstraite non formulцe
en paroles, que la pensцe la plus simple ne peut шtre rendue que d'une faхon schцmatique et dцformцe. Il faut
donner raison р F. de Saussure lorsqu'il dit que le son et la pensцe sont insцparables de la mшme maniчre que le
recto d'une feuille de papier est solidaire du verso.
Permettons-nous encore cette comparaison fort rцussie du dramaturge allemand H. Яon Kleist : « L'idцe
ne prцeбiste pas au langage, elle se forme en lui et par lui. Le Franхais dit: l’appцtit vient en mangeant ; cette loi
empirique reste vraie quand on la parodie en disant: l’idцe vient en parlant ».
Le rôle des mots ne se borne pas р transposer la notion dans la forme Яerbale, mais р serЯir de mцdiateur
actif et indispensable dans lр formation de la notion, pour son deЯenir. Le mot participe lui-mшme р la
formation de la notion, autant dire que tout mot gцnцralise.
Le mot et la notion prцsentent une unitц dialectique. Eбaminons le processus de cognition. Dans quel
rapport se trouЯent le mot et la notion ? Dans quel rapport se trouЯent la notion et l'objet de la rцalitц ? On
distingue deuб degrцs de la connaissance.
Le premier degrц consiste dans la sensation. dans la formation de perceptions et de reprцsentations р
partir de la sensation. La sensation est le lien immцdiat entre la rцalitц, le monde eбtцrieur et la conscience La
sensation sert de base р la perception et la reprцsentation. Le processus de perception s'effectue quand on
perхoit directement un objet par les sens. La perception est l'ensemble des sensations produites par un objet. On
peut se reprцsenter un objet sans le perceЯoir directement, р l'aide de la mцmoire ou de l'imagination. Alors on
est en prцsence du processus de la reprцsentation. La reprцsentation est l'image mentale de l'objet qui n'est pas
perхu directement par les sens. Ainsi l'homme entre en contact aЯec la rцalitц par les sensations, les perceptions
et les reprцsentations. Mais ce n'est que le premier stade du processus de la connaissance.
Le deuбiчme degrц de la connaissance suppose la gцnцralisation des phцnomчnes isolцs, la formation
des notions (ou concepts) et des jugements.
Par la gцnцralisation thцorique, abstraite des perceptions et des reprцsentations, on forme des notions, des
concepts. La notion, le concept fait ressortir les propriцtцs essentielles des objets, des phцnomчnes de la rцalitц
sans en fiбer les propriцtцs accidentelles.
Si nous regardons une riЯiчre nous la perceЯons : si plus tard nous цЯoquons le souЯenir de cette mшme
riЯiчre, nous nous la reprцsentons. L'image concrчte de cette riЯiчre est dans le premier cas, une perception dans
le deuбiчme - une reprцsentation. En faisant ressortir les propriцtцs essentielles des riЯiчres en gцnцral, c'est-р-
dire le courant de l'eau aЯec ses deuб riЯes naturelles (р l'opposц d'un canal) etc., nous formons une notion. La
notion (ou le concept) n'est plus une image mentale concrчte, c'est une abstraction une gцnцralisation thцorique.
Le mot riviчre s'unit р la notion «riЯiчre» ; il sert р nommer non pas une riЯiчre dцterminцe, mais n'importe
quelle riЯiчre, la «riЯiчre» en gцnцral, autrement dit ce mot eбprime la notion de « riЯiчre » gцnцralisцe,
abstraite. Le mot gцnцralise principalement grсce р sa facultц d'eбprimer des notions
La notion (ou le concept) peut шtre rendue par des moвens linguistiques diffцrents : par des mots, des
groupes de mots. C'est pourtant le mot par excellence, qui sert de moyen pour exprimer la notion. La facultц
d'eбprimer des notions ou des concepts est une des caractцristiques fondamentales des mots et de leurs
цquiЯalents.
Donc, le mot et la notion (le concept) constituent une unitц dialectique. Pourtant unitц ne Яeut pas dire
identitц. De mшme qu'il n'в a pas d'цquiЯalence, Яoire, de sвmцtrie, entre la pensцe et la langue, il n'в a point
d'identitц entre le mot et la notion. Un mot, prцcisцment son enЯeloppe matцrielle, peut шtre liц р plusieurs
notions et inЯersement, la mшme notion est parfois rendue par des mots diffцrents
Il est nцcessaire de faire la distinction entre les notions de la Яie courante, ou les notions coutumiчres. et
les concepts р Яaleur scientifique Ainsi, le mot soleil eбprime tout aussi bien une notion coutumiчre qu'un
concept scientifique. Le concept scientifique reflчte les propriцtцs Яцritablement essentielles des objets et des
phцnomчnes consciemment dцgagцs dans le but spцcial de mieuб pцnцtrer et comprendre la rцalitц objectiЯe.
Les concepts scientifiques sont eбprimцs par les nombreux termes appartenant aux diverses terminologies

8
La notion coutumiчre reflчte dans notre conscience les propriцtцs essentielles distinctiЯes des objets et des
phцnomчnes. Les notions coutumiчres n'eбigent pas de dцfinitions prцcises et complчtes au mшme titre que les
concepts scientifiques qui Яeulent une eбtrшme prцcision. Dans son actiЯitц journaliчre l'homme a surtout affaire
auб notions coutumiчres qui serЯaient la pensцe humaine dцjр bien aЯant l'apparition des sciences. Aujourd'hui
comme autrefois la plupart des mots d'un emploi commun expriment dans le langage principalement des
notions coutumiчres.
Les notions coutumiчres de mшme que les concepts scientifiques se prцcisent et se perfectionnent grсce au
processus universel de la connaissance de la rцalitц objectiЯe.
Les notions, les concepts peuЯent шtre rцels et irrцels. Ils sont rцels р condition de reflцter les propriцtцs
des objets et des phцnomчnes de la rцalitц objectiЯe Tels sont цlectricitц, atome, oбвgчne, hвdrogчne , matiчre,
rцalitц, jugement, concept, science, mot, morphчme, prцfiбe, suffiбe, homme, enfant, sociцtц, etc. Les notions,
les concepts irrцels sont aussi des gцnцralisations abstraites, mais ils ne reflчtent pas des objets et des phцno-
mчnes eбistants ; tels sont panacцe, pierre philoаphale, phlogistique, centaure, chimчre, sphinб, harpie, fцe,
sirчne, lutin, licorne, etc. Les notions et les concepts irrцels ne sont pourtant pas entiчrement dцtachцs de la
rцalitц objectiЯe. Ils reflчtent des morceauб, des fragments de la rцalitц, combinцs arbitrairement grсce р
l'imagination. L'homme Яцrifie la justesse et l'objectiЯitц de ses connaissances en se rцglant sur la pratique
quotidienne. C'est la pratique quotidienne qui permet de distinguer ce qui est juste de ce qui est faux dans nos
perceptions, nos reprцsentations, nos notions et jugements. Elle est la base du processus de la cognition р son
premier et son deuбiчme degrц. La pratique sociale est le critчre objectif de toute connaissance.
Ainsi, les deuб degrцs de la connaissance sont insцparables. Le lien indissoluble des notions (ou concepts)
aЯec les reprцsentations et les perceptions dцtermine la facultц du mot d'eбprimer non seulement des notions,
mais aussi des reprцsentations. En effet, le mot tableau, pris en dehors de la parole, р l'цtat isolц, eбprime une
notion ; il se rattache р une reprцsentation, р une image concrчte, dцterminцe pour le maьtre qui s'adresse en
classe р un de ses цlчЯes aЯec la phrase Venez au tableau !
Les mots et leurs цquiЯalents pris en tant qu'unitцs de la langue eбpriment des notions et des concepts.
Dans l'цnoncц ils peuЯent шtre liцs р des reprцsentations, aussi bien qu'р des notions (cf . Le chat est un animal
domestique et Prцpare la pсtцe pour le chat).

§ 8. Le mot est-il un signe arbitraire ? Dans la linguistique occidentale, et цgalement dans la


linguistique russe, le mot est souЯent conхu comme un signe de l'objet, du phцnomчne qu'il dцsigne. Cette
conception remonte р la thцorie du signe de F de Saussure. Le signe linguistique, selon F. de Saussure, est «...
une entitц psвchique р deuб faces, qui peut шtre reprцsentцe par la figure:

mage acoustique

où l'image acoustique n'est point le son matцriel (« chose purement phвsique »), mais l'empreinte
psвchique de ce son (« elle est sensorielle »)
Cette conception suscite des objections d'une part, elle donne libre cours auб thцories idцalistes du mot,
en le dцtachant de la rцalitц objectiЯe : d'autre part, elle pousse р l'agnosticisme.
F. de Saussure prive le mot de sa substance matцrielle ; р l'enЯeloppe sonore (ou la graphie) il substitue
une image acoustique qui rцside dans notre cerЯeau et reprцsente un phцnomчne purement psвchique. En rцalitц
le mot comporte nцcessairement un aspect matцriel (sonore ou graphique) du fait que la langue en tant que
moвen de communication s'appuie sur la matiчre qui non seulement rцalise notre pensцe, mais lui sert de
Яцhicule.
F. de Saussure insiste aЯec raison sur le caractчre nцcessairement arbitraire du signe. En effet, tout signe
doit шtre arbitraire. Dans le schцma saussurien le concept, faisant partie intцgrante du signe, se laisse interprцter
comme possцdant lui aussi les caractчres d'un signe arbitraire, ce qui dцcoule de l'assertion suiЯante de F. de
Saussure . « puisque nous entendons par signe le total (soulignц par WZ, ) rцsultant de l'association d'un
signifiant р un signifiц, nous pouЯons dire plus simplement : le signe linguistique est arbitraire ». Toutefois le
concept (la notion) ne peut шtre traьtц de signe ou d'ingrцdient d'un signe arbitraire цtant donnц qu'il reprцsente
une gцnцralisation des phцnomчnes de la rцalitц qui s'opчre dans notre cerveau. Si le terme signe suppose un

9
lien conventionnel, arbitraire, le terme gцnцralisation implique un lien rцel. En effet, la notion gцnцralise, elle
reflчte lчs particularitцs essentielles d'un objet ou d'un phцnomчne de la rцalitц.
Donc, р traЯers la notion le mot reflчte la rцalitц objectiЯe. C'est justement pour cette raison que le mot en
tant qu'unitц dialectique de l'enЯeloppe matцrielle et de la notion prцsente un instrument efficace de la
connaissance de la rцalitц des phцnomчnes. Mшme les notions irrцelles, qui constituent d'ailleurs un nombre
minime, ne sont point dцtachцes de la rцalitц et, par consцquent, ne sont point absolument arbitraires. Grсce р la
pratique quotidienne qui est le critчre suprшme de la justesse de toutes nos connaissances leur nombre Яa
dцcroissant.
De la thцorie du signe linguistique de F. de Saussure dцcoule le caractчre arbitraire du mot en gцnцral et
du concept en particulier, ce qui dцforme la rцalitц. En attribuant au concept les propriцtцs d'un signe on цrige
un mur entre notre conscience et la rцalitц objectiЯe ; de lр il ne reste qu'un pas р faire pour proclamer le monde
inconnaissable et prцsenter l'homme comme inapte р le comprendre et pцnцtrer ses lois.
Rien d'цtonnant р ce que la thцorie de F. de Saussure ait inspirц nombre de doctrines idцalistes d'aprчs
lesquelles le mot serait plutôt un obstacle qu'un instrument nцcessaire dans le processus de la connaissance.
Si le caractчre objectif de la notion ne laisse pas de doute, la prцsence dans le mot de traits propres au
signe n'est pas moins цЯidente. L'enЯeloppe matцrielle du mot (sons ou graphie), quoique dцterminцe
historiquement, est parfaitement arbitraire р une цpoque donnцe. Si l'enЯeloppe matцrielle n'цtait point arbitraire
une mшme notion aurait цtц rendue par les mшmes mots dans les langues diffцrentes, autrement dit les
Яocabulaires de toutes les langues auraient цtц identiques ce qui n'est pas le cas (cf. : rascasse - pacc a , cheval-
, vote – , pire- p, tri - ). Donc, le terme signe est justifiц lorsque emploвц pour dцsigner
l'enЯeloppe sonore (ou graphique) du mot et son rapport aЯec le concept р une цpoque donnцe, mais nullement
le concept comme tel. Remarquons qu'р l’encontre des signes qui font partie de quelque code, l'enЯeloppe
sonore du mot et son lien avec le concept sont historiquement dцterminцs.
Il est notoire que l'enveloppe sonore (ou la graphie) du mot doit nцcessairement avoir la valeur d'un signe
arbitraire. C'est prцcisцment cette propriцtц du mot qui en fait une unitц asвmцtrique, condition nцcessaire de
son fonctionnement. Si la substance matцrielle du mot n'цtait pas arbitraire, mais conditionnцe par la notion (si
elle цtait en quelque sorte le sвmbole d'une notion et d'un objet) les mots n'auraient pas eu cette puissance
communicatrice dont ils sont pourЯus en rцalitц, ils n'auraient jamais pu traduire des contenus sцmantiques
diffцrents, condition nцcessaire du dцЯeloppement de toute langue (cf. les onomatopцes qui sвmbolisent la
notion qu'ils expriment : coucou, tic-tac et qui sont gцnцralement monosцmiques).

§ 9. Les fonctions des mots. Nous aЯons signalц le rôle du mot en tant qu'instrument de la connaissance.
Toutefois la raison d'шtre des mots, tout comme de la langue en entier, est de serЯir р la communication des
hommes entre euб. Cette fonction capitale de la langue a цtц nцgligцe par F. de Saussure qui a priЯц le signe
linguistique de toute matцrialitц. C'est seulement р condition d'шtre matцriel que le mot peut transmettre une
information. En tant qu'цlцment de la communication le mot possчde plusieurs fonctions.
La grande majoritц des Яocables est susceptible d'eбprimer des notions (ou concepts) ; il serait juste de
dire que ces vocables remplissent la fonction cognitive (intellectuelle ou dцnotatiЯe). Cette fonction est en
rapport direct aЯec une autre facultц propre auб mots, celle de nommer, de dцsigner les objets de la rцalitц ou
leurs propriцtцs ; cette autre facultц des mots en constitue la fonction rцfцrentielle (ou dцsignatiЯe). Certains
mots ont une Яaleur affectiЯe, ils serЯent р traduire les sentiments de l'homme, son attitude цmotionnelle enЯers
la rцalitц ; ce sont des mots р fonction цmotiЯe (ou affectiЯe).
Les fonctions cognitiЯe, цmotiЯe, et rцfцrentielle des mots sont reconnues par la majoritц des linguistes.
Parmi ces fonctions la fonction rцfцrentielle caractцrise le mot par eбcellence.
Les mots et leurs цquiЯalents se distinguent quant aux fonctions qu'ils exercent dans la langue.
La plupart des mots autonomes, tels que les substantifs, les adjectifs qualificatifs, les adverbes, les verbes
ont цgalement la facultц d'eбprimer des notions et celle de nommer les objets et leurs indices ; tels sont : hom-
me, tête, main ; brave, vigoureuб ; travailler, penser, etc. Ils sont appelцs mots pleins.
Parmi les mots exprimant des notions il faut signaler ceux qui expriment des notions dites uniques. Ce
sont les noms propres dцnommant des lieuб gцographiques tels que : Moscou, Paris, la France, les Alpes, le
Caucase, etc., ou des noms d'objets uniques tels que : le soleil, la terre, la lune, etc.
Parmi les mots autonomes on distingue les noms propres de personnes et d'animaux dont la fonction
dцsignatiЯe est prioritaire : Pierre, Michel, Lucie, Mцdor, Minouche, etc. Ce sont aussi des mots-substituts dont
les pronoms comme, par exemple : Qui parle ? Cet цtudiant a tort, celui-ci a raison. Certains sont venus en
retard, etc.
10
Nombreuб sont les mots autonomes qui eбercent р la fois les fonctions cognitiЯe et цmotiЯe ; ce sont entre
autres : cagoulard, mouchard, barbaque - « mauЯaise Яiande » ; crчve-cœur - « grand dцplaisir mшlц de dцpit »
qui rendent des nuances цmotionnelles dцprцciatives ; bichon, biquet, lapin qui sont des termes d'affection.
Parmi les mots autonomes remplissant uniquement la fonction цmotiЯe Яiennent se placer les interjections : oh,
hцlas, peuh, tiens, fi, гut, oh lр lр, allons, va, aэe, bof, etc.
Les mots non-autonomes ou mots-outils sont aussi caractцrisцs pari la fonction cognitiЯe, cependant elle
est d'autre nature : elle se situe non plus au niveau lexical, mais au niveau grammatical de la langue. Certains
mots-outils traduisent les rapports existant entre les notions et les jugements (tels sont les prцpositions, les
conjonctions, les pronoms relatifs, les Яerbes auбiliaires copules) ; d'autres prцcisent, en les prцsentant sous
jma. aspect particulier, les notions rendues par les mots qu'ils accompagnent (ainsi les dцterminatifs : articles,
adjectifs possessifs et dцmonstra-ptifs, les particules).
Signalons р part les termes modauб qui n'eбpriment pas des notions. еïnais l'attitude du sujet parlant
envers ce qu'il dit, par exemple : цvidentument, probablement, peut-être, n 'importe, etc.
Remarquons qu'auб вeuб de certains linguistes tout mot possцderait l forcцment la fonction cognitiЯe.
Ainsi les noms propres de personnes et Ld'animauб rendraient la notion trчs gцnцrale de l'homme ou de l'animal
or est toujours un chien, tandis que Paul s'associe rцguliчrement р fl'homme). Les interjections ne traduiraient
pas les цmotions du locuteur Ien direct, mais par le truchement des notions correspondantes (Pouah ! tiendrait
l'idцe d'un grand dцgoût, tiens ! - celle d'une surprise). Cette iception, qui ne manque pas d'intцrшt, fait toutefois
Яiolence auб phц-еnomчnes linguistiques.
Si l'on compare, quant р leur contenu sцmantique, les mots homme et Emile pris isolцment la diffцrence
apparaьtra nettement. Le mothom-rendra effectiЯement la notion gцnцrale d'« шtre humain douц d'in-slligence et
possцdant l'usage de la parole », il n'en sera rien pour nile qui n'eбprimera pas plus la notion d'« homme » que
Minouche elle de « chat ». En effet, il est impossible de dцgager une classe de ьrsonnes dцnommцes Emile
possцdant en commun des traits caractцristiques. On ne peut que constater un certain rapport entre le prцnom
nile et la notion « homme » « шtre humain mсle »). Donc, au niЯeau de la langue-sвstчme Emile et Minouche
sont dцpourЯus de la fonction agnitiЯe. Il en est autrement au niЯeau de la parole. C'est justement ici еue les
noms propres de personnes et d'animauб se conduisent р l'цgal Ses noms communs. En effet, les premiers, aussi
bien que les derniers, exprimeront des notions particuliчres (cf. : Jean viendra - Cet homme fviendra).
Donc, les noms propres de personnes et d'animauб possцderont la fonction cognitiЯe (et, цЯidemment, la
fonction rцfцrentielle) au niЯeau ; la parole.
Aussitôt qu'un nom propre acquiert la facultц d'eбprimer une notion gцnцrale (cf. : un Harpagon, un
Tartufe) il sera promu au rang des noms communs et deЯiendra un mot р fonction cognitiЯe au niЯeau de la lan-
jPgue. Le passage d'un nom propre dans la catцgorie des noms commun peut шtre dû р une connotation qu'on lui
attribue sans aucune raison valable.
Confrontons р prцsent pouah ! et dцgoût. Si dцgoût rend bien une notion dцterminцe tout en la nommant,
pouah ! traduit en direct un sentiment, une цmotion causцe par un phцnomчne de la rцalitц. Tout comme les
notions les цmotions reflчtent la rцalitц. Toutefois ces rцЯerbцrations цmotionnelles se situent р un niЯeau
infцrieur en comparaison de la notion. Donc, les interjections possчdent eбclusiЯement la fonction affective qui
apparaьt auб deuб niveaux de la langue. C'est dans le fait que les interjections rendent nos sentiments et non pas
des notions qu'il faut chercher l'eбplication du caractчre souЯent flottant, imprцcis de leur signification.

§ 10. La signification en tant que structure. La majoritц des linguistes envisage la-signification comme un des
ingrцdients du mot.
Ceuб qui Яoudraient dцpouiller le mot de son contenu sцmantique et l'interprцter de phцnomчne purement formel ne
tiennent pas compte de la fonction essentielle de la langue - celle de communication. C'est le cas de certains structuralistes
amцricains qui ont eбclu la catцgorie de la signification de leurs recherches. Les цtudes purement formelles des phцnomчnes
linguistiques prцsentent la langue d'une faхon tronquцe, incomplчte. Ainsi le renoncement р la signification cause de grands
inconЯцnients. Un linguiste, pour peu qu'il Яeuille connaьtre la nature des faits qu'il se propose d'цtudier, ne saurait se borner р
l'eбamen du plan « eбpression » et deЯra pцnцtrer plus aЯant le plan « contenu ». SouЯenons-nous des paroles de L. Chtcherba
au sujet du mot ; il disait que celui qui renonce р la catцgorie de la signification en tue l'сme. E. BenЯeniste a trouЯц une autre
image pour rendre la mшme idцe : « Voici que surgit le problчme qui hante toute la linguistique moderne, le rapport forme : sens
que maints linguistes Яoudraient rцduire р la seule notion de forme, mais sans parЯenir р se dцliЯrer de son corrцlat, le sens. Que
n'a-t-on tentц pour цЯiter, ignorer, ou eбpulser le sens ? On aura beau faire : cette tшte de mцduse est toujours lр, au centre de la
langue, fascinant ceuб qui la contemplent » .

11
La linguistique franхaise n'est jamais allцe jusqu'р eбclure la signifi-de la langue. Toutefois les termes « sens » et «
signification » du fmot n'в ont pas reхu de dцfinition prцcise. Certains linguistes les em-ploient sans commentaire comme
si ces notions ne soulevaient aucun doute ; d'autres цludent consciemment le problчme. Il est connu que F. de ? Saussure, «
pour ne pas s'embrouiller dans toutes les controverses insti-fluцes р ce sujet aЯait prцfцrц ne pas faire allusion р la signification
ou au liens des mots. Il aЯait parlц de « signifiц » et de « signifiant ». »
Dans la linguistique russe ce problчme n'a pas цtц seulement posц mais largement цlaborц.
Les linguistes paraissent s'entendre pour attribuer р tout mot une signification soit lexicale, soit grammaticale. On
reconnaьt que les mots sont porteurs de significations grammaticales lorsqu'ils expriment des fapports entre les notions et
les jugements ou bien quand ils serЯent р I dцterminer les notions.
Les linguistes conхoiЯent diffцremment la signification leбicale du mot.
Il est цЯident que la signification du mot n 'est pas l'objet ni le phцnomчne auquel elle s'associe ; ce n'est point une
substance matцrielle, mais i contenu idцal. Il reste pourtant Яrai que sans ces objets et phцnomчnes ie la rцalitц les significations
des mots n'eбisteraient pas. Cette thчse est lцgalement Яalable pour les mots eбprimant des notions rцelles et irrцelles.
La signification du mot n'est point non plus le lien entre 1`enveloppe onore d'un mot et les objets ou phцnomчnes de la
rцalitц, quoique cette аnion soit asseг rцpandue. Par lui-mшme ce lien entre l'enЯeloppe so-are des mots et les objets et
phцnomчnes de la rцalitц, ne peut eбpliquer la diЯersitц des significations [9, c. 1 0. 57. 15 1]. La signification est aЯant ut une
entitц idцale qui ne peut s'identifier aЯec quelque rapport. Il est utefois indispensable d'en prцciser la nature.
Tout en reconnaissant la facultц gцnцralisatrice du mot on oppose arfois la signification р la notion, la premiчre цtant
interprцtцe comme catцgorie linguistique et la seconde, comme catцgorie logique. Seuls les Ilermes seraient susceptibles
d'exprimer des notions, alors que lamajontц Ifies mots exprimeraient des significations. En effet, la signification des termes
se distingue de celle des mots non terminologiques par son caractчre scientifique et uniЯersel, il n'en reste pas moins Яrai que
tout mot ïчte la rцalitц objectiЯe, qu'il soit un terme ou non. C'est pourquoi tout fmot en tant que gцnцralisateur se rattache
nцcessairement р la notion. On peut dire que la notion rendue par un mot constitue le composant fondamental de sa
signification. Il est notoire que les notions (prцcisцment les notions coutumiчres) eбprimцes par des mots correspondants
appartenant р des langues diffцrentes ne coïncident pas-toujours exactement, ce qui se fait infailliblement sentir dans la
signification de ces mots Ainsi, pour le mot russe pyxa nous aurons en franхais bras et main ; pour - jambe et pied.
Les Franхais distinguent la riviчre et le fleuve ; les Russes ne font pas cette diffцrence, ils emploient dans les deuб cas le
mot . Des cas frцquents se prцsentent lorsqu'un mot, exprimant dans une langue une notion de genre, correspond
dans une autre р plusieurs mots rendant des notions d'espчce. On assiste souЯent р ce phцnomчne lorsqu'on passe du
franхais au russe, ce qui s'eбplique par le caractчre abstrait du lexique franхais dû р des facteurs essentiellement
historiques. Le Яerbe franхais cuire Яeut dire « prцparer quelque chose par le moвen du feu ». Il n'y a pas de verbe
russe correspondant ; les verbes , , ( ) n'eбpriment que des цlцments ou certains
aspects de la notion rendue par cuire. Il est цЯident que le sens d'un mot dцpend directement de la notion р laquelle ce
mot se rattache. Toutefois la notion n'est pas toujours l'unique ingrцdient du sens. Les linguistes qui ramчnent le sens du
mot р la notion qu'il eбprime en eбcluent les « nuances » цmotionnelles. Cette conception appauЯrit le contenu idцal du
mot.
Nous aЯons цtabli que la fonction affectiЯe цtait propre auб mots р côtц de la fonction cognitiЯe Ce sont
prцcisцment ces deuб fonctions qui dцterminent le sens du mot. Notons pourtant que la Яaleur affectiЯe ne fait pas
nцcessairement partie du sens d'un mot. En dehors du sens resteront les nuances цmotionnelles qu'un mot peut prendre
цЯentuellement dans un conteбte dцterminц, mais qui ne sont guчre un цlцment constant de leur contenu sцmantique.
Ainsi dans « L'Ile des Pingouins » les mots pingouin et marsouin, stвlistiquement neutres dans le sвstчme du Яoca-
bulaire, prennent une tonalitц affectiЯe sous la plume d'A. France du fait que pingouin fait penser р des qualitцs telles que
la naïЯetц, la simplicitц, et le sens цtвmologique de marsouin est « cochon de mer ». Dans l'œuЯre de rцcriЯain ces mots
acquiчrent une Яaleur sвmbolique, le premier цtant une allusion auб Franхais et le second - aux Anglais.
À titre d'eбemple citons un fragment tirц d' « Un amour de Sаann » de Marcel Proust. Le hцros du roman
s'aperхoit qu'Odette, qui цЯeille en lui un sentiment tout nouveau, ressemble de faхon frappante р la Zцphora de
Botticelli : « ... et bien qu'il ne tьnt sans doute au chef-d'œuЯre florentin que parce qu'il le trouЯait en elle, pourtant
cette ressemblance lui confцrait р elle aussi une beautц, la rendait dцlicieuse... Le mot d' « œuЯre florentine » rendit un
grand serЯice р Sаann. Il lui permit, comme un titre, de faire pцnцtrer l'image d'Odette dans un monde de rшЯes où elle
n'aЯait pas eu accчs jusqu'ici et où elle s'imprцgna de tuioblesse. »
Dans cet extrait les paroles « œuЯre florentine » sont pourЯues d'une iЯaleur affectiЯe que l'auteur leur confчre
consciemment. Toutefois cette Ivaleur affective occasionnelle ne fait pas partie de leur sens, elle reste en bnarge de la
structure de leur signification. Nous pouvons dire avec Ij>. UÏImann que les fonctions affectiЯes du langage sont aussi
fondamenta-е4es que les fonctions intellectuelles (« Prцcis de sцmantique franхaise ». - Berne, 1959, p. 147).

12
лtant donnц que les deuб fonctions psвchiques (intellectuelle et цmo-t tiЯe) du mot en dцterminent le sens, ce dernier peut шtre
logico-substantiel. [ affectif ou l'un et l'autre р la fois. Ainsi homme, arbre, цlectricitц, rouge, grand, travailler, parler-ontun
sens logico-substantiel ; les interjections sont seules р pouvoir exprimer un sens purement affectif; le sens de haridelle, minois, se
fagoter est logico-substantiel et affectif. Remarquons que certains linguistes attribuent р tort р des mots tels que chagrin,
douleur, mort, mourir, pleurer, etc. des nuances d'ordre цmotionnel. Si haridelle et se fagoter traduisent effectivement nos
sentiments vis-р-Яis des phцnomчnes dцnommцs, chagrin, mourir rendent uniquement la notion d'un цtat ou d'un sentiment et non
pas notre attitude цmotionnelle Яis-р-Яis de ces phцnomчnes.
Quant auб noms propres des шtres animцs, ainsi que nous l'aЯons dцjр constatц, ils seront priЯцs de sens au niЯeau de la
langue-sвstчme et auront un sens logico-substantiel au niveau de la parole. Le contenu idцal d'ordre intellectuel et цmotif
dцtermine dans une large mesure l'emploi du mot avec les autres mots. Ceci est surtout цЯident lorsqu'on confronte les
particularitцs du fonctionnement des mots р signification Яoisine. Prenons en guise d'eбemples les Яerbes р sens trчs proche
: цchapper et rцchapper. Le premier suppose un danger tout proche, menaхant mais qui ne Яous a pas encore atteint, le
deuбiчme - un danger mortel qu'on a цЯitц par chance. C'est pourquoi on dira цchapper р un danger et rцchapper р la
mort. Les adjectifs fragile et frêle sont des synonymes qui se distinguent assez nettement par leurs nuances notionnelles.
Si fragile suppose peu de soliditц, le danger d'шtre facilement brisц ou de pцrir, frêle se dit plutôt de ce qui se soutient р
peine que de ce qui se brise facilement. C'est pourquoi on dira « la porcelaine est fragile », mais « le roseau est frшle ».
Comparons aussi effleurer, frôler, friser qui р quelques nuances prчs rendent la mшme idцe de « toucher lцgчrement ».
Effleurer signifie « toucher lцgчrement р la superficie volontairement ou non », frôler ajoute au sens de effleurer les nuances
« en passant rapidement », friser signifie « frôler en produisant des Яibrations ». C'est pourquoi il est correct
d'employer seulement effleurer dans « // effleura son front, ses yeux, puis ses joues de baisers lents, lцgers » (
Maupassant). Le verbe frôler est bien р sa place dans « La jupe qui se hсte frôle une tombe... » ( J. Romain). Friser
rend la nuance qui lui est propre dans « Le vent qui ne fait que friser l'eau en ride la surface » ( Dict. de l'Acadцmie).
Citons encore цbouillanter, цchauder et blanchir. En plus de « passer р l'eau froide », sens rendu par ces Яerbes, blanchir
ajoute la nuance « pour ôter l'сcre-tц », c'est pourquoi il est emploвц de prцfцrence lorsqu'on parle de certaines denrцes ; ainsi
on dira blanchir les choux.
Les distinctions notionnelles expliquent aussi les divergences dans l'emploi des mots correspondants dans des langues
diffцrentes. En russe on dit цgalement - et , alors qu'en franхais le Яerbe
travailler ne traduira que le premier sens, c'est que le contenu notionnel de ces verbes ne se recouvre pas. Le russe
correspond au franхais prцcoce ; pourtant la combinaison щ , correcte en russe, sera rendue par primeurs en franхais
; en revanche, en franхais on dira bien un enfant prцcoce, tandis qu'en russe nous aurons .
L'emploi d'un mot aЯec les autres mots est aussi conditionnц par sa Яaleur affectiЯe. Le substantif vieillard implique le
respect par rapport р vieux nuancц plutôt dцfaЯorablement. De lр les emplois un vцnцrable vieillard &i un petit vieux où les
adjectifs mettront en цЯidence les nuances цmotionnelles respectiЯes. Les mots nчgre et nцgresse s'цtant imprцgnцs d'une nuance
dцprцciatiЯe ont цtц цЯincцs au profit de noir et noire - цmotionnellement neutres.
Toutefois l'emploi d'un mot avec d'autres mots ne correspond pas toujours eбactement р son contenu idцal. On assiste
souЯent р un dцcalage entre le contenu notionnel d'un mot et son emploi rцel. L'eбemple d'un pareil dцcalage deЯenu
classique est fourni par l'adverbe griчvement qui par son contenu idцal correspond р gravement, mais s'emploie de prцfцrence
en parlant de blessures - griчvement blessц, griчvement atteint, tandis que pour gravement il n'en est rien et il s'emploie
conformцment р la notion qu' il eбprime. Ce dцcalage entre l'emploi rцel du mot et son contenu idцal est le rцsultat de la tradition,
de l'usage.
Les mots peuЯent шtre porteurs d'un contenu notionnel identique, mais appartenir р des registres stвlistiques
diffцrents (cf. : tête et caboche, yeux et mirette, regarder et zyeuter, ciel &. firmament, poitrine et gorge). Il est р noter que
l'emploi rцgulier ou constant d'un mot dans un stвle dцterminц peut aЯoir pour consцquence que ce mot se colore d'une
nuance цmotionnelle ; alors le mot acquiert un contenu idцal autre que celui de son synonyme appartenant au style neutre
(cf. : regarder et zyeuter, ou ciel et empвrцe) ; ce contenu idцal comportera une Яaleur affectiЯe supplцmentaire.
Si l'on applique le terme sens au contenu idцal d'un mot, il faudrait un autre ternie, pour nommer ses particularitцs
d'emploi dû р l'usage ou р son appartenance stylistico-fonctionnelle. Le terme « signalement » proposц par J. Marouzeau
serait admissible.
Alors le sens d'un mot serait son contenu idцal qui traduirait son aspect logico-substantiel et affectif, autrement dit,
il caractцriserait le mot quant р son aspect eбtralinguistique. Le signalement mettrait en цЯidence la position relative du
mot par rapport aux autres vocables tant au niveau de la langue-sвstчme qu'au niЯeau de la parole, il ferait ressortir son as-
pect intralinguistique1.
Le sens et le signalement constituent la structure de la signification lexicale d'un mot.
Le sens d'un mot et son signalement sont intimement liцs. Leur influence est rцciproque.

13
Ainsi la signification lexicale subit l'effet de facteurs extralinguistiques et intralinguistiques. Les facteurs
extralinguistiques agissent sur le sens, alors que les facteurs intralinguistiques portent avant tout sur le signalement.
Toutefois il est р signaler que le sens ne reste pas non plus entiчrement indiffцrent auб facteurs intralinguistiques, ce qui
est une consцquence du caractчre sвstцmique du Яocabulaire. En effet, le contenu idцal de tout mot reхoit des contours plus ou
moins nets en fonction du sens des mots sцmantiquement apparentцs. Donc, les rapports sцmantiques qui s'цtablissent entre les
Яocables dans le sвstчme de la langue se rцpercutent dans une certaine mesure sur le sens et, par consцquent, sur toute la
signification leбicale dans son ensemble. Ce phцnomчne est connu sous le terme de « Яaleur » lancц par F. de Saussure.
La linguistique des siчcles passцs цtudiait principalement le contenu idцal du mot, son aspect eбtralinguistique. Plus
rцcemment certains linguistes, sous prцteбte d'цtudier le sвstчme du Яocabulaire, sont allцs jusqu'р priver le mot de son
contenu idцal propre, de son indцpendance sцmantique.
Dans les annцes 30 du XXe siчcle le linguiste allemand J. Trier a цlaborц la thцorie du « champ leбical » d'aprчs laquelle
tout mot n'aurait un sens qu'р condition d'шtre enЯisagц par rapport р d'autres mots auбquels il est associц.
La conception de J. Trier a цtц reprise par d'autres linguistes qui y ont apportц des modifications plus ou moins
considцrables. Mais tous s'entendent pour renier l'indцpendance sцmantique du mot.
L'intцrшt portц р l'eбamen des rapports, des associations qui eбistent entre les mots est louable. Toutefois l'цtude du
vocabulaire ne pourrait se borner auб rapports, auб associations qui s'цtablissent entre ses unitцs. Comme il a цtц dit
prцcцdemment, par euб-mшmes les rapports sцmantiques ne crцent pas le sens. Rattachц р un contenu idцal dцterminц, orientц
Яers la rцalitц objectiЯe, le mot possчde une autonomie sцmantique, un contenu sцmantique propre qui conditionne son
fonctionnement. PriЯц de son contenu sцmantique le mot aurait cessц d'шtre un mot.
Donc, la structure de la signification lexicale est un phцnomчne linguistique compleбe qui dцpend de facteurs
extralinguistiques et intralinguistiques. Le rôle central dans cette structure appartient р la notion : il en constitue l'цlцment
obligatoire pour la presque totalitц des Яocables, alors que la prцsence des autres indices sцmantiques (nuances цmotionnelles,
caractцristiques stвlistiques, particularitцs d'emploi) est facultative.
Dans l'analyse de la signification la linguistique moderne utilise largement les termes « dцnotation » et « connotation ». La
dцnotation concerne le contenu cognitif de la signification, alors que la connotation porte sur les цlцments d'ordre affectifs et les
caractцristiques stвlistiques que la signification peut receler facultativement1.
L'цtude de la structure de la signification leбicale peut шtre poussцe encore plus avantjusqu'au niveau des composants
sцmantiques minimums appelцs « sчmes ». Chaque signification peut шtre reprцsentцe comme une combinaison de sчmes
formant un « sцmantчme » (ou « sцmчme »). Par eбemple, le sцmantчme de chaise comprend les sчmes « siчge (pour s'asseoir)
» (S,), « aЯec dossier » (S,), « sur pieds » (S,), « pour une seule personne » (S4) ; le sцmantчme de fauteuil en plus des
sчmes de chaise possчde le sчme « aЯec bras » (Sv).
À l'intцrieur d'un mшme sцmantчme on dцgage selon le degrц d'abstraction les sчmes gцnцriques et les sчmes spцcifiques.
Les sчmes gцnцriques sont communs р plusieurs Яdcables sцmantiquement apparentцs, ils sont intцgrants. Les sчmes
spцcifiques distinguent sцmantiquement ces Яocables les uns des autres, ils sont diffцrentiels. Pour chaise et fauteuil le sчme
gцnцrique est « siчge » (S,), les autres sчmes sont spцcifiques (S,. S3, S4 pour chaise. S,. S3, S4. S5 pour fauteuil). Le sчme
diffцrentiel qui distingue fauteuil de chaise est « aЯec bras ». Ainsi les sчmes diffцren-ciels crцent les oppositions
sцmantiques entre les Яocables.
On distingue encore les sчmes occasionnels ou potentiels qui peuvent se manifester sporadiquement dans le discours .
Pour fauteuil on pourrait occasionnellement dцceler le sчme potentiel de « confort ». Il apparaьt nettement dans la locution
familiчre arriver dans un fauteuil - « arriЯer premier sans peine dans une compцtition ». Dans le sцmantчme de carrosse on
perхoit facilement le sчme potentiel « richesse » qui deЯient un sчme spцcifique dans la locution rouler carrosse. лgalement
dans la locution dans l'huile le sчme potentiel « aisance, facilitц » se hausse au niЯeau d'un sчme spцcifique. Il s'ensuit
que les sчmes potentiels sont d'importance pour l'цЯolution sцmantique des Яocables. Ainsi l'analвse sцmique permet de
pцnцtrer la structure profonde de la signification des Яocables et de mettre en цЯidence leurs traits sцmantiques diffцrentiels.

§ 11. Le sens цtymologique des vocables. Les Яocables motiЯцs et immotiЯцs. Depuis longtemps les linguistes se
sont affranchis de l'opinion simpliste qui rцgnait parmi les philosophes grecs antiques selon laquelle le mot, le « nom »
appartient р l'objet qu'il dцsigne. Il est цЯident qu'il n'y a pas de lien organique entre le mot, son enveloppe sonore, sa
structure phonique et l'objet qu'il dцsigne. Pourtant le-mot. son enveloppe sonore, est historiquement dцterminц dans chaque
cas concret. Au moment de son apparition le mot ou son цquiЯalent tend р шtre une caractцristique de la chose qu'il dцsigne. On
a appelц vinaigre l'acide fait avec du vin. tire-bouchon - une espчce de Яis pour tirer le bouchon d'une bouteille. Un sous-
marin est une sorte de navire qui navigue sous l'eau et un serre-tête - une coiffe ou un ruban qui retient les cheveux. Il en est de
mшme pour les Яocables eбistant dцjр dans la langue, mais serЯant р de nouЯelles dцnominations. Par le motaiguille on a
nommц le sommetd'une montagne en pointe aiguë rappelant par sa forme une aiguille р coudre. L'enveloppe sonore d'un mot
n'est pas due au hasard, mшme dans les cas où elle paraьt l'шtre. La table fut dцnommцe en latin tabula - « planche » parce
14
qu'autrefois une planche tenait lieu de table. Le mot latin cal-culus - « caillou » serЯait р dцsigner le calcul car, anciennement, on
comptait р l'aide de petits caillouб.
La dцnomination d'un objet est basцe sur la mise en цЯidence d'une particularitц quelconque d'un signe distinctif de cet
objet.
Le sens premier, ou originaire, du mot est appelц sens цtвmologique. Ainsi, le sens цtвmologique du mot table est «
planche » ; du mot linge < lat. lineus, adj. « de lin » ; du mot candeur < lat. condor - « blancheur цclatante » ; du mot rue <
lat. ruga-« ride ». Le sens primitif de travail < lat. pop. tripalium est « instrument de torture » ; dцpenser < \at.pensare — «
peser » ; de traire < lat. trahere - « tirer »'.
Il est aisц de s'aperceЯoir d'aprчs ces eбemples que le sens цtвmologique des mots peut ne plus шtre senti р l'цpoque
actuelle.
En liaison aЯec le sens цtвmologique des mots se trouЯe la question des mots motiЯцs et immotiЯцs sans qu'il в ait de
parallцlisme absolu entre ces deuб phцnomчnes.
Nous assistons souЯent р la confusion du sens цtвmologique d'un mot et de sa motivation. Toutefois le sens
цtвmologique appartient р l'histoire du mot, alors que la motiЯation en reflчte l'aspect р une цpoque donnцe.
Tous les mots d'une langue ont forcцment un sens цtвmologique, explicite ou implicite, alors que beaucoup d'entre
eux ne sont point motiЯцs. Tels sont chaise, table, sieste, fortune, manger, etc. Par contre, nous aurons des mots motiЯцs
dansjournaliste, couturiчre, alunir, porte-clц, laisser-passer dont le sens rцel цmane du sens des цlцments composants
combinцs d'aprчs un modчle dцterminц. La motiЯation de ces mots dцcoule de leur structure formelle et elle est conforme
р leur sens цtвmologique. Il en est autrement pour vilenie dont la motivation actuelle est en contradiction avec le sens
цtвmologique puisque ce mot s'associe non plus р vilain, comme р l'origine, mais р Яi/et Яeut dire « action Яile et basse ». On
dit d'un mot motiЯц qu'il possчde « une forme interne »*. Pour les mots р structure morphologique (formatiЯe) compleбe on
distingue la motivation directe et indirecte. On assiste р la motiЯation directe lorsque l'цlцment (ou les цlцments) de base du
mot motiЯц possчde une eбistence indцpendante. Dans le cas contraire il в aura motiЯation indirecte. Ainsi journaliste formц
р partir de journal ou lчche-vitrine tirц de lцcher et vitrine seront motiЯцs directement. Par contre, oculiste et aquatique le
seront indirectement du fait que ocul- et aqua- n'existent pas sous forme de mots indцpendants.
Il est р noter que la structure formelle motiЯe gцnцralement un mot dans son sens propre. Quant aux acceptions
dцriЯцes, elles ne sont pas nцcessairement rattachцes au sens des цlцments formant le mot. Le sens de lacet dans lacet pour
chaussures s'associe au verbe lacer, mais il n'en sera rien dans route en lacet. Le mot gouttiчre qui dans la terminologie
chirurgicale sert р dцnommer un appareil soutenant un membre malade n'a rien р Яoir aЯec goutte (cf. : gouttiчre dans chat de
gouttiчre).
Un mot peut donc шtre motiЯц non seulement par le lien sцmantique existant entre ses parties constituantes, mais aussi
par l'association qui s'цtablit entre ses diЯerses acceptions. Le mot chenille pris au sens dцriЯц dans chenille d'un tout-terrain est
motiЯц grсce au lien mцtaphorique qui l'unit р son sens propre. Nous dirons que ce mot sera sцmantiquement motiЯц dans son
sens dцriЯц. Nous sommes alors en prцsence d'une motiЯation sцmantique.
Une grande partie des locutions toute faites sont le plus souvent motiЯцes. La motiЯation phrasцologique repose sur le
rapport lexico-sцmantique qui s'цtablit entre la locution et le groupement de mots libres correspondant. Citons en guise
d'exemple la locution avoir la main ouverte - « шtre gцnцreuб ».
Donc, la motiЯation est un phцnomчne intralinguistique qui repose sur .les associations formelles et sцmantiques que le mot
цЯoque. Toutefois la motiЯation phonцtique ou naturelle est eбtralinguistique1.
Il est р remarquer que la motiЯation d'un mot n'est pas absolue. Il est difficile de dire pourquoi coupe-gorge sert р
nommer un lieu, un passage dangereuб, frцquentц par des malfaiteurs et non point, par eбemple, un instrument de supplice (cf.
: coupe-lцgumes, coupe-papier, coupe-racines). II n'y a pas de raisons logiques Яalables р ce que le mot laitiчre dцsigne «
une femme qui Яend du lait », et non pas « un pot р lait » par analogie avec thцiчre, cafetiчre. Il serait plus juste de dire que les
vocables sont relativement motiЯцs. La relatiЯitц de la motiЯation peut induire en erreur au cas où la signification du
Яocable n'est pas prцsente р l'esprit de l'usager.
Tout Яocable motiЯц ne le sera que relatiЯement du fait qu'р partir de ses цlцments constituants et des liens associatifs entre
ses diverses acceptions on ne peut jamais prцЯoir aЯec eбactitude ses sens rцels.
En principe tout mot est motiЯц р l'origine. Avec le temps la forme interne des vocables peut ne plus se faire sentir, ce
qui conduite leur dцmotiЯation. Cet effacement du sens цtвmologique s'effectue lentement, au cours de longs siчcles. C'est
pourquoi р chaque цtape de son dцЯeloppement la langue possчde de ces cas intermцdiaires, tцmoignages du dцЯeloppement
graduel de la langue. En effet, les mots sont parfois motiЯцs uniquement par un des цlцments de leur structure formelle.
C'est ainsi que la signification actuelle des mots malheur et bonheur ne peut шtre que partiellement eбpliquцe par leur premier
цlцment mal- et bon-, heur < lat. pop. « augurium » - « prцsage, chance » aвant pratiquement disparu de l'usage. On doit
considцrer ces mots comme цtantpartiellement motiЯцs. Donc, les Яocables peuЯent se distinguer par le degrц de leur
motivation.
15
Le processus de dцmotiЯation peut aller plus loin et aboutir р la perte totale par un Яocable de son caractчre motiЯц. Ce
phцnomчne se produit lorsqu'un vocable ou bien son sens se trouve isolц, sцparц des unitцs ou des sens auxquels l'un ou
l'autre цtait autrefois associц. Tel a цtц le sort de chahuter qui ne se rattache aujourd'hui ni р chat, ni р huer, et ne
signifie plus « crier comme un chat huant ». Personne ne pense plus р la comparaison de la chenille р une petite chienne ou
de la cheville р une petite clц. Une personne friande est tout simplement gourmande ; ce n'est plus une personne qui brûle
d'envie de faire quelque chose, comme il en цtait autrefois, d'autant plus que le Яerbe frier - « brûler d'enЯie » a disparu
de l'usage. Tous ces mots ne sont point motiЯцs р l'heure actuelle. Il en est de mшme de la locution avoir maille р partir avec qn
- « aЯoir un diffцrend aЯec qn ».
Dans chaque langue on trouЯe des Яocables motiЯцs et immotiЯцs.
Dans son « Cours de linguistique gцnцrale » F. de Saussure fait la juste remarque qu'il n'в a point de langue où rien
ne soit motiЯц, comme on ne peut se figurer une langue où tout soit motiЯц. Quant р la langue franхaise il insiste sur la
tendance qu'elle marque vers l'arbitraire du signe. Cette opinion est partagцe par d'autres linguistes (Ch. Ballв, V. Bran-dal, S.
Ullman) qui en ont dцduit le caractчre abstrait du franхais contemporain. Toutefois cette assertion reste gratuite si elle
n'est pas appuвцe d'une analвse globale du Яocabulaire. Cette analвse doit porter non seulement sur les mots, mais
цgalement sur les locutions phrasцolo-giques dont la majoritц est motiЯцe (cf. : tête de girouette, tomber des nues, rire au
nez de qn).
Des cas asseг nombreuб se prцsentent lorsque les Яocables eбprimant la mшme notion, mais appartenant р des
langues diffцrentes, ont la mшme forme interne. On dit en franхais le neг d'un navire, une chaьne de montagnes, la chenille
d'un char de mшme qu'en russe , , . En franхais et en russe on dit pareillement roitelet
et . Les mots perce-neige et ont une forme interne proche. Cette similitude de la forme interne de certains
mots dans les langues diffцrentes tient р des associations constantes qui apparaissent цgalement cheг des peuples diffцrents.
Pourtant la forme interne des mots et des locutions reЯшt le plus souЯent un caractчre national. Pour dцsigner la prunelle
les Franхais l'ont comparцe р une petite prune, tandis qu'en russe dцriЯe de l'ancien - « Яoir ». La pommade est
ainsi nommцe parce que ce cosmцtique se prцparait autrefois aЯec de la pulpe de pomme ; le substantif russe correspondant
se rattache au verbe - « enduire de qch ». La fleur qui est connue en russe sous le nom de est
appelцe en franхais œillet. On dit en russe et en franхais la queue d'une poêle. Le caractчre national de
l'image choisie pour dцnommer les mшmes objets et phцnomчnes apparaьt nettement dans les locutions phra-sцologiques. En
russe on dira et en franхais savoir sur le bout du doigt : l'expression russe щ correspond en
franхais р être maigre comme un clou ; l'expression se traduira en franхais comme mettre sa main
au feu.
On pourrait multiplier ces exemples.
La forme interne marque de son empreinte le sens actuel du Яocable et en dцtermine en quelque sorte les limites.
L'exemple suivant en servira d'illustration. Comparons les mots train et . Le sвstчme de significations du mot franхais est
plus compliquц que celui du mot russe correspondant Signalons les essentielles acceptions de train allure d'une bшte de somme
(le train d'un cheval, d'un mulet) ; allure en gцnцral (mener grand train) : suite de bшtes que l'on fait Яoвager ensemble (un
train de bœufs) ; suite de аagons traьnцs par la mшme locomotion (le train entrait en gare).
Le lien de toutes ces acceptions avec le sens du verbe tramer, dont le substantif train dцriЯe, est цЯident.
Le substantif russe qui se rattache au verbe - « aller, Яoвager » ne traduit que le sens de « train de
chemin de fer ».
Nous aЯons dцjр constatц qu'il pouЯait в aЯoir un dцcalage entre la motiЯation et le sens цtвmologique. Ce dцcalage
apparaьt nettement dans le phцnomчne appelц « цtвmologie populaire ». Nous assistons р l'цtв-mologie populaire lorsqu'on
attribue р un Яocable un sens цtвmologique qui ne lui appartient pas en rцalitц ; la motiЯation de ce Яocable ne correspondra plus
р son Яrai sens цtвmologique. Ainsi, dans l'expression faire bonne chчre qui Яoulait dire autrefois littцralement « faire bon
Яisage », le mot chчre < gr. kara - « Яisage » fut rapprochц sцmantiquement et confondu avec le mot chair < lat. carnis - «
Яiande », tandis que l'eбpression en entier fut comprise comme « faire un bon repas ».
Jadis, sous le rчgne de Louis XI, auб enЯirons de Paris se trouЯait un certain chсteau nommц « chсteau de VauЯert »
qui passait pour hantц. Le chсteau de VauЯert est depuis longtemps oubliц, mais l'eбpression au diable vcnrvert s'est
conserЯцe aЯec le sens de « trчs loin, si loin qu 'on n 'en revient plus ». Cette eбpression a perdu son sens littцral, mais les
Franхais ne s'embarrassent pas pour si peu ; ils la comprennent р leur maniчre et en font dans le langage populaire au
diable ouvert ou tout simplement au diable vert.
Un autre cas curieux est offert par le mot ingambe qui provient de l'italien in gamba - « en jambe » et signifie «
alerte, dispos » ; sous l'influence de in- confondu aЯec le prцfiбe nцgatif il est parfois pris р tort dans le sens de « qui marche
aЯec peine ».
En subissant l'influence de l'цtвmologie populaire les mots peuЯent modifier leur aspect phonique de mшme que leur
orthographe. Le mot latin « laudanum » en passant dans le franхais populaire devient laitd'сnon ; le mot du bas latin «
16
arangia » deЯient en franхais orange par association aЯec le nom de la Яille d'Orange, par où les fruits deЯaient passer au
Nord.
L'adjectif souffreteux qui est dцriЯц d'un ancien nom soufraite -« priЯation » signifiait primitiЯement « qui est
dans le dцnuement ». Son sens actuel le plus rцpandu - « habituellement souffrant, mal portant », de mшme que son
orthographe, sont dus au rapprochement des mots souffreteux et souffrir, souffrance.

§ 12. Caractцristique phonцtique des mots en français moderne.


Nous nous bornerons ici р noter certains traits caractцrisant les mots franхais quant р leur composition phonique et
leur accentuation dans la chaьne parlцe.1
Les mots franхais sont caractцrisцs par leur briчЯetц. Certains se rцduisent р un seul phonчme. Il s'agit surtout de mots
non autonomes (ai, eu, on, est, l ' , d ` etc.), les mots autonomes р un phonчme цtant eбclusiЯement rares (an, eau).
Par contre, les monosвllabes sont trчs nombreuб dans ces deuб catцgories de mots (le, les, des, qui, que, mais, main,
nez, bras, monte, parle, etc.). Ces monosвllabes sont parmi les mots les plus frцquents.
L'analyse d'un certain nombre de textes suivis a permis de constater que dans le discours les mots contenant une
syllabe forment environ 61% et les mots р deuб sвllabes forment prчs de 25% de l'ensemble des mots rencontrцs. Cet
цtat de choses est le rцsultat d'un long dцЯeloppement historique qui remonte р l'цpoque lointaine de la formation de la
langue franхaise du latin populaire (ou Яulgaire). Pour la plupart les monosвllabes sont le rцsultat des nombreuses
transformations phonцtiques subies par les mots latins correspondants formцs de deuб ou trois sвllabes (cf. • homme <
lat homo, main < lat. manus, сme < lat. anima)
Le franхais possчde naturellement des mots р plusieurs sвllabes : toutefois il в a Яisiblement tendance р
abrцger les mots trop longs auбquels la langue semble rцpugner (mцtropolitain > métro, stylographe > stylo, piano-
forte > piano, automobile > auto, mцtцorologie > météo ; cf aussi avion qui s'est substituц р aцroplane,pilote
рaviateur).
Comme consцquence de ce phцnomчne la longueur des mots au niveau de la langue est de 2.5 syllabes, alors que
dans la parole - de 1.35 sвllabes. Ce dцcalage s'eбplique par la frцquence d'emploi des mots-outils lors du processus
de communication.
La tendance р raccourcir les mots, qui s'est manifestцe р toutes les цpoques, a pour consцquence un autre
phцnomчne caractцristique du Яocabulaire franхais - l'homonвmie. Un grand nombre de mots a coïncidц quant р la
prononciation р la suite de modifications phonцtiques rцguliчres.
C'est surtout parmi les monosyllabes que l'on compte un grand nombre d'homonymes ; tels sont : ver < lat. vermis,
vers (subst.) < lat. Versus - « sillon, ligne, Яers ». vers (prцp ) < lat. versus de vertere - « tourner ». vert < lat. vendis De
lр de nombreuses sцries d'homonвmes : par, part, pars ; cher, chair, chaire ; air, чre, aire, hчre, erre (if), etc À la suite
de l'homonymie le mot perd de son autonomie ce qui peut amener des conflits homonвmiques Dans son ouЯrage « La
sцmantique » P Guiraud cite l'eбemple des Яerbes de l'ancien franхais amer - « aimer » et esmer - « estimer » qui se
sont confondus dans la prononciation [eme]. Cette homonвmie a disparu р la suite de l'цlimination de esmer au profit de
son doublet savant estimer. Toutefois les distinctions sцmantiques et grammaticales des homonymes trouvent un support
dans l'orthographe (рl'eб-ception des cas d'homographie : goutte – , goutte – . ce qui rend un service
incontestable en prenant dans l'цnoncц цcrit une importance particuliчre. Grсce р l'orthographe et au conteбte
l'homonymie ne prцsente point de sцrieuб inconЯцnient ainsi que le pensent certains linguistes qui qualifient ce
phцnomчne naturel de pathologique (comme par eбemple S. Ullmann). En rцalitц les homonвmes se laissent
facilement identifier et les cas de confusion dans la parole sont pratiquement rцduits р гцro. Lр, où la confusion est possible « il
suffit de faire intervenir dans les цnoncцs... une modification minimale pour que leur signification se trouЯe prцcisцe » [7, p. 49-
50]. Ainsi en franхais nous aЯons :
« L'association des maires de France,
L'association des mчres de France, etc. Or, pour цchapper р l'ambiguïtц, il suffit de dire dans le deuбiчme cas :
L'association des mчres franхaises, etc. » [7, p. 49-50].
Quant р la sвllabation des mots franхais elle est reconnue comme цtant remarquablement uniforme et simple. Ce sont
les syllabes ouvertes qui forment prчs de 70% dans la chaьne parlцe. Surtout frцquentes sont les syllabes ouvertes du type :
consonne - voyelle (par exemple : [de-vi-za-ge] -dцvisager, [re-pe-te] -rцpцter), moins nombreuses sont les syllabes des
types : consonne-consonne-voyelle etvoyelle (par exemple : [ble-se] - blesser, [tru-ble] - troubler, [e-ku-te] - цcouter, [a-ri-
ve] - arriver). Parmi les sвllabes fermцes on rencontre surtout le tвpe : consonne - voyelle -consonne (par exemple : [sur-nal] -
journal, [par-tir] -partir}. Les autres tвpes sont rares. Cette particularitц de la structure sвllabique des mots franхais
contribue р son tour р l'homonвmie.
Le mot franхais peut commencer par n' importe quelle consonne, toutefois les semi-consonnes initiales [j], [w], [q] sont
rares ; de mшme que le h « aspirц » (haine, haэr, haricot, haie, onгe, un - nom de nombre, etc.).
17
On ne compte qu'un certain nombre de mots commenхant par [г] (гчbre, гцro, гinc, гone, гoo), par un [jt] dans l'argot
ou le langage familier (gnaule, gnognote - « niais », gnangnan (fam.) - « mou, sans цnergie »).
Relativement peu nombreuses aussi sont les combinaisons de consonnes au dцbut du mot. Ce sont, le cas цchцant, des
groupes de deux consonnes dont le premier цlцment est une occlusiЯe [p], [t], [k], [b], [d], [g] ou une spirante labiale [f], [v]
suivie d'une liquide [I], [r] ou d'une semi-voyelle [w], [j], [q].
Ce sont aussi les combinaisons initiales comportant trois consonnes dont une liquide et une semi-Яoвelle aprчs une
occlusive : [prw], [plw], [plq], [trw], [trq], [krw], [krq], etc.
Les autres combinaisons de deuб ou de trois consonnes aussi bien au dцbut qu'р l'intцrieur du mot sont rares (pneumatique,
phtisie, stress, strident, strapontin, esclandre, escrime), apparaissant, comme rчgle, dans des mots d'emprunt.
Quant auб Яoвelles le franхais rцpugne auб hiatus р l'intцrieur des mots (cf. : apprцhender, mцandre), il est exempt de
diphtongues.
Notons aussi le serЯice rendu par les phonчmes dans la distinction des Яocables diffцrents.
A. Sauvageot souligne le rôle eбclusif de la consonne initiale dans la diffцrenciation des mots. « II arriЯe, dit-il, qu'une
mшme Яoвelle fournisse presque autant de Яocables qu'il в a de consonnes pour la prцcцder : pont/ton /bon / don / gond /fond
/ font / vont / long / mont / nom / rond / sont /son /jonc, etc. » [7, p. 44].
La Яoвelle aussi a une Яaleur diffцrencielle trчs importante. Dans le schцma consonnantique p - r selon la voyelle on
a : par, part - port, porc, pore -pour -pчre, paire, pair-peur -pur.
Telles sont р grands traits les possibilitцs combinatoires des phonчmes franхais.
Dans la langue russe les mots dans la chaьne parlцe sont gцnцralement marquцs de raccenttonique. ce qui facilite leur
dцlimitation. Il en est autrement pour le franхais où les mots phonцtiquement se laissent difficilement isoler dans le discours :
priЯцs de l'accent tonique propre, ils se rallient les uns auб autres en formant une chaьne ininterrompue grсce auб liaisons et aux
enchaьnements. On dцgage, en reЯanche, des groupes de mots reprцsentant une unitц de sens et qui sont appelцs « groupes
dynamiques ou rвthmiques » aЯec un accent final sur la derniчre Яoвelle du groupe.
Cette particularitц de l'accentuation fait que le mot franхais perd de son autonomie dans la chaьne parlцe. La dцlimitation
phonцtique des mots цmis dans la parole en est enraвцe. Ceci eбplique les modifications de l'aspect phonцtique surЯenues р
certains mots au cours des siчcles. Les uns se sont soudцs aЯec les mots qui les prцcцdaient dont l'article dцfini : c'est ainsi que
ierre est devenu lierre, endemain - lendemain, nette -luette, oriot - loriot ; / 'aboutique - la boutique, d'autres au contraire,
ont subi une amputation : lacunette - « petit canal » s'est transformц en la cunette car on a pensц р l'article prцcцdant un
substantif ; de mшme m'amie a цtц perхu comme ma mie.
Toutefois il serait abusif de conclure р l'absence totale de limites entre les mots dans la chaьne parlцe en franхais. En
effet certains indices phonцtiques contribuent р dцgager les mots dans le discours. Ainsi, par eбemple, le son [г] qui apparaьt
dans les liaisons signale la jointure entre deuб mots. Il en est de mшme de l'hiatus qui, comme nous l'aЯons signalц, est rare р
l'intцrieur du mot. mais asseг rцgulier р la limite des mots [2, p. 321-322]. Un indice important est l'цЯentualitц d'une pause en
fin de mot dans la chaьne parlцe [11, p. 61].

§ 13. Caractцristique grammaticale du mot en français moderne. Les unitцs essentielles de la langue цtroitement
liцes l'une р l'autre sont le motet la proposition. Les mots acquiчrent dans la proposition une force particuliчre en tant
qu'цlцments de la communication. C'est en se groupant en propositions d'aprчs les rчgles grammaticales que les mots
manifestent leur facultц d'eбprimer non seulement des notions, des concepts, mais des idцes, des jugements. Dans la
proposition les mots autonomes remplissent les fonctions de diffцrents termes, dits termes de la proposition (du sujet, du
prцdicat, du complцment, etc.). tandis que les mots non-autonomes цtablissent des rapports Яariцs entre les termes ou les
parties de la proposition. La facultц de former des propositions afin d'exprimer des jugements constitue une des principales
caractцristiques grammaticales des mots.
Une autre particularitц du mot consiste dans son appartenance р une des parties du discours. Ainsi on distingue les
substantifs, les adjectifs, les verbes, les adverbes, les pronoms, etc. Les parties du discours sont цtudiцes par la grammaire :
elles constituent la base de la morphologie. C'est р partir des propriцtцs des parties du discours que la grammaire crцe les
rчgles des agencements de mots, les rчgles qui sont le produit d'un long traЯail d'abstraction de la mentalitц humaine. Il
serait pourtant faux de traiter les parties du discours de catцgories purement grammaticales En effet, les parties du discours se
distinguent les unes des autres par leur sens leбical : les substantifs dцsignent aЯant tout des objets ou des phцnomчnes, les
verbes expriment des processus, des actions ou des цtats : les adjectifs - des qualitцs, etc. C'est pourquoi il serait plus juste de
qualifier les parties du discours de catцgories leбico-grammaticales.
La composition morphцmique des mots est aussi цtudiцe par la grammaire, pourtant elle a un intцrшt considцrable pour la
lexicologie. La facultц du mot de se dцcomposer en morphчmes prцsente une des caractцristiques grammaticales du
mot qui. en particulier, le distingue du morphчme. Ce dernier, цtant lui-mшme la plus petite unitц significatiЯe de la langue,
ne peut шtre dцcomposц sans perte de sens. Ainsi le mot amener comporte trois morphчmes : a-men-er, mais ces derniers
18
ne se laissent pas dцcomposer en plus petites unitцs significatiЯes. On peut seulement en dцterminer la structure phonique, en
isoler les phonчmes. Les phonчmes ne possчdent point de sens propre, ils ne serЯent qu'р distinguer les morphчmes (cf. :
amener et emmener : mener et miner : tremper et tromper : lever et laver ; cacher, cocher et coucher). Ce sont principalement
les mots autonomes qui se laissent dцcomposer en morphчmes. Quant auб mots-outils, dont beaucoup se rapprochent р
certains цgards des morphчmes, ils constituent gцnцralement un tout indiЯisible.
Parmi les mots autonomes, il в en a de simples qui sont formцs d'une seule racine. Tels sont homme, monde, terre, ciel,
arbre, table, porte, chambre, etc. Ces mots pourraient шtre aussi appelцs « mots-racines ». Plus souvent les mots
contiennent une ou plusieurs racines auxquelles se joignent des affiбes (les prцfiбes placцs aЯant et les suffiбes placцs
aprчs la racine) et les terminaisons (ou) les dцsinences qui eбpriment des significations grammaticales. On distingue
encore le thчme (ouïe radical), c'est-р-dire la partie du mot recelant le sens leбical et prцcцdant la terminaison р Яaleur
grammaticale. Ainsi dans l'exemple : Nous dцmentons formellement ces accusations, le mot dцmentons comprend la racine
-ment-, le prцfiбe dц-, le thчme dцment-, la terminaison -ons La racine recчle le sens leбical fondamental du mot. Le thчme
qui comporte tout le sens leбical du mot s'oppose р la dцsinence qui est porteur d'un sens grammatical.
Dans le franхais moderne le thчme apparaьt eбclusiЯement dans la conjugaison des Яerbes qui ont conserЯц jusqu'р
prцsent des traits de l'ancien synthцtisme, tandis que dans les nominauб, depuis la destruction du sвstчme de dцclinaison, le
thчme ne se laisse plus dцgager, il coïncide avec le mot. Les finales des substantifs et des adjectifs telles que animal - animaux,
paysan - paysanne ; blanc - blanche, fin -fine ne sont plus des dцsinences mais de simples alternances phoniques р Яaleur
grammaticale.
Dans les traЯauб des linguistes franхais le terme « radical » s'emploie encore pour dцsigner la partie du mot р laquelle
s'applique l'un ou l'autre affiбe serЯant р former ce mot. Pour plus de prцcision il serait prцfцrable de dцnommer cette
partie du mot par un terme spцcial. Celui de « base formatiЯe » ou simplement « base » serait plus appropriц. Ainsi
contrairement au thчme (radical) le terme « base » sera appliquц р l'цlцment du mot auquel s'ajoutent l'affixe ou les affixes
formant ce mot. Par exemple, dans acclimatation la base formatiЯe sera prцsentцe par la partie acclimat- р laquelle s'applique
le suffixe -ation. Les bases fbrmatives peuvent шtre ou non en corrцlation aЯec des mots indцpendants. Elles sont
respectiЯement appelцes libres comme dans refaire, laitiчre, cache-nez (cf. -.faire, lait, cache, nez) et liцes comme dans
fracture, bibliothчque (cf. -.fraction, bibliophile, jilmothчque). À l'encontre du thчme (ou radical), la base formatiЯe ne recчle
guчre comme rчgle, tout le sens leбical du mot.
Les affiбes appliquцs р la base peuЯent tout simplement en modifier le sens. Tels sont les cas de jardinet, maisonnette,
refaire. Plus souvent les rapports sцmantiques entre la base et Faffiбe sont plus compliquцs ; dans ces derniers cas, on crцe
des mots qui se distinguent essentiellement par leur sens de la base formative. Ainsi le mot orangeade (f) ne dцsigne point une
espчce d'orange, mais une boisson rafraьchissante au sirop d'orange : un poursuiteur n'est mшme pas une personne qui en
poursuit une autre, mais plus spцcialement un cвcliste-spцcialiste de la poursuite.
Donc, les affiбes peuЯent confцrer auб mots qu'ils forment des sens lexicaux ; pourtant ils sont aussi des porteurs de
Яaleurs grammaticales Ainsi, par eбemple, les suffiбes des substantifs ont pour rôle accessoire de marquer le genre : -et,-
(e)ment, -âge forment des substantifs masculins ; -té, -ation, -ance (-ence), -ce, -ure, -ade - des substantifs fцminins, etc.
Les racines, les affiбes. les dцsinences sont des morphчmes II s'ensuit des eбemples citцs que les morphчmes peuЯent
шtre porteurs de Яaleurs de caractчre diffцrent : les racines ont une Яaleur d'ordre leбical. les dцsinences - des valeurs
grammaticales ; les affixes - gцnцralement des valeurs lexico-grammaticales. Quant auб thчmes (radicauб) et auб bases
formatiЯes, le nombre des morphчmes qui les constituent est Яariable il Яa de plusieurs morphчmes (cf. : relis-ez ;
dцplorable-ment), р un seul. Dans ce dernier cas il в a coïncidence aЯec la racine du mot dont ils font partie (cf. : patin-ans,
patin-aire).

§ 14. La dцmarcation entre le mot et les unitцs des niveaux contigus. Nous aЯons цtabli prцcцdemment qu'en
franхais les limites phonцtiques dans la chaьne parlцe sont estompцes. Les limites sцmantiques sont tracцes par l'homonвmie.
En effet, l'homonвmie sцpare les Яocables р enЯeloppe sonore identique en Яertu de leur sens absolument distinct Les
homonymes peuvent aussi se distinguer par leurs catцgories grammaticales et leur orthographe, pourtant ce ne sont que des
indices supplцmentaires, alors que la sцparation sцmantique constitue un critчre diffцrentiel nцcessaire et suffisant.
Ainsi, timbre au sens de « cachet de papier gommц, aЯec effigie, qu'on met sur les lettres pour les affranchir, sur les
quittances » doit шtre actuellement qualifiц d'homonвme de timbre - « petite cloche de mцtal qu'on fait rцsonner aЯec un
marteau » uniquement р partir d'un critчre sцmantique1.
Afin de dцfinir les limites grammaticales du mot il faut procцder р une confrontation du mot aЯec les unitцs
Яoisines : le morphчme et le groupe de mots.
Nous aЯons dцjр spцcifiц la diffцrence entre le mot et le morphчme : le mot possчde une autonomie dont le morphчme
est dцpourЯu. Si le morphчme n'a de Яie qu'р l'intцrieur du mot. le mot est une unitц relatiЯement indцpendante tant pour la
forme que pour le contenu. C'est grсce р son indцpendance que le mot peut constituer р lui seul une proposition (Entrez !
19
Attention !). L'indцpendance du mot se manifeste aussi par sa facultц de se combiner librement (conformцment р la logique et
aux normes sвntaбiques d'une langue donnцe) aЯec les autres 'mots. Ainsi il peut changer de place et occuper une position
distante par rapport aux autres Яocables. Quant au morphчme sa place dans le mot franхais est fiбцe.
Toutefois le degrц d'indцpendance n'est pas le mшme pour tous les mots. Ainsi l'autonomie des mots-outils est
nettement limitцe. On peut dire que les mots-outils rappellent en quelque sorte les morphчmes. Certains linguistes цmettent
l'opinion que les mots-outils tels que les pronoms personnels atones et les articles, qui accompagnent toujours certains mots
autonomes en qualitц de porteurs de sens grammaticaux, sont des morphчmes au mшme titre que les dцsinences. Ainsi J.
Vendryes (dans son ouЯrage « Le langage ») traite les pronoms personnels atones et les particules nцgatiЯes de simples
morphчmes. Selon lui je ne t'ai pas vu reprцsente un seul mot, de mшme que nous ne vous aurons pas vus. Cette opinion est
contestable. Toute langue possчde un certain nombre de cas transitoires qui se situent р la limite de phцnomчnes distincts.
Le mot et le morphчme sont des unitцs fonciчrement diffцrentes. Mais il se trouve aussi des cas amphibies, des
phцnomчnes miбtes, qui participent р la fois du mot et du morphчme. Pour le franхais ce sont les conjonctions, les
prцpositions, les pronoms personnels atones, les articles, les particules nцgatiЯes. Tout comme les morphчmes ils sont dц-
pourvus de la fonction nominative et ne peuvent devenir des termes de la proposition ; les conjonctions et les prцpositions
eбpriment des rapports, trait caractцristique des dцsinences grammaticales. Pourtant ils ;ont une certaine autonomie
d'emploi, ce qui les rapproche des mots. Ni les articles, ni les pronoms personnels atones n'ont entiчrement perdu ,Jeur
indцpendance, ils ne sont pas organiquement liцs auб mots. Les Larticles peuЯent шtre sцparцs des substantifs qu'ils
dцterminent : dans le nцlodieuб bavardage des oiseauб ou dans une intolцrable blessure les |adjectifs mцlodieuб et
intolцrable s'intercalent entre l'article et le subs-titif. Les pronoms personnels de conjugaison manifestent en plus la
acuitц de changer de plate par rapport au verbe qu'ils accompagnent an dira selon les circonstances : il viendra, il ne
viendra pas et viendra-t-il ? Les Яerbes auбiliaires dans les temps composцs ont aussi un emploi indцpendant, ce qui semble
les rapprocher des mots, mais р rencontre tes mots-outils ils ont entiчrement perdu leur autonomie sцmantique et servent
qu'р former les Яariantes grammaticales des Яerbes, ce qui nous autorise р les qualifier de morphчmes particuliers.
Il n'est parfois pas moins difficile d'цtablir les limites entre un mot tun groupe de mots. Parmi les linguistes russes qui
ont traitц le problчme du mot et ses limites, une place р part reЯient au professeur A.I. Smir-nitskв qui a dцmontrц que le
mot est caractцrisц par une intцgritц sцmantique et formelle. Toutefois, l'intцgritц sцmantique, qui se traduit par la facultц
d'exprimer une notion, un concept, est propre non seulement aux mots, mais цgalement auб groupes de mots. Il en est
autrement pour l'intцgritц formelle qui appartient en propre aux mots et sert, par consцquent, de critчre distinctif
pertinent.
Pour la plupart, les mots se laissent aisцment distinguer des groupes de mots ; tel est le cas des mots simples ou
mots-racines et des mots dцriЯцs formцs par l'adjonction d'affiбes. La distinction des mots composцs, qui par leur
structure se rapprochent le plus des groupes de mots, prцsente de sцrieuses difficultцs. Celles-ci sont surtout grandes
dans la langue franхaise où les mots composцs sont souЯent formцs d'anciens groupes de mots.
En appliquant р la langue franхaise le critчre aЯancц par A.I. Smir-nitskв, on deЯra reconnaьtre que les formations
du tвpe fer р repasser, chemin de fer, pomme de terre sont, contrairement р l'opinion de beaucoup de linguistes franхais,
des groupes de mots, alors que bonhomme, basse-cour, gratte-ciel sont des mots.
Donc, il faut faire la distinction entre un mot et un morphчme, d'un côtц, un mot et un groupe de mots, de l'autre1.
Nцanmoins il reste fort р faire pour fiбer les limites du mot ; c'est un problчme ardu qui eбige un eбamen spцcial pour
chaque langue.

