Vous êtes sur la page 1sur 358

Coleo Antnio de Morais Silva

ESTUDOS
DE

LNGUA PORTUGUESA

Academia Brasileira de Letras

Linguagem e Estilo de Machado de Assis, Ea de Queirs e Simes Lopes Neto

Academia Brasileira de Letras

Aurlio Buarque de Holanda Ferreira

Coleo Antnio de Morais Silva


ESTUDOS
DE

LNGUA PORTUGUESA

Linguagem e Estilo de Machado de Assis, Ea de Queirs e Simes Lopes Neto

Rio de Janeiro

2007

COLEO ANTNIO DE MORAIS SILVA Diretor: Evanildo Bechara ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS Diretoria de 2007 Presidente: Marcos Vinicios Vilaa Secretrio-Geral: Ccero Sandroni Primeira-Secretria: Ana Maria Machado Segundo-Secretrio: Domcio Proena Filho Diretor Tesoureiro: Evanildo Cavalcante Bechara PUBLICAES DA ABL Produo editorial Monique Mendes Projeto grfico Victor Burton Editorao eletrnica Estdio Castellani Catalogao na fonte: Biblioteca da Academia Brasileira de Letras B869.3 F383l Ferreira, Aurlio Buarque de Holanda, 1910-1989. Linguagem e estilo de Machado de Assis, Ea de Queirs e Simes Lopes Neto / Aurlio Buarque de Holanda Ferreira ; prefcio Evanildo Cavalcante Bechara. Rio de Janeiro : Academia Brasileira de Letras, 2007. 344 p. ; 21 cm. (Coleo Antnio de Morais Silva. Estudos de Lngua Portuguesa ; 5) ISBN: 978-85-7440-100-3 1. Assis, Machado de, 1839-1908. 2. Queirs, Ea de, 1845-1900. 3. Lopes Neto, Simes, 1865-1916. 4. Linguagem. 5. Estilo literrio. I. Bechara, Evanildo Cavalcante, 1928II. Ttulo. III. Srie.

COMISSO DE LEXICOGRAFIA DA ABL Eduardo Portella (Presidente) Alfredo Bosi Evanildo Bechara

REVISO Roberto Cortes de Lacerda Joo Luiz Lisboa Pacheco Sandra Pssaro Paulo Teixeira Pinto Filho

DIGITAO Joo Barcellos

Sumrio

Prefcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI MACHADO DE ASSIS Linguagem e Estilo de Machado de Assis . . . . . . . . . . . . . . . . 3 EA DE QUEIRS Linguagem e Estilo de Ea de Queirs. . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 SIMES LOPES NETO Linguagem e Estilo de Simes Lopes Neto . . . . . . . . . . . . . 121 Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Glossrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

Aurlio Buarque de Holanda Ferreira

Prefcio

eunindo num s volume estes trs ensaios de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, pe a sua Academia ao alcance do leitor de hoje, com o aval prestimoso de Marina Baird Ferreira, as incurses do saudoso confrade no domnio da lngua e do estilo de trs grandes autores da nossa literatura. Lidos na seqncia cronolgica em que foram estes ensaios publicados, perceber-se- o aprofundamento gradativo da cultura filolgica, vernacular e estilstica do autor. Nas pginas dedicadas a Machado de Assis, Aurlio tinha ainda suas atenes voltadas para os aspectos normativos que dominavam entre ns os estudos do idioma at a dcada de 1940. Isto sem que ficasse atrelado a uma viso estreita de puristas, nem sempre bem apetrechados para essas incurses, como, por exemplo, acontecia com Cndido de Figueiredo. Suas fontes boas eram Mrio Barreto, Antenor Nascentes, Jos Oiticica e Herclito Graa. A extenso e os conhecimentos da lngua, aliados a um fino gosto esttico, foram decisivos para revelar ao pblico especializado e s pessoas preocupadas com a correo gramatical o talento promissor

XII

Prefc i o

daquele jovem estreante nas sutilezas e potencialidades do idioma portugus trabalhado sob a rgua e o compasso do criador de Memrias Pstumas de Brs Cubas. J no ensaio sobre Ea de Queirs (1945) suas lentes de observador no se limitavam a pormenores de fatos gramaticais, como concordncia, uso da crase e colocao de pronomes, principalmente, na tica da influncia lusitanizante em Machado de Assis, e nos desvios reclamados pelos puristas. Agora, nosso autor discute a presena dos galicismos em Ea luz da influncia avassaladora da cultura e da ao civilizatria da sociedade francesa. A lngua deixa de ser vista como apenas ancila da filosofia que a instrumentalizou pelo modelo da tradio gramatical greco-latina, para ser tambm um reflexo de um ato esttico e cultural. Da, no ensaio sobre Ea, Aurlio espraiar suas reflexes e comentrios mais no campo da estilstica do que nos dogmas da gramtica normativa. As consideraes sobre os galicismos e neologismos levam nosso autor seara do lxico, preparando-o para o domnio em que se vai consagrar como autoridade incontestvel. Examina a adjetivao eciana e a tcnica de seleo vocabular e a estruturao dos perodos. E toda essa renovao leva-o a discutir o problema do regionalismo em Simes Lopes Neto (1949), oferecendo-nos o mais completo levantamento lexical dos termos usados no Sul do pas, quer por herana verncula, quer por emprstimos platinos. Passados tantos anos as densas produes, os progressos experimentados pelas cincias da linguagem vieram confirmar muitas das asseres exaradas nestes trs ensaios, ao lado de correes a algumas outras; mas a verdade que no conseguiram empanar o brilho e a competncia que animaram estes ensaios e, por isso, os fazem merecedores desta oportuna e proveitosa reedio. E VANILDO C AVALCANTE B ECHARA

Machado de Assis

Linguagem e estilo de Machado de Assis

I Linguagem
Com aquele seu jeito de dizer muito em poucas palavras, o Sr. Tristo da Cunha escreveu uma grande verdade a respeito de Machado de Assis: Ele era sutil e opulento. Sentem-se na sua prosa os tesouros do passado, do presente e do futuro.1 Realmente: no preciso um contacto ntimo com o escritor para notar-se como ele soube fixar muito do que a boa tradio lingstica lhe forneceu, atravs de aturada leitura dos clssicos, aliado ao esprito da lngua do seu tempo, e com ligeiros toques de alguma coisa que parecia transcender do momento, projetar-se um pouco alm. Tudo isso a servio de um dos melhores estilos que j houve em portugus. Se, por um lado, em seus livros se nos deparam expresses cadas em desuso, arcasmos da gema, que nem sempre lhe foi dado renovar, reflete-se neles, por outro, a linguagem da poca, e neles se adivinha algo de novo para a poca.
1 Tristo da Cunha, Coisas do Tempo, Rio.

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Ferr e i r a

Amando os clssicos, compreendia, no entanto, que cada tempo tem o seu estilo. Achava que se devia estud-los, para desentranhar deles mil riquezas, que, fora de velhas, se fazem novas. Nem tudo tinham os antigos, nem tudo tm os modernos; com os haveres de uns e outros que se enriquece o peclio comum.2 No sou dos que, apologistas incondicionais do velho mestre, lhe exageram o papel de renovador da lngua, sobretudo no sentido de a ela haver imprimido um cunho brasileiro. No irei ao extremo de, como se tem feito, afirmar, ou dar a entender, que ele realizou mais do que Alencar em favor do abrasileiramento do portugus. Nem tanto assim. Espanada de algumas grossas teias de aranha do falar lusitano, a sua sintaxe apresenta-se, de ordinrio, mais leve, como que mais transparente; mas o disfarce no to perfeito que por trs das cortinas no estejamos a ver agindo a mo de Frei Lus de Sousa, Manuel Bernardes ou Castilho Antnio. O que ele teve foi o segredo de conciliar e nem sempre as exigncias da sintaxe de alm-mar com a mais corrente entre ns, sem nunca transgredir, porm, com os seus princpios de cultor extremado do idioma. E o que lhe transmite prosa, e no raro ao verso, aquele amvel tom de simplicidade e harmonia, no ser tanto o efeito dessa conciliao como as suas qualidades intrnsecas de escritor, o feitio harmonioso e simples do seu esprito, a revelar-se em tudo que lhe saiu da pena. No me parece justo superpor de Alencar a sua influncia nesse ponto. Mesmo porque analisemos friamente o caso a Machado faltariam virtudes substanciais para executor de uma renovao lingstica. Esprito conservador como sempre foi o seu, amando a or2 Machado de Assis, Crtica, Livraria Garnier, Rio, p. 27. Todos os livros de Machado de Assis citados neste artigo so edies Garnier, exceto Crnicas, I (Jackson, Rui), Novas Relquias (Editora Guanabara, Rio) e Correspondncia de Machado de Assis (Amrico Bedeschi, editor, Rio).

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

dem, disciplinado, metdico, no seria o funcionrio que s aceitava a revogao de uma portaria por outra portaria, que tivesse fora para realizar aqui, por aquilo a que Joo Ribeiro chama a lngua nacional3, uma tarefa que requeria extrema audcia, rebeldia, esprito isento de compromissos com a tradio. Ao meu ver, bem pesadas as coisas, Machado, alm de desossar um pouco o portugus de Portugal, no fez mais que introduzir nas suas pginas alguns brasileirismos, quase todos lxicos. Os raros brasileirismos sintticos figuram sempre na boca de personagens homens do povo, gente simples, pretos escravos que povoam as suas pginas. E grande parte dos prprios brasileirismos lxicos, empregou-os o romancista como o fizeram, e fazem, muitos outros escritores pela necessidade elementar de fixar tipos, cenas, costumes do nosso meio. E o esprito brasileiro, o instinto de nacionalidade para usar de expresso sua no era bastante vivo em Machado, em to alto grau como se afigura a alguns dos seus crticos. No o era, por condies resultantes do prprio temperamento do escritor: faltava-lhe para tanto maior vibrao de vida, sentimento mais profundo de simpatia humana, de amor terra, sua paisagem e sua gente, mais fora de poesia e impulso mais forte de solidariedade com o povo humilde, de onde se originou. Isso, est claro, no importa negar nacionalismo obra de Machado de Assis. Ou, pelo menos, regionalismo. No. H nela muita coisa da nossa terra, particularmente do meio carioca: mucamas, pretos velhos, pegadores de escravos fugidos, cenas de execuo de negros, preges melanclicos, como aquele Chora, menina, chora... do D. Casmurro; ruas antigas, com seus nomes antigos da GuardaVelha, Valongo, Matacavalos e at retalhos de paisagens, breves, fugidios, que so como, ao fundo de casas modernas, esses escassos
3 Joo Ribeiro, A Lngua Nacional, 1.a ed., S. Paulo, 1921, p. 16.