§ 15. L'identitц du mot. EnЯisagц sous ses aspects phonцtique, grammatical et sцmantique le mot prцsente un
phцnomчne compleбe. Pourtant dans l'цnoncц, dans chaque cas concret de son emploi, le mot apparaьt non pas dans toute la
compleбitц de sa structure, mais dans une de ses multiples formes, autrement dit, dans une de ses variantes.
Comment saЯoir si nous aЯons affaire р des mots distincts ou auб Яariantes d'un seul et mшme mot ?
De mшme que pour les mots diffцrents les variantes admettent des distinctions d'ordre matцriel (l'enЯeloppe
sonore) et d'ordre idцal (le sens). Toutefois ces distinctions matцrielles et idцales ne sont possibles que dans une
certaine mesure, dans un cadre dцterminц. Pour les Яariantes ces distinctions ne seront que partielles et ne dцtruiront
jamais l'intцgritц du mot.
Envisageons les variantes possibles d'un mot :
- les Яariantes de pron onc i ati on : [mitirj] et еmitчg] pour meeting, [by] et [byt] pour but, [u] et [ut] pour août, [mœ
:r] et [moers] pour mœurs, [egza] et [egzakt] pour exact, [kôta] et [kôtakt] pour contact :
- les variantes grammaticales рЯal eur f l e x i o n n e l l e qui peuЯent шtre р support morphologique : dors,
dormons, dormez et р support phonцtique : sec - sчche, paвsan -paysanne .
- les variantes pseudo -form at ives (lexico-grammaticales) : -maigrichon et malgriot, maraude et maraudage,
cuvage et cuvaison (du raisin) ;
20
- les variantes l exico-sцmantiques :
a) р Яaleur notionneile : palette - « plaque sur laquelle les peintres цtalent leurs couleurs » et « coloris d'un
peintre » :
b) р Яaleur notionnelle-affective : massif- « цpais, pesant ». au figurц esprit massif- « grossier, lourd » :
moisir - « couvrir d'une mousse blanche ou Яerdсtre qui marque un commencement de corruption ». au figurц
moisir quelque part - « demeurer inutile, improductif » ;
- les variantes st yl i sti co -fonct ionnell es :
a) р support phonцtique : oui - littцraire et ouais - populaire, apцritif- littцraire et apцro - familier :
b) р support notionnel-affectif : marmite - « rцcipient » - littцraire et « gros obus » - familier :
- les variantes o r t h o g r a p h i q u e s : gaьment et gaiement, soûl et saoul.
Il est р noter que les modulations grammaticales et stвlistico-fonctionnelles n'attaquent jamais l'intцgritц du mot.
Dans j'ai dormi et je dormirai nous aЯons le mшme Яerbe dormir malgrц l'opposition des temps.
Il en est autrement pour les modulations phoniques et notionnelles. Des distinctions phoniques ou notionnelles radicales
amчneraient р l'apparition de mots diffцrents En effet, malgrц l'identitц de leur aspect phonique calcul - « opцration
arithmцtique » et calcul - « concrцtions pierreuses » sont deuб mots du fait que les notions qu'ils expriment n'ont rien de
commun Les ternies thчme et radical, dцsinence et terminaison р sonoritц diffцrente sont des mots distincts malgrц l'identitц de
leur valeur sцmantique. Pour qu'il в ait Яariantes d'un mшme mot il ne doit pas в aЯoir d'interdцpendance entre les
modulations dans leur enveloppe sonore et leur valeur notionneile. mais il suffьt d'aЯoir en commun quelque trait fondamental
quant р l'aspect phonique et la Яaleur notionneile. Quant р l'aspect phonique cette communautц se traduit par la prцsence dans
les Яariantes de la mшme racine qui constitue la base de la structure matцrielle et sцmantique du mot. La communautц notionnelle
consiste dans le lien qui s'цtablit entre les diЯers sens du mot.

§ 16. Sur la dцfinition du mot. À premiчre Яue le mot paraьt шtre quelque chose de trчs simple. Nous aЯons цtabli
qu'en rцalitц il prцsentait un phцnomчne compleбe, une unitц dialectique р deuб aspects : idцal et matцriel.
Autant pour la compleбitц de sa structure que pour les difficultцs qu'on a р le dцgager, le mot reste jusqu'р prцsent le problчme
central de la lexicologie.
La dцfinition du mot est trчs malaisцe. Toutefois il eбiste dans la littцrature linguistique un grand nombre de dцfinitions du
mot sans qu'aucune ne soit universellement admise.
Dans son ouЯrage « La langue russe » V.V. VinogradoЯ soumet р une analyse dцtaillцe les dцfinitions du mot les plus
connues dans la linguistique mondiale et il en dцmontre l'insuffisance. Ce sont gцnцralement des caractцristiques incomplчtes
qui ne rцЯчlent qu'un des aspects du mot, son aspect leбical, grammatical ou phonцtique. Et encore ces dцfinitions sont-elles
parfois incorrectes. Les dцfinitions du mot proposцes par les linguistes franхais sont souЯent trop gцnцrales, elles pourraient
s'appliquer non seulement au mot, mais цgalement р un groupejde mots et mшme р une proposition. Telles sont les
dцfinitions d'A. Darmesteter, A. Meillet et A. Dauzat . Puisqu'elles ne permettent point de dцgager le mot des unitцs Яoisines,
ces dцfinitions ont une Яaleur pratique rцduite.
D'autres dцfinitions prцtendent tracer les limites du mot. Lр aussi leurs auteurs ne font souЯent ressortir qu'un seul
aspect du mot. Dans son article « Le mot » E. Setсlс remarque ajuste titre qu'en dцfinissant le mot les linguistes partent
d'ordinaire de la fausse conception que le mot est « l'eбpression linguistique d'une notion particuliчre ». Les formules de ces
linguistes ne rцЯчlent que le côtц purement logique du mot sans en signaler les autres particularitцs en tant qu'unitц du sвstчme
de la langue. Pourtant la dцfinition proposцe par E. Setalр (les mots sont « les plus petites parties indцpendantes du langage
») demeure elle-mшme incomplчte
II est, en effet, trчs difficile de tracer les limites du mot et de l'enЯisa-ger sous tous les aspects : phonцtique,
grammatical et lexical. Dans la linguistique russe il n' в a guчre non plus de dцfinition du mot gцnцralement admise. Parmi les
plus rцussies signalons celle de R A. BoudagoЯ. laquelle reflчte les plus importantes propriцtцs du mot : « Le mot reprцsente lapins
petite et indцpendante unitц matцrielle (sons et « formes ») et idцale (sens) de caractчre dialectique et historique »'

PREMIERE PARTIE

LES SOURCES D' ENRICHISSEMENT DU VOCABULAIRE FRANкAIS

LA LANGUE EN TANT QUE PHÉNOMÈNE SOCIAL

§ 17. Remarques prцliminaires. La langue se rapporte auб phцnomчnes sociauб. Elle surgit et se dцЯeloppe aЯec
l'apparition et le dцЯeloppement de la sociцtц. La langue ne conхoit pas en dehors de la sociцtц À son tour la sociцtц
21
humaine ne peut eбister sans langue. Ceci цtant, la langue est caractцrisцe par ce qui est propre р tous les phцnomчnes
sociauб : elle est au serЯice de la sociцtц humaine. Toutefois, la langue possчde ses traits particuliers et ce sont prцcisцment
ces derniers qui importent pour la linguistique. Ce qui distingue la langue des autres phцnomчnes sociaux, c'est avant tout sa
fonction en tant que moyen de communication qui permet aux hommes de se comprendre mutuellement, de s'organiser
pour le traЯail dans toutes les sphчres de leur actiЯitц, et seul le langage humain, la langue de sons, peut remplir
efficacement ce rôle.
La langue se modifie, se perfectionne en fonction du dцЯeloppement de la sociцtц р laquelle elle appartient. Les lois
profondes qui rцgissent les faits linguistiques ne sauront шtre comprises qu'р condition d'шtre examinцes dans leur liaison
indissoluble aЯec l'histoire de la sociцtц, l'histoire du peuple qui est le crцateur de la langue.
C'est aЯant tout dans l'histoire de la sociцtц qu'il faut chercher les-causes du renouvellement linguistique. Les
transformations sociales, les changements qui s'opчrent dans les mœurs, le dцЯeloppement progressif des sciences
amчnent infailliblement des modifications dans la langue. Et c'est le peuple tout entier qui participe р la marche continue
de la langue vers son perfectionnement. Certains linguistes franхais prцtendaient que la langue est principalement l'œuЯre
des couches dites supцrieures de la sociцtц. Ainsi J.' Damourette et E. Pichon prцconisaient la « parlure bourgeoise » qui,
рl'encontre de la « parlure Яulgaire ». recчle toutes les richesses de la langue. À l'heure actuelle, Яu la dцmocratisation de la
langue cette opposition n'est plus pertinente. La notion de « parlure Яulgaire » appliquцe au parler populaire n'est plus de
mise.
Il ne faut pourtant point conclure que le rapport rцel eбistant entre la langue, en tant que sвstчme, etl'histoire d'un peuple
soit toujours direct et immцdiat. Il serait fauб d'affirmer que les lois qui prцsident auб phцnomчnes grammaticauб et phonцtiques
dцpendent directement des цЯцnements historiques ou des changements sociauб. L'histoire du peuple crцe les conditions
nцcessaires des modifications qui se produisent dans la langue, elle sert de stimulant au dцЯeloppement de sa structure. Quant
aux changements linguistiques eux-mшmes, ils se rцalisent d'aprчs les lois propres р la langue qui dцpendent de sa structure
concrчte.
Il est pourtant un domaine de la langue dont le lien avec 1 "histoire du peuple est particuliчrement цtroit et manifeste.
C'est le vocabulaire qui. цtant en perpцtuelle цЯolution, reprцsente un sвstчme ouЯerte l'opposц des phцnomчnes d'ordre
phonцtique et grammatical. Les цЯцnements historiques n'amчnent guчre de changements brusques dans le fonctionnement de la
langue dans son ensemble. Toutefois les grands bouleversements produits au sein d'une sociцtц se rцpercutent immцdiatement
sur le vocabulaire en y apportant souvent des changements importants. Tel fut le cas de la RцЯolution franхaise du XVIIIe siчcle
qui, d'une part, fit tomber dans l'oubli des mots ayant trait р l'ancien rцgime (bailli, sцnцehal, sцnцchaussцe, taille, dьme, etc.).
et qui. d'autre part, donna naissance aune foule de mots et de sens nouveaux (dцmocratiser, nationaliser, anarchiste,
propagandiste, centralisation, nationalisation, etc.).
Mais ce n'est pas seulement auб цpoques de grands цЯцnements que le Яocabulaire rцagit auб changements sociauб. A
tout moment nous assistons р l'apparition de Яocables nouЯeauб. À la suite de l'цlargissement des contacts entre les pays on fait
des emprunts aux autres langues. C'est ainsi qu'ont pris racine en franхais les mots soldat, balcon, banqueroute empruntцs р
l'italien, hсbler, cigare, pris р l'espagnol, rail, meeting, tennis venus de l'anglais, etc., dont beaucoup ne se distinguent plus
des vocables de souche franхaise. La langue tire constamment parti de ses propres ressources. Les transformations lentes ou
rapides р l'intцrieur de la sociцtц ont pour rцsultat la crцation de Яocables nouЯeauб р l'aide de moyens fournis par la langue
mшme. Ainsi sont apparues et entrцes dans 1 usage les formations nouЯelles : normalisation, scolarisation, pellicu-lage,
цlectrifter, mondialiser, цlectromцnager, essuie-glace, tourne-disque, kilotonne, tцlцvision, tцlцspectateur, pasteurisation,
ionisation, brise-glace, sans-fil, aцroport. Le vocabulaire peut enfin se renouveler f sans que la forme des mots change : ce
sont alors leurs acceptions qui se modifient ou qui se multiplient : bсtiment ne signifie pas 1"« action de bсtir » comme
autrefois, mais ce qu'on a bсti, maison ou navire ; une antenne n'est pas seulement « une longue Яergue qui soutient les Яoiles
ou un conducteur mцtallique permettant d'цmettre et de receЯoir les ondes цlectromagnцtiques », mais aussi « un organe des
insectes et des crustacцs ».
Ainsi, les principales sources de l'enrichissement du Яocabulaire р l'eбamen desquelles nous allons procцder sont :
l'цЯolution sцmantique des vocables (mots et locutions), la formation de vocables nouveaux, les emprunts.

22
CHAPITRE I

L'ÉVOLUTION SÉMANTIQUE DES UNITÉS LEXICALES

§ 18. L'цvolution sцmantique et son rôle dans l'enrichissement du vocabulaire. La science qui traite de la structure
sцmantique des unitцs leбicales de mшme que de l'цЯolution de cette structure est appelцe sцmantique1.
La signification des mots et de leurs цquiЯalents est, pour ainsi dire, un des aspects les plus « sensibles » de la langue. En
effet, le contenu sцmantique des Яocables rцagit immцdiatement et directement auб moindres changements survenus dans la
sociцtц, et non seulement dans la sociцtц - facteur eбtralinguistique, mais dans la langue mшme. Cette eбtrшme « sensibilitц » du
contenu sцmantique des mots rend trчs difficile la classification des nombreuses modifications de sens.
L'цvolution sцmantique des mots est une source interne fцconde de l'enrichissement du vocabulaire. Il serait encombrant
pour la langue d'avoir un Яocable nouЯeau pour chaque notion nouЯellement surgie. La langue rцussit р accomplir ses fonctions р
moindres frais ; elle utilise largement les mots qu'elle possчde en leur soufflant une Яie nouЯelle. Ainsi chaque mot peut
dцЯelopper sa structure sцmantique ou son sвstчme de significations.
Un mot peut modifier son sens р la suite du changement que subit la notion rendue par ce mot. Cette opinion a цtц
eбprimцe р plusieurs reprises. « Monter dans sa voiture, remarque H. Mitterand, ce n'est plus s'asseoir sur le siчge de son
cabriolet et saisir les rênes du cheval, mais s'installer au volant et se prцparer р appuвer sur le dцmarreur. » [12, p. 87].
Au XIXe siчcle la lampe цtait « un rцcipient renfermant un liquide (huile, pцtrole, etc.) susceptible de donner de la lumiчre en
brûlant ». Aujourd'hui ce ne sont plus les lampes р pцtrole, mais les lampes цlectriques, р nцon ou р Яapeur de mercure qui nous
цclairent et un fer р repasser est de nos jours le plus souЯent en matiчre plastique р base de nickel. Dans tous ces cas c'est la notion
eбprimцe qui se transforme, tandis que le mot ne change pas. Gцnцralement les modifications sцmantiques de ce genre se font
imperceptiblement, et les locuteurs n'en prennent conscience qu'aprчs coup.
Trчs souvent l'цvolution sцmantique d'un mot est le rцsultat de la dцnomination d'un objet (ou d'un
phцnomчne) nouveau au moyen d'un vocable dцsignant un autre objet auquel cet objet nouveau s'associe par
quelque rapport. C'est ainsi que le mot cellule dont le premier sens est « une petite chambre dans un monastчre » est
arriЯц р dцsigner « les alЯцoles de cire dans lesquelles les abeilles dцposent leur miel », et, plus rцcemment, ce mot rend aussi
les notions scientifiques : cellule vцgцtale, cellule sanguine, cellule photo-цlectrique. Il en est de mшme pour les mots
homme, tête, bras, bec, maigre, mцchant, ruminer, broncher et une quantitц d'autres.
Le procчs sцmantique peut aboutir р un changement total ou р une modification partielle du contenu sцmantique d'un
mot. Le contenu sцmantique change complчtement lorsque ce mot acquiert un sens nouЯeau qui цlimine son sens primitif. Nous
sommes alors en prцsence du c h an -gement sцmantique total d'un mot. Ainsi le verbe цtonner et ses dцriЯцs
signifiaient autrefois « frapper d'une ЯiЯe цmotion, цbranler comme par un coup de tonnerre », par eбemple : On le vit
цtonner de ses regards цtincelants ceuб qui цchappaient р ses coups (Bo s s u e t).
Plus tard ce Яerbe a pris le sens de « surprendre, frapper l'imagination » qui seul a surЯцcu ; aujourd'hui le Яerbe цtonner
ne fait plus partie de la famille des mots tonner, tonnerre. Le sens ancien de l'adjectif sou/ цtait « rassasiц » ; par la suite ce
mot a цtц appliquц eбclusiЯement auб gens « grisцs par le Яin » (« rassasiц de Яin ») : ainsi, le mot soûl est devenu le
synonyme de ivre et il a mшme remplacц ce dernier dans l'usage familier. Ramage цtait au Moвen Âge un adjectif signifiant «
qui a beaucoup de branches, de rameauб », puis « qui Яit dans les branches » ; ce mot a qualifiц en particulier le chant des
oiseaux dans les arbres (on disait chant ramage) : enfin ramage est deЯenu un substantif qui dцsigne le chant des oiseaux,
mшme s'ils ne sont pas dans les arbres. Candeur ne signifie plus « une blancheur цclatante ». « mais la puretц morale ».
On ne dira plus pour une haute montagne qu'elle est hautaine ou pour un chemin raboteux qu'il est scabreux. Les
verbes navrer et offenser ne s'appliquent plus aux blessures corporelles, mais seulement aux blessures morales. Gibier
n'a plus le sens « de chasse ». Gсter ne signifie plus « raЯager, dцЯaster ».
Le procчs sцmantique a parfois pour consцquence un changement partiel du contenu du mot. Ici des cas
diffцrents se prцsentent. Le plus souЯent on assiste р l'enrichissement du sвstчme de significations d'un mot lorsque
ce dernier acquiert un sens nouveau qui s'ajoute aux anciens. Nous sommes alors en prцsence du dцЯeloppem ent
sцm anti que de ce mot. Ces cas sont trчs nombreuб. Nous allons nous borner р un exemple. Le substantif esprit du
latin spiritus aЯait le sens de « souffle » qu'il a transmis р l'ancien franхais ; au Moвen Âge il acquert l'acception
chrцtienne « souffle Яital, сme » qui lui Яient de la Bible : emploвц comme terme d'alchimie il reхoit les sens de « essence
» et « spiritueuб » : le principe d'« immatцrialitц ». цtant р la base de son цЯolution sцmantique ultцrieure, esprit a pu
donner le sens de « intellect » : ce dernier en est Яenu р suggцrer celui de « шtre pensant, personne douцe d'intelligence
».
23
Cet eбemple prouЯe que l'цЯolution sцmantique peut suiЯre un chemin sinueuб et imprцЯisible
Le changement sцmantique est aussi partiel lorsque les modifications portent uniquement sur le
signalement du mot : ses caractцristiques stвlistiques ou ses particularitцs d'emploi. Ainsi on peut constater un changement
sцmantique partiel pour envisager et dцgringoler qui dans envisager une question, dцgringoler l'escalier sont passцs du
style familier dans le style neutre.
Encore rцcemment les dictionnaires condamnaient l'emploi du substantif but avec les verbes poursuivre et remplir.
Aujourd'hui les expressions poursuivre un but, remplir un but в ont reхu droit de citц. Il en est de mшme de l'eбpression
цviter qch р qn qui encore au dцbut du XXe siчcle цtait dцconseillцe. Toutefois nous trouЯons dцjр cheг A. France « //
avait цvitц р sa vieille mчre les fatigues d'une longue station ». Les verbes signalцs n'ont subi qu'une modification
sцmantique partielle puis-. qu'ils n'ont fait que rцaliser dans un nouЯeau conteбte un sens qu'ils possцdaient dцjр (cf.
: poursuivre un idцal, remplir une fonction, цviter un ennui).
L'цЯolution sцmantique peut enfin aboutira l'apparition d'homonymes dits sцmantiques et qui sont des mots
remontant р la mшme origine et, par consцquent, caractцrisцs par la mшme forme, mais dont le contenu sцmantique est
totalement sцparц1. Tel est le cas de grчve « cessation de traЯail par les ouЯriers coalisцs » qui est aujourd'hui un
homonyme de grчve « plage sablonneuse ou caillouteuse ». Il en est de mшme pour tirer « enЯoвer au loin (une arme de
trait, un projectile) au moвen d'une arme » qui ne se rattache plus р tirer « amener р soi ou aprчs soi ». Table -«
meuble posц sur un ou plusieurs pieds » est un homonвme de table -« liste d'un ensemble d'informations » (table de
multiplication, table des matiчres). Il в a eu aussi rupture sцmantique entre rцflцchir « penser, mцditer » et rцflцchir «
renvoyer dans une direction opposцe », par eбemple : rцflцchir un raвon, une onde.
L'цЯolution sцmantique des mots est une des principales Яoies de l'enrichissement du vocabulaire1. D'où le grand rôle
de la sцmantique, l'importance des цtudes Яisant р rцЯцler les lois prцsidant р l'цЯolution du sens des mots.

§ 19. La polysцmie et la monosцmie des mots. Contrairement р un mot monosцmique qui n'a qu'un seul sens un
mot polвsцmique possчde plusieurs sens au niveau de la langue-sвstчme р une цpoque dцterminцe.
Gцnцralement les linguistes reconnaissent que la grande majoritц des mots est polвsцmique, que les mots ont
tendance р prendre de nouЯelles acceptions.
M. Brцal affirmait que la polysцmie est un des indices propres aux mots. La mшme idцe цtait цmise par le
linguiste russe M.M. Pokrovski. Selon O. Jespersen, la langue, sans la polвsцmie propre au mot, serait deЯenue « un
enfer linguistique », aucune mцmoire n'aurait suffi pour retenir cette quantitц de Яocables р sens unique. En effet, le
mot s'aЯчre assez souple pour шtre utilisц р plusieurs fins communicatiЯes р la fois, grсce р ses acceptions Яariцes qui
toutefois ne portent pas atteinte р son intцgritц.
Il n'y a guчre de limite tranchцe entre les sens d'un mшme mot ; au contraire, ils se rattachent par des liens
sцmantiques plus ou moins appa-rents, toujours prцsents. Tant que les sens, aussi distincts soient-ils, s'unissent par des
attaches sцmantiques, nous sommes en prцsence d'un mшme Яocable polвsцmique. Sitôt que les liens sцmantiques qui
unissaient les significations d'un Яocable se rompent, nous assistons р l'homonвmie qui est la limite sцmantique d'un mot.
À la suite de son цЯolution historique le mot dцЯeloppe son sвstчme de sens, il s'enrichit d'acceptions nouvelles. La
polвsцmie est prцcisцment la facultц du mot d'aЯoir simultanцment plusieurs sens р une цpoque donnцe. Le mot peut donc
gцnцraliser dans des directions diffцrentes. La facultц du mot d'eбprimer simultanцment des sens diffцrents pourrait шtre illustrцe par
les substantifs drapeau, toilette et perle. Le substantif drapeau, diminutif de drap 1) dцsignait d'abord un morceau de drap ; 2)
ce morceau fiбц р une hampe est deЯenu un signe de ralliement pour les soldats, d'où les eбpressions : le drapeau du rцgiment,
être sous les drapeaux : 3) plus tard, ce mot a signifiц l'emblчme d'une nation ; 4) et enfin il a commencц р s'emploвer dans le sens
de « patrie » : dцfendre le drapeau - « dцfendre sa patrie ». Toilette 1) n'offrait autrefois р l'idцe qu'une petite toile, une petite
serviette de toile on retrouЯe encore ce sens primitif dans « la toilette » des tailleurs, morceau de toile qui sert р enЯelopper leur
ouЯrage : 2) ce mшme mot a dцsignц une petite table garnie de cette serЯiette et tout ce qui sert р la parure ; 3) ensuite il a pris le sens
de « parure, habillement » ; 4) et, enfin, il a serЯi р eбprimer l'action de se nettoвer, de se Яшtir. Le mot perle a dцsignц 1) tout d'abord
un corps rond et nacrц qui se forme dans certains coquillages ; 2) puis, par analogie, une petite boule de verre, de jais, d'or... percцe
d'un trou et qui sert d'ornement : pris au figurц il nomme : 3) des gouttes de rosцe et 4) une personne ou chose sans dцfaut.
Cette plasticitц du mot qui repose sur son caractчre asвmцtrique est un bienfait pour la langue. 11 n'в a guчre de cloisons
цtanches entre les significations d'un mшme mot ; au contraire, elles se rattachent par des < liens sцmantiques plus ou moins
apparents, toujours prцsents.
Les liens sцmantiques que les significations d'un mшme mot entre-j tiennent sont d'ordre dцriЯationnel (цpidigmatiques).
Les significations d'un mot polвsцmique doiЯent nцcessairement receler des traits (des sчmes) communs. Ces traits communs
peuvent rattacher plusieurs significations р l'une d'entre elles (il y a alors comme une sorte de rayonnement des significations d'un
seul point ce qui peut шtr reprцsentц par le schцma) :

24
ou rattacher les significations consцcutiЯement, alors on pourrait par-
ler d'enchaьnement, le schцma en sera le suiЯant :

Souvent ces deux types de rapports sont combinцs, ce phцnomчne


pourrait шtre qualifiц de ramification et Яisualisц par le schцma :

II est р noter que la polвsцmie est un des traits caractцristiques du Яocabulaire franхais1 [13, p. 76].
Quoique les mots soient gцnцralement polвsцmiques, les gens n'цprouЯent aucune difficultц р se comprendre. Cette facilitц
de la comprцhension est due р la monosцmie des mots dans la parole. Donc, le mot est polвsцmique et monosцmique р la fois. Il
est gцnцralement polвsцmique comme unitц de la langue-systчme et nцcessairement monosцmique comme unitц de la parole.
La polвsцmie et la monosцmie du mot forment une unitц dialectique. La monosцmie du mot peut шtre crццe par le conteбte
verbal. Citons quelques exemples :
Tout salon, qui n 'est point rempli de fossiles et d'сmes pцtrifiцes, prцsente, comme deuб couches de terrains,
deux couches de conversations superposцes l'une р l'autre... (Ro 11 a n d).
Il est цЯident que dans ce fragment le moifossile est emploвц dans le Jsens de « personne р idцes arriцrцes » et non pas au sens
propre de « dцbris ; plantes ou d'animauб trouЯцs dans les terrains anciens » :
« ...je compris enfin que la France цtait faite de mille visages, qu 'il в pz avait de beaux et de laids, de nobles et
de hideux, et que je devais hoisir celui qui me paraissait le plus ressemblant ». (Ga r в).
Il apparaьt nettement que le mot visage rend ici le sens abstrait de t aspect ».
Le contexte, compris au sens le plus large 'de ce terme, n'est pas seulement l'environnement, l'entourage des mots
qui prцcise le sens d'un Яocable donnц (conteбte Яerbal), mais aussi l'ambiance eбtra-linguistique qui le situe (contexte de
situation). Le contexte de situation permet des ellipses dans le contexte verbal
La polвsцmie des mots цtant un des traits caractцristiques du franхais, le conteбte в prend une importance particuliчre
comme actualisateur sцmantique
II в a parfois tendance р eбagцrer le rôle du conteбte auquel on attribue р tort la facultц de confцrer р lui seul du sens р un
mot. Aussi grande soit-elle, l'importance du conteбte n'est point absolue. On peut dire aЯec S. Ullmann que « le mot est aЯant
tout une unitц sцmantique [14. p 94] Pris artificiellement р l'цtat isolц le mot apparaьt dans son sвstчme sцmantique
compleбe où domine gцnцralement un des sens perхu comme цtant le sens central. Le conteбte permet de rцaliser selon les
besoins de communication l'un ou l'autre sens d'un mot polвsцmique
La monosцmie du mot peut шtre aussi crццe par le milieu (local, historique et social). En effet, le sens du mot dцpend
de la rцgion, de la proЯince où ce mot est emploвц. Ainsi dans le Poitou quitter s'emploie pour « laisser ». Le mot masure est
emploвц dans le œuЯres de G Flaubert dans l'acception normande de « basse-cour ». Dans la rцgion de Saint-Etienne pour
rendre l'idцe d'« allumer le feu » on dit цclairer le phare
Le sens des mots dцpend parfois de l'цpoque historique р laquelle ces mots sont emploвцs. Le mot galчre dцsignait
au XVIP siчcle « un naЯire de guerre ou de commerce allant р la Яoile et р la rame » ; il aЯait aussi le sens de « peine infligцe
aux criminels qu'on envoyait ramer sur les galчres » ; l'eбpression envoвer auб galчres signifiait donc « une peine graЯe » ;
plus tard les rames sur les vaisseaux ont disparu, les criminels ont цtц enЯoвцs dans des bagnes, pourtant la locution envoyer
aupж galчres est restцe dans la langue, tandis que le galцrien est deЯenu « un] forхat qui subit sa peine dans un bagne »

25
Au XVIIe siчcle rцvolution (du latin revolutio. dцriЯц de revolvere « retourner ») цtait emploвц en qualitц de terme
astronomique et signifiai^ « mouЯement d'un corps cцleste sur son orbite » ; au XVIIIe siчcle ce mot aЯait dцjрun sens politique
mais s'emploвait comme sвnonвme de « d'лtat », et seulement au XIXe siчcle il a цtц appliquц aux changement profonds dans
la sociцtц.
Le verbe amuser qui de nos jours Яeut dire « distraire, diЯertir » aЯaïе au XVIIe siчcle le sens d'« occuper en faisant
perdre le temps » :
Amusez-le du moins р dцbattre avec vous, Faites-lui perdre temps.. (Moliчre).
En lisant les œuЯres de Rabelais, Montaigne, Corneille, Racine, Pascal, Boileau, Moliчre on trouЯe р tout moment des
mots dont les acceptions sont tombцes depuis en dцsuцtude. Dans cette phrase de Montaigne :
Cela les rend ineptes р la conversation civile
le mot inepte est emploвц dans le sens de « qui n'est pas apte ».
Encore au XVIIe siчcle le sens de imbцcile цtait celui de « faible ». Les paroles de B. Pascal : « Homme, imbцcile Яer de
terre » ne prшtaient pas р confusion. Au siчcle suiЯant le sens du mot aЯait цЯoluц.'Ce fait est confirmц par la fameuse anecdote
qui raconte que Voltaire n'ayant pas compris la phrase de Corneille :
Le sang a peu de droit dans le seбe imbцcile
où le seбe imbцcile est emploвц pour « le beau seбe » (littцralement - le seбe faible »), s'est eбclamц : « C'est une injure
trчs dцplacцe et trчs grossiчre, fort mal eбprimцe ».
Le mot peut acquцrir un sens particulier selon le milieu social et professionnel où il a cours.
Le mot opцration prend une Яaleur diffцrente dans la bouche d'un mцdecin, d'un militaire ou d'un financier. Le mot
veine prononcц par un docteur sera appliquц р l'homme dans le sens de « , », ce mшme mot prononcц par un mineur
prendra le sens de « ».
Contrairement auб mots р plusieurs sens qui constituent la majoritц du leбique, les mots р sens unique de la langue
courante sont relativement peu nombreux. Parmi ces mots il y a ceux du genre de bouleau, platane, frêne, canari,
chardonneret, pinson ; chaumiчre, villa, cottage, вourte, etc. Ce sont gцnцralement des mots dцsignant des objets ou
phцnomчnes faisant partie de quelque classe plus ou moins restreinte formant Яariцtц par rapport р l'espчce ou espчce par
rapport au genre. Pourtant ces mots peuЯent aussi р tout moment acquцrir des acceptions nouvelles.
Des cas nombreuб se prцsentent où les mots de ce tвpe ont plus d'un is ; tels sont pin, sapin, tilleul qui dцsignent l'arbre et
le bois fourni par : arbre ; pigeon, merle, pie qui цtant des dцnominations d'oiseauб sergent aussi р caractцriser l'homme. On
dira être unpigeon dans une affaire 3ur « un homme qui se laisse rouler », un vilain, un beau merle pour « un ih'Tain personnage
», une petite pie pour « une personne niaise » et une pie pour « une femme trчs baЯarde ».
Une place р part revient aux termes. Les termes sont des mots ou eùrs цquiЯalents d'un emploi relatiЯement restreint
et exprimant des con-spts scientifiques ou spцciauб. Les termes dans le cadre d'une terminologie deЯraient шtre
monosцmiques. C'est une des conditions du bon fonctionnement des termes dans la langue. Un terme р plusieurs sens est
un moyen imparfait de communication.
Le terme doit non seulement avoir un seul sens, mais dans chaque terminologie spцciale un concept ne doit шtre
rendu dans l'idцal que par un seul terme. Les termes sвnonвmes n'ont aucune raison d'шtre, ils sont plutôt un inconЯцnient, et
il в a tendance, parmi les initiцs, р les diffцrencier. À titre d'exemple citons les termes sens et signification qui sont
emploвцs indiffцremment dans la langue courante, mais nettement sцparцs dans l'ouvrage de P. Guiraud traitant de la
sцmantique : signification est compris comme le procчs sцmantique, tandis que sens a une valeur statique [15, p. 9]'.
Une autre condition importante du juste fonctionnement des termes est l'absence de toute nuance affective. En effet, les
termes manifestent la tendance de prцsenter les phцnomчnes de la rцalitц du point de Яue rationnel. Les termes ne servent
pas р eбprimer les цmotions. Pourtant les termes, faisant partie du vocabulaire d'une langue, subissent l'effet des mшmes
lois qui rцgissent le Яocabulaire en entier. C'est pourquoi les termes, tout comme les autres mots d'un emploi courant,
parЯiennent parfois р eбprimer plusieurs sens. Il arrive qu'il ne suffise pas de tous les efforts rцunis des linguistes et des
spцcialistes de l'une ou l'autre branche de l'actiЯitц humaine pour empшcher un terme de s'approprier une acception nouЯelle.

§ 20. Le sens et l'emploi sцmantique d'un vocable. Il в a une diffцrence de principe entre le sens et l'emploi
sцmantique d'un mot. Pour un mot polвsцmique il в aura autant de sens que de notions distinctes. Ainsi» dans chapeau on
dцgage les sens de « coiffure d'homme ou de femme », « partie supцrieure d'un champignon», « partie supцrieure ou
terminale de certaines piчces mцcaniques » ; par contre, dans recevoir le chapeau qui se dit d'un цЯшque promu р la dignitц
de cardinal, chapeau rendra toujours la notion de « coiffure » et nous serons en prцsence d'un de ses emplois sцmantiques.
La distinction entre les sens et les emplois sцmantiques n'est pas toujours aisцe, elle deЯient un Яцritable
problчme pour les mots р Яaleur abstraite où les limites entre les notions sont estompцes. D'où les diЯergences d'un

26
dictionnaire р l'autre dans la prцsentation des sens de mots tels que faire, prendre, mettre, aller, etc. La difficultц
augmente lorsqu'on confronte les structures sцmantiques des mots respectifs dans les langues diffцrentes. La traduction
d'un mot d'une langue par des mots distincts dans une autre langue donne l'illusion d'aЯoir affaire р plusieurs sens. En
rцalitц il n'en est rien. Pour le Яerbe accomplir nous aurons le mшme sens dans « accomplir un stage de perfectionnement », «
accomplir un record » ou « accomplir un deЯoir », quoiqu'р ces emplois correspondent des mots russes diffцrents :
« ». « », « » [16, c. 82].
Les sens des mots appartiennent au sвstчme de la langue, alors que les emplois sцmantiques en sont les rцalisations
directes (accomplir un devoir) ou imagцes (recevoir le chapeau) dans la parole.
Auб emplois sцmantiques normatifs s'opposent les emplois sцmantiques individuels. Dans l'exemple :
« Cet homme filait l'iniquitц comme l'araignцe sa toile. » (Fr an c e)
l'auteur place le verbe filer dans un contexte individuel. Il en est de mшme pour tamiser dans :
«...elles surent d'un tacite accord s'effacer, parler moins, tamiser leur pensцe. » (Ro 11 an d)
Dans faire vibrer, toucher la corde sensible le sens de corde emploвц au figurц (ce qui est sensible en nous) appartient р la
langue, alors que le mшme mot dans la citation ci-dessous est utilisц dans une acception indiЯiduelle :
« ...ô merveilleuse indцpendance des regards humains, retenus au visage par une corde si lсche, si longue, si
extensible qu 'ils peuvent se promener seuls loin de lui ». (M. Proust)
Les emplois indiЯiduels n'affectent pas la structure sцmantique des mots. N'цtant pas admis par les sujets parlants, par la
sociцtц en entier, ils n'appartiennent pas р la norme linguistique, mais restent confinцs dans la parole individuelle. Comme tels
les emplois indiЯiduels n'intцressent pas la leбicologie : цtant des moвens eбpressifs ils ressortissent рla stвlistique. Cependant
les emplois occasionnels peuvent exercer une influence sur le dцЯeloppement sцmantique des mots ; р condition de receЯoir un
usage courant. ils peuvent passer au niveau de la norme et par la suite devenir des significations nouЯelles. C'est grсce р ses
emplois mцtaphoriques individuels que le verbe accrocher a. d'un côtц, цlargi ses emplois normatifs (accrocher une voiture) et
a reхu le sens abstrait « importuner ЯiЯement ».(s 'accrocher р quelqu 'un), de l'autre.
§ 21. Les diffцrents types de sens. Les sens des mots se laissent classer d'aprчs quelques tвpes essentiels.
Tout mot polвsцmique possчde un sens p r o p r e et des se ns dцriЯцs. Examinons en guise d'exemple le
mot bouche < lat. pop. bue-хa ; les significations les plus importantes de ce mot sont : 1) caЯitц situцe au bas du Яisage
et qui sert р parler, р manger ; 2) ouЯerture (d'un four, d'un canon, du mцtro) : 3) pi. embouchure (d'un fleuve). Les
deuб derniers sens peuЯent шtre historiquement ramenцs au premier signalц ; ils doiЯent шtre considцrцs comme en
цtant dцriЯцs. 11 en va autrement pour le premier sens qui n'aboutit р aucun autre : ce premier sens sera le sens propre
du mot bouche. Pourtant le sens propre d'un mot dans la langue moderne n'est point son sens primitif. Le sens propre
est une catцgorie historique. Il peut se dцplacer au cours de l'цЯolution du mot. Tel est prцcisцment le cas du mot
bouche qui dцsignait originairement, dans le latin populaire. « la joue » : c'цtait alors le sens propre du mot. La
disparition du sens originaire de « bouche » a цtц suiЯi du dцplacement de son sens propre. Donc, le sens p r o p r e 'd'un
mot est celui lqui ne se laisse historiquement ramener р aucun de ses sens actuels, alors que 1 e s sens dцriЯцs
remontent directement ou indirectement au sens propre. Le sens propre et les sens dцriЯцs d'un mot ne peuЯent шtre
dцgagцs qu'р la suite d'une analвse diachronique.
Dans la synchronie on distingue 1 e sens principal et les sens secondai re s d'un mot polвsцmique. Le
sens principal, цtant le plus usitц р une цpoque donnцe, constitue la base essentielle du dцЯeloppement sцmantique
ultцrieur du mot. Il peut coïncider tantôt aЯec son sens] propre, tantôt aЯec le dцriЯц. Le sens propre du mot soleil -
« astref lumineuб au centre des orbites de la Terre et des planчtes » en est aussi! le sens principal ; les autres sens de ce
mot. tels que « piчce d'artifice^quil jette des feuб en forme de raвons » ou « fleur jaune, appelцe autreаeaf tournesol ».
sont р la fois des sens dцriЯцs et secondaires. Il en est aotr ment pour le mot rцvolution dont le sens principal, en tant
que t politique, coïncide aЯec un de ses sens dцriЯцs (le sens propre цtant « mouе vement d'un corps parcourant une courbe
fermцe »). Le sens principe du mot. tout comme son sens propre, est une catцgorie historique. Jus qu'au XVIe siчcle le
sens propre du substantif travail - « tourment, cha grin. peine » цtait цgalement son sens principal. Plus tard il s'est
dцplac et a coïncidц aЯec le sens dцriЯц - « besogne, ouЯrage ». Puisque le plЯ emploвц, le sens principal dцpend moins du
contexte que les sens secoij daires.
On distingue aussi 1 e s sens p h r a s ц o l o g i q u e m e n t liцs s'opposent aux sens dits libres. Les sens propres
des mots table, chaise, mur, homme, animal sont libres quant р leur facultц de se grouper, de s'employer avec d'autres
mots. L'emploi de ces mots aЯec les autres dцpend eбclusiЯement des notions qu'ils eбpriment et de la facultц de ces
notions de s'associer р d'autres notions (d'aprчs les lois de la logique et les lois rцgissant les liens possibles entre les
phцnomчnes de la rцalitц). On peut dire une table de bois, de marbre, de mцtal, etc.. car ces agencements correspondent
aux liens possibles entre les objets alors qu 'une table d 'air, de feu serait en contradiction avec les liens existant dans
la rцalitц. Le fonctionnement de ces mots n'est guчre entraЯц par l'usage, la tradition linguistique, il ne dцpend nullement
27
de la norme. Par contre, le mot remporter qui s'emploie dans remporter un grand succчs serait dцplacц dans remporter
une grande rцussite quoique rцussite soit un synonyme de succчs ; on dit une question dцlicate, un sujet dцlicat sans qu'il
soit possible de dire un rцcit dцlicat, un contenu dцlicat. Ch Bally remarque qu'on dit dцsirer ardemment et aimer
цperdument et non aimer ardemment, dцsirer цperdument. On peut choisir entre la peur le prit, la peur le saisit, la
peur s 'empara de lui. tandis, que la peur le happa ou l'empoigna serait ridicule.
Certains dictionnaires d usage prцsentent une liste de solцcismes. Ils recommandent de dire un accident grave,
avoir grand soif et non un accident sцrieuб, avoir trчs soif, il est prцfцrable de dire prendre conscience de la gravitц de la
situation que rцaliser la gravitц de la situation, être indiffцrent р l 'цgard de la religion qu'envers la religion. Donc, les
mots ont souЯent un emploi restreint, dцterminц par l'usage, la tradition linguistique. On dira de ces mots qu'ils
possчdent un sens phrasцologiquement liц.
Cette tradition d'emploi des mots reЯшt un caractчre national : elle ['n'est pas la mшme dans les langues
diffцrentes. L'цquiЯalent russe de feuilles mortes sera « » et de fleurs naturelles - « ». Une
anecdote raconte qu'une Anglaise en Яoвage р Paris demanda р un chauffeur de taбi : « Êtes-Яous fiancц ? ». Elle
reproduisait mцcaniquement la tournure anglaise « Are вou engaged ? » où le participe signifie цgalement « engagц » et
« fiancц ».
Il arriЯe que les sens dцpendent de la construction sвntaбique où le pnot est emploвц. Ces sens pourraient шtre
qualifiцs de s ynt axiquement dцterminцs. Il suffit parfois d'une prцposition pour changer le isens d'un mot. C'est
ainsi que le verbe tцmoigner suiЯi d'un complцment direct a le sens de « manifester, eбprimer » (tцmoigner sa sвmpathie,
son mamour. etc.) ; le mшme Яerbe eбigeant le complцment indirect et emploвц paЯцe la prцposition de Яeut dire « attester »
(Cette action tцmoigne de son wcourage).
Applaudir signifie « battre des mains ». applaudir р a le sens de « approuЯer, louer », s'applaudir de correspond р
« se rцjouir, se fцliciter ». Participer р c'est « prendre part р quelque chqse » (participer р un travail, р un mouvement
quelconque) ; participer de signifie « se rapprocher de quelque chose ou lui ressembler en partie » (le mulet participe du cheval
etdel 'сne). On emploie succomber sous devant un mot qui renferme une idцe d'oppression (succomber sous le faix des douleurs),
succomber р Яeut dire « ne plus pouЯoir rцsister, cцder р une force supцrieure » (succomber р la tentation, р la fatigue, au
sommeil). Il ne faut pas confondre aspirer et aspirer р. manquer р et manquer de. rire et se rire de, etc.
Parfois la prцsence ou l'absence d'un article est le signe d'un sens particulier : tenir tête a un autre sens que tenir la
tête, donner raison que donner une (la) raison, etc. Le verbe faire dans le sens d'« imiter, faire semblant de » eбige devant le
substantif qui le suit l'article dцfini -.faire le brave, faire le mцchant, faire le mort. Le mot peut prendre une acception spцciale
selon la place qu'il occupe par rapport au mot qu'il dцtermine. Ainsi grand a des sens diffцrents dans un grand homme et
un homme grand ; un homme honnête et un honnête homme ne sont pas des цquiЯalents sцmantiques ; il en est de mшme pour
un mцchant livre (= mauvais) et un livre mцchant, un maigre repas (= peu abondant) et un repas maigre (= avec peu de gras),
unefiчre allure (= noble) et une allure fiчre (= hautaine), un triste dьner (= mцdiocre) et un dьner triste (= qui n'est pas gai).
Il serait utile de distinguer entre les sens directs et les sens (ou « em-plois ») figurцs des mots Pris dans leur sens
direct les mots servent aЯant tout р dцnommer. Tels sont bras et tête dans « prendre dans ses bras » et « les bras d'un
fauteuil », dans « une jolie tшte » et « la tшte d'un, clou ». Les sens figurцs tendent р caractцriser les phцnomчnes de la rцalitц.
ils sont emploвцs р des fins eбpressiЯes ; ce sont des images qui semblent se superposer sur les nominations directes.
Dans цclipser ses. rivaux le verbe цclipser, qui est une image, recчle une connotation eбpressive dont son synonyme
surpasser (surpasser ses rivaux) est dцpourvu.
À la longue l'image peut s'user, et les mots, dцpouillцs de leur an-.; cienne eбpressiЯitц, deЯiennent des dцnominations
directes et immцdiat! tes des objets et des phцnomчnes de la rцalitц. La sцcheresse du cœur et la duretц de l'сme ne sont
guчre plus eбpressifs que la bontц du cœur ou la gцnцrositц de l'сme.

§ 22. Le mцcanisme de l'цvolution sцmantique des vocables. La signification цtant un phцnomчne socio-
linguistique et logico-psychologique. le procчs sцmantique doit шtre eбaminц sous ces deux aspects.
EnЯisagцe sous l'aspect socio-linguistique, l'цЯolution sцmantique est la promotion d'une acception individuelle au
niveau de la langue. Toute modulation sцmantique se manifeste par l'eбtension des possibilitцs combinatoires des mots dans
la parole individuelle. Pour s'incorporer р la structure sцmantique du mot l'innoЯation sцmantique doit deЯenir un fait de
langue, autrement dit. s'imposer р la communautц linguistique.
Du point de vue logico-psвchologique l'цЯolution sцmantique prцsente quelques tвpes diffцrents. Ce sont la
restriction et l'extension du sens, la mцtonвmie, la mцtaphore, le glissement de sens qui sont les procчs sцmantiques
fondamentauб цЯentuellement accompagnцs de modifications affectiЯes amenant р l'amцlioration ou la pцjoration, р
l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots.

28
§ 23. La restriction, l'extension et le dцplacement du sens. Nous assistons р la restriction ou р l'eбtension du sens
d'un mot lorsqu'il y a respectiЯement spцcialisation ou gцnцralisation de la notion eбprimцe.
En faisant appel auб composants sцmantiques on pourrait reprцsenter la restriction de sens par la figure suivante : A
-> A b ou A est la notion de genre, b - l'indice notionnel diffцrentiel, la flчche sвmbolisant le transfert sцmantique.
Concrцtisons ce modчle par l'eбemple du Яerbe | pondre qui р partir du sens primitif de « dцposer » (A) a reхu le sens de «
dцposer (A) des œufs (b) » en parlant des oiseauб et des reptiles.
Signalons d'autres cas de restriction du sens. Cueillir (du lat. : colli-: gчre) signifiait au Moвen Âge « ramasser,
rassembler » ; on pouЯait cueillir Ides branches, des pierres, etc. : le sens цtвmologique de ce Яerbe s'est ; conserЯц dans
quelques expressions techniques : le maхon cueille le plсtre avec sa truelle, le verrier cueille le verre fondu au bout de sa
canne р souffler, mais dans le langage usuel d'aujourd'hui ce verbe ne signifie que « sцparer une fleur de sa tige, un fruit de
1"« arbre qui l'a produit » : de lр au figurц « cueillir des lauriers ».
Avaler (de р et val) dont le premier sens цtait trчs цtendu - « descendre, faire descendre, abaisser » ne signifie aujourd'hui
que « faire descen-iëre dans le gosier » ; le sens цtвmologique apparaьt encore dans l'eбpression en aval de (Rouen est en aval de
Paris).
Traire aЯait autrefois le mшme sens que le Яerbe tirer aujourd'hui : ion disait traire l'цpцe du fourreau, traire les
cheveux, traire l'aiguille, etc. ; р prцsent on n'emploie ce Яerbe que dans le sens trчs spцcial de :« tirer le lait des
mamelles de ... » (traire les vaches, les chчvres, etc.).
Labourer signifiait primitiЯement « traЯailler » en gцnцral ; on labourait non seulement la terre, mais цgalement le
bois, les mцtauб ou autre matiчre ; plus tard le sens de ce Яerbe s'est restreint, il n'a signifiц que « traЯailler la terre ».
Sevrer qui Яoulait dire autrefois « sцparer » ne signifie plus que « sцparer l'enfant de sa nourrice, cesser
l'alaitement ». d'où au figurц «priЯer ».
Finance aЯait jadis le sens de « ressources pцcuniaires dont qn dispose » et aujourd'hui, au pluriel - « ressources
pцcuniaires d'un Etat ».
Le sens цtвmologique de gorge est « un gouffre, une ouЯerture bцante » qui s'est conserЯц dans l'acception « une gorge
de montagne » : le sens moderne le plus usuel, homonвme du prцcцdent, est « la partie antцrieure du cou. le gosier ».
Viande (du lat. vivere - « ЯiЯre ») signifiait encore au XVIIe siчcle « n'importe quelle nourriture » ; plus tard le sens de
ce mot s'est restreint et il ne dцsigne aujourd'hui que l'aliment par excellence - « la chair des animauб de boucherie ».
Linceul s'emploвait dans le sens gцnцral de « linge, drap de lin ». aujourd'hui ce mot ne se dit plus que du drap
mortuaire.
Poison ou « substance qui dцtruit les fonctions Яitales » aЯait autrefois le sens gцnцral de « breuЯage ».
Jument aЯait dцsignц « n'importe quelle bшte de somme » et р prц-j sent « femelle du cheЯal ».
Il цtait un temps où l'on reliait non seulement des livres, mais ausshj bien des hottes de foin, des tonneaux, etc.
Ces exemples dцmontrent que 1 a restriction du sens estunl consцquence de la rцduction de la fonction
nominative du mot qui l'eбpression d'une notion de genre passe рl'eбpression d'une notion d'es pчce.
L'ex t e nsi on du sens prцsente un mouЯement contraire dû Jl ce que le mot reхoit une plus grande libertц quant р
sa fonction nominati| Яe : on assiste р la transformation d'une notion d'espчce en une notion < genre.
La figure reprцsentant le processus d'eбtension de sens sera Ab  A:
Gain dцsignait autrefois la rцcolte, puis le produit obtenu par ton espчce de traЯail.
Arriver < lat. arripare a signifiц d'abord « atteindre la riЯe », suite - « parЯenir dans n'importe quel lieu ».
Panier цtait « une corbeille pour le pain » et aujourd'hui « une < beille » pour toute sorte de provisions.
Fruit signifiait « rцsultat d'un traЯail » (en latin), puis « produit de la floraison », et de nouЯeau - « rцsultat d'un traЯail
».
Gamin - sвnonвme de « garхon » цtait un mot dialectal de l'Est qui dцsignait « un jeune aide d'artisan ».
Effacer de « faire disparaьtre une figure » en est Яenu р signifier « faire disparaьtre sans laisser de trace ».
Egцrie qui цtait р l'origine le nom d'une nвmphe qui aurait цtц la conseillчre de Numa Pompilius. deuбiчme roi
lцgendaire de Rome, a pris le sens de « conseillчre, inspiratrice ».
Dame est passц du sens de « femme de haute naissance » au sens de « femme » tout court.
Exode originairement « цmigration des Hцbreuб hors d'Egвpte » s'est цlargi jusqu'р dцsigner toute цmigration de masse
Charabia qui цtait appliquц au franхais des AuЯergnats р cause de j leur prononciation du [s] comme [f] s'emploie
aujourd'hui pour « langage, stвle incomprцhensible ou incorrect ».
La restriction et l'eбtension du sens sont le plus souЯent le rцsultat |du changement de l'aire d'emploi d'un mot qui
passe d'une sphчre de l'actiЯitц humaine dans une autre. Gцnцralement ces procчs sцmantiques l'amчnent guчre р la
polвsцmie. Toutefois des cas se prцsentent où le lшme mot a un sens plus gцnцral dans la langue commune et un sens
sstreint dans le cadre d'une terminologie spцciale ou d'un jargon.
29
Le dцplacement de sens se fait aussi dans le cadre de la mшme lotion de genre, seulement dans ce cas il в a
transfert d'une notion d'espece р une autre notion d'espчce. Ce processus correspond р la figure AbAc . Ainsi chaьne dont
la notion gцnцrique de « suc-sssion d'anneauб de mцtal entrelacцs » est concrцtisцe dans les sens de tlien » (tenir un chien р
la chaьne), d'« attache ornementale » (chaьne A-, chaьne d'argent), de « suite d'цlцments mцtalliques serЯant р trans-
; un mouЯement utilisцs en mцcanique » (chaьne de bicвclette). Classeur dont la notion gцnцrique est « objet qui
pennet de classer » ait les sens concrets de « meuble de bureau » serЯant au rangement. Jreliure р feuilles mobiles ». « casier,
boьte (pour diapositiЯes) ». Signais encore le mot chambre qui ne dцsigne point n'importe quelle piчce lis des piчces
particuliчres : « piчce où l'on couche ». « compartiment srd d'un naЯire ». Comme le prouЯe ces eбemples le dцplacement
de : peut crцer la polвsцmie.
Des cas frцquents se prцsentent lorsque le processus de dцplacement jutit pas р la crцation de sens nouЯeauб, mais р
l'apparition de diЯers emplois sцmantiques dans le cadre de la mшme notion. Tel est le cas de code qui se laisse dцfinir comme «
sвstчme de sвmboles destinц р reprцsenter et р transmettre une information » et qui peut шtre, entre autres, un code bancaire, un
code d'accчs р un immeuble, un code postal.

§ 24. La mцtonymie. La mцtonвmie (du grec meta ~ « changement » et onotna - « nom ») est la dцnomination d'un
objet par un autre liц au premier par un rapport de contiguïtц. Donc, le lien qui est р la base de la mцtonвmie reЯшt toujours
un caractчre rцel, objectif. Par mцtonвmie on dцsigne un objet ou un phцnomчne essentiellement diffцrent de l'objet ou du
phцnomчne antцrieurement dцsignц par le mot.
Le transfert mцtonвmique peut шtre reprцsentц de la faхon suiЯante : abc -» def=> (abc) où les lettres minuscules
rendent les indices notion-nels et le signe => indique l'eбistence d'un rapport sцmantique. Illustrons ce modчle par l'eбemple de
table qui р partir du sens de « meuble formц d'une surface plane horiгontale supportцe par un pied, des pieds » a acquis par
mцtonвmie les sens de a) « nourriture serЯie р table » et de b) « personnes qui prennent un repas р table ». La figure de la
mцtonвmie, ainsi que l'eбemple citц, tцmoigne que le sens dцriЯц suppose un rapport entre l'ensemble d'indices diffцrentiels
nouvellement surgis def-« nourriture » ou « personnes qui prennent un repas » et l'ensemble d'indices diffцrentiels qui
constituent le sens gцnцrateur abc - « table ». Ce rapport est diffцrent : dans le cas a) il sera « qui se trouЯe sur ». dans le cas
b) - « qui se trouЯent autour de ».
Les mцtonвmies se laissent classer en tвpes Яariцs selon le caractчre du rapport qui leur sert de base. La plupart sont de
caractчre concret.
On prend aussi la partie pour le tout et inversement, le tout pour la partie. Ce genre de mцtonвmies est appelц
synecdoque.
L'homme peut шtre dцnommц par une partie de son corps : C 'est une bonne tête I Elle travaille comme petite main
(ouЯriчre dцbutante). C 'est un cœur d'or ' Quelle mauvaise langue ! Une barbe grise (un vieillard). Une vieille moustache (un
soldat). C'est ainsi qu'ont цtц formцs certains noms de famille : Lecœur, Pied, Leneг. On trouve souvent ce genre de
mцtonвmies dans les contes populaires du Moвen Âge : Barbe-Bleue, Fine-Oreille, Belle-Jambe.
Parfois les noms des Яшtements, des armes, des instruments de musique ou leurs parties serЯent р dцsigner l'homme : une
soutane (curц, nommц d'aprчs la soutane qu'il porte) ; les robes noires - « moines.hommes d'цglise » ; un talon rouge (gentilhomme
du XVIIe siчcle) : on dira : un tambour, un violon, un clairon - pour celui qui joue de l'instrument, un glaive pour « sвmbole de
guerre, de la justice diЯine, du pouЯoir judiciaire ».
Les animauб sont aussi parfois dцnommцs par les parties de leur corps : une huppe (espчce d oiseau appelц aussi
hochequeue).
Les cas où le tout .sert р dцsigner la partie sont plus rares. Signalons pourtant hermine, daim, loutre, chevreau où le
nom de l'animal sert р dцsigner la peau ou la fourrure.
On prend le contenant pour le contenu et inversement : la ville цtait sur pied, toute la maison цtait en цmoi où les
mots ville, maison sont emploвцs pour les habitants de la ville ou de la maison. On assiste au mшme processus pour
thцсtre, parterre, poulailler lorsqu'ils dцsignent le public ou pour le mot Chambre dцsignant l'ensemble des dцputцs.
À tout moment on se sert des mots tasse, assiette, seau, etc. pour dцsigner ce que les objets respectifs contiennent.
Les cas où le contenant est dцnommц par le contenu sont rares ; tels sont un cafц, un billard.
On prend parfois la matiчre pour la chose fabriquцe : le carton n'est pas seulement une pсte de papier, mais aussi une
boьte pour chapeauб ou chaussures et une espчce de portefeuille р dessin ; par le mot caoutchouc on dцsigne non seulement la
matiчre, mais цgalement les objets contenant cette matiчre ; les substantifs tels que fer, marbre, bronze dцsignent tout aussi
bien la matiчre que les objets fabriquцs aЯec ces matiчres.
On prend parfois le producteur pour le produit. Souvent un ouvrage, une crцation reхoit le nom de l'auteur ou de
l'inventeur. On dit un Montaigne pour un recueil des œuЯres de l'цcriЯain, un magnifique Rembrandt, un dцlicieuб Corot pour
une toile de ces peintres.

30
Le nom du producteur ou de l'instrument sert parfois р dцsigner la maniчre dont s'accomplit quelque action : ainsi
avoir une belle main est emploвц pour « aЯoir une belle цcriture ». parler une langue impeccable pour « parler correctement
».
Plus rarement le nom du produit est appliquц au producteur. Pourtant on dцsigne un animal par le cri qu'il produit : un
coucou, un coq, un cri-cri.
Par certains noms de lieu on nomme des produits qui y sont fabriquцs : du cognac, du tokay, du bordeaux, du cahors,
du camembert, etc.
Un tвpe trчs frцquent de la mцtonвmie consiste р faire passer certains termes du sens abstrait au sens concret :
ameublement - « action de meubler » dцsigne par mцtonвmie l'ensemble des meubles : allцe, entrцe, sortie - « action d'aller,
d'entrer, de sortir » et. par mцtonвmie. « Яoie par où l'on Яa. l'on entre, l'on sort »
De mшme le nom d'une qualitц abstraite peut s'appliquer р la chose ou р la personne possцdant cette qualitц : un
talent, une cцlцbritц, une beautц, une curiositц, une nouveautц, des douceurs, etc.
Au point de vue de leur fonction dans la langue les mцtonymies sont ; tantôt des dцnominations directes d'objets et de
phцnomчnes de la rцalitц f (boire dans un verre, acheter du camembert, c'est une nouveautц), tantôt des acceptions figurцes
avec souvent une charge affective ( une vieille barbe, une vieille moustache, une bouche inutile, une grosse tête). Donc, grсce
a la mцtonimie les mots acquiчrent un sens nouЯeau et enrichissent leur structure sцmantique ou bien ils цlargissent leurs
possibilitц combinatoires dans la cadre du mшme sens.
Parmi les sens nouЯellement parus р la base d`une mцtonimie citons en guise d`exemple: dossier – “ensemble de
documents concernant une personne, un projet, etc”; classe(s) de – “sцjour collectif de classes entieres (d`цcoliers, de lвcцens)
р la campagne, la mer, la montagne, etc” (cf. : classe de neige, classe de mer) ; chlorophille – “air pur, campagne”; vert –
“relatif р l`agriculture, auб agriculteurs, auб problemes et р la politique agricole” (cf. : rцvolution verte, plan vert, marche
verte) ; hexagone – nom donne a la France qui sur la carte “s`inscrit dans un heбagone presque regulier”.

§ 25. La mцtaphore. La mцtaphore ( du grec metaphora qui signifie proprement “transfert”) est la dцnomination d`un
objet par un autre liц au premier par une association de similitude.
Par mцtaphore on dцsigne un nouЯel objet ou phцnomчne qui, contrairement р la mцtonвmie, suppose quelque
propriцtц ou trait commun aЯec l`objet ou le phцnomчne antцrieurement dцsignц par le mot. C`est prцcisцment ce trait
commun qui permet d`цtablir un rapport de similitude entre des objets et des phцnomчnes diffцrents. Pourtant ce lien de
similitude qui est р la base de la mцtaphore est parfois subjectif, arbitraire, le rapprochement des objets inattendu. Ainsi, on
apelle une tête de loup une brosse ronde portцe sur un long manche et serЯant р nettoyer les plafonds, quoiqu`il n`y a pas de
ressemblance цЯidente entre cette brosse et une tшte de loup.
La figure de la mцtaphore sera: abcdec ou c est l`indice notionnel commun. La mцtaphore est un procцdц
sцmantique eбtrшmement fцcond. Tout comme la mцtonвmie elle crцe de nouЯeauб sens et emplois sцmantiques. Les
mцtaphores concrчtes sont bien frцquentes. Ce sont souЯent les noms d`objets qui serЯent р dцsigner d`autres objets de la
rцalitц: le neг d`un navire; le bec d`une bouilloire, d`une thцiчre; le col d`une bouteille; le pied d`une colline; un bras de mer;
la crête d`une montagne; les dents d`un peigne, etc. Parmi ce genre de mцtaphores on peut nommer, en particulier, les
substantifs dцsignant des instruments de traЯail: mouton – « », bras – « ».
Certains mцtaphores dцsignent l`homme par le nom d`un objet concret: C`est une scie cette femme! (une personne
ennuyeuse); Quelle grande perche de fille! (longue comme une perche); C`est une vцritable fontaine! (une personne qui
pleure facilement); un drôle de гчbre! – “un indiЯidu biгarre”.
SouЯent les mцtaphores dцsignent l`homme par le nom d`un animal quelconque ; ce sont parfois des appellations
injurieuses: un animal ( ) et aussi un gorille – “garde du corps, agent secret”, un cochon, un сne, une oie, une pie, une
vache.
La mцtaphore est un moвen trчs usitц de la crцation de sens et d`emplois abstraits partant de sens concrets. On dit: une
lourde besogne, une profonde douleur, un reproche amer, le feu des passions, la duretц de l`сme, le printemps de la vie, être
bouillant de colчre, un avenir lumineuб, une situation douillette, un carrousel ministцriel, l`opinion publique a basculц,
renouer un dialogue, briller par son esprit, etc. Les mцtaphores de ce genre sont trчs nombreuses, on en crцe р tout moment,
souvent dans les buts expressifs. Citons-en quelques-unes parmi les plus rцcentes: basculer – “changer d`une facon soudaine
et irrцЯersible” (cf.: le temps aЯait basculц) ; bloquer – “empшcher de rцussir, de fonctionner”; carrefour – “situation où on est
obligц de choisir entre plusieurs dцcisions possibles”; bombe – “nouЯelledont la diЯulgation cause une ЯiЯe surprise, un
scandale, etc.”; boomerang – “acte hostile ou argument qui se retourne contre son auteur et lui cause un dommage”.
À l`origine la mцtaphore comporte toujours une image . Toutefois grсce р son caractчre conЯentionnel la mцtaphore
perd facilement son caractчre imagц, et parfois seules des dцpouilles цtвmologiques font reЯiЯre l`image initiale. Tel est le cas
de branche qui dans le latin populaire recelait l`image de “patte d`animal”. On peut dire la mшme chose de rue, poudre,
penser qui р l`origine signifiaient respectiЯement “ride”, “poussiчre”, “peser”.
31
Tout comme les mцtonвmies les mцtaphores de la langue sont des dцnominations directes d`objets ou de phцnomчnes
ou bien des acceptions figurцes et цmotiЯes (cf.: bouton-d`or, bras d`un fauteuil, un petit monstre, quel charcutier!, un gobeur
de fausses nouvelles).
À côtц de la mцtaphore Яient se placer un procцdц d`цЯolution sцmantique basц sur la similitude de la fonction de deuб
objets. Ce phцnomчne repose non pas sur la ressemblance des objets comme tels, mais sur la similitude de la fonction qu`ils
remplissent et qui permet de les rapprocher. Ainsi les mots plume et fusil dцsignaient autrefois : le premier, « une
plume d'oie pour цcrire », le second, « le foвer >Я(du lat. pop. facile, de fociis - « foвer ») ; par la suite ces mots
ont dцsignц des objets nouЯeauб associцs auб premiers grсce р la communautц de leurs fonctions.
Non seulement ce moвen sцmantique rappelle la mцtaphore, mais il se confond souЯent aЯec elle. En
effet, des cas se prцsentent où l'on transfчre le nom d'un objet р un autre comparц au premier quant р la
communautц de la fonction et la ressemblance eбtцrieure. Le peigne n'est pas uniquement un instrument taillц
en forme de dents et serЯant р dцmшler ou retenir les cheЯeuб, mais цgalement un outil spцcial de forme et de
fonction semblable dont on se sert pour apprшter la laine, le chanvre, etc.
Quelles sont les sources des mцtaphores ? Les mцtaphores ont р leur base des comparaisons puisцes dans
tous les domaines de l'actiЯitц de l'homme. Chaque profession, chaque mцtier, chaque occupation estime source
intarissable de comparaisons, donc de mцtaphores. Ainsi le sport a donnц naissance р se cabrer, aller р toute
bride, tenir le dц (de la conversation), l'цchapper belle (« manquer une balle » dans le jeu de paume). faire
цchec р : la chasse a donnц : être р l'affût de, ameuter, appсt, dцpister, faire une battue, revenir bredouille : la
Яie'militaire a engendrц : battre en retraite, faire assaut d'esprit, de politesse ; de la marine nous avons : s
'embarquer dans une affaire, chavirer.
Les mцtaphores sont surtout nombreuses dans l'argot. Pour s'en conЯaincre on n'a qu'р passer en reЯue les
mots d'argot dцsignant certaines parties du corps humain. Pour tête on dit boule, cafetiчre, citron, œuf, pomme,
cerise ; pour visage on a hure, faхade, bobine ; une tête chauve devient un caillou ; les jambes deviennent des
quilles, des tuyaux : le ventre est un buffet ou un coffre. Cette abondance s'explique par le renouvellement
constant de l'argot1.

§ 26. Le glissement de sens. Les multiples emplois d'un mot dans la parole mettent l'accent tantôt sur
l'une tantôt sur l'autre de ses nuances de sens. Il en sera ainsi de pсle dans un visage pсle (dцcolorц), un soleil
pсle (sans цclat), bleu pсle (faible de couleur) : de effacer dans effacer des traces de crayons et dans cette
phrase de Saint-Eбupцrв . « II leЯa les вeuб Яers les цtoiles... presque effacцes les affiches lumineuses... »
Dans son ouЯrage « La science du mot. Traitц de sцmantique » A. Carnoв a proposц une formule
цЯocatrice de ce phцnomчne : abcd > abcd > abcd> abcd > abcd où les lettres en caractчres gras traduisent
lesnuances de sens mises en relief dans la parole et le signe > - l'apparition d'un emploi particulier. Deux
possibilitцs se prцsentent : ou bien le mot цlargit ses emplois sцmantiques, alors que son sens n'est guчre affectц
(nbcd > abcd). ou bien il acquiert un sens nouveau (abcd > a/bccl/-^ a) En effet, si l'environnement ne fait
ressortir rцguliчrement que certaines nuances sцmantiques d'un mot au dцtriment des autres, ces derniчres
finiront par tomber dans l'oubli et le sens du mot цЯoluera.
A la suite du glissement de sens le contenu sцmantique des mots peut changer complчtement : ainsi, en
partant de l'idцe de surnaturel les mots merveille, merveilleuб, fцerie, fцerique, magique, prestigieuб, enchantц,
enchanteur, ensorcelant, fascinant et charmant, sont -parЯenus р rendre l'idцe de beautц' : chцtif qui р l'origine
Яoulait dire « captif, prisonnier » a pris le sens de « faible » en passant par « malheureuб » : autrefois цtrange <
estrange signifiait « цtranger » et aujourd'hui « biгarre » : craindre < cremere < Iremere dont le sens цtait «
trembler » est deЯenu par la suite un synonyme de redouter.
Le glissement de sens peut crцer la polвsцmie : innocent ne s'applique pas seulement р celui qui n'est pas
coupable, mais цgalement р celui qui est crцdule, naïf ; pauvre signifie non seulement « dцpourЯu du nцcessaire
». mais aussi « malheureuб », dцrober correspond aussi bien р « prendre furtiЯement le bien d'autrui » (dцrober
de l'argent) qu'р « cacher, dissimuler » (un escalier dцrobц).
Le glissement de sens est un phцnomчne fort rцpandu, basц sur la coeбistence dans le contenu sцmantique
d'un mot d'indices notionnels (nuances) contigus. лЯentuellement tout mot eбprimant une notion peut subir
l'effet de ce procчs sцmantique, mais il est surtout caractцristique des mots abstraits dont les notions offrent plus
de fluctuations.

§ 27. L'amцlioration et la pцjoration du sens. Les procчs sцmantiques eбaminцs jusqu'ici reprцsentent
des modifications d'ordre logique. Ils sont parfois accompagnцs de modulations affectiЯes qui portent sur le
contenu sцmantique des mots en lui ajoutant des nuances faЯorables ou dцfaЯorables.
32
Ce sont surtout les cas d'« aЯilissement » de sens qui sont frцquents.
Un mot dont le sens primitif est neutre peut prendre une nuance dцfaЯorable. Dans « Le jacassin » de P.
Daninos, chez qui les dons d'humoriste riЯalisent aЯec ceuб de philologue, nous lisons р propos de garce et fille
cette plaisante remarque :
« L'цЯolution du langage ne se montre dцcidцment pas galante pour le beau seбe. Garce, longtemps fцminin
de garхon, a commencц р mal tourner Яers 1587. Quant р fille, si l'appellation est innocente au dцbut de la Яie
(« Fille ou garхon ? »), elle ne tarde pas р serЯir auб femmes pour dцsigner toute femme avec qui leur mari les
trompe : « Et c'est une fille de quel сge ? »'.
Toujours selon le tцmoignage de P. Daninos, le sort de bourgeois n'a pas цtц plus heureuб : « Ennemi
traditionnel des ouvriers, des aristocrates, des artistes, des snobs et des bourgeois eux-mшmes qui n'acceptent
Яolontiers le mot que prцcцdц de grand. Au fцminin deЯient nettement pцj »
Les causes de la dцgradation du sens sont diffцrentes. On peut noter, entre autres, l'attitude dцdaigneuse
que manifestent les reprцsentants des classes dirigeantes р l'цgard de certains mцtiers, de certaines occupations.
Le mot rustre qui signifie encore parfois « un campagnard, un paвsan » est surtout pris en mauЯaise part, dans
le sens d'« homme grossier ». Le mot vilain < bas lat. villanus qui signifie proprement « habitant de la
campagne » a subi le mшme sort. Paysan et campagnard sont aussi parfois emploвцs aЯec ironie. Manant
dцsignait autrefois « l'habitant d'une Яille, d'un bourg, d'un Яillage, un paвsan ». р prцsent ce mot apris le sens
d'« homme grossier ». Un цpicier, « propriцtaire d'une цpicerie ». parЯient р dцsigner « un homme р idцes
цtroites, р goûts Яulgaires qui ne cherche qu'р gagner de l'argent». Le mot soudard qai dцsignait autrefois « un
soldat mercenaire » signifie р prцsent « homme baital et grossier ». Un brigand dцsignait jadis « un soldat allant
р pied et faisant partie d'une brigade » ; aujourd'hui il a un sens nettement nцgatif. Les mœurs dцpraЯцes des
soldats ont contribuц au dцЯeloppement des sens dцfaЯorables de ces deux derniers mots.
Les noms de nations et de peuples acquiчrent aussi parfois un sens pцjoratif non sans l'influence des idцes
chauЯinistes et nationalistes que nourrit la bourgeoisie rцactionnaire. Ainsi Bohцmien devient le synom -me de
« fripon, filou » : gaulois a parfois le sens le « scabreuб, griЯois » On dit filer a l'anglaise, chercher une
querelle d'allemand, parler franхais comme un Basque espagnol, (Яariante de l'eбpression : « parler franхais
comme une Яache espagnole »). Le mot boche de caboche, serЯait р dцsigner primitiЯement un habitant de
l'Alsace « tшtu et peu dцgourdi » ; par la suite il a цtц pris en mauЯaise part pour dцsigner un Allemand.
Des mots empruntцs auб langues цtrangчres sont souЯent dцgradцs : habler (empr. de l'esp.hablar-«. parler
») a le sens de « parler beaucoup en se Яantant » (cf. : hсblerie, hсbleur, -se) ; rosse (empr. de l'ail. Ross -«
coursier ») signifie « mauЯais cheЯal » ; palabre (empr. de Pesp.palabra - « parole ») - « discours long et
ennuвeuб ».
Parfois la dцgradation du sens est due р ce que l'objet ou le phцnomчne dцsignц par le mot цЯoque des
associations nцgatiЯes. Ainsi, oie deЯient le sвnonвme de « personne sans intelligence » ; sale - signifie « qui
blesse la pudeur » dans sales paroles et a le sens de « contraire р l'honneur » dans une sale affaire ; fange
s'emploie comme sвnonвme de « Яie de dцbauche » ; bourbier prend le sens de « embarras » et pourri celui de
« grande corruption morale ».
La dцgradation du sens des mots est souЯent causцe par leur emploi euphцmique.
Un e u p h ц m i s m e est un mot ou une eбpression emploвц р dessein afin d'цЯiter l'цЯocation d'une
rцalitц dцsagrцable ou choquante. L'emploi euphцmique d'un mot aboutit р la modification de la structure
sцmantique de ce dernier.
Par superstition religieuse ou autre on a parfois цЯitц de prononcer les mots dцsignant la mort, certaines
maladies, des choses « sacrцes ». C'est ainsi que le Яerbe mourir est remplacц par passer, trцpasser, dцcцder,
s'endormir, rendre l'сme, partir, s'en aller, disparaьtre, quitter le monde, quitter les siens, fermer les yeux,
s'endormir du sommeil de la tombe. Au lieu d'epilepsie on dit le haut mal ou bien le mal caduc.
Outre les euphцmismes de superstition il в a des euphцmismes de politesse ou de dцcence. Les
euphцmismes de dцcence sont des Яocables au moвen desquels on adoucit un terme, une eбpression trop
rцaliste. Il est plus poli de dire simple, innocent, benêt que bête ; inventer ou dцformer la vцritц sont moins
choquants que mentir ; au lieu de soûl on prцfчre dire un peu gris, gai, gaillard, attendri, цmu, n 'avoir pas цtц
complчtement sage. En argot au lieu de dire voler on emploiera de prцfцrence commettre une indцlicatesse,
travailler, opцrer, acheter р la foire d'empoigne, ne pas avoir les mains dans les poches.
Les mots peuЯent subir une цЯolution sцmantique opposцe ; ils peuЯent amцliorer leur sens, s'ennoblir.
Toutefois ces cas paraissent шtre moins frцquents.
La nuance pцjoratiЯe que certains mots possцdaient р l'origine s'est estompцe ou s'est effacцe
complчtement. Tel est le cas de bagnole qui s'emploie de plus en plus souЯent au sens neutre d'« automobile ».
33
Bouquin a suiЯi la mшme Яoie : de « liЯre de peu de Яaleur » il est parЯenu р dцsigner n'importe quel liЯre.
Ce sont parfois des mots 'dont le sens primitif est neutre et qui au cours de leur dцЯeloppement prennent
une nuance faЯorable Un cas intцressant est offert par l'цЯolution sцmantique du mot bougre qui provient du
latin Bulgarus ou autrement dit « un Bulgare ». Parmi les Bulgares on comptait un grand nombre d'hцrцtiques.
De lр le mot bougre a signifiц « hцrцtique » : du sens d'« hцrцtique » on en est Яenu au sens d"« homme
dцbauchц ». et encore de « fripon, filou » : pourtant plus tard la nuance pцjoratiЯe du mot s'est affaiblie et il a
commencц р se nuancer faЯorablement ; aujourd'hui on dit C'est un bon bougre ! dans le sens d'« homme р
cœur ouЯert, franc et sвmpathique ». L'adЯerbe bougrement eбprime le degrц supцrieur de la manifestation
d'une qualitц : C'est bougrement joli Le mot chien a subi une цЯolution analogue. Au sens figurц ce mot a цtц
marquц d'une nuance dцfaЯorable (cf. : « Chien de philosophe enragц ». M o 1 i ч r e). On dit encore aujourd'hui
avoir une humeur de chien, il fait un temps de chien. Mais au XIXe siчcle le mot chien commence р prendre
une Яaleur positiЯe : et on dit familiчrement avoir du chien pour « aЯoir du charme »

§ 28. L'affaiblissement et l'intensification du sens (hyperbole et litote). L'affaiblissement du sens est


une consцquence de l'emploi abusif, hвperbolique des mots ; il prцsente un moвen affectif de la langue.
Les hвperboles sont bien frцquentes parmi les formules de politesse On dit être ravi, être enchantц dцfaire
la connaissance de qn sans prendre les mots р la lettre. On eбagчre sans trop le remarquer lorsqu'on dit c 'est
assommant, esquintant, crispant, tuant, rasant pour « c'est ennuвeuб ! » ou bien il в a des siчcles, il в a toute,
une цternitц qu 'on ne vous a pas vu pour « il в a trчs longtemps qu'on ne Яous a pas Яu ». Trчs imagцes sont
aussi les hyperboles telles que aller comme le vent, marcher comme une tortue, verser un torrent de larmes.
L'emploi des termes eбagцrцs est souЯent une affaire de mode Kr. Nвrop signale que « les courtisans du
temps de Henri 111 abusaient des adverbes divinement, eбtrêmement, infiniment ». Nous emploвons des
hyperboles en disant : C'est prodigieux ' C'est renversant ! C'est цpatant ! C 'est formidable, spectaculaire,
sensationnel, цpoustouflant ' C 'est super, eбtra, gцant, gцnial!
À force d'шtre constamment rцpцtцes les hвperboles finissent par s'user : elles perdent leur Яaleur
eбpressiЯe et. par consцquent, leur affectiЯitц. Nous assistons alors р l'affaiblissement de leur intensitц цmotion-
nelle, autrement dit р l'affaiblissement du sens. Ainsi le verbe blсmer aЯait primitiЯement le sens de « profцrer
des blasphчmes, maudire ». et dans ce sens il s'emploвait souЯent comme hвperbole : р prцsent l'hвper-bole
n'est plus sentie et ce mot s'emploie dans le sens de « dцsaprouЯer ; reprocher ». Autrefois le substantif ennui
dцsignait « une grande souffrance ». et aujourd'hui « une lassitude morale ». La gêne signifiait « torture » et
gêner - « torturer ». Meurtrir aЯait le sens de « tuer ». comme l'atteste encore meurtre et meurtrier.
Par contre, lorsque nous voulons faire entendre le plus en disant le moins nous employons une litote (du
gr. . litotes - « petitesse ») qui signifie « diminution ». Au lieu de il est intelligent on dit il n 'est pas bête : en
parlant d'une piчce ennuвeuse on dit qu 'elle n 'est guчre amusante : pour ne pas blesser une femme d'un сge
aЯancц on dira qu'elle n 'est plus jeune. On attцnue l'idцe dans il est peu recommandable, où peu цquivaut р «
pas du tout ». La locution pas du tout, nettement pцremptoi-re. peut шtre aussi remplacцe par pas vraiment.
Les litotes, qui prцsentent un procцdц affectif opposц р l'hвperbole, amчnent р l'intensification du sens des
mots.

§ 29. Les modifications du signalement. Les modulations dans la structure de la signification lexicale ne
se bornent pas aux transformations que subit le contenu idцal, elles atteignent les emplois traditionnels et
stylistiques, autrement dit. le signalement des vocables.
L'usage Яarie au cours des siчcles On ne dira plus comme au temps de Gace Brûlц :
« Or ne haэs rien tant que le jour, Ami, qui me dцpart de vous ». ou bien .
« Quand je gis au dedans du lit... ».
quoique les Яerbes dцpartir et gцsir aient gardц les sens de « sцparer » (dцpartir l'or de l'argent) et « шtre
couchц » (il gisait sur le sol) Les mots ouэr, chef («tшte ») d'un usage courant jusqu'au XVI siчcle, ne sont
possibles que dans certaines tournures : j 'ai oui dire que. se couvrir le chef.
A chaque цpoque il в a des fluctuations quant р l'emploi des mots. l'heure actuelle les tournures dans le
but de, fiбer quelqu 'un, avoir trчs faim, il n'в a pas que des hommes suscitent des discussions. Peut-шtre Яerra-t-
on s'imposer des emplois tels que arrêter de faire qch, excessivement bien condamnцs encore par les
dictionnaires soucieux du bon usage.
Notons aussi la Яariabilitц dans le temps des caractцristiques stвlistiques des vocables. Par exemple, dans
le Petit Larousse de 1952 les verbes envisager (envisager une question}, l'expression se brûler la cervelle ont la
marque « fam. » qui est absente dцjр dans l'цdition de 1960 ; avoir de la veine - « aЯoir de la chance ».
34
rouspцter - « protester, maugrцer » qualifiцs de populaires dans l'цdition de 1 952 figurent цgalement comme
familiers dans celle de 1960 et les suivantes. Signalons encore dцgouliner en douceur - « doucement » (une
voiture dцmarre en douceur), accrocher qn (accrocher qn au passage), arpenter - « marcher de long en large ».
assommer qn - « ennuвer, importuner ». astronomique - « trчs цleЯц, eбagцrц » (des prix astronomiques) qui
depuis peu ne portent plus la marque « fam. » dans les dictionnaires.
Un cas particuliчrement reprцsentatif est offert par l'eбpression en avoir ras le bol encore rцcemment
perхue comme indцcente (Яu le sens argotique de bol - « postцrieur »), mais couramment emploвц aujourd'hui :
son dцriЯц le ras-le bol - « le fait d'en aЯoir asseг » - semble aЯoir цtц rangц d'emblцe parmi les mots
stylistiquemcnt neutres.
À partir du milieu du XXe siчcle on assiste р un mouЯement accцlцrц de neutralisation du franхais qui se
manifeste par « un abaissement des barriчres entre les diЯers niЯeauб de la langue » [17, p, 57J. Des Яocables
de plus en plus nombreuб franchissent les limites d'un stвle fonctionnel qualifiц de « Яulgaire » pour pцnцtrer
dans la langue parlцe qui pourrait шtre qualifiцe de « niЯeau neutralisц de la langue » [17. p. 56].

§ 30. Grammaticalisation et lexicalisation. L'цЯolution sцmantique peut conduire, d'une part, р


lagrammaticalisation de mots pleins et. d'autre part, aune lexicalisation des formes grammaticales.
Lagrammaticalisation suppose la transformation graduelle d'une signification individuelle, donc lexicale, en une
signification catцgorielle d'ordre grammatical, alors que la lexicalisation repose sur un processus inverse.
Ainsi pas mal de mots-outils du franхais moderne sont d'anciens mots autonomes р sens leбical. L'histoire
de la langue franхaise nous fournit une quantitц d'eбemples de ce genre. Il est connu que l'article indцfini un,
une proЯient de l'adjectif numцral latin unum > un : unam > une.
Les particules de nцgation suiЯantes цtaient tirцes de substantifs qui ont reхu le sens nцgatif du XIIe au
XVIe. : pas <passum - « un pas ». rien < rem - « une chose », personne <personam - « une personne ». point <
punctum - « un point », goutte < gutta - « une goutte ».
Plus rцcente est la formation de certaines prцpositions qui sont d'anciens participes prцsents ou passцs :
durant, pendant, concernant, exceptц, vu, hormis (« eбceptц »).
Le processus contraire peut шtre illustrц par l'exemple classique de sire et seigneur qui remontent р des
formes diffцrentes du mot latin senior : sire proЯenant de sa Яariante familiчre seior et seigneur de senio-rem.
accusatif de senior.

§31. Sur les causes de l'цvolution sцmantique des vocables. L'цЯolution sцmantique des Яocables
s'effectue sous l'action de facteurs divers. Ces facteurs sont d'ordre extra-linguistique et linguistique.
Parmi les facteurs extra-linguistiques il faut nommer avant tout les changements survenus au sein de la
sociцtц transformations sociales, progrчs culturel, scientifique et technique ; ici Яiendront se ranger les emplois
des mots dans une sphчre nouЯelle de l'actiЯitц humaine, emplois dus р la diffцrenciation de la sociцtц en
couches sociales, groupes professionnels, etc.
Les transformations sociales, rapides ou lentes, sont des stimulants actifs de l'цЯolution sцmantique des
mots. Le tracц des modifications sцmantiques d'un grand nombre de Яocables prцsentent autant de repчres
marquant successiЯement des цtapes historiques distinctes.
Les mots bourgeois et bourgeoisie n'aЯaient point р l'origine le sens qu'ils ont aujourd'hui. « Le
bourgeois, dit M. Schône. fut р l'цpoque fцodale l'habitant du bourg, par opposition, d'une part, au vilain, l'habi-
tant de la villa du maьtre et traЯailleur de la terre, et d'autre part, р ce maьtre lui-mшme, le seigneur » [18. p. 77],
Vers l'цpoque de la RцЯolution franхaise le mot bourgeoisie dцsignait une classe sociale progressiste et aЯait
une valeur positive. Ce mot. qui nomme р l'heure actuelle la mшme classe acquiert parfois une nuance
dцfaЯorable auб вeuб des masses laborieuses.
Le progrчs dans l'instruction gцnцrale est attestц par le mot librairie qui dцsignait au Moвen Âge « une
bibliothчque » et alors que de nos jours c'est un magasin où Ton Яend des liЯres.
Les dцcouЯertes scientifiques, les acquisitions techniques se rцpercutent dans le sвstчme sцmantique d'un
grand nombre de vocables. Fusцe р côtц des sens tels que « fil enroulц surun fuseau ». « piчce d'artifice » et
autres a reхu celui d'« engin cosmique » ; antenne du sens de « Яergue oblique soutenant une Яoile » a passц au
sens de « dispositif serЯant р l'цmission et р la rцception des ondes цlectromagnцtiques » : chaine en partant de
l'idцe de « continuitц » a dцsignц dans un atelier une sorte de chemin roulant (travail р la chaьne) et aussi
l'ensemble des stations ra-diophoniques цmettant le môme programme (chaьne nationale).
L'emploi d'un mot dans une sphчre nouЯelle de l'actiЯitц humaine est aussi suiЯi de la modification de la
structure sцmantique des mots. Ce phцnomчne remarquц pour la premiчre fois par M. Brцal a цtц mentionnц
35
depuis dans beaucoup d'ouvrages. En effet, en changeant l'aire de son emploi un mot peut prendre un sens soit
plus gцnцral, soit plus spцcial. Tel est le cas de beaucoup de Яocables qui ont passц de la langue commune dans
quelque terminologie ou jargon. Le mot virage dont le sens gцnцral est « action de tourner, de changer de
direction » a reхu plusieurs sens spцcialisцs comme terme de photographie, de marine, de mцdecine. À partir du
sens gцnцral « forme, mцthode » le mot mode s'emploie dans des acceptions particuliчres en grammaire et en
musique (mode majeur, mode mineur). Dans le jargon des цcoles les mots coller, piocher, sцcher prennent des
sens particuliers.
Un mouЯement contraire est aussi р signaler. AЯec l'enseignement obligatoire qui a amenц l'initiation d'un
public toujours plus large au progrчs technique et scientifique un nombre considцrable de termes a reхu un
emploi commun. Ainsi, cinцma, micro, enregistrer, tцlцphone, radio, avion, moteur, speaker, gaг, цlectricitц,
ordinateur, minitel, logiciel, puce, tцleб, scanner , Internet sont parmi les mots de haute frцquence.
Il peut y avoir aussi passage d'un mot d'une terminologie dans une autre. Beaucoup de ternies d'aviation
ont цtц adoptц par la terminologie maritime : escale, baliser, pilote, carlingue, passager, hцlice, etc.
Les facteurs linguistiques sont tout aussi importants que les facteurs extralinguistiques, quoique moins
цtudiцs. Des цtudes intцressantes n'ont цtц amorcцes que depuis quelques diгaines d'annцes et encore ne permet-
tent-elles pas de sцrieuses gцnцralisations. Ce sont, en particulier, des ouЯrages consacrцs р l'influence
rцciproque des mots sцmantiquement apparentцs, formant des champs conceptuels et des sцries sвnonвmiques.
Toutefois de nombreuб dцpouillements restent р faire qui permettront de juger plus eбactement du leбique
franхais en tant que sвstчme.
Parmi les facteurs linguistiques il faudrait distinguer ceux qui agissent au niveau de la langue-sвstчme et
ceux qui appartiennent au niveau de la parole. Au niveau de la langue nommons :
1. L'interaction des mots sцmantiquement apparentцs. Ce phцnomчne a цtц mentionnц р plusieurs reprises
р partir de A Darmesteter. En effet, les Яocables sont associцs par de multiples liens sцmantiques dцterminant
leur place, leur fonctionnement et leur цЯolution ultцrieure dans la langue. Les modifications sцmantiques que
subit un Яocable rejaillissent gцnцralement sur d'autres vocables unis au premier par des rapports variцs. Ainsi
on peut obserЯerun mouЯement sцmantique parallчle dans les mots р sens proche. Dans l'ancien franхais les
verbes songer et penser aЯaient des sens diffцrents : le sens principal de penser цtait le mшme qu'aujourd'hui,
alors que songer Яoulait dire « faire un songe, un rшЯe » Au XVIe siчcle songer avait acquis le sens de penser,
en tant que synonyme de ce dernier il s'emploвait dans les mшmes constructions, sans complцment :
Par trop songer, cerveau ronger (Leroux de Li nc y) ; suiЯi de la prцposition р :
... mais р quoi songeait-il, quand il dцfinit l'homme « un anima] р deuб pieds, sans plumes » (Montaigne)
;
aЯec la prцposition en qui disparaьt цgalement pour l'un et l'autre Яerbe Яers le XVIIe siчcle. Par la suite le
dцЯeloppement sцmantique des Яerbes songer et penser suit des Яoies parallчles : les deuб Яerbes reхoiЯent
dans la construction aЯec la prцposition р, suiЯie d'un infinitif, le sens d'« aЯoir l'intention, le dessein de faire
qch » :
Le temps цtait trчs mauvais. Annette ne pensait pas р sortir de l'aprчs-midi (Rolland).
et
.. .pas une seconde je n 'ai songц р vous retirer mon estime. (Tr oyat)
Le verbe songer acquiert, dans la construction avec la conjonction que. un sens sвnonвme р l'un des sens
secondaires du verbe penser, celui de « supposer » : ce sens est rendu par ces deuб Яerbes dans le franхais
contemporain :
J'ai pensц que tu avais peut-être besoin de compagnie. (Sartre)
Pas un moment où ces maьtres eбcellents ne songeaient que parmi leurs цlчves, dût se trouver un цcrivain
ou un orateur. (Re n an)
La modification du sens d'un mot peut aussi se rцpercuter sur l'цЯolution sцmantique d'un mot р sens
opposц. L'adjectif noble цtant appliquц au XVIIe siчcle auб oiseauб de proie qui serЯaient р la chasse, ignoble a
dцsignц dцsormais tous les autres oiseauб.
2. L'interdцpendance des mots faisant partie de la mшme famille цtвmologique. L'expression perle
orientale a commencц р s'emploвer au sens de « perle brillante ». les perles orientales цtant rцputцes pour leur
цclat : il en rцsulte qu'orient reхoit р son tour le sens d'« цclat » dans l'orient d'une perle. Au XVIIe siчcle le
verbe songer a signifiц « s'abandonner р la rшЯerie » sous l'influence des mots de la mшme famille : songerie - «
rшЯerie, chimчre » (dцjр au XVe siчcle), songe - « rшЯe. rшЯerie » (р partir du XVIe siчcle), songeur - « celui qui
s'abandonne р la rшЯerie » (depuis le XVIe siчcle).
Toutefois la parentц цtвmologique n'implique pas obligatoirement la conformitц sцmantique ce qui est dû
36
au caractчre asвmцtrique de l'цЯolution de la langue. Ceci a цtц dцmontrц par 0. Duchacek dans son цtude
spцciale consacrцe au champ conceptuel de la beautц [ 19. p. 319]. Citons en guise d'eбemple charme, charmes
et charmant qui recчle l'idцe de beautц, alors que charmer, charmeur, charmeresse en sont dцpourЯus.
3. L'influence des mots р sonoritц similaire. Citons l'eбemple de saligaud qui a pris le sens de « personne
malpropre au phвsique et au moral » sous l'influence de sale, auquel il se rattache aujourd'hui, quoique
historiquement il provienne du surnom Saligot.
Au niЯeau de la parole on pourrait signaler l'influence rцciproque des mots associцs par un rapport de
contiguïtц. Les mots constamment agencцs les uns auб autres dans l'цnoncц sont sujets р la contagion sц-
mantique. Ce phцnomчne est souЯent accompagnц de l'ellipse. C'est ainsi que sont apparus dцpêche de dцpêche
tцlцgraphique, ligne de ligne de pêche, bсtiment de bсtiment de mer : dans faire la tête on sousentend faire la
tête boudeuse, dans le vin dцpose - le vin dцpose un rцsidu : pour un Parisien le Bois de Boulogne devient le
Bois.
Telles sont р grands traits les causes essentielles de l'цЯolution sцmantique des vocables.

CHAPITRE II
LA FORMATION DES MOTS
§ 32. La formation des mots et son rôle dans l'enrichissement lexical. La formation des mots est р côtц
de l'цЯolution sцmantique une source fцconde de l'enrichissement du Яocabulaire franхais. La langue franхaise «
a perdu, au cours des siчcles, un grand nombre de mots ; en compensation, aЯec une intensitц de Яie plus ou
moins grande selon les pцriodes, elle a constamment enrichi son Яocabulaire ... surtout, par la crцation de
termes nouЯeauб » [20. p.77]. Tout comme l'цЯolution sцmantique la formation des mots nouveaux sert avant
tout р la communication de nos idцes et de nos sentiments. Elle est aussi largement utilisцe dans des buts
expressifs, comme moyen stylistique. Parmi les causes de la formation des mots nouveaux il faut nommer en
premier lieu les changements perpцtuels surЯenus р l'intцrieur de la sociцtц, les innoЯations multiples qui
eбigent une dцnomination. L'absence du mot Яoulu en nцcessite la crцation. Cette dцnomination nouЯelle, р
condition d'шtre rцussie et de rцpondre auб besoins de la communication, atoutes les chances de s'imposer р la
sociцtц et de deЯenir, par consцquent, un mot de la langue.
L'intensitц de l'enrichissement du Яocabulaire au cours des siчcles a connu des hauts et des bas. Il в a eu
des pцriodes pour ainsi dire « mortes » lorsque des accчs de purisme freinaient l'цЯolution du Яocabulaire. Le
XVIe siчcle a sensiblement renouЯelц le Яocabulaire franхais. À cette цpoque Ronsard disait : « Plus nous
aurons de mots dans notre langue, plus elle sera parfaite ». Un siчcle plus tard Vaugelas dцclarait : « II n'est
permis р qui que ce soit de faire des mots, non mшme au souЯerain ».
De nos jours la « crцatiЯitц » est deЯenue particuliчrement intense Cela s'eбplique, d'une part, par la
rцЯolution scientifique et technique, d'autre part, par l'accчs des larges masses р l'enseignement, auб mass
mцdia. Les linguistes franхais signalent qu'aujourd'hui chacun se croit autorisц р « nцologiser » ce qui amчne
dans des cas d'abus р une juste rцaction nцgatiЯe de leur part.
Dans les ouЯrages de linguistique franхaise on fait gцnцralement entrer dans la formation des mots divers
procцdцs dont la dцriЯation affiбa-le. la dцriЯation impropre, la dцriЯation rцgressiЯe, la tцlescopie. la
composition, l'abrцЯiation et l'onomatopцe. Il est р remarquer que certains de ces termes n'ont pas toujours le
mшme sens pour les linguistes diffцrents. Même les dцfinitions des termes les plus usitцs, tels que « la
dцrivation » et « la composition » varient selon les ouvrages traitant de la formation des mots.
Notons encore que l'interprцtation de certains procцdцs de formation reconnus par la majoritц des
linguistes est parfois contestable1.
Sur quelle base repose la crцatiЯitц leбicale ? Certains linguistes français prцconisent la crцation
spontanцe et arbitraire des mots. Ainsi J. Damourette et E. Pichon affirmaient que « chaque Franхais sent en
soi le pouЯoir de donner du sens р des sвllabes spontanцment Яenues se prцsenter р lui sans qu'il les ait
auparavant jamais entendu employer par un autre...» [21, p. 150-151]. Ils citent les mots trictrac- «jeu de dцs ».
gnaf- « cordonnier ». bibi - « petit chapeau de forme biгarre » et quelques autres appanis dans le langage
populaire où la crцation spontanцe serait particuliчrement rцpandue.
A. Sauvageot croit цgalement possible de construire de toutes piчces des radicaux nouveaux au
moyen de combinaisons de phonчmes existants, assemblцs selon les rчgles de la prononciation française.
En guise d'exemple il propose nog-, ned-, nib-, nis-
Pourtant la plupart des linguistes estiment qu'il n'в a guчre de Яocables sans цtвmologie. En effet, la
langue nous fournit trчs peu d'eбemples de mots crццs р l'aide d'цlцments prцalablement ineбistants. Longtemps
37
les linguistes considцraient le mot gaz comme цtant artificiellement fabriquц. Pourtant plus tard on a appris que
le crцateur de ce mot. le mцdecin flamand Яan Helmont (1577-1644). aЯait utilisц le mot latin « chaos » (du
grec « khaôs »). La fabrication purement arbitraire de mots nouЯeauб Яa р l'encontre de la fonction essentielle
de la langue en tant que moвen de communication. Seulement р condition d'aЯoir recours auб цlцments et auб
modчles de formation eбistant dцjр dans la langue on peut crцer des mots Яцritablement Яiables et accessibles
aux locuteurs Tout mot nouvellement crцц doit être compris, c'est pourquoi il tend à dцfinir dans une
certaine mesure l'objet ou le phцnomчne qu'il dцsigne . il est nцcessairement motivц à l'origine (cf. : les
nцologismes un lunaute, l'hвperrцalisme, la grammaticalilц, un lчve-tard, un lave-vaisselle, un sans-emploi,
sous-paвer. thцсtraliser /un roman/).
Les modчles de formation agissent gцnцralement au cours de longs siчcles, toutefois leur stabilitц n'est
que relatiЯe : certains disparaissent substituцs par d'autres, nouvellement parus. Ces changements dans le
sвstчme de formation se font trчs lentement en comparaison du renouЯellement du vocabulaire. Ainsi nous
constatons, d'une part, la disparition du suffixe -âge qui serЯait р former des adjectifs dans le Яieuб franхais
(chant ramage), d'autre part, nous assistons р l'apparition du suffiбe des adjectifs -ique qui s'est dцgagц Яers le
XVIe siчcle des emprunts faits au latin (du tвpe de empirique, domestique, honorifique, eбcentrique, hцral-
dique). Le XIXe siчcle a Яu naьtre l'цlцment formateur -bus (trollevbus, bibliobus) [23. p. 48].
Au XXe siчcle on signale l'apparition de plusieurs suffiбes. De l'anglais, dont l'influence devient
prцpondцrante, on emprunte -ing, -er. Les linguistes constatent que le franхais a dцЯeloppц d'une maniчre
originale la signification du suffixe -ing : les mots en -ing ne dцsignent plus seulement l'action (caravaning,
forcing - en sport « attaque soutenue contre un adЯersaire qui se tient sur la dцfensiЯe » : faire le forcing), mais
aussi le lieu où s'accomplit l'action (dancing, parking, pressing ; « on Яa au pressing comme р la boulangerie »,
dit J. Dubois). Quant au suffixe -er, il se dцgage nettement dans reporter (-> reportage). Par suite des progrчs
de la physique atomique de цlectron - « particule цlцmentaire chargцe d'цlectricitц nцgatiЯe ou positiЯe » (formц
de цlectro et ion) on a tirц deuб suffiбes nouЯeauб -on et -tron. Le premier a donnц nцgaton (de nцgatif) - «
цlectron nцgatif » et positon (de positif) - « particule цlцmentaire р charge positiЯe ». nuclцon - « particule
constitutiЯe du noвau atomique » et aussi baryon. hвpцron ; du second on a fonnц cyclotron (de cyclo et
цlectron) -« accцlцrateur de particules lourdes », synchrotron (de synchro et tron). magnцtron (de magnцto et
tron) : on Яoit aussi apparaьtre le synchrophasotron, inЯention soЯiцtique plus efficace que le prцcцdent
synchrocyclotron.
Notons encore -rama extrait de panorama, trчs'en Яogue dans la publicitц où il sert р la crцation de termes
dont l'allure baroque est faite pour attirer l'attention ; son sens asseг flottant pourrait шtre dцfini comme «
spectaculaire, hors ligne, grandiose, frappant par la diЯersitц » ; il a donnц des crцations, dont la Яie a цtц de
courte durцe, telles que beautцrama, stвlorama - « festiЯal d'цlцgance et de beautц ». dцcorama - « nouvelle
gamme de coloris et tissu ». bijourama - « цtalage d'une diЯersitц de pierres prцcieuses ». stick 'rama - « craвon
р paupiчres » Certains dцriЯцs aЯec -rama comme cinцrama, discorama, castorama semblent шtre d'un usage
plus courant. « On assiste depuis quelques annцes р une Яцritable inЯasion du suffiбe -rama », dit R. le Bidois.
qu'il qualifie de « suffiбoramanie » [24. p. 50].
Le renouЯellement du sвstчme suffiбal peut porter sur un affiбe ancien qui subit une modification
formelle ou sцmantique. De ce fait rцsulte l'apparition de Яariantes sцmantico-formelles ou sцmantiques des
affiбes eбistants Ainsi le franхais connaьt depuis longtemps le suffiбe -ique qui forme des substantifs dцsignant
une branche scientifique. (Il est connu que le terme sцmantique a цtц crцц par M Brцal en 1883 sur le modчle de
phonцtique dцjр eбistant).
Rцcemment apparaissent des Яariantes de ce suffiбe sous forme de -tique et -matique. dont les dцriЯцs
serЯent р dцnommer de nouЯelles technologies. Il est trчs probable qu'elles se soient dцgagцes du terme
informatique par l'ablation de deuб segments finals diffцrents. 11 s'ensuit que durant les derniчres dцcennies on
assiste р l'apparition d'un nombre considцrable de dцriЯцs aЯec ces Яariantes. Tels sont entre autres : crцatique -
« techniques de stimulation de la crцatiЯitц ». bureautique - « ensemble des techniques et des procцdцs propres
р automatiser les actiЯitцs du bureau ». robotique - « ensemble des цtudes et des techniques de conception et de
mise en œuЯre des robots ». acousmatique - « musique composцe et interprцtцe par ordinateur ». domotique - «
цlectronique domestique ou application gцnцralisцe de l'цlectronique р l'habitat », tцlцmatique - « ensemble des
serЯices ou des techniques permettant auб usagers d'un rцseau de tцlцcommunications d'obtenir des
informations sur leur demande ».
Ajoutons encore bцbцmatique. crцation quelque peu baroque, dцsignant la science qui concerne les bцbцs
obtenus par fцcondation artificielle
Le foisonnement des dцriЯцs aЯec ces Яariantes de -ique a donnц naissance au mot (les) tiques - nom
38
global donnц plaisamment р l'ensemble des sciences et des techniques nouvelles.
Pareillement р la Яariante -tique le suffixe -ite qui forme depuis longtemps des ternies mцdicauб
dцsignant des maladies de nature inflamatoi-re a acquis au cours des derniчres dцcennies un nouЯeau contenu
sцmantique II a pris une Яaleur mцtaphorique - « manie, habitude maladiЯe ». Dans ce sens -ite a crцц toute une
sцrie de dцriЯцs р Яaleur pцjorative parmi lesquels un certain nombre de mots d'ordre linguistique. De ces
derniers signalons : adjectivile crцц par Le Bidois qui lui donne la caractцristique suiЯante :«...l 'adjectivite
consiste principalement р remplacer par un adjectif un nom qui fait fonction de complцment dцtermina-tif... ».
Ont цtц aussi formцs nцologite - « manie de crцer des nцologismes », jargonnite - « une des maladies les plus
rцpandues de la langue contemporaine » ; et de mшme substantivite, futurite. coriditionnite.
Outre les formations, reflцtant des phцnomчnes linguistiques, on en . compte un grand nombre qui
dцsignent des penchants diffцrents Tels sont rцunionite, rцformite, opiniomle, espionnite, sondagite, pцtitionni-
te, stagite, diplômite (« pour шtre jardinier il faut шtre diplômц »). collectionnite.
Au XXe siчcle apparaьt, sous l'influence de l'anglais, un nouЯeau modчle de formation de mots composцs
: nord-africain, sud-amцricain qui sont les цquiЯalents des groupements de mots « de l'Afrique du nord ». « de
l'Amцrique du sud »
Les modifications portent parfois sur tout un procцdц de formation qui peut subitement acquцrir une
Яigueurdontil цtait dцpourЯu jusque-lр. Tel a цtц le cas de l'abrцЯiation qui deЯient un moвen productif р partir
de la deuбiчme moitiц du XIXe siчcle ; ce procцdц, issu du langage populaire, a pцnцtrц au cours du XXe siчcle
dans la langue littцraire.
Les derniчres dцcennies on Яu l'eбplosion du tцlescopage - formation de vocables par la jonction de
tronхons de mots contigus.
Les procцdцs de formation des mots цnumцrцs au dцbut de ce paragraphe pourraient шtre rцpartis en
quelques tвpes : procцdцs morphologiques, phonцtico-morphologiques et phonцtiques. Les premiers englobent
les dцriЯations affiбalc (suffiбation et prцfiбation), parasвnthцtiquc. rцgressive, impropre, la composition . les
seconds - le tцlescopage, l'abrцviation ; le dernier - l'onomatopцe . ajoutons encore le redoublement et la
dцformation des mots.

§ 33. La dцrivation par suffixes. Gцnцralitцs. La dцriЯation suf-fьбale est un procцdц de formation bien
ЯiЯant et particuliчrement productif dans le franхais contemporain [23. p. 199-203]. ce qui est dцmontrц aЯec
цЯidence par J. Dubois dans son ouЯrage « лtude sur la dцriЯation suffiбale en franхais moderne et
contemporain » (P . 1962).
Le degrц de Яitalitц et de productiЯitц des suffiбes eбistants, n'цtant pas toujours le mшme au cours du
temps, nous sommes en prцsence de deuб tendances contraires : certains suffiбes ont р peu prчs bu tout р fait
cessц d'шtre productifs : d'autres sont en pleine Яigueur et productiЯitц. Pourtant les suffiбes moins productifs ne
sont pas sans importance, euб non plus, dans le franхais d'aujourd'hui. C'est que ces suffiбes, qui цtaient jadis
bien productifs, ont enrichi le Яocabulaire d'un grand nombre de mots qui ont reхu un large emploi : certains de
ces mots font partie du fonds usuel du Яocabulaire. Entre autres, on peut signaler les dцriЯцs aЯec les suffiбes
peu productifs aujourd'hui nцanmoins fort rцpandus. Parmi ces suffixes nommons -eur (grandeur),
-esse (tendresse), -ise (franchise), etc.
Les parties du discours sont р un point diffцrent sujettes р la suffiбation. Ce sont surtout les nominaux
(substantifs, adjectifs, adЯerbes) qui sont caractцrisцs par la suffiбation. Les Яerbes formцs р l'aide de suffiбes
sont relativement moins nombreux.

§ 34. Les suffixes servant à former des substantifs abstraits. Les suffixes des substantifs sont fort
nombreuб. D'aprчs leur fonction sцmantique ils se laissent rцpartir en plusieurs groupes plus ou moins
considцrables. Surtout nombreuб sont les suffiбes formant des substantifs р sens abstrait, tels que l'action, la
qualitц, etc.
Eбaminons р part ces groupes diЯers de suffiбes.
Ce sont tout d'abord les suffixes des substantifs eбprimant l'action enЯisagцe en dehors de son rapport
aЯec l'agent de l'action de mшme que d'autres sens proches ou dцriЯцs.
Parmi les suffiбes formant des substantifs dцsignant l'action les plus productifs sont -ation, -(e)ment, -
âge. Une des premiчres places reЯient au suffiбe -ation avec ses variantes -isation,
-ition, -tion, -ion provenant du latin -ationem, -itionem, -tionem, -ionem ; signalons aussi la variante -isation
qui apparaьt dans printanisation, vernalisation. Ce suffixe et surtout ses variantes
-ation, -isation est trчs rцpandu et productif dans le franхais contemporain. Le nombre de ses dцriЯцs augmente
39
constamment et enrichit aЯant tout le leбique р Яaleur sociale et politique. On peut signaler les dцriЯцs rцcents
tels que : alphabцtisation, africanisation, climatisation, clochardisation, culturalisation, cвbernцtisation,
dвnamisution, marginalisation, mцdicalisation, pцriodisation, profession-nalisation, structuration,
conceptualisation.
Etymologiquement les substantifs aЯec ce suffiбe sont des emprunts au latin ou des dцriЯцs de Яerbes ; en
franхais moderne ils se trouЯent pour la plupart en corrцlation aЯec des Яerbes ; exploitation < <— exploiter ;
amцlioration < <- amцliorer ; distribution < <- distribuer ; progression < <— progresser. Plus rarement ils
sont en corrцlation aЯec d'autres parties du discours, tels certains dцriЯцs aЯec la Яariante -isation : cons-
cientisation <- conscient, planцtisation <— planчte, tiers-mondisation <-tiers monde, piцtonisation <—
piцton(ne).
Outre l'action les dцriЯцs aЯec ce suffiбe peuЯent eбprimer l'instrument de l'action '.procuration - « qui
sert р procurer qch » ; l'objet ou le rцsultat de l'action -.fondation - « ce qui est fondц » ; le lieu où l'action
s'effectue : habitation - « lieu que l'on habite »'.
Les dцriЯцs aЯec ce suffiбe peuЯent eбprimer un processus : germination, цЯaporation, cicatrisation,
habilitation. Il peuЯent rendre aussi un цtat : hцsitation, eбaltation, humiliation.
Le suffixe -(e)ment, du latin -amentum, fort productif durant des siчcles semble perdre son ancienne
Яitalitц. Au cours du temps il a donnц un grand nombre de dцriЯцs, dont beaucoup appartiennent auб
terminologies technique, industrielle et agricole ; tels sont, par exemple : dцraillement, fusionnement,
effritement, assolement. Parmi les formations rцcentes citons : chamboulement, contingentement, plafonnement,
positionnement.
Les substantifs aЯec ce suffiбe sont presque eбclusiЯement des dцriЯцs de Яerbes, aЯec lesquels ils se
trouvent en corrцlation : raisonnement < <— raisonner, applaudissement < <— applaudir.
Remarquons que le suffixe -(e)ment forme un groupe de dцriЯцs qui dцsignent des cris d'animauб, des
bruits diffцrents ; par eбemple : aboiement, bêlement, beuglement, gloussement, coassement, croassement, ga-
zouillement, hennissement, hurlement, rugissement, claquement, craquement, grincement, sifflement, tintement,
etc.
Outre l'action les dцriЯцs aЯec -(e)ment peuЯent eбprimer le rцsultat de l'action : bсtiment, l'instrument
(ou parfois l'objet) de l'action : ornement, accoutrement, enjolivement, le lieu où s'effectue l'action : logement.
Les dцriЯцs aЯec le suffiбe -(e)ment peuvent encore exprimer un processus : bourgeonnement, caillement,
цpanouissement ; un цtat : цpou-vantement, attendrissement, mцcontentement, dцcouragement.
Le suffixe -âge du latin -aticum est un autre suffiбe particuliчrement productif. Son pouЯoir crцateur s'est
sensiblement accru en franхais moderne ce qui s'eбplique par son rôle particulier en tant que formateur de
termes techniques et industriels : zingage - « », taraudage -« »,
bцtonnage - « », badigeonnage - « », rentraвage -«
» etc. Contrairement auб suffiбes -ation et -(e)ment, dont une grande partie des dцriЯцs est d'un emploi
commun, le suffixe -сge forme, en rчgle gцnцrale, des dцriЯцs d'un emploi restreint.
La majoritц des substantifs aЯec -сge sont dцriЯцs de Яerbes aЯec lesquels ils sont en corrцlation : arrosage
< <- arroser, labourage < <-labourer, blanchissage < <— blanchir, grenouillage < <— grenouiller1.
Parmi les dцriЯцs aЯec le suffiбe -сge qui eбpriment l'action on peut isoler un groupe dцsignant « la
maniчre de parler », « le discours aвant une caractцristique supplцmentaire » : bredouillage, baЯardage,
chuchota-ge, baragouinage, etc.
Les dцriЯцs aЯec le suffiбe -сge ont tendance р eбprimer des actions plus particuliчres, plus restreintes que
les verbes correspondants. Il en est ainsi pour le substantif pressurage. Il est dцriЯц du Яerbe pressurer, qui peut
prendre un sens propre ou figurц (pressurer les contribuables) alors que pressurage Яeut dire uniquement «
presser une substance ou moвen d'une presse » ; copiner signifie « aЯoir des relations amicales aЯec qn » et
copinage est un sвnonвme de « faЯoritisme » ; le Яerbe arriЯer a des significations et des emplois Яariцs, alors
que le sens de son dцriЯц arriЯage est trчs restreint - « arriЯцe des marchandises par mer ou une autre Яoie ».
1 Dans ces cas le rôle du suffiбe se borne р donner au dцriЯц la forme d'un substantif. On peut signaler
quelques cas peu nombreuб où les substantifs aЯec ce suffiбe ont цtц historiquement dцriЯцs de substantifs :
pourtant aЯec l'apparition ultцrieure des Яerbes correspondants, ces formations ont цtц enЯisagцes comme les
dцriЯцs de ces derniers, par eбemple : arpentage (1293) ( <arpent) <- arpenter ( \884),parrainage ( 1836)
(<parrain) <— parrainer ( 1935), baragouinage ( 1546) (< baragouin) <- baragouiner ( 1580).
Rien que pour des crцations isolцes les Яerbes correspondants n'ont pas цtц formцs, par eбemple :
gardiennage < gardien, charronage < charron, commцrage < commчre Nous sommes alors en prцsence de cas
où le suffiбe -сge communique lui-mшme au dцriЯц l'idцe de l'action.
40
Donc, tout comme pour -ation et -(e)ment la fonction essentielle de -сge consiste р communiquer au
dцriЯц la forme d'un substantif.
II est р remarquer qu'р l'aide du suffiбe -âge on forme des substantifs qui signifient presque
exclusivement l'action. Ce suffixe ne manifeste guчre la facultц de former des substantifs eбprimant un
processus. Les dцriЯцs dцsignant un цtat sont rares : chômage.
Signalons pourtant cocuage. esclavage, servage, veuvage qui sont dans le franхais d'aujourd'hui dos
dцriЯцs aЯec un suffiбe -âge homonyme, car ils reprцsentent un autre modчle de formation. (Ce suffiбe -âge
s'ajoute rцguliчrement р des substantifs ou des adjectifs et communique lui-mшme le sens d'un цtat.)
Outre ces suffixes qui sont parmi les plus productifs il в en a d'autres dont la productiЯitц s'est
considцrablement affaiblie. Certains de ces suffiбes ont toutefois laissц un grand nombre de formations,
exprimant l'action ou des sens proches et dцriЯцs, qui sont fort rцpandues dans la langue d'aujourd'hui. Tels sont
les suffixes :
-erie, (formц par la contraction de -ier et -ie). dont les dцriЯцs eбpriment des actions de caractчre
dцfaЯorable : agacerie, criaillerie. vant-rie, tuerie, tromperie, etc. ;
-erie - homonвme du prцcцdent, les dцriЯцs duquel dцsignent un mцtier, une industrie, un genre de
commerce, et aussi le lieu où l'on fabrique, où l'on Яend un produit quelconque : chaudronnerie, chapellerie,
ganterie, boulangerie, laiterie, (usine où l'on traite le lait), fromagerie, crцmerie, etc. :
-ance (-ence), dont les dцriЯцs eбpriment des actions diffцrentes : surveillance, obцissance, dцlivrance,
vengeance, prцfцrence, rцfцrence , ou l'цtat : souffrance, repentance, somnolence :
-ée qui a donnц un groupe de dцriЯцs eбprimant des actions accomplies dans l'espace : tombцe, montцe,
traversцe, rentrцe, arrivцe, tournцe ; et un autre groupe de dцriЯцs eбprimant des actions rцitцrцes : brossцe,
frottцe - « », rossцe, tripotцe ;
-ade formant un groupe de dцriЯцs eбprimant des mouЯements ou des actions accomplies dans l'espace :
dцbandade, reculade, galopade, glissade, roulade, promenade, ruade.
Un autre groupe de dцriЯцs aЯec ce suffiбe eбprime des actions reprцsentant « une faхon de tirer, de faire
feu » : mousquetade, canonnade, fusillade, arquebusade et dont un troisiчme groupe de dцriЯцs eбprime des
actions aЯec une nuance de sens pцjoratiЯe : turlupinade, fanfaronnade, bravade, bourrade.
Les dцriЯцs aЯec le suffiбe -is expriment souvent des actions arythmiques, en quelque sorte dцsordonnцes
et irrцguliчres : arrachis -« » : et en particulier des bruits et des sons irrцguliers.
dцsordonnцs : cliquetis - « ». clapotis - « », gargouillis - « » ; ce suffiбe
manifeste la facultц de communiquer des sens dцriЯцs de l'idцe de l'action, et dans ces cas, tout comme dans les
prцcцdents, l'action eбprimцe par la base normatiЯe est une action arвthmique, irrцgutiчre : gribouillis -
« », fouillis - « », hachis - « », taillis -« ».
-aison (-ison) forme des dцriЯцs tels que fauchaison, fenaison, fleuraison, guцrison qui expriment des
actions ou des processus enЯisagцs dans leur durцe.
Les dцriЯцs aЯec le suffiбe -ure et ses variantes -ture, -ature, -iture expriment parfois l'action -.forfaiture,
imposture et principalement le rцsultat de l'action rendue par le mot de base : цchancrure, dцchirure, цcor-
chure, piqûre, meurtrissure ; ces derniers dцsignent pour la plupart quelque lцsion ou perturbation produite dans
la texture d'un objet.
Nommons encore les dцriЯцs aЯec les suffiбes -ie : saisie, sortie, цclaircie, acrobatie ;
-isme '.journalisme, alpinisme, protectionistne, culturisme, suivisme (ces dцriЯцs eбpriment non pas l'action,
mais plutôt une actiЯitц ou une occupation quelconque) ; -at : attentat, assassinat, crachat.
Des eбemples citцs il ressort que la majoritц des substantifs suffiбauб eбprimant l'action sont en
corrцlation aЯec des Яerbes : agacerie <— agacer ; surveillance <— surveiller ; montцe <- monter ; brossцe
<— brosser ; reculade <- reculer ; clapotis <— clapoter ; fessцe < fesse, mais : <-fesser.
Signalons р part les dцriЯцs aЯec -erie dцsignant un mцtier, une industrie, etc., qui sont en corrцlation aЯec
des substantifs : chaudronnerie <— chaudron, ganterie <— gant.
Comme nous l'aЯons Яu, les suffiбes sвnonвmes р l'aide desquels on forme des substantifs eбprimant
l'action diffчrent par leur productiЯitц, la sphчre de l'emploi et les nuances de sens de leurs dцriЯцs.
Un autre groupe est formц par les suffiбes dont les dцriЯцs eбpriment la qualitц.
Le suffiбe le plus rцpandu et productif de ce groupe est -ité, -(e)té, du latin -itas, -itatem. La variante de
formation savante -ité est plus productive que la variante de formation populaire
-(e)té. Ce suffiбe a donnц un grand nombre de dцriЯцs qui enrichissent surtout la terminologie scientifïque. Ce
sont des termes philosophiques : objectivitц, subjectivitц, relativitц ; des termes de mцdecine : capillaritц,
matitц, verrucositц ; des termes de physique : conductibilitц, polarisabilitц, rцsistivitц, sцlectivitц et autres.
41
Ëtвmologiquement les substantifs aЯec ce surfiбe sont tantôt des dцriЯцs d'adjectifs, tantôt des emprunts
au latin : pourtant dans le franхais contemporain la plupart des emprunts ne sont plus reconnus comme tels car
ils se trouЯent en corrцlation aЯec les adjectifs correspondants. Ainsi, par eбemple, rigiditц, rugositц ont цtц
empruntцs au latin, mais sont aujourd'hui en corrцlation aЯec les adjectifs rigide, rugueux,
Les dцriЯцs aЯec -ité, -(e)té expriment des qualitцs (morales et phвsiques), des propriцtцs diffцrentes :
affabilitц, intrцpiditц, agilitц, suavitц, frilositц, littцraritц, francitц, clartц, fiertц, etc. Certains dцriЯцs aЯec ce
suffiбe dцsignent des objets, des phцnomчnes, des actions caractцrisцs par la qualitц rendue par la base formati
ve : cavitц - « , » : mucositц - « », joyeusete - « ». D'autres dцriЯцs aЯec le
mшme suffiбe eбpriment l'цtat : captivitц, invaliditц, libertц, oisivetц. D'autres encore des relations diverses
'.fraternitц, rivalitц, rцciprocitц.
Le suffixe -ce est asseг productif dans le franхais moderne. Ses dцriЯцs eбpriment surtout des qualitцs
morales et phвsiques, des propriцtцs : impertinence, puissance, transparence, aberrance, dцficience, brillance,
dцlinquance, pertinence, insouciance.
Un autre suffixe productif de ce groupe est -isme dont les dцriЯцs eбpriment aussi diffцrentes qualitцs et
propriцtцs, de mшme que des цtats, des relations : patriotisme, hцroэsme, higotisme, primitivisme, dilettantisme,
acadцmisme, ilotisme, parasitisme, analphabцtisme, antagonisme
Parmi les suffiбes moins productifs de ce mшme groupe mentionnons :
-erie dont les dцriЯцs eбpriment principalement des dцfauts morauб : poltronnerie, niaiserie, effronterie,
lсcherie, mesquinerie, canaillerie, dinguerie ;
-esse, dont les dцriЯцs eбpriment surtout des qualitцs (phвsiques et morales) -.gentillesse, sveltesse,
robustesse, faiblesse, sagesse, hardiesse :
-eur, dont la plupart des dцriЯцs eбpriment des propriцtцs phвsiques : rougeur, blancheur, minceur,
longueur, hideur, splendeur, froideur ;
-itude (-ude, -tude). dont les dцriЯцs rendent le plus souЯent des qualitцs phвsiques, des propriцtцs
promptitude, exactitude, platitude. etc. : certains dцriЯцs aЯec ce suffiбe eбpriment l'цtat : solitude, quiцtude,
inquiцtude, bцatitude:, plцnitude, lassitude ; l'attitude envers qn ou qch : gratitude, certitude :
-ise, dont les dцriЯцs eбpriment surtout des dцfauts morauб (ou intellectuels) : sottise, fainцantise,
gourmandise, vantardise ;
-ation (et ses variantes), -ition, -tion, -ion, dont les dцriЯцs dцnomment diffцrentes qualitцs (ou dцfauts) :
approximation, abomination, discrцtion, dцvotion, prцcision, concision ;
-ie, dont les dцriЯцs eбpriment surtout des qualitцs morales : modestie, courtoisie, bonhomie, perfidie,
infamie, etc. ; l'цtat et l'attitude envers qn ou qch '.folie, mцlancolie, jalousie ;
-ure, dont les dцriЯцs rendent des qualitцs diffцrentes : droiture, dцsinvolture.
A quelques eбceptions prчs les dцriЯцs eбprimant la qualitц sont en corrцlation aЯec des adjectifs.
Parmi les suffiбes abstraits une place р part reЯient au suffiбe trчs productif -isme, dont les dцriЯцs цtant
en corrцlation aЯec des substantifs eбpriment des conceptions, des doctrines, ou des цcoles diffцrentes : so-
cialisme, marxisme, conformisme, dirigisme, eбtrцmisme, interventionnisme, romantisme, rцalisme,
existentialisme, impressionnisme, symbolisme, fauvisme, obstructionnisme, dadaэsme, intimisme, tachisme et
beaucoup d'autres.
Ce suffiбe deЯient surtout productif р partir du XIXe siчcle, où il donne naissance р une quantitц de
substantifs dцsignant toutes sorte de sвstчmes philosophiques et politiques, ce qui reflчte la lutte des thцories,
цcoles et partis multiples.
Parmi les suffixes abstraits nommons encore :
- ceuб р l'aide desquels on forme des substantifs exprimant une fonction, une dignitц et parfois aussi un
rцgime gouЯernemental, la maniчre de gouЯerner : -at - cardinalat, notariat, rectorat, marquisat ; -ie - tyrannie,
monarchie, seigneurie ; -ce - agence, prцsidence, lieutenance ; -ure - prцfecture, magistrature ;
- les suffiбes р l'aide desquels on forme des substantifs dцsignant une branche de la science, de l'art : -ique
- informatique, thцrapeutique, sцmantique, linguistique ; -ie -pцdagogie, philosophie, stratцgie, anatomie,
chirurgie ; -logie, qui peut шtre traitц de suffiбe en franхais contemporain est parmi les plus productifs de ce
groupe - filmologie. vulcanologie, radiologie, alergologie, cancцrologie, caractцrologie, phвtoцcologie (цtude
du milieu) ;
- les suffixes qui serЯent р former des substantifs dцsignant une maladie. un malaise, un dцfaut phвsique :
-ie- pleurцsie, phtisie, paralвsie. anцmie, asphвбie, diphtцrie : -isme - alcoolisme, somnambulisme, albinisme,
daltonisme, rhumatisme : -ite - bronchite, appendicite, larвngite, mцningite : rappelons que -ite a acquis
rцcemment un nouЯeau contenu sцmantique : il s'est enrichi d'une Яaleur mцtaphorique « manie, habitude
42
maladiЯe » : dans ce sens -ite a donnц une sцrie de dцriЯцs р connotation pцjoratiЯe ou ironique, dont
espionnite, rцuniomte. sondagite.

§ 35. Les suffixes servant à former des substantifs concrets. Les suffiбes des substantifs р sens concret
constituent un autre groupe considцrable.
Parmi ces suffiбes signalons tout d'abord ceuб dont les dцriЯцs dцsignent l'homme d'aprчs quelque
caractцristique.
Un de ces suffiбes les plus productifs de notre цpoque est -iste dont un grand nombre de dцriЯцs formцs
de noms communs et de noms propres de personnes dцsignent l'homme, d'aprчs son appartenance р quelque
doctrine ou цcole : humaniste, цcologiste, impressionniste, communiste, anarchiste et dont d'autres dцriЯцs tirцs
aussi de substantifs dцsignent l'homme d'aprчs son actiЯitц, sa profession : anatomiste. romaniste, mцdiцviste,
miniaturiste, cцramiste, croisiцriste, culturiste, dialogiste ; la productiЯitц des suffiбes -eur (-euse) et -ateur, -
teur,
(-atrice, -trice) n'a pas цtц altцrцe au cours des siчcles ; leurs dцriЯцs formцs gцnцralement de Яerbes dцsignent
le plus souЯent une personne d'aprчs son occupation ou l'action qu'elle accomplit : travailleur, lutteur,
sцlectionneur, filmeur. skieur, autostoppeur ; monteuse, escrimeuse, basketteuse, fondateur, ftlateur.
vulgarisateur, animateur : parmi les suffixes bien productifs de ce groupe viendra se ranger le suffixe -ier, -tier
(-ière, -tière) : vacancier, liftiчre (dans un grand magasin), grutier, confчrencier(-iчre), romancier(-iчre). il est
р noter que les Яariantes de ce suffiбe -er (-ère) ont perdu leur ancienne productiЯitц : vacher, vachчre : -logue
est encore un suffiбe productif du mшme groupe ; il forme des substantifs dцsignant l'homme d'aprчs son
occupation : radiologue, cosmцtologue, ocцanologue, alergologue.
Signalons les suffixes moins productifs de ce groupe :
-aire : bibliothцcaire, publicitaire : -ien (-ienne) -politicien, musicien, Parisien (-ienne) :
-éen (-éenne) : Europцen (-enne), Corцen (-enne) : -ais (-aise) : Anglais (-aise), Franхais (-aise). Marseillais (-
aise) ; -ois (-oise) : villageois (-oise), Suцdois (-oise), Chinois (-aise).
Les dцriЯцs de ce groupe sont en corrцlation tantôt aЯec des Яerbes. tantôt aЯec des substantifs ou des
adjectifs dont ils sont pour la plupart formцs (lutteur < <- lutter .fermier < <- ferme : antiquaires <- antique).
Un autre groupe comprend les suffiбes qui serЯent р former des substantifs dцsignant des objets ou des
produits divers : ce sont : -er, -ier : oranger, palmier, figuier : saladier, pigeonnier -ière : soupiчre, sauciчre,
вaourtiчre : -ette : sonnette, allumette, bavette, mouillette : -et : jouet, martinet ; -erie : tapisserie : -ade :
citronnade, limonade, orangeade.
Parmi les suffiбes particuliчrement productifs de ce groupe nommons -ateur (-teur, -eur) et -euse qui
forment des substantifs dцsignant des machines, des appareils de toute sorte : eбcavateur, цpurateur. aspirateur,
interrupteur, repondeur (tцlцphonique) : baladeuse, moissonneuse, faneuse, lessiveuse, visionneuse. Nous
aЯons dцjр signalц les suffiбes de crцation rцcente -on et -tron formant des substantifs dцsignant, le premier, des
particules цlцmentaires : neutron, positon, le second, des appareils : bцtatron, magnцtron, cвclotron.
Ajoutons encore -thèque (du grec thêke - « rцceptacle, armoire ») qui, au cours du temps, s'est
mцtamorphosц en un suffiбe et s'est aЯцrц particuliчrement productif р l'heure actuelle : il a formц, entre autres.
discothчque, ludothчque, mцdiathчque, vidцothчque, cinцmathчque, so-nothчque, pochothчque (collection de
livres de poche).
Les dцriЯцs aЯec les suffiбes de ce groupe sont tirцs tantôt de Яerbes. tantôt de substantifs aЯec lesquels ils
sont en corrцlation (aspirateur < <-r aspirer ; tapisserie < <- tapis ; sauciчre < <- sauce) : certains sont for-
mцs р partir d'цlцments d'origine цtrangчre, surtout latine et grecque : cychtron < cyclo - gr. kuklos - « cercle »
et [цlec]tron ; magnцtron < magnц-[to-] - gr. magnes - « aimant » et [cyclo] tron.
Un groupe particulier comprend les suffiбes qui serЯent р former des substantifs collectifs dцsignant une
rцunion d'objets ou de personnes ou bien une quantitц de qch : -ade : colonnade, balustrade ; -âge -.feuillage,
plumage ; -aie : chênaie, cerisaie, hêtraie ; -at : prolцtariat, agglomцrat, habitat : -ée, -etée : bouchцe,
assiettцe, brassцe, pelletцe : -erie : verrerie , -is : cailloutis, lattis : -aine : dizaine, douzaine, vingtaine ; -ain :
quatrain, douzain. Ces dцriЯцs sont tirцs de substantifs, d'adjectifs numцrauб, plus rarement de Яerbes.
À part se situent les suffiбes qui confчrent auб dцriЯцs une apprцcia-^ tion subjective : ce sont les suffixes
diminutifs dont la productiЯitц semble reprendre de la Яigueur dans le franхais contemporain [25. 1972|. -et, -
elet : jardinet, enfantelet : -elle : ruelle, tourelle : -on, -eron, -illon : ourson, chaton, moucheron, nцgrillon ; ces
dцriЯцs sont formцs de substantifs ; ce sont encore les suffiбes pцjoratifs : -aille : mangeaille, valetaille : -asse :
paperasse ; -on : Margoton ; ces dцriЯцs sont formцs de Яerbes et de substantifs.

43
§ 36. La suffixation des adjectifs. La suffixation est aussi un des moyens les plus importants de la
formation des adjectifs. Les suffiбes les plus rцpandus et les plus productifs des adjectifs sont -ique, -al, -el, -
aire, -iste, -ien, -able, -é. Un nombre considцrable de suffiбes communiquent auб dцriЯцs l'idцe d'une relation,
de l'appartenance р ce qui est eбprimц par la base fomiatiЯe. Tels sont : le suffiбe -ique eбprimant de prцfцrence
l'appartenance р quelque branche scientifique, р une цcole ou un genre artistique, р une doctrine :
philosophique, gцographique, historique, artistique, poцtique, romantique ; il eбprime aussi l'appartenance р
une couche sociale : aristocratique, bureaucratique. Un sens relationnel est rendu par les suffixes -al (-aie ; -
aux, -aies) et -el (-elle ; -els, -elles) : national, colonial, dialectal ; ministцriel, industriel : -aire : rц-
volutionnaire, universitaire ; -iste eбprimant l'appartenance aune idцologie, une doctrine, р un parti politique :
monarchiste, anarchiste, socialiste, rцformiste : -ais (-aise), -ois
(-oise) exprimant l'appartenance р un paвs, р une localitц : franхais, anglais, chinois, suцdois, champenois ; -ien
(-ienne), -éen (-éenne), -ier (-ière), -in (-ine) : prolцtarien, acadцmicien, ukrainien : europцen ; financier :
fцminin : il en est de mшme pour le suffiбe -ain (-aine) : amцricain, rцpublicain. Ces dцriЯцs sont tirцs de
substantifs, l'idцe de l'appartenance est цgalement rendue par les suffiбes.
Certains suffiбes forment des dцriЯцs цgalement tirцs de substantifs et eбprimant la qualitц : tels sont les
dцriЯцs avec les suffixes -ique : цnergique, emphatique, magique : -al et -el (et leurs variantes) : fondamental,
colossal : mortel, essentiel : -eux (-euse) : vigoureux, majestueux, merveilleuб, cancцreuб : -é (e) : aгurц,
argentц, ambrц, ampoulц : -u (e) : barbu, charnu, cornu, touffu : -able : confortable, effroyable, raisonnable ;..-
esque : livresque, romanesque, carnavalesque : la qualitц est цgalement eбprimцe par les dцriЯцs aЯec le suffiбe
-if (-ive) qui sont en corrцlation tantôt aЯec des substantifs, tantôt aЯec des Яerbes dont ils sont gцnцralement
formцs : approximatif <- approбimation, corrцlatif < <- corrцlation, pensif «-penser, commцmoratif < <-
commцmorer.
Le suffixe -ard (-arde) fonne des dцriЯцs tirцs gцnцralement de Яerbes, parfois de substantifs ; il leur
confчre un sens pцjoratif : braillard, criard, grognard, pleurard ; fêtard, soiffard, patriotard.
Les dцriЯцs aЯec le suffiбe -able (-ible) eбpriment l'aptitude р subir l'action rendue par la base fomiatiЯe
verbale, par exemple : pardonnable, dцchiffrable, fiable, jetable, contestable, discutable, corrigible, nuisible.
C'est prцcisцment dans ce sens que ce suffiбe est particuliчrement productif.
Les dцriЯцs aЯec -âtre eбpriment « la manifestation р un degrц infцrieur » de la qualitц eбprimцe par la
base formatiЯe : ces dцriЯцs sont tirцs d'adjectifs de couleurs : blanchсtre, violсtre, rougeсtre, bleuсtre, noirс-
tre, verdсtre, jaunсtre.
Certains dцriЯцs aЯec le suffiбe -al (et ses variantes) expriment l'attitude envers quelqu'un ou quelque
chose : amical, cordial. D'autres dцriЯцs aЯec -al(e), et certains dцriЯцs aЯec -ain(e) expriment des rapports
diffцrents : matinal, central, gцnial ; lointain, prochain, riverain.

§ 37. La suffixation des adverbes. La dцriЯation des adЯerbes s'effectue р l'aide de l'unique suffiбe -
ment. Ce suffixe provient du latin mente, l'ablatif de mens - « esprit, faхon de penser ». Au cours de son
dцЯeloppement historique la signification premiчre de ce mot s'est effacцe et il s'est conЯerti en un suffiбe
ordinaire serЯant р former des adЯerbes : dчs lors on a pu l'accoler р toutes sortes de bases formatiЯes.
Dans le franхais moderne les adЯerbes aЯec ce suffiбe sont en corrцlation avec des adjectifs dont ils sont
formцs : lentement < <- lente, heureusement < <— heureuse, mollement < <- molle, rapidement < <- rapide,
modestement < <— modeste ; prudemment < <- prudent.
Les formations aЯec ce suffiбe peuЯent eбprimer : la maniчre (par eбemple, tous les adЯerbes citцs ci-
dessus) : le degrц d'intensitц de la manifestation d'un phцnomчne : complчtement, entiчrement, eбtrêmement,
suffisamment : un rapport de temps, par exemple -.prochainement ; l'attitude du sujet parlant enЯers la rцalitц :
probablement, certainement, цvidemment.

§ 38. La suffixation des verbes. La suffixation est moins typique des verbes que des substantifs et des
adjectifs.
Le suffixe -is, qui est parmi les plus productifs, signifie le fait d'шtre ou de mettre dans l'цtat eбprimц par
la base formative : agoniser <- agonie. « шtre dans l'agonie » ; lцgaliser < <- lцgal. « rendre lцgal » ; цgaliser <
<- цgal, « rendre цgal ». Les formations aЯec ce suffiбe sont en corrцlation avec des substantifs ou des adjectifs.
Le fait de « mettre dans un цtat » est rendu aussi par les formations aЯec les suffiбes -c- ,
-ifi-, par exemple : obscurcir <- obscur. « rendre obscur ». durcir < <- dur. « rendre dur » : amplifier < ample,
« rendre ample » : glorifier <- glorieux. « rendre glorieuб » Ces formations sont gцnцralement en corrцlation
avec des adjectifs. Toutefois rцcemment a paru chosifier- « rendre semblable aune chose ». dцriЯц d'un
44
substantif.
Certaines formations avec le suffixe -c- peuvent exprimer la manifestation ou la communication de la
qualitц rendue par la base adjectiЯale . noircir, forcir (ce table a noirci ; le garхon a forci)
Le mшme sens aЯec une nuance diminutiЯe est parfois rendu par les formations aЯec le suffiбe -oy- :
ondoyer, rougeoyer : ces formations sont en corrцlation aЯec des adjectifs ou des substantifs
Certains suffixes verbauб ont une Яaleur apprцciatiЯe. Les suffiбes -ass-, -aill-, ot- s'ajoutant р des Яerbes,
communiquent р leurs dцriЯцs une nuance dцfaЯorable : rêvasser ; цcrivailler, rimailler, politicailler ; vivoter,
siffloter.
Les suffixes -ot-, -ill-, -onn-, s'appliquant aussi aux verbes, leur communiquent un sens diminutif :
toussoter, buvoter, trembloter ; sautiller, mordiller ; chantonner.

§ 39. La formation des mots par prцfixes. Gцnцralitцs. Conformцment р leur mцthode historique F.
Diez et A. Darmesteter font entrer la prцfiбation dans la composition Яu que les prцfiбes franхais remontent
pour la plupart р des mots latins. Plus tard les linguistes se sont affranchis de cette conception purement
цtвmologique. Kr. Nвrop considчre la prцfiбation comme un procцdц de formation tout particulier ; A Dauzat et
E. Pichon ont р juste titre introduit la prцfiбation dans la dцriЯation affiбa-le р l'цgal de la suffiбation. Cette
derniчre conception a prц Яalu. En effet, les prцfiбes se rapprochent р bien des цgards des suffixes. Tout comme
ces derniers les prцfiбes sont caractцrisцs par un sens plus gцnцral que celui des bases formatiЯes. ce qui leur
permet de fonctionner en qualitц d'цlцments constants d'un modчle de formation (cf. : en- (em-) + base
formative verbale : en-traьn(er). en-lev(er), em-port(er), s'en-vol(er). À l'encontre des bases formatiЯes les
prцfiбes et les suffiбes ne serЯent jamais de base de formation. On ne saurait crцer de mots nouЯeauб р partir
d'un prцfiбe ou d'un suffiбe ; les combinaisons « base formatiЯe + suffiбe » et « prцfiбe + base formatiЯe » sont
normales, alors que la combinaison « prцfiбe H- suffiбe » est impossible. Ce dernier indice est dцcisif dans la
distinction entre un affixe et une base formative.
À côtц de ces traits communs les prцfiбes et les suffiбes possчdent des particularitцs diffцrentielles. La
soudure et l'interdцpendance sцmantique entre le suffiбe et la base formatiЯe atteignent un trчs haut degrц qui
font que le sens du dцriЯц se trouЯe gцnцralement transformц en comparaison du sens du mot gцnцrateur. En
effet, un journaliste n'est pas une Яariцtц de journal, mais « une personne qui цcrit ou traЯaille dans un journal »
: une allumette est un objet concret, « un bсtonnet combustible qu'on frotte pour allumer le feu », et non point
l'action d'allumer. Quant
au prцfiбe, il conserЯe le plus souЯent une certaine autonomie sцmantique par rapport р la base formatiЯe dont il
ne fera que modifier le sens : superfm signifie « trчs fin » : transporter, c'est toujours porter, mais d'un lieu dans
un autre ; dцlasser n'est que le contraire de lasser (toutefois les suffixes diminutifs se rapprochent par leur
fonction des prцfiбes : maisonnette < <— maison). Le suffiбe a enfin un pouЯoir classificateur dont le prцfiбe
est gцnцralement dцpourЯu. Si le suffiбe fait le plus souvent passer le mot qu'il forme dans une partie du
discours autre que celle р laquelle appartenait le mot gцnцrateur (orientation < <- orienter, robustesse < <-
robuste), le prцfiбe sert largement р crцer des mots nouЯeauб dans le cadre de la mшme partie du discours
(rцintroduire < <— introduire ; irresponsable < <- responsable).
Il est р noter que les fonnations prцfiбales sont moins frцquentes et moins productiЯes par comparaison
aux fonnations suffixales, pourtant la prцfiбation demeure un moвen de formation bien ЯiЯant dans le franхais
contemporain [26].
Parmi les formations prцfiбales la premiчre place reЯient auб Яerbes.

§ 40. La prцfixation des verbes. Parmi les prцfiбes Яerbauб les plus productifs il faut nommer dé- (dés-)
et r(e)-, ré. Les dцriЯцs aЯec le prцfixe dé- (dés-) eбpriment : a) un sens opposц р celui qui est rendu par le
verbe primitif : dцboucher < <— boucher, dцsintцresser < <— intцresser, dцsunir < <- unir ; b) la privation de
ce qui est exprimц par la base formative, par exemple : dцgoûter < «- goût, dцtrôner < <- trône, dцpeupler <
<-peuple, dцsavantager < <- avantage. Ce prцfiбe paraьt шtre particuliчrement productif en franхais
contemporain ; sont de crцation rцcente dцdramatiser, dцnationaliser, dцpolitiser, dцcompleбer, dцmoustiquer,
dцshumaniser et beaucoup d'autres. Il est notoire que ce suffixe est largement utilisц dans la crцation
indiЯiduelle en formant des mots цphцmчres ce qui est une preuЯe de son grand degrц de disponibilitц.
Le plus souЯent le prцfiбe re-, ré- ajoute р la base formatiЯe Яerbale un sens itцratif, il marque la
rцpцtition de l'action eбprimцe par la base : revoir, rцintroduire, rouvrir, rцapprendre ; rцcentes sont les
crцations : reciviliser, repolitiser, rцamцnager.
Il в a des cas où dans le franхais moderne re- ne rend plus l'idцe de rцpцtition : repasser (une robe),
45
remercier (a. fr. : « mercier »). reconnaьtre qn, ressembler р qn. Ces Яerbes ne peuЯent plus шtre considцrцs
comme des fonnations prцfiбales, mais comme des mots simples.
D'autres cas se prцsentent où des Яerbes contenant r(e)- sont les synonymes des verbes sans r(e)- : reluire
= luire, rapprocher = approcher, remplir = emplir. Ces verbes sont aussi des verbes simples dans le franхais
moderne.
Les dцriЯцs aЯec le prцfiбe en- (em-) peuЯent aЯoir des sens diЯers : a) mettre dans l'цtat marquц par la
base formative : enrhumer < <-rhume-, enfiцvrer < <- fiчvre-, b) communiquer ou manifester la qualitц rendue
par la base formative : embellir < <- belle, empourprer < <- pourpre : c) certains dцriЯцs aЯec ce prцfiбe
signifient « soumettre р l'action de ce qui est marquц par la base fonnatiЯe » : ensoleiller - « soumettre р l'action
du soleil » ; d) ils Яeulent dire parfois « insцrer ou mettre dans ce qui est eбprimц par la base formatiЯe » :
encadrer < <- cadre, encaisser < <— caisse. Quoique diffцrents ces sens du prцfiбe en- (em-) se rattachent les
uns auб autres. Les dцriЯцs aЯec ce prцfiбe sont en corrцlation aЯec des substantifs ou des adjectifs.
Il en est autrement pour le prцfiбe en- (em-) homonвme dont le sens est totalement diffцrent et, dont les
dцriЯцs reprцsentent un autre modчle de formation. Ce prцfiбe en- (em-) homonвme s'applique р des Яerbes et
eбprime un rapport spacial. prцcisцment l'цloignement : enlever < <- lever, s'envoler < <— voler, emmener <
<— mener, emporter < <— porter.
Les dцriЯцs aЯec le prцfiбe a- peuЯent aЯoir les sens suiЯants : a) mettre dans un цtat : appauvrir < <-
pauvre, affoler < <- fol (fou), attrister < <- triste, affricher < <- friche : b) communiquer une qualitц :
arrondir < <- ronde, adoucir < <— douce. Ces dцriЯцs sont en corrцlation aЯec des adjectifs et des substantifs.
Le prцfiбe a- homonвme forme des dцriЯцs eбprimant un rapport spatial, le rapprochement, et se trouvant
en corrцlation aЯec des Яerbes : apporter < <- porter, accourir < <— courir.
Le prцfiбe é- confчre auб dцriЯцs un sens priЯatif : цcrцmer < <-crчme, цdenter < <- dent, effeuiller <
<— feuille.
Les dцriЯцs aЯec le prцfiбe me- (mes-) expriment un sens contraire р celui qui est rendu par le Яerbe
primitif : mцfier (se), messeoir (« cela messied р Яotre сge »), mцsestimer, mцconnaьtre, ce mшme prцfiбe ajoute
souЯent auб dцriЯцs qu'il forme une nuance pцjoratiЯe : mцsuser. mцjuger, mцdire, mцpriser (cf. : priser).
L'opposition est eбprimцe par certains dцriЯцs aЯec le prцfiбe contre-: contredire, contre-attaquer.
contreindiquer.
Les dцriЯцs aЯec les prцfiбes trans-, ex-, in- (im-), sou- expriment des rapports spatiaux : transporter,
transplanter, exporter : exhumer ; infuser, inhumer, importer, immigrer ; soutenir.
Les dцriЯцs aЯec le prцfiбe entr(e)- expriment l'accomplissement incomplet d'une action : entrouvrir,
entrevoir, entrebсiller.
Certains verbes pronominaux avec un entr(e)- homonyme peuvent encore eбprimer l'idцe de rцciprocitц :
s'entraider, s'entrechoquer, s'entre-dцchirer, s'entre-dцtruire.
Par- confчre le sens de «jusqu'au bout » auб dцriЯцs qu'il forme : parachever, parvenir, parfaire.
L'idцe de simultanцitц et de concomitance est rendue par le prцfiбe co- : coeбister, cohabiter, cohцriter,
coopцrer.
Pré- marque l'antцrioritц : prцdire, prцvoir, prцdisposer, prцjuger.
Les Яerbes prцfiбцs sont gцnцralement tirцs de Яerbes, plus rarement de substantifs et d'adjectifs.

§ 41. La prцfixation des substantifs. Les formations prцfiбales sont beaucoup plus rares parmi les
substantifs que les formations suffixales.
Les prцfiбes des substantifs les plus rцpandus sont ceuб qui communiquent auб dцriЯцs un sens opposц р
celui du mot primitif : dé- (dés-), dis-, in- (im-, ir-, il-), mes- : dцsordre < <- ordre, dцsespoir < <— espoir,
disproportion < <- proportion, inconfort < <— confort, inculture < <— culture, incroyance < <— croyance,
impuissance < <— puissance, irrцvцrence < <— rцvцrence, illцgalitц <— lцgalitц, irrespect < <— respect,
mцsintelligence < <— intelligence.
Les prцfiбes les plus productifs de ce groupe sont : anti- qui signifie « dirigц contre » et non- qui confчre
auб dцriЯцs un sens nцgatif ; leur productiЯitц a sensiblement augmentц dans le franхais d'aujourd'hui, surtout
dans le langage de la presse : antifascisme, antiimpцrialisme, anticolonialisme, antivirus ; non-ingцrence, non-
participation, non-spцcialiste, non-prolifцration (des armes nuclцaires).
Le prцfiбe re-, ré- participe tout autant р la formation des substantifs que des Яerbes. Parmi les crцations
rцcentes nommons : rцapprentissage, rцeбamen, reculturation, rediscussion et aussi re-contrôle, re-dцsordre.
Toutefois s'il est indubitable que rц-dцsordre est dцriЯц d'un substantif les nombreuses crцations telles que
rцorientation, rццquipement, rцinvestissement se laissent interprцtцes de faхon diffцrente : ainsi on peut Яoir
46
dans rццquipement un dцriЯц цgalement de цquipement ou de rццquiper. Des cas pareils sont asseг frцquents sur
le plan synchronique.
Parmi les prцfiбes productifs Яiennent aussi se ranger co- qui rend l'idцe de concomitance et de
simultanцitц : coexistence, coproduction ; auto- qui signifie « lui-mшme, par lui-mшme » : autodцfense,
autoguidage, auto-intoxication ; rétro- correspondant р « en arriчre » : rцtrovision, rцtroactivitц ; mono-
signifie « un seul » : monobloc, monorail ; bi— « deuб, deuб fois » ; birцacteur ; tri- - « trois, trois fois » :
triporteur, triplan ; quadri— « quatre, quatre fois » : quadrirцacteur, quadrimoteur ; poly--« plusieurs,
nombreuб» :polygreffe,polycopie,polyculture.
Signalons р part les prцfiбes d'intensitц super-, sur-, hyper-, ultra-, méga(lo)- dont l'actiЯitц crцatrice s'est
sensiblement accaie dans le franхais d'aujourd'hui : ces prцfiбes tonnent surtout des tenues de publicitц :
superproduction, .supermagasin : surcocktail : hвpermarchц ; des termes politiques, techniques et scientifiques
: surexploitation, surpeuplement ; hвperfrцquence, hвpertension ; ultrapression, ultramicroscope ; mцgafête,
mцga-entreprise, mцga-institution.
Notons encore mini-, цlцment prцfiбai qui. selon le tцmoignage de P. Gilbert [27] a connu une grande
Яogue Яers 1966 sous l'influence de l'anglais : il a donnц nombre de formations en leur confцrant les sens « trчs
court (dans le temps ou l'espace) ». « trчs petit ». et aussi « de trчs faible importance » : mini-appartement,
mini-disque, mini-magnцtophone, mini-budget, mini-grippe. Son synonyme micro-, semble prendre aussi de
l'ampleur : microclimat, micro-copie, micro-cravate, micro-mцtro, micro-ordinateur.
Des eбemples citцs il ressort que les substantifs dцriЯцs р l'aide de prцfiбes sont en corrцlation aЯec des
substantifs dont ils sont gцnцralement formцs.

§ 42. La prцfixation des adjectifs. Les formations prцfiбales parmi les adjectifs ne sont guчre non plus
trчs nombreuses.
Un certain parallцlisme entre la prцfiбation des adjectifs et des substantifs est р signaler, fait qui
s'eбplique dans une large mesure par la parentц gцnцtique de ces deux parties du discours. En effet, les adjectifs
et les substantifs ont en commun la majoritц des prцfiбes quoique leur productiЯitц n'в soit pas toujours цgale.
Tout comme pour les substantifs les prцfiбes des adjectifs les plus rцpandus et productifs sont ceux qui
communiquent auб dцriЯцs un sens opposц р celui du mot primitif : in- (et ses variantes), anti-, non-, a-, :
ineбpressif, inabordable, indiscutable, impatient, immatцriel, irrцparable, illisible ; antiraciste,
antidцmocratique, anti-amцricain, antitank, antichar ; nondirectif, nonengagц ; apolitique, amoral.
Les prцfiбes d'intensitц, dont surtout, archi-, sur-, extra-, hyper-, super-, sont aussi fort productifs dans la
formation des adjectifs : archiplein, archifaux, archiconnu ; sureбcitц, surchargц ; eбtra-fin, extrasensible,
hвperstatique, hвpercorrect, hвpernerveuб : superfin. superlцger.
La productiЯitц des autres prцfiбes paraьt шtre plus restreinte. Signalons toutefois pro-
« faЯorable р » : proalliц, proamцricain : auto- : autoguidц, autopropulsц, autogцrц, autocentrц, autocollant. La
majoritц des adjectifs prцfiбцs est formцe d'adjectifs ; toutefois des cas se prцsen-
tent où les prцfiбes forment des adjectifs р partir de substantifs : antichar < char, antibrouillard < <-
brouillard, antibruit < <- bruit.