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Ferr e i r a

palmos de cho cimentado miniaturas de quintal nessa vasta casa sem quintal... Mas h, quase sempre, em tudo isso, um que quer que seja de frio, de meio morto, um tudo-nada de artificial, s vezes, em que se percebe um tanto ausente o humano. Nada como a leitura atenta de um Manuel Antnio de Almeida, ou de um Lima Barreto, to esquecido, para sentir-se bem a verdade do que afirmo.

Aquele que saiu do morro pobre e, passo a passo, custa de esforos tenazes, chegou situao de primeiro escritor do seu pas, teve o orgulho sentimento que a sua timidez antes sedimentou que enfraqueceu de escrever com a maior correo a lngua que se acostumou, criana, a ouvir deturpada pela gente do seu meio. Parece que ainda foi este um recurso que encontrou o mestio Joaquim Maria de fazer esquecer a prpria origem. Nesse particular, ningum, como ele, com tamanho desapego ao passado. guas passadas no movem engenho... Nada de morro, de Maria Ins, de Machadinho... O desamor a quanto se ligava aos tempos idos havia de encontrar, em Machado de Assis, mais essa maneira de manifestar-se. Teria de ser correto na linguagem, deixando nela refletidos os seus labores de autodidata manuseador de venerveis in-flios quinhentistas. Saberia manter-se distncia. Para longe o linguajar estropiado do Livramento, do croinha, dos dias da meninice. Leitura assdua dos clssicos. Refugiava-se, em um passado, da lembrana pouco amvel de outro passado... A minha experincia do magistrio permitiu-me observar que nos indivduos pobres, esforados, estudiosos, que ordinariamente se encontra mais vivo o gosto da correo da linguagem. uma luta para se elevarem acima do seu nvel. Ora, o feitio de Machado era de molde a no o afastar dessa regra. A ele, que no sabia falar alto e

Li ngu agem e esti lo de Mach a do de A s s i s

era to cerimonioso com os homens, faltar-lhe-ia, decerto, a coragem, o mpeto, a fora necessria para romper com uma larga tradio. Depois, lembremo-nos que, na obra de adoamento do portugus, a que me referi, da converso de uma lngua dura, hirta, ossuda, em um instrumento de expresso harmonioso e plstico nessa tarefa j o precedera dentro de Portugal o velho Ea de Queirs. Este, sim, fez um trabalho de mouro. Machado j encontrou a mata batida. E andou por ela tranqilo, trabalhando sempre, mas um trabalho maneiro, sem suor trocando por bons espcimes portugueses alguns estrangeiros que encontrou nessa flora, abrasileirando-a um pouco com espcimes nossos.

Feitas estas consideraes iniciais, passemos a estudar, separadamente, alguns aspectos da linguagem e do estilo de Machado de Assis. Apreciemos, em primeiro lugar, a pureza de sua lngua, rarissimamente incorreta, o gosto do clssico, os tiques, a sintaxe, o vocabulrio, os arcasmos, neologismos, brasileirismos e estrangeirismos. Depois, estudemos, procurando explic-las em alguns casos, as qualidades substanciais do escritor, a riqueza real de expresso, em contraste com a aparente pobreza, as liberdades de estilista, o gosto de alterar, para efeito literrio, a regncia dos verbos, o amor da metfora, o apego mrbido a certas palavras e expresses, as repeties, intencionais ou viciosas, o hbito da negao...

Machado de Assis tem a grande virtude de ser um dos raros homens de letras brasileiros em quem se realiza uma sbia harmonia do gramtico com o escritor. O comum repelirem-se essas duas criatu-

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Ferr e i r a

ras. O gramaticgrafo, por via de regra, escreve duro, spero, a frase comprimida dentro das regras como em camisa-de-fora; o escritor, se alcana a clareza e a simplicidade, sacrifica, barbaramente s vezes, os preceitos da boa linguagem. Castilho e Ea de Queirs em Portugal, Mrio Barreto e Lima Barreto no Brasil para citar apenas dois pares de casos, e sem sair da lngua portuguesa. Dificlimo encontrar-se a perfeio da lngua aliada elegncia sbria do estilo. Machado representa, entre ns, o exemplo mais feliz dessa conciliao. Ningum, em seu tempo, ou antes ou depois dele, conseguiu casar to harmoniosamente os dois seres que, parece, hurlent de se trouver ensemble. Qualidade que ainda lhe , de certo modo, um reflexo do equilbrio, do amor medida, ordem, disciplina, e horror visceral aos excessos. Realizou na linguagem e no estilo, como na vida, a poltica do meio-termo. Nem tanto ao mar, nem tanto terra. Nem de todo com Jos Feliciano de Castilho, nem inteiramente com Jos de Alencar. Ambos eram Joss, alis... Ficou entre os dois, quando o primeiro andou por aqui, a convite do imperador, metendo a lenha no brasileirismo do autor do Guarani, que soube defender-se admiravelmente.4 Em contacto com o passado da lngua, conversando os clssicos, olhava mais para o presente. Creio ter sido ele quem afirmou que o arcasmo que se ressuscita um neologismo. Procurou, assim, nem sempre com bom resultado, ressuscitar alguns.

Comecemos pelos arcasmos lxicos, ou semnticos, como lhes chama Eduardo Carlos Pereira.5 AL: Poesias, 154.
4 5 V. Lcia Miguel Pereira, Machado de Assis, 2.a ed., S. Paulo, 1939. Eduardo Carlos Pereira, Gramtica Histrica, 7.a ed., S. Paulo, 1932, p. 267.

Li ngu agem e esti lo de Mach a do de A s s i s

ALFIM: Id., 109 (2 vezes). ALONGADO = distante, afastado: Assim andou por alongados climas... (Id., 254). AMBOS OS DOIS: D. Casmurro, 291. ARDIDO = ousado: Poes., 232. AVOAAR: D. C., 79; Esa e Jac, 138. Dos vrios dicionrios que consultei, somente o de Morais6 d o termo, abonado por escritores muito antigos. BISPAR = exercer a dignidade de bispo (hoje a palavra, em virtude da chamada tendncia pejorativa7, significa observar, olhar com curiosidade): Veloso cnego e pregador, Soares com uma grande vigararia, Vasconcelos a caminho de bispar... (Histrias sem Data, 186). FEITIO = falso, artificial8: Diadema de prolas feitias (Quincas Borba, 134). GARO: era um lindo garo, lindo e audaz (Brs Cubas, 48). GESTO = rosto, fisionomia: D. C., 38; Memorial de Aires, 6; Poes., 70; Q. B., 319. GOSTAR = provar: B. C., 15; D. C., 68; E. e J., 104; Papis Avulsos, 38, 167; Q. B., 145. HEIS = haveis; B. C., 195. ORELHAS = ouvidos: Relquias de Casa Velha, 67; Vrias Histrias, 12; E. e J., 96, 215. QUANTIA = quantidade (sentido genrico): D. C., 62.
6 Morais, Dicionrio da Lngua Portuguesa, fotografia da 2.a ed., Rio, 1922. Aceito, com Pacheco Jnior (Noes de Semntica, Rio, 1903, pp. 15-16), a ex7 presso tendncias de palavras (tendncias melhorativa e pejorativa), que Bral condena, em seu Essai de Smantique. 8 Do velho Francisco Jos Freire, nas suas Reflexes sobre a Lngua Portuguesa, Lisboa, 1842, p. 22: Feitia por cousa fingida termo usado por todos os clssicos, at o tempo de D. Francisco Manuel, que disse nas suas cartas bulha feitia, e nos Relgios Falantes discurso feitio, etc.

10

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

SER = estar: Quatro vultos na cmera paterna/Eram. (Poes., 237). Tambm p. 240 do mesmo livro. SOBRE = perto de, aproximadamente: Sobre tarde descamos praia ou amos ao Passeio Pblico (D. C., 306). Outros exemplos: Id., 189; R. de C. V., 61, 66. SOIDO: Poes., 201. VENDER-SE POR (dizer-se, inculcar-se por): Outro da mesma espcie era um escrivo, que se vendia por mordomo do rei. (P. A., 10). Figueiredo9 e Aulete10 no registram. Morais, Lacerda11 e Constncio12 trazem, todos citando a expresso vender-se por douto, que o primeiro abona com a Eufrsina, de Jorge Ferreira, quinhentista, dando tambm vender-se por donzela, com o abono de Duarte Nunes de Leo. VESTIDO = veste masculina: Poes., 254. Outras palavras e locues, se no constituem arcasmos, so, na verdade, de uso muito raro, algumas no sentido em que esto empregadas: laia de (ao modo de) Pginas Recolhidas, 25; caio (caiadela) Q. B., 165; conversar = tratar intimamente (empregado como transitivo direto) P. R., 128; H. sem D., 182; por = para D. C., 268...

Vamos aos arcasmos sintticos: De quando em quando colhia o alento, com a expresso de quem lhe custa [daquele a quem custa] respirar. (Ressurreio, 220). ... a ptria/Reviu aps a suspirar por ela... (Poes., 255).

9 10 11 12

Figueiredo, Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa, 1.a ed., Lisboa. Caldas Aulete, Dicionrio Contemporneo, 1.a ed., Lisboa. Lacerda, Dicionrio Enciclopdico, 5.a ed., Lisboa, 1878. Constncio, Novo Dicionrio Crtico e Etimolgico, 5.a ed., Paris, 1854.

Li ngu agem e esti lo de Mach a do de A s s i s

11

Que ele tambm h eleies no Amazonas... (R. de C. V., 145). Banido da linguagem escrita corrente, ainda subsiste na falada, em certas regies de Portugal, esse emprego do ele como pronome neutro, maneira do il francs, o it ingls e o es alemo. mas vi tambm que, a menos de lhes pegar nas mos e mandar que se amassem... (H. sem D., 192). Expresso, se no arcaica, de rarssimo uso.