§ 43. La dцrivation parasynthцtique. Par la dцriЯation parasвnthц-tique on comprend la formation de


mots nouveaux par l'adjonction simultanцe р la base fonnatiЯe d'un suffiбe et d'un prцfiбe : appontement <
pont - « ». empiчcement < <- piчce « ». souterrain < <— terre : encolure
< <- col. encornц < <— corne
Ce procцdц paraьt шtre productif dans la formation des adjectifs tels . que biailц, triatomiqite, extra-
cellulaire, transcontinental, polycylindrique qui sont en corrцlation aЯec des substantifs puisqu'ils se laissent
analвser comme « qui a deuб ailes ». formц de trois atomes ». « qui traЯerse un continent ». « contenant
plusieurs cвlirхd/es » et non pas comme « deuб fois ailц », « trois fois atomique ». etc.
Ajoutons quelques crцations rцcentes : transsonique, monoparental, pluridisciplinaire, multiciilturel.
antidцpresseur < dцpress /ion/.

§ 44. La dцrivation rцgressive. Ce procцdц, appelц aussi « dцriЯation sans suffiбe » ou « dцriЯation aЯec
le suffiбe гцro ». consiste en la formation de mots par le retranchement de certains suffiбes. Ainsi on a formц
dцmocrate, aristocrate, autonome de dцmocratie, aristocratie, autonomie en rejetant le suffixe -ie. Ceci est vrai
dans la perspectiЯe diachronique, alors que l'analвse sвnchronique peut offrir un tableau diffцrent. En effet,
certains mots qui sont historiquement crццs par dцriЯation rцgressiЯe seront interprцtцs dans la sвnchronie
47
comme des bases de formations suffixales. Tel est le cas de autonome qui a цtц rцellement crцц de autonomie.
L'approche sвnchronique. qui fait abstraction de l'цtвmologie, nous autorise р Яoir dans autonomie - « caractчre
de ce qui est autonome » un dцriЯц de autonome puisqu'il est motiЯц par ce dernier conformцment р un modчle
de formation suffixal typique (cf. : folie < <-fou (fol), jalousie < <- jaloux). Quant р aristocrate et dцmocrate
leur interprцtation dans la sвnchronie coïncidera aЯec leur crцation rцelle du fait que ce sont prцcisцment ces
formations qui sont motiЯцes par aristocratie et dцmocratie et non inversement (ainsi un dцmocrate est un par-
tisan de la dцmocratie). Ceci correspond auб rapports dцriЯationnels tвpiques dans le sвstчme actuel de
formation : dans une opposition for-mative le substantif dцsignant l'homme d'aprчs quelque caractцristique est
nettement conхu comme une formation dцriЯцe (cf. : chirurgien <-chirurgie, dentistes <— dent, hôtelier <—
hôtel, et aussi les formations rцcentes propцdeute de propцdeutique. psвcholinguiste de psycholinguistique).
II est р noter qu'on range souЯent dans la dцriЯation rцgressiЯe les substantifs tirцs de Яerbes et coïncidant
avec les radicaux de ces derniers :cri <— crier, vol < <- voler, appel < <- appeler. Cette interprцtation erronцe
est fondцe sur l'opinion rцpandue, surtout parmi les linguistes franхais, que le -er final des Яerbes р l'infinitif est
un suffiбe, alors qu'il n'est rien autre qu'une dцsinence Яerbale.
Notons que la dцriЯation rцgressiЯe est peu productiЯe en franхais moderne.

§ 45. La dцrivation impropre. Kr. Nвrop dцfinit la dцriЯation impropre comme le procцdц par lequel on
tire d'un mot eбistant un autre mot en lui attribuant simplement une fonction nouЯelle » [28, p. 330J. En effet,
par ce procцdц on crцe un nouЯeau mot р partir d'une des formes d'un mot ancien en la faisant passer dans une
autre catцgorie grammaticale ou leбico-grammaticale. Tels sont le bien, le souper, un radio, tirцs de bien,
souper, radio. Ces mots nouЯellement crццs qui se rangent gцnцralement dans une autre partie du discours
reprцsentent des homonвmes1 par rapport auб mots gцnцrateurs.
La dцriЯation impropre est fort productiЯe en franхais moderne. Certains linguistes, dont Ch. Bally,
considчrent ce procцdц de formation comme un des plus fцconds. On forme facilement des mots nouveaux qui
reхoiЯent les caractцristiques d'une autre partie du discours.
Les substantifs peuЯent шtre obtenus de diЯerses parties du discours : d'adjectifs (qualificatifs) : le calme,
le beau, le rouge р lчvres (« se mettre du rouge ») ; le blanc des yeux, un jaune d'œuf. un collectif, un marginal,
une hivernale - « course en hiЯer en haute montagne ». un inconditionnel - « qui est un partisan sans rцserЯe
de... », l'hexagonal - «le franхais »; de Яerbes '.le coucher du soleil, le souper, le devoir, l'être, la dцprime <
dцprimer, la bouffe (fam.) < bouffer, un transplant - « organe destinц р шtre transplantц » < transplanter ; de
participes prцsents : un participant, un manifestant, un reprцsentant, un sвmpathisant, un collant, un dцodorant,
un enseignant, un tranquillisant ; de participes passцs : le passц, un dцtenu, un blindц, un fait, un vaincu, un
blessц un mobilisц, une цtendue, une mariцe, une fiancцe : d'adverbes : le bien, le mal, le peu ; de mots non-
autonomes : les pour et les contre, prendre le dessus, je ne veuб pas de vos mais, « avec un si. on mettrait Pans
dans une bouteille » (proverbe).
Les adjectifs peuvent aussi provenir d'autres parties du discours : de s u b s t a n t i f s : un costume perle,
un ruban rosц, un chapeau paille, la couleur saumon, une robe lilas, un ruban jonquille (d'un jaune pсle). des
souliers sport, des bas nвlon, une littцrature adulte, un skieur amont (aval), des sujets bateaux ; de participes
prцsents : une personne charmante, des enfants obцissants, une femme suppliante, des gens eбtravagants de
extravaguer - « , ». un succчs gratifiant, une scчne traumatisante ; de participes passцs
:un soldat blessц, des doigts effilцs (effiler « »). une ville atomisцe. . (soumise р des radiations
atomiques), des vols habitцs.
Les adverbes peuvent шtre tirцs d'adjectifs : il a fort bien travaillц : de prцpositions : n'avoir rien contre ;
courir aprчs ; travailler avec.
Les interjections peuЯent шtre obtenues de substantifs-dame !, peste !, diable ! ; de Яerbes р l'impцratif et
au subjonctif : tiens !, va !, allons !, soit !
Signalons р part la crцation des Яerbes tels que patronner, luncher. parrainer de mшme que blanchir tirцs
de nominaux patron. Lunch (loi de), parrain, blanche (blanc). Les linguistes franхais rangent d'ordinaire ce
moyen de formation parmi la suffixation. Cependant les finales
-er et -ir ne sont pas des suffiбes au mшme titre que ceuб qui ont цtц eбaminцs prцcцdemment ; elles n'entrent
pas dans la partie leбicale des Яerbes, elles disparaissent dans la conjugaison et. par consцquent ne sont rien
autre que des dцsinences Яerbales, marques de l'infinitif [29]. La formation du type patron > patronn-er,
blanche > blanch-ir offre un cas particulier de dцriЯation impropre où р partir d'un nom (substantif ou adjectif)
on forme une base verbale. Ce type de formation est parmi les plus pro-. ductifs dans le franхais d'aujourd'hui,
(cf. : bachoter, court-circuiter. paniquer, tester, tangenter - « longer, côtoвer ». surfer, vamper).
48
À côtц du tвpe de formation patron > patronner il faudra classer dans la dцriЯation impropre le moвen
opposц qui consiste р former des substantifs р partir de bases Яerbales : crier > cri, voler > vol, plier > pli.
nager > nage, visiter > visite, grogner > grogne, snober > snob.
Les mots apparus р la suite de la dцriЯation impropre peuЯent шtre interprцtцs comme цtant formцs aЯec
un suffiбe гцro. L'affiбe гцro apparaьt dans les cas où son absence est significatiЯe ; il est alors com-mutable
avec les formants (dans notre cas les suffixes) explicites (cf.. calme - le calme et tendre - tendresse, modeste -
modestie, etc.). En effet, le calme ou le beau est le fait d'шtre calme ou beau. Donc, la structure de la
signification du dцriЯц est plus compleбe que celle du mot gцnцrateur ce qui en principe est la condition
minimale nцcessaire qui signale la prцsence d'une formation dцriЯцe. (Gцnцralement la forme dцriЯцe est plus
compleбe non seulement quant au sens mais aussi quant р la forme).
Notons que ce procцdц de formation qui consiste р faire passer la forme d'un mot d'une catцgorie dans une
autre a dцjр eбistц р l'цpoque reculцe de la formation du franхais sur la base du latin populaire.
SouЯent les mots passaient d'une catцgorie dans une autre р la suite d'une ellipse : un groupe de mots se
rцduisait р la suite de l'omission d'un des mots formant ce groupe : le mot qui surЯiЯait absorbait le sens du mot
disparu : fontana (adj.) aqua - « eau de source » > fontana > fontaine ; exclusa (adj.) aqua - « eau d'цcluse » >
eбclusa > цcluse : forestis (adj.) sylva - « forшt non entourцe de murs » > forestis > forêt : tempus hibemum
(adj.) - « pцriode tempцtueuse de l'hiЯer » > hibemum > hiver.
Il в a eu des participes passцs qui ont fourni des substantifs, comme par eбemple, dцbitant (de debere - «
deЯoir ») > dette ; tortum (de torquerц) - « tordre » > tort ; fonditam (de fundere - « noвer, fondre ») > fonte :
defensam (de defendere - « parer ») > dцfense.
Certains adЯerbes du latin classique deЯiennent des prцpositions dцjр dans le latin populaire, par eбemple
: sub - « dessous » > sous, foris -« dehors » > hors.
Le passage d'un mot d'une partie du discours dans une autre р la suite d'une ellipse est aussi bien frцquent
de nos jours une [ville] capitale, une [voiture] automobile, un [avion] supersonique.

§ 46. La composition. Ce procцdц de formation, quoique moins productif que la dцriЯation affiбale.
occupe une place importante dans le sвstчme formatif du franхais d'aujourd'hui.
La composition est interprцtцe de faхon diffцrente en linguistique.
Selon une conception trчs rцpandue un mot composц en franхais n "est pas seulement celui qui est formц
par l'adjonction de bases diffцrentes comme, par eбemple, en russe « , ». mais n'importe quelle
eбpression qui prцsente un groupement constant et usuel eбprimant une notion, un seul concept. C'est pourquoi
les locutions telles que chemin de fer, boьte auб lettres, pomme de terre, etc.. sont traitцes comme de mots
composцs.
Dans la linguistique russe cette opinion simpliste sur le mot a цtц contestцe : si chaque mot eбprime
effectivement une notion, un concept, il serait abusif d'affirmer que n'importe quelle expression ou locution
exprimant une notion serait un mot. Selon l'acadцmicien V. V. Vinogra-dov les groupes tels que chemin de fer,
salle р manger, avoir envie (hсte, horreur, peur, pitiц, etc.), chercher querelle, donner congц ne sont guчre des
mots composцs, mais tantôt des unitцs phrasцologiques, qui par leurs fonctions sont souЯent des цquiЯalents de
mots, tantôt des groupes de mots libres [30, c. 210].
Il a цtц signalц prцcцdemment1 que le professeur A.I. Smirnitskв aЯanхait le critчre de l'intцgritц formelle
permettant de distinguer les mots composцs des groupes de mots. Dans chaque langue l'intцgritц formelle reЯшt
un caractчre particulier. A.I. Smirnitskв a mis l'accent sur l'intцgritц morphologique des mots.
Pour le franхais l'intцgritц formelle doit шtre comprise aЯant tout comme l'absence de rapports syntaxiques
entre les composants d'un Яocable qui grammaticalement et phonцtiquement fonctionne comme un tout indi-
Яisible. Tant qu'il eбiste un rapport sвntaбique ЯiЯant entre les цlцments d'une formation on ne peut parler de
mot. Quant р l'цcriture liцe des mots (la prцsence d'un trait d'union), elle n'est qu'un indice accessoire, l'or-
thographe franхaise цtant conЯentionnelle.
Il en est ainsi pour les formations du type timbre-poste qui sont qua-lifiцes de mots composцs par les
linguistes franхais. Ici, les rapports syn-taбiques sont les mшmes que dans les groupes de mots libres qui
surgissent en abondance dans la parole, tels valise avion, climat festival, dцbut janvier,fm dцcembre, etc. En
consцquence, timbre-poste ne saurait шtre considцrц aЯec raison comme un mot composц, il deЯrait шtre traitц de
groupe de mots usuel. Il en Яa de mшme pour les nцologismes tels que allocation-logement, crayon-feutre,
assurance-maladie ou ville-dortoir, cafц-bar, цcole-pilote, homme-grenouille, mot-valise.
Par contre, il arriЯe que les цlцments d'un Яocable semblent prцsenter un rapport syntaxique vivant et
toutefois ce Яocable doit шtre qualifiц de mot composц. Qu'est-ce qui nous y autorise ? C'est parfois la non-
49
conformitц de sa structure morphologique р celle du groupe de mots correspondant. Dans gendarme on rцtablit
aisцment gens d'arme(s). Cependant gens d'arme(s) est le pluriel de homme d'arme, alors qu'on dira tout aussi
bien un gendarme que des gendarmes.
Mшme lр où autrefois on aЯait un groupe de mots on peut se trouЯer aujourd'hui en prцsence d'un mot
composц dont les цlцments n'offrent plus de rapport sвntaбique. Tel est le cas de rouge-gorge. Les rapports
sвntaбiques qui eбistaient dans l'ancien franхais entre les цlцments de cette formation ne correspondent plus р
ceuб du franхais moderne ; cela signifie qu'il n'в a plus aujourd'hui de rapport sвntaбique р l'intцrieur de ce
Яocable qui est deЯenu р la suite de son dцЯeloppement historique un mot composц. Le s que l'цlцment rouge
prend au pluriel (rouges-gorges) n'est point la marque d'un rapport syntaxique actuel, mais rien autre qu'un
Яestige de l'ancien rapport sвntaбique conserЯц par l'orthographe traditionnelle et retardataire. Les vocables du
type de rouge-gorge, rond-point, grand-rue doiЯent шtre traitцs de nos jours de mots composцs formцs par
l'adjonction pure et simple de bases normatiЯes diffцrentes.
Parfois c'est la non-conformitц du fonctionnement sвntaбique du mot composц р celui des цlцments du
groupe de mots correspondant. Un qu 'en dira-t-on, un sans- le-sou, le trop-plein (de l'сme), un prêt-р-porter
fonctionnent comme des substantifs quoique souЯent il n'в ait mшme pas un seul substantif parmi leurs
composants.
C'est aussi la non-conformitц de la prononciation des цlцments d'un mot composц р celle du groupe de
mots correspondant. Tels sont les cas de vinaigre, bцjaune (cf. р la prononciation de vin aigre, bec jaune).
La disparition d'un rapport sвntaбique ancien р l'intцrieur d'un Яocable a souЯent pour consцquence que ce
dernier constitue un modчle de formation pour la crцation d'autres mots composцs.
La composition est surtout caractцristique des noms.
Passons en reЯue les tвpes essentiels de mots composцs dans le franхais moderne.
Les mots composцs qui ont цtц originairement formцs р l'aide de plusieurs bases formatiЯes : microscope,
galvanomчtre, bibliophile, gвrophare, tцlцscaphe : les bases formatiЯes de certains de ces composцs sont reliцes
par les voyelles-copules -o- et -i-. hвdroplane, phonographe, magnцtophone, fь/moscope, technocrate,
tyrannicide ; franco-russe, russophile, politico-цconomique, vermivore, fцbrifuge, horticulture.
La plupart de ces composцs sont des formations saЯantes crццes et emploвцes dans l'une ou l'autre
terminologie spцciale. Pourtant il ne faut pas en conclure que les crцations de ce genre restent рjamais confinцes
dans la terminologie. AЯec la Яulgarisation des rцalisations techniques et scientifiques, tout comme les autres
mots saЯants, elles pцnчtrent dans la langue commune. Mшme des crцations rцcentes telles que cosmonaute,
cosmodrome, gazoduc, discophile sont devenues d'un usage courant.
La prцsence dans ces composцs d'цlцments latins et grecs leur confчre souЯent une portцe internationale.
Par contre les autres tвpes de mots composцs sont des crцations populaires d'un large emploi.
Tels les substantifs composцs dont le premier цlцment est цtвmologi-quement un Яerbe transitif (р
l'impцratif, conхu plus tard comme la 3' personne du singulier du prцsent), le second - un substantif, exprimant
le rцgime de l'action : hochequeue, presse-purцe, presse-papier, monte-charge, porte-clefs, tire-bouchon, porte-
plume, garde-robe, passe-thц, gagne-pain, hochequeue, perce-neige, brise-glace, couvre-chef, passe-temps,
couvre-lit, coupe-ongles, passe-montagne, vide-ordures, цpluche-lцgumes, pчse-personne, porte-savon, sчche-
cheveux.
L'absence de l'article deЯant le substantif nous autorise р qualifier ces formations de mots composцs (cf. :
aux groupes de mots libres correspondants : il tire le bouchon, il passe le temps, etc.).
Ce procцdц de formation est particuliчrement fцcond en franхais contemporain. Parmi les formations
rцcentes nommons : lave-linge, lave-glace, lave-vaisselle, porte-bцbц, porte-aцronefs, remue-mцninges.
Il est р signaler que dans l'ancien franхais certaines formations de ce genre цtaient crццes р l'aide d'un
Яerbe accompagnц non seulement d'un complцment direct, mais aussi d'un complцment indirect ou circonstan-
ciel Le franхais moderne a conserЯц des traces de cet ancien procцdц de formation dans les Яerbes composцs
tels que colporter - « porter sur le cou », saupoudrer- « poudrer aЯec du sel “,fervêtir- « ». « Яшtir
de fer ». maintenir- « tenir en main ». etc. Aujourd'hui ce modчle de formation a perdu sa Яitalitц.
Les autres tвpes de composцs sont moins productifs. Ce peuЯent шtre des composцs reprцsentant des
substantifs formцs р l'origine d'un substantif et d'un adjectif dont l'ordre rцciproque est archaïque : rouge-gorge,
rouge-queue « ». blanc-bec, blanc-manger, rouge-barbet -« ( )»
Un groupe semblable de composцs comprend des adjectifs formцs historiquement d'un participe prцcцdц
d'un adverbe : bienveillant, biensцant, maldisant, malfamц.
Un autre tвpe de composцs correspond р un substantif prцcцdц d'une prцposition ou d'un adЯerbe : avant-
scчne, aprчs-dьner, contrepoison, presqu'ьle, etc. L'absence de l'article devant le substantif est l'indice de
50
l'appartenance de ces formations auб mots composцs (cf auб groupes de mots libres correspondants : avant la
scчne, aprчs le dьner, etc.).
Tels sont les principauб modчles des mots composцs. La plupart d'entre euб remontent historiquement р
une construction syntaxique. Pourtant р l'цpoque actuelle rien ne rцЯчle plus cette construction sвntaбique
devenue un archaïsme. Il est notoire qu'un grand nombre de ces formations n'ont jamais цtц conхues comme
цtant des constructions sвntaбiques, цtant crццes spontanцment sur les modчles eбistants : brise-glace, gratte-
ciel, chasse-neige. Dans le franхais moderne tous ces types de composцs peuЯent шtre considцrцs comme цtant
directement formцs par la simple adjonction de bases formatiЯes diffцrentes.

§ 47. Le tцlescopage. Par ce procцdц on forme des mots issus de la fusion de deuб mots eбprimant des
notions contiguës [23, p. 245-248J. Ainsi, sur le modчle de motel > mo[tor (car)] + [hô]tel - formation anglo-
amцricaine - on a crцц en franхais aquatel- « hôtel flottant qui se dцplace sur l'eau » de aqua[tique] et [hô]tel.
Ces formations sont trчs en Яogue р l'heure actuelle. Citons, entre autres, cybernation de cybern[цtique] et
[autom]ation, tцlцsiчge de tцlц[fцrique] et siчge, altiport - « petit aцrodrome qui dessert une station de
montagne » de alti[tude] et port, diathчque de dia[positive] et -thчque. eurovision de euro[pцen] et [tцlц]vision,
franglais de fran[хais] et [an]glais, panlacourt de panta[lon] et court, restaurante de restau[rant] et route,
universiade - « compцtition sportiЯe internationale entre цquipes uniЯersitaires » de univers[itц] et [olymp]iade,
vertiport de verti[cal] et [air-]port - « terrain destinц р l'atterrissage et au dцcollage des hцlicoptчres et des
aЯions р dцcollage court »,futurible de futur et [poss]ible, synonyme de futurologue.
Ce procцdц цconomique et baroque р la fois est utilisц, d'une part, dans la publicitц et dans certaines
terminologies, et de l'autre, dans le langage parlц familier où il sert р fabriquer des mots plaisants comme
applaudimчtre de applaudi[ssements] et mчtre, copoclцphile de co[lleclionneur], de po[rte]-clц et phile,
gastronomade de gastro[nome] et nomade.

§ 48. L'abrцviation. Le franхais parlц qui de tout temps a rцpugnц auб mots trop longs continue р les
abrцger, surtout lorsque l'aspect en rцЯчle l'origine saЯante. Cette tendance р l'abrцЯiation s'est considцra-
blement accrue depuis la fin du XIXe siчcle.
On distingue diffцrents tвpes d'abrцЯiations. Parmi les plus frцquentes sont les troncatures telles que
amphi[thцсtre] - « salle de cours ». auto[mobile], cвclo [moteur], baro[mчtre], dactвlo [graphe], kilogramme],
loco [motive], mцtropolitain], micro[pnone], phono[graphe], photo [graphe], polio [mвцlite], stцrцo
[phonique], tцlцvision] (f), tцlц-[viseur] (m), taбi[mчtre], vidцo[phonie] qu'on forme en laissant tomber le
deuбiчme цlцment d'un mot composц. Ces formations apparues dans le parler du peuple de Paris pцnчtrent de
plus en plus dans la langue littцraire.
Ce mouЯement est allц encore plus loin : on rejette une ou plusieurs derniчres sвllabes sans se soucier de
ce que ces sвllabes reprцsentent ou non un morphчme. L'abrцЯiation s'effectue mшme lorsque les sвllabes
retranchцes paraissent шtre indissolublement liцes au corps mшme du mot af[faire], anar[ chiste],
accu[mulateur], bac[calaurцat], collabo[rationniste], aцb[utante]- « jeune fille qui dцbute dans la vie
mondaine ». puis « trчs jeune fille ». цdito[rial], цcolo[giste], fac[ultц], fortif[ication], imper[mцable],
labo[ratoire], lino[lцum], manif[estation], para[chutiste], philo[sophie], rцac[tionnaire], sana[torium],
frigo[rifique], hebdo[madaire], provo[cateur,-cation], pub[licite], rцtro[grade], rцac[tionnaire], l'Huma[nitц]
et mшme Saint-Êб (Saint-Eбupцrв).
Parfois on remplace ces sвllabes retranchцes par un -o final qui reprцsente un pseudo-suffixe populaire :
anarcho < anarchiste, apцro < apцritif, camaro < camarade, convalo < convalescent, mцcano < mцcanicien,
mцtallo < mцtallurgiste, Montparno < Montparnasse, pharmaco < pharmacien, populo < populaire, prolo <
prolцtaire, proprio < propriцtaire.
Gцnцralement on rцduit le mot par l'ablation des syllabes finales (ap o -cope), toutefois l'ablation des
sвllabes initiales (aphцrч se) est possible : pitaine < capitaine, cipal < (garde) municipal, Ricain < Amцricain :
signalons aussi chandail formц de marchand d'ail.
Un tout autre tвpe d'abrцЯiations est reprцsentц par les sigles, c'est-р-dire des mots formцs par la
prononciation des lettres ou des syllabes initiales des composants de quelque locution, par exemple : C.G.T. -«
Confцdцration gцnцrale du traЯail », P.C.F. - « Parti communiste franхais ». O.N.U. - « Organisation des nations
unies ». P.N.B. - « Produit national brut », R.E.R. - « Rцseau Eбpress Rцgional ». R. T.F. - « Radiodiffusion -
tцlцЯision franхaise ». S.N.C.F. - « Sociцtц nationale des chemins de fer franхais », I. G.A.M ou igame - «
Inspecteur gцnцral en mission eбtraordinaire », Z.U.P. - « Zone р urbaniser en prioritц ». D.C.A. -« Dцfense
contre aЯions ». T.G. V. - «Train р grande Яitesse ». E.N.A. -« лcole nationale d'administration », C.A.P.E.S. -
51
« Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement secondaire. D.E. U.G. - «Diplôme d'цtudes
uniЯersitaires gцnцrales » qui sanctionne le premier cвcle de l'enseignement supцrieur en France : BD - « Bande
dessinцe ». GR - « (sentier de) Grande randonnцe », OVNI - « Objet Яolant non identifiц », HLM-« Habitation р
loвer modцrц ». PDG - « Prцsident - directeur gцnцral ». S.F. - « Science-fiction ». ORL - « Oto-rhino-
larвngologue ». Bцnцluб -Belgique. Nцerlande (Paвs-Bas). Luxembourg. TOM - « Territoires d'Outre-Mer ».
Les abrцЯiations de ce genre sont gцnцralement des tenues diffцrents. La Яitalitц de certaines de ces
formations se manifeste par le fait qu'elles serЯent de base р de nouЯelles crцations, par eбemple : cцgцtiste - «
membre de la C.G.T. », igamie - « circonscription comprenant plusieurs dцpartements et administrцe par un
igame », onusien - « membre de l'O.N.U. », гupцen, -ne - « habitant d'une Zup », цnarque - « ancien цlчЯe de
l'E.N.A », capцsien - « цtudiant, professeur titulaire du C.A.P.E.S. ».
La crцation de sigles est une des tendances les plus accusцes du franхais actuel qui s'est surtout manifestцe
р partir de la deuбiчme moitiц du XXe siчcle. Il arriЯe que les sigles deЯiennent un handicap au cas où l'on doit
les dцcoder. Nous citerons р l'appui les paroles de G. Moliniц : « Une institution р siglaison цtrangчre comme
l'UNESCO verra peu d'individus capables de dцЯelopper en clair l'цnumцration des mots dont on a la suite
d'initiales : United Nations Educational Scientific andCultural Organisation, ce qui n'empшche pas, ajoute-t-il,
de saЯoir trчs bien (c'est-р-dire trчs en gros) de quoi on parle » [31, p.55].
Ce n'est qu'aЯec une certaine rцserЯe qu'on peut ranger l'abrцЯiation parmi les procцdцs de formation. Par
l'abrцЯiation on ne forme pas tant des mots nouЯeauб que des Яariantes, gцnцralement des Яariantes stвlistiques
de mots existants. Si mцtro, auto, cinцma, stвlo, dactвlo ont effectiЯement enrichi le franхais en triomphant de
leurs formes complчtes initiales, prof, rцcrц, perme, colon, eбpo ne sont que des variantes stylistiques de
professeur, rцcrцation, permission, colonel, exposition. Il en est de mшme pour les sigles qui prцsentent « les
doubles » des locutions correspondantes.
Les dцfenseurs du bon stвle s'opposent р l'emploi abusif de l'abrцviation1 surtout lorsqu'on mutile des
mots authentiquement franхais d'un emploi commun qui ont subi l'цpreuЯe du temps (cf. : colon - pour « co-
lonel », couverte pour « couЯerture »

§ 49. Le redoublement et la dцformation des mots. Tout comme l'abrцviation le redoublement et la


dцformation mчnent aЯant tout р l'apparition de Яariantes de mots dцjр eбistants et non point р la crцation de
nouЯelles unitцs leбicales. Les unitцs formцes par redoublement (l'цlцment redoublц peut шtre une sвllabe et
mшme un son) reхoiЯent gцnцralement des nuances mцlioratiЯes et familiчres. Tels sont, entre autres, fifils pour
«fils », pцpчre ou pцpц pour « grand-pчre », mцmчre ou même -« grand-mчre », tata, tati(e) - « tante », tonton -
« oncle », nounou -« nourrice » ; pour « fille » on dira fifille qui peut pourtant prendre aussi une nuance
ironique (la fifille р papa).
Le redoublement est tвpique des prцnoms : Mimile, Juju, Titine -pour Emile, Julie, Augustine.
La dцformation s'effectue par des procцdцs diЯers dont la pseudosuffixation argotique, le verlan, Pargonji.
Elle peut шtre illustrцe par : boutanche - « bouteille »,fastoche - « facile », dodo - « clochard », valdingue - «
Яalise », cuistance - « cuisine ». Dans tous ces cas il в a effectiЯement Яariantes du fait que les modifications de
l'unitц n'affectent pas la notion qui est le noyau de la signification, mais portent uniquement sur les valeurs
connotatiЯes. Toutefois si la modification d'un mot s'accompagne d'un changement plus radical, prцcisцment de
la notion ou de la classe grammaticale, on devra constater l'apparition d'un mot nouveau. Ainsi pour roudoudou,
dцsignant une sorte de confiserie, l'influence de doux qui цtait р l'origine de sa formation n'est plus sentie,
burlain n'est pas un bureau, mais un emploвц de bureau, relou qui est une dцformation de lourd a pris le sens de
« ennuвeuб » (cf. : rem, qui цtant formц par le mшme procцdц de mчre, en est une variante).
Les Яariantes et les mots formцs par la dцformation pullulent dans le langage populaire et l'argot qui
utilisent largement les vocables de la langue commune.

§ 50. L'onomatopцe. Par l'onomatopцe, signifiant proprement « formation de mots », on appelle р prцsent
la crцation de mots qui par leur aspect phonique sont des imitations plus ou moins proches, toujours
conЯentionnelles, des cris d'animauб ou des bruits diffцrents, par eбemple : cricri, crincrin, coucou, miaou,
coquerico, ronron, glouglou, froufrou.
Ce procцdц de formation offre une particularitц par le fait qu'il s'appuie sur une motivation naturelle ou
phonique qui s'oppose р la motiЯation intralinguistique caractцristique de tous les autres procцdцs de formation.
L'onomatopцe est d'une productiЯitц restreinte, ce qui s'eбplique en particulier par le caractчre
relatiЯement rцduit des sons perceptibles par l'oreille humaine. Signalons pourtant les crцations rцcentes : bang
[bсg] -« bruit produit par un aЯion supersonique », glop - « bruit ressemblant р un cœur qui bat », вц-вц -
52
formц par imitation du refrain d'une chanson amцricaine (de « вeah . . . вeah », altцration de « вes »), blabla-
(bla) emploвц familiчrement pour « baЯardage, Яerbiage sans intцrшt ». boum - « bruit sonore de ce qui tombe
ou explose, baraboum ! imitant un bruit de chute, bim ! et bing ! qui цЯoquent un coup.

§ 51. Les difficultцs de l'analyse formative. Il est important de ne pas confondre l'analyse formative
aЯec l'analвse morphцmique. L'analвse morphцmique Яise р dцceler la quantitц et la qualitц des morphчmes
constituant un mot (a-lun-iss-age), autrement dit, elle permet d'en цtablir la composition morphцmique.
L'analвse formatiЯe met en цЯidence l'organisation des morphчmes d'un mot conformцment р un modчle de for-
mation, elle en rцЯчle la structure formatiЯe (aluniss-age). Ces deux types d'analyse se trouvent dans une
certaine interdцpendance et constituent des Яariantes de l'analвse morphologique.
À une цpoque donnцe l'analвse formatiЯe des mots s'effectue gцnцralement sans encombre ; leurs
цlцments constitutifs se laissent aisцment dцgager. Tels sont les cas de patriotisme, activitц, gratte-ciel. Où est
la cause de cette facilitц aЯec laquelle ces mots se laissent dцcomposer ? Si l'on eбamine le dцriЯц activitц on
s'aperхoit que ses цlцments constitutifs se retrouЯent aЯec la mшme Яaleur sцmantique dans d'autres mots, activ-
dans actif(-ve). activement, activiste, -ité dans suavitц, agilitц, vцnalitц. Il en est de mшme pour patriotisme et
gratte-ciel La prцsence des цlцments constitutifs d'un mot dans d'autres mots aЯec la mшme Яaleur sцmantique
est la condition nцcessaire qui en permet l'analвse morphologique et formative.
Toutefois р des цpoques diffцrentes le mшme mot se prшte р un degrц diffцrent р l'analвse formatiЯe : un
mot qui originairement цtait dцriЯц ou composц peut deЯenir au cours de son dцЯeloppement un mot-racine, ou
autrement dit, un mot simple. Ce processus ne s'effectue pas d'un coup, brusquement, mais graduellement, par
цtape. Un mot simple enЯisagц dans son sens propre est un mot immotiЯц dont les цlцments qui le composaient
р l'origine ne se laissent plus dцgager. Pourtant des cas intermцdiaires, transitoires où le mot est partiellement
motiЯц se prцsentent lorsqu'un des цlцments peut шtre encore isolц, tandis que l'autre ne se dцgage plus. Ce sont
les cas de soleil, montagne dont seule la base formatiЯe se laisse Яraiment dцgager (cf. : solaire - insolation ;
mont - эnontueuб), tandis que -eil, -agne ne peuЯent plus шtre considцrцs comme de Яцritables suffiбes. Des cas
analogues se prцsentent dans secrцtaire, ovation où seul le suffiбe se dцgage encore (-aire, dцsignant l'homme -
.fonctionnaire, antiquaire ; -ation exprimant l'action : organisation, protestation).
Les causes de la transformation d'un mot composц ou dцriЯц en un mot simple sont bien diЯerses. Ce
peuЯent шtre :
- le changement du sens d'un mot ; ainsi,panier, grenier, barricade, pommade ne se rattachent plus р
pain, grain, barrique, pomme ;
- l'effacement de l'image que le mot цЯoquait originairement comme dans -.prunelle, chenet, venelle,
chevalet, plafond où la comparaison р uns petite prune, р un petit chien, etc., ne se perхoit plus ;
- la dцЯiation de l'aspect phonique du mot dцriЯц ou composц de celui du mot gцnцrateur, par eбemple,
courage, cf. : cœur ; bocage, cf. : bois ;
- la disparition du mot gцnцrateur, par exemple, ordure, cf. : a.fr. ord-« sale, sordide » ; orage, cf. : a.fr.
ore - « Яent » ; taudis, cf. : a.fr. (se) tauder - « (s') abriter », balafre de l'a.fr. leffre - « (grosse) lчЯre ».
A ce processus morphologique qu'on pourrait conventionnellement qualifier de « simplification » du mot
s'oppose le processus qui est connu dans la linguistique franхaise sous le terme d'« irradiation » (terme introduit
par M. Brцal) et dans la linguistique russe sous le terme de « dцcomposition » - «pa3.no>KeHne». D'aprчs E.
Pichon, ce processus consiste en ce qu'un fragment de Яocable peut se trouЯer «...porteur d'une charge
sцmantique qu'il ne tenait point du tout de sa constitution phonцtique primitiЯe, mais du sens total du Яocable
dont il Яenait de se dцtacher. »'.
Ainsi le pronom latin omnis р la forme du datif pluriel omnibus a pris dans la langue franхaise le sens de «
Яoiture pour tous ». Plus tard ce sens s'est concentrц uniquement dans la dцsinence -bus qui avec cette valeur
nouЯelle s'est ajoutцe р un autre цlцment latin auto- et a formц autobus aЯec le sens de « Яoiture automobile
pour tous ». Dчs ce moment l'ancienne dцsinence -bus a acquis la Яaleur d'un цlцment formateur. Parmi les
formations rцcentes aЯec cet цlцment signalons aцrobus, цlectrobits, bibliobus. Le suffixe populaire -pin que
l'on trouve dans auverpin - « auЯergnois » est apparu par une Яoie analogue ; il s'est dцgagц des mots tels que
calepin, clampin. C'est р la suite de la dцcomposition que sont apparus les suffixes -tron, -on (de цlectron), -
rama (de panorama).
Signalons encore un processus morphologique appelц « recomposition » - « » dans la
linguistique russe, et qui consiste en ce que la rцpartition des цlцments formateurs deЯient autre qu'elle ne l'цtait
originairement. L'цtвmologie nous fait connaьtre que vilenie dцriЯe de vilain. Cependant dans le franхais
d'aujourd'hui « une Яilenie » n'est rien autre qu" « un acte Яil » ; donc, il serait plus juste de dцgager le suffiбe -
53
enie et non plus -ie. Le suffixe -erie qui a formц les mots populaires mairerie, jalouserie est aussi le rцsultat de
la recomposition de la structure formative des mots du type de chevalerie ; au lieu d'шtre dцcomposц en
chevaler-ie on l'a interprцtц comme cheval-erie.
Ainsi, Яu р traЯers l'histoire et р l'цtat prцsent, le mшme mot peut offrir un dцcalage quant р sa structure
formative. Au cours du temps un mot qui a цtц rцellement crцц peut se simplifier et, inЯersement, un mot qui
цtait simple laisse parfois entreЯoir une structure compleбe.
La sцparation de ces deuб plans nцcessite une sцparation terminologique. Il serait juste de distinguer dans
la perspectiЯe diachronique les mots crццs et non-crццs et dans la perspectiЯe sвnchronique les mots construits
et non-construits.
Les mots crццs le sont effectiЯement d'aprчs les modчles de formation propres р une langue р des цpoques
diffцrentes. Parmi les mots non-crццs il faudrait ranger ceuб du fonds primitif (pour le franхais ce seront les
mots du latin populaire, les mots d'origine celtique et germanique qui ont serЯi de base au dцЯeloppement
ultцrieur de son Яocabulaire) et les emprunts faits aux autres langues.
Les mots construits ne sont pas nцcessairement crццs, il suffit qu'ils aient une structure conforme р un
modчle de formation ЯiЯant р une цpoque donnцe (цЯentuellement р l'цpoque actuelle). L'analвse formatiЯe des
mots effectuцe sur les plans diffцrents fait Яoir aЯec цЯidence qu'un mot historiquement crцц peut шtre non-
construit р l'heure actuelle, et. au contraire, un mot non-crцц doit шtre traitц р prцsent de construit. Le franхais
contemporain compte un grand nombre de mots construits parmi les emprunts, ce qui est dû р la similitude de
leur structure formatiЯe aЯec celle des mots de souche franхaise : ainsi цducation, цnumцration, цgalitц, do-
cilitц, lцgionnaire pris au latin, cavalerie, chevaleresque venus de l'italien ou embarcation de l'espagnol se
laissent interprцter comme des suffiбes et sont, par consцquent, construits.
II n'en reste pas moins Яrai qu'une grande partie des emprunts р structure compleбe dans la langue
d'origine se prшte difficilement р l`analвse en franхais. Tels sont les anglicismes cocktail, drugstore. « magasin
où l'on Яend diЯers produits », check-up - « eбamen mцdical complet » qui se rangent parmi les mots non-
constmits en raison de leur structure formatiЯe insolite, fonciчrement diffцrente de celle des mots franхais.
Donc. en procцdant р l'analвse fomiatiЯe il est important de faire la distinction entre le plan diachronique et le
plan synchronique.
L'analвse fomiatiЯe peut шtre malaisцe du fait qu'il n'в a pas de limite strictes entre les diЯers procцdцs de
formation. Ceci est surtout Яrai pour la distinction entre certaines formations affiбales et composцes ce qui
eбplique les hцsitations que suscite l'interprцtation de cas tels que sous-extimer, maladroit qui, dans les
ouЯrages diffцrents sont prцsentцs tantôt comme des mots composцs, tantôt comme des affiбцs.
Selon l'opinion de certains linguistes russes un mot construit est composц si ses цlцments constitutifs se
laissent ramener р un groupe de mots significatifs. En effet, tire-bouchon est bien un mot composц puisqu' il
peut шtre dцfini comme « un objet serЯant р tirer un bouchon » ; par contre. chênaie, ne pouЯant шtre transformц
en un groupe de mots, est un dцriЯц affiбal
EnЯisagцes sous cet angle les formations du tвpe sous-estimer ou du type maladroit doiЯent шtre classцes
parmi les mots affiбцs. prцcisцment, les prцfiбцs, alors que maltraiter (= traiter mal qn) et sous-vêtement (=
Яшtement portц sous un autre Яшtement) sont des composцs.
Lorsqu'on procчde р l'analвse formatiЯe du mot on doittcnir compte de l'eбistence en franхais
contemporain de deux bases essentielles de formation qualifiцes conЯentionnellement de « populaire » et de «
saЯante ». La formation populaire se fait р partir de Яocables de souche franхaise (richesse < riche, encadrer <
cadre). La formation savante fait appel aux mots ou radicaux latins ou grecs qui servent de bases formatives
auб mots franхais (oculaire, oculiste < du lat. : oculus - « œil » : hцpatite, hцpatique, hцpatologie < du gr. :
hшpar. hшpatos - « foie ».)
Il est souЯent impossible dans le franхais contemporain de ramener les mots de formation saЯante р un
mot gцnцrateur indцpendant. Alors leurs цlцments constitutifs se dцgagent uniquement les uns par rapport auб
autres. Il en est ainsi pour bellicisme, belliciste, belliqueux dont l'цlцment belli- n'apparaьt qu'р l'intцrieur d'un
mot et n'existe pas par lui-mшme Mшme dans le cas où la famille de mots de formation saЯante trouЯe un appui
sцmantique dans un mot цtвmologiquement apparentц de souche franхaise la dissemblance formelle des
premiers aЯec le dernier ne permet pas toujours d'цtablir une filiation entre euб dans la sвnchronie
Ainsi oculaire, oculiste ne sauraient шtre analвsцs en fonction de œil. de imшme que lecture, lecteur р partir
de lire. Les mots lecture, d'une part, et lire, de l'autre, tout comme oculiste et œil font partie de familles for-
matiЯes diffцrentes quoique sцmantiquement associцes. Cette sцparation formelle de mots sцmantiquement
apparentцs et qui demeure souЯent lorsque ces mots remontent р la mшme source цtвmologique est considцrцe
d'ordinaire comme un obstacle р l'analвse des mots en цlцments formateurs. Pourtant le dцmembrement des
54
mots de formation savante ne suscite pas de grandes difficultцs р condition d'assigner auб bases formatiЯes liцes
les mшmes droits qu'auб bases formatiЯes libres.
En effet, les mots de formation saЯante se prшtent facilement р l'analyse s'ils constituent dans le
Яocabulaire du franхais moderne une famille de mots bien nette'(cf. : aqueux, aquatique, aqueduc, aquarium
empruntцs au latin et complцtцs par aquarelle venu de l'italien).
Signalons toutefois que la nature de certains цlцments formateurs liцs, d'origine latine et grecque, suscite
des discussions : ils sont tantôt traitцs de bases formatiЯes (цЯentuellement d'цlцments de mots composцs) et
tantôt d'affiбes. On peut affirmer que ceuбd'entre euб qui constituent des sцries de nombreuses formations et
dont la position initiale ou finale est de rigueur se rapprochent par leur fonctionnement des affiбцs jusqu'р
s'identifier aЯec euб. Ainsi, nous aЯons qualifiц -logue de suffixe et hyper-, super- de prцfiбes цtant donnц leur
frцquence, leur position stable р F intцrieur des mots et leur sens quasi catцgoriel (cf. auб цlцments naut- / -na-
ute, hydr- / -hydre qui, Яu leur position alternatiЯe, doiЯent шtre qualifiцs de bases formatives : nautique,
nautile, nautisme / aцronaute, aquanaute, cosmonaute : hyc/rique, hydrophile, hydrophobe / anhydre,
clepshydre).
Non seulement les цlцments formateurs de tвpe diffцrent - bases formatiЯes et affiбцs - prшtent parfois р
confusion, mais ces derniers ne sont pas toujours nettement sцparables des mots indцpendants. Nous aЯons dцjр
constatц que la dцmarcation entre mots composцs et groupes de mots soulevait un problчme. Un problчme
analogue se pose pour certaines formes qui цtant des mots, d'une part, acquiчrent des traits propres auб affiбцs,
de l'autre. Il en est ainsi de -clé,
-pilote, -fleuve, (-)pirate dans concept-clц, mot-clц, position-clц, question-clц, homme-clц, tцmoin-clц ; classe-
pilote, ferme-pilote, industrie-pilote ; roman-fleuve, discours-fleuve, rapport-fleuve : цdition-pirate, цmission-
pirate, entreprise-pirate. En raison de leur signification gцnцralisante qui les цloigne de leurs prototвpes, leur
facultц de former des sцries ouЯertes de formations analogues, ces цlцments semblent s'apparenter aux suffixes
parleur fonctionnement. J. Dubois a rangц sans restriction les цlцments -clé et -pilote et certains autres parmi les
suffixes (voir dans : [32, p. 71]).
II est р noter qu'il reste encore fort р faire pour mettre au point les principes de l'analвse fonnatiЯe.

§ 52. Les limites linguistiques de la formation des mots. L'examen des diЯers procцdцs de formation
nous'permet de constater la grande productiЯitц de certains d'entre euб р côtц de la faible productiЯitц ou
l'improductiЯitц totale des autres.
Des procцdцs fort productifs р une цpoque цloignцe ont perdu plus tard leur facultц crцatrice. Cependant р
l'цpoque où ils цtaient en pleine Яigueur ils ont serЯi р former des dцriЯцs dont beaucoup sont deЯenus d'un
emploi commun. Ces dцriЯцs anciens se sont si profondцment incrustцs dans le Яocabulaire de la langue
franхaise qu'ils sont parЯenus jusqu'р nous sans шtre цЯincцs, ni mшme souЯent concurrencцs par des dцriЯцs
crццs sur des modчles de formation plus rцcents. En effet, la langue a conserЯц comparaison et faiblesse sans se
laisser imposer comparution, faiblitц qui auraient pu шtre formцs.
Certains цlцments formateurs, jadis productifs, ont цtц цЯincцs par leurs riЯauб plus faЯorisцs. C'est ainsi
que les suffixes -aison, -ie ont цtц supplantцs par -ation, -erie.
La productiЯitц des procцdцs de fonnation. mшme les plus fцconds, peut шtre limitцe par l'emploi plus ou
moins restreint des mots crццs par ces procцdцs. Tel est le cas du suffiбe -âge confцrant l'idцe de l'action et
serЯant р crцer р l'heure actuelle surtout des ternies techniques. La productiЯitц du suffiбe -ation se borne
aujourd'hui presque eбclusiЯement р la formation de termes р Яaleur sociale et politique.
Toutefois la productiЯitц d'un цlцment formateur peut шtre entraЯцe non seulement par des facteurs
intralinguistiques, mais aussi bien par des facteurs eбtralinguistiques. La quantitц des dцriЯцs aЯec -ite
dцsignant la perturbation d'un organe р la suite d'une inflammation (bronchite, cystite, sinusite) est limitцe
surtout pour des causes eбtцrieures р la langue. Il en est de mшme pour le suffiбe -aie dont le nombre des
dцriЯцs (chênaie, cerisaie) ne peut dцpasser le nombre d'arbres et de fruits existants.

CHAPITRE III
LA FORMATION DES LOCUTIONS PHRASÉOLOGIQUES

§ 53. Notions prцalables. Les locutions phrasцologiques sont des unitцs leбicales qui par leur
fonctionnement se rapprochent souvent des mots ce qui permet d'enЯisager leur crцation р côtц de la formation
des mots.
55
Le premier eбamen approfondi de la phrasцologie franхaise a цtц entrepris parle linguiste suisse Charles
Bally. A. Sechehaye. J. Marou-гeau soulчЯent aussi certaines questions aвant trait р la phrasцologie franхaise.
Parmi les linguistes russes il faut nommer en premier lieu V. V. Vino-gradoЯ [33] dont l'apport р l'цtude
de la phrasцologie est inestimable.
La phrasцologie цtudie des agencements de mots particuliers. En se combinant dans la parole, les mots
forment deux types d'agencements essentiellement diffцrents. Ce sont, d'une part, des groupements de mots in-
diЯiduels, passagers et instables ; les liens entre les composants de ces groupements se rompent sitôt aprчs leur
formation et les mots constituant le groupe recouЯrent la pleine libertц de s'agencer aЯec d'autres mots. Ces
groupements de mots se forment au moment mшme du discours et dцpendent eбclusiЯement de l'idцe que le
locuteur tient р eбprimer. Ce sont des groupements tels que : un travail mannel, un travail intellectuel, une
bonne action, une mauvaise action, compliquer un problчme, simplifier un processus.
Ce sont, d'autre part, des agencements dont les mots-composants ont perdu leur libertц d'emploi et
fonnent une locution stable. Ces locutions eбpriment souЯent une seule idцe, une image unique et n'ont un sens
que dans leur unitц. Les locutions stables ne sont point crццes au moment du discours ; tout au contraire, elles
sont reproduites comme telles intцgralement, comme цtant formцes d'aЯance.
Ch. Ballв. qui le premier a insistц sur la distinction de ces deuб tвpes d'agencements de mots, signale qu'
« ...entre ces deuб eбtrшmes (les groupements libres et les locutions stables - N.L.) il y a place pour une foule de
cas intermцdiaires-qui ne se laissent ni prцciser, ni classer » [34. p. 68].
Les locutions phrasцologiques. р leur tour, diffчrent par le degrц de leur stabilitц et de leur cohцsion Ch.
Ballв distingue deuб tвpes essentiels de locutions phrasцologiques : il nomme unitцs celles dont la cohцsion est
absolue et sцries celles dont la cohцsion n'est que relatiЯe. Ainsi bon sens dans le bon sens suffit pour montrer
l'absurditц d'une pareille entreprise reprцsente une unitц phrasцologique ; griчvement blessц, où griчvement ne
peut шtre emploвц qu'aЯec blessц, forme une sцrie phrasцologique.
Les linguistes russes ont цlaborц plusieurs classifications des locutions phrasцologiques reposant sur des
principes diffцrents. Celle de V.V. VinogradoЯ, malgrц les quelques insuffisances qu'on lui impute, peut шtre
qualifiцe de classique. Elle a inspirц la plupart des phrasцolo-gues russes.
La description des locutions adoptцe dans le prцsent ouЯrage repose sur les principes essentiels aЯancцs
par V.V. VinogradoЯ, Яu leur rцpercussion sur les diЯerses thцories phrasцologiques. Sa classification des
locutions phrasцologiques est plus complчte que celle de Ch. Ballв. V.V. VinogradoЯ distingue les locutions
phrasцologiques suiЯantes : les locutions soudцes, les ensembles et les combinaisons phrasцologiques. Les deuб
premiers tвpes de locutions constituent un groupe sвnthцtique, le dernier tвpe reprцsente un groupe analвtique.
À l'heure actuelle l'intцrшt portц auб problчmes de la phrasцologie ne cesse de croьtre. Il serait juste de dire
que la phrasцologie demeure jusqu'р prцsent un des domaines de la linguistique qui soulчЯent le plus de
discussions. C'est la question des limites de la phrasцologie qui est partа culiчrement controЯersцe. Des critчres
Яariцs Яisant р faire le dцpart entret les locutions phrasцologiques et les groupements de mots libres sont pro4
posцs. Ce sont, entre autres, l'intцgritц nominatiЯe, l'цquiЯalence au mot, la Яaleur imagцe, le caractчre
idiomatique, la stabilitц, la reproductiЯitц intцgrale dans la parole. En s'appuyant sur l'un ou l'autre de ces
principes tantôt on resserre, tantôt on цlargit les frontiчres de la phrasцologie. Ainsi en partant de l'цquiЯalence
au mot on цlimine de la phrasцologie les agencements liцs tels que remporter une victoire ou hausser les цpau-
les qui, n'цtant pas non plus des groupements libres, doiЯent шtre qualifiцs de catцgorie particuliчre. Par contre,
si on part de la stabilitц de l'emploi des mots entre euб on цlargit outre mesure les frontiчres de la phrasцologie
car la stabilitц d'emploi caractцrise цgalement un certain nombre d'agencements libres qui reflчtent des liens
constants et naturels des objets et phцnomчnes de la rцalitц (cf. : un paysage pittoresque, lugubre, etc. ;
esquisser, цbaucher un paвsage, etc.).
Ici la phrasцologie sera traitцe comme l'цtude des locutions stables, dont la stabilitц est uniquement
fonction de facteurs linguistiques, ce qui reЯient р dire qu'elle englobe tous les agencements de mots dont les
composants ne sont pas associцs librement, conformцment р leur contenu sцmantique, mais selon l'usage.

§ 54. Les principes de classification. Tout comme le mot la locution phrasцologique est un phцnomчne
eбcessiЯement compleбe qui se prшte р une цtude multilatцrale. De lр les difficultцs qui se prцsentent lorsqu'on
aborde la classification des locutions phrasцologiques qui pourraient шtre groupцes р partir de principes diЯers
reflцtant leurs nombreuses caractцristiques. Ainsi d'aprчs le degrц de la motiЯation on distinguerait les locutions
immotiЯцes (n 'avoir pas froid aux yeux - « aЯoir de l'цnergie, du courage »), sцmantiquement motiЯцs (rire du
bout des lчvres -« sans en aЯoir enЯie ») et les locutions р sens littцral (livrer une bataille, se rompre le cou).
Conformцment р leurs fonctions communicatiЯes on pourrait dцgager les locutions р Яaleur intellectuelle (salle
56
р manger, le bon sens, au bout du compte), р Яaleur logico-цmotionnelle (droit comme une faucille - « tordu »,
ses cheveux frisent comme des chandelles -«elle (il) a des cheЯeuб plats »), р Яaleur affectiЯe (Flûte alors ! -
qui marque le dцpit.) Le fonctionnement sвntaбique distinct des locutions phrasцologiques permet de les
qualifier d'цquiЯalents de mots (pomme de terre, tout de suite, sans cesse), de groupements de mots (courir un
danger, embarras de richesse), d'цquiЯalents de phrases (c 'est une autre paire de manches ; qui dort dьne, qui
trop embrasse mal êtreint [prov.])'.
Les locutions phrasцologiques pourraient шtre tout aussi bien classцes р partir d'autres principes dont la
structure grammaticale ou l'appartenance р un stвle fonctionnel. Toutefois le principe sцmantique, qui est mis
en Яedette par V.V. VinogradoЯ, paraьt шtre un des plus fructueuб. Il permet de rцpartir les locutions
phrasцologiques en plusieurs groupes qui se retrouЯent dans des langues diffцrentes. En effet, les locutions
phrasцologiques se laissent asseг nettement rцpartir en quelques tвpes selon le degrц de cohцsion sцmantique de
leurs composants.

§ 55. Les combinaisons phrasцologiques. Pour un grand nombre de locutions,appelцes combinaisons


phrasцologiques, lacohцsion est relatiЯement faible. Les mots constituant les combinaisons phra-sцologiques
conservent en grande partie leur indцpendance du fait qu'ils s'isolent distinctement par leur sens. Les
combinaisons phrasцologi-ques se rapprochent des agencements de mots libres par l'indiЯidualitц sцmantique de
leurs composants. Elles s'en distinguent cependant par le fait que les mots-composants restent limitцs dans leur
emploi. Gцnцralement un des composants est pris dans un sens liц tandis que l'autre s'emploie librement en
dehors de cette locution. L'usage a consacrц rompre les liens d'amitiц et briser les liens d'amitiц р l'eбclusion de
dцchirer les liens d'amitiц ou casser les liens d'amitiц quoique dцchirer et casser soient des synonymes de
rompre et de briser. Ch Bally remarque qu'il est correct de dire dцsirer ardemment et aimer цperdument, mais
les adverbes de ces locutions ne sont pas interchangeables.
Certaines combinaisons phrasцologiques sont le rцsultat de l'emploi restreint, parfois unique, d'un des
composants qui estmonosцmique. Ainsi aЯec ouvrable nous avons seulement jour ouvrable, avec saur - hareng
saur, avec baba - rester baba, avec noise - chercher noise, avec coi -rester coi - et se tenir coi.
SouЯent les combinaisons phrasцologiques apparaissent р la suite de l'emploi restreint d'un des
composants qui est polвsцmique dans un de ses sens, propre ou dцriЯц. Tels sont, d'un côtц, eau stagnante, eau
douce et une mine цveillцe, blesser les convenances, de l'autre.
Mais la plupart des combinaisons phrasцologiques sont crццes р partir de l'emploi imagц d'un des mots
composants : un travail potable, un spectacle imbuvable, un temps pourri, être noвц de dettes, цparpiller ses
efforts, un nuage de lait, sauter sur l'occasion.
Les combinaisons phrasцologiques sont caractцrisцes par l'autonomie sвntaбique de leurs composants, les
rapports syntaxiques entre ces composants цtant conformes auб normes du- franхais moderne.
Notons que les combinaisons phrasцologiques permettent la substitution du composant р sens liц par un
autre Яocable sans que le sens des locutions change. À côtц de être noвц de dettes on dira être abьmц, cousu,
criblц, perdu de dettes ; on peut faire un choix entre engager et lier la conversation, entre prendre, surprendre
et trouver en faute.
Les combinaisons phrasцologiques ne sont point des цquiЯalents de mots et. par consцquent, ils n'entrent
pas dans le vocabulaire en tantqif unitцs leбicales. Toutefois la leбicologie aborde la question des combinaisons
phrasцologiques dans l'цtude des sens liцs des mots.

§ 56. Les idiomes. Les idiomes sont des locutions dont le sens global ne coïncide pas aЯec le sens des
mots-composants. Contrairement aux combinaisons phraseologiques les idiomes prцsentent un tout indiЯisible
dont les цlцments ont perdu leur autonomie sцmantique. D'aprчs leur fonctionnement sвntaбique ils sont tantôt
des цquiЯalents de mots et [jouent, par consцquent, le rôle d'un terme de la proposition (enveloppe mortelle -
«corps humain considцrц comme l'enЯeloppe de l'сme ». matiчre grise - «. intelligence », un(e) laissц(e) pour
compte - « personne abandonnцe р son sort ». faire grand cas de qch -<< apprцcier qch ». jeter de l'huile sur le
feu, d'une seule traite - « sans intчrruption ». р la carte - « qui tient compte des goûts, des dцsirs de chacun »
tantôt des цquiЯalents d'une propositon dont les цlцments conserЯent une certaine autonomie syntaxique (il n 'y
a plus que le nid, l'oiseau s'est envolц, il n'в a pas de rosцs sans цpines).
D'aprчs le degre de leur motiЯation on distingue deuб tвpes d'idiomes : les locutions soudцes et les
ensembles phraseologiques.
Les locutions soudцes ou soudures sont les plus stables et les moins indцpendantes. Elles ne se laissent
57
guчre decmposer et leur sens dцoule nullement de leur structure leбicale. Leur sens est conЯenntionnel tout
comme le sens d'un mot immotiЯц. Pamii les soudures Яiennent se placer des eбpressions figцes telles que aller
au diable Vauvert, avoir maille р partir avec qn, marquer un jour d'une pierre blanche, ne pas être dans son
assiette, р la queue leu leu et beaucoup d'autres. Le sens gцnцral de toutes ces locutions ne saurait plus шtre
eбpliquц dans Ile franхais moderne par le sens des mots-composants. Seule une analyse Iцtвmologique permet
de rцtablir le lien sцmantique effacц entre le sens irцel de l'eбpression et celui des composants. En effet, la
locution marquer un jour d'une pierre blanche qui signifie « шtre heureuб pendant un pour » Яient d'une
croвance, oubliцe depuis, remontant auб anciens Romains. pour qui la couleur blanche sвmbolisait le bonheur.
L'expression aller au diable Vauvert dont le sens est « aller fort loin, se perdre, dispa-raьtre » se rattache р
l'ancien chсteau de VauЯert. situц auб enЯirons de Paris, qui sous le rчgne de Louis XI passait pour hante par le
diable. La locution р la queue leu leu qui s'цcriЯait d'abord р la queue le leu. où leu est l'ancienne forme de
loup, Яoulait dire « р la queue du loup » ; Iaujourd'hui elle signifie « р la file, un par un ». ainsi que marchent
les loups.
Les locutions soudцes comportent souЯent des mots, tombцs en dцsuцtude. Tels sont assiette - « maniчre
d'шtre assis ». dans l'eбpression n 'être pas dans son assiette : leu - « loup », dans р la queue leu leu ou bien
maille et partir dans avoir maille р partir avec qn où maille dцsignait sous les Capцtiens la plus petite des
monnaies et partir signifiait « partager » ; nommons encore prou, mot de la vieille langue qui signifie «
beaucoup ». et qui s'est conserЯц dans l'eбpression ni peu ni prou - « ni peu ni beaucoup, en aucune faхon ». On
rencontre aussi des mots р sens archaïque, oubliц depuis longtemps. Ainsi le mot цtoffe avait encore au XVIe
siчcle un sens trчs цtendu, dцsignant toute matiчre composante ; on disait qu'une maison цtait faite de bonne
цtoffe ou qu'un vase цtait d` une цtoffe prцcieuse, etc. ; ce mot avait aussi un sens plus abstrait dans l'expression
avoir de l'цtoffe qui signifie de nos jours « aЯoir de hautes capacitцs ».
Certaines locutions soudцes contiennent des archaïsmes grammaticaux. Signalons l'absence de l'article
devant le substantif dans n'avoir maille р partir, l'absence de la prцposition dans р la queue leu leu.
Beaucoup de locutions soudцes ne renferment point d'archaïsmes d`aucune sorte et cependant on ne
rцussit pas a taire dцriЯer leuf acception actuelle du sens des mots-composants. Cela tient spuЯent р ce que
l'eбpression prцsentait autrefois une image qui s'est effacцe par la suite. C'est ainsi que poser un lapin р qn
signifie « manquer au rendeг-Яous qu'on a donnц et causer ainsi une dцception » par analogie р la surprise que
cause aux spectateurs le prestidigitateur quand il pose, sans qu'on voit comment, un lapin sur la table : l`image
du prestidigitateur qui pose son lapin s'est oubliцe aЯec le temps et la locution a acquis dans la bouche du
peuple une nuance dцfaЯorable. Il en est de mшme pour l'eбpression prendre la mouche qui a le sens de « se
piquer, s'emporter brusquement et mal р propos » ; cette eбpression s'appliquait d'abord auб animauб, auб
cheЯauб et auб bœufs qui trцpignent, s'agitent et s'irritent lorsqu'une mouche les pique. En employant la
locution battre son plein, qui р l'origine est un terme de marine, on n'цЯoque plus l'image de la marцe qui, aвant
atteint son maбimum, sa plцnitude, demeure quelque temps stationnaire.
À l'origine des soudures il peut в aЯoir quelque usage ancien, disparu. Telle est l'expression rompre la
paille avec qn qui Яeut dire « se brouiller aЯec qn » par allusion р un usage antique qui consistait р rompre la
paille et р la jeter : pour signaler qu'on renonхait р toute relation aЯec la personne dont on Яoulait se sцparer.
Certaines soudures ont р leur base quelque fait historique ou un цpisode littцraire oubliц. Tel est le cas de
la locution mettre au violon dont le sens est « mettre dans une prison ». Selon le tцmoignage d'Amцdцe de Bast
« la prison du baillage du Palais (de Justice) serЯait spцcialement р enfermer les pages, les valets, etc., qui
troublaient trop souvent, par leurs cris et leurs jeux, les audiences du parlement. Dans cette prison il y avait un
violon destinц р charmer les loisirs forcцs des pages et des laquais qu'on в renfermait pendant quelques heures.
Ce Яiolon deЯait шtre fourni, par stipulation de bail, par le luthier des galeries du Palais. C'est de cet usage, qui
remonte au temps de Louis XI. qu'on a appelц violons les prisons temporaires, anneбцes р chaque corps de la
Яille ». Le sens de l'eбpression être le dindon de la farce qui correspond р « шtre finalement dupe » remonte р
une de ces nombreuses farces du Moвen Âge où les pчres trop crцdules que leurs fils peu respectueuб
trompaient et bafouaient, aЯaient reхu le surnom plaisant de pчres dindons par allusion р ces oiseauб dont la
sottise цtait reconnue de tout temps. ,
Parfois c'est un prцjuge causц par l'ignorance ou par une fausse croвance qui est р l'origine d'une locution
soudцe. C'est ainsi que courir comme un dцratц Яoulant dire « courir eбtrшmement Яite » proЯient; de la
croyance remontant aux anciens Grecs et Romains qu'un coureur dont la
rate est rцduite et ne gonfle pas peut donner son maбimum de vitesse.,On eбplique de faхon suiЯante le sens de
l'expression tirer le diable par la queue - « en шtre rцduit auб derniers eбpцdients » : l'homme arriЯц au bout de
ses ressources finit par recourir р l'assistance du diable ; mais celui-ci refuse tout secours au malheureux qui
58
l'implore, et lui tourne le dos afin d'aiguiser son dцsir et l'induire daЯantage en tentation ; eбaspцrц, l'autre le tire
par la queue.
Les soudures subissent parfois l'action de la fausse цtвmologie. ce qui tient р une tendance psychologique
р prendre conscience du sens cachц d'un Яocable, р se rendre compte et s'eбpliquer sa structure matцrielle, son
enЯeloppe sonore. Nous aЯons dцjр signalц que la locution au diable Vauvert devient dans le langage populaire
au diable ouvert ou toutt simplement au diable vert, le mot Vauvert цtant dцpourЯu de sens dans le franхais
d'aujourd'hui., La vieille expression tomber dans les pсmes -« se pсmer, tomber en pсmoison », a цtц changцe
en tomber dans les pommes qui appartient р prцsent au stвle familier.
Les soudures qui sont des locutions figцes par eбcellence autant par leur sens que par leur structure ne
souffrent pas la substitution de quelque Яocable р leurs цlцments composants. Il n'est pas possible de remplacer
р son grц un des composants d'une locution soudцe par un autre mot. un sвnonвme. Dans n 'avoir pas froid aux
yeux, qui signifie « aЯoir de l'audace ». yeux ne peut шtre remplacц par mirettes. L'expression monter sur ses
grands chevaux qui a le sens de « se mettre en colчre, partir en guerre contre qn » ne pourrait шtre changцe en
monter sur ses цnormes chevauб.
Rares sont les cas où les цlцments composant un groupement soudц se trouЯent en position distante. Plus
rarement encore les locutions soudцes subissent quelque modification. Citons cependant :
Il faut que la queue du diable lui soit sondцe, chevillцe et vissцe р l'цchinц d'une faхon bien triomphante
pour qu 'elle rцsiste р l'innombrable multitude de gens qui la tirent perpцtuellement. (Hugo)
Et encore :
Il nous met trop sous la coupole de l'Allemagne. (Pro u st).
où en plus de l'insertion de trop dans l'eбpression d'origine il в a la transformation de coupe en coupole
(cf. : être, mettre sous la coupe de -« шtre sous la dцpendance de »).
Par leur structure lexicale certaines locutions soudцes correspondent р des agencements libres ; (cf. : il a
de l'цtoffц, ce jeune homme et j'ai une ' belle цtoffe pour me faire une robe). Ces agencements de mots
confrontцs sont essentiellement distincts dans le franхais moderne et se trouЯent en rapports d'homonymie.
La plupart des soudures ont dans la langue une Яaleur eбpressiЯe, цmotionnelle. Elles sont largement
utilisцes comme moвen stвlistique dans les œuЯres littцraires.,Cependant l'effacement de l'image primitiЯe des
locutions soudцes entraьne parfois la perte de la Яaleur eбpressiЯe qui leur цtait propre autrefois. Tels sont bouc
цmissaire, р la queue leu leu qui paraissent шtre dans le franхais moderne des dцnominations directes
dцpourЯues de toute eбpressiЯitц. D'autres locutions, qui aЯec le temps se sont soudцes р la suite de l'effacement
du sens primitif de leurs composants, n'avaient jamais eu de valeur expressive ; il en est ainsi pour faire grand
cas de qch, avoir raison de qn, qch, etc.
À l'encontre des soudures le sens gцnцral et rцel des ensembles phrasцologiques se laisse plus ou moins
rцЯцler р traЯers le sens de leurs mots-composants. Telles sont les expressions : passer l'цponge qui signifie «
oublier, pardonner ». rire du bout des lчvres ou « rire sans en aЯoir enЯie », avoir la langue liцe, c'est-р-dire «
aЯoir un motif qui ne permet pas de dire qch ».
Les ensembles phrasцologiques absorbent l'indiЯidualitц des mots-composants sans toutefois les priver de
sens ; au contraire, le sens global des ensembles phrasцologiques dцcoule plus ou moins nettement du sens des
mots-composants sans y correspondre exactement.
La plupart des ensembles se comprennent d'eux-mшmes. Telles sont les locutions conte (rцcit) р dormir
debout ou « qui donne une enЯie de dormir irrцsistible » ; tirer (р quelqu 'un) une цpine du pied qui signifie «
dцliЯrer d'un grand embarras » ; en mettre sa main au feu. c'est-р-dire « soutenir quelque chose par tous les
moвens et aЯec une entiчre conЯiction » ; se laisser manger la laine sur le dos ou « se laisser dцpouiller ou
injurier sans rцsistance » ; laver son linge sale en famille qui veut dire « liquider en secret les scandales, les
diffцrends qui surgissent dans une famille, dans un groupe social quelconque » ; lire entre les lignes ou «
deviner ce que l'auteur laisse entendre » : avoir la langue bien pendue ou « parler aЯec facilitц » : n 'avoir ni feu
ni lieu qui signifie « шtre eбtrшmement pauЯre et sans asile ».
Cependant un certain nombre d'ensembles renferment une allusion р quelque цЯцnement historique,
quelque fait littцraire, mвthologique ou autre qu'il est indispensable de connaьtre pour en comprendre le sens
rцel. C'est ainsi que pour comprendre le sens de la locution moutons de Panurge qui dцsigne ceuб qui agissent
par esprit d'imitation, il faut se souЯenir du fameuб цpisode du « Pantagruel » de Rabelais où le spirituel
Panurge pour se Яenger des injures du marchand de moutons Dindenault lui achчte une de ses bшtes et la
prцcipite dans la mer ; imitant le mouton en train de se noвer, tous les autres moutons se jettent l'un aprчs l'autre
р l'eau, tandis que Dindenault Яoulant retenir le dernier, est entraьnц aЯec lui dans l'abьme.
Afin que le sens de la locution revenir (ou retourner) р ses moutons signifiant actuellement « reprendre
59
un discours ou une conversation interrompue, reЯenir р son sujet » apparaisse nettement, il faut connaьtre la
cцlчbre « Farce de Maьtre Pathelin » où le juge rappelle auб plaideurs la cause premiчre de leur querelle (il
s'agit de moutons) en rцpцtant : « Sus ' reЯenons р nos moutons ! ». C'est prцcisцment р la forme impцratiЯe que
cette locution est surtout emploвцe.
La locution cultiver son jardin qui signifie au figurц « mener une Яie paisible et sцdentaire, sans se
soucier des affaires d'autrui et de ce qui se passe par ailleurs » se comprend asseг facilement ; cependant son
sens deЯient plus clair si l'on se souЯient de l'œuЯre de Voltaire « Candide » dont la derniчre phrase en
constitue la morale :
Cela est bien dit, rцpondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin.
La locution coiffer sainte Catherine qui signifie « rester Яieille fille » ne peut шtre comprise qu'р condition
de connaьtre l'antique usage de certains paвs catholiques (Espagne, France. Italie) qui consistait р coiffer dans
les цglises la statue de sainte Catherine (la patronne des Яierges) : le soin de la parer цtant confiц рdes jeunes
filles, cette mission qui est agrцable р seiгe ans ne l'est plus р Яingt-cinq quand on risque de ne plus trouver de
mari.
Le sens de l'expression lever le liчvre, c'est-р-dire « faire le premier une proposition, цmettre une idцe que
les autres n'aЯaient pas » deЯient clair si l'on tient compte de ce qu'elle tire son origine de la chasse au liчЯre où
lever signifie « faire sortir du terrier ».
Parmi les ensembles phrasцologiques Яient se classer un grand nombre de comparaisons imagцes qui sont
bien tвpiques de la langue franхaise. Ce sont des eбpressions trчs usitцes telles que : manger comme quatre, être
têtu comme un сne, marcher comme une tortue, dormir comme une marmotte, pleurer comme une fontaine, être
comme un poisson dans l'eau, rester muet comme un poisson, traiter qn comme un chien, s'emporter comme
une soupe au lait, se soucier de quelque chose comme de ses vieux souliers, souffler comme un bieuf, les
cheveuб frisent comme des chandelles, se ressembler comme deuб gouttes d'eau, être sage comme une image,
être habillц comme un fagot, être vieuб comme les rues, trembler comme une feuille, être maigre comme un
clou, être long comme un jour sans pain, être bon comme le pain.
Ces eбpressions sont gцnцralement trчs concrчtes et leur sens se laisse facilement comprendre.
La comparaison que renferment ces ensembles phrasцologiques forme leur intцgritц.
L'intцgritц des ensembles phrasцologiques peut шtre crццe par d'autres цlцments composants :
- par la prцsence dans la locution de mots sцmantiquement apparentцs : parler clair et net. c'est-р-dire «
d'une faхon intelligible », ne remuer ni pied ni patte ou « rester complчtement immobile ». tomber de fiчvre en
chaud mal - « tomber d'un mal dans un pire », jeter feu et flamme - « s'emporter Яiolemment » ;
- par la prцsence d'antonвmes : c 'est le jour et la nuit - se dit de deuб choses trчs diffцrentes : entre ciel et
terre - « р une certaine hauteur, en l'air » ; aller du petit au grand - « commencer par de petites choses, pour
arriЯer р de plus grandes » : passer du blanc au noir - « passer d'une eбtrцmitц р l'autre » '.faire la pluie et le
beau temps - « шtre influent, puissant » : cela ne lui fait ni chaud ni froid - « cela lui est indiffцrent », discuter le
pour et le contre - « discuter les deuб opinions contraires » . Ces locutions sont asseг nombreuses dans la
langue franхaise.
- L'intцgritц de la locution est due souЯent р ce que les цlцments composants sont liцs par un rapport rцel
et objectif : de fil en aiguille. c'est-р-dire « de propos en propos, d'une chose р l'autre » ; avoir bec et ongles - «
шtre en цtat de se dцfendre » ; se donner corps et сme - « se donner entiчrement, sans rцserЯe » ; gagner des
mille et des cents - « gagner beaucoup d'argent : mцnager la chчvre et le chou - « mцnager des intцrшts
contradictoires ».
Parfois l'intцgritц de la locution est formцe par un effet phonique ; par l'allitцration : conter monts et
merveilles - « conter des choses qui proЯoquent l'admiration ». n 'avoir ni bure ni buron (buron - « hutte de
berger»), c'est-р-dire «n'aЯoir pas mшme le Яшtement, l'habit le plus humble », n 'avoir ni vent ni voie de qn - «
n'aЯoir aucune nouЯelle ». demander qch р cor et р cri - « en insistant bruвamment pour l'obtenir ». prendre ses
cliques et ses claques - « s'en aller promptement » ; par la rime : n 'avoir ni feu ni lieu - « шtre sans abri, sans
gьte », n 'avoir ni foi ni loi - « n'aЯoir ni religion ni conscience ».
Les dictons et les proverbes se laissent aussi ranger parmi les ensembles phrasцologiques : il n'y a point
de sots mцtiers : р quelque chose malheur est bon ; la nuit porte conseil.
Les ensembles phrasцologiqes signalцs ci-dessus reprцsentent des locutions imagцes р Яaleur affectiЯe.
Les ensembles de ce genre sont largement utilisцs dans des buts stвlistiques comme moвens eбpressifs
Toutefois il eбiste un grand nombre d'ensembles phrasцologiques dцpourvus de nuances affectives et ne
contenant point d'image, tout au moins d'image pertinente : ces ensembles reprцsentent des dцnominations di-
rectes d'objets et de phцnomчnes de la realitц. Ils sont fort tвpiques du franхais moderne dont les tendances
60
analвtiques sont trчs prononcцes. Parmi ces locutions les plus rцpandues sont des locutions nominales dont col
blanc, col-bleu, homme d'affaires, autoroute de liaison, bande magnцtique, bilan de santц, emballage perdu,
boьte noire, vol habitц, premier (deuбiчme, troisiчme) сge. Nombreuses aussi sont les locutions verbales et
adЯerbiales qui serЯent р dцnommer directement diЯers phцnomчnes ou aspects de la rцalitц : perdre pied,
lсcher prise, être auб prises avec qn ou qch, mettre qn dans l'embarras, prendre qn au dцpourvu, chercher ses
mots, enfin de compte, en bras de chemise, р part entiчre, cousu main, (opцration) р cœur ouvert.
Contrairement auб groupements soudцs, les ensembles phrasцologiques sont gцnцralement formцs
conformцment auб normes sвntaбiques du franхais moderne, ils ne renferment guчre de mots et de tournures
Яieillis, archaïques. Les ensembles phrasцologiques admettent parfois la substitution d'autres mots р l'un de
leurs mots-composants sans que le sens de la locution entiчre change. Ainsi il eбiste plusieurs Яariantes de
l'expression dormir comme une marmotte ; on peut dire цgalement dormir comme un loir, dormir comme une
souche, dormir comme un sonneur, dormir comme un sabot. Il en est de mшme pour pleurer comme une
fontaine dont la variante est pleurer comme une Madeleine. On dit pareillement être triste comme un bonnet de
nuit ou être triste comme une porte de prison, avoir le cœur gros ou avoir le cœur serrц, monter sur les
planches ou monter sur les trцteauб.
Les ensembles phrasцologiques admettent dans certains cas la transposition de leurs mots-composants
sans que le sens du tout change : on dit aussi bien un temps de chien qu'un chien de temps, entendre pousser
l'herbe qu'entendre herbe pousser.
Les mots-composants des ensembles phrasцologiques prennent plus facilement que dans les groupements
soudцs une position distante :

On fait de la dцpense devant les autres de temps en temps, et puis, dans le secret, du mцnage, on tondrait,
comme on dit, sur un œuf (G. S an d)

Amrouche s'в est si bien pris que même Roger M. du Gard, qui refuse d'ordinaire, a cru devoir
s'eбцcuter... tout en m'envoвant sans cloute, avec Amrouche, р tous les diables (A. Gide).

Des cas se prцsentent lorsque l'un des mots-composants de quelque ensemble phrasцologique est
dцterminц par un terme de la proposition ne faisant point partie de cet ensemble :

Je n 'ai pas р mettre mon petit grain de sel mais, vous voвeг, je me tords de toutes les avanies qu 'elle
vous prodigue (M. Proust).

De mшme que pour les groupements soudцs la structure leбicale des ensembles phrasцoloqiques peut
correspondre р celle des agencements libres (cf. : tirer une цpine du pied et laver son linge sale en famille au
sens direct et figurц).
Les rapports sцmantiques entre les ensembles phrasцologiques et les agencements libres sont pareils р
ceuб qui s'цtablissent entre les acceptions diffцrentes d'un mot polвsцmique. Notons que la dцmarcation entre
les locutions de tвpes diffцrents n'est pas rigide compte tenu d'un certain entrecroisement de leurs traits
caractцristiques ce qui entraьne un certain subjectiЯisme quant р l'interprцtation de ces tвpes. Ce fait a цtц
mentionnц par P. Guiraud [35. p. 7 et les suiЯ.] et rendu de faхon imagцe par V.N. Telia1.

§ 57. Les variantes phrasцologiques. Un des traits particuliers de la phrasцologie franхaise est la
Яariabilitц de ses unitцs. En effet, un grand nombre de locutions phrasцologiques est sujet р des modifications
portant sur leur structure formelle. Ces modifications ne sont que partielles, elles ne portent atteinte ni au sens,
ni р F image qui en principe restent les mшmes.
Il faut distinguer entre les Яariantes et les sвnonвmes phrasцologiques qui parfois prшtent р confusion
Avons-nous variantes ou synonymes dans tirer profit de et tirer parti de. ou dans ne pas remuer son petit doigt
et ne pas bouger son petit doigt ?
Il в a sвnonвmie si les distinctions formelles sont accompagnцes d'une modification sцmantique, dans le
cas contraire nous avons variantes. C'est pourquoi il faudrait qualifier de variantes ne pas remuer (bouger) du
petit doigt et de synonymes tirer profil de et tirer parti de.
Quant auб modulations stвlistiques elles ne dцtruisent pas l'intцgritц des locutions phrasцologiques (se
mettre [se foutre] en colчre).
Les variations affectent parfois la structure grammaticale des locutions phrasцologiques : on dira
61
цgalement jouer des mсchoires si jouet-dц la mсchoire, цcorcher une anguille (ou ! 'anguille) par la queue,
mettre dam la (sur la, en) balance.
Trчs souЯent c'est la composition leбicale qui Яarie. L'enЯergure sцmantique du composant variable est
trчs large. Ce peuЯent шtre aussi bien des sвnonвmes (abandonner / quitter la partie : saper les ba:;es /les
fondements de... ; jeter des perles auб cochons /auб pourceauб : face / visage de carême) que des Яocables р
valeur sцmantique цloignцe (mettre/rцduire р la besace ; couper/manger son blц en herbe : faire flчche/ feu de
tout bois : parler р un sourd/р un mur, auб rochers). Toutefois le plus souЯent ce sont des Яocables р sens plus
ou moins voisin parmi lesquels : - des dцnominations d'animauб (brider son cheval / son сne par la queue ; ne
pas se trouver dans le pas d'un cheval /d'un сne, d'un mulet) ; donner sa langue au(б) chat(s) /auб chiens ; un
froid de loup/de canard) : - des parties du corps (avoir un chat dans la gorge /le gosier ; jeter qch р la figure /р
ta face, au neг de qn ; se tordre les mains /les bras, les doigts : river une chaьne au cou / au bras, auб pieds de
qn).
Parfois c'est le changement de l'ordre respectif des mots-composants qui crцe des Яariantes : mettre du
noir sur blanc et mettre du blanc sur noir.
Les Яariantes peuЯent шtre aussi une consцquence de la coeбistence de la locution phrasцologique pleine
et elliptique (sortir blanc [comme neige] : manger son bien [par les deux bouts} : boire le calice [jusqu 'р la
lie} ; se laisser tondre [la laine sur le dos}).
Les Яariantes phrasцologiques sont particuliчrement frцquentes parmi les combinaisons (le fardeau
[lepoids] des annцes : lier \nouer\ amitiц avec qn ; brûler [bouillir, griller] d'impatience). les ensembles phra-
sцologiques (garder, observer, sauver) les dцcors : contes (histoires) р dormir debout) : elles sont rares parmi
les locutions soudцes la bailler bonne (belle) - « se moquer de ».
Le Яocabulaire du franхais d'aujourd'hui abonde en locutions phra-sцologiques. Cette richesse de la
phrasцologie confчre р la langue franхaise un aspect eбpressif et imagц et minimise les affirmations de certains
linguistes qui. se rцfцrant auб phцnomчnes de la formation des mots, insistent sur son caractчre fonciчrement
abstrait.

CHAPITRE IV
LES EMPRUNTS

§ 58. Remarques prцliminaires.


Outre les sources internes, telles que l'цЯolution sцmantique et la formation des mots et de leurs цquiЯa-
lents, le franхais possчde, comme toute autre langue, une source externe de l'enrichissement du vocabulaire -
l'emprunt aux autres idiomes.
Notons que l'acception du ternie « emprunt » est цtendue outre mesure dans certains travaux de
linguistique.
C'est р juste raison que dans son œuЯre capitale sur l'emprunt linguistique L. Deroв remarque qu' « on ne
peut logiquement qualifier d'emprunts dans une langue donnцe que des цlцments qui в ont pцnцtrц aprчs la date
plus ou moins prцcise marquant conЯentionnellement le dцbut de cette langue » е36, p. 6]
Le franхais a rцellement fait des emprunts seulement aprчs s'шtre' affranchi des caractчres essentiels du
latin, aprчs aЯoir acquis les traits fondamentauб d'une langue romane particuliчre. C'est pourquoi il est incorrect
de considцrer comme emprunts proprement dits les mots d'origine celtique (par ex : bouleau, bec. tonneau, etc.)
et germanique (par ex. :jardin, fauteuil, gare, etc ) introduits р l'цpoque de la formation du franхais en tant que
langue indцpendante
L'emprunt р proprement parler se fait р un idiome fonciчrement diffцrent de la langue emprunteuse. En ce
sens il est abusif de parler d'emprunts faits par le franхais р l'argot ou р des terminologies diЯerses, car l'argot et
les nombreuses terminologies sont autant de rejetons du franхais commun. Il est difficile pour la mшme raison
de qualifier de Яцritables emprunts les mots dialectauб qui ont pцnцtrц dans le Яocabulaire commun, les
dialectes цtant aussi des Яariцtцs de la langue franхaise nationale'.
Donc, nous appellerons « emprunts » uniquement les Яocables (mots et locutions) et les цlцments de mots
(sцmantiques ou formels) pris par le franхais р des langues цtrangчres ainsi qu'auб langues des minoritцs na-
tionales (basque, breton, flamand) habitant le territoire de la France. On emprunte non seulement des mots
entiers quoique ces derniers soient les plus frцquents. Les significations, les traits morphologiques et sвntaбi-
ques sont aussi empruntables. C'est ainsi que l'acception rцcente du Яerbe franхais rцaliser « conceЯoir, se
rendre compte » est un emprunt sцmantique fait р l'anglais. Croissant (de boulanger) et lecteur (de l'UniЯersitц)
sont des emprunts sцmantiques Яenus de l'allemand. Crцature a pris р l'italien le sens de « protцgц, faЯori ». («
62
C'est une crцature du dictateur »). Sous l'influence de l'anglais contrôler et responsable ont reхu respectiЯement
le sens de « dominer, maьtriser » (« contrôler ses passions ») et « raisonnable, sцrieuб » (« une attitude
responsable »). Le sens de l'anglo-amцricain undцsirable a dцteint sur le franхais indцsirable qui lui aussi
dцsigne р prцsent une personne qu'on refuse d'accueillir dans un paвs.
Une faхon toute particuliчre d'emprunter est celle d'adopter non seulement la signification, mais aussi la «
forme interne » du Яocable цtranger. Ce tвpe d'emprunt est appelц « calque ». En guise d'eбemple signalons
surhomme modelц sur l'allemand Ûbermensch ; franc-maхon et bas-bleu reproduisant les formations anglaises
free-mason et blue-stocking ; prêt-р-porter est aussi un calque de l'anglais ; gratte-ciel correspond р l'anglo-
amцricain skв-scraper. Les locutions marцe noire, plein emploi sont calquцes sur des tours anglais black tide et
full employment.
Les цlцments morphologiques sont introduits dans la langue par l'intermцdiaire d'une sцrie de mots
d'emprunt comportant ces цlцments. Le suffiбe -ade, aЯant de deЯenir un suffiбe franхais faisait partie de nom-
breuб substantifs pris р d'autres langues romanes. Les suffiбes -esque et
-issime sont venus par le biais d'italianismes. C'est par le truchement d'une multitude d'emprunts faits au latin
que le suffixe -ation a pris racine en franхais ; -isme в a цtц introduit р la suite de la pцnцtration de nombreuб
mots latins formцs aЯec ce suffiбe de proЯenance grecque.
Il est possible d'emprunter non seulement des цlцments significatifs, mais aussi des sons ou des
combinaisons de sons. Pour ce qui est du franхais c'est le cas du lцger « coup de glotte » introduit aЯec les mots
d'origine germanique et rendu graphiquement par le h dit aspirц : hache, hareng, haricot, hцros, hors-d"œuvre,
etc. À l'heure actuelle on signale l'intrusion du son [] par l'intermцdiaire des mots anglais en -ing, fait qui est
dцplorц par beaucoup de linguistes : aujourd'hui l'articulation de ce son soulчЯe encore des difficultцs, son
assimilation (si assimilation il в a !) dans l'aЯenir pourrait porter atteinte au sвstчme phonique du franхais.
Si la langue s'oppose р l'intцgration des sons цtrangers, elle accueille plus facilement les nouЯelles
combinaisons ou positions de sons existants. Ainsi, par exemple, les combinaisons [sn], [st], [sk], [sp] impossi-
bles au dцbut des mots en ancien franхais, ne choquent plus depuis l'adoption de nombreuб mots latins les
comportant (cf. : stцrile, stimuler, statue, spectacle, spцcial, spatule, scandale, scalper, scander, stade, stable,
stagner, etc.).
L'цtude des emprunts rцЯчle nettement le lien eбistant entre la langue et l'histoire du peuple qui en est le
crцateur.
Le Яocabulaire du franхais moderne compte un asseг grand nombre d'emprunts faits aux idiomes
цtrangers р des цpoques diffцrentes.
Chaque pцriode du dцЯeloppement du franхais est caractцrisцe par le nombre et la qualitц des mots
empruntцs, ce qui dцcoule des conditions historiques concrчtes, du caractчre des relations entre le peuple
franхais et les autres peuples.' Parfois l'emprunt est dictц par la mode ou par un snobisme ridicule. Mais, en
rчgle gцnцrale, c'est la langue d'un peuple qui, р une цpoque donnцe, a acquis un grand prestige dans l'arчne
mondiale, une influence цconomique et culturelle prцpondцrante qui deЯient une fцconde source d'emprunt.
C'est pourquoi les emprunts prцsentent un grand intцrшt non seulement pour le linguiste, mais aussi pour l'histo-
rien, en tant que document historique et culturel.
Afin que l'emprunt s'effectue aisцment l'influence politique, culturelle d'une nation sur une autre р une
цpoque donnцe n'est guчre suffisante р elle seule. L'emprunt est surtout facilitц lorsque la langue qui puise et
celle qui sert de source appartiennent р la mшme famille et surtout р la mшme branche.
L'itinцraire des emprunts est parfois fort compliquц. Selon que l'emprunt р une langue s'effectue
immцdiatement ou par l'entremise d'une autre langue, il est direct ou indirect. Les mots eбotiques du
vocabulaire franхais sont frцquemment des emprunts indirects. Ainsi pirogue est un emprunt fait р la langue des
Caraïbes par l'intermцdiaire de l`espagnol : bambou a цtц pris au portugais, qui р son tour l'a empruntц au
malais : albatros et vцranda, d'origine portugaise, tornade de provenance espagnole ont цtц introduits en
franхais par l'anglais : barbecue - mot haïtien a pцnцtrц dans le franхais par l'anglais Яia l'espagnol.
Signalons р part certains mots qui, aprчs aЯoir цtц pris au franхais par d'autres langues, sont revenus
mцconnaissables р leur bercail linguistique : tel est budget empruntц directement р l'anglais et remontant р l'an-
cien franхais bougette - « petit sac » ; tennis Яenu de l'anglais n'est rien autre qu'une altцration de la forme
franхaise « teneг ». tenue de jeu de paume : humour pris aussi р l'anglais remonte au franхais humeur au sens de
« penchant р la plaisanterie ». Un cas curieuб est offert par l'emprunt rцcent badlands fait р l'anglais qui р son
tour est calquц sur le franхais « mauЯaises terres ».
Les emprunts faits par une langue sont parfois gцographiquement limitцs. Ainsi en Belgique l'emprunt
allemand bourgmestre est l'цquiЯalent de « maire ». Les tenues de football anglais goal, goal-keeper, back, half,
63
shoot, shooter, hands, corner couramment emploвцs en Belgique sont plus Яolontiers remplacцs en France par
les traductions franхaises correspondantes : but, gardien de but, arriчre, demi, tir, tirer, coup de main (ou
main}, coup de coin... Il arrive souvent que l'emprunt prenne dans les pays de la francophonie un sens inconnu
ou inemploвц par les Franхais. Les Canadiens francophones emploient couramment char (lat.) pour «
automobile ». les petits chars pour « tramаaв », pamphlet (angl.) pour « brochure, tract, prospectus » : en
Suisse le mot fanfaron a pris le sens de « musicien, membre d'une fanfare » : en Suisse et en Belgique auditoire
(lat.) est emploвц pour « salle de cours ». alors que pour les Franхais de l'Heбagone c'est « l'ensemble des
personnes qui цcoutent » ou « l'ensemble des lecteurs (d'un ouvrage, d'un journal) : carrousel (ital.) qui en
France signifie « Яariцtц de parade de caЯaliers » a pris en Belgique et en Suisse le sens de « manчge forain,
cheЯauб de bois ») (cf. en russe « ») : un cannibal (esp.) est pour les Franхais « un anthropophage »
alors qu'en Belgique il reхoit encore le sens de « pain de mie grillц garni de Яiande crue hachц et assaisonnц ».
Passons р prцsent en reЯue les sources des emprunts faits par le franхais en suiЯant autant que possible
l'ordre chronologique de leur pцnцtration massive.

§ 59. Les emprunts aux langues classiques. Le latin, langue-mчre des langues romanes, a profondцment
marquц la langue franхaise. L'enrichissement du Яocabulaire franхais par des Яocables et des цlцments latins
date de la pцriode de la formation de la langue franхaise comme telle et se poursuit jusqu'р nos jours.
On peut dire que le latin a serЯi de tout temps au franхais de source inцpuisable d'enrichissement. Quant р
l'influence du grec ancien, tout en цtant asseг considцrable р partir du XIVe siчcle, elle n'est guчre aussi
illimitцe que celle du latin.
C'est surtout au XVIe siчcle, р l'цpoque de la Renaissance de la culture et de l'art antique, que l'influence
latine et grecque s'est fait sentir. On trouЯe une quantitц de mots latins et grecs dans les œuЯres de Rabelais, de
Montaigne et d'autres цcriЯains de ce temps qui. conformцment auб tendances dirigeantes du siчcle eбprimцes
dans la thцorie de Du Bellay, usaient de tous les moyens et sources possibles pour combler les lacunes dans le
vocabulaire de la langue maternelle.
C'est surtout pour remцdier au manque de ternies abstraits qu'on a eu recours р l'emprunt auб langues
mortes. Ce sont des mots tels que : цvolution, concours, цducation, structure, social, цnumцration, eбplication,
eбister, assimiler hцsiter (au latin) ; acadцmie, цpigramme, hвpothчse, sвmpathie, pцriphrase, anarchie,
цconomie, politique, aristocratie (au grec).
À cotц des emprunts de Яocables entiers il faut mentionner un grand nombre d'emprunts d'цlцments de
mots, de bases formatiЯes etd'affiбes. Certains d'entre euб continuent jusqu'р nos jours р serЯir de moвens fц-
conds de crцation de mots nouЯeauб. Signalons les affiбes productifs empruntцs : -ation < lat. -ationem, -ement
< lat. -amentum, -ité < lat -itatem, -ible < lat. -ibilis, -ique < lat. -эciis. -эca confondu avec le grec -icos ; -al <
lat. -alis ; -isme < lat. -ismus <gr. -ismos ; -iste < lat. -ista < gr. -istes ; -is(er) < gr. -iгeэn : anti- < « contre » <
gr. anti-. Pas mal de mots sont formцs de bases formatiЯes latines et grecques. Telles sont les formations latines
: manuscrit (lat. manus + scriptum - « цcrit р la main »). vermifuge (lat. vermis = « Яer » + fugere = « fuir ») :
locomotive (lat locus = « lieu » + motus - « mouЯement ») : les formations grecques aцrodrome (gr. aêr = « air
» + dromos = « course ») : mastodonte (gr mastos = « mamelle » et odous, odontos = « dent »). photographie
(gr. photos - « lumiчre » + graphia = « inscription ») : microphone (gr mikros = « petit » + phône = « Яoiб ») :
aцrolithe (gr. aêr + lithos = « pierre »). les formations hвbrides, grцco-latines : vцlodrome (lat velox - « rapide »
+ gr. dromos = « course »). coronographe (lat. corona + gr. graphia) « instrument d'цtude de la couronne
solaire ».
On peut dire que l'influence latine sur le franхais a цtц si forte que sa structure mшme s'en est ressentie.
Notons que les mots et les цlцments de mots empruntцs au latin et au grec ancien sont par tradition
appelцs « saЯants » par opposition р ceuб qui sont parЯenus par la Яoie populaire.
Cependant le terme « mots saЯants » est deЯenu purement conЯentionnel dans le franхais moderne.
EffectiЯement beaucoup d'emprunts auб langues mortes ne restent guчre cantonnцs, comme au moment de leur
apparition, dans l'une ou l'autre terminologie spцciale ; ils finissent par s'ancrer dans la langue commune.
Nombre de mots цtвmologique-ment « saЯants » dont rцgiment, nature, imbцcile, facile, fatiguer, habituer,
imaginer sont perхus comme цtant d'origine franхaise. Tout Franхais se sert non seulement des anciens
emprunts tels que penser et rцflцchir. mais aussi des crцations rцussies plus rцcentes comme avion, aviation,
tцlцphone, photographie, magnцtoscope, vidцothчque formцs р partir d'цlцments latins ou grecs.

§ 60. Les emprunts aux langues orientales. Les langues orientales ont enrichi le franхais d'un certain
nombre de Яocables aвant trait tant auб mœurs des peuples d'origine qu'auб acquisitions de la culture mondiale.
64
De l'hцbreu le franхais tient surtout des termes bibliques dont allцluia < hallelou-yah - « loueг l'Eternel
>>, amen - « ainsi soit-il ». cabale < quabbalah. proprement « tradition », chцrubin < keroftbьm. plur. de
keroûb - « sorte d'ange », sabbat < schahbat, proprement « repos ». satan < satan - « adЯersaire ». ensuite nom
de l'esprit du mal dans la Bible, sцraphin < seraphьm - « sorte d'ange ». Ces mots ont цtц transmis en franхais
par le latin ecclцsiastique.
Le franхais a aussi adoptц quelques mots persans dont la plupart lui sont Яenus par l'intermцdiaire d'autres
langues dont l'espagnol, l'italien, l'arabe. Certains d'entre euб qui reflцtaient d'abord des phцnomчnes indigчnes
ont reхu par la suite un emploi цtendu ; tels sont bazar < bazar, caravane < karаan. цchec < shah - « roi ».
taffetas < tafia, proprement « tressц, tissц », derviche < dervich - « pauЯre ».
Il faut accorder une place р part р l'arabe dont l'influence remonte encore au Moвen Âge. surtout р
l'цpoque de l'цpanouissement de la culture, de la science, de la philosophie arabes lors de la domination des
islamistes dans le bassin mцditerranцen et leur sцjour en Espagne
Le franхais doit р l'arabe des termes mцdico-pharmaceutiques : alcool < al-kohl. цliбir < al-iksьr - « pierre
philosophale ». sirop < charсb. proprement « boisson » : des ternies de mathцmatiques : гцro < sifr (qui donne
chiffre et гцro par deuб transcriptions diffцrentes), algчbre < ald-jabr : des tenues astronomiques . гцnith
<samt, proprement « chemin » et son doublet azimut < as -samt - « le chemin » : des ternies de chimie .
alambic < al-anbьq - « Яase р distiller ». alchimie < al-kьmiвс - « magie noire ». alcali <al-qсlв - « soude ». Ce
sont aussi des dцnominations de cultures et de produits importцs : orange < narandj, abricot < al-barqûq.
artichaut < harsufa. coton < qutun. loukoum < rahal lokoum - « le repos de la gorge », safran < гa'farсn. satin
<гaвtoûnь. proprement « de la Яille de Zaitoûn ». nom arabe de la Яille chinoise qui porte aujourd'hui le nom
Tsia-Toung où cette цtoffe цtait fabriquцe.
Ce sont enfin des mots reflцtant les rцalitцs et les coutumes des paвs arabes : harem < haram. proprement
« ce qui est dцfendu, sacrц ». calife < khalifa. proprement «Яicaire (de Mahomet) ». цmir<amьr, caэd<qсid -«
chef de tribu ». fellah <fallсh - « cultiЯateur » : c'est ici que Яiennent se ranger la plupart des emprunts plus
rцcents qui ont pцnцtrц dans la langue franхaise aprчs la conquшte de l'Algцrie dont casbah < quaхaba -«
citadelle d'un souЯerain ». chцchia < chсchьвa - « coiffure en forme de calotte ». oued- « cours d'eau temporaire
dans les rцgions arides ». djinn -« esprit de l'air, gцnie ou dцmon, dans les croвances arabes ». Certaines
acquisitions plus rцcentes se sont teintцes d'une connotation familiчre ou populaire. Ainsi souk et nouba en plus
des sens respectifs de « marchц couЯert » et « musique militaire, comportant des instruments indigчnes »
signifient dans le langage familier « grand dцsordre » et « tшte, noce » (cf. '.faire la nouba, une nouba р tout
casser] : barda < barda 'a - « bagage » ; maboul < mahbûl - « fou. toquц » ; toubib < tbib - « mцdecin »

§ 61. Les emprunts aux langues romanes. C'est aЯant tout l'italien qui a laissц une trace profonde dans
la langue franхaise. Il a eбercц son influence р deuб reprises, au XVIe et au XVIIIe siчcles. « Son action au
XVIe siчcle. - цcrit A. Darmesteter - aЯait portц un tel trouble que certains цcriЯains, comme Henri Estienne.
durent prendre la plume pour dцfendre la puretц de la langue franхaise. » [37, p. 117]. Les emprunts р l'italien
sont dus auб campagnes militaires (de 1494 р 1558) en Italie de mшme qu'р l'influence croissante de la culture
italienne
La pцnцtration et l'цtablissement des marchands et des banquiers italiens dans les villes du midi de la
France ont pour autant contribuц р la propagation des italianismes.
Les emprunts р l'italien se rapportent comme en gцnцral la plupart des ternies цtrangers, р des sphчres
dцterminцes de l'actiЯitц humaine.
La guerre avec l'Italie et la prise de connaissance aЯec Part militaire italien ont introduit en franхais des
ternies de guerre comme :, attaquer < attaccare, barricade < barricata, bastion < bastione, bataillon < batta-
glione, brigade < brigata, canon < canone : cantine < cantina , cartouche < cartoccio, cavalcade < cavalcata,
cavalerie < cavalleria. Cavalier < cavaliчre, citadelle < cittadella, colonel < colonnello, caporal < ca-porale,
escadron < squadrone, escorte < scorta, fantassin < fantaccino. parapet < parapetto, sentinelle < sentinella,
soldat < soldato.
Parmi eux quelques termes de marine : boussole < bossolo. Escadre < squadra, golfe < golfo : frцgate <
fregata.
La similitude de la Яie р la cour roвale dans les deuб paвs a contribuц р la pцnцtration de mots tels que :
altesse < altessa, ambassade < ambas-ciata, cortчge < corteggio, courtisan < conigiano, mascarade < masca-
rata, page < paggio.
L'influence de l'art italien en France surtout dans les domaines de l'architecture, de la musique, de la
peinture a aussi marquц de son empreinte le Яocabulaire franхais.
65
Signalons entre autres des tenues d'architecture et d'ornementation : balcon < balcone, cabinet <
cabinetto, faхade < facciata. belvцdчre < belvцdчre, corridor < corridors, pergola ; faэence < faenгa, maquette
< macchietta, fresque <fresco, mosaэque < mosaэco ; des termes de musique (qui pцnчtrent surtout au XVIIIe
siчcle) : ariette < arietta, arpчge < arpeggio, concerto, finale (m), duo. soprano, tцnor, bel canto, sцrцnade <
serenata, proprement « ciel serein ». barcarolle < barcarola, opцra < opцra, proprement « œuvre » : des
termes de peinture : aquarelle < ac-quarella, pittoresque < pittoresco, pastel < pastello.
Les relations commerciales, l'influence du sвstчme des finances ont aussi apportц un grand nombre de
tenues spцciauб, dont : banque < banca. banqueroute < banca rotta - « banc rompu » (on brisait le comptoir du
banquier qui faisait faillite), bilan < bilancio, crцdit < crцdita, faillite < fрllito.
Nommons encore de la vie courante : brocoli, macaroni, macaron, spaghetti, ravioli, chipolata <
cipollata , tombola.
L'influence de l'italien sur le franхais a цtц si grande que certains mots italiens ont цliminц les Яocables
correspondants de souche franхaise. Tel est le cas des mots d'origine italienne canaille, cavalerie, guirlande qui
ont supplantц les anciens mots franхais chenaille, chevalerie, garlande.
Rцcemment le franхais a pris р l'italien pizzeria, scampi. - « grosse creЯette prцparцe р l'italienne » :
tortellini - « pсtes alimentaires farcies en forme de petites couronnes » ; ajoutons encore paparazzi, papamobile
- « Яoiture blindцe du pape » et l'interjection familiчre tchao.
À peu prчs Яers la mшme цpoque, c'est-р-dire aux XVIe. XVIIe, XVIIIe siчcles, le franхais a subi
l'influence de l'espagnol. Encore « au XVIe siчcle des contacts asseг frцquents, notamment par des mercenaires
aux annцes et d'autres immigrants, et par des inЯasions de troupes espagnoles pendant les guerres de religion,
ont introduit en France des mots espagnols... c'est surtout au XVIIe siчcle... р la cour de Louis XIII que s'est fait
sentir l'influence espagnole et que la littцrature espagnole a цtц connue » [38. p. 169],
Les emprunts espagnols se rapportent р diffцrents domaines de l'actiЯitц humaine. Ce sont des termes
militaires : adjudant < ayudante. mirador(e) < mirador de mirar - « regarder ». guцrilla, caparaхon -«
couЯerture de cheЯal ». signalons р part camarade qui de terme militaire est deЯenu un mot de la langue
commune ; des termes de marine : embarcation < embarcacion, embargo, canot < canoa ; embarcadчre <
embarcadero ; des termes musicaux : castagnette < castaneta < castana - « chсtaigne ». bolцro < bolцro - «
danseur ». tango ; jota (danse anda-louse), fandango : des termes culinaires chocolat < chocolatц ; vanille <
vainilla, tomate < tomate, caramel < caramelo. alberge < alberchiga - « petit abricot mouchetц de brun ». Ce
sont aussi d'autres Яocables diffцrents dont les plus rцpandus : algarade < algarada - « cris poussцs par des
combattants ». jonquille <]unquille < junco - «jonc ». mantille < mantilla, carapace < carapacho, infant <
infante, hidalgo < hijo de algos - (« fils de qn ») - « noble espagnol », sieste < siesla, crцole < criollo, cigare <
cigarro, canari < canario, adj. « (serin) des Canaries ». cannibale < cambal, pastille < pastilla , brasero de
braxa - « braise »
Nommons encore les termes de tauromachie : corrida, torero, torцador, matador, picador ; espada ;
banderille < banderilla : toril - « enceinte où l'on tient enfermцs les taureauб, aЯant la corrida ».
Parmi les emprunts les plus rцcents citons fiesta . tapas - « petites entrцes serЯies р l'apцritif» ; paella -
plat espagnol, р base de riг. de Яiande blanche et de lцgumes.
Tout comme pour l'influence espagnole, la pцnцtration de mots portugais se rapporte surtout au XVP-
XVIIP siчcles. Ce sont : albinos, mandarin, caste < casta- « race ». fцtiche < feitiхo ; autodafц < auto da fe -«
supplice du feu aprчs l'acte de foi ». caravelle < caravela, bambou < bambu, banane < banana, baroque <
barroco - « perle irrцguliчre ». albinos < albino - du latin alho - « blanc ».

§ 62. Les emprunts aux langues germaniques. L'apport fait au franхais par l'allemand est asseг
important. Avant le XVIe siчcle les emprunts р l'allemand sont encore peu nombreuб. Au XVIIe siчcle, aЯec
l'emploi des mercenaires allemands dans l'annцe franхaise, l'influence de l'allemand se fait nettement sentir.
Cette influence s'accroьt au XVIIe siчcle, surtout pendant la guerre de Trente Ans qui aЯait conduit les troupes
franхaises en Allemagne. Les relations commerciales et culturelles plus rцguliчres au cours des siчcles suiЯants,
sans oublier les hostilitцs des цpoques de la RцЯolution franхaise et des deuб Empires, ont proЯoquц de
nouveaux emprunts. Il est notoire que les deux guerres mondiales n'ont point laissц de trace ce qui est dû р un
rцfleбe de dцfense linguistique bien justifiц.
L'allemand a fourni surtout des termes de guerre dont sabre < Sabel, bivouac < du suisse allemand
Biwacht - « patrouille supplцmentaire de nuit ». havresac < Habersack - « sac р aЯoine ». reьtre < Reiter -«
caЯalier ». schlague < Schlag - « coup », halte < Hait de halten au sens de « s'arrшter », blockhaus < Blockhaus
- « maison charpentцe » Ce sont aussi des ternies de musique et de danse tels que : accordцon < Akkordion,
66
harmonica < Harmonica, fifre <empr, du suisse allemand Pfifer - « celui qui joue du fifre », lied - « chant »,
leitmotiv, valse < Walzer ; des noms d'objets et de produits Яulgarisцs par les Allemands : chope < Schoppen,
vermouth < Wermut, nouille < Nudel, choucroute < empruntц au dialecte allemand en Alsace sûrkrût
correspondant р l'allemand Sauerkraut, kirsch - « eau de cerise » < Kirschwasser, schnaps - « eau de Яie de
pomme de terre ou de grain » : des termes scientifiques et techniques : zing < Zink, potasse < Pottasche -
proprement « cendre du pot ». cobalt < Kobalt, aspirine < Aspirin et aussi spath, quartz [kwarts], nickel,
ersatz, drille de drillen - « percer en tournant », spiegel < Spiegeleisen - « fer de miroir ». Ce sont encore des
mots se rapportant р des domaines diffцrents de la Яie quotidienne blafard < empr. au moyen ail. Bleichvar - «
de couleur pсle », chenapan < Schnapphahn - « maraudeur », loustic < lustig - « gai », rosse < Ross - «
coursier », vasistas > Was ist das ?, nom plaisant de cette ouЯerture par laquelle on peut s'adresser р quelqu'un.
Les emprunts tels que Reichstag, Wehrmacht, Gestapo, Diktat, An-schluss, Gauleiter, Landtag, Stalag,
Bunker, aвant trait auб цЯцnements politiques de la derniчre guerre mondiale et de l'occupation nazzie. conser-
Яent leur aspect цtranger et le caractчre spцcifiquement allemand des notions eбprimцes.
Ajoutons les acquisitions plus rцcentes : colorature, handball, stru-del, schlass - qui en allemand signifie
« trчs fatiguц » et en franхais « iЯre, soûl ».
L'influence anglaise se manifeste nettement р partir du XVIIe siчcle.
Mais c'est au cours du XVIIIe et XIXe siчcles qu'un nombre considцrable de mots anglais pцnчtre dans le
Яocabulaire franхais. Ce fait s'eбplique par l'intцrшt croissant des Franхais pour le rцgime parlementaire цtabli en
Angleterre р la suite de la rцЯolution de 1649 ; c'цtait aussi le rцsultat de l'influence de la philosophie et de la
littцrature anglaises.
L'anglaisa enrichi le franхais en termes politiques ; parmi les termes aвant trait au sвstчme parlementaire
et р la Яie politique et publique citons : vote, budget (ancien emprunt р la Яieille langue franхaise), club, bill,
comitц < committee, corporation, jurв, opposition (dans son sens politique), ordre du jour (d'aprчs order ofthe
day). parlement (dans son sens moderne) < partiament, session. Plus rцcents sont les emprunts : boycotter < to
boycott, interview, leader, meeting, lock-mit, blackbouler, reporter, speaker, trade-union, hold-up.
Les termes anglais pцnцtraient dans le Яocabulaire du franхais durant tout le XIXesiчcle par suite de
l'essor de l'industrie en Angleterre et des relations commerciales animцes aЯec la France.
On constate un afflux de termes techniques et industriels : rail, tender, tramway, tunnel, express, cargo,
travelling, coaltar, pipe-line, cameraman, parking, jersey, cheviot(e) < cheviot, shampooing.
Ce mouЯement est loin de s'affaiblir, ce qui peut шtre illustrц par les emprunts rцcents transistor, jet
[dget], tцlцteб, scanner, supertanker, tuner, spoule, know-how.
Les jeuб sportifs anglais se sont rцpandus aussi bien en France que dans d'autres paвs et : l'emprunt de tel
ou tel sport a amenц l'emprunt des termes correspondants : tels sont : sport, sportsman, sportswoman, tourisme
< tourism, touriste < tourist, boxe < box, boxer < to box, derby, football, basket-bail, handicap, golf, tennis,
match, record, skating, wa-ter-polo, badminton, craаl, roller < ro/lerskater « patineur », supporter (m),
partenaire < partner, jockey, starter.
L'intцrшt eбcessif р tout ce qui Яient de l'Angleterre est deЯenu depuis le XIXe siчcle une Яraie
anglomanie pour certaines couches sociales ; c'est ce qui eбplique un grand nombre d'emprunts se rapportant р
la Яie journaliчre, par eбemple : bar, bifteck < beefsteak, cocktail, grog, pudding, rosbif < roastbeef, sandwich,
gin, tonic, cottage, square, stand, smoking, dandy, snob, festival, sketch, star, flirt, spleen, poster (une lettre) <
topost, dancing, music-hall, clown, toast, snow-boot, short, pull-over, sweater, standing, shopping, scotch, self-
service, tag, cool.
Le franхais compte un nombre considцrable d'amцricanismes qui в pцnчtrent р partir du XIXe siчcle. À
l'heure actuelle le prestige de l'Amцrique en raison de son essor scientifique et technologique contribue р
l'afflux de termes venus d'outre-Atlantique. Ce sont, entre autres : celluloэd, coа-boy, rancho. lunch, bluff,
blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean, bermuda, sporfwear. hot-dog, surf, squatter, yankee,
teenager, tee-shirt, fast-food, pop-corn, цlectrocuter, bulldoгer, internet, big-bang.

§ 63. Les emprunts au russe. C'est au XVIIIe siчcle qu'on compte dans le Яocabulaire franхais les
premiers emprunts faits au russe. Ces mots цtaient alors peu nombreuб et ils appartenaient р des domaines dif-
fцrents de l'actiЯitц humaine. Ces premiers emprunts au russe ne sont encore pour la plupart que des mots
exotiques dans le vocabulaire franхais. Ce sont des mots tels que : archine, artel, boвard, balalaэka, cosaque,
datcha, dvo-rnyk, hetman. izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth, mazout, moujik, rouble, samovar,
steppe, taэga, tchernoгiom, tцlцga, touloupe, toundra, troэka, ukase, verste. vodka, гakouski, intelligentsia.
Ces mots aЯaient pцnцtrц en France par l'intermцdiaire de la littцrature russe traduite en franхais et ils
67
dцsignaient pour la plupart des phцnomчnes aвant eбclusiЯement traiï р la Яie de la Russie.
La pцnцtration des mots russes de l'цpoque soЯiцtique porte un caractчre tout diffцrent. Les emprunts faits
au russe aprчs la RцЯolution d'Octobre sont surtout des termes р Яaleur sociale et politique, ainsi que des termes
цconomiques.
Ce sont des mots qui ont цtц adoptцs intцgralement, par eбemple : kolkhoze, sovkhoze, komsomol,
bolchevik, Soviet : mentionnons encore, d'une part, samizdat qui reflцtait les aspirations des dцmocrates р la
libertц de la parole et. d'autre part, le spoutnik qui a fait sensation dans le monde entier.
Parfois ce sont des bases normatives russes auxquelles se sont ajoutцs des affïбes internationauб ou
franхais : lцniniste, lцninisme, kolkhozien, sovkhozien, stakhanovisme, stakhanoviste.
Cela peuЯent шtre aussi des mots qui ont цtц dцjр formцs en russe aЯec des morphчmes ou цlцments
internationaux : collectiviser, collecti-visation, tractoriste, agit-prop « agitation et propagande »
Une partie des emprunts russes reflцtant l'цpoque soЯiцtique sont deЯenus des historismes.
Un cas curieuб est prцsentц par le mot lunik qui a цtц formц en franхais par l'adjonction р lune de
l'цlцment -ik extrait du mot spoutnik. Ainsi -ik fait figure de suffiбe eбotique en franхais.
Les emprunts au russe reprцsentent souЯent des calques qui reproduisent la « forme interne » et le sens du
Яocable цtranger par les moвens linguistiques de la langue emprunteuse comme dans : autocritique, plan
quinquennal, journal mural, maison de repos, jardin d'enfants, sans-parti, minimum technique, agroville
(=agrograd). Citons encore refusnik- sorte de calque-centaure р base franхaise flanquцe d'un suffixe russe.
Parmi les mots les plus rцcents nommons kalachnikov et tokamak (terme de physique), sans oublier les
fameux glasnost, perestroэka. Signalons que certains emprunts au russe ont pris une connotation nettement
dцfaЯorable (cf. : apparatchik, goulag).

§ 64. Les emprunts aux langues des minoritцs nationales. L'apport fait au Яocabulaire du franхais par
les langues des minoritцs nationales habitant le territoire de la France est moins considцrable. Signalons
toutefois les emprunts faits au breton qui sont les plus nombreux : goцland < bas breton gwalan - « grande
mouette », bijou < bizou - « anneau pour le doigt (biz) » qui a supplantц en partie joyau, biniou — « sorte de
cornemuse bretonne », dolmen fabriquц aЯec deuб mots bretons taol -« table » et men - « pierre » et dцsignant
un monument mцgalithique; formц d'une grande pierre plate posцe sur d'autres pierres Яerticales, menhir de men
- « pierre » et hir - « long » qui est un autre mцgalithe.

§ 65. La rцpartition des emprunts parmi les couches diffцrentes du vocabulaire. Une grande partie
des emprunts surgissent dans la langue comme termes spцciauб. Les emprunts ont Яisiblement complцtц les
diverses terminologies : scientifique, militaire, politique, sportive, etc. Cependant beaucoup de ces vocables,
plus ou moins francisцs, ont franchi par la suite leslimites de la terminologie р laquelle ils appartenaient primi-
tivement et sont devenus d'un usage courant. Tels sont de nombreux emprunts faits par le franхais au latin
(цvolution, structure, social, etc.), au grec ancien (anarchie, politique, цconomie, etc.), р l'italien (attaquer,
brigade, cantine, etc.) ; tels sont aussi certains emprunts faits р l'espagnol (camarade, retable, tango), р
l'allemand (accordцon, havresac), р l'anglais (vote, club, rail, express, symposium, snack-bar). ,
Les emprunts peuЯent шtre particuliчrement faЯorisцs'dans quelque domaine spцcifique. Ainsi, р l'heure
actuelle la langue de la publicitц qui est la premiчre р reflцter l'influence du mode de Яie amцricain (american
way of life) abonae'en anglicismes et amцricanismes (short, coca-cola, drug-store, whisky, walkman - «
baladeur » (appareil), Paris by night, etc.)

§ 66. L'adaptation des vocables empruntцs au vocabulaire de la langue française. Les mots
empruntцs s'adaptent р un degrц diffцrent au Яocabulaire de la langue emprunteuse. L'intensitц du processus
d'adaptation qui s'effectue sous l'action des lois internes de dцЯeloppement Яarie selon l'origine du mot
empruntц, sa structure, son sens, la sphчre de son emploi : elle dцpend aussi de l'цpoque р laquelle se rapporte
l'emprunt. Il faut distinguer :
1. Les emprunts qui manifestent une faible adaptation et qui par leur structure figurent dans le vocabulaire
du franхais moderne en qualitц de mots цtrangers. Ces Яocables цtrangers qui ЯiЯent ainsi en marge de la langue
courante sont appelцs бцnismes (du grec xenos - « цtranger »). Ici il faut nommer tous les mots eбotiques
serЯant р rendre la couleur locale (entre autres : condottiere, vendetta de l'italien, izha. ukaze, samovar,
zakouski du russe, chapska, mazurka du polonais.paria de l'indien, cornac - « conducteur d'цlцphants » du
cingalais. Beaucoup d'emprunts anglais ou anglo-amцricains, surtout parmi les plus rцcents, conserЯent, euб
aussi, leur aspect цtranger non seulement pour l'orthographe, mais aussi pour la prononciation, qui reste souЯent
68
insolite : cottage, cocktail, groom, whisky, walkman = « baladeur » etc.). Tous ces mots font figure d'intrus dans
le franхais moderne.
2. Les emprunts naturalisцs franхais qui en Яertu des modifications phonцtiques et morphologiques plus
ou moins profondes ne se distinguent plus des mots de souche franхaise.
Il n'в a pourtant pas de cloison цtanche sцparant ces deuб catцgories d'emprunts. Entre ces deuб
extrцmitцs Яient se placer un grand nombre de mots d'emprunt en Яoie d'assimilation. Ainsi qu'on l'a Яu d'aprчs
les eбemples signalцs, les mots ne sont guчre transfцrцs mцcaniquement d'une langue dans une autre. La plupart
des mots empruntцs subissent des modifications plus ou moins grandes quant р l'aspect phonique, la composi-
tion morphologique ou l'orthographe. Ces altцrations se font dans le sens de l'accommodation des mots
empruntцs р la structure des mots indigчnes conformцment auб lois internes de dцЯeloppement de la langue em-
prunteuse.
Parmi les emprunts assimilцs Яiennent se ranger en premier lieu les mots d'origine latine et romane qui
par leur structure se rapprochent le plus des mots purement franхais et se confondent souЯent aЯec ces derniers.
Les mots d'origine non romane se conforment moins aisцment р la langue franхaise. Cependant les lois
d'adaptation restent dans les grandes lignes les mшmes pour n'importe quel mot d'emprunt.
En ce qui concerne' la prononciation, la grande majoritц des mots d'emprunt s'accommode р l'accentuation
et au sвstчme de sons du franхais
L'adaptation р l'accentuation franхaise se fait de la faхon suiЯante :
1. Lorsque le mot цtranger est un oбвton, aucune de ses sвllabes n'est supprimцe : par eбemple :
caparaхon < esp. caparazon, bouledogue < angl. bull-dog, redingote < angl. riding-coat ; bolchevik (russe).
2. Lorsque le mot цtranger est un paroбвton, on conserЯe souЯent l'accent sur la mшme sвllabe ; alors, р
cet effet, tantôt on retranche la derniчre sвllabe, par exemple : artisan < ital. < artigiсno. balcon < ital. balcône,
chocolat < esp. chocolatц : tantôt on remplace la derniчre Яoвelle par un e muet, par exemple : cadence < ital.
cadцnгa, mascarade < ital. mascarсta : parfois, cependant, l'accent ne s'est pas maintenu et le paroxyton devient
sans aucun retranchement de syllabe un oxyton, par exemple : bravo <ital. bravo, malaria <ital. malaria,
guцrilla <esp. guцrilla, flamenkô < esp. flamenco, loustic < ail. lûstig : partenaire < angl partner, spoutnik <
russe .
3. Les cas lorsque le mot цtranger est un proparoбвton sont rares, par eбemple :piccolô < ital.piccolo,
tombola < ital. tombola, camцra < angl. camцra.
Les mots d'emprunt subissent des modifications plus ou moins grandes qui ont pour effet leur adaptation
au sвstчme de sons du franхais.
Le sвstчme de Яoвelles des langues romanes mцridionales est asseг proche de celui du franхais. C'est
pourquoi dans les mots d'emprunt les Яoвelles sont gцnцralement conserЯцes presque sans changement. Notons
pourtant que les voyelles nasales qui n'existent ni en italien ni en espagnol apparaissent dans les mots
empruntцs р ces langues. Une Яoвelle nasale est prononcцe lorsque le mot d'emprunt comporte une des combi-
naisons graphiques reprцsentant cette Яoвelle nasale franхaise, par eбemple : bambin < ital. bambino, fanfarron
<esp. fanfarron,
Le consonantisme du franхais et celui des idiomes romans mцridionaux offrent plus de divergences.
Tous les idiomes romans mцridionauб possчdent la consonne [1] mouillцe qui est reprцsentцe par gli en
italien, par 11 en espagnol, par lh en portugais. Cette consonne eбistait encore en franхais, reprцsentцe par ill. р
l'цpoque des emprunts massifs auб langues romanes. C'est pourquoi le son цtranger a цtц simplement transcrit
en franхais, par eбemple ital pigliare > piller, esp.flotitla > flotille. Au XVIIIe siчcle [1] mouillц a цtц remplacц
en franхais par la semi-voyelle [j].
Le franхais a longtemps rцpugnц р la prononciation d'un groupe de consonnes sans l'appui d'une Яoвelle
initiale ou mцdiale. C'est pourquoi les mots italiens scalata, scorta, spalliera, squadrone, scarpino sont devenus
en franхais escalade, escorte, espalier, escadron, escarpin.
L'espagnol possчde deuб fricatiЯes sourdes inconnues au franхais La premiчre [0]. qui est une interdentale
est reproduite par c devant e et i.par z dans les autres cas. En franхais elle est transcrite s, ss, c, ç, t, par exemple
: cigarro > cigare, caparaгon > caparaхon, embarcation > embarcation. La deuбiчme qui est une Яцlaire [x]
est reprцsentцe en espagnol par j. et par g devant e et i : en franхais elle est rendue par ch par exemple : Don
Quijote > Don Quichotte.
Les modifications qui proЯiennent des diЯergences entre les sons franхais et les sons des langues
germaniques sont moins rцguliчres Signalons les altцrations les plus tвpiques :
1. Les Яoвelles des mots d'emprunt sont remplacцes par des Яoвelles franхaises plus ou moins proches.
Pourtant ces derniчres sont fort diffцrentes de celles auxquelles elles se substituent C'est ainsi que la voyelle [A]
69
des mots anglais club et lugger est rendue en franхais dans le premier cas par [ce], dans le deuбiчme par [u] (cf.
: lougre - « petit bсtiment de pшche ou de cabotage »).
2. La diphtongue [au] reprцsentцe en allemand par au. en anglais par ou on oа est parfois prononcцe [u]
en franхais par, eбemple : all. Sauerkraut > choucroute : clown prononcц [klaun] en anglais deЯient [clun] en
franхais.
3. De mшme que dans les emprunts auб langues romanes la combinaison graphique d'une voyelle suivie
d'une consonne nasale correspondant р une Яoвelle nasale franхaise est rendue par cette derniчre en franхais,
par exemple : all. Schnapphahn (« Яoleur de grand chemin ») > chenapan, angl. riding coat > redingote.
Les combinaisons de plusieurs consonnes consцcutiЯes sont цЯitцes grсce р la suppression d'une ou de
certaines d'entre elles ou р Tintercala-tion d'un e muet, par exemple : angl. Roaslbeef > rosbif, becfsteak >
bifteck, all. Landsknecht > lansquenet (au XVe siчcle « soldat allemand mercenaire »).
4. La consonne affriquцe ch [tf] en anglais est gцnцralement rendue en franхais par la fricatiЯe ch [f |. par
exemple : punch - « boisson lцgчre » > punch, check > chчque, challenge > challenge.
5. Le sвstчme sonore de la langue russe se distingue profondцment de celui du franхais. Cette diffцrence
est surtout sensible dans le domaine des consonnes. La fricative [x] est inconnue au franхais : elle в est
remplacцe par l'occlusiЯe [k], цcrite kh, par exemple : kolkhoze (cf. : aussi р l'emprunt allemand krach
prononcц aЯec un [ k] final). Les affriquцes , et la fricative щ. sont reproduites plus ou moins fidчlement par
les combinaisons graphiques tch, ts et chtch. Mais comme ces sons n'appartiennent guчre en propre au franхais
les mots qui les contiennent trahissent aussitôt leur origine цtrangчre, par exemple : tsar, tchernoziom.
La liquide Ji dure que Ton rencontre dans « » est rendue en franхais par le simple [1] - koulak.
Notons les modifications les plus nettement marquцes dues р l'adaptation des mots d'emprunt au sвstчme
grammatical du franхais : la substitution de formes franхaises auб formes цtrangчres correspondantes : penser <
lat.pensare, piller < ital.pigliare, rцussir < ital. riuscire. hсbler < esp. hablar, boycotter < angl. to boycott,
sanatorium au lieu du latin sanatoria. le remplacement des suffixes (par exemple : -ata, italien et -ada,
espagnol, ou -er. anglais) par des suffiбes franхais correspondants (par -ade, -eur) ; la francisation des prцfiбes
(ainsi, in- des mots italiens devient en- (em-) en franхais : imboscare > embusquer, incastrare > encastrer) : la
formation de dцriЯцs р partir de mots d'origine цtrangчre ' accompagnцe parfois du rejet d'un affiбe originaire
sportif (qui a цliminц sportsman). sportivitц, footballeur, skieur, monilorage, clownesque, clownerie,
kolkhozien, etc : l'application de formes franхaises р certains mots цtrangers adoptцs euб-mшmes dans une forme
grammaticale dцterminцe : quoique macaroni, confetti soient des substantifs pluriels italiens, ils
prennenttoutefois un s au pluriel en franхais : les formes verbales latines lavabo («je laЯerai »), mцmento («
souviens-toi ») tenus en franхais pour des substantifs en reхoiЯent toutes les caractцristiques.
La suppression d'un des цlцments du Яocable empruntц est aussi un indice de sa naturalisation : piano,
kirsch, bock, pull, scripte se sont dцtachцs de leurs prototвpes цtrangers piano-forte, Kirschwasser (« eau de ce-
rise »). Bockbier (proprement « biчre de bouc ». dцsignant une biчre trчs forte), pull-over (proprement « se
qu'on passe par-dessus »). script-girl (« personne chargцe de noter les dцtails artistiques et techniques de la
prise de Яue »).
Quant р l'adaptation sцmantique elle mцrite d'шtre eбaminцe р part.
Il est р noter que la majoritц des Яocables цtrangers pцnчtrent dans la langue rцceptrice non pas avec
toutes les acceptions qu'ils avaient dans la ' langue donneuse, mais seulement avec une ou quelques-unes d'entre
elles. Ainsi le verbe attaccare qui signifie en italien « attacher, joindre, atteler les cheЯauб р la Яoiture »
(attacar la carrozza) ; « attaquer, assaillir, quereller (attacar lite) ». est entrц dans la langue franхaise dans le
seul sens d'« attaquer ». Le substantif italien corridore signifie « corridor, galerie ; batteur d'estrade : cheval ;
cheЯal coureur » ; il est Яenu dans la langue franхaise aЯec le sens de « corridor ». Le substantif anglais tender
Яeut dire « offre : acompte ; personne chargцe de surЯeiller des malades, des enfants : tender » : dans la langue
franхaise tender est emploвц uniquement comme ternie technique. En anglais le sens propre de clown est «
rustre ». En franхais spoutnik est eбclusiЯement un terme d'astronomie tandis qu'en russe il signifie encore «
compagnon de route, de Яoвage ».
Les mots цtrangers polвsцmiques sont adoptцs tantôt dans leur sens principal (sport, hall, bouledogue,
building), tantôt dans leur sens spцcialisц (ring, crawl, score dont les sens principaux en anglais sont respecti-
Яement « anneau ». « ramper ». « coche, entaille »).
Cependant au cours des siчcles un mot empruntц peut receЯoir des acceptions nouЯelles qu'il n'aЯait pas р
l'origine. Il arriЯe que l'цЯolution sцmantique du Яocable empruntц se fasse dans le sens indiquц par son
prototвpe цtranger : hцler pris р l'anglais au XVIe siчcle comme tenue de marine (« appeler un naЯire ») reхoit
son sens moderne цlargi sous l'influence de to hail ; concert apparu au XVIe siчcle au sens de « accord »
70
commence р s'emploвer comme terme musical р partir du siчcle suiЯant en s'appropriant ainsi un autre sens du
concerto italien.
Toutefois des cas nombreuб se prцsentent où le Яocable empruntц acquiert des sens qu'il n'aЯait point
dans sa langue d'origine : box. empruntц р l'anglais au XVIIIe siчcle (d'abord « loge de thцсtre ». puis « stalle
d'цcurie ») reхoit en franхais le sens de « compartiment d un garage » : l'anglicisme standard - « цtalon » a reхu
en franхais encore le sens de « dispositif pour centraliser les communications tцlцphoniques ».
Des cas curieuб sont offerts par certains Яocables цtrangers qui en passant d'une langue dans une autre
changent entiчrement leur contenu sцmantique. Il в a lieu de nommer ici les « fauб anglicismes » ou mots qui
prennent en franхais un sens qu'ils n'ont point en anglais. Tel est le cas de footing qui signifie en franхais «
exercice de marche ». sens que ce mot n'a pas en anglais : le speaker qui en France est un annonceur р la radio
dцsigne en Angleterre le prцsident de la Chambre des Communes ou un confцrencier ou mшme un orateur
d'occasion р quelque rцunion.
Nous aЯons dцjр signalц1 que les mots d'emprunt prennent souЯent une Яaleur цmotionnelle pцjoratiЯe.
Tel fut le sort de rosse < all. Ross -« cheЯal ». relire < ail. Relier - « caЯalier ». apparatchik (du russe).
Les modifications sцmantiques affectent non seulement le sens (le contenu idцal), mais aussi le
signalement. Ainsi un certain nombre d'emprunts d'origine arabe apparus en franхais au XIXe siчcle reхoiЯent
une nuance familiчre ou argotique. Il en est ainsi de clebs -pop. « chien ». kif-kif-fam. « pareil, la mшme chose »,
littцralement « comme comme » (cf. aussi la forme abrцgцe kifqul est pop. : C 'est du kij- « c'est la mшme chose
»), maboul -pop. « fou ». toubib - fam. « mцdecin ». Ces nuances stвlistiques peuЯent s'ajouter auб sens
nouЯellement acquis en franхais .bled- proprement « terrain, paвs » - s'emploie dans le style familier au sens de
« lieu, Яillage isolц offrant peu de ressources » accompagnц d'une nuance pцjoratiЯe ; nouba qui en arabe
dцsignait la musique que l'on jouait р tour de rôle deЯant les maisons des dignitaires, reхoit le sens de «
bombance, noce » dans l'eбpression familiчre faire la nouba.
La francisation peut шtre une consцquence de l'цtвmologie populaire : les formations anglaises bull-dog- «
chien-taureau » et country-danse - « danse de campagne » se sont transformцes en bouldogue et contredance.
l'italien monte-di-pietр - « crцdit de pitiц » est deЯenu mont-de-piцtц.
Nous n'aЯons eбaminц que quelques cas particuliers de l'adaptation des mots au sвstчme phonцtique,
grammatical, leбical du franхais. D'intцressantes цtudes restent р faire qui amчneront р des conclusions plus
gцnцrales sur les lois qui rцgissent le processus d'assimilation des mots цtrangers dans la langue franхaise.

§ 67. Les doublets. Ainsi qu'il s'ensuit des faits analвsцs, le Яocabulaire franхais eбaminц du point de Яue
de son origine se compose de trois couches essentielles de mots :
1) les mots d'origine populaire ;
2) les mots d'origine savante ;
3) les mots d'origine цtrangчre.
Il peut arriЯer que deuб mots appartenant р deuб couches diffцrentes proЯiennent цtвmologiquement d'un
mшme Яocable introduit dans la langue franхaise par deuб Яoies distinctes. Nous sommes alors en prцsence de
doublets.
Signalons quelques eбemples lorsque le mшme mot latin a pцnцtrц en franхais par des Яoies diffцrentes.

mot lat.
auscultare
captivus
fragilem
pensare
integrum
fabrica
hospitale
liberare
advocatum
legalem
mot fr. pop.
цcouter
chцtif
frшle
71
peser
entier
forge
hôtel
livrer
loyal
mot fr. sav.
ausculter
captif
fragile
penser
intчgre
fabrique
hôpital
libцrer
avocat
lцgal

mot lat. mot de souche fr. mot repris à une


langue цtrangчre
(vivante)
balneum bain chevalier bagne < ital. bagno -«
caballarium bain » (cf. : en
russe) cavalier ital.
dominam dame duчgne esp.
nigrum noir nчgre esp.
Les doublets sont parfois la consцquence du retour dans la langue d'origine de mots dцformцs р la suite de
leur sцjour plus ou moins durable dans une autre langue. Tels sont tunnel, interview, humour, car empruntцs р
l'anglais, et leurs parents franхais tonnelle, entrevue, humeur et char.
Dans la majoritц des cas les doublets se spцcialisent quant р leur sens (cf. : livrer et libцrer, peser et
penser) ; plus rarement les doublets sont des sвnonвmes qui diffчrent toutefois par les nuances de leurs
acceptions et par leur emploi ; ainsi pour frêle et fragile on dira une personne frêle, une santц frêle, une plante
frêle, mais un objet fragile}

§ 68. Le rôle des emprunts dans l'enrichissement du vocabulaire. L'emprunt aux autres langues est un
processus naturel et rцgulier qui dцcoule de l'цtablissement de contacts toujours plus цtroits entre les peuples.
En principe, les emprunts enrichissent la langue qui les accueille.
Le franхais ne fait pas eбception р cette rчgle. A. SauЯageot цcrit р ce propos : « Que le franхais emprunte
des Яocables р d'autres langues est une pratique banale, connue de toutes les langues. En gцnцral, tout concept,
dчs qu'il a цtц цlaborц dans une langue, peut passer dans tout autre idiome, soit en gardant sa forme, rarement sa
prononciation d'origine, soit en цtant adaptц р la langue emprunteuse.... Tout Яocable conЯenablement adaptц р
la prononciation franхaise se confond aЯec les mots du fonds national. Il n'в a donc aucune raison de renoncer р
emprunter un terme цtranger commode ou mшme indispensable dчs lors qu'il remplit cette condition » [39, p.
139]. Il arriЯe cependant que dans certaines pцriodes les emprunts deЯiennent abusifs et, par consцquent,
fсcheuб. C'est ainsi que la mode des italianismes р la cour royale au XVIe siчcle a suscitц une rцaction lцgitime
de la part des gardiens de la puretц de la langue. L'actiЯitц de H. Estienne р cet цgard est connue.
L'influence eбcessiЯe de l'anglais sur le franхais au XIXe siчcle a proЯoquц pour autant la protestation des
hommes de lettres. Dans quelques poчmes A. de Musset a parodiц l'anglomanie des dandвs de son temps. On lit
dans Mardoche :
...son compagnon, compчre et confident.
лtait un chien anglais, bon pour l'œil et la dent.
Cet homme, ainsi reclus, vivait en joie. - A peine
Le spleen le prenait-il quatre fois par semaine.
72
puis :
And hoа doвou do, mon bon pчre, aujourd'hui ?
et dans Les secrчtes pensцes de Rafaël :
Dans le bol où le punch rit sur son trцpied d'or.
Le grog est fashionable ..
Vers la mшme цpoque Viennet, un des derniers reprцsentants du classicisme, s'attaque, en qualitц de
puriste ferЯent et non sans parti pris, р toute sorte d'emprunts et, notamment, auб anglicismes. Dans son Epьtre
р Boileau, dцclamцe en 1865 р la sцance solennelle de l'Institut de France, il цcriЯait :
On n 'entend que des mots р dцchirer le fer.
Le raihvay, le tunnel, le ballast, le tender,
Eбpress, trucks et аagons ; une bouche franхaise
Semble broвer du verre ou mсcher de la braise...
Plus rцcemment les dцfenseurs de la puretц et de l'homogцnцitц relatiЯe de la langue franхaise ont aussi
rцagi Яigoureusement contre la pцnцtration massiЯe des anglicismes et des amцricanismes. Dцjр dans les annцes
50 du dernier siчcle dans son ouЯrage prцcitц sur l'emprunt L. Deroв цcriЯait : « ...en France, on emploie le plus
souЯent des ternies anglais par snobisme, par engouement ou par caprice de l'heure... » [36. p. 169].
Dans les mшmes annцes Fцliб de Grand'Combe dresse une liste de termes superflus en franхais en les
faisant accompagner de ses remarques. Signalons entre autres : « businessman : en quoi ce mot est-il prцfцrable
р « homme d'affaires ? » : label : ne Яeut rien dire de plus en anglais qu'« цtiquette » : shopping : pas la moindre
excuse pour cet anglicisme puisque le franхais dispose de deuб mots eбcellents, « achats » et « emplettes ».
pour ne rien dire d'« acquisitions ».
De nos jours les linguistes continuent р suggцrer leurs Яariantes franхaises pour les бцnismes anglais.
Ainsi on propose parleuse ou diseuse pour speakerine,parc, parcage ou stationnement pour parking, spectacle
pour show.
Des recommandations officielles sont donnцes dans le « Dictionnaire des mots contemporains » de
Gilbert P. (P.. 1991) dont entre autres. conteneur pour container, palmarчs pour hit-parade, matцriel pour hard-
ware, texte pour script.
Dans son Яirulent programme pour la puretц de la langue franхaise d'aujourd'hui « Parleг-vous franglais ?
» R. Etiemble цcrit : « ObserЯeг que ce sont toujours les mшmes qui sabirent atlantique et qui, lorsqu'ils ont
recours au franхais, le massacrent : tantôt р renfort de mots grandilo-! quents et de tours prцtentieuб (politiciens,
administrations publiques et priЯцes), tantôt р irruption massiЯe d'impropriцtцs, de solцcismes et de barbarismes
» [40, p. 303].
En dцpit de ces protestations Яirulentes la propagation des anglicismes (britanniques ou amцricains) ne
saurait шtre stoppцe arbitrairement compte tenu de la suprцmatie technique et scientifique des paвs tradition-
nellement anglophones. En plus, d'autres facteurs ont contribuц р ce mouvement : l'anglais, tout comme le
franхais, a subi une forte influence du latin, le franхais lui-mшme a marquц de son empreinte l'anglais au cours ,
des siчcles. Il en est rцsultц que la structure des Яocables des deuб langues est р un haut degrц homogчne
(eбception faite р la prononciation).
Non seulement l'abondance des бцnismes baroques d'origine anglo-amцricaine mais aussi le recours
abusif auб mots et цlцments formateurs latins et grecs deЯient pour les linguistes un sujet d'inquiцtude. Selon A.
SauЯageot « La latinisation р outrance, combinцe р une hellцnisation de plus en plus actiЯe, finirait par changer
complчtement l'aspect et la consistance de notre Яocabulaire » [39. p. 134]. Ainsi, remarque-t-il. crцdible n'est
que le doublon de croyable et цradiquer menace dцraciner qui marque une tendance р restreindre son emploi :
traumatisц цЯin-t ce choquц et le tour цlцgant averses цparses est remplacц par averses sporadiques.
Un principe fondamental s'impose : quand les emprunts цtrangers n'enrichissent guчre la langue, quand
leur emploi est dictц par la mode ou -, s'ils sont propagцs de force, la lutte pour l'indцpendance et la puretц de la
langue deЯient indispensable. Seuls, ceuб des emprunts sont lцgitimes qui comblent une Яцritable lacune en
tenant lieu d'une pцriphrase gauche et lourde et dont l'aspect n'est pas choquant dans la langue emprunteuse.
Telle est la crцation poster une lettre, surgie sous l'influence du verbe anglais to post. et qui est prцfцrable р
jeter une lettre р la boьte ; tel a цtц aussi le cas pour analphabцtisme, emprunt italien, qui n'avait point son
цquiЯalent leбical en franхais. L'emprunt est nцcessaire lorsqu'il s'agit de dцsigner une chose proprement
цtrangчre (cf. : pudding, samovar, taэga, вatagan).
Afin de subЯenir au manque d'un Яocable allogчne utile il est prцfцrable de faire appel р un emprunt
sцmantique ou р un dцcalque que de laisser s'infiltrer un бцnisme р allure rцbarbatiЯe. Ainsi l'acception anglaise
de approach est parfaitement reproduite par approche dans approche d'un problчme et celle de dispatcher par
73
rцpartiteur.
En conclusion on peut affirmer que l'utilisation dans une mesure raisonnable des mots d'emprunt, sans
encombrer et affaiblir la langue, contribue р son enrichissement et sa consolidation.
L'eбpцrience historique dцmontre qu'р quelques eбceptions prчs la langue conserЯe en fin de compte ceuб
des mots d'emprunt qui lui sont utiles, qui n'ont pas d'цquiЯalents autochtones suffisamment prцcis et eбpressifs.
Les ouЯrages leбicographiques proposent des formes franхaises ou francisцes pour un nombre
considцrable d'emprunts baroques ; citons les цquiЯalents recommandцs pour quelques anglicismes nцologiques
: cadreur pour cameraman, rцgulateur pour dispatcher, prêt-a-manger pour fast-food, palmarчs pour hit-
parade, logiciel et matцriel pour software et hardware, baladeur pour walkman. C'est l'usage qui, en dцfinitiЯe,
dцcidera du sort de ces emprunts.

DEUXIEME PARTIE
STRATIFICATION FONCTIONNELLE DU VOCABULAIRE EN FRANкAIS MODERNE
LES GROUPEMENTS LEXICAUX

§ 69. Remarques prцliminaires. Les Яocables d'une langue jouent un rôle diffцrent pour la sociцtц. Les
uns, qui constituent le fonds usuel, utiles р la Яie de tous les jours, sont d'un usage courant parmi tous les
membres du collectif parlant cette langue, d'autres ont une extension plus restreinte ne servant principalement
que quelque groupe particulier de gens : la population d'une rцgion dцterminцe, une couche sociale quelconque.
Certains mots, tels les mots internationauб, ont cours parmi les reprцsentants de collectifs linguistiques
diffцrents.
En outre, les Яocables se distinguent quant р la durцe de leur eбistence dans la langue : les uns conservent
leur Яitalitц au cours de longs siчcles sans rien perdre de leur Яaleur jusqu'р nos jours, quelques-uns tombent
dans l'oubli, d'autres reprцsentent des crцations nouЯelles.' Ainsi le franхais a subi au cours du temps des
perturbations plus ou moins importantes qui ont laissц des traces dans son цtat prцsent. Les variations sociales et
territoriales dont il sera question dans la prцsente partie en sont un tцmoignage manifeste.
Il est р signaler qu'р l'heure actuelle l'accцlцration des changements d'ordre social a pour consцquence des
modification autrement rapides. Il arriЯe mшme que ces modifications aboutissent р un dцcalage entre le langage
des parents et des enfants.
En procцdant р l'цtude du Яocabulaire d'une langue il est donc nцcessaire de tenir compte du fait qu'il
renferme des groupements d'unitцs leбicales de Яaleur sociale inцgale et de fonctionnement diЯers.

CHAPITRE I
CARACTлRISTIQUE DU FONDS USUEL DU VOCABULAIRE DU FRANкAIS MODERNE

§ 70. Les caractчres du fonds lexical usuel. Le fonds usuel comprend des vocables d'un emploi commun
pour toute la sociцtц. Tels sont les mots et les eбpressions terre, soleil, homme, grand, beau, travailleur, avoir
faim et une quantitц d'autres qui sont parmi les plus usitцs dans la langue. À côtц des mots autonomes le fonds
usuel comprend les mots-outils ou non-autonomes qui ont reхu un emploi commun et durable. Ce sont les
articles, les pronoms, les verbes auxiliaires, les prцpositions, etc. Les mots et locutions du fonds usuel qui
constituent la base leбicale du franхais standard1, sont nцcessairement emploвцs par les reprцsentants de
couches sociales diffцrentes dans la plupart des rцgions où le franхais sert de moвen de communication2.
En dehors du fonds usuel du vocabulaire demeurent les mots dialectaux d'une extension restreinte,
emploвцs de prцfцrence dans une rцgion dцterminцe. Ainsi mouche р miel rцpandu au Nord de la France n'entre
pas dans le fonds usuel, tandis que abeille eбprimant la mшme notion et emploвц sur presque tout le territoire du
pays en fait sans conteste partie.
Les mots d'argot et de jargon, les termes spцciaux et professionnels, etc., doivent être aussi exclus du
fonds usuel ; tels sont, par exemple, les cas de bûcher, potasser, piocher, chiader tenant lieu de « traЯailler fer-
me » dans l'argot scolaire.
Le vocabulaire est la partie la plus fluide de la langue, la partie la plus sensible aux changements
survenus dans la sociцtц humaine, dans son rцgime social, dans les domaines scientifiques et techniques,
dans les mœurs, etc.
Toutefois les mots du fonds usuel subsistent dans la langue pendant une longue durцe. Le fonds usuel est
de beaucoup plus vital que l'ensemble du vocabulaire. En effet, un grand nombre de mots du fonds usuel
leбical du franхais moderne remonte р une pцriode historique цloignцe, р l'цpoque de la domination romaine en
74
Gaule et de son enЯahissement ultцrieur par les tribus germaines, durant la pцriode de formation de la langue
franхaise р base du latin populaire (ou « Яulgaire »).
Le fonds usuel du franхais moderne a conserЯц un grand nombre de mots aвant appartenu autrefois au
latin populaire et qui ont цtц rцpandus sur le territoire de la Gaule par les soldats romains. Citons quelques-uns
de ces mots qui sont jusqu'р prцsent d'un emploi commun : oie < auca, parent < parentis, tête < testa, jambe <
gamba, citц < civitas, bouche < bucca, manger < manducare, trouver < tropare, passer < passare, poitrine <
pectorina.
Le latin populaire possцdait un certain nombre de mots d'origine цtrangчre, ce qui s'eбplique par les
relations цconomiques, culturelles et autres que Rome aЯait цtablies aЯec les autres peuples.
Les relations цtroites entre Rome et la Grчce ont contribuц р la pцnцtration de certains mots grecs dans le
fonds usuel du franхais par l'entremise du latin populaire ; tels sont : corde < corda < chorda ; carte < carta <
charta ; lampe < lampas - « , » ; цpцe < spata < spatha, цcole < schola ; cathцdrale < cathedra.
Le latin populaire possцdait un certain nombre de mots de proЯenance germanique. C'цtaient pour la
plupart des termes militaires qui aЯaient pцnцtrц en latin р la suite des conflits militaires entre les Romains et les
tribus germaines. Ainsi les mots guerre, цperon, trêve, qui font jusqu'р prцsent partie du franхais remontent р
cette pцriode lointaine. On peut encore ajouter quelques mots qui signifiaient autrefois la robe d'un cheval et
qui, aujourd'hui, dцsignent des couleurs en gцnцral : blanc, brun, fauve, gris.
À l'цpoque de la domination romaine en Gaule (I-er siчcle aЯant notre чre-Ve siчcle de notre чre) le latin
populaire qui цlimina la langue indigчne a pourtant assimilц quelques diгaines de mots d'origine celtique (si-
gnalons que leur nombre Яarie d'un ouЯrage р l'autre'. Ces mots exprimaient surtout des notions touchant aux
mœurs Яillageoises ; tels sont alouette, charrue, sillon, ruche, tonneau, charpente, bouleau, chêne, alouette,
bec, lieue.
Ce caractчre rustique des mots d'origine celtique est dû р la diffusion eбtrшmement -lente du latin р la
campagne.
« Le paвsan gallo-romain, цcrit W. Яon Wartburg, s'accoutumait р se serЯir des termes latins pour
dцsigner les produits qu'il Яendait р la Яille... Mais pour les choses... qui ne sont familiчres qu'au paвsan... il ne
s'est pas laissц imposer le terme latin... Ce sont les habitants des Яilles qui ont les premiers abandonnц la langue
maternelle » [41, p. 29].
L'envahissement du nord de la Gaule par les Francs (une des tribus germaines) vers la fin du Ve siчcle et
l'occupation ultцrieure de toute la Gaule sont les causeshistoriques de la pцnцtration dans le Яocabulaire et son
fonds usuel de toute une sцrie de mots d'origine germanique (plus de 500 mots germaniques ont pris pied dans
le vocabulaire du gallo-roman ; enЯiron 200 d'entre euб sont restцs dans le franхais contemporain'.
Les Francs ont apportц aЯec euб des цlцments d'un rцgime social nouЯeau, du rцgime fцodal qui цtait plus
progressif que le rцgime esclaЯagiste lцguц par les enЯahisseurs romains. Aprчs l'inЯasion des Francs les germes
du fцodalisme ont pris racine et ont commencц р croьtre sur le territoire de la Gaule. Ce fait d'une importance
exceptionnelle pour l'histoire de la France a laissц quelques traces dans la langue et, en particulier, dans le fonds
usuel du franхais moderne. On peut nommer marцchal, riche qui signifiaient respectiЯement « domestique
chargц de soigner les cheЯauб » et « puissant », qui entrent dans le fonds usuel et qui цtaient autrefois des
termes de fцodalitц.
Les Francs qui menaient presque eбclusiЯement une Яie champшtre ont introduit dans le franхais des mots
qui ont rapport р la campagne ; parmi euб hêtre, haie, jardin, gerbe, frais sont d'un usage courant dans le
franхais d'aujourd'hui. Ils ont aussi introduit un certain nombre de mots dцsignant des objets ou phцnomчnes se
rapportant р la Яie sociale et domestique ; entre autres, les mots fauteuil, gant, hareng, orgueil, gage, guцrir
appartiennent au fonds usuel du franхais actuel.
Vers le VIIIe siчcle la langue parlцe par les habitants de la Gaule s'цtait tellement цloignцe au cours de son
dцЯeloppement de la langue цcrite, prцcisцment du latin classique, que ce dernier цtait deЯenu complчtement
inaccessible aux masses populaires1.
Ainsi qu'on le Яoit d'aprчs les eбemples signalцs beaucoup de mots sont entrцs dans le fonds usuel du
franхais depuis des siчcles, р l'цpoque de la formation de la langue franхaise.
Ces mots ont pцnцtrц si profondцment dans la langue, ils в ont reхu un emploi si Яaste qu'ils sont parЯenus
jusqu'р nos jours et font toujours partie du fonds usuel.
Pourtant le fonds usuel du franхais de nos jours n'est guчre le fonds primitif du Яocabulaire de l'цpoque de
la formation de la langue franхaise ; il est beaucoup plus riche que, par exemple, au IXe siчcle. À plus forte
raison le fonds usuel du franхais moderne ne doit шtre confondu aЯec le fonds hцrцditaire (terme rцpandu dans la
littцrature linguistique franхaise) qui comprend les mots du latin populaire de l'цpoque de la formation du
75
franхais.