Empregou o partitivo, de gosto clssico, apesar de lembrar o francs: Comers do nosso leite e bebers do nosso vinho. (Outras Relquias, 8). Como Rodrigues Lobo naquele conhecido trecho: Comers do leite, ouvirs dos contos... Tinha as suas simpatias pela forma pleonstica do possessivo seu dele: J meu cunhado dizia que era seu costume dela, quando queria alguma coisa. (M. de A., 10); torcia a rdea da conversa para o seu assunto dele (B. C., 139); ... e conhecia algumas que tinham s o seu moo delas (Id., 201). Usou homem no sentido de algum, a gente: Na verdade jamais homem h visto... (Poes., 302).

Neologismos, agora, por uma natural associao de idias. H muitos na obra de Machado. Neologismos de palavra, e de sentido ou semnticos, estes no menos importantes que os primeiros, pois, como observa Bral13, Une nouvelle acception quivaut un mot nouveau.
13 Michel Bral, Essai de Smantique, 6.a ed., Paris, 1913, p. 146.

12

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Os neologismos de palavra, forma-os sempre Machado por analogia, seguindo o processo da derivao. Nunca emprega os neologismos de estilo, palavras de todo estranhas ndole da lngua e s suas necessidades14, nem o neologismo substitutivo daqueles em que foi frtil Castro Lopes formaes moldadas nas lnguas clssicas para eliminar palavras aliengenas.15 Cumpre observar que da lista seguinte muitos termos j hoje no sero neologismos; mas o eram no tempo de Machado. A alguns, que deviam ser usados na conversa, deu ele curso nos seus livros, antes de qualquer outro escritor. ACONCHEAR: Aconcheava a mo atrs da orelha(B. C., 42). Nenhum dos dicionrios que consultei, inclusive o de Figueiredo, registra o termo. BORBOLETICE: Viera por ali fora, modesta e negra, espairecendo as suas borboletices (B. C., 100). O autor refere-se a uma borboleta. Figueiredo registra o termo, citando o trecho. DE UM CABO A OUTRO: E ia muitas vezes de um cabo a outro do jantar, sem dizer uma s palavra a D. Evarista (P. A., 12). Morais e Aulete registram de cabo a cabo. DESCARRILHAR: (Q. B., 335). Os dicionrios do descarrilar e desencarrilhar. DESMORTIFICAR: Mortifica os ps, desgraado, desmortifica-os depois (B. C., 112). Fig. d, citando a passagem. EMPULHAO: (B. C., 100). Fig. traz, citando Machado. ENCARNA = pequena escavao: Os sinais (da bexiga), grandes e muitos, faziam salincias e encarnas, declives e aclives (B. C., 117). Fig. d, e cita o trecho.

14 15

Jlio Nogueira, O Exame de Portugus, 5.a ed., Rio, 1933, p. 52. Id., ibid., loc. cit.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

13

ESTACADO: O rumor cessara de sbito, como um estacado de orquestra (B. C., 42). Nenhum dicionrio d o termo nessa acepo. ESTIGMADO: As bexigas tinham-lhe comido o rosto; a pele ... aparecia-me agora amarela, estigmada pelo mesmo flagelo, que devastara o rosto da espanhola (B. C., 124). Muito bem formado; Figueiredo traz, citando o passo. ETERIZAR-SE = perder-se no ar, dissipar-se: Embeleza-Se no invisvel, apreende o impalpvel, desvincula-se da terra, dissolve-se, eteriza-se (B. C., 140). Os dicionrios de Fig. e Aulete s do eterizar, e com as significaes de misturar com ter e insensibilizar por meio de ter; Lacerda consigna apenas a primeira acepo; Constncio e Morais silenciam. FRESTA = oportunidade: Ele aproveita a fresta para pux-la conversao (H. sem D., 83). Aqui se reflete o seu gosto vivo da metfora. GRAMATICAR: ... uma lngua que estou gramaticando para uso das academias, como o fiz sumariamente para meu prprio uso. (P. A., 210). Fig., Constncio, Lacerda e at o velho Morais registram a palavra, que, entretanto, no est em Caldas Aulete; mas todos com o sentido de ensinar gramtica ou tratar de questes gramaticais que no aquele em que a usa Machado de Assis. Entre parntesis: Fig. d o termo precedido de asterisco, fazendo crer que o primeiro a consign-lo, quando j o registra o secular Morais. preciso muito cuidado com os asteriscos de Figueiredo... OCULARISTA: Subiu a rua do Hospcio, at uma oficina de ocularista (R. de C. V., 24). PACIENTAR: Pacientei quanto pude (B. C., 43). Fig. registra, com a citao. O termo formado por analogia com impacientar-se. PERMEIO (sem a preposio de): Deu-me uma cadeira, e, com o balco permeio, falou-me longamente de si (B. C., 117). Fig. d, citando o passo.

14

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

PRATARIA: (B. C., 133). Fig. registra, com asterisco. TOUCADO: Era a flor dos cabeleireiros; por mais demorada que fosse a operao do toucado, no enfadava nunca; ele intercalava as penteadelas com muitos motes e pulhas, cheios de um pico, e de um sabor... (B. C., 80). Fig. assim define toucado: Conjunto dos ornatos de cabea das mulheres. Morais, Constncio, Lacerda e Aulete, mais ou menos a mesma coisa. Empregando a palavra com relao a homem, valeu-se Machado de uma das acepes do verbo cognato, toucar, a de pentear e dispor convenientemente o cabelo de (Fig.), acepo, alis, que Lacerda no conhecia, pois escreve a respeito do mesmo verbo: Hoje s se diz de quem concerta o cabelo de mulher ou lhe pe toucado. VALSISTA: (Q. B., 133; B. C., 144). Fig. registra, com asterisco. Tambm teremos de incluir-lhe entre os neologismos os de palavras o rodomoinhar (B. C., 123, e alhures), que nenhum dicionrio consigna, a no ser Morais, que remete, alis, o leitor para redemoinho, e, neste verbete, traz a expresso redemoinho de dois ventos opostos, cita um exemplo de Jorge Ferreira, em que se v redemoinhos, para adiante dar a locuo redomoinho de cabelos. Rodomoinho, parece que Machado o formou de redomoinho, por assimilao regressiva do e, ou o que mais provvel por analogia com palavras em que entra roda: rodopio, rodopelo...

Os brasileirismos lxicos so quase os nicos existentes nos livros de Machado de Assis. Entre os que vou apontar possvel que figure mais de um arcasmo, pois, diz Joo Ribeiro16, Muitos dos nossos brasileirismos e muito da nossa gramtica no passam de arcasmos preservados na Amrica.
16 Joo Ribeiro, op. cit., p. 32.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

15

ALU: B. C., 58. AMOLAO = maada: Q. B., 302. Registrado por Fig. e Rodolfo Garcia17. Fig. d como brasileirismo de Minas, quando o termo usado tambm no Norte, e talvez em todo o Brasil. O Dicionrio de Brasileirismos de Garcia, que o consigna, s anota, conforme est no subttulo, peculiaridades pernambucanas. APAULISTADO: V. H., 83. Fig. registra, citando o autor. BABADO: Voc fura o pano, nada mais; eu que coso, prendo um pedao ao outro, dou feio aos babados... (V. H., 230). BELCHIOR: P. R., 91, 94, 98 (duas vezes). BOA-VIDA: Rejeitou tio Cosme; era um boa-vida (D. C., 57). No encontrei em nenhum dicionrio. BOCAIVA: Poes., 208. BODOQUE: P. R., 92. CAIPIRA: P. R., 35. CAIPORA: Q. B., 26; H. sem D., 27, 28 (duas vezes), 38. CAIPORISMO: R. de C. V., 5; H. sem D., 35; P. A., 196; V. H., 48. CALUNDU: D. C., 142; Q. B., 130, 142. CAPANGA: P. A., 36. CAPOEIRA: Foi uma malta de capoeiras (V. H., 104). CLAVINOTEIRO: P. R., 257; A Sem., 9. COCHILAR: D. C., 55, 144; R. de C. V., 66, 68; P. R., 91; V. H., 279; Poes., 300; E. e J., 103. COCHILO: A Sem., 21 (duas vezes). EMBIRA: Poes., 190. EMPACAR: Falei do cavalo que empacara (B. C., 124). Tambm p. 139. ENGENHO: Senhora de engenho (Poes., 275). ESTOURO: Foi um estouro esta minha palavra (B. C., 44). Em nenhum dicionrio encontro o termo neste sentido, figurado.
17 Rodolfo Garcia, Dicionrio de Brasileirismos, Rio, 1915.

16

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

FACEIRA (adj.): V. H., 43.18 GIRA = maluco: Q. B., 330. Fig. d, erradamente, como brasileirismo do Norte. No somente do Norte. GUASCA: Q. B., 224. IAI: H. sem D.; 72. Um dos seus romances tem o nome de Iai Garcia. IGARA: Poes., 190. JURURU: B. C., 83. MOLEIRO: (P. R., 3). Fig. d como brasileirismo. Ser mesmo? O termo formado do mesmo modo que toleiro e asneiro. MUCAMA: V. H., 232; Poes., 267. MUXOXO: Q. B., 118. NHANH: H. sem D., 202 (duas vezes). NHONH: Q. B., 165. PALEJAR: Os morros palejavam de luar (D. C., 191). Fig. registra o termo, proposto por Alencar, achando-o malformado. PENCA: Uma penca de lembranas (P. R., 118). PETECA: P. A., 8. POCEMA: Poes., 189. QUITANDA: B. C., 191. QUITANDAR: R. de C. V., 4. QUITANDEIRA: P. R., 34. SINH: H. sem D., 40; Poes., 26, 27; V. H., 251. SINH: H. sem D., 392.

18 FACEIRA (coquete) um brasileirismo que estranharam e censuraram mais tarde alguns crticos portugueses, P. Chagas e outros, pouco conhecedores da histria da sua mesma lngua. Faceira no sculo XVIII era sinnimo de casquilho, elegante, pelintra, petimetre; a palavra tornou-se obsoleta em Portugal mas conservou-se no Brasil ainda que s aplicada exclusivamente elegncia feminina. (Joo Ribeiro, op. cit., pp. 32-3.)

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

17

Nas Americanas (Poesias) aparecem numerosos nomes de plantas e animais do Brasil, e de objetos, costumes, etc., prprios dos ndios: anaj, anum, caititu, cauim, guanumbi, guar, guau, igaaba, inbia, Iramaia, jaguar, japu, jerema, juriti, muurana, tangapema (que quase sempre vem sob a forma tagapema)... Os seus brasileirismos sintticos esto na boca de personagens. Vejamos este exemplo: um vadio e um bbado muito grande. Ainda hoje deixei ele na quitanda, enquanto eu ia l embaixo na cidade, e ele deixou a quitanda para ir na venda beber (B. C., 191).19 E nas Relquias de Casa Velha, 15: Me solte, meu senhor moo! Na mesma pgina: Me solte! Mas a mulata escrava que assim fala a mesma que diz na sua splica: Se Vossa Senhoria tem algum filho, peo-lhe por amor dele que me solte; eu serei sua escrava, vou servi-lo pelo tempo que quiser. O peo-lhe ainda passa; mas a mulata diria fatalmente: vou lhe servir. Machado coloca muitas vezes os pronomes brasileira, mas parece que no propositadamente, e sim por ignorncia, nesse ponto, da boa praxe lusitana. Como se sabe, os melhores escritores brasileiros sempre colocaram mal os pronomes: a questo da topologia pronominal foi resolvida outro dia, pode-se dizer. Mas esse outro dia foi ainda na segunda metade do sculo XIX; Machado ainda estava moo... de estranhar no tenha feito com maior cuidado a sua reeducao pronominal. Jlio Nogueira lamenta que o terror pnico do pronome mal colocado fizesse o brasileiro desviar-se do caminho que ia seguindo naturalmente, guiado apenas pela lngua viva do seu meio.20 Por tendncias psicolgicas, como to bem mostrou Joo Ribeiro.21
19 Apud Sousa da Silveira, Lies de Portugus, 3.a ed., Rio, 1937, p. 31. Muitos dos trechos citados de Machado de Assis acham-se neste preciosssimo livro; mas confesso que os colhi do original. 20 Jlio Nogueira, op. cit., p. 302. Joo Ribeiro, op. cit., p. 10 e segs. 21

18

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Machado foi um dos que se desviaram. Procurou corrigir-se, embora no chegasse a consegui-lo de todo. Apontaremos mais adiante os seus pronomes fora de forma.

Dos brasileirismos vamos aos estrangeirismos. Machado tinha-lhes horror. Era bem portugus, com umas tinturas de brasileiro, em coisas de linguagem. O nico anglicismo, talvez, que emprega em sua obra, emprega-o desculpando-se, uma das vezes, e apadrinhando-se com Garrett. desapontamento. Nas Histrias da MeiaNoite, 63, o vocbulo vem sem explicao; em Quincas Borba, porm, o purista no se pode conter: A ltima hiptese trouxe fisionomia do Palha um elemento novo, que no sei como diga. Desapontamento? J o elegante Garrett no achava outro termo para tais sensaes, e nem por ser ingls o desprezava. V desapontamento. o medo do peregrinismo, e a vaidadezinha de mostrar que est na boa companhia do elegante Garrett. Fortuna, no sentido de dinheiro, bens materiais, que alguns puristas condenam, e Silva Tlio inclui na lista dos seus Galicismos22, l est nos Contos Fluminenses, 46, 62, 80, 139. Mas so inumerveis os exemplos de emprego do termo no sentido bem vernculo de sorte, acaso, destino: D, C., 17; Q. B., 37, 45; Outras Relquias, 24, e at em livros bem antigos, como A Mo e a Luva, 68, e Ressurreio, 14. Tambm usou em questo, to condenado pelo mesmo Silva Tlio e outros puristas; mas nas Crnicas, I, 43 trabalho dos vinte anos num perodo, por sinal, que constitui lastimvel exceo na sua obra de estilista to apurado: O capito em questo l est nessa labutao, e nos Contos Fluminenses, 9.
22 Silva Tlio, Galicismos, p. 7, in Aprendei a Lngua Verncula, Lisboa.

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

19

Usou o assassinato (Q. B., 80), que Figueiredo considera injustamente galicismo. Aclimatar, emoo, legenda por lenda, falsos galicismos, empregou-os Machado. No sei se considerava francesismo o de vez em quando; mas a verdade que talvez s em Esa e Jac, p. 100 (e num dilogo, embora de ordinrio os seus dilogos sejam muito corretos), aparece a expresso. O comum o de quando em quando. No usa, sequer, certas variantes, como de quando a quando, quando em quando, quando a quando, etc. Usa de resto (D. C., 89, e alhures) que Silva Tlio, Fr. Francisco de S. Lus e Figueiredo, entre outros, condenam, mas que Herclito Graa23 mostra ser usado por gente de boa reputao no mundo dos clssicos. Sempre purssimo no emprego das preposies, no usando nunca expresses como ter amor por alguma coisa, deixou, contudo, escapar venerao por no seguinte passo: O que a venerao da posteridade pelos artistas de teatro? (N. Rel., 68). Mas a frase pertence a um trabalho escrito em 1863, aos 24 anos, portanto. Evitou quanto pde o galicismo, como se v. Se um ou outro lhe escapou, considere-se que o mesmo aconteceu aos puristas mais intransigentes. Usa sempre sobrescrito ou sobrecarta, por envelope, como em Relquias de Casa Velha, 6, e Vrias Hist., 10. Sempre demais pelo detestvel ademais: D. C., 45, 90, 113; E. e J., 11; Q. B., 89; R. de C. V., 12 e 29... No Q. B. encontro ao demais: 330. Tenho umas compras que fazer, diz Jos Dias, em D. Casmurro, 70. Fala-se comumente um portugus de primeira nos seus livros. O major Siqueira, no Q. B., diz para o Rubio: Sabe que tenho uma grande notcia que lhe dar? E assim sempre, nunca o a tomando, em casos tais, o lugar do que.
23 Herclito Graa, Fatos da Linguagem, Rio, 1904, pp. 183-6.

20

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Empregou o entre si = consigo mesmo, com os seus botes. J vem no A Mo e a Luva, 31: Estvo, que a maior parte do tempo ficara a ouvi-la, observava entre si que as maneiras da moa no lhe eram desnaturais. Nas Poesias, 240: Dizia acaso/Entre si mesma uma orao... Gostava muito de, maneira clssica, pr o verbo no modo indicativo nas frases onde aparecem conjunes concessivas, ou advrbios de dvida antepostos ao verbo: ... posto que... era demasiado comprido... (D. C., 107); ... posto que a farda de aspirante foi a primeira coisa... (Q. B., 73); ... e ainda que a composio era extensa... (Crtica, 30); Talvez esta circunstncia lhe diminua um pouco da graa virginal (B. C., 97); Talvez abuso um pouco das reminiscncias escolares... (D. C., 105); Talvez alguma lhe pareceu boa figura e bonita de corpo (Q. B., 171)... Usou sempre corretamente o infinito. Seguindo boa lio, costumava deixar no singular o verbo estando o sujeito no plural, sempre que concorriam dois ou mais verbos, o ltimo dos quais, na forma infinitiva, com sujeito diferente: viu passar muitas coisas (Q. B., 274); deixava cair as plpebras (B. C., 183); A me via partir sem pranto os filhos (Poes., 18); As estrelas, quando viam subir, atravs da noite, muitos vaga-lumes cr de leite... (H. sem D., 213); O povo queria ver entrar as grandes senhoras (Q. B., 9); At fazer calar as suspeitas (R. de C. V., 71); Tambm eu, sonhador, que vi correr meus dias... (Poes., 91)... At com o verbo na forma infinitiva posposto ao sujeito do que, alis, Carlos Gis24 d bons exemplos: Vi as tribos fugir, ceder a custo (Poes., 250). Raimundo, um criado de Rubio, diz, p. 348 do Q. B., referindo-se ao cachorro: Eu tranquei ele no quarto, para no fugir. J no chora. At esse criado, que faz do ele objeto direto, no emprega o mais em lugar do j, no diz no chora mais, como to nosso. Por a se v quanto lusitana a sintaxe de Machado. No encontrei nunca, nos livros seus que li, seno o j, em casos assim: ... e um homem de
24 Carlos Gis, Sintaxe de Concordncia, Rio.

Li ngu agem e esti lo de Mach a do de A s s i s

21

quarenta e quatro ou quarenta e seis (anos), que j no tinha que roer. (Q. B., 44); exemplos semelhantes: Id., 86, 89; D. C., 14, 24, 32, 94; Esa e Jac, 11; R. de C. V., 9... Um silncio de morte entrou no seio s selvas (Poes., 41); mas eu no hei de trocar as datas minha vida s para agradar s pessoas que no amam histrias velhas (D. C., 7); tomava o pulso doente (Id., 38); Tinham esquecido de fechar os olhos ao cadver (V. H., 204) ... Usa e abusa do dativo pelo genitivo. Dispensava a preposio a, em expresses como rua a fora: ... seguir a vizinha corredor fora, l-se p. 120 de D. Casmurro. No mesmo livro, 39: Todo eu era olhos e corao, um corao que desta vez ia sair, com certeza, pela boca fora. Semelhantemente em: Q. B., 42, e 289 (pelo corredor dentro); V. H., 8... Comear de encontramos vrias vezes em seus livros. Para s dar quatro exemplos, v. Esa e Jac, 10; Pg. Rec., 146; Rel. de Casa Velha, 9; Hist. sem Data, 223. At Jos Dias (alis o agregado tinha as suas letras) usa corretamente o verbo avisar: J, j, no, mas eu hei de avisar voc para tossir (D. Casm.). Entretanto, no Q. B., 270, Machado escreveu: Avisou a um barbeiro e cabeleireiro que o mandasse barbear. A preposio passa, admite-se a um caso de objeto direto esporadicamente preposicional; mas esse avisar que mandasse barbear no soa muito bem... Quase nunca, ou nunca, emprega o verbo pegar como transitivo direto: sempre pegar em, ou pegar de. Numerosssimos os exemplos em todos os seus livros. Costuma reger da preposio de os verbos sacar, puxar, e at travar, o que muito estranho. O travar de vem, por exemplo, nas Poesias, 105: Trava da lira e invoca o deus inspirador.; em Brs Cubas, 103: Travou de conversa comigo (aqui o emprego mais estranho ainda); Id., 211... Muitos casos de emprego de verbos intransitivos com a forma transitiva, e vice-versa, sero estudados na parte relativa ao estilo.