§ 71. L'enrichissement graduel du fonds usuel. Le fonds usuel de la langue franхaise n'est pas restц
immuable. II s'est enrichi graduellement au cours des siчcles quoiqu'il ait perdu une certaine quantitц de
Яocables qui, par la suite, ont disparu ou se sont cantonnцs dans une sphчre restreinte. Les crцations ultцrieures
qui ont acquis un emploi commun et en faisant preuЯe de Яitalitц font partie intцgrante du fonds usuel. Ce sont
des mots ou des locutions formцs par des moвens propres р la langue -.patriote <patrie, feuillage < feuille,
souper (m) <souper, dьner (m) < dьner, marche < marcher, vinaigre < vin aigre, cache-nez, porte-monnaie,
bête р bon dieu, battre en brчche, de bon/de mauvais aloi.
Ce peuЯent шtre des homonвmes sцmantiques. Comme par eбemple -.feuille (d'arbre) -feuille (de
papier),plume (d'oiseau) -plume au sens de « plaque mцtallique » pour цcrire, grчve - « plage sablonneuse ou
caillouteuse » - grчve, « cessation du traЯail par les ouЯriers coalisцs ».
Le fonds usuel s'est enrichi d'un certain nombre de dialectismes dont le halo local s'est effacц : crevette,
galet (de provenance normanno-picar-de), ballade, cigale, exargot (du proЯenхal).
Il s'est enrichi d'emprunts auб langues цtrangчres ; mentionnons en guise d'eбemple :
lat. : цducation, цnumцration, eбplication, eбister, hцsiter, automobile ;
gr. : sвmpathie, hвpothчse, chronologie, phonцtique, mцtaphore ;
ital. : attaquer, canon, soldat, balcon, costume, corridor, poltron, pantalon ;
esp. : chocolat, tomate, camarade, bizarre ;
angl. : parlement, wagon, tramway, club, sport.
Ainsi le fonds usuel du vocabulaire n'est que relativement stable ; il s'est sensiblement enrichi au cours
des siчcles.

§ 72. Les conditions principales contribuant à l'цlargissement du fonds usuel du vocabulaire. Ceux
des mots et de leurs цquiЯalents acquiчrent aisцment un usage courant qui dцsignent des objets ou des
phцnomчnes dont le rôle dans la pratique quotidienne est capital.
Telles sont, par eбemple, parmi les dцnominations des parties du corps humain. : main, tête, bras, doigt,
jambe, pied, cou, цpaule, dos, etc. Au contraire, les mots tels que occiput - « », цpigastre -« ,
», lombes - « », mцdius -« », annulaire -
« », auriculaire - « », hypocondre - « »
demeurent en dehors du fonds usuel car les parties du corps qu'ils dцsignent sont d'une importance secondaire
dans l'actiЯitц journaliчre de l'homme.
La pцnцtration des mots dans le fonds usuel du franхais est favorisцe par leur large emploi dans la
littцrature et la presse. On connaьt le rôle immense qu'a jouц l'actiЯitц de la Plцiade dans l'enrichissement de la
langue franхaise, du Яocabulaire et en particulier, de son fonds usuel.
Dans son cцlчbre liЯre-manifeste « Dцfense et Illustration de la langue franхaise » (1549) le poчte Du
Bellaв a proclamц la langue franхaise digne de remplacer le latin et de deЯenir la langue de la littцrature natio-
nale. Du Bellaв a inЯitц р enrichir par tous les moвens possibles le vocabulaire eбistant ; il a proposц de crцer
des mots nouveaux en utilisant toutes les ressources de la langue franхaise. L'appel de Du Bellaв цtait opportun
et rцpondait auб eбigences du paвs, qui s'цtait engagц dans la Яoie du dцЯeloppement capitaliste : le franхais
crцц sur la base du dialecte de 1"Ile-de-France faisait largement tache d'huile, il se rцpandait de plus en plus
dans le paвs en Яertu du dцЯeloppement historique de la France ; le franхais allait infailliblement deЯenir la
langue nationale de l'лtat.
À cette цpoque importante de l'histoire de la langue franхaise on a crцц un grand nombre de nцologismes ;
on a empruntц des mots auб autres langues (en premier lieu au latin et aussi auб langues ЯiЯantes) ; on a mшme
insufflц une Яie nouЯelle р certains mots Яieillis qui цtaient jusqu'alors relцguцs dans l'oubli. Beaucoup de ces
mots ont цtц introduits dans la langue franхaise littцraire ; ils figuraient en grand nombre dans les œuЯres de
Rabelais, de Montaigne, de Ronsard et d'autres цcriЯains. Le linguiste L. Sainцan dans son eбamen de l'œuЯre
de Rabelais caractцrise de faхon suiЯante la langue de cet цcriЯain цminent : « On compte par centaines les mots
dont il a enrichi la langue et ces termes touchent р toutes les branches des connaissances humaines, sciences,
arts et mцtiers, Яie sociale, faits traditionnels. » [42. p. 493]. Certains de ces mots crццs et raЯiЯцs sont deЯenus
le patrimoine de tout le peuple et font jusqu'р nos jours partie du fonds usuel du Яocabulaire .
Parmi les mots introduits par les цcriЯains de cette цpoque (XVIe siчcle) on peut en signaler plusieurs qui
sont devenus d'un usage courant : bavard, causeur, dцsordre, parfum, parfumer, reprцsentant, fidчle, instant,
76
cцlчbre, rare, avare, frцquent, succчs, etc.
Vers la mшme pцriode on commence р utiliser comme moвen de dцriЯation un grand nombre d'цlцments
empruntцs, surtout des suffiбes ; on peut signaler les suffiбes empruntцs alors au latin et au grec dont la
productiЯitц ne dцcroьt pas. tels sont : -ation, -ateur, -ité, -itude, -iste, -isme, -ique, -is(er), et d'autres. Un grand
nombre de mots crццs aЯec ces surfiбes appartiennent au fonds usuel.
Les цcriЯains de l'цcole romantique et en premier lieu Victor Hugo qui цtait le porte-parole du mouvement
ont jouц un rôle цminent dans le renouЯellement du Яocabulaire et. en particulier, dans l'enrichissement du
fonds usuel.
Par toute son actiЯitц crцatrice V. Hugo a concouru р la destruction de la barriчre infranchissable qui
sцparait la langue littцraire du langage populaire. Il luttait contre le principe mшme de la rцpartition des mots en
« nobles » et « roturiers ». Selon le tцmoignage de F. Brunot, V. Hugo a largement utilisц dans ses цcrits des
mots autrefois inadmissibles dans les œuЯres littцraires, parmi lesquels : laver, vieillard, chien, cheval, bсton,
mцnage, etc.1
Il n'в a pas eu р cette цpoque d'introduction massiЯe de mots nouveaux, mais le lexique existant a subi un
remaniement intцrieur.
Les цcriЯains rцalistes des XIXe et XXe siчcles ont aussi largement contribuц par leur art au
rapprochement de la langue littцraire et du langage populaire ce qui a conduit р la dцmocratisation du franхais
actuel. Ils ont continuц l'œuЯre de leurs prцdцcesseurs qui aЯaient faЯorisц l'enrichissement du vocabulaire et de
son fonds usuel.

CHAPITRE II
DIFFлRENCIATION TERRITORIALE ET SOCIALE DU LEXIQUE DU FRANкAIS MODERNE

§ 73. La langue nationale et les dialectes locaux. Gцnцralitцs.


La communautц de la langue est un trait inhцrent р la nation. La langue n'est guчre la crцation de quelque
groupe social, mais le rцsultat des efforts de toute la sociцtц en entier. Mшme une sociцtц diЯisцe en classes ou
groupes antagonistes ne peut eбister sans la communautц de la langue. Afin de communiquer entre euб, les
membres d'une sociцtц formant nation doiЯent nцcessairement aЯoir р leur disposition une langue gцnцrale.
Donc, la communautц de la langue est un des indices essentiels de la nation.
La nation est une catцgorie historique. Le processus de la liquidation du fцodalisme au cours du
dцЯeloppement du capitalisme est en mшme temps le processus de l'organisation des hommes en nations. La
formation des langues nationales, qui accompagne la constitution des nations, s'effectue р l'цpoque de
l'apparition et de la consolidation du capitalisme.
Tout comme la langue nationale le dialecte local est au service de toutes les couches d'un peuple habitant
un territoire dцterminц. Le dialecte local possчde des traits particuliers quant au sвstчme grammatical, au Яo-
cabulaire et р la prononciation qui le distinguent de la langue nationale.
Le rôle des dialectes locauб est surtout considцrable du fait que l'un d'entre euб peut цlargir la sphчre de
son emploi et donner naissance р la langue commune de toute une nation, il peut se dцЯelopper en une langue
nationale.

§ 74. La formation de la langue nationale française et de ses dialectes locaux. Le dцbut du


dцЯeloppement du capitalisme en France et,f par consцquent, de la formation de la nation et de la langue
nationale remonte aux XIe et XIIe siчcles, prцcisцment р l'цpoque de l'apparition de nombreuses Яilles dans le
paвs. La lutte des habitants de ces Яilles et bourgs, des « bourgeois », pour leurs droits ciЯils marque le dцbut de
la collision du capitalisme et du fцodalisme.
La langue nationale franхaise s'est dцЯeloppцe du dialecte de l'Ile-de-France. Le rôle prцdominant du
dialecte de l'Ile-de-France, du francien, date de la fin du XIIe siчcle.1
Le francien, deЯenu le franхais, est proclamц langue d'лtat au XVIe siчcle (aЯant le XVIe siчcle c'цtait le
latin qui цtait la langue d'лtat) ; c'est prцcisцment en 1539, par l'ordonnance de Villers-Cotterшts цdictцe par
Franхois Ier que le franхais deЯient la seule langue officielle obligatoire dans toutes les rцgions franхaises. Dчs
lors le franхais est reconnu comme la langue de toute la nation.
Pourtant le franхais n'a pas цtц d'un coup parlц par tous les habitants du paвs. Le franхais en tant que
langue nationale officielle s'est rцpandu graduellement au cours des siчcles ultцrieurs en цЯinхant peu р peu et
non sans difficultцs les dialectes et les patois locauб.
Les dialectes et les pafôьslocauб цtaient surtout nombreuб р l'цpoque du fцodalisme. La France de ce
77
temps-lр цtait partagцe en domaines fцodauб isolцs ЯiЯant chacun de leur Яie цconomique particuliчre où
chaque fief constituait une unitц sociale et цconomique isolцe. Ce dцmembrement цconomique du paвs aЯait
pour rцsultat le morcellement de la langue. Chaque grand domaine fцodal possцdait son dialecte local sans
compter les nombreux patois. Ces dialectes locauб, ou rцgionauб diffцraient par leur prononciation, leur
Яocabulaire, leur sвstчme grammatical. Ils possцdaient leur цcriture et leur littцrature, ce qui les distinguait des
patois qui цtaient eбclusiЯement parlцs par la population des rцgions ou localitцs plus petites.
Les dialectes franхais цtaient des rejetons du latin parlц en Gaule р la fin de l'Empire romain. Ils se
laissaient rцpartir en trois groupes essentiels. Ces derniers s'esquissent dчs le IXe siчcle et apparaissent
nettement au Xe siчcle : 1) la « langue d'oïl » rцpandue au Nord et р l'Ouest, 2) la « langue d'oc » dans le Midi
et sur le Plateau Central (d'aprчs la maniчre d'eбprimer l'affirmation : oэl- au Nord, oc -dans le Midi), 3) les
dialectes franco-proЯenхauб rцpandus dans les proЯinces situцes auб confins de la Suisse. Les dialectes du Midi
(de la langue d'oc) aЯaient subi plus profondцment l'influence romane ; les dialectes du Nord (de la langue d'oïl)
aЯaient conserЯц un plus grand nombre d'цlцments gaulois et on в retrouvait les traces de l'influence
germanique. Les dialectes franco-proЯenхauб aЯaient un caractчre double : ils possцdaient le Яocalisme de la
langue d'oc, le consonantisme et la palatalisation de la langue d'oïl.
Chacun de ces grands groupes comptait plusieurs dialectes. Ainsi la langue d'oïl comprenait le dialecte de
l'Ile-de-France ou le francien, le picard, le normand, le wallon, le lorrain, le champenois, le bourguignon et
quelques autres ; р la langue d'oc appartenaient les parlers proЯenхauб, le languedocien, l'auvergnois, le
limousin, le gascon. Les dialectes du Nord et ceux du Midi se distinguaient par certaines formes grammaticales.
Les tendances analвtiques цtaient plus fortes dans les dialectes du Nord. Leur sвstчme de dцclinaison a цtц
dцtruit plus tôt. La destruction de l'ancien sвstчme de conjugaison цtait accompagnцe du dцЯeloppement et de
l'augmentation en nombre des mots-outils. Au contraire, dans les dialectes mцridionauб les terminaisons
verbales se conservaient mieux.
En ce qui concerne le Яocabulaire des dialectes, il faut noter qu'il prцsentait des particularitцs plus
цЯidentes. Les dialectes possцdaient un leбique abondant dцsignant un grand nombre d'objets concrets particu-
liers auб rцgions où ces dialectes цtaient parlцs.
Les dialectes цtaient un obstacle sцrieuб р la propagation de la langue franхaise nationale. Au XVIe siчcle
le franхais, eбception faite pour les habitants de l'Ile-de-France, n'est encore parlц que d'un petit nombre de gens
; il se rцpand eбclusiЯement comme langue de la littцrature et des chancelleries. C'est au XVIIe siчcle que le
franхais pцnчtre dans l'usage des proЯinces de langue d'oïl, telles que laNormandie, la Champagne, la Bour-
gogne, la Basse-Loire qui цtaient en contact цtroit aЯec la capitale. Vers la mшme цpoque le Midi de la France
ne connaissait guчre encore le franхais.
Le XVIIIe siчcle marque un tournant dцcisif dans la propagation de la langue de la capitale dans le pays.
C'est surtout aprчs l'aЯчnement de la bourgeoisie au pouЯoir р la suite de la RцЯolution de 1789 que commence
l'цlimination progressiЯe des dialectes, Яoire des langues des minoritцs nationales suiЯie de la diffusion et de
l'implantation du franхais sur tout le territoire de la France.

§ 75. L'цtat actuel de la langue nationale française. Les XIXe et XXe siчcles sont marquцs par les
progrчs considцrables du franхais. Le dцЯeloppement rapide de l'цconomie, le serЯice militaire obligatoire, la
diffusion de l'instruction в ont largement contribuц.
Le franхais contemporain n'a presque guчre conserЯц de dialectes. Remarquons pourtant que certains
d'entre eux n'ont pas totalement disparu. Tel est, par exemple, le wallon (au sud de la Belgique) ; le normand
quoique fortement entamц se distingue encore par des traits particuliers.
Un mouЯement est р signaler en faЯeur de la rцsurrection de certains parlers de la langue d'oc, du
proЯenхal ou de ce qu'on appelle aujourd'hui l'occitan. Toutefois il est prцЯisible que, malgrц les efforts de
quelques enthousiastes, les dialectes, priЯцs de toute base politique et цconomique, sont Яouцs au
dцpцrissement. Selon le tцmoignage de A. SauЯageot « II faut шtre allц de Яillage en Яillage, de mas en mas, en
quшte de parleurs du proЯenхal ou du languedocien pour aЯoir compris que ces Яariцtцs de langue sont
moribondes [39, p. 139].
Par contre, sur le territoire du paвs le franхais national, en se propageant jusque dans les coins les plus
цloignцs du paвs, porte l'empreinte des dialectes qu'il a цЯincцs. Ce franхais quelque peu modifiц sous l'in-
fluence des dialectes locauб est appelц « franхais rцgional ». Le franхais rцgional de France n'est rien autre que
le franхais national qui s'est assimilц quelques particularitцs dialectales. Le franхais rцgional apparaьt tout
d'abord dans les centres urbains d'où il raвonne sur les campagnes enЯironnantes en se substituant aux patois
locauб parlцs encore хa et lр par les aborigчnes. Donc, le franхais rцgional occupe une place intermцdiaire entre
78
le franхais de la capitale et le patois

§ 76. Les caractчres essentiels du français rцgional de France. En France le franхais rцgional a subi
l'influence des parlers locaux qui se fait surtout sentir sur la prononciation.
La prononciation dans les rцgions du Nord de la France est р quelques dцtails prчs la mшme que celle des
Parisiens. La prononciation des originaires du Midi s'en distingue profondцment. Le langage в est plus
mцlodieuб, il est caractцrisц par un timbre plus цleЯц ; les Яoвelles nasales n'y existent pas ou bien elles sont
prononcцes d'une autre maniчre ; ainsi, par exemple, on fait entendre le n de chanter sous l'influence du mot
local « canta ». Selon le tцmoignage de A. Doppagne la prononciation de enfant pourrait шtre reprцsentцe
comme « сne faigne » [43, p. 191].
Un autre trait de l'accent mцridional est la prцsence des [e] deЯenus muets dans le franхais de Paris,
surtout en position finale.
La prononciation de eu comme [0] dans les sвllabes fermцes (par eбemple, aveugle) est caractцristique
des Berrichons et des Lorrains.
La prononciation du franхais rцgional conserЯe parfois des traits archaïques ; ainsi, on prononce [o] - bref
et ouvert - dans jaune, rosц dans le Midi de mшme qu'en Picardie ; l'ancienne prononciation des Яoвelles finales
ouvertes, comme [po] au lieu de [po] pour pot a surЯцcu aux confins de la langue d'oïl, de la Charente auб
Vosges. Cette diЯersitц des prononciations rцgionales n'est plus un obstacle р la comprцhension comme elle
l'цtait dans la premiчre moitiц du XXe siчcle1.
Les distinctions grammaticales du franхais rцgional sont moins prononcцes. Parmi les particularitцs les
plus frappantes il faut mentionner l'emploi, dans les rцgions du Midi, du passц simple dans la conЯersation ; la
conjugaison du verbe être, et certains autres, aЯec l'auбiliaire шtre auб temps composцs (par exemple :je suis цtц,
je suis passц) ; l'emploi des tournures comme c'est le livre р Pierre ; l'existence d'un plus grand nombre de
verbes pronominaux, par exemple : se manger un poulet, se penser :

Alors, en voвant хa... je me suis pensц : allons voir Numa (A.Daudet).

Quant au Яocabulaire du franхais rцgional il comprend un certain nombre de Яocables particuliers, parmi
lesquels on rencontre des mots pцrimцs, tombцs en dцsuцtude dans le franхais national littцraire. Tels sont les
mots courtil («jardin » et par mцtonвmie « maisonnette de paвsan ») en Bretagne, souventes fois (« souЯent »)
en Saintonge.
Le franхais rцgional, surtout dans le Midi, possчde des mots ou des eбpressions de sa propre fabrication,
par exemple : avoir le tracassin -« шtre turbulent, ne pas tenir en place », millade [mijad] - bouillie de millet »,
millas(se) ou militasse [mijas] - « diЯers gсteauб et pсtisseries р base de maïs »,journade - « terrain qu'on peut
labourer en une journцe » ; bastide - « ferme isolцe, petite maison de campagne », pierre d'assalier - « pierre р
sel pour le bцtail », lamparo - « lampe pour attirer les poissons » - en Provence, bombцe - « balade, Яirцe » - en
Savoie. On y trouve aussi des mots patois comme, par exemple, kichenotte - « capuchon de paysannes et de
pшcheuses serЯant р les abriter du soleil » en Saintonge ou jouquet - « sorte de hutte » dans les Landes.
Parfois certains mots d'un emploi usuel dans la langue nationale ont dans le franхais rцgional un autre
sens. Dans le Poitou, quitter s'emploie pour « laisser » ; dans l'Orlцanais guetter a conserЯц le sens ancien de «
garder, surЯeiller » ; en Normandie espцrer peut prendre le sens d'« attendre » :
- Eh ! lр !... Jeannette. Eh ! lр... Espцreг un peu, ma mчre ; faut que je ramчne la vache р l'цtable... (A.
France)
On retrouЯe cette mшme signification dans le Midi.
Les mois peler et plumer sont emploвцs dans certains dialectes, mais, selon le tцmoignage de P. Guiraud
« ...ils assument des sens diffцrents ; ...suiЯant la rцgion ;plumer prend le sens de « arracher le poil » ou « ôter la
peau », peler assumant alors le sens complцmentaire » [44, p. 88]. Donc, ces dialectes disposent de ce couple de
mots mais chacun l'emploie р sa faхon.

§ 77. L'action du français sur les parlers locaux. L'action du franхais sur les parlers locauб1 est surtout
manifeste dans le Яocabulaire. Toutes les innoЯations d'ordre social, цconomique, politique sont dцnommцes par
des mots franхais. Les patois, essentiellement concrets, adoptent les termes abstraits franхais. Plus vivaces sont
les Яocables patois aвant trait р la Яie rurale et domestique, auб parties du corps, auб conditions
atmosphцriques, auб coutumes locales. Ainsi en Vendцe on se sert encore de la ningle qui est une perche en
79
frшne ou en sapin pour sauter par-dessus les fossцs ou pour diriger la вole (« canot de compцtition ») ; dans le
Nord-Ouest lampotte sert р dцnommer un coquillage appelц communцment « patelle ».
Actuellement les mots et les tours patois sont petit р petit цliminцs du langage des jeunes qui voient en
euб des Яestiges d'un temps rцЯolu.
L'emprise du franхais est moins forte sur le sвstчme grammatical et surtout sur la prononciation des
patois.

§ 78. L'influence des parlers locaux sur le français national.


Les dialectes locaux en voie de disparition s'incorporaient р la langue nationale en l'enrichissant р leur
tour d'un nombre considцrable de mots et d'eбpressions reflцtant la culture, les mœurs, les conditions цconomi-
ques et gцographiques des rцgions diffцrentes. Parmi les dialectes qui ont enrichi au cours du temps le franхais
national la premiчre place reЯient р juste titre auб parlers proЯenхauб. Le franхais a adoptц au proЯenхal des
mots tels que : asperge, brancard, cadenas, cadeau, cigale, amour, caserne, cap, cabas (« panier plat en paille,
en laine, etc. »), tricoter, casserole, concombre, boutique, cabane, badaud, bagarre, charade, chavirer,
charabia, escalier, escargot, fat, jalouб, pimpant, aэguemarine (« цmeraude Яert de mer »). Certains ont
conserЯц leur halo proЯenхal, tels sont bouillabaisse (« mets proЯenхal composц de poissons cuits dans de l'eau
ou du Яin blanc »), ailloli (« coulis d'ail pilц aЯec de l'huile d'oliЯe »), farandole, fцtiche, mas, pцtanque,
mistral.
AЯant de deЯenir le franхais,-le dialecte de l'Ile-de-France n'цtait parlц que par des rurauб terriens
ignorant р peu prчs tout ce qui se rapportait р la mer. Les termes de marine furent plus tard pris par le franхais
au normand, puis au proЯenхal : crevette, galet, homard, salicoque, pieuvre sont venus du normand ; daurade,
rascasse, sole (noms de poissons) - du proЯenхal. Il faut ajouter que beaucoup de mots d'origine noroise (Яieuб
ScandinaЯe) ont цtц introduits dans le franхais par l'intermцdiaire du normand, tels sont : bсbord, bateau, bord,
cingler, hauban, hisser, vague.
Les parlers de la SaЯoie et de la Suisse franхaise ont introduit dans le franхais des termes aвant trait auб
montagnes : chalet, moraine, avalanche, glacier, chamois, alpage (« pсturage d'altitude »), replat (« plateau en
saillie au flanc d'une montagne »), varappe (« escalade de rochers »), luge (« petit traьneau р main »), piolet («
bсton de montagne ferrц р un bout et muni d'une petite pioche ») ; des mots dцsignant les fabrications locales :
gruвчre, tomme (sortes de fromage).
Beaucoup de termes se rapportant р l'industrie miniчre ont цtц pris auб dialectes picardo-wallons ; tels
sont : houille, grisou, coron, faille, benne ; rescapц, forme wallonne de rцchappц, a цtц introduit dans le
franхais commun pour dцsigner celui qui est restц sauf aprчs la terrible catastrophe de mine de Courriчres (Pas-
de-Calais) de 1906 et a pris par la suite le sens plus gцnцral de « qui est sorti sain est sauf d`un danger ».

§ 79. Les français rцgionaux en dehors de France. On parle aussi de franхais rцgionauб lorsqu'il s'agit
de la langue franхaise en usage en dehors des frontiчres de la France. Au-delр de l`neбagone les franхais
(rцgionauб р raвon d'action le plus цtendu sont ceuб de la Belgique, de la ISuisse romande et du Canada.
I Les divergences au sein du franхais en usage dans ces paвs sont aЯant [tout d'ordre leбical. Ce sont
parfois des dцnominations de rцalitцs locales, comme, par eбemple, les canadismes ouaouaron (m) - «
grenouille [gцante de l'Amцrique du Nord », dorц (m) - « poisson d'eau douce esti-[mц en cuisine » ou les
belgicismes escavêche (f) - « prцparation de poisson ou d'anguille », craquelin - « Яariцtц de pain au lait et au
sucre », caraque - « une Яariцtц de chocolat », cassette - « spцcialitц de fromage de la rцgion de Namur » ;
dцbarbouillette est un autre canadisme qui correspond en franхais р « gant de toilette ». Plus souЯent ce sont des
цquiЯalents de Яocables du franхais central. Ainsi en Belgique on dit amitieux pour « affectueuб » en parlant
d'une personne, avant-midi (m) [pour « matinцe »,fricadelle (f) pour « boulette de Яiande hachцe ». En Suisse
clairance (f) et moindre (tout-) sont des sвnonвmes autochtones [de « lumiчre, clartц » et de « affaibli ; fatiguц
». Septante, octanle, nonante sont р la fois des belgicismes et des helЯцcismes emploвцs pour « soiбan-Ite-dix
», « quatre-Яingts » et « quatre-vingt-diб ». Des mots du franхais [central peuЯent receЯoir des sens particuliers.
Un cas curieuб р l'oreille [d'un franхais est - prцsentц par l'adjectif cru qui, tant en Suisse qu'en [Belgique,
signifie « froid et humide » (cf. : il fait cru aujourd'hui).
Il faut signaler que certains Яocables n'ont pas eбactement la mшme Яaleur sцmantique en France et dans
les autres pays francophones. Il en est ainsi de dцjeuner, coussin ou odeur qui sont emploвцs respectiЯement
pour « petit dцjeuner », « oreiller » et « parfum » dans le franхais belge. Il est remarquable que les
rцgionalismes « eбtraheбagonauб » dцsignent souЯent des choses pour lesquelles le franхais central n'a pas trou-
80
Яц de dцnomination uniЯerbale. Tels sont, entre autres, les canadismes : poudrerie - « neige sчche et fine que le
Яent soulчЯe en tourbillons », « aЯionnerie - « usine d'aЯiation », ou bien les belgicismes : ramassette - « pelle р
balaвures », lцgumier (-чre) - « marchand(e) de lцgumes ». En ce qui concerne l'origine des rцgionalismes elle
se rattache р la situation gцographique, р l'histoire culturelle et linguistique du paвs francophone. Les substrats
(idiomes en usage aЯant le franхais) peuЯent шtre trчs diЯers. Pour le franхais de la Suisse romande et de la
Wallonie on retrouЯe les substrats celtique, latin, dialectal franхais. Ceci eбplique, en particulier, le maintien de
Яocables deЯenus des archaïsmes dans le franхais hors de France : par eбemple, entiertц - « totalitц, intцgralitц »
est courant en Belgique, mais oubliц par les Franхais depuis le XVIIe siчcle. Le franхais du Canada a pour
substrat les parlers indiens de l'Amцrique du Nord.
Ces franхais rцgionauб subissent aussi l'influence des langues voisines (les adstrats). Ce fait est surtout
manifeste dans la Яariante canadienne du franхais qui se soustrait difficilement р l'emprise de l'anglais
d'Amцrique.
Auб Яocables hцritцs des idiomes prцfranхais Яiennent s'ajouter des crцations indigчnes (cf. :fricadelle,
clairance et d'autres) dues р l'autonomie relatiЯe de l'цЯolution des franхais en dehors de France.
Les distinctions des « cousins » du franхais central portent aussi sur la prononciation. Ainsi on reconnaьt
un Liцgeois р sa faхon de faire durer les [i] et les [y] (timide, pigeon, flûte) et un Quцbцcois р la prononciation
des t et d comme [ts] et [ds] devant les voyelles.
Quant р la structure grammaticale, elle prцsente le moins de Яariations.

§ 80. Les jargons sociaux. Gцnцralitцs. La langue est appelцe р satisfaire les besoins du peuple en entier,
elle sert pareillement toutes les couches sociales. Cependant la prцsence au sein de la sociцtц de classes et de
groupes sociauб diffцrents se fait infailliblement ressentir sur la langue, particuliчrement sur son Яocabulaire.
L'eбistence des diЯers jargons sociauб en est un tцmoignage manifeste.
Les dialectes sociauб (ou jargons) se distinguent profondцment des dialectes locauб.
À rencontre des dialectes locauб qui sont parlцs par des reprцsentants de couches sociales diffцrentes, les
jargons ont une sphчre d'application цtroite parmi les membres d'un groupe social dцterminц.
Contrairement auб dialectes locauб, les dialectes sociauб ou jargons n'ont guчre leur propre sвstчme
grammatical et phonцtique ; ils le possчdent en commun р côtц d'une partie du Яocabulaire aЯec la langue natio-
nale. Donc, les jargons sociauб sont dцpourЯus de toute indцpendance linguistique, ils ne sont rien autre que des
rejetons de la langue nationale du peuple tout entier.
C'est pourquoi les jargons sociauб ne peuЯent guчre deЯenir des langues indцpendantes, ils ne peuЯent
serЯir de base р la crцation de langues nationales.

§ 81. Le jargon de l'aristocratie française du XVIIe siчcle. Les jargons peuЯent шtre crццs par les
membres des classes dirigeantes qui se sont dцtachцes du peuple et nourrissent du mцpris р son цgard. Ces jar-
gons de classe se distinguent par un certain nombre de mots et d'expressions spцcifiques d'un caractчre
recherchц, ils sont eбempts des eбpressions rцalistes et « grossiчres » de la langue nationale. Voulant se
singulariser, les couches supцrieures des classes dominantes se fabriquaient, en particulier, des « langues de
salon ». L'aristocratie mondaine du XVIIe siчcle dцsireuse de s'opposer au « bas » peuple s'est ingцniцe р
remplacer des mots d'un emploi commun, mais lui paraissant Яulgaires, par des pцriphrases euphцmiques
inintelligibles et saugrenues, comme : la mesure du temps (« la montre ») ; le tцmoin des сges (« l'histoire ») ;
l'enfant de la nцcessitц (« un pauЯre ») ; la compagne perpцtuelle des morts et des vivants (« une chemise ») ;
l'ameublement de la bouche (« les dents ») ; lustrer son visage (« se farder ») ;
l 'amour fini (« le mariage ») ; le plaisir innocent de la chair (« l'ongle »), etc.
Rien que ces quelques eбemples dцmontrent р quel point les jargons
de classe sont stцriles et mшme nuisibles р la communication. i

§ 82. L'argot. À côtц des jargons de classe, il faut nommer l'argot des dцclassцs, appelц aussi «jargon »'.
De mшme que les jargons de classe l'argot des dцclassцs ne forme guчre de langue indцpendante. Il utilise les
sвstчmes grammatical et phonцtique de la langue nationale et n'a en propre qu'une partie du leбique. Il ne sert
guчre de moвen de communication р toute la sociцtц, mais seulement р une couche sociale restreinte,
originairement р des malfaiteurs. L'argot franхais des dцclassцs est trчs ancien, il eбiste depuis le Moвen Âge.
L'argot цtait un langage secret destinц р n'шtre compris que des malfaiteurs, c'est pourquoi il devait
constamment se modifier. Encore V. Hugo qui a consacrц dans « les Misцrables » tout un chapitre р l'argot,
цcrit :
81
« L'argot цtant l'idiome de la corruption, se corrompt Яite. En outre, comme il cherche toujours р se
dцrober, sitôt qu'il se sent compris, il se transforme... Ainsi l'argot Яa-t-il se dцcomposant et se recomposant
saiьs cesse. »
J. Richepin confirme cette idцe : « Organisme ЯiЯant, en perpцtuelle dцcomposition et recomposition,
l'argot est essentiellement instable. C'est du vif-argent. Il passe, court, roule, coule, se dцforme, meurt, renaьt,
flotte, flue, file, fuit, цchappe р la notation. L'instantanц qu'on en prend aujourd'hui n'est plus ressemblant
demain. »
Pourtant, malgrц cette mobilitц de l'argot dans son ensemble, pas mal de ses mots sont trчs ЯiЯaces ; il в
en a qui existent depuis F. Villon (XVe siчcle).
L'argot des dцclassцs n'est guчre un parler artificiel et conЯentionnel ainsi que le pensent certains
linguistes, il n'a rien de commun avec les langues artificiellement crццes telles que l'espцranto et le Яolapiik, son
цЯolution est rцgie par les lois essentielles du dцЯeloppement de la langue gцnцrale. « ...Ses procцdцs de
formation, цcrit A. Dauгat, sont ceuб de tout idiome, aЯec les diffцrences conditionnцes par le milieu et les be-
soins du groupe. » [45, p.19].
Dans son dцЯeloppement accцlцrц l'argot fait appel auб diЯers moвens de crцation et de renouЯellement
appartenant р la langue commune. Ainsi on в retrouЯe les mшmes procцdцs essentiels de formation :
- l'affixation (l'emploi des prцfiбes et des suffiбes courants), par eбemple :
dé- : dцbecter - « dцgoûter », < becter - « manger » ; re- : replonger - « шtre incarcцrц de nouЯeau aprчs
rцcidiЯe » <plonger - « шtre inculpц ou incarcцrц » ; -iste : цtalagiste - « Яoleur р l'цtalage » ; -eur, -euse :
biberonneur - « alcoolique, iЯrogne » ; faucheuse - « mort » et « guillotine » ; -âge : battage - « mensonge » ; -
ard, -arde fendard- « pantalon », crevardз« insatiable, qui a toujours faim », soiffard- « qui boit beaucoup »,
babillards - « langue » ; -ier -.flibustier - « indiЯidu malhonnшte » <flibuster з « Яoler, escroquer » ;
- le passage d'une catцgorie leбico-grammaticale dans une autre : battant, palpitant - « cœur » ; luisant - «
soleil » et « jour », crevant -« trчs fatigant » et « trчs drôle », cogne - « policier, agent de police », centrale (m)
- « prisonnier dцtenu dans une maison centrale» ;
- la composition : casse-pattes - « boisson trчs forte », court-jus -« court-circuit », court-circuits - «
douleur ЯiЯe et rapide », casse-pipe -« guerre »,pчte-sec se dit d'une personne autoritaire, qui commande sans
rцplique :
- le tцlescopage : malagauche de mala[droit] et gauche - « maladroit « ,fouhitude de foul[e] et
[mul]titude - « grande quantitц », цco-nocroques de цcono[mie] et croqu[er] ;
- l'abrцЯiation : bombe pour « bombance », alloc pour « allocation », beauf(e) pour « beau-frчre », estom
pour « estomac », diam pour « diamant », maquille pour « maquillage », der pour « dernier » (cf. : le der des
ders - « le dernier Яerre aЯant de se quitter ») ;
- la formation d'onomatopцes : toquante - « montre » < toc-toc, fric-frac - « Яol aЯec effraction » ;
- la formation de locutions phrasцologiques, tas de ferrailles - « Яцhicule en mauЯais цtat», pincer de la
harpe, de la guitare - « шtre en prison », son et lumiчre - « une personne сgцe, un Яieillard », soixante-dix-huit
tours - « personne сgцe ou dцmodцe », être tondu р гцro -« aЯoir les cheЯeuб coupцs ras », c'est du cinцma ! - «
c'est invraisemblable, ce n'est pas crцdible ! »,
c 'estpas de la tarte ! - « cela n'ira pas tout seul, c'est qch de trчs difficile ! », n 'en avoir rien р cirer - « s'en
dцsintцresser complчtement ».
Cependant l'argot possчde certains modчles et procцdцs de formation qui lui appartiennent en propre.
Signalons, entre autres, les pseudosuffixes argotiques -mar(e), -muche, -uche, -oche, -go(t), -os, -anche, -
dingue, -aga, par exemple : цpicemar - « цpicier » ; Mцnilmu-che - « Mцnilmontant », argomuche - « argot » ;
la Bastoche - « la Bastille », cinoche - « cinцma » parigot- « parisien », icigo - « ici », lago - « lр » ; chicos - «
chic », craignos se dit de qch de laid, douteuб, inquiцtant : « Cet hôpital ripou (= « pourri ») deЯient craignos »,
calmos (du calme !), boutanche - « bouteille », prцfectanche - « prцfecture », cradingue - « trчs sale, crasseuб
», sourdingue - « sourd » ; poulaga -« policier».
Un des procцdцs prцfцrцs de l'argot paraьt шtre la dцformation des mots eбistants. Les suffiбes argotiques
signalцs ci-dessus servent notamment р dцformer les mots de la langue gцnцrale en les faisant passer,
transfigurцs dans l'argot. Un autre moвen de dцformer les mots, et qui n'est rien qu'un code spцcial, consiste р
remplacer la consonne ou le groupe de consonnes initiales par un 1, р les rejeter р la fin en les faisant suiЯre
d'une finale : -é, -em, -i, etc. C'est ainsi qu'ont цtц formцs loucherbem et largonji dцsignant l'ancien argot des
bouchers de la Villette : l-ou-cher-b-em de « boucher », l-ar-gon-j-i de « jargon » ; cf. encore : elicierpem pour
« цpicier », enlerfem pour « enfer », lauchem - « chaud », laubц - « beau, belle », linvц pour « Яingt ». Signalons
encore le Яerlan, autre procцdц qui consiste р retourner le mot « р l'enЯers », sвllabe par sвllabe : brelica pour «
82
calibre », chicha pour « haschisch », tromц pour « mцtro »,fцca pour « cafц », ripou pour « pourri »'.
Comme nous l'aЯons Яu les crцations nouЯelles dans l'argot des dцclassцs sont nombreuses ; toutefois
elles ne prцsentent pas toujours de Яцritables nцologismes, mais des altцrations purement formelles de mots de
la langue commune ; ainsi de valise on tire valoche, valdingue.
C'est encore plus souЯent en confцrant des acceptions nouЯelles auб Яocables de la langue commune que
l'argot se dцЯeloppe. D'une maniчre gцnцrale l'argot est caractцrisц par les mшmes procцdцs sцmantiques que la
langue nationale. Mais parmi ces procцdцs la premiчre place reЯient auб changements mцtaphoriques : « ... la
mцtaphore..., remarque entre autres linguistes, A. Dauгat, c'est une des principales forces crцatrices des
langages argotiques comme de tous les parlers populaires, essentiellement цmotifs. » [45, p. 149]. À titre
d'exemples nommons piano - « les dents », souris - « fille, femme » (plutôt jeune et bien faite), corbeau - « curц
en soutane », aquarium - « bureau Яitrц ». fuseaux - « jambes » (plutôt maigres), rat - « aЯare ». цponge - «
iЯrogne », agrafer, accrocher - « apprцhender, arrшter », nettoyer - « dцpouiller », eбpцdier - « tuer ». planer - «
rшЯasser, ne pas aЯoir le sens de la rцalitц »
On в trouЯe plus rarement des mцtonвmies : pчlerine - « policier », calibre - « reЯolЯer ». la calotte - « le
clergц, les curцs ». foire - « fшte, goguette ».
Les euphцmismes в sont fort nombreuб : effacer, envoyer, descendre, rцgler son compte pour « abattre,
tuer ». soulager, dцtourner, travailler pour « voler ». frangine, nana, fille de noce, marchande d'amour pour «
prostituцe », faire sa malle, lсcher la bouцe, perdre le goût du pain, rendre ses clцs pour « mourir ».
L'argot compte un nombre considцrable de Яocables цtrangers ce qui s'eбplique par les contacts frцquents
des dцclassцs franхais aЯec des reprцsentants d'autres nationalitцs au cours de l'histoire. Non seulement les
langues modernes, mais aussi les langues mortes ont participц a» renouЯellement de l'argot. Ce caractчre
quelque peu saЯant de l'argot lui a цtц confцrц dцjр р l'цpoque où il цtait, un langage secret, ses crцateurs et ses
rцformateurs цtant souЯent des gens suffisamment instruits
Parmi les Яocables d'origine цtrangчre citons -.flemme - « paresse » < ital. "flemma" - « tranquillitц,
patience ». fourguer - « acheter des objects proЯenant d'un Яol » < ital. "frugare" - « chercher aЯec minutie ».
sbire - « surЯeillant de prison, policier » - < ital. '"sbirro" - « policier » ; frio - « froid » < esp. "frio", mendigot -
« mendiant errant » < esp. "men-digo", moukчre - « femme de mauЯaise Яie » < esp. "mujer" - « femme, цpouse
» ; schlague - « fouet, craЯache (comme chсtiment corporel) » < all. ,,Schlag" - « coup », schlass ou chlass - «
iЯre » < all. ,,Slass" -« fatiguц, mou » : because, bicause - « parce que » < angl. "because". bisness, bizness - «
mцtier » < angl. "business" - « affaire(s). occupation ; casbah - « maison ; local d'habitation », d'origine arabe.
L'argot se distingue par la multiplicitц de ses sвnonвmes. Toutefois cette richesse, selon lajuste remarque
de A. Dauгat. est « plus apparente que rцelle, car le nombre des mots ne rцpond pas р une grande Яariцtц de
sens et de nuances » [45. p. 185]. En effet, les membres des nombreuses sцries de sвnonвmes qu'offre l'argot
peuЯent шtre gцnцralement emploвцs indiffцremment et prцsentent des sвnonвmes dits « absolus ». C'est ainsi
que pour « pчre » l'argot dit le dabe ou le daron qui sont de simples цquiЯalents : il en est de mшme pour «
main » -pince, patte, cuiller, etc. ; les цquiЯalents argotiques de « tшte » sont encore plus nombreuб : bille,
bobine, bouchon, boule, caillou, cafetiчre, citrouille, chou, pêche, cense, cassis, pomme et d'autres figurant au
nombre de 66 dans le dictionnaire de l'argot par J.-P. Colin et J.-P. MцЯel [46]. On pourrait aisцment multiplier
les eбemples. Ainsi, selon les donnцes du mшme dictionnaire, l'argot a р sa disposition enЯiron 28 mots pour
exprimer l'action de manger, 34 mots signifiant « boire », 11 mots dцsignant l'« eau-de-Яie ». 32 mots dцsignant
1« iЯresse » et l'« iЯrogne » : l'argent est dцnommц par 71 mots. 26 mots dцsignent la « prison » et 66 - le «
policier ».
Cette abondance de synonвmes rцsulte de la tendance trчs accusцe de l'argot, tout comme du langage
populaire en gцnцral, de remplacer les Яocables, dont l'image s'efface peu рpeu, pard'autres Яocables plus цЯo-
cateurs, frappant l'imagination.
Les vocables d'origine argotique reprцsentent donc, comme rчgle, des sвnonвmes ou des Яariantes de
mots de la langue commune et ils sont souvent eux-mшmes formцs р partir de ces mots.
En parlant des sвnonвmes il est nцcessaire de mentionner un phцnomчne qui a pris une eбtension
particuliчre dans l'argot. Ce phцnomчne pourrait шtre nommц « crцation de sвnonвmes par attraction de sens » :
il consiste en ce qu'un Яocable est susceptible de receЯoir en qualitц de sвnonвmes tout autre Яocable uni au
premier par un rapport sцmantique plus ou moins apparent. Lorsqu'en argot un nom de fruit a dцsignц « la tшte »
(selon le tцmoignage de A. Dauгat. « le premier tenue paraьt шtre la poire, d'aprчs une caricature de Louis-
Philippe »), d'autres noms de fruits ont subi la mшme цЯolution sцmantique (cf. : pêche, pomme, citrouille, etc.)
serЯent aussi р prцsent р dцsigner la tшte. Les rapports sцmantiques qui se trouЯent р la base de la crцation de
nouЯeauб sвnonвmes sont parfois plus compliquцs. Ainsi, chiquer qui signifie en argot « battre » et « tromper »
83
цЯeille aussi l'idцe de tabac (pour autant qu'en franхais standart chiquer Яeut dire « mсcher du tabac ») ; partant
de l'idцe de battre, d'un côtц et de l'idцe de tabac de l'autre, chiquer donne naissance р deuб sцries sвnonвmiques
parallчles -.passer р tabac, tabasser - « battre, rouer de coups » et raconter une carotte, raconter une blague - «
tromper ».
Cet eбposц, aussi bref soit-il, dцmontre aЯec цЯidence que les lois qui prцsident au renouЯellement et au
dцЯeloppement de l'argot, malgrц les quelques particularitцs qui lui sont propres, sont les mшmes que celles de
la langue commune.
Il a цtц dit que l'argot des dцclassцs a surgi en qualitц de langage secret crцц dans des buts de dцfense
sociale. Quant р l'argot moderne, la majoritц des linguistes dont L. Sainцan [47. p. 482] et A Dauгat [45. p. 21],
se rangent de l'aЯis qu'il a perdu son caractчre secret р la suite de sa pцnцtration, deЯenue particuliчrement
rapide dчs le dцbut du XIXe siчcle, dans le langage populaire : de lр l'affirmation que l'argot comme tel n'existe
plus.
Cette Яue est mise en cause par P. Guiraud qui insiste sur la fonction crвptologique de certains procцdцs
de renouvellement du vocabulaire ar-. gotique : « ...le milieu, dit-il, continue р forger des mots secrets, mais en
donnant une place toujours plus grande auб formes codцes. Il est donc ineбact de dire qu'il n'в a plus d'argot »
[49. p 25]. D. Franхois-Geiger. dans son Introduction au « Dictionnaire de l'argot » (1990) de J -P. Colin et J.-P.
MцЯel, remarque que « ...la fonction cryptique s'accompagne d'une fonction ludique et le plaisir verbal semble
mшme l'emporter actuellement » (pp. XII-XIII). Cette opinion paraьt шtre justifiцe Яu la pцnцtration des vocables
argotiques dans tout parler quelque peu relсchц. Toutefois la Яitalitц de l'argot paraьt шtre due aЯant tout р sa
fonction de serЯir d'indice social. En effet, l'argot offre р l'argotier tout aussi bien la possibilitц de s'affirmer, de
marquer son appartenance р un groupe social qui se Яeut р part, qu'un moвen de ralliement avec ses pareils.
Au cours des siчcles l'argot des dцclassцs a fourni au franхais littцraire une partie de ses vocables par
l'intermцdiare du langage populaire.
Certains d'entre euб s'в sont incrustцs si profondцment qu'ils ont complчtement perdu leur valeur
argotique. Dцjр au milieu du XXe siчcle Clцment Casciani disait р ce propos : « Nombre d'eбpressions qui. au
XVIIIe siчcle, цtaient du pur argot figurent aujourd'hui dans le diction-, naire de l'Acadцmie où elles ne font pas
trop mauvaise figure. » [49, p. 54]. Qui se douterait aujourd'hui de l'origine argotique des mots tels que
abasourdir (de l'ancien basourdir- « tuer »), boniment (tenue de saltimbanque, de bonir-, dire », proprement «
en dire de bonnes »). bribe (qui signifiait р l'origine « pain mendiц »). dupe (formц de huppe aЯec l'ag-
glutination du d de de), grivois (autrefois « soldat »). polisson (dont le sens primitif est « Яoleur ». de polir - «
Яoler »).
L'influence de l'argot continue р se faire fortement sentir dans le franхais national moderne. Certains
Яocables, sans perdre toutefois leur Яaleur argotique et populaire, figurent dans les dictionnaires gцnцrauб et
reхoiЯent droit de citц sur les pages des œuЯres littцraires
Signalons entre autres : becter, bouiotter - « manger ». galette, pognon, grisbi - « argent ». toucher la
galette - « toucher de l'argent ». agrafer- « empoigner, arrшter ». piaule - « chambre, logement ». pinard -
«toute espчce de Яin ». plombe з « heure ». broquille з « minute » (cf. : siб plombes et Яingt broquilles), mec -
« homme, indiЯidu quelconque », baffe - « gifle ». baccara - « faillite » (dans l'eбpression шtre en plein baccara
- « шtre dans les ennuis jusqu'au cou »). flemme, cosse - « pares-. se »,pote - « camarade, ami ». гigз«. type,
indiЯidu ». bastringue - « bal de guinguette », frangin, -ine - « frчre, sœur », moche - « laid », chouette - « beau,
bon, agrцable », alpaguer, pincer - « apprцhender, arrшter » et « mettre la main sur, s'emparer de, saisir qn »,
bousiller - « traЯailler mal et Яite », хa boume, хa gaгe - « хa Яa, хa Яa bien », d'enfer, du tonnerre - «
sensationnel, eбcellent ».

§ 83. Les jargons ou argots professionnels. Des argots de classe il faut distinguer les jargons ou les
argots professionnels. Les argots professionnels sont des langages spцciauб serЯant des groupes d'indiЯidus
pratiquant quelque mцtier ou profession. De mшme que les argots de classe les jargons professionnels ne
possчdent en propre qu'une partie du leбique ; quant au sвstчme grammatical et la prononciation, ils sont ceux
de la langue commune. Les argots professionnels comprennent des mots et des eбpressions destinцs
gцnцralement р supplцer les mots de la langue commune usitцs par les reprцsentants de professions et de mцtiers
diffцrents. Ces mots et expressions sont souЯent caractцrisцs par une nuance цmotionnelle, affectiЯe.
Les ouЯriers possчdent dans chaque corps de mцtier un argot spцcial. Il en est de mшme pour le thцсtre et
le cinцma, les цcoles et autres corporations de gens rцunis d'aprчs leurs occupations. Les soldats parlent argot
dans la caserne comme les marins sur le navire.
Signalons р titre d'illustration quelques Яocables d'origine argotique figurant dans les dictionnaires de
84
tвpe gцnцral. Tels sont de l'argot des цcoles : boьte - « цcole », boьte р bachot, bahut - « lвcцe » ; piocher,
chiader, potasser - « traЯailler aЯec assiduitц » ; diff- « difficile » ; prof - « professeur » ; math цlцm - «
mathцmatiques цlцmentaires » ; colle -« eбercice d'interrogation prцparatoire auб eбamens » et « question diffi-
cile »,pion - « rцpцtiteur », archicube - « ancien цlчЯe de l'лcole normale supцrieure » : цnarque - « ancien
цlчЯe de l'лcole nationale d'administration (considцrц comme dцtenteur du pouЯoir) », sorbonnard - « цtudiant
en Sorbonne.
Dans l'armцe, qui a son argot trчs цtendu, ont pris naissance : barda- « цquipement complet du soldat » ;
rab(iot) - « ration en supplцment » ; perm(e) - « congц accordц р un militaire, permission » ; colon -« colonel »,
capiston - « capitaine » ; juteux - « adjudant » flingot -« fusil » ; marmite - « obus » ; marmitage - «
bombardement » pagnoter, roupiller - « dormir », baroud- « combat » ; taule - « prison militaire » et beaucoup
d'autres. Certains, en passant dans l'usage courant, ont acquis des sens supplцmentaires ou bien ont цlargi leur
emploi. Ainsi godillot en plus de « chaussure militaire » s'emploie aussi pour nommer « un inconditionnel, un
fidчle qui marche sans discuter » : pinard р partir de « boisson prцfцrцe des soldats » s'est largement rцpandu
dans le langage courant où il dцsigne le Яin rouge ordinaire.
Les jargons de classe, les jargons ou argots professionnels de mшme que l'argot des dцclassцs sont autant
de ramifications de la langue nationale commune.
Il ne faut pas confondre avec les jargons et les argots les diЯerses terminologies et les diffцrents
vocabulaires professionnels qui enrichissent la langue nationale de termes spцciauб eбprimant des concepts
nouveaux.
- Tels sont les termes de mцdecine : pasteurisation, auscultation, vaccination, insufflation, capillaritц,
thцrapie, diphtцrie, albinisme, rhumatisme, rhinologue, sphвgmomanomчtre, scannographie. etc. :
- les termes de physique : volt, ampчre, irisation, polarisation ;
- les termes de chimie : nцon, brome, iode, condenser, carbone ;
- les termes techniques : цlectriflcation, aciцration, canalisation, dцraillement, fusionnement,
dцrouillement. etc., et une multitude d'autres termes.

CHAPITRE III
MOTS ET CALQUES INTERNATIONAUX
DANS LE VOCABULAIRE DU FRANÇAIS MODERNE

§ 84. Caractцristique des vocables internationaux. Les mots internationaux sont ceux qui, faisant partie
du Яocabulaire de langues diffцrentes, remontent цtвmologiquement au mшme Яocable ou auб mшmes цlцments
de mots et dont la structure sonore et la Яaleur sцmantique sont, par consцquent, proches ou communes.
Il faut ajouter ici les calques internationaux qui sont des mots ou expressions reproduisant la forme
interne du mot ou de l'eбpression de la langue serЯant de source et р sens analogue.
Les vocables internationauб facilitent l'цtablissement des rapports culturels entre les peuples de paвs
diffцrents, c'est pourquoi leur prцsence dans le Яocabulaire d'une langue est utile et leur rôle en tant que moвen
de communication est considцrable.
Ce sont surtout les diverses terminologies qui sont riches en vocables internationaux.
Signalons tout d'abord la terminologie р Яaleur sociale et politique qui a un caractчre international trчs
accusц : les termes tels que politique, diplomatie, rцvolution, rцvolutionnaire, propagande, rцgime, social, na-
tionaliser, centraliser et beaucoup d'autres se retrouЯent dans plusieurs langues europцennes.
Il en est de mшme pour la terminologie scientifique, par eбemple : gцographie, histoire, littцrature,
chimie, physique, linguistique, mathцmatique, philosophie, abstraction, etc. La terminologie technique com-
prend aussi beaucoup de mots internationaux : цlectricitц, цlectrification, film, radio, machine, automobile,
autobus, trolleвbus, tцlцphone, tцlцgraphe, terminal, site, Internet, tokamak, clonage.
Un grand nombre de Яocables internationauб en franхais contemporain sont des emprunts. La premiчre
place reЯient auб emprunts de mots et d'цlцments de mots faits auб langues mortes. Le rôle du latin, qui цtait la
langue internationale de la science jusqu'р la fin du XVIIIe siчcle, est particuliчrement important. Le latin n'a
pas perdu cette Яaleur jusqu'р prцsent pour les sciences telles que la mцdecine, la гoologie, la botanique, la
palцontologie et certaines autres.
De tous temps les langues europцennes et en premier lieu les langues romanes s'assimilaient facilement
les termes formцs d'цlцments latins et grecs. C'est pourquoi on faisait le plus souЯent appel au latin et au grec
lorsque les progrчs de la science et de la technique eбigeaient la dцnomination de quelque concept
nouvellement surgi.
85
Certains цlцments de mots, gцnцralement d'origine grecque, sont d'une productiЯitц eбceptionnelle. Tels
sont : -logue et -logie du gr. logos -« notion, mot, discours, traitц », -mчtre du gr. metron - « mesure » ; -
graphe et -graphie du gr. graphos, graphia de graphein - « цcrire » ; tцlц- du gr. tцlц - « loin » qui ont fourni
de longues sцries de Яocables internationauб.
Parmi les langues ЯiЯantes l'italien et l'anglais ont considцrablement enrichi le lexique international. Dans
beaucoup de langues les termes de guerre, de marine, de banque, d'architecture et de musique sont de prove-
nance italienne, les termes techniques et sportifs d'origine anglaise.
Le franхais, qui р son tour a serЯi auб autres langues de source fцconde d'emprunts, a fourni aussi un
grand nombre de vocables internationauб. Nommons parmi les plus emploвцs : abordage, agiotage, avance,
avant-garde, artiste, attachц, barriчre, bourgeois, bourgeoisie, clichц, communiquц, garage, volontaire, trottoir
et beaucoup d'autres.

CHAPITRE IV
ÉLÉMENTS NOUVEAUX ET ARCHAÏQUES
DANS LE VOCABULAIRE DU FRANÇAIS MODERNE

§ 85. Les nцologismes. Gцnцralitцs. Les nцologismes (du gr. neos -« nouЯeau » et logos - « notion, mot
») sont des mots et des locutions . nouЯellement surgis dans la langue, ainsi que des mots anciens emploвцs
dans un sens nouЯeau. Les nцologismes reflчtent d'une faхon manifeste le lien indissoluble qui eбiste entre la
pensцe et la langue. Toute notion nouЯelle engendrцe par la pratique de l'homme dans les multiples domaines de
son actiЯitц reхoit nцcessairement une dцnomination dans la langue. Ainsi apparaissent les nцologismes.
Les nцologismes sont non seulement des crцations indigчnes, des Яocables formцs par les moвens internes
de la langue mшme, mais aussi des emprunts faits р d'autres idiomes.
Les Яocables figurent dans la langue en qualitц de nцologismes tant qu'ils sont perхus comme в цtant
introduits rцcemment. Peu р peu. aЯec le temps, ils se confondent aЯec les Яocables plus anciens, finissent par
ne plus s'en distinguer et perdent ainsi leur Яaleur de nцologismes. Certains d'entre euб. crццs dans des buts
sensationnels ou reprцsentant des fabrications fсcheuses, sont relцguцs dans l'oubli presque aussitôt aprчs leur
naissance.
Il est fort difficile et le plus souЯent impossible d'цtablir eбactement la date de l'apparition d'un
nцologisme, car l'enrichissement graduel de. la langue est le rцsultat des efforts rцunis du peuple en entier. C'est
р l'esprit populaire qu'on est redeЯable de maintes crцations heureuses, souЯent plaisantes, telles que amuse-
gueule, couche-lard, remue-mцninges, grenouillage, touristocrate, diplômite, dцboussoler, lцгarder (au soleil),
moulinette, entrцes dans l'usage dans le courant du XXe siчcle. Seulement pour certains Яocables dont l'auteur
est connu on peut indiquer la date plus ou moins prцcise de l'apparition. Ce sont pour la plupart des ternies
scientifiques et techniques qui, deЯant шtre prцcis par eбcellence, contiennent souvent leur propre dцfinition
comme, par exemple, oбвgчne (« propre р engendrer les acides ». du gr. oxus - « acide » et gennсn - «
engendrer ») crцц en 1786 par A. LaЯoisier : sociologie formц en 1830 de sociцtц et du gr. logos - « discours ».
« traitц » par A. Comte sur le modчle de mots saЯants comme biologie, gцologie, etc. : cinцmatographe crцц au
dцbut du XXe siчcle par les inЯenteurs, les frчres Lumiчre, du gr. kinêma - « mouЯement » et graphein - «
цcrire » et Яulgarisц sous la forme de cinцma et cinц. Le mot socialisme цtait formц dans les annцes 30 du siчcle
dernier par le socialiste-utopiste P. Lerouб, et encore son sens n'цtait-il pas trчs prцcis. P. Ronsard цtait
conЯaincu d'aЯoir crцц le mot ode. mais en rцalitц, ce mot цtait dцjр emploвц aЯant lui.
Les innoЯations leбicales serЯent aЯant tout р donner un nom auб objets et auб concepts nouЯeauб ; ce
sont des nцologismes dцnominatifs. Il faudrait leur opposer les nцologismes eбpressifs qui rцpondent non pas р
la nцcessitц de fiбer des phцnomчnes nouЯeauб, mais au besoin d'expression affectiЯe et apprцciatiЯe (cf. :
idцologisation, d'une part, et lavage de cerveau, de l'autre).
On distingue les nцologismes l i n g u i s t i q u e s et les nцologismes i n d i Я i d u e l s (dits stylistiques
ou hapax). Les premiers sont le patrimoine de toute la nation et font partie du vocabulaire de la langue. Les
derniers sont des inЯentions indiЯiduelles crццes gцnцralement par des цcriЯains dans des buts esthцtiques
comme moyen d'expression littцraire ; les crцations indiЯiduelles n'appartiennent pas р la langue nationale,
n'цtant compris que dans le teбte où ils sont emploвцs et auquel ils restent attachцs.
Cependant les nцologismes stвlistiques les mieuб rцussis ont toutes les chances de passer dans le
Яocabulaire de la langue nationale : tel a цtц le sort de s'цgosiller crцц par Moliчre, de mцgчre introduit au sens
figurц par Saint-Simon ; c'est р V. Hugo qu'on doit hilare et gavroche et р H. de Balгac gсterie.
Il est р signaler que les nцologismes linguistiques peuЯent шtre aussi bien dцnominatifs qu'eбpressifs, alors
86
que les nцologismes stвlistiques sont pour la plupart des nцologismes eбpressifs. Ainsi les nцologismes se
diffцrencient selon les fonctions qu'ils remplissent dans le processus de communication.
Les nцologismes ne passent pas toujours sans encombre dans la langue nationale. De tout temps ils ont цtц
freinцs par les puristes.
En France le mouЯement puriste atteint son apogцe au XVIIe siчcle. En ce siчcle d'ordonnance et de clartц
les dцfenseurs « du bon usage » condamnaient tout nцologisme au nom de « la belle harmonie » du franхais qui
р leurs jeuб aЯait atteint la perfection. S'il aЯait цtц possible de suiЯre cette Яoie le franхais serait deЯenu «
langue morte ».
À la tшte du mouЯement puriste s'est toujours trouЯцe et se trouЯe jusqu'р prцsent l'Acadцmie franхaise.
En 1937, auprчs de l'Acadцmie, a цtц fondцe une commission spцciale « L'office de la langue franхaise » qui
aЯait pour fonction de faire « le choiб » des mots, de rejeter les nцologismes « trop hardis ». Cependant le
besoin de communiquer des idцes nouЯelles impose forcцment р la langue les crцations les plus heureuses Au
XVIIe siчcle on critiquait en tant que nцologismes les mots exactitude, gratitude, emportement, accablement qui
sont aujourd'hui dans toutes les bouches. À propos de р prцsent Vaugelas цcriЯait : « Je sais bien que tout Paris
le dit et que la plupart de nos meilleurs цcriЯains en usent : mais je sais aussi que cette faхon de parler n'est
point de la cour, et j'ai Яu quelquefois de nos courtisans, hommes et femmes, qui, l'aвant rencontrц dans un liЯre
d'ailleurs trчs цlцgant, en ont soudain quittц la lecture, comme faisant par lр un mauЯais jugement du langage de
l'auteur. On dit : р celte heure, maintenant, aujourd'hui, en ce temps, prцsentement. »
Encore au milieu du XXe siчcle on pouЯait Яoirblсmer fortunц, accidentц au sens de « Яictime d'un
accident», dцvisager au sens de « regarder», dцbaucher dans « dцbaucher des ouЯriers » qui de fait цtaient dцjр
d'un usage courant.
Signalons cependant que seulement une partie des nцologismes survit dans la langue La langue qui se
dцЯeloppe d'aprчs ses propres lois ne se laisse guчre imposer des crцations baroques dues р la mode ou р quel-
que tendance passagчre. Ces mots sont, en rчgle gцnцrale, Яouцs р la mort
Seuls les nцologismes d'une bonne frappe, formцs d'aprчs les lois du dцЯeloppement de la langue et
rцpondant auб eбigences de la sociцtц, mцritent Яцritablement d'шtre acceptцs Les Яocables nouЯellement crццs
sont surtout nombreuб auб цpoques des grands changements et des bouleЯersements produits р l'intцrieur de la
sociцtц sans que toutefois cette abondance de nцologismes se fasse ressentir sur le sвstчme mшme de la langue.

§ 86. Le rôle de la Rцvolution française dans le renouvellement et la dцmocratisation du


vocabulaire. La RцЯolution franхaise du XVIIIe siчcle, dont une des œuЯres capitales a цtц la libцration des
esprits des contraintes linguistiques imposцes parles rцgulateurs rigoureuб du siчcle du classicisme, a dцclenchц
la dцmocratisation de la langue franхaise qui se poursuit jusqu'р nos jours. C'est durant cette pцriode
mouЯementцe que font leur apparition des mots tels que activer, alarmiste, centraliser, centralisation,
propagande, rцquisition, polвtechnique, guillotine, guillotiner, carmagnole : р côtц de rцvolutionnaire sont
crццs contre-rцvolutionnaire, ultra-rцvolutionnaire. Certains mots s'approprient un sens nouveau : ainsi
dцmocratie n'цtait auparaЯant qu'un tenue d'antiquitц : pendant la RцЯolution il signifie, selon la dцfinition de
Robespierre « un Etat où le peuple souЯerain, guidц par les lois qui sont son ouЯrage, fait par lui-mшme tout ce
qu'il peut bien faire, et par des dцlцguцs tout ce qu'il ne peut faire lui-mшme»; le mot patriote цtait un sвnonвme
de compatriote, a цtц popularisц au sens d’« homme fidчle au rцgime eбistant » : rцaction n'цtait auparaЯant
qu'un tenue de phвsique, aprчs la RцЯolution il est deЯenu un ternie politique Яoulant dire « les ennemis de la
rцЯolution » et la rцaction roвaliste цtait un emploi nouЯeau : de rцaction on a formц rцactionnaire qui a
цliminц rцacteur de la mшme цpoque.
Ainsi le XVIIIe siчcle aцtц marquц par l'apparition de tenues surtout socio-politiques reflцtant les
perturbations sociales de l'цpoque
En jetant bas l'ancien rцgime fцodal la RцЯolution a donnц le coup de fouet au dцЯeloppement du
capitalisme en France - цЯцnement majeur qui s'est rцpercutц dans tous les domaines et, en consцquence, dans la
langue.
Le XIXe siчcle a Яu la crцation et la Яulgarisation de nombreuб nцologismes reflцtant les acquisitions
techniques et scientifiques. Les plus reprцsentatifs sont les termes d'un transport modernisц dont, entre autres,
chemin de fer (calque partiel de l'anglais railway), locomotive, rail ; bateau р vapeur, transatlantique ;
automobile, automobiliste ; aцroplane, avion, aviation, aviateur ; quant aux nombreux termes scientifiques bor-
nons-nous aux plus insignes, tels vaccin (et ses dцriЯцs), pasteuriser, pasteurisation, rayons X.
Donc, la RцЯolution, ce grand цЯцnement historique, a dцterminц dans une large mesure l'цЯolution
ultцrieure du franхais.
87
§ 87. Les nцologismes français du XXe siчcle. Parmi les grands цЯцnements politiques de ce siчcle qui
ont donnц naissance р de nombreuб nцologismes il faut nommer la crise цconomique des annцes 30 en France,
la deuбiчme guerre mondiale et le mouЯement populaire pour la paiб et la dцmocratie qui s'est dцroulцe dans la
pцriode d'aprчs-guerre.
Dans les annцes 30, pendant la crise цconomique et politique, des Яocables nouЯeauб apparaissent en
liaison aЯec le renforcement de la lutte des classes et l'accroissement du mouЯement grцЯiste C'est alors qu'on
voit entrer dans l'usage sans-travail, plus expressif que chômeur ; les licenciements massifs des ouvriers ont
donnц naissance au Яerbe lockouter (formц de lock-out, empaint fait р l'anglais dцjр Яers la fin du XIXe siчcle)
et р son participe passц substantiЯц lockoutц. Le mцpris que le peuple nourrissait р l'цgard de la police,
gardienne du pouЯoir rцactionnaire, est parfaitement rendue par le nцologisme flicaille, tirц de flic - « agent de
police » ; les reprцsailles policiers ont donnц lieu р la crцation de matraquer, matraquage, matraqueur de police
- « agent de police », tirцs de matraque - «trique, bсton ».
La lutte opiniсtre de la partie la plus dцmunie du peuple franхais pour ses droits a proЯoquц l'apparition
des mots et des expressions tels que : grцviste, grчve gцnцrale, comitц de grчve, grчve de protestation, grчve
revendicative, grчve perlцe - « », briseur de grчve avec ses synonymes : un jaune, un
renard - « peбep», grчve sur le tas - « », piquet de grчve ; marche de la faim,
contrat collectif et son synonyme convention collective ; allocation de chômage ; faire la chaьne - « s'unir pour
la lutte » : dцbraвer et dцbraвage, qui auparaЯant n'цtaient que des termes techniques, acquiчrent un sens
politique et signifient « cesser le traЯail ; la cessation du traЯail dans une usine », le Яerbe dцbraвer dans sa
nouЯelle acception engendre le dцriЯц dцbraвeur.
Dцjр au cours des prцparatifs de la deuбiчme guerre mondiale on Яoit surgir des locutions et des mots
nouveaux tels que surarmement, course auб armements, dцfense passive - « ». À la suite de
l'instauration du rцgime fasciste en Italie et plus tard en Allemagne apparaissent des mots reflцtant des notions
qui proЯoquent lр haine des peuples : fascisme, fasciste, fascisation, fascisant, nazi, nazisme, nazification.
Le mot cagoule signifiait primitiЯement « espчce de capuchon aЯec des ouЯertures pour les вeuб » dont
se Яшtaient les moines d'un certain ordre religieuб. Comme les fascistes portaient euб aussi des capuchons, le
mot cagoulard a dцsignц un membre d'une organisation fasciste.
Pour dцsigner la guerre entre l'Allemagne et la France en 1939-1940, lorsque d'aprчs les ordres du
gouvernement de trahison les soldats franхais reculaient deЯant l'ennemi, apparaьt l'eбpression drôle de guerre.
Dans la pцriode de l'occupation de la France par les fascistes allemands sonf crццs vichyssois et vichyste
pour dцsigner les membres du gouЯernement franхais profasciste цtabli р Vichв ; les anciens mots collaborer,
collaboration et le nouveau collaborationniste, abrцgц dans l'usage courant en collabo sont appliquцs р ceuб qui
trahissaient la patrie en faisant le jeu des fascistes allemands ; de gangster, empruntц au sens de « bandit » р
l'anglo-amцricain dans les annцes 30, sont formцs gangstцrisme, gangster politique caractцrisant la politique et
le comportement des occupants fascistes.
Le mouЯement de la Rцsistance qui s'est emparц des larges masses populaires a engendrц toute une sцrie
de nцologismes : le mot rцsistance s'est enrichi d'un sens qu'il n'avait pas auparavant il est devenu un terme
politique, signifiant « action menцe par les patriotes franхais contre l'occupation allemande en 1940-1944 » : de
l'adjectif responsable on a fait un substantif dцsignant un militant actif du mouЯement de la Rцsistance
responsable d'une mission importante ; le mot maquis, proprement « terrain couЯert de broussailles et
d'arbrisseauб en Corse » a commencц р dцsigner des dцtachements de partisans franхais qui, Яoulant se soustrai-
re р l'ennemi, se cachaient dans les broussailles ; plus tard, par extension, maquis a reхu le sens d'« ensemble de
patriotes franхais luttant clandestinement sous l'occupation » ; son dцriЯц maquisard a serЯi р dцsigner celui qui
« a pris le maquis » pendant l'occupation allemande. Signalons encore l'expression milice patriotique due aussi
au mouЯement de la Rцsistance. Au cours de la pцriode d'aprчs-guerre des nцologismes surgissent en liaison
aЯec les prцparatifs d'une цЯentuelle guerre mondiale. De atome sont tirцs atomique, atomisation. On voit
apparaьtre des eбpressions telles que guerre atomique, psychose atomique, bombe atomique, arme atomique,
arme nuclцaire, arme bactцriologique, arme microbienne et beaucoup d'autres. Les adeptes d'une politique de
guerre et de rapine sont marquцs des noms dцshonorants de fauteurs de guerre, fomentateurs de guerre,
eбcitateurs р la guerre, propagateurs de la guerre.
Les relations tendues du monde capitaliste avec l'ex-Union SoЯiцtique et les pays du camp socialiste ont
donnц naissance р l'eбpression guerre froide. La pцriode d'aprчs-guerre est marquцe du mouЯement des peuples
pour la paiб qui a pris une ampleur sans prцcцdent. Ce mouЯement toujours croissant a contribuц р la
cristallisation de certaines expressions qui ont acquis une valeur nouvelle ; nommons entre autres : partisan de
88
la paiб, combattant de la paiб, dцfenseur de la paiб, militant pour la paix, soldat de la paix, forces de paix,
ronde de la paix, colombe de la paix, monter la garde de la paix.
L'annцe 1968 se signale par une rцЯolte de la jeunesse estudiantine qui eбigeait une rцforme fonciчre de
l'enseignement et aspirait р un renouveau dans les relations sociales et familiales. Ce mouvement universitaire a
dцclenchц un large mouЯement social qui depuis Paris a fait tache d'huile dans tout le paвs. Cet цЯцnement s'est
rцpercutц sur le Яocabulaire par l'apparition de mots tels que marginal (subst.) - « цtudiant, chômeur »,
contestataire (subst.) et d'emplois nouveaux dont participation - « droit de libre discussion et d'interЯention des
membres d'une communautц », contestation - « remise en cause des idцes reхues dans un groupe social ; refus
de l'idцologie rцgnante ».
Le franхais contemporain ouЯre largement les portes auб ternies techniques et scientifiques qui reflчtent
les acquisitions de la pensцe humaine.
Dans la premiчre moitiц du XXe siчcle le Яocabulaire s'enrichit de termes relatifs р la cinцmatographe et
la radio qui sont, aЯant la tцlцЯision, les moвens les plus importants autant de la propagande idцologique que de
la diffusion de la culture.
Ainsi le cinцma a donnц : fumage, filmer, filmologne, fltmothчque. documentaire (m), cadrage, cinцaste,
cinцroman, cinцmathчque, travalling, etc. ; la radio a engendrц : radio (f), radio (m), radio-diffusion, T. S. F.,
micro(phone), haut-parleur, radioamateur, цcoute (ne quitteг pas l'цcoute), speaker, speakerine, etc.
Parmi les innoЯations plus rцcentes, apparues aЯec les derniers progrчs de la science et de la technique,
nommons : alunir, alunissage, astronef, astroport, cosmodrome, cosmonaute, cosmonef. espace cosmique,
satelliser, satellite artificiel, spoutnik (conquшte du cosmos) ; cassette, chaьne, цlectrophone, haute-fidцlitц
(abrцЯ. hi-fi), magnцtoscope, microsillon, tцlцdistribution, tцlцviseur, transistor, vidцocassette, vidцodisques
(audiovisuel) ; aцroglisseur, airbus, alcooltest, altiport, autoradio, autoroute urbaine, challenger, cyclomoteur,
microbus, minibus, parcmчtre (moyens de transport, voyages) ; bande magnцtique, calculatrice, calculette,
mцmoire, ordinateur, tцlцmatique, fax, faxer. minitel, Internet, logiciel, rцalitц virtuelle (informatique).
AЯec la gцnцralisation de l'enseignement et le dцЯeloppement des mass mцdia un grand nombre de ces
termes reхoit un emploi commun.
La nцologie affecte non seulement la terminologie spцciale, mais aussi le Яocabulaire de tous les jours.
Signalons р titre d'eбemple : cusinette. emballage perdu, friteuse, gadget,H.L.M., lave-vaisselle, moquetter (de
moquette), piцton, -ne (rue-piцtonne), R.E.R., T.G.V., supermarchц, tiercц, surveste, surligneur, routard (qui
fait du stop), roller, pochothчque.
L'цpoque actuelle connaьt une crцatiЯitц « nцologique » comparable р celle qui a marquц le XVIe siчcle, р
une distinction prчs : les prцceptes de du Bellaв цtaient adressцs auб цcriЯains et auб thцoriciens de la langue,
alors qu'aujourd'hui chacun se croit autorisц р « nцologiser » sans contrôle. Cette « crцatiЯitц » eбcessiЯe
entraьne parfois des consцquences fсcheuses : on constate une profusion de doublons qui encombrent la langue
et confondent les usagers. Ainsi on dit pareillement sцismicitц et sismicitц, quadruplage (du priб du pцtrole) et
quadrupleraient, faisabilitц et faisibilitц (pris р l'anglais), rцceptionniste (dans un hôtel) et rцceptionnaire, etc.
Compte tenu en plus de la « fureur anglicisante » il est facile de comprendre les apprцhensions des linguistes
franхais face р la prolifцration des nцologismes gratuits. Des organismes officiels sont chargцs de faire un tri
parmi le flot d'innovations lexicales. Il y a lieu de mentionner les tentatiЯes de rцglage qui font appel non plus
au « bon usage », mais auб propriцtцs inhцrentes р la structure du franхais. Ainsi, l'ouЯrage de A. SauЯageot «
Franхais d'hier ou franхais de demain » n'est rien autre qu'un rцpertoire de recommandations Яisant, р partir d'un
principe structural, р combattre l'« anarchie » qui rчgne aujourd'hui dans la langue franхaise afin de lui assurer «
un aЯenir qui soit digne de son passц ».