22

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Gostava muito de usar de em lugar de por, maneira clssica: tocado do vento, levado de um mpeto irresistvel, castigados do cu por seus pecados, no lhe quero mal do furto nem dos nomes isto se l, respectivamente, em D. C., 117; Q. B., 124; Poes., 274, e Mem. de Aires, 167. Empregou, indiferentemente, regido ou no da preposio a, o verbo chamar, no sentido de apelidar, porque sabia serem corretas ambas as sintaxes. Eu nada achei extraordinrio (D. Casm., 96); descontemos o que h nele ruim (V. H., 28): em casos semelhantes dispensava, ordinariamente, a preposio de. Contrariando alguns puristas mais realistas que o rei, omitia muitas vezes o de na regncia de certos verbos ou locues verbais, como, entre numerosssimos outros, nestes exemplos colhidos nas Hist. da MeiaNoite: Lembrou-se, porm, que Santa Luzia... (p. 15); Lembrou-se que o seu procedimento... (p. 12). Admirava-se que muitas destas fossem as mesmas: l-se p. 392 de D. Casmurro.25 Sempre usava o infinito preposicionado pelo gerndio, mesmo nos dilogos. certo que D. Glria diz, p. 8 do D. Casmurro: Mas, Sr. Jos Dias, tenho visto os pequenos brincando, e nunca vi nada que faa desconfiar. Mas o comum, em casos assim, a brincar... O gerndio posposto ao sujeito, que usa caso raro em Quincas Borba, 296 porque a chuva continuando a cair, o cu e o mar estavam ainda unidos pela mesma cerrao empregaram-no escritores modelares pela correo. ... a velha nem Rubio entenderam o grito (Q. B., 264). No so muito raros os casos em que, como neste, no repete a disjuntiva nem. Empregou o particpio passivo do futuro, como lhe chama Leo26 ni do qual h poucos exemplos de uso corrente, segundo obser25 V. Sotero dos Reis, Postilas de Gramtica Geral, 2.a ed., Maranho, 1868, pp. 110-11. Leoni, Gnio da Lngua Portuguesa, Lisboa, 1858, vol. I, p. 248. 26

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

23

va Sousa da Silveira, no seguinte passo, citado por este autor: ... guarda alvas capelas/De no-murchandas e cheirosas flores (Poes., 198). Gostava das formas verbais depoentes, formas passivas, mas de significao ativa: Depois de ajoelhados, rezados, persignados, e levantados... (H. sem D., 15); ia para l s 6 da madrugada, jantado e digerido (Id., 73); Almoado, descia a passo lento... (Iai Garcia, 4). Apesar de ter colocado muitas vezes mal os pronomes, na maioria dos casos certo que os colocou muito bem sempre lusitana... At em dilogos encontramos o pronome do caso oblquo anteposto negativa, como em D. Casmurro, 35, 79, 84, 140, 279. Raramente fazia o pronome do caso reto atrair a variao, como da ndole da lngua c pelo Brasil. Nunca usa a variao em comeo de frase. Quando facultativa a prclise ou a nclise, tem sempre a arte de usar a que, pela harmonia, melhor convm ao perodo, se alguma convm melhor. Nunca emprega a snquise, salvo, uma vez que outra, na poesia: Sabes se te eu amei... (Poes., 47) (aqui por necessidade de mtrica); Vendo que o pssaro entendia/As perguntas que lhe eu fazia... (Id., 302); e neste passo, em que quase produz ambigidade a colocao do as pleonstico: Pulseiras de finas contas/Todas as veio a romper (210). Nunca usa os gostosos brasileirismos de colocao de pronomes, como Elle est se fazendo de besta, Eu no quero me alongar... em que Joo Ribeiro enxerga um delicado matiz da nossa fala que o portugus da Europa no possui. Camilo ia-se dispondo a sair. (H. da M.-N., 16). Ou o hfen ligando o pronome ao verbo auxiliar, ou aquele anteposto a este. Usa o a mido, que Fig. condena e Herclito Graa defende, com carradas de razo. O seu purismo no o levou a evitar o se como ndice ou smbolo de indeterminao do sujeito em trechos como este, nas Rel. de Casa Velha, 39: Matava-se, gritava-se, vencia-se; em pouco ficamos senhores do campo. E andou muito acertado.

24

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Como Cames (Agora, tu, Calope, me ensina), anteps o pronome ao verbo em oraes no modo imperativo: Tu, escolhe a outra (R. de C. V., 63). No desdenhava o outro por diferente: to outro se mostrava do que fora at ento... (Res., 188). Nada comum o emprego do mais no seguinto passo: ... nem por isso deixaria de ir mais janela (D. C., 223). Estranho, tambm, o uso de perguntar (lembra o demander francs essa confuso) no trecho que se segue, de D. C., 186: Estive quase a perguntar a Jos Dias que me explicasse a alegria de Capitu... Seguindo a melhor tradio clssica, usa sempre a flexo do plural para os nomes prprios, como no Quincas Borba, 83: Os dois Quincas Borbas. mais inclinado a deixar no singular que a levar ao plural o verbo nas oraes em que a este se pospe o sujeito composto com o primeiro elemento, pelo menos, no singular. Em D. Casmurro, 190, encontra-se: Relendo o captulo passado, acode-me uma idia e um escrpulo. Semelhantemente em: Q. B., 195; Novas Relquias, 31; R. de C. V., 25; Cr., I, 30. Mrio Barreto defende esta sintaxe, e chega a afirmar: ... quando o verbo precede vrios sujeitos, concorda de ordinrio com o primeiro.27 Carlos Gis acha-a mais de acordo com a ndole da nossa lngua.28 Tambm costuma fazer o adjetivo concordar com o substantivo mais prximo, quando na frase ocorre mais de um: Galga o espao e o tempo perdido (Q. B., 42). Pratica largamente a concordncia por atrao. Vejamos: Para rematar a obra, entendeu o Diabo que lhe cumpria cortar por toda a solidariedade humana (H. sem D., 9); Ele ficou a olhar para ela, e ela para ele, to fixos e to profundos... (Q. B., 348-9); meia cada para trs
27 28 Mrio Barreto, Novssimos Estudos da Lngua Portuguesa, 2. milh., Rio, 1913, p. 333. Carlos Gis, op. cit.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

25

(Id., 299); a cabea do Rubio meia inclinada (Id., 67); casou meia defunta (V. H., 97); Eu no, que j sou meia moa (D. C., 112). Apesar do que diz Silva Tlio29, querendo estabelecer distino entre casa meia feita e meio feita, Machado, como os clssicos em geral, no cuidou dessa distino. Fez a concordncia por atrao, pura anomalia sinttica, como reconhece Sousa da Silveira.30 E contra Silva Tlio esto, alm do autor das Lies de Portugus, Herclito Graa31, Mrio Barreto32, Epifnio Dias33 e muitos mais. Exemplos de silepse encontramos vrios em sua obra quase sempre silepse de pessoa: Quando andvamos os trs (Q. B., 3); Dizem que os cariocas somos pouco dados aos jardins pblicos (Crt., 140) ... Nunca emprega dentro em, parece serem; sempre parecem ser, dentro de. Nas oraes interrogativas usa, indiferentemente, que ou o que, este, porm, com menor freqncia. Figueiredo levou a vida a combater o o que interrogativo, que Herclito Graa34 e Said Ali35 defendem valentemente. Todo, no sentido de cada, ou qualquer, usa-o ora acompanhado de artigo, ora no. Tudo tambm aparece com o pronome o ou sem ele. So constantes, em seus escritos, os casos de cruzamento ou contaminao sinttica, fenmeno a que alguns gramticos chamam de quiasma. Lembra-me de o ver erguer-se est na p. 140 de Brs Cubas. (O cruzamento de dois tipos sintticos lembro-me de ver e lembra-me ver produziu um terceiro, que participa dos dois outros.) Assim: Costumavam de nascer (Poes., 209) de costumavam nascer e tinham o costume de
29 30 31 32 33 34 35 Silva Tlio, Estudinhos, p. 19, in Aprendei a lngua verncula, j citado. Sousa da Silveira, op. cit., p. 129. Herclito Graa, op. cit., pp. 346-50. Mrio Barreto, Novos Esudos da Lngua Port., 2.a ed., Rio, 1921, p. 262 e segs. Epifnio Dias, Sintaxe Histrica Portuguesa, Lisboa, 1933, p. 65. Herclito Graa, op. cit., pp. 367-83. Said Ali, Dificuldades da Lngua Port., 2.a ed., Rio, 1919, pp. 16-28.