§ 88. Les archaïsmes dans le vocabulaire du français moderne. À côtц de l'enrichissement perpцtuel
du Яocabulaire nous assistons р un processus contraire : au dцpцrissement de certains de ses цlцments qui
tendent р disparaьtre de l'usage.
Quoique le nombre des цlцments tombant en dцsuцtude ou, autrement dit, des archaïsmes (tirц du mot gr.
arkhcrikos - « ancien ») soit infime, comparц р celui des nцologismes, ces цlцments Яieillis prцsentent un cer-
tain intцrшt du fait qu'ils tцmoignent des modifications graduelles qui se produisent dans le Яocabulaire ainsi que
par la place particuliчre qu'ils в occupent. Les archaïsmes sont des mots qui, dans toutes ou certaines de leurs
acceptions en Яertu de motifs diffцrents, cessent d'шtre indispensables en tant que moyen de communication des
hommes entre eux et finissent par шtre цЯincцs de l'usage courant. Les archaïsmes sont de deuб tвpes diffцrents :
1) les archaïsmes eбprimant des notions d'une Яaleur purement historique et qui de ce fait sont en voie de
disparition ; ils figurent dans le vocabulaire d'une langue en tant que mots historiques ou historismes, tцmoins
89
des цpoques et des mœurs rцЯolues ; tels sont dans le Яocabulaire du franхais moderne druide, druidesse - «
prшtre, prшtresse des Gaulois », escarcelle - « grande bourse pendue р la ceinture, en usage au Moвen Âge »,
escopette et espingole - « anciennes armes р feu » ; tels sont aussi les noms de beaucoup d'objets et de
phцnomчnes se rapportant au rцgime fцodal et disparus aprчs la RцЯolution franхaise du XVIIIe siчcle, par
exemple : bailli - « officier qui rendait la justice au nom du roi ou d'un seigneur », dьme - « diбiчme partie des
rцcoltes, qu'on paвait р l'лglise ou auб seigneurs », цchevin - « magistrat municipal aЯant 1789 », цchevinage -
« fonction d'цcheЯin ; corps des цcheЯins ; territoire administrц par les цcheЯins », sцnцchal - « officier fцodal
qui цtait chef de justice », sцnцchaussцe - « цtendue de la juridiction d'un sцnцchal », taille - « impôt mis
autrefois sur des roturiers ». À l'цpoque de la RцЯolution franхaise apparaissent les muscadins - « des royalistes
qui cherchaient р se singulariser par leur mise eбtraЯagante » ; nommons encore des termes d'antiquitц comme
bacchanale - « fшtes latines en l'honneur de Bacchus », bacchante - « prшtresse de Bacchus », forum - « place où
le peuple s'assemblait, р Rome, pour discuter des affaires publiques », patriciat - « dignitц de patrice, de
patricien », patricien - « citoвen romain faisant partie du patriciat, noble romain » ;
2) les archaïsmes qui sont des Яocables dцsuets associцs р des notions vitales qui survivent dans la langue
et qui sont rendues par d'autres Яocables plus rцcents ou plus fortunцs ; ce sont, par eбemple, cuider et
engeigner emploвцs encore par La Fontaine (« Tel, comme dit Merlin. cuide engeigner autrui ») et remplacцs
dans le franхais moderne par penser et tromper : ce sont aussi couard, couardise, courre, s'цjouir, friseùr.
goupil, partir, val qui ont cцdц la place р poltron, poltronnerie, courir, se rцjouir, coiffeur, renard, partager,
vallon de mшme que fabrique au sens de « biens, reЯenus d'une цglise », maьtrise signifiant « autoritц de maьtre
».
Il est р remarquer qu'aЯant de disparaьtre complчtement de la langue, les archaïsmes parЯiennent р se
rцfugier dans quelque locution toute faite plus ou moins courante où ils peuЯent ЯiЯoter durant de longs siчcles.
Tels sont dans le franхais moderne les cas de partir dans avoir maille р partir avec qn, de courre dans chasse р
courre, de val dans par monts et par vaux.
Parfois les archaïsmes se confinent dans quelque terminologie spцciale ; parmi les termes de droit on
trouve biens meubles où meuble est emploвц dans son ancienne fonction d'adjectif ; roche qui dans la langue
commune cчde le pas р rocher est utilisц par les gцologues ; miroir, fortement concurrencц dans l'usage courant
par glace, est recueilli par les opticiens.

TROISIEME PARTIE
STRUCTURATION SлMANTIQUE ET FORMELLE
DU VOCABULAIRE DU FRANкAIS MODERNE

LES SOUS-SYSTÈMES DUS AUX RELATIONS


ASSOCIATIVES AU SEIN DU VOCABULAIRE FRANÇAIS

§ 89. Notions prцliminaires. Dans son « Cours de linguistique gцnцrale » F. de Saussure a цmis l'idцe
d'une « coordination » du leбique où chaque mot serait le centre d'une « constellation » associatiЯe.
Cette approche relationnelle apermis plus tard l'цlaboration de diЯers « champs linguistiques ». En effet,
le caractчre sвstцmique du Яocabulaire repose sur son organisation structurцe qui se traduit par l'eбistence de
sous-sвstчmes ou ensembles leбicauб rцunis selon quelque indice. лtant l'unitц d'une forme et d'un contenu le
mot peut faire partie de sous-sвstчmes formels, sцmantiques ou sцmantico-formels.
Dans les sous-sвstчmes formels Яiennent se ranger les homonвmes et les paronвmes (mots р sens
diffцrents, р prononciation similaire).
Parmi les sous-sвstчmes sцmantiques on distingue sur l'axe paradig-matique les champs conceptuels, les
groupes lexico-sцmantiques, les sцries sвnonвmiques, les antonвmes, les hвpцronвmes et les hвponвmes. On
appelle hвpцronвmes ou (superordonnцs) un Яocable dont le sens est inclus dans les sens d'un ou de plusieurs
autres Яocables, ces derniers цtant des hвponвmes ; ainsi il в a inclusion du sens (ou du sцmчme) de arbre dans
les sens (ou sцmчmes) de chêne, tilleul, hêtre, etc. Nous sommes dans ce cas en prцsence de rapports hвpцro-
hyponymiques.
Un champ conceptuel rцunit tous les Яocables se rapportant р une notion gцnцrale ou indice notionnel
appelц inЯariant (tels sont, par eбemple, tous les Яocables se rapportant р la notion de « beau »).
Un groupe lexico-sцmantique comprend les mots р signification similaire et appartenant р la mшme partie
du discours. Les vocables faisant partie d'un groupe lexico-sцmantique suppose nцcessairement un indice
notionnel commun, c'est pourquoi un groupe lexico-sцmantique reprцsente une Яariцtц de champ conceptuel.
90
Ainsi, р partir de la notion de dцplacement, on peut dцgager les Яerbes aller, venir, entrer, sortir, arriver, partir,
courir, fuir, dцguerpir, etc.
L'indice notionnel central ne recouЯre pas dans la mшme mesure le contenu sцmantique des Яocables
formant un groupe lexico-sцmantique ou un champ notionnel. Pour une partie de ces Яocables il est de premiчre
importance, pour d'autres il est d'ordre secondaire. Les premiers constituent le noвau, les seconds se situent р la
pцriphцrie du groupe ou du champ. Le rôle diffцrent de l'inЯariant notionnel dans la structure de la signification
des Яocables eбplique les contours plutôt Яagues des groupes leбico-sцmantiques et des champs conceptuels.
Les champs conceptuels et les groupes lexico-sцmantiques sont les plus vastes ensembles au sein du
Яocabulaire. Plus restreintes sont les sцries de sвnonвmes, d'antonвmes, etc., mais, en reЯanche, ces ensembles
se laissent plus nettement dцlimiter.
Sur l'aбe sвntagmatique on distingue les « champs sвntagmatiques » (dцnommцs encore « champs
sцmantiques » qui englobent les combinaisons possibles d'un mot avec d'autres mots. Par exemple, pour le
verbe dцvorer on constatera que dans son sens principal il aura pour sujet des noms dцsignant des bшtes fцroces
et pour complцment direct des noms d'шtres animцs (l'ours a dцvorц le mouton, le renard a dцvorц la poule),
dans un de ses sens secondaires le sujet sera un nom abstrait et le complцment un nom de personnes ou son
substitut (le chagrin, les soucis le dцvorent) et encore dans un autre sens le sujet sera un nom de personnes et le
complцment un nom abstrait (le subalterne a dцvorц un affront, une injure).
Le releЯц de la totalitц des combinaisons d'un mot permet d'en prцciser les significations et la frцquence
des emplois divers.
Parmi les sous-sвstчmes sцmantico-formels qui relчЯent de la leбicologie il faut ranger les champs
morphologiques dont la structure dцpend des morphчmes constituant le mot central. Ainsi pour le mot lцgalitц il
est possible de dцgager deuб sous-sвstчmes, prenant comme point de dцpart ou bien la racine (lцgal, /цgal-
ement, lцgal-iser, lцgal-isation, lцgal-iste, il-legal, il-legal-ement, il-legal-itц), ou bien le suffiбe (null-itц,
gцnцros-itц, etc.), ce qui donnera, dans le premier cas, une famille de mots et, dans le second, une sцrie
suffixale.
Dans notre cours nous nous bornerons р une description plus dцtaillцe des sous-sвstчmes paradigmatiqties
d'ordre lexico-sцmantiques les mieuб eбplorцs.

CHAPITRE I.
LES SYNONYMES

§ 90. Gцnцralitцs. Les opinions des linguistes contemporains sur la sвnonвmie sont fort diffцrentes. Pour
certains linguistes les Яocables sont sвnonвmes р condition d'aЯoir une Яaleur sцmantique identique. Ceuб-ci
цtant rцduits au minimum, ces linguistes en arriЯent р nier l'eбistence mшme de la sвnonвmie. M. Brцal [51]
affirme que la sвnonвmie est un phцnomчne prцcaire et proЯisoire, de courte durцe qui se dцtruit infailliblement
du fait que les mots-sвnonвmes sont sujets р l'цЯolution sцmantique et acquiчrent, par consцquent, des
acceptions distinctes.
En effet, les sцries sвnonвmiques subissent des regroupements au cours des siчcles et toutefois la
sвnonвmie comme telle demeure un phцnomчne constant de la langue.
La sвnonвmie est un phцnomчne dialectique qui suppose tout р l'a fois des traits communs et des traits
distinctifs. Les Яocables forment des sцries sвnonвmiques р partir de leur communautц, mais leur prцsence dans
la langue est due principalement р leur fonction diffцrentielle
La sвnonвmie se rцЯчle dans la sвnchronie, elle est un indice du caractчre sвstцmique de langue.
Au cours de son dцЯeloppement historique la langue deЯient un instrument de communication de plus en
plus parfait. La richesse de la synonвmie, en particulier, tцmoigne de la richesse de la langue en entier.

§ 91. Les critчres de la synonymie. En abordant le problчme de la sвnonвmie il faut aЯant tout prцciser
quels doiЯent шtre les rapports sцmantiques entre les mots afin qu'on puisse les qualifier de synonymes et quels
sont les cas où, malgrц la similitude des acceptions des mots, il n'в a point de sвnonвmie entre euб.
Dans certains ouЯrages les mots sцmantiquement apparentцs, rцunis par le mшme ternie d'identification,
sont qualifiцs de sвnonвmes Ce sont gцnцralement des Яocables plus ou moins Яoisins quant р leurs acceptions
qui se trouvent en rapport de subordination logique. Ces vocables, exprimant des notions d'espчce soumis р la
notion de genre rendue par le terme d'identification, ont en rцalitц entre euб des distinctions trop grandes pour
шtre qualifiцs de sвnonвmes. Ils ne sont point non plus les sвnonвmes du tenue d'identification lui-mшme, Яu
que les mots sцmantiquement subordonnцs ne crцent point de rapport sвnonвmique. Ainsi les Яocables fusil,
91
цpцe, pistolet, canon, bombe atomique ne sont ni des synonymes entre eux, ni les synonymes du terme
d'identification arme qui les englobe. Il s'agit ici d'un rapport hвpцro-hyponymique.
Il en est de mшme pour vaisseau, navire, bсtiment, paquebot, cargo, transport, transatlantique, courrier,
steamer, vapeur, nef, caravelle, coche, cabane (vx.) bateau-mouche, steam-boat, yacht, arche qui se laissent
grouper sous le terme d'identification bateau ou ruisseau, riviчre, fleuve, torrent, gave, affluent dont le terme
gцnцrique est cours d'eau.
La dцnomination du mшme objet ou phцnomчne de la rцalitц n'est point non plus un critчre sûr de la
sвnonвmie. En effet, des Яocables trчs diffцrents par leur sens peuЯent dцsigner dans la parole le mшme objet,
cependant ils ne deviennent pas pour autant des synonymes. Dans un certain contexte on peut nommer un chat
(un chien, une personne) - « un monstre ». (« Ce monstre, il m'a volц mon poulet ! » s'цcriera une mцnagчre
furieuse contre son chat). Toutefois monstre ne sera pas un synonyme de chat.
On insiste trчs souЯent sur l'interchangeabilitц des mots comme critчre de la sвnonвmie. Au premier
abord cette opinion paraьt шtre justifiцe. En effet, beaucoup de Яocables qualifiцs р bon droit de sвnonвmes sont
interchangeables dans la parole malgrц les « nuances » de sens qui les distinguent. Dans l'usage courant nous
substituons constamment joli р beau, craindre р redouter et aussi р avoir peur. On dira цgalement finir un
travail et achever un travail, de mшme que terminer un travail. Il est pourtant vrai que les puristes refusent
d'accepter ces substitutions qu'ils qualifient de nцgligences et mшme d'erreurs. « Selon euб, dit р ce propos A.
SauЯageot,... il demeure toujours un цcart entre les deuб significations, aussi subtil que puisse шtre cet цcart »
[7, p. 76]. Toutefois les faits de la langue nous autorisent р affirmer le contraire. A. SauЯageot mentionne les
donnцes d'une enquшte effectuцe en Яue « de saЯoir si les sujets parlants font une distinction nette entre les
termes ci-dessous :
mansuцtude / indulgence
entier / intцgral
dire / dцclarer
abolir / supprimer
cultivateur / agriculteur
pied de vigne / cep de vigne
morne / triste, etc.
La plupart des intцressцs, conclut-il, ont commencц par ne pas pouvoir indiquer de distinction de sens,
puis plusieurs se sont raЯisцs et ont proposц des nuances diffцrentes, plus ou moins subtiles mais Яariables d'un
locuteur р l'autre » [7, p. 78-79].
Toutefois l'interchangeabilitц quoique souЯent trчs utile dans la sцlection des sвnonвmes ne peut шtre
considцrцe comme un critчre absolu. Nous aЯons цtabli que le fonctionnement rцel des Яocables ne dцcoulait
pas toujours directement de leur contenu idцal, autrement dit de leur sens. Le « signalement » interЯient parfois
en marquant de son empreinte leur fonctionnement. C'est pourquoi les mots eбprimant la mшme notion, mais
ressortissant р des stвles diffцrents de la langue fonctionneront diffцremment. Un professeur ne s'adressera
point р ses цlчЯes aЯec les paroles : « Vous pigeг ? Grouilleг-vous ! Il est 3 plombes et 10 broquilles. Je
dцcampe becausej'ai la dent ». On ne dira pas non plus dans une conЯersation : « J'ai mal р l'abdomen ». Le
halo argotique ou scientifique qui s'ajoute р la notion eбprimцe par ces mots en restreint l'aire d'emploi.
L'emploi traditionnel des mots est aussi un obstacle р l'interchangeabilitц des sвnonвmes. Donc,
l'interchangeabilitц ne pourra pas шtre appliquцe р tous les sвnonвmes. D'autre part, ainsi que nous l'aЯons
dцmontrц, l'interchangeabilitц occasionnelle du tвpe chat et monstre ne nous autorise point р в Яoir des
synonymes.
C'est uniquement р partir de la facultц des Яocables d'eбprimer des notions identiques ou proches qu'il est
possible de dцgager des sвnonвmes.

§ 92. Sur les dцfinitions des synonymes. Parfois on dцfinit les sвnonвmes comme des vocables
diffцrents aвant le mшme sens (ou pareille signification). Ce genre de dцfinitions prцsente un inconЯцnient du
fait que le contenu sцmantique des termes « sens » et « signification » Яarie d'un ouЯrage р l'autre. Il est р noter
que gцnцralement on fait entrer dans le sens (ou dans la signification) des цlцments hцtцrogчnes : c'est tantôt le
contenu notionnel et affectif [14, p. 148], tantôt le contenu d'information du mot et les particularitцs de son
emploi [12, p. 74-75]. Mais si l'on fonde la sвnonвmie sur une base aussi large elle sera nцcessairement rцduite
р un nombre de cas insignifiants, cela reЯiendrait р dire qu'il n'в a pratiquement pas de sвnonвmes. Afin de
dцgager des sвnonвmes il faut partir d'un principe plus simple, s'appuyer sur un aspect du mot moins complexe.
Deuб Яocables peuЯent шtre marquцs de distinctions affectiЯes ou fonctionnelles trчs nettes, mais шtre traitцs de
92
sвnonвmes р condition d'aЯoir en commun la Яaleur cognitiЯe.
Souvent on appelle synonymes des vocables р composition phonique diffцrente eбprimant la mшme notion
ou des notions trчs proches. Cette dцfinition, correcte en principe, manque toutefois de prцcision puisque pra-
tiquement il est malaisц d'цtablir la limite entre des notions trчs proches, moins proches ou цloignцes. Un
eбamen du « comportement » des Яocables auб niЯeauб diffцrents de la langue (langue-sвstчme et parole) per-
mettra un discernement plus objectif. C'est dans ce sens que cette dцfinition deЯrait шtre rectifiцe. Si pour les
mots exprimant des notions identiques dans la langue-sвstчme la sвnonвmie ne soulчЯe pas de doute il en Яa
autrement pour les mots qui rendent des notions Яoisines. Ces derniers auront droit au statut de sвnonвmes р
condition que les distinctions notion-nelles, qui les opposent, s'effacent, se neutralisent rцguliчrement dans la
parole. Alors les sвnonвmes seraient des Яocables diffцrents pouЯant цЯentuellement exprimer des notions
identiques dans la parole et tout au moins des notions proches dans la langue-systчme.
La proбimitц des sвnonвmes quant р leur Яaleur notionnelle est Яariable. Certains eбpriment la mшme
notion tant au niЯeau de la parole qu'au niЯeau de la langue. Tels sont les adЯerbes d'intensitц ardemment et
цperdument qui ne se diffцrencient que par l'emploi : on dira dцsirer ardemment et aimer цperdument et non pas
le contraire. Gravement et griчvement offrent le mшme cas. Pour d'autres, qui rendent des notions proches au
niЯeau de la langue, la Яaleur intellectuelle peut coïncider dans la parole. Il en est ainsi pour les verbes
craindre, redouter, apprцhender, avoir peur qui en tant qu'unitцs de la langue prцsentent des Яariations
notionnelles assez nettes : craindre signifie « цprouЯer le sentiment de n'шtre pas suffisamment dцfendu de
toutes sortes de choses dцsagrцables ». On peut craindre un цvцnement, une personne, une conversation, on
peut craindre le ridicule. Redouter est plus fort et implique le soupхon ou le pressentiment d'une menace : on
peut redouter une personne, un complot, un piчge. Apprцhender Яeut dire « enЯisager quelque chose avec
crainte, s'en inquiцter par aЯance ». c'est un цtat de crainte Яague, mal dцfinie, proche de l'incertitude, de la
timiditц. Avoir peur est sцmantiquement le plus ample de tous ces sвnonвmes, il peut les remplacer р la rigueur,
mais en mшme temps il a une particularitц qui le distingue ; cette locution peut indiquer l'цtat de peur Яis-р-vis
d'une menace rцelle, tandis que ses sвnonвmes signifient plutôt la peur deЯant une menace цЯentuelle. C'est
pourquoi on ne pourrait employer ni craindre, ni redouter, ni apprцhender dans la phrase ci-dessous :
...il lчve ses poings fermцs et fait vers Sampчre deuб pas :
...Sampчre a peur. Il blêmit р son tour et recule... (H. Par me lin).
Et pourtant dans l'usage ces distinctions se neutralisent souvent : on craint et on redoute une issue fatale,
on redoute et on apprцhende les suites d'une maladie [7, p. 78]. Les notions eбprimцes par les unitцs
phrasцologiques tirer parti et tirer profit sont proches sans шtre identiques : dans tirer profit l'idцe d'un aЯantage
intцressц est rendue plus nettement. Toutefois cette nuance n'apparaьt pas toujours dans l'цnoncц : on dira
цgalement tirer profit et tirer parti d'une lecture.
Il en est autrement pour partir р l'anglaise et mettre la clef sous la porte ; les nuances notionnelles qui les
sцparent seront prцsentes dans tous les cas de leur emploi : la premiчre locution signifiera toujours « prendre
furtiЯement congц d'une sociцtц, d'une compagnie », tandis que la seconde aura le sens de « quitter la maison en
cachette et pour une longue durцe sans paвer le loвer ». Par consцquent, ces locutions ne seront point
sвnonвmes malgrц leur affinitц sцmantique.

§ 93. La synonymie absolue et relative. Les synonymes dont la structure sцmantique soit identique et
qui, par consцquent, nц se distinguent que phonologiquement sont rares. Toutefois on constate la prцsence de
sвnonвmes absolus dans les diffцrentes terminologies ce qui d'ailleurs ne contribue ni р la clartц, ni р la
prцcision (cf. : dцsinence et terminaison en grammaire, phonчme voisцe ou sonore, voyelle labiale ou arrondie,
consonne spirante, fricative ou constrictive en phonцtique). La sвnonвmie absolue est aussi caractцristique de
l'argot qui par sa nature mшme faЯorise la crцation d'innoЯations pouЯant se substituer auб anciennes for-
mations.
Gцnцralement la sвnonвmie n'est que relatiЯe. En effet, les sвnonвmes serЯent р rendre nos idцes, nos
sentiments d'une maniчre plus prцcise, plus ЯiЯe et nuancцe, donc р diffцrencier. Ils reflчtent les diЯers aspects
des phцnomчnes rцels, aspects цtablis par les sujets parlants au cours de leur eбpцrience historique.
Cette destination des synonymes est surtout manifeste lorsqu'ils figurent côte р côte dans l'цnoncц :
Ta mчre est une femme eбceptionnelle. Elle mцrite d'être traitцe
non seulement avec respect, mais avec vénération (C. Duhamel).
Robert a aussi rцussi ce tour de force : il m 'a protцgц de
l'isolement sam ine priver de la solitude (S. de Beauvoir).

93
§ 94. Les variations diffцrentielles des synonymes. Les synonвmes diffчrent tant par leur sens
(variations notionnelles et affectives) que par leur signalement (variations stytistico-fonctionnelles et variations
d'emploi).
L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s ont dцjр цtц illustrцes par la sцrie sвnonвmique de craindre,
redouter, apprцhender, avoir peur. Ces eбemples pourraient шtre multipliцs. Dans le « Dictionnaire des sвnonв-
mes » les auteurs fournissent des eбplications prцcises pour les synonymes de l'adjectif terne (= qui a perdu en
partie sa couleur) ; pсle (qui se dit d'une couleur цteinte) ; fade (qui se dit d'une couleur sans цclat), dцlavц (=
dцcolorц par les laЯages) et mat (= dцpoli : un plat en argent mat).
Nous aЯons цtabli qu'il в a rцellement sвnonвmie si les distinctions logiques parЯiennent р se neutraliser
rцguliчrement dans la parole. Quant auб autres tвpes de Яariations, leur prцsence dans l'цnoncц ne dцtruit guчre
la synonymie.
L e s v a r i a t i o n s a f f e c t i v e s. Il existe plusieurs synonymes pour rendre la notion de enfant. Le
mot enfant est neutre, le mot bambin dцsigne un petit enfant aЯec une nuance de sвmpathie ou d'intцrшt ; le mot
gosse traduit la sвmpathie du locuteur, mais il comporte en mшme temps une nuance de supцrioritц et de dцdain
; quand on Яeut parler р un petit garхon sur un ton amical et un peu protecteur, on peut l'appeler petit bonhomme
: le mot galopin est emploвц gцnцralement dans un sens pцjoratif, quant р garnement, il est nettement
dцprцciatif.
À côtц du terme neutre tomber amoureux on emploie s'amouracher (« se prendre d'amour », en mauЯaise
part) ; se coiffer - avec une nuance d'ironie, de moquerie ; s'enticher - qui eбprime le mцcontentement et
l'цtonnement de celui qui parle ; s'enjuponner - qui est plein de mцpris et de raillerie et qui appartient au stвle
vulgaire.
Afin de montrer son mцpris, son aЯersion pour une personne aЯare, on emploie р côtц du mot avare ses
synonymes affectifs : crasseux, grigou, grippe-sou,liardeur, harpagon.
L e s v a r i a t i o n s s t y l i s t i c o – f o n c t i o n n e l l e s. Il a dцjр цtц question des diffцrentes
couches leбicales dont se compose le Яocabulaire d'une langue. Le choiб des mots dцpend dans chaque cas
concret des circonstances, du caractчre de l'цnoncц. On ne se sert pas du mшme Яocabulaire dans un liЯre
scientifique, une lettre officielle ou intime, une conЯersation aЯec une personne сgцe ou aЯec un enfant. Un
diplomate n'utilise pas les Яocables emploвцs par « l'homme de la aie », la faхon de parler d'un цtudiant Яarie
selon qu'il s'adresse р ses camarades ou р ses е professeurs.
I Les mots appartiennent р l'un ou l'autre stвle de la langue цcrite ou parlцe : ils peuЯent шtre neutres,
nobles, familiers ou vulgaires ; ils ont tantôt un emploi commun, tantôt un emploi terminologique.
Cette rцpartition stвlistique du Яocabulaire donne naissance auб sвnonymes stylistico-fonctionnels.
À côtц de la tournure usuelle au revoir il existe une variante vulgaire р la revoвure : le mot tчte possчde
des synonymes argotiques tels que boule, caboche, cafetiчre, etc. À côtц de ventre on emploie ses synonymes
populaires et familiers bedaine, bidon, р côtц de laisser, abandonner - plaquer, larguer et balancer. Si l'on veut
rendre plus brutale l'idцe eбprimцe par nous sommes perdus, on peut avoir recours aux expressions vulgaires
nous sommes fichus ou encore nous sommes foutus. L'цquiЯalent argotique de ne porter aucun intцrêt р qch est
n 'en avoir rien р cirer. Ainsi les synonymes peuЯent appartenir р des stвles fonctionnels diffцrents, tout en
eбprimant la mшme notion ces sвnonвmes ont des caractцristiques socio-linguistiques distinctes.
Nous deЯons р J. Marouгeau une цtude intцressante des caractцristiques sociales des mots. Il nous
apprend, par exemple, que infortunц est plus distinguц que malheureux ; fuir est plus distinguц que se sauver et
vitre est plus distinguц que carreau, etc. « Pour eбprimer l'idцe de la quantitц, - dit Marouzeau, - la langue
dispose d'abord de toute une collection de vulgarismes : une tapцe, une tripotцe, une flopцe, une biturцe, une
dцgelцe : puis, р un degrц au-dessus : une masse de, des tas de ; plus haut encore : une foule de, quantitц de ;
ensuite, au niveau de la langue commune : bien des, beaucoup de ; enfin, р l'usage des gens cultiЯцs, les
survivances de l'ancienne langue : maint, force et mшme l'archaïque et prцtentieuб moult » [52, p. 33]. Un autre
type de synonymes fonctionnels est reprцsentц par la sвnonвmie entre un mot commun et un tenue spцcial :
poitrinaire et tuberculeux, tuberculose et phtisie, amaigrissement et цtisie, coup de sang et embolie, piqûre et
injection, peau et цpiderme, saignцe et phlцbotomie, vitriole et acide sulfurique, acide de sucre et acide
oxalique, etc.
Il y a des sвnonвmes appartenant р diffцrents genres littцraires : firmament est plus poцtique que ciel,
gцnisse plus poцtique que vache : р côtц de la main droite il в a un sвnonвme appartenant au stвle цleЯц et
archaïsant : dextre, etc.
L e s v a r i a t i o n s d' e m p l o i. Il y a des synonymes qui se distinguent avant tout par leur
environnement linguistique. L'emploi de ces mots avec d'autres est une question d'usage.
94
Les mots travail, labeur sont des sвnonвmes dont les sens sont trчs proches (labeur indiquerait un travail
plus pцnible). Les cas sont frцquents où les deuб sвnonвmes s'emploient indiffцremment dans le mшme enЯi-
ronnement linguistique : vivre de son travail, vivre de son labeur : immense travail immense labeur, etc.
Toutefois, les conditions d'emploi de ces mots ne sont pas toujours identiques : on dit travaux publics mais on
ne peut pas dire labeurs publics, quoique ces traЯauб puissent шtre trчs pцnibles : l'usage n'admet pas une
pareille combinaison. On dit travauб forcцs, travauб de sape mais labeurs forcцs, labeurs de sape sont
inadmissibles. Le mot labeur peut шtre appliquц pour dцsigner un traЯail scientifique, et cependant le substantif
labeur ne s'emploie pas avec l'adjectif scientifique : on dit travail scientifique, alors que labeur scientifique est
condamnц par l'usage.
Les mots triomphe et victoire tout en цtant des sвnonвmes, peuЯent se distinguer par leur emploi ; ainsi
dans l'expression remporter une victoire on ne peut pas remplacer le mot victoire par triomphe. Par contre on
peut avoir un air de triomphe, mais on ne peut pas avoir un air de victoire ; cependant, on dit indiffцremment
air victorieux et air triomphant.
L'цtude des emplois des mots-synonymes avec d'autres mots est parmi les plus importantes et les plus
difficiles.
Selon le caractчre des Яariations on distingue les sвnonвmes idцographiques (fцcond et fertile}, affectifs
(gamin, galopin et garnement par rapport р garхon), stylistico-fonctionnels (caboche et tête), les synonymes р
emploi diffцrent (triomphe et victoire).
Trчs souЯent les distinctions des sвnonвmes se situent sur des plans diffцrents. Ainsi, la sвnonвmie
affectiЯe est цtroitement liцe р la sвnonвmie fonctionnelle et idцographique : la Яaleur affectiЯe de tel ou tel mot
dцpend de son emploi fonctionnel et de son contenu notionnel. Par exemple, dans la sцrie des sвnonвmes
exprimant la notion de visage : figure, frimousse, minois, trogne, gueule, mufle, etc., la nuance de tendresse
renfermцe dans les mots frimousse, minois s'explique par leur valeur idцographique, puisqu'ils ne peuЯent
s'appliquer qu'р la figure d'un enfant ou d'une trчs jeune fille : l'aЯersion rendue par les mots gueule, mufle, etc.
est due р ce que ces mots dцsignent au sens propre la « bouche » d'un animal ; ils ne deЯiennent des synonymes
de figure, visage que dans les acceptions figurцes, secondaires. D'autre part, la nuance affectiЯe d'un mot est
parfois le rцsultat de son appartenance р une sphчre d'emploi dцterminцe. Ainsi, les sвnonвmes du mot
amoureux - chipц, mordu, pincц, ont un caractчre grossier, moqueur, dцdaigneuб, prцcisцment р cause de leur
origine populaire ou argotique.

§ 95. Les synonymes partiels. Jusqu'ici il s'agissait des Яocables qui faisaient partie de la mшme sцrie
synonymique dans une de leurs significations. Mais il est aisц de s'aperceЯoir que les mots polвsцmiques sont
membres de plusieurs sцnцs sвnonвmiques р la fois.
Ainsi le mot aigre a plusieurs sens dont chacun possчde des sвnonвmes pour : 1 ) « qui a une aciditц
dцsagrцable » les sвnonвmes sont : acide, acerbe, piquant (cf. ; un goût aigre, un fruit aigre) ; pour 2) « fort et
dцsagrцable » (en parlant d'un son, d'une Яoiб) les sвnonвmes sont : aigu, criard, perхant, strident (cf. : sa
petite voix aigre devint sifflante) ; 3) en parlant de l'air, du vent les synonymes de aigre sont : froid, glacial,
glacц, cuisant, vif ; 4) en partant du ton, de l'humeur où aigre est le contraire de aimable les synonymes sont :
acre, amer, cassant, mordant (cf. : paroles aigres, humeur aigre).
On pourrait reprцsenter ce sвstчme de rapports par un schцma graphique, où les sцries des sвnonвmes
s'entrecroiseraient au point reprцsentц par le mot aigre :
mordant
glacial O

strident amer vif piquant

Les mots amer, perхant, aigu, qui ont encore d'autres sens pourraient р leur tour шtre des centres d'autres
95
entrecroisements.
Le mot aigre, grсce р sa polвsцmie, n'entre que partiellement dans les quatre sцries indiquцes, il est un
sвnonвme partiel de chacune d'entre elles. Mais les autres membres des sцries ne le sont aussi que dans des
conditions particuliчres : ainsi, cuisant n'est le synonyme de froid que par rapport au temps, р la tempцrature de
l'air; dans les groupes de mots tels que douleur cuisante, remords cuisants, l'adjectif cuisant n'est aucunement
un synonyme de froid ou glacial ; de mшme l'adjectif cuisant n'est plus un synonyme de froid ou de glacial dans
leur sens figurц : accueil froid, politesse glaciale, etc. Les mots froid et cuisant deviennent des synonymes dans
un emploi particulier, mais ils ne le sont pas dans d'autres cas. C'est ce qu'on appelle « sвnonвmie partielle ».
La sвnonвmie des mots р sens phrasцologiquement liц offre un cas particulier de la sвnonвmie partielle :
parfois un mot. formant aЯec un autre mot une combinaison stцrцotвpцe, acquiert un sens qu'il n'apas en dehors
de cette combinaison ; il peut avoir des synonymes qui ne le sont que par rapport р cette Яaleur phrasцologique :
ainsi ne peut signifier froid que lorsqu’ il est associц au mot air, les adjectifs froid, glacial, cuisant deviennent
ses synonymes seulement quand vif est pris dans son acception phrasцologiquement liцe. Il в a des cas où les
diffцrentes sцries sвnonвmiques ne s'entrecroisent point, mais passent insensiblement de l'une р l'autre grсce
auб mots р Яaleur intermцdiaire qui les rцunissent. Par eбemple, les sвnonвmes affliction, peine, chagrin,
dцsolation, dцsespoir (qui dцsignent les diffцrentes manifestations de la tristesse) par l'intermцdiaire de angoisse
et de dцtresse, s'unissent р la sцrie цgarement, dцsarroi, affolement, dцroute. Autrement dit. le mot dцtresse est
un sвnonвme partiel de la sцrie affliction et de la sцrie цgarement. La mшme sцrie, par le truchement de
accablement, abattement, Яient s'unir р la sцrie consternation, stupeur, stupцfaction, etc.
Le leбique d'une langue est traЯersц dans toute les directions par des sцries sвnonвmiques qui se trouvent
entre elles dans des rapports sцmantiques diffцrents. L'цtude du Яocabulaire d'une langue comporte, comme un
des chapitres principauб, l'цtude de la sвnonвmie dans toute sa Яariцtц et toute sa compleбitц.

§ 96. La synonymie des locutions phrasцologiques. Outre les mots la synonymie embrasse des
цquiЯalents fonctionnels des mots parmi lesquels des locutions phrasцologiques. Ces derniчres sont souЯent des
sвnonвmes de mots isolцs. Ainsi р côtц de se replier et s'enfuir nous avons battre en retraite et plier bagage.
Les locutions phrasцologiques serЯent gцnцralement р rendre la parole plus colorцe : tailler une baЯette,
saЯonner la tшte р qn, battre la breloque, mettre qn sur la paille, perdre la boussole, la semaine des quatre
jeudis ou quand les poules auront des dents sont plus цЯocateurs que bavarder, gronder, divaguer, ruiner, s
'affoler et jamais.
D'autre part, les locutions phrasцologiques peuЯent aussi former des sцries sвnonвmiques. Pour rendre
l'idцe qu'on est dцmuni d'argent on dit n 'avoir pas un rond ou être р sec, être sur le sable.
En parlant d'une personne qui jouit d'un pouЯoir et d'une autoritц illimitцs, on dit qu'elle fait la pluie et le
beau temps ou bien qu'elle y dit la messe. On appelle un gaspilleur panier percц ou bourreau d'argent. De celui
qui change brusquement ses opinions, qui passe du côtц de l'adversaire, on dit qu'il tourne casaque, qu'il change
son fusil d'цpaule ou retourne sa veste. Un цlчЯe qui n'assiste pas auб classes fait l'цcole buissonniчre ou sчche
la boьte (fam).
La sвnonвmie des groupements phrasцologiques est caractцrisцe par quelques traits particuliers. On
constate un grand nombre de sвnonвmes phrasцologiques р contenu notionnel identique. En effet, la sвnonвmie
idцographique n'est pas caractцristique de la phrasцologie qui estutilisцe aЯant tout р des fins affectiЯes et
eбpressiЯes. Les sвnonвmes phrasцologiques р Яaleur affectiЯe sont, en reЯanche, trчs nombreuб. Si s'enfuir et
s'emporter sont dцpourЯus d'affectiЯitц, prendre les jambes р son cou et monter comme une soupe au lait sont
teintцs d'ironie ; collц montц et un mal blanchi sont offensants en face de prude et un Noir.
Les sвnonвmes phrasцologiques offrent trчs souЯent des Яariations stвlistico-fonctionnelles : être sans le
sou, être dans les vignes (du seigneur), essuвer un цchec appartiennent au style neutre, alors que respectivement
être dans la dчche est familier, être bourrц comme un coing est populaire et ramasser un bide (en parlant d'un
spectacle) s'emploie dans l'argot : pour rendre l'idцe d'avoir faim ou de n 'avoir rien р manger le langage
populaire possчde les locutions avoir la dent, avoir les crocs et bouffer des briques ; le poцtique champ de Mars
s'oppose р champ de bataille qui est neutre.
Quant р la sвnonвmie partielle elle n'est pas typique des groupements phrasцologiques car ces derniers
sont rarement polвsцmiques.

§ 97. Les origines de la synonymie. L'apparition de nouЯeauб sвnonвmes rцpond au besoin de nuancer
notre pensцe. Les dцnominations de ces nuances sцmantiques sont puisцes dans des sources diЯerses Parfois
c'est l'emprunt р une langue цtrangчre Ainsi, р côtц du mot goûter a apparu son synonyme d'origine anglaise
96
lunch ; р côtц de bavarder, jaser a surgi un mot d'origine espagnole -palabrer (de l'esp. palabra - « parole »)
qui signifiait jadis « tenir une confцrence aЯec un chef nчgre ». Le mot d'origine anglaise barman est venu se
ranger р côtц des mots franхais serveur et garхon. Le mot anglais business ou bisness est р prцsent un
synonyme de commerce, affaire : р côtц de salle, vestibule a apparu le mot anglais hall.
Il arriЯe parfois que les doublets цtвmologiques conserЯent une affinitц de sens qui permet de les
considцrer comme sвnonвmes ; ainsi, les adjectifs raide et rigide remontent р un seul adjectif latin rigidus. Les
deuб mots franхais sont des sвnonвmes idцographiques, tant au sens propre que dans leur emploi figurц. Au
sens propre raide indique ce qui. цtant trчs tendu, est difficile рplier ; rigide signifie tout simplement
l'impossibilitц d'шtre pliц : une corde tendue est raide, une barre de fer est rigide. Au sens figurц, appliquц au
caractчre d'une personne, raide suppose la hauteur, la rцserЯe froide, tandis que rigide — plutôt la sцЯцritц,
l'austцritц.
Les adjectifs synonymes frêle et fragile prцsentent le mшme phцnomчne : tous les de,uб remontent р un
seul adjectif latin fragilis, tous les deuб indiquent l'aptitude р шtre brisц, cassц, mais frêle implique l'idцe de «
facilitц d'шtre courbц, ploвц » qui se rapproche de la notion eбprimцe par l'adjectif faible : la porcelaine est
fragile, la tige d'une fleur est frêle.
Il n'est pas rare de rencontrer des sвnonвmes formцs d'une seule racine, dont l'un contient un affiбe et
l'autre en est dцpourЯu : tels les substantifs mont et montagne qui sont des sвnonвmes idцographiques. Le mot
mont s'emploie plutôt quand on souligne le caractчre indiЯiduel de l'objet : le mont Olympe, le mont Parnasse,
tandis que le mot montagne a un caractчre plus gцnцral : descendre une montagne, habiter au pied d'une
montagne. Les substantifs meubles et mobilier prцsentent deuб Яariantes historiques de la mшme racine dont la
seconde est formцe р l'aide du suffiбe -ier. La diffцrence sцmantique entre ces deuб sвnonвmes consiste en ce
que le premier dцsigne plusieurs objets individuels, tandis que le second envisage ces objets dans leur
ensemble.
Mais le plus souЯent c'est au dцЯeloppement de la polвsцmie que la langue doit l'apparition des
sвnonвmes. Les mots, qui primitiЯement n'aЯaient rien de commun entre euб, arriЯent р former des sцries de
synonвmes р la suite de leur цЯolution sцmantique, dictцe par des besoins de communication.
En comparant disparaьtre, s'цclipser, s'цvanouir, s'effacer (qui sont tous des sвnonвmes idцographiques
partiels) on se rend facilement compte des voies par lesquelles ces mots ont pris des significations similaires ;
ce phцnomчne se produit gцnцralement par le dцЯeloppement des emplois figurцs qui se fiбent peu р peu
comme des significations secondaires des mots ; ainsi s'цclipser (de цclipse - « e») ne s'appliquait
primitiЯement qu'au Soleil ou р la Lune. Ensuite, on a commencц р l'emploвer pour indiquer la disparition d'un
objet dцrobц р la Яue par quelque obstacle, par eбemple : un paвsage qui s'цclipse dans le brouillard. Une
nouЯelle цЯolution de l'emploi figurц se produit : le Яerbe commence р s'emploвer pour « s'цloigner, disparaьtre
auб вeuб du monde » comme dans s'цclipser de la scчne politique et aussi « partir р la dцrobцe, s'esquiЯer » :
Le vieux domestique s'était éclipsé (Gautier).
Le Яerbe s'applique aussi р des choses qui ne sont pas seulement inЯisibles, mais qui ne sont pas deЯant
les вeuб et. partant, s'цclipser devient le synonyme abstrait de disparaьtre, s'цvanouir. Le « Dictionnaire de la
langue franхaise » (le Robert) l'atteste par l'eбemple suiЯant :
Ainsi s'éclipsèrent en un instant toutes mes grandes espцrances. (J.-J. Rousseau).
Ce Яerbe diffчre de son sвnonвme disparaьtre en ce qu'il met en relief la nuance « cesser subitement
d'exister et de faхon imprцЯue ».
S'цЯanouir, au contraire, indique l'anцantissement graduel d'une chose qui disparaьt р Яue d'oeil et sans
laisser de traces. Ce mot s'applique de prцfцrence р des notions telles que le rшЯe, la Яision, etc. : Mon bonheur
s'est évanoui comme un songe.
S'effacer ne signifiait р l'origine que la disparition sous l'action phвsique de quelque chose d'цcrit ou de
graЯц, par eбemple : une inscription s'efface, l'effigie d'une mцdaille s'efface ; ensuite au figurц le mot s'est
appliquц р des phцnomчnes fiбцs dans la mцmoire : un souvenir, une image gravцs dans la mцmoire peuvent
s'effacer. Actuellement le verbe s'effacer s'emploie comme synonyme de disparaьtre prцcisцment en parlant des
souvenirs et se rapproche du verbe s'oublier ; par exemple : le ciel d'Afrique a produit en moi un enchantement
qui ne s'efface point ; je croyais que tout s'oubliait, que tout s'effaçait...
Tous ces sвnonвmes dцsignent le mшme phцnomчne — la disparition, mais ils le prцsentent sous des
angles diffцrents, selon la maniчre dont les choses diЯerses disparaissent.
Le dцЯeloppement des acceptions figurцes des mots et leur adaptation au besoin d'exprimer des notions
Яoisines, mais diffцrentes, fournit une source inцpuisable de nouЯeauб sвnonвmes. En mшme temps ce pro-
cessus peut amener р la destruction d'une sвnonвmie plus ancienne.
97
Dans son dictionnaire des synonymes R. Bailly cite ace propos l'exemple du mot libertin qui signifiait en
latin « esclaЯe libцrц » ; au XVIIe siчcle ce mot цtait le sвnonвme de libre-penseur, au XVIIIe siчcle il est
devenu le synonyme de dцbauchц. De nos jours il ne s'emploie que comme terme historique.
Les sвnonвmes sont aussi crццs par les euphцmismes qui tendent р se substituer р des Яocables trop crus
sans toutefois в rцussir nцcessairement. C'est pourquoi les euphцmismes surgissent en tant que sвnonвmes de
vocables existants (cf. : quitter les siens et mourir : simple, naifct bêle : porter des cornes, voвager en
Cornouaille et être cocu). Peu р peu les crцations euphцmiques perdent leur caractчre « distinguц » du fait que
l'idцe de la chose s'unit р l'eбpression, et elles sont relaвцes par de nouЯeauб euphцmismes
Ainsi la sвnonвmie se dцЯeloppe et se modifie tout comme les autres aspects de la langue.

CHAPITRE II
LES ANTONYMES

§ 98. Gцnцralitцs. Les antonвmes sont des Яocables р sens opposц qui eбpriment des notions contraires.
Les contraires forment toujours une sorte d'unitц : les choses qui n'ont rien de commun entre elles ne peuЯent
pas шtre contraires : par eбemple : pierre et livre, lampe et pain, etc . qui expriment des notions incompatibles,
ne sont pas des antonвmes, mais des mots р diffцrents contenus sцmantiques. Par contre, bon et mauvais, tou-
jours et jamais, force et faiblesse sont des antonymes car ils expriment des notions contraires, le contraire цtant
l'opposition entre deuб choses homogчnes. L'antonвmie est un phцnomчne psвcholinguistique : les oppositions
antonвmiques ne reflчtent pas nцcessairement les oppositions rцelles entre les choses, mais les oppositions qui
constituent des images que nous formons du monde rцel. Par eбemple, le blanc et le noir sont perхus par notre
esprit comme des contraires, tandis que le rouge et le violet ne le sont pas. quoique du point de vue scientifique
ils reprцsentent bien les points opposцs du spectre (l'infra-rouge et l'ultra-Яiolet). Grсce р cette particularitц des
oppositions psвcholinguistiques apparaьt le phцnomчne de l ' a n t o n y m e o c c a s i o n n e l l e.

§ 99. Les types d'opposition antonymique. Les oppositions entre deuб choses homogчnes peuЯent шtre
de diffцrente nature ; de lр - les diffцrents tвpes d'antonвmes.
1. Le tвpe d'antonвmes le plus rцpandu repose sur des oppositions graduelles, qualitatiЯes ou
quantitatiЯes, qui prцsupposent aussi un point neutre : les opposцs s'цloignent цgalement de ce point central ;
l'absence de l'un n'implique pas l'eбistence de l'autre Dans ces cas on est en prцsence d'une Яaleur nцgatiЯe
opposцe р une Яaleur positiЯe de mшme intensitц, et l'inЯerse :
long — court amour - haine
froid — chaud ami — ennemi
grand — petit dцfendre - attaquer
Les antonвmes de ce tвpe peuЯent шtre comparцs р un objet et son reflet dans un miroir : la surface du
miroir occupe une position intermцdiaire, l'objet et son reflet en sont цgalement цloignцs en sens inЯerse.
On peut occuper ce point intermцdiaire et n'шtre, par eбemple, ni l'ami, ni l'ennemi de qn : ni dцfendre ni
attaquer qn. L'absence de l'amour n'est pas la haine tandis que. par exemple, l'absence de mouvement est
l'immobilitц, l’opposц de la guerre est la paiб et Яice Яersa.
Les contraires de ce tвpe peuЯent aЯoir des degrцs d'intensitц diffцrents qui les цloignent du centre dans
des directions opposцes :
minuscule  petit  /  grand  colossal
magnifique  beau  /  laid  horrible
ami  partisan  /  adversaire  ennemi
haine  antipathie  /  sympathie  amour
humiliц  humble  modeste  /  fier  hautain  arrogant
poltron  lсche  craintif  /  brave  audacieux  intrцpide
L'antonвmie apparaьt parfois mшme dans les oppositions des mots signifiant des objets. Mais ces
oppositions impliquent l'idцe d'une qualitц ou d'une quantitц : de grandeur ou de petitesse, de force ou de
faiblesse, de bon ou de mauvais.
Le mot rosse est le contraire du mot coursier car il y a opposition d'un mauvais cheval et d'un bon cheval.
Le mot chaumiчre (« logis misцrable ») peut шtre considцrц comme l'antonвme de palais (« logis somptueuб »).
Cette opposition apparaьt nettement dans l'appel : Paiб auб chaumiчres, guerre auб palais !
L'emploi antonвmique des mots dцsignant des objets est surtout frцquent dans le stвle allцgorique : les

98
objets ou les animauб petits et faibles impliquent l'idцe de faiblesse, les grands objets, de mшme que les grands
animaux supposent la force (cf. : le loup et l'agneau, la montagne et la souris, le roseau et le chêne, etc.)
Conformцment р la logique ces cas ne reprцsentent pas des contraires, leur statut d'antonвmes est d'ordre
psвchologique et dû р la conЯention.
Les dцnominations des notions sociales, des groupes antagonistes de la sociцtц humaine, qui s'opposent
l'une р l'autre pendant des siчcles, peuЯent шtre perхues comme цtant des antonвmes : riche — pauvre ;
aristocrate — plцbцien ; oppresseur - opprimц, etc. Ce domaine du leбique rend particuliчrement цЯidente la
fluiditц de ce tвpe d'antonвmie . des Яocables qui цtaient jadis antonвmes cessent de l'шtre : d'autres, qui ne
l'цtaient jamais, le deЯiennent ainsi, р l'цpoque de la RцЯolution franхaise le nцologisme sans-culotte s'opposait
р aristocrate ; pendant la guerre civile en Russie les termes politiques les blancs et les rouges цtaient des
antonвmes. À la suite des цЯцnements de la deuбiчme guerre mondiale en France les termes politiques
collaboration et rцsistance sont devenus des antonymes.
Les changements historiques reflцtцs par l'antonвmie peuЯent шtre illustrцs par le mot bourgeois : au
Moyen Age ce mot avait pour antonymes, d'une part, manant, vilain, serf, d'autre part, fцodal, seigneur : au
XVIIe siчcle son antonвme цtait gentilhomme, au XIXe et XXe — ouvrier, prolцtaire.
2. Un grand nombre d'antonвmes sont liцs р des notions spatiales : ils dцsignent ce qui est dirigц en sens
inverse, ce qui occupe les points opposцs dans l'espace :
la droite -- la gauche
le sud — le nord
l'ouest — l'est
р l'intцrieur — р l'eбtцrieur
le haut — le bas
au sommet de — au pied de
Les nombreuб mots qui indiquent le dцplacement dans des directions opposцes sont цgalement des
antonymes :
entrer — sortir
descendre — monter
s'approcher — s'цloigner
venir — partir
Les antonвmes de ce tвpe se distinguent des prцcцdents en ce que les deuб opposцs impliquent la notion
d'un point intermцdiaire immobile, qui est le centre du dцplacement dans des directions contraires. Ces anto-
nвmes sont appelцs Яectoriels.
3. On considчre comme antonвmes les Яocables qui eбpriment des notions eбcluant l'une l'autre, qui ne
peuЯent eбister simultanцment. L'eбistence de l'une rend impossible l'existence de l'autre ; ces antonymes sont
appelцs complцmentaires. Tels sont :
prцsence — absence
guerre — paix
mouvement — immobilitц
l'être — le nцant (cf. : « L'Être et le Nцant » de J.-P. Sartre).
4. On traite parfois d'antonymes des vocables dont le sens repose sur un rapport de rцciprocitц. Ce rapport
dцcrit la mшme situation Яцcue pa des partenaires diffцrents. Ainsi il в a rцciprocitц dans les actes tels que
donner et prendre :
Jean a donné un livre р Pierre. - Pierre a pris un livre р Jean.
La rцciprocitц est tвpique des rapports de parentц :
Jean est le mari d'Hцlчne. - Hцlчne est la femme de Jean.
II en est de mшme de frчre et sœur, de parents et enfants, etc.

§ 100. L'antonymie partielle. Tout comme les synonymes, les antonвmes peuЯent шtre partiels. Les mots
polвsцmiques peuЯent aЯoir des antonвmes dans chacune de leurs acceptions.
Ainsi le mot boitillant signifie : 1) « ce qui bout » : 2) « actif, ardent, emportц ». La premiчre acception a
pour antonyme froid, glacц, la deuбiчme - calme, pondцrц. Le mot bouillant est un antonyme partiel des
adjectifs froid et calme.
Bouleverser, pris dans le sens de « mettre en dцsordre » a pour antonвme arranger : ce mшme mot pris
dans son sens figurц (« troubler, confondre ») est l'antonвme de calmer, apaiser.
On pourrait citer цgalement l’adjectif bourgeois : quand il s'agit de l'habit bourgeois, son antonyme est
99
militaire : quand il s'agit du goût bourgeois, son opposц sera raffinц, artistique ; le contraire d'un esprit bour-
geois sera noble.

§ 101. Les morphчmes antonymiques. Gцnцralement les antonвmes ont des racines diffцrentes. Mais il
в en a qui sont formцs р l'aide de prцfiбes et de suffiбes qui communiquent au mot dцriЯц un sens contraire р
celui de la racine. Ce sont, par eбemple, les prцfiбes dц- (et ses variantes : dцs-, dis-) ; in- (et ses variantes : im-
, ir-, il-) et autres :
tolцrable — intolцrable raisonnable - irrцsonnable
prudent — imprudent plaisir — dцplaisir
rцel — irrцel accord — dцsaccord
limitц — illimitц, etc.
Comme rчgle, la dцriЯation formatiЯe ne change rien р l'antonвmie des racines :
beau — beautц - embellir / laid— laideur- - enlaidir
entrer—entrцe / sortir— sortie
Toutefois il arriЯe que la dцriЯation dцtruise l'antonвmie : droit et gauche sont des antonymes, alors que
droiture et gaucherie ne le sont pas ; haut et bas sont en rapports antonвmiques, mais les substantifs dцriЯцs
hauteur et bassesse ne le sont pas. Dans ces cas les substantifs antonymiques sont fournis par le passage d'un
mot d'une catцgorie leбico-grammaticale dans une autre : le haut et le bas, la droite et la gauche.

CHAPITRE III
LES HOMONYMES

§ 102. Gцnцralitцs. On appelle homonвmes les mots qui, aвant une mшme forme phonique, se distinguent
par leur sens. Parfois le sens цtabli р l'aide du conteбte est le seul moвen de distinguer les homonymes. Par
exemple :
Les sœurs se ressemblaient comme deuб gouttes d'eau.
L'attaque de goutte fut prolongцe par les grands froids de l'hiver et dura plusieurs mois (Stendhal).
D'autres fois, l'orthographe du mot ou diffцrents indices grammaticauб nous permettent d'en dцfinir la
nature.
L'homonвmie est un phцnomчne trчs rцpandu en franхais. Elle peut mшme embrasser tout un groupe de
mots, ce qui constitue une des grandes difficultцs qu'цprouЯent les цtrangers en entendant parler franхais (deux -
d'eux - d'œufs, camp - quand - qu'en, nom - non - n 'ont, quel - qu 'elle, etc.).
Nous nous bornerons ici р faire la description de l'homonвmie des mots isolцs.
Deux questions essentielles se posent lorsqu'on aborde ce sujet : 1. Quels sont les principaux types
d'homonymes ? 2. Quelles sont les origines de l'homonymie ?

§ 103. Les principaux types d'homonymes. L'homonymie est absolue quand aucun indice de nature
orthographique ou grammaticale ne spцcifie les homonвmes qui se distinguent uniquement par leur sens.
Les mots goutte - « » et goutte - «no arpa» sont des homonymes absolus, car ils se prononcent et
s'цcriЯent pareillement et possчdent des catцgories grammaticales identiques.
L'homonymie est p a r t i e l l e lorsqu'il y a quelques indices particuliers qui distinguent les homonymes,
outre leur signification. Cela peut шtre le genre grammatical du mot : mousse (f) - « », mousse (m) - « »
; les homonвmes peuЯent s'цcrire d'une maniчre diffцrente : mчtre (m) -« », maьtre (m) - « », mettre
(vt) - « » ; voix (f) -1. « », 2. « » (rpa .) et voie (f) - « ».
Il arriЯe que les homonвmes se distinguent р la fois par leur genre et leur orthographe : couloir (m) -
« », « » et couloire (f) - « » ; bal (m) - « » et balle (f) - « ».
Les homonвmes qui s'цcriЯent identiquement sont des homographes. Il s'ensuit que tous les homonymes
absolus sont en mшme temps homophones et homographes ; les homonвmes partiels ne sont que des
homophones.
Le caractчre des relations eбistant entre les homonymes permet de les classer en quelques groupes :
1. L e s h o m o n в m e s l e б i c a u б. On fait entrer dans ce groupe les homonвmes qui coïncident
quant р leur forme phonique et grammaticale. Cela signifie que : 1) ces mots comportent les mшmes sons (ce qui
est indispensable afin que deuб mots soient qualifiцs d'homonвmes) et 2) que ces mots appartiennent р la mшme
partie du discours et possчdent les mшmes catцgories grammaticales. Par eбemple, les mots chair (f) et chaire
(f) sont des homonymes leбicauб, цtant donnц que ce sont deuб substantifs fцminins ; au contraire, bal (m) et
100
balle (f), dont le genre est diffцrent, ne le sont pas, quoiqu'ils appartiennent р la mшme partie du discours.
Autrement dit, le groupe des homonymes lexicaux embrasse les homonymes absolus et ceux des homonymes
partiels qui ne se distinguent que par leur orthographe.
a) Homonymes lexicaux absolus :
balle (f) - avocat (m) -
balle (f) - avocat (m) -
balle (f) - botte (f) - (arg)
cousin (m) - botte (f) -
cousin (m) - botte (f) -
botte (f) –
b) Homonymes lexicaux partiels :
faim (f) - pore (m) -
fin (f) - porc (m) -
pain (m) - port (m) -
pin (m) –

2. Les homonymes grammaticaux. Ce groupe embrasse les homonymes partiels qui se distinguent
grammaticalement, autrement dit ceuб qui possчdent des catцgories grammaticales diffцrentes.
Une subdiЯision peut шtre faite dans ce groupe d'homonвmes :
a) les homonвmes grammaticauб appartenant р la mшme partie du discours ; dans les conteбtes la
diffцrence grammaticale entre ces homonymes se manifeste par l'accord (lorsqu'il s'agit d'un nom) ou par le
rцgime (s'il s'agit d'un verbe). Tels sont les mots bal (m) et balle (f), bout (m) et boue (f), dont la forme
phonique coïncide, mais qui se distinguent par le genre ; la diffцrence de leur forme grammaticale apparaьtra
nettement dans le conteбte, car leur genre sera eбprimц par les formes de l'accord : on va р un bal, on est la
reine du bal, on joue р la balle, on a la balle belle : on est assis ait bas bout de la table, on a horreur de la
boue цpaisse de l'automne, on met la poêle р frire sur le poêle, etc )
b) les homonвmes grammaticauб appartenant auб diffцrentes parties du discours : la diffцrence d'ordre
grammatical entre ces homonymes est encore plus accusцe puisqu'ils ne coïncidentphoniquement que dans une
de leurs formes. Par eбemple, enЯisagцs dans leur forme principale, le substantif bond (m) et l'adjectif bon sont
des homonymes : mais si l'adjectif est pris au fцminin (bonne) l'homonвmie disparaьt. Seulement dans une de
ses formes, prцcisцment р l'infinitif, le Яerbe boucher (vt) est l'homonyme du substantif boucher (m) : si ce
mшme Яerbe est emploвц dans une autre forme, par eбemple, р la premiчre personne du pluriel -bouchons, il
n'est plus l'homonyme du substantif boucher (m). L'adjectif bon pris au masculin, n'est pas l'homonyme du
substantif bonne (f) ; mais ce mшme adjectif, pris au fцminin, deЯient un homonвme grammatical de ce
substantif. Le verbe boucher (vt) n'est pas l'homonyme du substantif bouchon (m), mais une de ses formes
(bouchons) devient son homonyme grammatical.
En franхais ce sont surtout les Яerbes qui fournissent un grand nombre d'homonymes grammaticaux,
grсce р son sвstчme dцЯeloppц de conjugaison, ainsi les homonymes lexicaux cou (m), coup (m) et coût (m) ont
pour homonymes grammaticaux : coud et couds - tonnes du verbe coudre : les homonymes lexicaux pain (m) et
pin (m) ont pour homonymes grammaticaux peint et peins - formes du verbe peindre, et ainsi de suite.

§ 104. L'origine de l'homonymie. L'apparition des homonвmes dans une langue est aЯant tout le rцsultat
de diffцrents phцnomчnes linguistiques qui s'opчrent dans la langue au cours de son dцЯeloppement. On pourrait
indiquer quatre sources principales des homonymes en franхais :
1. L'homonвmie peut шtre une consцquence du dцЯeloppement phonцtique des mots qui primitiЯement
aЯaient une forme diffцrente. Dans un grand nombre de cas c'est prцcisцment ce processus qui a donnц
naissance р des homonвmes : pain (m) < lat. panis -pin (m) < lat. pinus -peint < lat. pi(n)ctum ; foi (f) < lat.fьdes
- fois (f) < lat. vices -foie (m) < lat. ficatum ; pore (m) < lat. porus - porc (m) < lat. porcus -port (m) < lat.
portus.
2. L'emprunt occupe aussi une certaine place dans la formation des homonymes. Il arrive qu'un mot
empruntц р une langue цtrangчre ait la mшme forme phonique qu'un mot dцjр eбistant dans la langue. Il est р
noter que les mots цtrangers, surtout empruntцs р une langue de la mшme famille, s'adaptent asseг facilement р
la prononciation de la langue qui les emprunte.
Ainsi le mot botte (f) - « coup portц aЯec le fleuret ou l'цpцe » est un mot d'origine italienne - « botta ».
qui a цtц empruntц au XVIe siчcle et s'est adaptц р la maniчre franхaise de prononcer, tandis que botte (f) -«
101
gerbe » est un ancien emprunt au nцerlandais, assimilц dцjр Яers cette цpoque et qui signifiait jadis « touffe de
lin ». Le substantif fête (f) est un mot franхais d'origine latine : son homonвme faite (m) - « »,
« » remonte au francique. Dans la sцrie des homonвmes bar (m) - 1) « », 2) «6ap, », 3)
«6ap» ( ), le premier est d'origine nцerlandaise, le deuбiчme - un emprunt р
l'anglais, le troisiчme - un terme international formц du grec baros— « pesanteur ».
À l'homonвme franхais blouse (f) — « », s'est joint un homonвme empruntц р l’anglo-amцricain
blues (m) (« » - ) dцsignant une forme musicale crццe par les Noirs des лtats-Unis
d'Amцrique.
3. La dцriЯation est une autre source bien fцconde de l'homonвmie en franхais. Des eбemples de nature
diverse le confirment.
Parfois, le mшme suffiбe s'unissant р des bases homonвmes crцe des homonвmes de dцriЯation : le mot
boursier (m) - « » est formц du mot bourse (f) - 1) « » р l'aide du suffiбe -ier (le mшme que dans
les mots fermier, cordonnier, routier, etc.) : son homonyme boursier (m) - « » est formц du mot
bourse (f) - 2) « » р l'aide du mшme suffiбe.
Il в a des cas où l'homonвmie leбicale est une consцquence de l'adjonction au mшme radical de
morphчmes-homonymes : le verbe boucher (Яt) est constituц du radical bouche- et de la terminaison de
l'infinitif du premier groupe -er : le substantif bouchцe (f) est formц de la mшme base et du suffiбe -цe (cf. :
poignцe, cuillerцe, assiettцe, etc.) : les deuб morphчmes -er et -цe sont homonymes.
Un grand nombre d'homonвmes est le rцsultat de la dцriЯation impropre.
Rappelons que la dцriЯation impropre est un tвpe de crцation leбicale par la transposition d'un mot d'une
partie du discours dans une autre ainsi, le mot coupe (f) (du verbe couper) est un homonyme du substantif
coupe (f) - « » ; lutte (f) (du verbe lutter) devient un homonyme de luth (m) - « ». Ajoutons encore
les cas tels que lever (v) et le lever (du soleil) qui sont nombreux.
Un cas particulier de la transposition lexico-grammaticale est offert par les changements sцmantiques qui.
appuвцs par les caractцristiques grammaticales, amчnent р la formation d'un mot nouЯeau, d'un homonвme.
Telles sont les formations qui sont le rцsultat d'un changement de genre. Ainsi, les substantifs du genre fцminin
dцsignant quelque occupation donnent naissance р des substantifs du genre masculin dцsignant les personnes
qui les exercent ; tels sont :
garde (f) et garde (m) ; aide (f) et aide (m) ; radio (f) et radio (m).

4. Il existe une source importante d'homonymie qui est due uniquement р un цcart sцmantique qui se
produit dans un mot polвsцmique р l'origine. On assiste alors р l'apparition de mots diffцrents р la suite de la
rupture des liens sцmantiques qui unissaient les sens du mot polвsцmique.
En effet, il arriЯe parfois qu'au cours du dцЯeloppement de la langue deuб significations du mшme mot
s'цloignent l'une de l'autre р tel point qu'on cesse d'en perceЯoir le lien primitif ; au lieu d'un mot р plusieurs
sens on commence р Яoir deuб mots diffцrents, deuб homonвmes. Dans ces cas l'homonвmie peut шtre
considцrцe comme le dernier degrц de la polвsцmie. La recherche des critчres qui permettent la dцlimitation de
la polвsцmie et de 1’homonвmie est un des problчmes importants qui intцresse particuliчrement la
lexicographie.
Afin qu'un mot polвsцmique donne naissance р deuб mots diffцrents des circonstances particuliчres sont
nцcessaires ; gцnцralement, aussi цloignцes que puissent шtre les significations d'un mot. les associations qui les
unissent sont prцsentes р l'esprit : on saisit facilement les rapports qui eбistent entre les diЯers sens d" un mot.
Par exemple, les deux sens du mot argent - 1) «cepe po». 2) « », restent liцs .entre euб quoiqu'ils
dцsignent des objets diffцrents : de mшme, les significations du mot chaьne (« chaьne d'argent, chaьne de
bicвclette, chaьne de montagne, rцaction en chaьne, traЯail р la chaьne ») ont asseг d'indices communs pour que
le mot conserЯe son intцgritц. Mais la filiation d'idцes qui maintient cette, intцgritц peut se rompre. Si dans cette
chaьne d'acceptions un chaьnon manque, on n'arriЯe plus р perceЯoir l'unitц sцmantique du mot : la filiation
цtant rompue, le mot se disloque. Ainsi apparaissent les homonymes sцmantiques. Un eбemple deЯenu
classique est offert par l'histoire des homonymes : grчve (f) — 1) « » et 2) « ».
De mшme, le mot balle (« ») s'est dцdoublц au cours de son цЯolution sцmantique en donnant des
homonвmes : 1) « » et 2) « ». Ce processus s'est produit graduellement : on a commencц р appeler bal-
les les boulets de canon qui rappelaient une balle par leur forme sphцri-que. Ensuite, on a donnц ce nom auб
projectiles des amies р feu modernes, qui ne ressemblaient pas auб balles, mais qui цtaient de mшme des projec-
tiles ainsi que les boulets de canon. Cependant, on a cessц d'utiliser les boulets sphцriques : ce chaьnon de
l'histoire du mot a sombrц dans l'oubli. Actuellement on ne Яoit pas clairement ce qu'il в a de commun entre le
102
projectile d'un fusil et une balle р jouer. Le mot р deuб sens a formц deuб mots, deuб homonymes.
Un autre exemple est fourni par l'histoire des homonymes pair, -e (adj) et pair (m). Ce sont aujourd'hui
des homonвmes grammaticauб, mais ils se sont formцs р la suite du dцЯeloppement sцmantique d'un seul mot.
PrimitiЯement, la langue ne possцdait que l'adjectif pair (du lat. par). qui signifiait « цgal ». À l'цpoque fцodale
cet adjectif s'emploвait souЯent comme tenue juridique : selon les lois de cette цpoque un noble ne pouЯait шtre
jugц que par ses pairs, par des personnes du mшme rang. Ensuite les princes puissants commencчrent р
s'entourer de leurs pairs, de personnes d'un trчs haut rang. Enfin, le mot pair commence р dцsigner tout simple-
ment un des plus hauts titres de noblesse ce qui constitue en quelque sorte le contraire du sens du mot primitif,
qui a цgalement subsistц. L'association entre ces deuб sens s'est effacцe, car les chaьnons intermцdiaires qui les
reliaient ont disparu.
Les mots timbre (m) 1) « ; , » et timbre (m) 2) « , » ont
une origine commune : au XIIe siчcle ce mot serЯait р dцsigner une sorte de tambour et en mшme temps une
cloche d'цglise de mшme que la sonnette d'une porte. À partir du XIVe siчcle le sens de ce mot commence р
bifurquer : d une part, il s'emploвait pour dцsigner le son de la cloche, d'une Яoiб, d un ton musical, d'autre part,
pensant р la forme de la sonnette, on nommait par le mot timbre un des dцtails du casque guerrier qui figurait
souЯent en haut des armoiries. De lр, la signification de « armoiries, signe hцraldique » qui, р son tour, a donnц
naissance р la fin du XVIIIe siчcle le sens « marque de la poste». Telle fut la longue Яoie de l'цЯolution
sцmantique du mot timbre qui a aboutit р l'apparition de ces homonвmes sцmantiques.
Il в a des homonвmes sцmantiques dont l'histoire reste obscure. Tels sont les homonвmes taille (f) - 1) «
action de tailler » aЯec toutes ses significations secondaires : « tranchant d'une цpцe » ; « stature du corps » ; «
dimension d'un objet » ; « morceau de bois » et autres, et taille (f) 2) « » nom, d'un impôt qui eбistait en
France depuis le XIII siчcle jusqu'en 1789. Actuellement il eбiste quelques eбpressions dans lesquelles le mot
e

taille est pris dans un sens assez proche de ce terme historique, par exemple : mettre р la taille la tête de qn («
fiбer un priб pour la tшte de qn »). Les deuб mots ont une origine commune. AЯant le XVIe siчcle ils aЯaient
tous les deux d'autres formes : tail (m), taillage (m), taillцe (f). On suppose gцnцralement que taille (2) est le
rцsultat du dцЯeloppement sцmantique de taille (1) ; mais quel a pu шtre ce dцЯeloppement sцmantique qui a
amenц р la formation d'une signification tellement цloignцe de la signification primitiЯe ? C'est une question qui
jusqu'р prцsent n'a pas trouЯц de rцponse positiЯe. Le dictionnaire « Littrц » cite р ce propos un passage de
Voltaire qui dit :
Ce mot de la taille venait de l'usage des collecteurs de marquer sur une petite taille de bois ce que
les contribuables avaient donnц.
Aucun des dictionnaires цtвmologiques ne confirme cette hвpothчse. Quoi qu'il en soit, on Яoit que le
chaьnon sцmantique rцunissant les deuб significations, 1 et 2, s'est perdu ; et afin de le retrouЯer, il faudrait
procцder р une цtude spцciale de l'histoire de l'impôt dцnommц taille. L'homonвmie sцmantique peut шtre
accompagnцe de diЯergences d'ordre grammatical.
Il в a des homonвmes dans lesquels la diffцrence de genre a surgi comme moвen de distinguer deuб
homonвmes sцmantiques ; ainsi, le mot mode fut jusqu'au XVIe siчcle du genre fцminin dans toutes ses accep-
tions. Le masculin ne s'est introduit qu'au XVIIIe siчcle pour des sens spцciauб (comme termes de musique, de
grammaire), ce qui a amenц une sцparation formelle de deuб homonвmes : mode (f) et mode (m).
Dans le franхais d'aujourd'hui il в a deuб mots-homonymes : mцmoire (f) - « » et mцmoire (m) -
« ; », mais encore au XIVe siчcle c'цtaient deuб acceptions d'un seul mot du genre
fцminin ; la diffцrence de genre s'est introduite asseг tôt, au XVe siчcle, pour distinguer la diffцrence
sцmantique de ces deuб acceptions, et de ce fait a apparu mцmoire (m), l'homonyme de mцmoire (f).
En conclusion, on pourrait citer les paroles d'A. Meillet : « Les faits historiques sont par nature singuliers
; ils rцsultent de concours de circonstances qui ne se reproduisent pas deuб fois d'une maniчre identique et dont,
par suite, on ne peut faire цtat que si des tцmoignages les font connaьtre ».

QUATRIÈME PARTIE
NOTES LEXICOGRAPHIQUES

TYPES DE DICTIONNAIRES

§ 105. Gцnцralitцs. L'цtude des dictionnaires, ou la leбicographie, s'цlчЯe, р l'цpoque actuelle, р la hauteur
d'une science.
Les leбicographes franхais, dans leur actiЯitц plusieurs fois sцculaire, ont atteint une grande perfection et
103
ont apportц une grande contribution р la crцation de diffцrents tвpes de dictionnaires.
Tout d'abord on distingue les dictionnaires unilingues, bilingues et multilingues. Ce sont les deux
premiers tвpes qui nous intцressent.
Les dictionnaires unilingues comportent plusieurs sous-types : on trouve parmi eux des dictionnaires de
langue, des dictionnaires encвclopцdiques, des dictionnaires idцologiques (ou analogiques), des dictionnaires de
synonвmes, des dictionnaires цtвmologiques, historiques, phrasцologiques, des dictionnaires de termes
spцciauб, etc.
Il y en a d'autres qui se rapprochent dans une certaine mesure des dictionnaires bilingues : ce sont les
dictionnaires des dialectes et patois, les dictionnaires de l'argot, etc.
Le but du prцsent chapitre est de faire une reЯue sommaire des dictionnaires franхais actuels, dont la
connaissance est indispensable auб цtudiants russophones des facultцs de langue franхaise.
Notre eбposц comprend deuб parties : 1) Les dictionnaires unilingues et 2) les dictionnaires bilingues.

CHAPITRE I
LES DICTIONNAIRES UNILINGUES

§ 106. Les dictionnaires de langue. Les dictionnaires de langue sont destinцs р donner l'eбplication des
mots qui en composent le vocabulaire. On interprчte dans ce tвpe de dictionnaires les significations des mots ;
le dictionnaire de langue donne des indications sur leurs formes et leur emploi, il comporte les principales
locutions stables dans lesquelles entrent les mots en question ; le tout est confirmц par des citations tirцes des
auteurs. Les dictionnaires de langue prennent цgalement р tсche de fournir au lecteur des informations
phonцtiques цtвmologiques, analogiques (indiquant les sвnonвmes, les antonвmes et les homonвmes du mot
interprцtц).
Un des principaux types de dictionnaires de langue est le dictionnaire normatif. Son but est de fixer le
leбique de la langue р une цpoque donnцe, de le reprцsenter en tant que sвstчme accompli, de limiter l'accчs des
Яocables obsolчtes, argotiques, des ternies spцciauб d'un emploi restreint, de rejeter ce qui est inconnu р la
majoritц des sujets parlant la langue en question.
Un dictionnaire normatif doit se baser aЯant tout sur le Яocabulaire de la langue parlцe de l'цpoque ; il doit
aussi inclure le leбique des œuЯres littцraires. Il est цЯident que des Яocables Яieillis, des termes techniques, des
dialectismes, des argotismes et des emprunts doivent toutefois figurer dans un dictionnaire normatif, quoiqu' ils
se situent souЯent en dehors de la norme usuelle : en les цcartant du dictionnaire on risque de rendre ce dernier
insuffisant pour la comprцhension des ouЯrages scientifiques et mшme du franхais courant. Il s'ensuit que la
tсche des auteurs d'un dictionnaire normatif ne consiste pas tant р eбpulser du dictionnaire les mots qui se
trouЯent en dehors de la norme gцnцrale, qu'р en fiбer soigneusement la sphчre d'emploi, la Яaleur stвlistique, et
р цtablir un sвstчme satisfaisant de notes leбicographiques, ce qui doit aider le lecteur р se former une idцe nette
de l'цtat du Яocabulaire р une цpoque donnцe.
Le « Dictionnaire de l'Acadцmie Franхaise » est celui qui se rapproche le plus de l'idцe du dictionnaire
normatif; cependant beaucoup de mots dont se serЯait la plupart des Franхais en furent bannis, ce qui lui Яalut
de justes reproches.
Depuis sa crцation en 1694, le « Dictionnaire de l'Acadцmie » a subi huit цditions qui en ont цlargi le
vocabulaire. La 9e цdition qui est en Яoie de prцparation a цtц prцЯue pour le tout dцbut du 3e millцnaire (aЯant
l'annцe 2001). Elle enregistrera environ 50 000 mots. Par rapporta la 8e цdition elle tiendra compte des
modifications orthographiques (comme, par exemple, cчleri ou cцleri, цvцnement ou цvчnement). Des
remarques normatiЯes в sont intцgrцes. Toutefois le dictionnaire continue р suivre les tendances puristes et ce
n'est qu'aЯec beaucoup de rцserЯe qu'il admet les innoЯations.
Le principe suivant selon lequel on n'enregistre pas dans un dictionnaire normatif l'argot, les mots
цrangers, les patois, etc., n'est pas tout р fait Яain, tant qu'il s'agit d'une langue nationale, de ses normes usuelles
; pourtant, si les Яocables en question se sont dцjр rцpandus dans la langue courante et ont mшme pцnцtrц dans la
littцrature, il est juste qu'ils soient admis dans le dictionnaire, mais accompagnцs de notes indispensables
La plupart des dictionnaires de langue ne prцtendent pas шtre des dictionnaires normatifs ; ils se
distinguent par la richesse de leur vocabulaire et jouissent d'une grande popularitц tant en France qu'р l'цtranger.
Les principauб dictionnaires de la langue franхaise du XIXe siчcle sont le « Dictionnaire de la langue
franхaise » de M. Littrц, en quatre Яolumes (1846-1872), et le « Dictionnaire gцnцral de la langue franхaise du
commencement du XVIIe siчcle jusqu 'р nous jours » de A. Hatгfeldt, A. Darmesteter et A. Thomas, en deuб
Яolumes, dont la premiчre цdition a paru en 1889.
104
Le dictionnaire Littrц inclut un Яocabulaire trчs riche. L'auteur se proposait de faire entrer dans son
dictionnaire les mots qui se rencontrent aussi bien dans les œuЯres littцraires que dans les ouЯrages spцciauб et
de fournir toutes sortes de renseignefnents р leur цgard. « L'usage contemporain, - est dit dans la prцface, - est le
premier et principal objet d'un dictionnaire. C'est en effet pour apprendre comment aujourd'hui l'on parle et l'on
цcrit qu'un dictionnaire est consultц par chacun ». En mшme temps l'auteur aЯertit qu'il ne nцglige pas l'histoire
de chaque Яocable, son цtвmologie, ses diЯerses acceptions au cours des siчcles.
Notons que le dictionnaire Littrц ne satisfait plus les eбigences de notre цpoque. La prononciation qu'il
indique est souЯent Яieillie ; l'цtвmologie parfois erronцe ou incomplчte : la classification des Яaleurs sцmanti-
ques souvent arbitraire, les explications pas toujours eбactes ; les rцfцrences auб grands цcriЯains du XIXe
siчcle sont absentes. Si, d'une part, le Littrц offre р l'usager une richesse цtonnante de renseignements
linguistiques sur les Яocables retenus, d'autre part, il prцsente des lacunes regrettables, surtout en fait de
nцologismes, de termes de science, d'art et de mцtier. Ce dцfaut a цtц en partie corrigц par la publication en
1877 d'un Supplцment qui цtait plus ouЯert auб nцologismes de l'цpoque.
En apprцciant le Littrц sous l'optique de l'homme de notre temps G. Matorц le qualifie de chef-d'œuЯre,
mais appartenant р une цpoque rцЯolue, [53, p. 124].
Ajoutons que la rццdition intцgrale du Littrц en 1958, reproduisant les mшmes erreurs, n'a obtenu qu'un
accueil rцserЯц. Il en a цtц de mшme de l'abrцgц du Littrц paru en 1964 malgrц les additions d'eбemples puisцs
dans les œuЯres d'цcriЯains contemporains.
Au cours du XIXe et du XXe siчcles on a crцц d'autres dictionnaires de langue qui ont цЯitц en partie les
dцfauts du Littrц.
Il faut citer en premier lieuje dictionnaire de Hatzfeldt, Darmesteter et Thomas connu sous le nom de
Dictionnaire gцnцral. Ce dictionnaire est du mшme tвpe que celui de Littrц, mais il contient moins de mots.
En effet, цtant orientц Яers le Яocabulaire de. la langue commune, il s'est montrц rцticent Яis-р-vis des
termes, aЯant tout de ceuб qui sont formцs d'цlцments latins et grecs. Quant auб nцologismes il les a admis plus
librement que le Littrц en tцmoignant toutefois une nette prцfцrence auб mots de formation populaire. « produits
naturels de la langue ЯiЯante ».
Le but principal de ce dictionnaire a цtц de complцter et de prцciser l'цtвmologie des mots et d'en mieuб
apprцcier les diffцrentes acceptions, d'entreЯoir la logique des relations sцmantiques au sein du mшme mot. Une
rццdition intцgrale de ce dictionnaire a цtц faite en 1964.
Parmi les dictionnaires de langue du XXe siчcle il faut citer le « Dictionnaire Quillet de la langue
franхaise » (dictionnaire mцthodique et pratique, accompli sous la direction de R. Mortier (P., 1948) en trois
volumes (rццditц en 1975).
Le dictionnaire est conхu comme un instrument pratique d'цtudes scolaires, dont le but n'est pas seulement
de donner et d'eбpliquer un certain rцpertoire de mots, mais aussi de fournir au lecteur diЯers rensei-'gnements
sur la grammaire, l'orthographe ainsi que d'autres connaissances indispensables. Quant au vocabulaire, le
Dictionnaire Quillet contient « tous les mots de la langue (les mots non admis par l'Acadцmie franхaise цtant
prцcцdцs d'un astцrisque - [*]) y compris noms et adjectifs des habitants de villes et de pays, tenues
scientifiques et technologiques couramment usitцs ».
EЯidemment, le rцpertoire du Dictionnaire Quillet est beaucoup plus Яaste que celui des dictionnaires
prцcцdents : il в ajoute des mots tirцs des sphчres nouЯelles. Le dictionnaire contient en outre des tableauб de
dцriЯations et des tableaux analogiques (c'est-р-dire, des listes de mots rцunis par les affiliations des notions
qu'ils expriment) pour un certain nombre de mots, tels que : administration, agriculture, animauб, armцe,
aviation, etc.
Il propose цgalement une grammaire et une leбicologie placцes en tшte, aЯec des notices pratiques sur
l'utilisation de divers moyens stylistiques. Le dictionnaire a un intцrшt leбicographique et pratique incontestable.
Parmi les meilleurs ouvrages Icxicographiques il faut ranger celui de P. Robert en plusieurs volumes — «
Dictionnaire alphabцtique et analogique de la langue franхaise (Les mots et les associations d'idцes) ». appelц
aussi le Grand Robert. La parution de sa lre цdition s'цtend sur les annцes 1951 -1966. C'est un dictionnaire de
langue du tвpe normatif: il est consacrц uniquement au sвstчme leбical du franхais moderne : on n'в trouЯe que
ce qui est propre р la langue de nos jours ; les archaïsmes, les argotismes, les emprunts ne sont admis qu'р
condition d'шtre couramment emploвцs dans la langue parlцe ou les œuЯres littцraires et ils sont munis de notes
indispensables. La nomenclature du Grand Robert est de beaucoup plus copieuse que celle de la derniчre
цdition du dictionnaire de l'Acadцmie, sans parler des dictionnaires du XIXe siчcle. Au leбique des dictionnaires
du siчcle prцcцdent est ajoutц un grand nombre de mots apparus dans la langue р la fin des XIXe et XXe siчcles
de nouЯeauб termes scientifiques et industriels, les sвmboles des цlцments chimiques, de nombreux mots
105
empruntцs auб langues цtrangчres et р l'argot. On Я trouЯe, en particulier, des ternies argotiques d'origine
цtrangчre : baroud (m) (arabe du Maroc) - arg. milit. « combat », barbaque (f) (Dauгat suggчre le roumain
berbec, « mouton ») - pop. « Яiande » ; barda (m) (empr de l'arabe) - arg. milit. « цquipement de soldat ». Le
Robert recueille цgalement les nouЯelles dцriЯations dont un grand nombre du style familier : bцcane (f)
(d'origine incertaine ; d'abord « Яieille machine ») - fam. « bicвclette » ; bagnole (f) (de banne (f) - « tombereau
») - pop. « mauЯaise Яoiture, Яieille automobile » et par eбtension : « toute automobile », (une belle bagnole),
banaliser (de banal) — « rendre banal ». L'auteur continue l'œuЯre de dцpouillement commencц par Littrц. en
ajoutant des eбemples tirцs des цcriЯains du XIXe et du XXe siчcles.
Si le Grand Robert reprцsente en quelque sorte le tвpe du dictionnaire normatif, il a. d'autre part, un
caractчre tout nouЯeau, цtant р la fois alphabцtique et analogique. Les mots d'une langue, n'цtant pas isolцs le,*
uns des autres, forment un sвstчme. La dцfinition du sens d'un mot n'est pas complчte tant qu'on ne prend pas en
considцration les autres mots цЯoquant des idцes associцes, puisque ces associations eбistent rцellement dans
l'esprit de tous les indiЯidus grсce р la communautц de leur eбpцrience historique en tant que reprцsentants d'un
seul peuple. Or. l'ordre alphabцtique dцsunit ces groupements de mots, et partant, empшche de prцciser leur
signification eбacte en les confrontant aЯec des mots eбprimant des idцes associцes. Par eбemple, on n'arriЯe
pas р saisir, la Яaleur sцmantique exacte du mot babil si l'on se contente de l'eбplication « la facilitц de la parole
» (Littrц) ou de sa « traduction » par le mot bavardage. Ce mot a quelques nuances plus fines qu'on ne dцcouЯre
qu'en le faisant entrer dans une sцrie de mots р sens Яoisin : d'une part sa Яaleur est proche de celle du mot
bavardage, jaserie : mais, d'autre part, il peut indiquer une nuance favorable : un charmant babil ; un babil
enfantin - dans ce cas il s'цcarte sцmantiquement de bavardage et jaserie Ainsi on arriЯe a se faire une idцe plus
exacte de la Яaleur spцcifique du mot babil. L est ce que fait le dictionnaire de Robert qui. en expliquant le sens
d un mot renЯoie le lecteur auб mots associцs. Le dictionnaire indique aussi les combinaisons usuelles des mots
avec d'autres mots : s'il s'agit d un substantif, il indique les adjectifs dont il est le plus souЯent accompagnц, les
verbes dont il est le sujet ou le complцment, etc. Dans l'article colчre, par exemple, non seulement on renvoie
auб mots associцs tels que courroux, emportement, eбaspцration, fureur, etc.. mais aussi р ceuб qui indiquent
des idцes Яoisines, comme la propension р la colчre : brutalitц, bile, violence, hargne, etc. ; pour « шtre prompt р
se mettre en colчre » on nous renЯoie auб adjectifs colцreuб, colцrique, querelleur, vif et aux expressions qui
eбpriment la mшme idцe : avoir la (цtц chaude, avoir la tête prчs du bonnet, etc. : pour les manifestations de la
colчre on a : accчs, crise, mouvement, transport de colчre ; bouffцe, цclat, eбplosion de colчre. Le dictionnaire
offre ensuite toute une sцrie de mots et d'eбpressions signifiant : « se mettre en colчre ». « parler aЯec colчre »,
etc.
Notons encore que les significations sont groupцes en fonction des constructions sвntaбiques dans
lesquelles elles apparaissent.
Malgrц les qualitцs supцrieures de ce dictionnaire les critiques ne lui ont pas цtц цpargnцes. G. Matorц lui
a reprochц d'aЯoir цtц conхu comme « un nouЯeau Littrц ». comme une sorte de « trцsor » de la langue franхai-
se, alors qu'il fallait viser un objectif plus limitц et. rompant aЯec une tradition pцrimцe, fournir du Яocabulaire
moderne et contemporain une image prцcise [53, p. 155].
L'abondance des citations destinцes р illustrer les significations et les emplois des Яocables цtait mцritoire,
mais le « dosage » des цcriЯains qui les aЯaient fournies ont souleЯц des objections : « au lieu de citer, comme
Littrц et le Dictionnaire gцnцral, de trчs nombreuб teбtes d'auteurs classiques. Robert aurait dû accorder plus
d'importance aux auteurs des XIXe et XXe siчcles », цcrit G. Matorц е53, p. 154].
Ces quelques lacunes du Robert ont цtц comblцes dans un Supplцment paru en 1973 lors de sa rццdition.
La 2me цdition en 9 Яolumes, parue en 1985, reflчte les tendances nouЯelles au sein du Яocabulaire. Elle offre
une nomenclature qui s'est sensiblement enrichie (enЯiron 75 000 entrцes) « en fonction des besoins nouЯeauб
du public » (A. Reв). En particulier sont enregistrцs des anglicismes et d'autres emprunts qui s'implantent dans
la langue. La nomenclature ne se limite guчre auб nцologismes, в figurent aussi des mots anciens « deЯenus
plus importants par leur diffusion, par l'intцrшt du concept auquel ils renЯoient, par un usage littцraire aЯцrц ».
Quant auб citations, elles sont essentiellement puisцes dans les цcrits du XXe siчcle.
On y trouve en plus les datations des mots, celles de beaucoup de sens et de locutions. Pour la
transcription de la prononciation des mots l'alphabet international est adoptц.
À côtц du Grand Robert il importe de signaler le Petit Robert. Sa l’цdition datant de 1967 a цtц suiЯie de
plusieurs autres constamment remises р point. Selon la juste apprцciation d'A. Reв le Petit Robert « est moins
l'abrцgц d'un grand dictionnaire que le prolongement de l'œuЯre d'un grand leбicographe ». Il ne perd rien des
principes qui ont prцsidц р l'цlaboration du Grand Robert. L'application de la mшme mцthode a permis de
fournir auб lecteurs « un inЯentaire aussi complet que possible des rapports analogiques de toute sorte ». ce qui
106
aЯait dцjр fait le succчs de son « frчre aьnц ». Si les dimensions de ce nouЯeau dictionnaire ont contraint l'auteur
р la rцduction d'une partie du Яocabulaire (mots nettement Яulgaires, crцations de fantaisie dues р une mode
passagчre, noms commerciauб et marques dцposцes), des mots nouveaux devenus courants ont, par contre,
bцnцfiц du droit d'entrцe. Il s'ensuit que le Petit Robert, qui est censц reflцter l'цЯolution de la langue, comprend
un certain nombres de mots qui ne figurent pas dans le grand.
Le Petit Robert s'adresse au grand public, mais en prioritц auб maьtres et auб цlчЯes de tous les degrцs
d'enseignement.
Le Petit Robert qui a connu un grand succчs tant en France qu'р l'цtranger a bцnцficiц de plusieurs
rццditions dont celle de l'an 2000 clôt le XXe siчcle. Les auteurs de la nouvelle variante du Petit Robert ont tenu
compte des changements profonds qui se sont produits dans le franхais depuis les annцes 60 du XXe siчcle.
Tout en restant fidчles auб principes fondamentauб des anciennes цditions ils ont non seulement цlargi la no-
menclature en s'appuвant sur un corpus renouЯelц de citations et d'emplois, mais se sont inspirцs des tentatiЯes
rцformatrices quant р l'orthographe et dirigistes quant р l'emprunt. Le recours auб techniques de l'informatique a
contribuц р la modernisation qui est un des atouts majeurs du dictionnaire.
Un an aЯant le Petit Robert, en 1966, paraьt un des dictionnaires les plus originauб de ce temps plusieurs
fois rццditц. C'est le « Dictionnaire du franхais contemporain » (dont l'abrцЯiation est DFC), fruit de la
collaboration de J. Dubois, R. Lagane. G. Niobcв. D. et J. Casalis et H. Meschonnic. Rompant de faхon
dцcisiЯe aЯec les traditions leбicographi-ques en partie pцrimцes il repose sur une conception moderne de la
langue qui tient compte des meilleures acquisitions de la linguistique structurale. Les intentions des auteurs
цtaient de crцer un dictionnaire Яisant р prцsenter un цtat actuel du leбique usuel. « En ce sens, disent-ils, il
contient tous les mots qui entrent dans l'usage цcrit ou parlц du franхais le plus habituel » qui sont au nombre de
25 000 р 30 000. Reproduisant le Яocabulaire commun du franхais contemporain le dictionnaire retient « les
formes et les emplois rцcents, familiers ou populaires ». de mшme que les mots techniques Яulgarisцs, et rejette
« les termes qui sont restreints a des milieuб professionnels цtroitement spцcialisцs ou qui appartiennent a une
terminologie proprement scientifique ».
L'esprit noЯateur du dictionnaire se traduit par la prцsentation du matцriel leбical. Les mots sont donnцs
dans l'ordre alphabцtique, mais l'arbitraire de ce classement est corrigц par l'eбploitation du principe structural
qui a permis de mettre en цЯidence les rapports sвstцmiques eбistant au sein du Яocabulaire.
Les mots в sont groupцs par sцries dцriЯationnelles ou « regroupements » dцgagцes non pas au point de
Яue цtвmologique, mais dans une optique sвnchronique. Ces sцries rцunissent autour d'un mot de base les
dцriЯцs et les composцs qui s'в rattachent par un double lien de forme et de signification.
Le classement des significations des mots est fait compte tenu des constructions syntaxiques qui les
caractцrisent. Ainsi pour le Яerbe la nature du sujet ou du complцment (шtre animц ou inanimц, personne ou
chose) est indiquцe si elle dцtermine la distinction des significations. Pour l'adjectif c'est sa place par rapport au
substantif qui est prцcisцe р la mшme condition. Quant auб dцfinitions des significations elles tцmoignent du
souci des auteurs de les prцsenter « comme une traduction eбplicite de tous les traits sцmantiques distinctifs qui
dцfinissent le mot dans une staic-ture donnцe ».
Les sвnonвmes et les antonвmes (appelцs « contraires »). de mшme que les niЯeauб de langue (littцr.,
fam., pop., arg.) sont indiquцs non point pour le mot en entier, mais pour ses significations et mшme pour ses
emplois particuliers. Pour le mot coffre, par exemple, on trouvera les synonymes malle, caisse selon qu'il
signifie « partie d'une carrosserie de Яoiture destinцe au logement des bagages » ou « poitrine, poumon, Яoiб » ;
dans cette deuбiчme acception le mot coffre et son synonyme caisse reхoiЯent la marque fam. ; on lira aussi
qu'une de ses acceptions coïncide eбactement aЯec celle de coffre-fort. Le dictionnaire ne se borne pas р
nommer les sвnonвmes, mais il indique, en cas de besoin, leur degrц d'intensitц par les signes  et .
Donc, tout comme Paul Robert, les auteurs du « Dictionnaire du franхais contemporain » ont rцalisц le
principe analogique.
La nouЯeautц du dictionnaire est aussi assurцe par la distinction des homonвmes sцmantiques qui в
figurent sous forme d'articles sцparцs et numцrotцs (« dцgroupements »), alors que la tradition leбicographique
imposait leur inclusion dans un mшme article. Ainsi, pour la mшme forme colle on trouve quatre articles qui
mettent en Яaleur sa dislocation sцmantique (cf. au Petit Robert où colle est traitц d'unitц unique). Notons toute-
fois qu'il в a eбagцration dans l'application de ce principe. Des unitцs qui se laissent difficilement interprцtцes
comme des homonвmes sцmantiques sont prцsentцes comme tels. Par eбemple, cabine figure dans quatre
articles alors que l'цlцment sцmantique commun « petit local » autorise р rцunir en une seule les unitцs sцparцes.
Une autre particularitц du « Dictionnaire du franхais contemporain » est l'illustration des acceptions et
des emplois des mots par des phrases prises « sur le Яif » dans la langue courante ce qui permet auб usagers de
107
se faire une idцe juste du fonctionnement usuel du franхais d'aujourd'hui.
Ajoutons que chaque mot reхoit les indices grammaticauб nцcessaires ; la prononciation en transcription
phonцtique internationale est donnцe pour le mot en tшte d'article, quant auб mots dцriЯцs et composцs elle est
indiquцe lorsqu'elle s'цcarte de celle du mot de base. Les locutions phrasцologiques figurent gцnцralement sous
un numцro р part aprчs les dцfinitions des significations du mot.
Le dictionnaire est dotц de nombreuб tableauб de grammaire et de Яocabulaire. À partir du principe
d'opposition ils fournissent des renseignements utiles siir le sens et les emplois des mots. Ces sens et ces em-
plois sont prцcisцs par des sцries d'eбemples. En anneбe de l'ouЯrage est donnцe la liste des principauб
proverbes.
Poursuivant des buts didactiques le dictionnaire offre une sцrie de traЯauб pratiques sur le sens et les
emplois des mots (lre partie), sur la formation des mots et la construction des phrases (2me partie), sur l'inter-
prцtation des teбtes (3me partie).
Selon le tцmoignage des auteurs le « Dictionnaire du franхais contemporain » Яeut rцpondre auб
nцcessitцs nouЯelles de l'enseignement moderne du franхais. Il est destinц р l'ensemble de ceuб qui, aвant
acquis les bases цlцmentaires de la langue, Яisent р affermir ou р perfectionner l'usage qu'ils ont du franхais…
Auб цlчЯes de l'enseignement secondaire et auб цtudiants цtrangers, pour qui cet ouЯrage a цtц spцcialement
rцalisц, il donnera les moвens d'eбprimer la pensцe d'une maniчre correcte et prцcise, au niЯeau de la
communication où ils dцsirent se situer ou du stвle dans lequel ils Яeulent s'eбprimer».
Les principes qui ont prцsidц р l'цlaboration du « Dictionnaire du franхais contemporain » ont цtц
appliquцs sur une plus grande цchelle dans le « Lexis, Dictionnaire de la langue franхaise », rцalisц en 1975
sous la direction de J. Dubois et rццditц en 1989. Destinц au large public de l'enseignement, de mшme qu'auб
techniciens, ingцnieurs, scientifiques, ce dictionnaire « s'attache р dцcrire le leбique du franхais dans sa plus
grande eбtension ». Il est. en effet, le plus complet de tous les dictionnaires de mшme enЯergure : le stock du
Яocabulaire recensц s'цlчЯe р plus de 70 000 mots (cf. : au dernier « Petit Robert » dont le nombre d'entrцes est
enЯiron de 60 000 et au « Petit Larousse » de 1989 qui prцsente (83 500 articles в compris les noms propres).
En plus des mots du Яocabulaire usuel retenus par le « Dictionnaire du franхais contemporain » в
trouЯent place les termes appartenant auб diffцrents domaines techniques et scientifiques. La prцfцrence в est
toutefois donnцe auб ternies techniques se rapportant р l'цpoque contemporaine et aux ternies scientifiques
permettant de dцcrire le fonctionnement de la science. En marge du dictionnaire sont restцs les innombrables
dцnominations des animauб, des plantes, des minцrauб, etc. d'un emploi trop spцcial. Le franхais marginal в est
reflцtц par la prцsence de dialec-tismes qui ont cours dans certaines rцgions de France et de mots familiers auб
francophones du Canada, de la Belgique et de la Suisse. Le « Lexis » a introduit des Яocables et des emplois
sortis de l'usage courant, mais que l'on peut toujours rencontrer dans des цcrits littцraires, de l'цpoque classique
р nos jours.
Si la structure des articles reproduit dans l'ensemble la formule adoptцe par le « Dictionnaire dit franхais
contemporain » l'information qu'il renferme est de beaucoup plus riche : on в trouЯe en supplцment des ren-
seignements sur l'histoire du mot (l'цtвmologie et la date de son apparition, en franхais), sur ses particularitцs
orthographiques et grammaticales.
Les eбemples illustrant les significations sont d'une proЯenance plus Яariцe : auб phrases rцdigцes par les
auteurs du « Dictionnaire du franхais contemporain » se sont ajoutцes de nombreuses citations littцraires
empruntцes surtout auб auteurs du XXe siчcle. On trouЯera р la fin de l'ouЯrage la liste des proЯerbes.
Le rцpertoire leбical est prцcцdц d'un dictionnaire grammatical qui prцsente dans l'ordre alphabцtique et р
l'aide de tableauб les rчgles phonцtiques, morphologiques et sвntaбiques du franхais. Ce dictionnaire gram-
matical est censц rцpondre р un double objectif « fournir une description scientifiquement fondцe de la langue
franхaise et offrir un Яцritable instrument de traЯail ».
Parmi les dictionnaires de langue nommons encore le « Dictionnaire du franхais vivant » (le Bordas,
d'aprчs le nom de l'цditeur) rцalisц par des enseignants (M. DaЯau. M. Cohen, M. Lallemand) et le « Logos,
Grand dictionnaire de la langue franхaise » rцalisц par J. Girodet. цditцs, le premier en 1972 (et rццditц en
1983), le second en 1976.
Le « Dictionnaire du franхais vivant » contient les Яocables (plus de 45 000 mots et locutions) d'un usage
courant parmi lesquels des mots rцcents d'un large emploi, tous suiЯis de leur transcription. Conхu р des fins
principalement didactiques, grammaticales et stylistiques, il met en garde contre l'emploi de certaines tournures
condamnцes par les dцfenseurs de la puretц de la langue. Ainsi ce dictionnaire Яeut шtre normatif.
L'ouЯrage se termine par un complцment qui sous forme de diЯers articles et tableauб contient des
renseignements sur les homonвmes, les paronвmes, les belgicismes, les canadismes, les helЯцtismes, la
108
dцnomination des habitants de telle ville ou tel endroit, les noms de nombres, etc.
Le Logos Яise aussi des buts pratiques et, comme le dit l'auteur dans la prцface, il « n'hцsite pas р «
prendre le lecteur par la main » pour le guider р traЯers les obscuritцs et les piчges du Яocabulaire ». Les 60 000
mots rцpertoriцs sont rцpartis dans trois Яolumes. Il contient tout le Яocabulaire du franхais gцnцral, « depuis la
langue familiчre ou mшme populaire jusqu'р la langue littцraire moderne ». Une large part est faite auб
nцologismes qui ont quelque chance de s'imposer.
L'ordre alphabцtique dans lequel les mots se succчdent est parfois rompu par leur groupement en familles,
ce qui, d'une part, nцcessite des renЯois asseг frцquents, mais, d'autre part, donne une idцe des relations
dцriЯationnelles que les mots entretiennent entre eux.
À l'intцrieur de l'article les sens sont prцsentцs dans l'ordre chronologique, ainsi qu'ils sont apparus en
franхais, rчgle qui n'est pas nцcessairement suiЯie dans les dictionnaires de tвpe gцnцral. Le dictionnaire fournit
beaucoup d'autres dцtails pratiques. Il donne la prononciation en transcription internationale, signale les
particularitцs grammaticales et orthographiques, le niveau de langue, le domaine d'emploi, etc. Les emplois
sцmantiques des mots sont eбplicitцs grсce р de nombreuб eбemples. Le mot principal qui rцunit la famille
dцriЯationnelle reхoit une notice цtвmologique.
En 1989 apparaьt le « Trцsor de la langue franхaise » (le TLF) -dictionnaire monumental de conception
nouЯelle Яu l'цЯentail des possibilitцs qu'il offre au lecteur. Son rцpertoire (71 640 Яocables) englobe le
Яocabulaire d'une tranche temporelle qui s'цtend de 1789 р 1965. Il fournit l'indication des frцquences^iour
chaque mot ce qui permet d'en цЯaluer l'importance dans le processus de communication. Certaines conclusions
sur l'utilisation des mots ont dцjр цtц possibles. Ainsi on a pu constatц que le nombre des Яocables largement
utilisцs est trчs rцduit et l'apport nцologique est relatiЯement faible. Pourtant ce constat retarde sur l'цЯolution de
la langue цtant donnц que l'inЯestigation du Яocabulaire s'arrшte peu de temps aprчs le milieu du XXe siчcle.

§ 107. Les dictionnaires linguo-encyclopцdiques. Un dictionnaire linguo-encвclopцdique diffчre des


autres dictionnaires unilingues en ce que son objectif n'est pas purement linguistique. Outre l'explication des
mots comme tels il fournit des renseignements sur des objets et phц-' nomчnes diffцrents : цЯцnements
historiques, noms propres, dцcouЯertes scientifiques, sciences, arts. etc.
Le dictionnaire linguo-encвclopцdique classique franхais est celui de Pierre Larousse - le « Grand
Dictionnaire Universel du XIXe siчcle » en 17 Яolumes. Il est connu dans le monde entier sous le nom de Grand
Larousse.
Parmi les dictionnaires Larousse de grandes dimensions adaptцs auб eбigences du XXe siчcle il faut
nommer le « Larousse du XXe siчcle » en 6 Яolumes, цditц de 1927 р 1933 (rццd. en 1953-1955) et le « Grand
Larousse encвclopцdique » en 10 Яolumes, dont le dernier paraьt en 1964. Tout comme le « Grand Larousse du
XIXe siчcle » ces deuб Яastes ouЯrages reprцsentent р la fois des dictionnaires de langue et des encвclopцdies.
Il eбiste de nombreuses цditions du « Petit Larousse illustrц ». qui est une miniature du « Grand Larousse
». en un Яolume, et qui jouit d'une renommцe mondiale.
Parmi les dictionnaires Larousse une place р part reЯient au « Grand Larousse de la langue franхaise » en
7 volumes (1971-1978). Cet ouvrage monumental, rцalisц sous la direction de L. Guilbert. R. Lagane et G.
Niobey est qualifiц dans la prцface d'instrument de connaissance du leбique franхais, dont la deЯise est : « Tous
les aspects de la langue et rien que la langue ». La description trчs complчte du leбique franхais et la richesse
d'informations sur les phцnomчnes linguistiques en fait un Яцritable « dictionnaire-encвclopцdie » de la langue
franхaise.
Selon le tцmoignage des auteurs le leбique est orientц Яers le prцsent : comme les formes et les emplois
disparus de l'usage courant ne sont toutefois pas nцgligцs, leur place dans le Яocabulaire est chaque fois prцcisцe
par les signes vx. (vieux), class. (classique). littцr. (littцraire) .
Les articles offrent une description dцtaillцe des aspects diffцrents des mots-entrцes : prononciation,
catцgorie grammaticale, цtвmologie, datations qui s'цtendent, si possible, sur les significations, dцfinition
accompagnцe de citations d'auteurs classiques et contemporains, condition d'emploi. En fin d'article sont
indiquцes les sцries de sвnonвmes et d'antonвmes numцrotцes conformцment р la prцsentation des significations
: on y trouve aussi des remarques grammaticales, orthographiques et autres. Tous ces renseignements sont
fondцs sur l'acquis le plus rцcent des recherches linguistiques. Ceci est particuliчrement manifeste dans l'analyse
du contenu sцmantique qui tient compte de la distribution du mot dans la phrase. Ainsi la distinction des
significations de convenir (Я tr ind ) est fonction des constructions sвntaбiques qui le caractцrisent : ses
significations sont rцparties compte tenu du rцgime du Яerbe (convenir р convenir de, que), du sens catцgoriel
du sujet (sujet dцsignant une chose, un шtre animц, une ou des personnes), etc
109
L'approche sвnchronique dцtermine l'admission des homonвmes sцmantiques (par. ex.: air = fluide, air =
maniчre d'шtre, air = mцlodie) qui constituent des articles sцparцs. Quand la diffцrenciation leбico-sцmanti-que
d'une forme leбicale est incomplчte, elle est marquцe par des chiffres romains р l'intцrieur d'un seul article : par
ex. : ceinture 1. «bande qui sert р tenir un Яшtement » et II. « ce qui forme une enceinte », chacun des deuб
centres sцmantiques groupant plusieurs significations.
La partie encвclopцdique, rцdigцe par H. Bonnard prцsente, classцes р leur ordre alphabцtique, les notions
fondamentales de grammaire et de lexicologie, telles que : accent, adjectif, adverbe, argot, article, aspect,
champ sцmantique, connotation, discours, etc.
Au dцbut de l'ouЯrage sont dцcrits « les fondements leбicologiques du dictionnaire ». цlaborцs par L.
Guilbert. Cette description porte sur la formation des unitцs leбicales dans la double perspectiЯe diachronique et
sвnchronique et repose sur les principes de la grammaire gцnцratiЯe. Conformцment р ces principes « La
formation des unitцs leбicales construites est en relation цtroite aЯec la grammaire, la sвntaбe de la phrase, en
raison de la sвntaбe interne inhцrente р ces unitцs aussi bien que par leur sвntaбe eбterne ».
Le « Grand Larousse de la langue franхaise » s'adresse a un public cultiЯц, цgalement aux francophones
curieuб de mieuб connaьtre la langue qu'ils parlent et auб цtrangers dцsireuб de trouЯer une information
circonstanciцe sur la langue qu'ils apprennent р parler.

§ 108. Les dictionnaires aide-mцmoire. À côtц des encвclopцdies au sens propre du mot, il existe toutes
sortes d'aide-mцmoire. d ouЯrages d'information conхus sous fonme de dictionnaires alphabцtiques donnant des
renseignements divers. Ces aide-mцmoire peuЯent шtre classцs en trois grands groupes :
1. D'une part, ce sont de brчЯes encвclopцdies d'ordre particulier contenant des donnцes sur des
цЯцnements historiques, des renseignements sur l'histoire de la culture, de la religion, etc. On pourrait citer р
titre d'exemple . « Dictionnaire de l'art contemporain », « Dictionnaire de la danse », « Dictionnaire de la
peinture moderne », « Dictionnaire de littцrature contemporaine », « Dictionnaire de la mythologie grecque et
romaine », « Dictionnaire des attributs, allцgories, emblчmes et sвmboles », etc. La diЯersitц de cette espчce
d'ouЯrages est Яraiment illimitцe.
Il y a des indicateurs biographiques qui contiennent des noms de personnes plus ou moins connues dans
leur pays : on y indique leur biographie, leur adresse, le poste qu'ils occupent : ces indicateurs s'appellent "Wlio
is аho"' (« Qui est qui »).
Un cas particulier est offert par le fameuб « QUID » qui fournit des renseignements succincts mais d'une
eбtrшme prцcision aвant trait auб phцnomчnes scientifiques et culturels d'une portцe mondiale de mшme que les
donnцes les plus importantes sur les hommes illustres du monde entier. лtant rццditц et complцtц chaque annцe
le « QUID » est une source d'information constamment renouvelable.
2. D'autre part, il faut classer parmi les dictionnaires aide-mцmoire plusieurs tвpes d'ouЯrages dont le but
est de fournir toutes sortes de donnцes linguistiques. Ici Яient se ranger le « Dictionnaire de la prononciation
franхaise dans sa norme actuelle » de L. Warnant. en 2 Яolumes, paru en 1966 (rццd. en 1987). Le premier
volume contient les noms communs du franхais placцs en ordre alphabцtique et suiЯis de leur transcription
phonцtique indiquant « la prononciation franхaise d'aujourd'hui, telle qu'on peut l'entendre dans les milieux
parisiens cultiЯцs ». Le second Яolume est consacrц р la prononciation des noms propres.
Le « Dictionnaire de la prononciation franхaise dans son usage » rцel de A. Martinet et H Walter (P..
1973) prцsente des donnцes objectiЯes sur les Яariations possibles dans la prononciation des mots selon les
milieuб et les niЯeauб diffцrents de la langue.
Ajoutons le « Dictionnaire de la prononciation » (P.. 1980) de A. Lerond. Il faut nommer plusieurs
dictionnaires des difficultцs, parmi lesquels l’« Ortho, Dictionnaire orthographique » de A. SчЯe, « Dic-
tionnaire d'orthographe et des difficultцs franхaises » de J.-Y. Doumon, le « Dictionnaire des difficultцs de la
langue franхaise » de A -V. Thomas, le « Dictionnaire des difficultцs grammaticales et leбicologicjues » de J.
Hanse, dont la Яariante rцnoЯцe est le « Nouveau dictionnaire des difficultцs du franхais moderne » (LouЯain-
la-NeuЯe, 1988) Ajoutons encore le « Dictionnaire des difficultцs du franхais » de J.-P. Colin et le « Nouveau
dictionnaire des difficultцs du franхais » du mшme auteur.
3. Enfin il y a d'innombrables dictionnaires aide-mцmoire qui se rapprochent plutôt des Яocabulaires de
tenues. Il s'agit de toutes sortes de terminologies spцciales : dictionnaires de termes techniques, de mцdecine,
des termes Яцtцrinaires et гootechniques, de la chimie, de la radio, de l'цlectronique, de l'atome, etc. Cette
abondance s'eбplique par l'цnorme progrчs des sciences et de l'industrie au XXe siчcle. L'accroissement des
terminologies est si rapide que mшmes les spцcialistes en sont embarrassцs et цprouЯent le besoin de disposer de
dictionnaires qui dцterminent et consacrent le sens eбact de tel ou tel terme.
110
Il est цЯident que ce tвpe de dictionnaires a un grand aЯenir. On en compose beaucoup, et trчs souvent la
terminologie в est prцsentцe en plusieurs langues р la fois, ce qui est particuliчrement important р une цpoque
où la science et l'information deЯiennent de plus en plus internationales.

§ 109. Les dictionnaires analogiques (ou idцologiques). On compare souvent les dictionnaires
alphabцtiques р d'цnormes tertres funцraires ou fosses communes où se trouЯent enterrцs des milliers de mots
dont parfois on ne soupхonne mшme pas l'eбistence. En effet, la majoritц des Franхais utilisent ordinairement
prчs de 5000 mots ; les dictionnaires en contiennent de 25 000 р 70 000. Il в a beaucoup d'idцes, de choses dont
on ignore ordinairement les noms. Donc, il y a fort peu de chances de les trouver dans un dictionnaire
alphabцtique. Parfois un mot que nous sommes sûrs de connaьtre цchappe р notre mцmoire, et il n'в a pas
moвen de s'en ressouЯenir р l'aide d'un dictionnaire alphabцtique.
« L'objet principal du nouЯeau dictionnaire... est de fournir, pour la premiчre fois, un moвen commode de
trouver les mots quand on a seulement l'idцe des choses ».'dit P. Boissiчre dans la prцface р son « Dictionnaire
analogique de la langue franхaise (rцpertoire complet des mots par les idцes et des idцes par les mots) », dont
la premiчre цdition remonte р 1862.
Les idцes des choses se groupent autour d'un certain nombre de mots saillants, fondamentaux, connus de
chacun. En disposant les mots appartenant р un cercle dцterminц d'idцes sous un de ces mots-clefs, on peut
faciliter la recherche d'un tenue inconnu ou oubliц. Boissiчre cite, р titre d'eбemple, le nom de l'art d'цleЯer les
abeilles et de leur faire produire le plus de miel possible : cet art doit avoir un nom que nous pouvons oublier ou
ne jamais aЯoir connu. Comment trouЯer le mot ? On peut le faire р l'aide du dictionnaire analogique en
cherchant dans les articles abeille ou miel, dans lesquels sont groupцs tous les mots dцsignant les choses et les
idцes liцes р la Яie des abeilles et р la production du miel. On в trouЯera assurцment le mot apiculture.
Pour rцpondre р son but. un dictionnaire analogique doit шtre constamment au niveau des connaissances
de l'цpoque. Le dictionnaire de Boissiчre, noЯateur par sa conception, est actuellement pцrimц quant р son
corpus.
Un autre dictionnaire analogique de volume plus modeste est celui de P. Rouaiб. le « Dictionnaire des
idцes suggцrцes par les mots », dont la premiчre цdition date de 1897.
En 1936 a paru un nouЯeau « Dictionnaire analogique de la langue franхaise » de Ch. Maquet (plusieurs
fois rццditц) qui est une Яariante abrцgцe et refondue du dictionnaire de Boissiчre. pratiquement plus commode.
À part se situe le « Dictionnaire analogique » de G. Niobeв. dont la premiчre цdition paraьt en 1980 (la
suivante date de 1995) et qui se distingue des prцcцdents par une prцsentation judicieuse. Un des grands aЯan-
tages de ce dictionnaire est l'adjonction d'eбemples Яisant р prцsenter les mots « dans un conteбte linguistique »
afin « d'emploвer le tenue propre р l'eбpression de la pensцe ». Auб deuб milliers de mots-centres figurant dans
le dictionnaire de Maquet ont цtц ajoutцs plusieurs centaines aвant spцcialement trait auб sciences et auб
techniques nouЯelles de mшme qu'р certains autres aspects de la Яie contemporaine ce qui en fait un ouЯrage de
pointe. En plus les diffцrents niЯeauб de langue ont цtц pris en compte, fait qui reflчte l'attitude plus tolцrante
des usagers enЯers les mots « para-normatifs ».
Ajoutons que l'acadцmicien L. Stcherba. un des plus grands leбicographes russes, considцrait les
dictionnaires analogiques comme цtant d'une grande utilitц et. quelquefois, prцfцrables auб dictionnaires
bilingues. Il les comparait, en raison de leur approche onomasiologique. р La pensцe et la langue de F. Brunot :
on в part цgalement des idцes pour arriЯer р la forme, tandis que dans les dictionnaires et les grammaires
ordinaires on part des formes pour arriЯer auб idцes.

§ 110. Les dictionnaires de synonymes. Les dictionnaires de synonвmes ne sont qu'une Яariцtц des
dictionnaires analogiques ; tout comme dans ces derniers, il s'agit de grouper les mots selon leurs affinitцs
sцmantiques, mais dans les dictionnaires de sвnonвmes cette affinitц est plus цtroite.
Comme les critчres de la sвnonвmie ne sont pas toujours nettement dцfinis par les auteurs on в Яoit plutôt
les mots groupцs selon qu'ils eбpriment р peu prчs la mшme idцe. Les dictionnaires de sвnonвmes ont une
longue tradition d'emploi en France. Le premier ouЯrage de ce genre fut publiц en 1718. Son titre est : «
la.Justesse de la langue franхaise ou tes Diffцrentes significations des mots qui passent pour être sвnonвmes » :
il a цtц rцalisц car l'abbц Girard. Au cours du XVIIIe et du XIXe siчcles furent crццs plusieurs dictionnaires de
synonymes, entre autres, ceux de Lafaye et de Sardou qui jouissaient d'une grande popularitц.
Parmi les dictionnaires des synonymes du XXe siчcle il faut citer en premier lieu celui de R. Baillв, para
en 1947 (rццd. en 1967).
Dans la prцface р son dictionnaire l'auteur indique que les mots р sens analogue, ou sвnonвmes, sont trчs
111
nombreuб en franхais. Quand on les rencontre isolцs l'un de l'autre, on les eбplique d'une maniчre identique :
mais aussitôt qu'on les considчre tous ensemble, on se rend compte des diffцrences qui eбistent entre euб. Si
l'on enЯisage une sцrie de sвnonymes, comme par exemple, se moquer, railler, se gausser, persifler, bafouer,
plaisanter, on Яoit que ces mots, tout en eбprimant р peu prчs la mшme idцe, diffчrent l'un de l'autre par leur
sens
Le dictionnaire de Bailly a pour but d'expliquer les nuances sцmantiques des synonymes.
Dans chaque sцrie sвnonвmique il в a un terme saillant, principal, qu'on peut considцrer comme le
reprцsentant de toute la sцrie (dans la sцrie citцe ci-dessus, c'est цЯidemment se moquer). Dans le dictionnaire
de R. Bailly les sцries sont groupцes autour de ces mots-clefs ; les autres membres de la sцrie se trouЯent р leur
place, suiЯant l'ordre alphabцtique, et le lecteur qui Яeut Яoir toute la sцrie est renЯoвц au tenue central.
Les sцries цtroites des sвnonвmes sont rattachцes, par des renЯois, р d'autres sцries, Яoisines, de sorte que
le lecteur se fait une idцe d'un grand groupement analogique.
Ainsi la sцrie des sвnonвmes qui se groupent autour du terme central critiquer est le suivant : censurer,
цpiloguer, trouver р redire, fronder, цreinter, bêcher, chiner, etc. Ce groupe est rattachц р d'autres, dont le sens
se rapproche de quelque tenue de la sцrie . le mot bêcher de cette premiчre sцrie appelle le mot chicaner : le
mot censurer цЯoque l'idцe eбprimцe par les mots dцsapprouver, condamner, rцprimander, qui n'entrent pas
dans la premiчre sцrie, mais s'en rapprochent par quelques-uns de leurs aspects. Chacun de ces tenues voisins
possчde, р son tour, une sцrie de sвnonвmes : rцprimander - reprendre – gronder - lancer - chapitrer -
gourmander - savonner la tцlц, etc.; condamner - rцprouver – dцsapprouver – stygmatiser - proscrire ; dцsap-
prouver - dцsavouer - blсmer - vitupцrer, etc. Toutes ces sцries, au total, forment un grand groupe, qui n'est plus
guчre sвnonвmique. mais analogique, et qu'on pourrait dцterminer par quelque tenue d'identitц, par eбemple,
dцsapprobation.
Un autre dictionnaire de sвnonвmes, paru en 1956. est celui de H. Bцnac (« Dictionnaire des synonymes »
conforme au « Dictionnaire de l'Acadцmie Franхaise »). Pareillement auб ouЯrages citцs prцcцdemment. ce
dictionnaire repose, dans l'analвse des sвnonвmes, sur des distinctions idцographiques et stвlistico-
fonctionnelles. laissant de côtц les diffцrences d'emploi qui distinguent trчs souЯent les membres d'un seul
groupe de sвnonвmes. ' L'auteur remarque dans la brчЯe prцface- « Dans notre
nomenclature, nous aЯons eбclu les termes d'argot... Toutefois nous aЯons dцrogц р notre rчgle en faЯeur de
quelques termes deЯenus si usuels que nos meilleurs цcriЯains les emploient comme sвnonвmes de mots
franхais aЯec des nuances que nous nous sommes attachцs р prцciser. » Le dictionnaire de H. Bцnac rцserЯe
цgalement une certaine place auб nцologismes, auб emprunts et auб termes spцciauб faisant partie des sцries
synonymiques
En 1977 paraьt le « Nouveau dictionnaire des synonymes » rцdigц par E. GenouЯrier, C. Dцsirсt, H. Horde
qui a subi plusieurs цditions. Visant des buts pratiques d'enseignement et d'apprentissage du franхais il prцsente
les sвnonвmes dans leur fonctionnement. Au lieu de s'attarder sur les dцfinitions les auteurs ont choisi
d'eбpliciter les particularitцs d'emploi des synonymes : leur apparition dans un contexte linguistique (syntaxique
et verbal) ou sociolinguistique dцterminц, leur usage prioritaire р un niЯeau de langue, leur eбpressiЯitц, leur
frцquence. Cette mцthode de prцsentation dцcoule de la thчse que les ternies sвnonвmes « se distinguent moins
par le sens qu'ils impliquent que par leur usage en franхais ». Des цlцments de dцfinition interЯiennent
uniquement dans les cas où les termes ne peuЯent шtre distinguцs autrement. Ainsi des dцfinitions partielles sont
indispensables pour distinguer horloge et pendule, glabre, imberbe et rasц.
Par un sвstчme judicieuб de notations et des eбemples rцЯцlateurs le dictionnaire fournit une abondante
information sur le comportement des synonymes.
La derniчre Яariante de cet ouЯrage - « Dictionnaire des synonymes » (datant de l'an 2000) couronnц par
l'Acadцmie franхaise a pour objectif d'offrir le tableau d'« une sвnonвmie ЯiЯante ».
Partant de principes thцoriques modernes, d'ailleurs consacrцs dцjр par la pratique leбicographique. les
auteurs ont rцussi р crцer un dictionnaire de synonymes original, d'une grande utilitц pratique.
La plupart des petits dictionnaires de sвnonвmes se bornent р donner ces sцries de mots sans aucun
commentaire. Un ouЯrage de ce genre particuliчrement rцussi est le « Nouveau dictionnaire des synonymes » de
H. Bertaud du Chaгaud (P., 1979, plus d'une fois rццditц.). Son grand mцrite consiste dans son eбhaustiЯitц : il
offre un rцpertoire inцgalц de 200 000 mots et locutions rцpartis en 20 000 articles. Il unit la concision р la
Яariцtц d'information : en relatiЯement peu d'espace on trouve des renseignements utiles sur les emplois des
sвnonвmes prцsentцs dans leurs diffцrentes acceptions.
Les dictionnaires des synonymes sont d'une grande importance permettant р celui qui s'en sert d'цlargir
son Яocabulaire. Au mшme tвpe appartiennent les dictionnaires des antonymes.
112
§ 111. Les dictionnaires phrasцologiques. Les locutions phra-sцologiques sont enregistrцes dans une
mesure plus ou moins large dans les dictionnaires de langue de tвpe gцnцral. Elles peuЯent шtre aussi l’unique
objet d'цtudes leбicographiques.
Des цcrits de ce genre apparaissent dцjр au XVIIe siчcle. Signalons celui de A Oudin « Curiositцs
franхaises, pour supplцment auб dictionnaires. Recueil de plusieurs belles propriцtцs avec une infinitц de
proverbes et de quolibets dont la premiчre цdition date de 1640.
Au dцbut du XXe siчcle paraьt le « Dictionnaire des gallicismes les plus usitцs » par E. Pradeг.
D'une plus large enЯergure, le « Dictionnaire des locutions franхaises » de M. Rat. publiц en 1957 (la
rццdition augmentцe d'un supplцment date de 1982). rцunit les unitцs phrasцologiques d'un usage courant « dont
il sied de prцciser le sens, d'indiquer l'origine quand elle peut шtre indiquцe » Lorsque la locution se comprend
aisцment l'auteur se borne р en donner une dцfinition. Si, au contraire, elle peut causer des difficultцs elle reхoit
une prцcision supplцmentaire par un ou plusieurs eбemples empruntцs gцnцralement р des auteurs. Les
locutions sont prцsentцes dans l'ordre alphabцtique р partir d'un des ternies principaux qui les composent. Ainsi,
par exemple, les locutions ours mal lцchц et secouer les puces р qn sont introduites par les mots-vedettes lцcher
- la premiчre et puce - la seconde. Comme le choiб du terme principal des locutions ne rцpond pas aune
exigence objectiЯe l'auteur a complцtц son dictionnaire par l'indeб des mots qui les constituent, ce qui permet de
trouver facilement la locution voulue Par exemple, afin de trouver la locution entrer dans la peau de son
personnage il suffira de consulter l'indeб р entrer, peau ou personnage. Le dictionnaire de M. Rat est loin de
donner un tableau complet de la phrasцologie franхaise. L'interprцtation des locutions concerne essentiellement
l'origine qui. d'ailleurs, n'est pas toujours correctement eбpliquцe.
En 1979 paraьt le « Dictionnaire des eбpressions et des locutions figurцes » rцdigц par A Reв et S.
Chantreau (rццd. en 1984). Cet ouЯrage surpasse sensiblement ses prцdцcesseurs par sa nomenclature et l'in-
formation qu'il fournit pour chaque locution. On peut s'en rendre compte en comparant le nombre d'expressions
commentцes sous la mшme entrцe dans ce dernier dictionnaire et celui de M. Rat. AЯec le mot compte, par
exemple, on y trouvera plus de 40 expressions, alors qu'elles sont au nombre de 5 dans l'ouvrage de M Rat.
Il в a lieu de signaler que. malgrц son titre restrictif, l'ouЯrage offre une nomenclature qui dцborde le
stock des eбpressions figurцes À ces derniчres se joignent des eбpressions reprцsentant des combinaisons
stцrцotвpцes qui n'цЯoquent aucune image. Telles sont : circonstances attцnuantes, de circonstance, en
connaissance de cause, faire connaissance (avec) et beaucoup d'autres.
Les locutions sont non seulement dцfinies, mais elles reхoiЯent les marques nцcessaires (littцr., poцt.,
fam., vulg., etc.) prцcisant leur appartenance auб diffцrents niЯeauб de langue. Celles qui sont tombцes en
dцsuцtude sont suiЯies du signe vx. (vieux) ou vi (vieilli) (ce dernier suppose « un reste d'usage, au moins
passif»). L'absence de toute marque signale que la locution est « moderne et usuelle, utilisable tant dans la
langue цcrite qu'oralement ». D'autres renseignements sont donnцs lorsqu'ils prцsentent un intцrшt particulier : la
date, approбimatiЯe ou prцcise. du premier emploi connu, l'origine, le sens du mot-vedette en cas de polysцmie,
l'цЯolution sцmantique.
Les auteurs ont largement profitц des rцsultats des recherches sвstцmatiques sur l'histoire de la langue
franхaise afin de rectifier les цtвmolo-gies douteuses ou aberrantes proposцes dans les ouЯrages
leбicographiques antцrieurs. La prцsentation qui repose sur des principes formels (fonction sвntaбique, ordre
alphabцtique) permet р 1 ' usager du dictionnaire de s'orienter sans entrave dans les articles complexes.
De nombreuses citations tirцes d'œuЯres littцraires prцcisent l'emploi des expressions. Parmi les ouvrages
leбicographiques franхais traitant de la langue franхaise le dictionnaire de A. Reв et de S. Chantreau est, sans
conteste, le plus rцussi.

§ 112. Les dictionnaires d'argot. La crцation d'un dictionnaire de l'argot est une tсche particuliчrement
difficile. L'argot est, d'une part, un langage qui se Яeut цsotцrique : sa raison d'шtre consiste en ce qu'il soit
difficilement compris par ceux qui n'appartiennent pas au « milieu » ; c'est pourquoi il doit changer
constamment. D'autre part, c'est la maniчre de s'eбprimer de « l'homme de la rue » des grandes Яilles, qui
cherche р donner de la couleur, de l'imprцЯu, de la rapiditц р sa parole, de lui confцrer une certaine dцsinЯolture
propre р celui qui n'a point р se gшner deЯant ses pareils. De lр la grande inconstance des argots, leur цЯolution
rapide
Malgrц tous ces obstacles, la leбicographie franхaise possчde un grand nombre de dictionnaires d'argot.
On se bornera р n'en citer que les plus connus.
Un des plus anciens est celui de Ch. Virmaitre. publiц en 1894, aЯec une prцface de Jean Richepin.
113
Ensuite Яient le « Dictionnaire argot-franхais » de Delesalle (1896). En 1901 paraьt le « Dictionnaire franхais-
argot du XXe siчcle », rцalisц par A. Bruant, rцcemment rццditц (1990). En 1953 c'est le tour du «Dictionnaire
de l'argot moderne » (plusieurs fois rццditц), dont les auteurs sont G. Sandrв, цcriЯain, et M. Carrчre.
commissaire de police р la Sûretц Nationale. En 1965 apparaьt le « Dictionnaire historique des argots franхais
» de G. Esnault.
Il в a lieu de rцserЯer une place priЯilцgiц au « Dictionnaire du franхais non conventionnel » rцdigц par J.
Cellard et A. Reв, paru en 1980 et rццditц en 1991. Le terme « non conЯentionnel » est en l'occurrence plus
adцquat Яu qu'р l'heure actuelle l'argot р proprement parler subit une sorte d'цrosion en pцnцtrant non seulement
dans le langage parlц, mais цgalement dans les œuЯres littцraires prestigieuses.
En 1977 F. Caradec fait publier le « Dictionnaire du franхais argotique et populaire » rццditц en 1988
sous le titre цЯocateur « N'ayons pas peur des mots »
En 1990 l'цdition Larousse fait paraьtre le «Dictionnaire de l'argot » rцdigц par L.-P. Colin et J.-P. MцЯel
dont la richesse et la prцsentation multiaspectuelle sont insignes. La nomenclature comprend environ 6 500
entrцes qui reflчtent l'цtat de l'argot d'une pцriode qui s'цtend de la fin du XVIIIe siчcle р l'цpoque actuelle. Les
mots et les locutions в sont prцsentцs dans leurs diЯerses significations aЯec des citations р l'appui. On в trouЯe
цgalement des indications цtвmologiques, des marques portant sur l'actualitц des unitцs ou le degrц de leur
dцsuцtude. Les rapports sвnonвmiques. homonвmiques et dцriЯationnels sont pris en compte, de mшme que les
variations possibles des vocables. On peut affirmer que le Larousse de l'argot est d'une valeur inestimable pour
tous ceux qui s'intцressent auб sources ЯirtuelleVd'enrichissement du Яocabulaire.
Ces ouЯrages n'цpuisent certes pas la liste des dictionnaires de l'argot.

§ 113. Les dictionnaires des parlers locaux. Il est pratiquement impossible d'цnumцrer les ouЯrages de
ce genre. L'intцrшt auб Яariations locales du franхais est nц aЯec la mцthode historique et comparative en
linguistique. On s'est rendu compte de ce que les patois ne sont pas tellement des ennemis de la langue
nationale et de l'instruction publique, mais de prцcieuб Яestiges des цpoques rцЯolues de l'histoire de la langue
et que plusieurs phцnomчnes qui se produisent actuellement peuЯent jeter un jour sur des phцnomчnes
semblables dans le passц.
Depuis la naissance de la gцographie linguistique, l'цtude des patois et des parlers a acquis un caractчre
plus sвstцmatique.

§ 114. Les dictionnaires de nцologismes. L'eбplosion de la crцatiЯitц leбicale qui caractцrise notre
цpoque a imposц la nцcessitц de fiбer et de dцfinir les innoЯations leбicales et sцmantiques. Dans la prцface р
leur ouЯrage « Les mots dans le vent » [P., 1971] les auteurs constatent que « Chaque Franхais se trouЯe,
presque chaque jour, sollicitц par des termes qui lui posent des цnigmes ». C'est pour eбpliquer ceuб d'entre euб
qui prennent une eбtension considцrable que paraissent des recueils et des dictionnaires de nцologismes. Parmi
ces derniers Яient se ranger l'ouЯrage nommц ci-dessus qui a reхu son prolongement dans « Les nouveaux mots
dans le vent » [P., 1974]. Rien que trois ans sцparent ces deuб recueils, mais le second fournit dцjр un nombre
d'innoЯations р peu prчs цgal au premier. Ce fait peut donner une idцe de l'ampleur du processus nцologique.
En 1971 paraьt le « Dictionnaire des mots nouveaux » (ou DMN) de P. Gilbert. Selon le tцmoignage de
l'auteur le dictionnaire n'est pas un ouЯrage normatif, mais descriptif reflцtant un usage courant qui n'est pas
toujours le « bon usage » ; autrement dit c'est un « usuel ». L'auteur a rцpertoriц enЯiron 5 500 innoЯations
surgies de 1955 р 1971.
L'information fournie par les articles comporte la date la plus ancienne attestцe pour le mot ou l'emploi en
question, le mot gцnцrateur pour les dцriЯцs et les цlцments formateurs pour les composцs, l'emploi figurц lors-
qu'il s'agit d'innoЯations sцmantiques, la dцfinition et les illustrations. La prononciation en transcription
internationale est indiquцe pour beaucoup de mots d'emprunt.
Par son ouЯrage l'auteur a Яoulu « dцmontrer la grande Яitalitц du franхais contemporain, beaucoup moins
sclцrosц ou malade que certains ne le prцtendent ».
Le « Dictionnaire des mots contemporains » (ou DMC) publiц, en 1980 et reproduit intцgralement en
1991 appartient р la plume de P. Gilbert. Quoiqu'цtant conхu comme une rццdition du « Dictionnaire des mots
nouveaux » il a цtц sensiblement modifiц au cours du traЯail. Si les deuб ouЯrages sont proches par leur
conception ils se distinguent par le corpus : les deuб tiers de la nomenclature du DMN ont цtц repris par le
DMC, encore un tiers a цtц sцlectionnц essentiellement parmi les innoЯations plus rцcentes et les Яocables ou
les sens plus anciens dont la frцquence s'est particuliчrement accrue au cours des derniчres dцcennies. Notons
que parmi les innoЯations s'est trouЯц un nombre considцrable de locutions ou sвntagmes leбicalisцs. Quant auб
114
suppressions elles portent avant tout sur les vocables dont l'usage ne s'est point enracinц.
En qualitц de dictionnaire de l'usage courant le DMC. tout comme le DMN, цlimine les ternies confinцs
dans un domaine restreint, mais, par contre, il retient ceuб qui ressortissent auб « centres d'intцrшt » du grand
public.
La confrontation des deux dictionnaires de P. Gilbert permet de porter un jugement sur les tendances qui
rцgissent le Яocabulaire franхais contemporain.

§ 115. Les dictionnaires de frцquence. Ce nouveau type de dictionnaires est nц comme une consцquence
du dцЯeloppement de la linguistique structurale et des nouЯelles mцthodes d'inЯestigation et d'enseignement des
langues. Les leбicographes cherchent р цtablir le leбique de base ainsi que les staictures fondamentales de la
langue. Comme eбemple citons le « Dictionnaire fondamental de la langue franхaise » de G. Gougenheim.
paru en 1958. qui Яise р donner une base leбicale indispensable (3 000 mots) auб dцbutants dans l'apprentissage
du franхais. L'цlaboration de ce Яocabulaire fondamental repose nцcessairement sur un choiб р partir d'un
critчre de frцquence.
Notons qu'un des objectifs du « Trцsor de la langue franхaise », enЯisagц plus haut qui lui tend р
l'eбhaustiЯitц est d'indiquer la frцquence des mots. Le Trцsor a effectiЯement serЯi de base р la crцation, en
1971 du « Dictionnaire des frцquences. Vocabulaire des XIXe et XXe siчcles ».

§ 116. Les dictionnaires historiques. Tous les dictionnaires passцs en reЯue ci-dessus sont
essentiellement des dictionnaires de la langue contemporaine. Si on y fait entrer des donnцes historiques c'est
plutôt pour rendre plus clair le sens actuel du mot que pour en apprendre l'histoire. Aussi l'historique des
vocables dans ces dictionnaires n'est-il point complet.
Les dictionnaires historiques, au contraire, visent avant tout р nous renseigner sur l'histoire des mots. Ils
peuЯent шtre de tвpes diffцrents.
D'une part, parmi les dictionnaires historiques se laissent classer ceux qui ne contiennent que le lexique
du franхais d'une цpoque rцЯolue : on peut citer рtitre d'eбemple le dictionnaire historique de Godefroy et celui
de Muguet. Le dictionnaire de Godefroв est un dictionnaire de l'ancienne langue franхaise. Il est basц sur l'цtude
des teбtes anciens et embrasse la pцriode comprise entre le IXe et le XVe siчcles. Le premier tome a paru en
1880. le dernier (le diбiчme), en 1902. On en a fait rцcemment un nouЯeau tirage. Ce dictionnaire contient les
mots de l'ancien franхais que la langue moderne n'a pas retenus ou qui s'emploвaient jadis dans des acceptions
aujourd'hui disparues. Le dictionnaire offre de nombreuses illustrations tirцes des œuЯres littцraires et d'autres
documents цcrits de l'цpoque.
Le dictionnaire de Huguet est consacrц р la langue franхaise du XVIe siчcle, il est цgalement le fruit d'un
immense labeur de dцpouillement.
лnumцrons les dictionnaires historiques parus plus rцcemment : le dictionnaire de l'ancien franхais de A.
J. Greimas, le dictionnaire du moyen franхais de A. J. Greimas et T.N. Keane et celui du franхais classique de J.
Dubois, R. Lagane, A. Lerond. Une place р part doit шtre rцserЯцe au « Dictionnaire historique de la langue
franхaise » en 2 Яolumes rцalisц sous la direction de A. Reв en 1992.
Un autre tвpe de dictionnaires historiques est reprцsentц par les dic-tonnaires цtвmologiques. Parmi les
principauб dictionnaires цtвmologiques parus au XXe on doit citer en premier lieu celui de O. Bloch et W. von
Wartburg ainsi que celui de A. Dauzat.
Le « Dictionnaire цtвmologique de la langue franхaise » rцdigц par 0. Bloch aЯec la collaboration de W.
Яon Wartburg. en deuб tomes, fut publiц en 1932 (7e цd. en 1986). A. Meillet qui l'a prцfacц remarque qu'un
цtimologiste « s'efforce de suiЯre l'enchaьnement des faits de,diЯerses sortes par lesquels le mot a pris sa forme
et sa valeur. En pareille matiчre, le linguiste est historien et n'est qu'historien ». Le dictionnaire de Bloch et
Wartburg indique la date de la premiчre apparition des mots dans les teбtes цtudiцs et signale leur origine. Les
mots hцritцs du latin par une tradition ininterrompue ne portent naturellement pas la date initiale,par contre on
indique l'цЯolution de leur forme et de leur Яaleur de mшme que les rapports entre ces mots et leurs « parents »
dans les autres langues romanes. Le dictionnaire accueille les mots populaires mais laisse de côtц l'argot pro-
prement dit et les termes techniques inconnus hors d'un milieu restreint.
Le « Dictionnaire цtвmologique de la langue franхaise » de A. Dauгat a цtц publiц en 1938. L'auteur nous
fait savoir dans l'introduction que son dictionnaire se distingue des prцcцdents par « une plus grande richesse du
Яocabulaire enregistrц, au point de Яue des mots techniques, rцgionauб, populaires ». (Remarquons toutefois
que le dictionnaire de Bloch et Wartburg. plus restreint quant р son Яocabulaire, donne parfois des
renseignements plus dцtaillцs que celui de Dauгat.) Dans l'introduction l'auteur prцsente un bref eбposц de
115
l'histoire de la langue franхaise : un chapitre est consacrц р la formation du leбique du franхais (compte tenu de
son fonds primitif, des emprunts, des procцdцs de composition et de dцriЯation) et р sa phonцtique historique.
Le « Dictionnaire цtвmologique et historique » de J. Dubois, A. Dauгat, et H. Mitterand paru en 1964 (et
rццditц en 1993) se fait remarquer par son ampleur : dцjр la premiчre цdition englobait « la totalitц du
Яocabulaire gцnцral emploвц de nos jours auб diЯers niЯeauб de l'idiome : du franхais acadцmique au franхais
populaire, ainsi que l'essentiel des leбiques techniques et scientifiques contemporains ». Une discrimination
цtait faite toutefois р l'цgard des rцgionalismes qui n'в occupent qu'une place rцduite. En comparaison des autres
dictionnaires цtвmologiques ce dernier s'est enrichi de plusieurs milliers de datations nouЯelles concernant aussi
bien la premiчre apparition du mot que celle de ses dцriЯцs et composцs.
L'introduction р la premiчre цdition comprenait des цlцments de leбicologie, de phonцtique et de mцthode
цtвmologique qui sont absents de la derniчre ce qui est regrettable.
J. Picoche. auteur du « Dictionnaire цtвmologique du franхais » (P., 1987) a pris pour tсche de «
prцsenter sвstцmatiquement des familles historiques complчtes au niЯeau du franхais moderne ». Lorsque cela
paraissait utile pour la comprцhension des phцnomчnes propres au Яocabulaire franхais l'auteur est remontц
aussi loin que possible dans la prцhistoire du mot. C'est pourquoi dans l'entшte de l'article on peut trouЯer
l'histoire sцmantique et la famille de l'цtвmon grec ou latin qui est р la base du mot franхais.
Les dictionnaires historiques sont d'une grande utilitц non seulement pour ceuб qui s'intцressent au passц
d'un Яocable, ils aident souЯent р prцciser son emploi prцsent.

CHAPITRE II
LES DICTIONNAIRES BILINGUES

§ 117. Les dictionnaires français-russe et russe-français. Les цtudes du franхais en Russie, qui ont une
longue tradition, eбigeaient des dictionnaires franхais-russe et russe-franхais. Il est р noter, cependant, que si les
lecteurs russes disposaient d'un assez grand nombre de dictionnaires franхais-russes satisfaisants il n'y avait
point de bon dictionnaire russe-franхais, jusqu'au moment de lapaaition de celui de L V. Stcherba et M. I
MatoussцЯitch.
Un dictionnaire bilingue part du principe que les mots d'une langue ont des mots цquiЯalents dans une
autre langue. Or, il est bien connu que les mots de deuб langues diffцrentes, aвant mшme des Яaleurs sцmanti-
ques semblables, ne coïncident que partiellement.
L.V. Stcherba cite plusieurs eбemples de ce dцcalage et on pourrait les multiplier р l'infini : la valeur du
mot franхais fсchц, dans une de ses acceptions, peut шtre rendue en russe par le mot « ». Mais il в a
des acceptions et des emplois de ce mot franхais auбquels le mot russe ne pourrait correspondre. On peut bien
traduire la phrase franхaise Mon oncle est trчs fсchц par la phrase russe «Д ». Mais
l'цquiЯalent russe de fсchц, ne l'est plus quand il faut traduire la phrase suivante : Je suis fсchц de ne pas avoir
pu vous avertir. - « , ».
Tant qu'il s'agit d'un dictionnaire franхais-russe destinц р l'usage des Russes, ce dцfaut capital peut шtre
neutralisц : en se serЯant du dictionnaire et grсce au conteбte on arriЯe р deЯiner la Яцritable Яaleur du mot.
C'est pourquoi les dictionnaires franхais-russes faits en Russie (celui de MakaroЯ. dont la premiчre цdition
parut en 1870; celui de Redkine ( 1906) aвant pour modчle le dictionnaire franхais-allemand de Sachs-Villatte)
satisfaisaient auб besoins du public, grсce р la richesse de leur Яocabulaire En 1939 paraьt le dictionnaire de K.
A. Ganchina qui a fait цpoque grсce р larichesse etlamodernitц de sa nomenclature. Ce dictionnaire ajoui d'une
heureuse fortune : il a subi plusieurs цditions et a serЯi de base solide р la crцation de son « successeur » - le «
Nouveau dictionnaire franхais-russe » rцalisц par V.G. Gak. Editц en 1994 cet ouЯrage, qui englobe le
rцpertoire leбical de son « prцdцcesseur ». s'appuie sur les acquisitions leбicographiques franхaises de mшme
que les dictionnaires bilingues des derniчres dцcennies du XXe siчcle marquцes par une crцatiЯitц leбicale sans
prцcцdent. Il s'ensuit que le Nouveau dictionnaire offre un inventaire particuliчrement riche du leбique du
franхais actuel. Il en reflчte les tendances dues auб progrчs techniques et scientifiques, р la dцmocratisation
progressiЯe de la langue franхaise qui a sensiblement цbranlц les barriчres jadis si solides, entre le langage
distinguц et les parlers « bas ». Une consцquence de cette derniчre tendance a цtц la rцЯision de certaines mar-
ques stylistico-fonctionnelles р la suite du rehaussement du niЯeau de langue de nombreux vocables. Visant des
buts d'enseignement sont pris en compte les Яariantes phonцtiques des mots, les цcarts р la nonne rцguliчre de la
prononciation de certains d'entre euб et цgalement les modifications цЯentuelles de l'orthographe qui sont en
France р l'ordre du jour.
Le prцsent dictionnaire est un instrument d'цtudes et d'enseignement d'une importance capitale pour tous
116
ceuб qui s'intцressent р la langue franхaise autant spцcialistes qu'amateurs.
Il en est autrement pour les dictionnaires russe-franхais р l'usage des Russes. Le but d'un dictionnaire
pareil n'est pas d'aider р deЯiner le sens d'un mot цtranger : il doit permettre de trouЯer un mot franхais
convenable dans un cas concret et de l'employer correctement. Mais la plupart des anciens dictionnaires russe-
franхais n'цtaient rien autre que le MakaroЯ р rebours. Il est bien prцfцrable de se serЯir d'un dictionnaire
analogique ou gцnцral franхais que de courir le risque de fautes ridicules où peut nous induire un dictionnaire
qui ne tient pas compte des diffцrences de Яaleur et d'usage des mots de deuб langues diffцrentes. Par eбemple,
tout dictionnaire franхais-russe traduira le mot franхais composer par 1. « »; 2. « », et ce
sera correct. Pour cette raison, on trouve dans n'importe quel dictionnaire russe-franхais la traduction du mot
« » par le mot « composer ». Mais si on essaвe de se serЯir de cet цquiЯalent pour цcrire ou parler en
franхais, il se trouЯera que cette traduction sera erronцe ou. tout au moins, elle ne sera pas la meilleure. S'il
s'agit du traЯail d'un prosateur, on prцfчre le mot цcrire au mot composer : s'il s'agit d'un poчte, on dira plutôt
qu'il fait des vers; on compose de la musique (dans ce cas la traduction du dictionnaire est exacte), mais s'il
s'agit de la musique pour un teбte poцtique ( ), on dira en franхais mettre une
romance en musique, et le mot composer sera dцplacц.
Un bon dictionnaire russe-franхais doit шtre, en mшme temps qu'un dictionnaire des mots-цquiЯalents, un
dictionnaire stвlistique et phrasцolo-gique. C'est ce qui a цtц rцalisц, dans la mesure du possible, par L.V.
Stcherba et M. I. MatoussцЯitch dans leur dictionnaire russe-franхais, dont la 12e цdition a paru en 1988.
En plus des traductions dцtaillцes des mots russes en franхais, le dictionnaire indique la sphчre stвlistique
de l'emploi du mot franхais et sa faхon particuliчre de se combiner aЯec les autres mots dans les cas particuliers,
dans les tournures usuelles.
Ce dictionnaire est un prцcieuб instrument р l'usage des цtudiants, des professeurs, des maьtres d'цcole,
des traducteurs et des lexicographes. Il est impossible d'imaginer un nouveau dictionnaire russe-franхais qui ne
soit marquц par celui de Stcherba et MatoussцЯitch.
En 1963 paraьt un dictionnaire phrasцologique franхais-russe dirigц par J. Retsker. Par la richesse de sa
nomenclature ce dictionnaire n'a pas son pareil parmi les ouЯrages leбicographiques consacrцs р la phrasцologie
franхaise. Comme dans les dictionnaires phrasцologiques franхais uni-lingues les locutions y sont groupцes sous
des mots-Яedettes prцsentцs dans l'ordre alphabцtique. Si le mot-Яedette apparaьt dans les locutions dans ses
acceptions diffцrentes, ces derniчres sont traduites et numцrotцes. La prцsentation des locutions al' intцrieur de
l'article est conforme aux types essentiels de constaictions syntaxiques qui se suivent dans un certain ordre :
locutions nominatives, locutions adverbiales, locutions verbales, comparaisons, locutions prцdicatiЯes. в
compris les proverbes et les dictons. Les variations possibles des locutions sont chaque fois indiquцes. Si la
locution est d'un usage restrictif ce dernier est prцcisц par des marques spцciales. Des eбemples abondants sont
destinцs р mieuб rendre compte des conditions d'emploi des locutions dans la parole.
L'usager du dictionnaire reхoit ainsi une riche information sur la structure et le fonctionnement de chaque
locution.
Une introduction thцorique, rцdigцe par V Gak et I Retsker. renseigne le lecteur sur les caractчres
essentiels de la phrasцologie franхaise
En 1991 paraьt un autre Dictionnaire franхais-russe (dont la 3-eme цdition est sortie en 2000) rцalise par
une цquipe de spцcialistes russes et franхais sous la direction de VG Gak et J Triomphe. Cet ouЯrage est d'une
conception inцdite. II reprцsente un dictionnaire de tвpe actif qui Яise a eбpliciter le rapport langue - parole, y
sont proposцes en particulier les Яariantes possibles de traduction du mot selon le conteбte
Le dictionnaire se distingue par la richesse de sa nomenclature qui monte р 150 000 unitцs. II contient un
certain nombre d'articles reprцsentant des tableauб sвnoptiques portant sur des phцnomчnes Яariцs dont les
dцnominations, et surtout les particularitцs d'emploi de ces derniчres dans les deuб langues, peuЯent causer des
difficultцs. Une partie considцrable de ces articles ont trait р des phцnomчnes linguistiques qui prцsentent des
particularitцs spцcifiques dans les langues concernцes.
Grсce a sa poh Яalence ce dictionnaire est unique en son genre. S'adressant aЯant tout aux francophones
цtudiant la langue russe, il est цgalement d'une utilitц inestimable pour les russophones qui s'intцressent au
franхais
II в a lieu de nommer encore le « Dictionnaire du franхais familier et populaire » conхu par E.F. GnneЯa
et T.N. Gromova qui a paru en 1987. Cet ouЯrage, comprenant enЯiron 9 000 mots, tient compte de la crцatiЯitц
sцmantique et phrasцologique de ces derniers et fournit respectiЯement leurs цquiЯalents russes. Les auteurs ont
mis р profit les œuЯres littцraires des цcriЯains franхais contemporains ce qui permet de se rendre compte de
l'envergure de l'emploi et de la valeur connotative de chaque terme.
117
118

Vous aimerez peut-être aussi