26

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

nascer; Os que a vem naquela mgoa/Nem ousam de a consolar (Id., 213), etc. Usa quanto seguido de que depois de tanto mais. Mrio Barreto36, que no acha rigorosamente correta a construo, procura explic-la por dois motivos, um dos quais a influncia da locuo tanto mais que. Aos exemplos citados pelo fillogo aduzirei dois outros, colhidos em Novas Relquias, pp. 39 e 62: Tanto mais insuspeito quanto que um dos crentes e O desfecho tanto mais precipitado quanto que a ao s comea no terceiro ato. Do cruzamento de tanto mais quanto e tanto mais que resultou, pois, o tipo sinttico empregado por Machado de Assis. O quiasma um efeito da analogia. Esta leva o escritor, no raro, a criar palavras e expresses. Veja-se este caso: Deixava-se ir ao curso e recurso dos sucessos e dos dias (B. C., 137) em que a influncia de fluxo e refluxo parece ter originado a locuo curso e recurso, cuja ltima palavra no encontrei em nenhum dicionrio em tal acepo. Tambm: A meia rua (Q. B., 355), de a meio caminho; ao perto (Poes., 191), de ao longe... No me lembra haver visto em outro autor estas expresses. Entre os seus lusitanismos j apontei os de colocao de pronomes figura o a modo que (D. C., 56), J l vo dias (M. de A., 235), e o que se acha nesta passagem, p. 357 do Quincas Borba: Foi a comadre de Rubio que o agasalhou, e mais ao cachorro (S faltou escrever e mailo cachorro...). O a modo que, desusado na nossa linguagem culta, , contudo, de emprego comum entre a gente ignorante pelo menos a do Nordeste , corrompido em mode que. Nos casos de sincretismo vocabular, apega-se, s vezes, a uma das formas, e quase no se utiliza de outra. Escreve sempre pintoresco, e parece-me que nunca pinturesco ou pitoresco. Tem uma simpatia mrbida por certas expresses, que o faz esquecer outras, sinnimas, e empobrece-lhe um pouco o vocabulrio. Isto
36 Mrio Barreto, Novssimos Estudos, pp. 150-2.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

27

se d, por exemplo, com o posto que: muito raramente o ainda que; mais raro o embora e o apesar de. V-se por a, mais uma vez, a sua preferncia pelas formas ao gosto clssico. O mesmo em relao frase ao p de: contam-se pelos dedos poder-se- dizer com algum exagero os casos de junto, perto de. Atentei bem nesse fato. No captulo relativo ao estilo ser isso estudado mais detidamente. Personagem aparece ora no masculino, ora no feminino. Masculino: Q. B., 204; B. C., 225; V. H., 101; P. A., 19; C. F., 143; A Semana, 26. Feminino: A Mo e a Luva, 118; N. R., 67. ordinariamente correto no empregar a crase. No a usa nas expresses a distncia (sem complemento) e a casa (quando se trata da casa do indivduo que sujeito da orao). So muitssimos os exemplos. A erro de reviso atribuo a crase que aparece algumas vezes na ltima locuo, como em Helena, 49: H. sem D., 136; Q. B., 10; R. de C. V., 51. Muito pessoal a sua pontuao. Abusa do ponto-e-vrgula, que no raro substitui os dois-pontos, como neste trecho: Tenho uma pena; ser obrigado a viver separado de minha me(R. de C. V., 65). Comumente usa, tambm, a vrgula por dois pontos; os exemplos contam-se s centenas. Nada obstante a sua preocupao de escrever correto preocupao que veio a fazer dele um dos clssicos da lngua portuguesa era natural cometesse numerosos deslizes, que pouco avultam, entretanto, na extensa obra do escritor. At nos seus livros mais recentes se encontram pronomes mal colocados. Em Q. B., 231: Nota que tratava-se justamente de um crdito... num dilogo, mas de um homem culto. E Machado, como j fiz ver, era sempre correto nos dilogos. H na mesma obra, p. 277: Sucedeu que as caras encontraram-se no ar; em D. Casmurro, 218-219: At que tio Cosme ergueu-se; em Esa e Jac, 23: Tanto que a pessoa pediu-lhes que falasse cada um por sua vez; em H. sem D., 165: Sonhei que o Diabo

28

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

lia-me o Evangelho; em H. sem D., 207: No havia dvida que o marido demorava-se fora... No se livrou dos solecismos. Vejam esta concordncia, fruto de um descuido, por certo, descuido muito freqente entre os escritores menos avisados, que confundem o sujeito com o seu complemento: A vista das graas da esposa novamente o comoveram (R. de C. V., 27). Note-se que em um dos seus ltimos livros. Em Ressurreio, 97 obra antiga encontra-se uma regncia defeituosa: Sentia morder-lhe um piedoso remorso. Em H. da M.-N., 55: Muitas festas tm havido... Empregou onde por aonde, e vice-versa. J Silva Tlio37 dizia que onde e aonde so vocbulos diversos, criticando a confuso feita por alguns clssicos. Naturalmente a leitura assdua destes levou Machado prtica incorreta. Desculpar-se-ia, decerto: errava com os mestres... A verdade que lemos nas Poesias: Onde vs (sic) tu? (160); Mas aonde te vs (sic) agora,/Onde vs, esposo meu (207); Morrem dele nas florestas/Aonde habita o jaguar (205); Quem assim se morre de amores/Aonde habita o jaguar (213). No segundo exemplo citado, emprega, num verso, corretamente, aonde, e logo no outro, onde. F-lo propositadamente, est claro. E em Teatro se l, p. 166: Onde vo?. Fez, contra a boa praxe lingstica, a preposio reger frase algumas vezes. L-se em A Mo e a Luva, 31: So horas da baronesa dar o seu passeio pela chcara. Mas no s neste livro: p. 210 de Poesias: Os que outrora a desejavam/Antes dela mal haver. E passim. Empregou freqentemente h por havia: A imagem de Capitu ia comigo, e a minha imaginao, assim como lhe atribura lgrimas, h pouco, assim lhe encheu a boca de risos agora (D. C., 89); Certo que ele suspirava h muito (Q. B., 102); Que diabo de teima por causa de um chapu que o marido usara h tantos anos?(H. sem D., 89).
37 Silva Tlio, Estudinhos, p. 38.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

29

Rubio scio do marido de Sofia, em uma casa de importao, rua da Alfndega, sob a firma Palha e Comp.a; ... simples aluna-professora no colgio de uma tia do nosso estudante, rua dos Invlidos. condenado por muitos o emprego da preposio a para reger os verbos morar, residir, situar (que se subentende nos casos apontados), etc. Encontro pluralizado o haver impessoal, em Contos Fluminenses, 62: ... que morrera haviam dez anos. Ser caso nico, talvez. No acho jeito nesse entre... at que se l na p. 211 do Q. B.: H um abismo entre a primeira frase de que Rubio era co-autor at a autoria de todas as obras lidas por ele. No sei como justificar-se o infinito pessoal neste passo, p. 58, do M. de A.: So capazes de me roubarem a sobrinha, e ela de se deixar roubar por eles. Nos seus dilogos, freqente a falta de uniformidade no tratamento: ... Vocs vo ser amigos. Sua me padecer no outro mundo... Peo pouco: a vossa vida custou-me muito... Anda, Pedro, anda. Paulo, jurem que sero amigos. (O anda tem uma explicao especial; mas este artigo j vai muito longo.) Empregou diz, no imperativo, por dize, como neste passo do Q. B., um dilogo, mas pouco importa: Escolhe, e diz no nosso primeiro encontro (p. 228). Usou as formas oblquas si, consigo, referindo-se segunda pessoa. Em carta a Jos Verssimo (Correspondncia de Machado de Assis, coligida e anotada por Fernando Nri): Abraos a todos, e para si tambm. Noutra, a Mrio de Alencar: Abraos para as crianas e para si. (Id., ibid., 185). Em outra, ainda, ao mesmo, na pgina seguinte, vem o para si. Do consigo temos, entre outros exemplos, este, colhido em Crtica, 48: V. Exa... j os apreciou consigo. Mau-estar, em vez de mal-estar, aparece em Brs Cubas, 231. No vol. I das Crnicas, 10, enzinhavrado por azinhavrado (confuso do a inicial da

30

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

forma correta com um prefixo). So numerosas as suas cacografias: no espanta, pois nenhum clssico, talvez, deixou de as cometer, e sabe-se que Camilo para no citar mais que um exemplo escrevia alfange, ilucidar, e outras muitas belezas assim. J que estamos com a mo na massa, fiquem aqui registrados alguns dos erros de grafia do velho mestre, espalhados por toda a sua obra: exforo, expetculo, explndido, expontneo, impertigar-se, vs (seg. pess. sing. pres. ind.), em lugar de vais.

A nota lusitana tem uma grande predominncia na linguagem de Machado de Assis. Sempre correta, deixando transparecer, a cada momento, profunda influncia dos clssicos, os brasileirismos, relativamente mui raros, que nela se nos deparam, quase no lhe diminuem o carter nitidamente portugus, antes o fazem ressaltar, por contraste. De ordinrio bastante simples, no seu reduzido vocabulrio de que soube tirar tanto efeito, como veremos no outro captulo e na sua sintaxe pouco retorcida, a essa linguagem falta, contudo, um cheiro vivo e um vivo sabor do nosso meio. Cheira um tanto a arquivo, e tem mais um gosto de sal tico... Poderia ter sido muito mais brasileira, mesmo sem sacrifcio da correo. Bastava que Machado houvesse cedido menos tentao de mostrar a sua intimidade com os puristas de alm-mar. E que tivesse o esprito mais sensvel influncia da terra, da natureza, do meio csmico, e, em parte, do social. Tudo isto, porm, iria de encontro a alguma coisa de fundamental em seu temperamento: o orgulho de escrever portuguesa no abandonaria o moleque do morro do Livramento, o enteado ingrato da preta Maria Ins; no poderiam estar muito abertos ao influxo do ambiente fsico, nem mesmo do social, os poros do esprito de uma criatura que tanto desprezou o homem e odiou a natureza.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

31

II Estilo
A ningum melhor do que a Machado de Assis se ajustar a conhecida sentena de Buffon a respeito do estilo. Sentena que Remy de Gourmont modifica na forma sem alterar na essncia, pois depois de afirmar Le signe de lhomme dans luvre intellectuelle, cest la pense. La pense est lhomme mme que conclui: Le style est la pense mesme.38 Por uma fcil deduo silogstica chega-se evidncia de que h perfeita identidade entre este ltimo conceito e o citadssimo o estilo o homem, de Buffon. No sei de escritor em quem o estilo seja mais vivo reflexo da personalidade do que nesse estranho, nesse raro criador do D. Casmurro, sobre o qual se tem dito, nos ltimos tempos, tanta verdade e tantssimas heresias. Procurando auscult-lo atravs de sua obra, sentiremos, a cada passo, o tmido, o indeciso, o hesitante, o descrente, o sem arrebatamentos que ele foi, o seu receio de afirmar, a sua dvida, a sua inquietao, o seu desencanto dos homens e das coisas. Os livros constituem-lhe o retrato em tamanho natural, o retrato perfeito mais do que a simples fotografia , o retrato que, como escritor, ele, inconscientemente talvez, levou a vida a compor e retocar, at oferec-lo ntido e impecvel no Memorial de Aires, e que, no entanto, como homem, obstinadamente se recusou a fornecer curiosidade mesmo dos mais ntimos. So dele estas palavras, pgina 190 do Memorial: Como esses, referiu Aguiar outros hbitos caseiros da consorte, que ouvi com agrado. No seriam grandemente interessantes, mas eu tenho a alma feita em maneira que dou apreo ao mnimo, uma vez que seja sincero. No diria isto a ningum cara a cara, mas a ti, papel, a ti que me recebes com pacincia, e alguma vez com satisfao, a ti, amigo velho, a ti digo e direi, ainda que me custe, e no me custa nada. O Conselheiro Aires admirvel intrprete de Machado de Assis...
38 Remy de Gourmont, Le Problme du Style, Paris, 1907, p. 154.

32

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Alm do retrato psicolgico, a sua obra nos apresenta, por assim dizer, retratos autobiogrficos, de vrias fases, uns superpondo-se aos outros, at o definitivo, o da ltima etapa, que, com ser o mais fiel, e aquele cuja similitude com o original mais facilmente comprovvel, no impede tal como se d com relao aos palimpsestos que custa de esforo se distingam, esbatidos embora, os retratos anteriores. Admira, por tudo isso, que s muito recentemente se tenha comeado a conhecer de maneira segura o homem, e principalmente a vida, quando Machado de Assis uma e outro fixou nas pginas de seus livros. que foi necessria a ao do tempo para fazer-se a histria dessa existncia e completar a anlise dessa alma. Agora, que Machado principia a distanciar-se de ns, que tal histria se vai fazendo, com preciso sempre crescente, e vai-se aperfeioando tal anlise. viso das geraes de hoje revelam-se fatos, verdades, que escaparam, por motivos diversos, aos contemporneos do mestre. Falou-se longamente de Machado de Assis como de um enigma; trataram-no, at h pouco, como um tmido desencantado, de psicologia impenetrvel nos seus pormenores, e de origem obscura, indecifrvel, no confessada de viva voz, nem pela palavra escrita. Ningum queria ver na obra do esquisito o seu grande confessionrio; acreditava-se que muito pouco do autor estava nela. Quase tudo seria imaginao; aquele homem fechado e difcil no iria andar-se expondo assim... E, deixando de parte a vida, considerada quase um captulo em branco, e evitando largas sondagens no campo incerto da alma, os estudiosos de Machado voltavam-se para o seu humour, e algumas vezes para o seu purismo. D. Lcia Miguel Pereira foi o primeiro olhar agudo que, graas a minucioso estudo da obra machadiana, conseguiu, de maneira to ntida quanto possvel, vislumbrar, sob retratos mais recentes, os mais antigos, at chegar ao primeiro, e, tomando esse ponto de partida, reconstituir, pacientemente, e com rara intuio, a misteriosa existncia

Li ngu agem e esti lo de Mach a do de A s s i s

33

de Joaquim Maria. E transmitiu-nos, tambm, curiosas revelaes do seu retrato psicolgico. Depois veio o ensaio de Augusto Meyer, a interpretao mais profunda que ainda se fez do grande escritor. Tambm deve ser aqui citado o interessantssimo estudo do Sr. Peregrino Jnior, que encarou Machado de Assis do ngulo da endocrinologia. E Machado de Assis continua a oferecer campo vastssimo para estudos e pesquisas. A sua singular individualidade desperta cada dia maior interesse da parte dos nossos ensastas. Se certo, como diz Remy de Gourmont,39 que o estilo um produto fisiolgico, e um dos mais constantes, teremos na doena de Machado, na sua organizao mrbida nem h novidade nesta concluso a explicao, principal, pelo menos, das qualidades personalssimas que o situam num lugar parte em nossas letras. Da o no condenar eu, como tanto se tem feito por aqui, tachando-o de desumano e irreverente, o trabalho do Sr. Peregrino Jnior sobre a doena e constituio do escritor. Dando de barato que haja e h algum exagero na afirmao do grande prosador francs, nem por isso deixa ela de ter seu fundo de verdade. E tratando-se de um caso como o de Machado de Assis, nada mais interessante do que buscar no estudo acurado da molstia a razo de muitas das suas virtudes e defeitos como homem de letras. No podemos hoje compreender uma obra ou um estilo, sem lhe sondarmos as razes psicolgicas no temperamento e na constituio mental.40 Frio, sereno, sem arrebatamentos, era ele um impassvel diante dos assuntos. O estilo, impregnado de uma viva marca, inexcedivelmente viva, de sua personalidade, no se modificava ao influxo do tema. Para Machado, como que no existia a classificao de estilos
39 40 Id., ibid., p. 19. Almir de Andrade, Livros, in Revista do Brasil, n.o 2, agosto de 1938, p. 219.

34

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

feita pelos velhos retricos que todavia tanto deveria ler em estilo simples, temperado e sublime, ao sabor dos assuntos. Nada disso. Escrevendo cartas, romances, ou discursos, era sempre aquele escritor simples e correto, desnudo, gracioso, maravilhosamente lmpido41, de uma sobriedade quase frugal quase, porque no exclua os tons mais quentes, as cores mais vivas, certas ousadias, algumas vezes. Estilo vegetariano, poder-se-ia dizer; mas de um vegetarianismo com leite e ovos. Se no vibrava diante dos acontecimentos, se a vida no lhe oferecia aspectos dignos do seu entusiasmo, da sua paixo, era natural que o estilo se comportasse sempre com essa imperturbvel serenidade. (As excees sero rarssimas, e delas daremos exemplos no correr deste estudo.) No podia haver excesso de claridade numa casa cujas portas no se abriam ao largo sol. Nela se sentiria por vezes o cheiro de mofo prprio das habitaes fechadas se a luz do esprito machadiano no se lhe irradiasse por todas as dependncias. Luz intensa, mas muito velada, que no di na vista, como em obedincia ao desejo polido do escritor de no incomodar a ningum... Luz de um esprito em que h uma letargia indefinvel, a sonolncia do homem trancado em si mesmo, incapaz de reagir contra o espetculo da sua vontade paralisada, gozando at com lucidez a prpria agonia42. Curioso o contraste, o vivo contraste, entre os estilos de Machado e Flaubert, ambos epilpticos: enquanto o primeiro to disciplinado, medido, exato, tendo sabido reagir contra os excessos do romantismo, ele que nasceu dentro do romantismo do segundo afirma o Dr. Jean Fretet: La mme mesure manque son style; agressivement errupe (sic) ou laborieusement potique, sa phrase ne traduit jamais quun seul got: celui de lexcs. (...) La manire d41 42 Anbal Machado, in Machado de Assis, Dirio de Notcias, 25 de junho de 1939. Augusto Meyer, Machado de Assis, Porto Alegre, 1935, p. 10.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

35

chane, exagre, gesticulante, qui est la manire romantique rpond exactement ses besoins.43 Por ser to homogneo, to igual a si mesmo, to invariavelmente Machado de Assis; por ser bem o oposto do livre artista, que, segundo o Sr. Tristo da Cunha, no se limita a maneira nenhuma, nem mesmo sua;44 o oposto de Bossuet, que emprega o estilo qui est rclam par une intime ncessit dans chaque cas particulier, que a le style quil faut, o il faut e quand il faut45 por isso que Machado nos cansa. Podem ser muito amplos os recursos de um escritor: este terminar fatigando o mais encantado leitor, ao cabo de demorada leitura, se tais recursos esto a servio de um estilo muito fortemente pessoal, imutvel, sempre o mesmo ao longo de toda a obra. Da, pois, o cansao que nos provoca Machado de Assis, como Euclides da Cunha. So temperamentos muito extremados, e cada um deles sempre monotonamente muito igual a si prprio um extremado na ponderao, o outro no arrebatamento. O leitor sai de qualquer dos dois suspirando se desejar ficar em letras brasileiras por aquele admirvel meio-tom, aquele delicioso clima temperado de um Joaquim Nabuco. Esse estilo assim ponderado, policiado, friamente medido, posto que a um exame superficial parea de uma pobreza franciscana, , na realidade, talvez dos mais ricos do nosso idioma. De vocabulrio reduzido Machado soube tirar estranhos efeitos. No poder, alis, ser levado a srio quem confunda riqueza de estilo com riqueza vocabular. Nenhum estilo mais rico, no bom sentido, mais variado, mais numeroso, do que o de Ea de Queirs, em lngua portuguesa. E poucos
43 Dr. Jean Fretet, Flaubert: lpilepsie et le style, in Europe, n.o 196, 15 de abril de 1939, p. 466. Tristo da Cunha, O Ouro das Horas, in Revista do Brasil, n.o cit., p. 44 127. Gabriel Brunet, apud Tristo da Cunha, art. cit., p. 126. 45

36

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

com vocabulrio to modesto. Fialho de Almeida, em estudo infeliz acerca do notvel romancista, fala na misria profunda do vocabulrio repisado. Mas, ainda que fosse tanto assim, que inexcedveis recursos de expresso soube Ea encontrar, dentro de tal misria! A Camilo chamava ele, ironicamente, o homem que em Portugal conhece mais palavras do dicionrio. H uma falsa riqueza de estilo, riqueza s de encher a vista, riqueza de jia da Sloper, que no resiste ao tempo. No precisamente riqueza: brilho apenas, efmero, verniz superficial, que mal encobre a triste indigncia das idias. No se pode falar de estilo rico onde no haja profundeza ou originalidade de pensamento. J se tem largamente repetido que no h obra bem pensada e mal escrita, ou vice-versa. So realidades que se repelem. Le style est la pense mme... No simples adorno do pensamento: a sua roupagem, a sua vestimenta, sem a qual ele no teria forma, e expresso. Essa idia do estilo como algo de acessrio, espcie de pluma de chapu, vistosa inutilidade essa noo estreita prender-se-, possivelmente, permanncia, em certos indivduos, de resduos de concepes comuns s civilizaes primitivas, entre as quais, segundo observa Spencer, o suprfluo precede ao til, os enfeites ao vesturio. Pensa-se, destarte, em colorir, em ornar o pensamento, antes de cuidar em dar-lhe forma, e realidade. Um estilo, o de Machado, dos mais ricos da lngua, dizia eu. No um estilo de ossos mostra. Apesar de dever-se incluir o autor entre os magros, dentro da classificao feita por Jos Lins do Rego, em velho e excelente artigo de jornal, no lhe falta carne e msculo. Carece de gordura, isto sim dessa gordura de que se pode garantir, como fazem os fabricantes a respeito de certas manteigas, a existncia de 80% em tantos dos nossos escritores... Essa aparente pobreza escondendo uma riqueza real reflete a singular conjuno de contrastes que Machado realizou na obra, como

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

37

na vida, segundo a feliz observao de Astrogildo Pereira.46 Labieno j dizia que a sua frase era s vezes notvel pela fora da expresso, no tanto pela imagem, como pela aliana inslita ou pelo contraste das palavras.47 Tmido, ele sabia decidir-se, em certos momentos, quase sempre nos mais oportunos. E essa deciso levou-o, no terreno da linguagem, criao de vrios neologismos e ressurreio de arcasmos no raro to insolentes como os termos novos; e, no campo do estilo, f-lo transitivar verbos intransitivos, e vice-versa, praticar largamente a enlage, no sentido amplo que alguns autores do a esta figura, ou no restrito, de emprego de um modo ou tempo verbal por outro, usar, muitas vezes, com rara originalidade, substantivos, verbos e adjetivos, particularmente os ltimos... dando-lhe tudo isso aquela fora de expresso que reconhece Labieno. Sem falar no emprego amplo que fez da metfora de ordinrio com muito bom gosto, o que no nada comum e at no da hiprbole. Como os namorados tmidos em relao s suas amadas, o autor de Quincas Borba hesitava, hesitava, at que se decidisse a tomar certas liberdades com as palavras; mas quando conseguia transpor a barreira da inibio, ia longe, como os namorados tmidos... E, curioso, s vezes pede desculpas ao leitor, da atitude ousada, troa das prprias hiprboles e metforas; faz, nem sempre com muita sinceridade, um ato de contrio; mas vai andando: o que est escrito, est escrito... Reagia bravamente contra o lugar-comum, censurando-se, freqentemente, quando, por no encontrar melhor expresso, empregava algum deles.

46 Astrogildo Pereira, Machado de Assis, Romancista do Segundo Reinado, in Revista do Brasil, n.o 12, junho de 1939, p. 3. Labieno, Vindiciae, Rio, 1899, p. 34, apud Astrogildo Pereira, art. cit., p. 4. 47

38

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Usou largamente o adjetivo e o verbo com funo de substantivo, e o adjetivo com funo adverbial. Em D. Casmurro, pp. 22 e 55, respectivamente, l-se: o encardido do tempo e pelo apertado dos olhos. No mesmo livro, p. 23: o acender das luzes; p. 67: o trabalhar para os seus; p. 69: ... e o no interrogar, no pedir, no hesitar... Em Poesias, pp. 210 e 270: um contnuo morrer, e o sussurrar. Em D. C., pp. 13, 52, 69, 82, 101, 246: ria largo, jurava muito e rijo, Lia cantado e compassado, passou a falar pausado, Capitu ergueu-se, rpida, E rpido sa; exemplos semelhantes em Esa e Jac, 15; Poesias, 208; Vrias Histrias, 4, 15... De maior efeito o emprego, em certos casos, do substantivo com funo adjetiva: As pernas, h pouco to andarilhas... (D. C., 38); X... recebeu-me com o seu grande riso infante (Relquias de Casa Velha, 72); No tinha as maneiras sditas, nem as curvas reverentes dos outros rapazes (Quincas Borba, 134); Quando apareciam as barbas e o par de bigodes longos, uma sobrecasaca bem justa, um peito largo, bengala de unicrnio, e um andar firme e senhor, dizia-se logo que era o Rubio, um ricao de Minas (Id., 254). Infante e sdito como adjetivos figuram em dicionrios; mas o uso, de to raro, chega a ser inslito. Mais inslito o de andarilho e senhor, que os lxicos consignam somente como substantivos. Sobretudo o senhor. Que arte sutil a desse velho Machado de Assis! Sentia, decerto, que h qualquer coisa de feminino no senhoril, algo de gracioso e leve, at na prpria contextura do vocbulo, que no se casaria bem slida imponncia endinheirada do Rubio. ... um andar firme e senhor. Que fora! que sensao de completo domnio isto nos deixa! Uma vez que estamos falando em adjetivos, faamos aqui uma observao. A sobriedade de Machado de Assis levava-o a grande economia de superlativos. O superlativo supe o exagero, pouco simptico sua ndole. bem conhecida a stira a Jos Dias, que amava os superlativos. Era um modo de dar feio monumental s idias; no as havendo, servia a prolongar as frases. Um dever amarssimo! mes-

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

39

mo o nome do captulo em que Machado mete a ridculo o mau gosto do agregado. Pois dessa antipatia ao superlativo resultava, no raro, o emprego do mesmo quando se fazia absolutamente necessrio precedido do adjetivo no grau normal. Dir-se-ia que era um modo seu de no chocar o leitor com a exibio fulminante do superlativo. Atenuava o efeito. Alguns exemplos: Era certo e certssimo que Carlos Maria no correspondera s primeiras esperanas (Q. B., 199); No esquea dizer que, em 1888, uma questo grave e gravssima os fez concordar tambm (Esa e Jac, 113); podia ser algum negcio grave e gravssimo (Vrias Histrias, 17); ... porque era verdade que estava tonto e tontssimo (Outras Relquias, 47). Note-se que em nenhum dos exemplos deixa de figurar o conectivo e, o que o seu tanto estranho. Usa com muita sobriedade o superlativo isolado. Veja-se o que escreve no Memorial de Aires, 258-9, depois do deleitosssimo: ... e ouvi mais que a velha e os moos passaram um dia deleitosssimo. No foi este o prprio vocbulo empregado por ela; j l disse algures que D. Carmo no possui o estilo enftico. Observemos ainda, a propsito de adjetivos, a originalidade com que Machado sabia muita vez us-los. Originalidade chocante em alguns casos. p. 129 de V. H.: Era alto e seco, fisionomia dura e gelada; p. 27 de Papis Avulsos: Edificou-se um romance, umas finezas namoradas que o alienista outrora dirigira prima do Costa; p. 88 de D. C.: Foi ele mesmo que me contou e explicou isto, cheio de uma glria pia e risonha; p. 190: noite moa; p. 262 de Memorial de Aires: Entrou a dizer de si mesmo, um dizer calado, espraiado e fundido; p. 29 de Crnicas, I: uma conversa rida e suada. O melhor, porm, a sua adjetivao de atributos fsicos sobretudo os olhos: boca fina e interrogativa (V. H., 6); deixava-me agora com os braos atados e medrosos (D. C., 53); as longas barbas grisalhas e srias (P. R., 171); feies duras e frias (Helena, 7); ... e a voz ia saindo meditada e colorida (P. R., 175); Joo Carneiro estava com a pupila desvairada (Id., 8); pupilas

40

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

vagas e surdas (D. C., 52); olhos teimosos (V. H., 7); grandes olhos sonsos e agudos (Id., 15); olhos cuidosos (Id., 62); olhos derramados (Id., 87); olhos meigos e submissos (Id., 108); lindos olhos redondos e namorados (Id., 194); Ele enterrou-me pela conscincia dentro um par de olhos pontudos (Id., 222); os meus olhos longos, constantes (D. C., 97); Os olhos de Capitu, quando recebeu o mimo, no se descrevem; no eram oblquos, nem de ressaca, eram direitos, claros, lcidos. (Id., 151); olhos dorminhocos (Id., 17); olhos perscrutadores e sagazes (Helena, 7); Uns olhos to lcidos... (B. C., 105); Os olhos, que eram travessos, fizeram-se murchos (Id., 124); olhos pedintes (Outras Relquias, 21); olhos amotinados que maravilha! (Q. B., 157); E ficou a rir e a olhar, com longos olhos vidos e felizes (P. R., 106); olhos senhoris (Poesias, 31); olhos tmidos (E. e J., 315); os dois seguiam com os olhos espraiados e a cabea alta (Id., 180). Outras vezes faz um desconcertante casamento de adjetivos, como se v na p. 11 de Outras Relquias: Eram robustas e descaradas. A mesma originalidade se lhe nota quanto ao emprego de certos verbos. Abra-se o D. C., p. 34: Uma cigarra que ensaiava o estio. Nas Histrias sem Data, 186: Vivia miseravelmente, costeando a fome. p. 118 do B. C.: Era agora pouco buscada a loja. Em O. R., 12: desamparou tudo, casa e marido. Em D. C., 184: E porque a palavra me estivesse a pigarrear na garganta... Notemos agora o efeito que d ao seu estilo o hbito de transitivar certos verbos intransitivos: A verdade no saiu, ficou em casa, no corao de Capitu, cochilando o seu arrependimento. (D. C., 144); ... olhando toa, lendo gazetas ou cochilando a viglia de uma noite sem cama (E. e J., 189); o co trepava-lhe s pernas para dormir a fome (Q. B., 356); A filha estava ainda qual a deixamos no captulo XLIII, com a diferena que os quarenta anos vieram. Quarentona, solteirona. Gemeu-os consigo, logo de manh... (Id., 150); A Sandice ainda gemeu algumas splicas, grunhiu algumas zangas (B. C., 28); ... um pajem que nos deixava gazear a

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

41

escola (Id., 47); ... desde o magnfico leito de Clepatra at o recanto da praia em que o mendigo tirita o seu sono. (Id., 108); amos a p, filosofando as cousas (Id., 344); Rufina, no intervalo das ordens que dava, sentava-se horas e horas bocejando o esprito (H. sem D., 34); Mas que importava a morte, se era doce/Morr-la sombra deliciosa e amiga/ Dos coqueiros da terra...? (Poes., 256). Estranho o uso do verbo remontar como transitivo direto na acepo em que se encontra, por exemplo, p. 102 de V. H.: Em verdade o que se passou foi de tal natureza, que para faz-lo entender, preciso remontar a origem da situao, e p. 162 de D. C.: Como isto me faz remontar os anos da minha mocidade! Uma das razes por que, como observei atrs, buscava evitar o superlativo absoluto sinttico seria, naturalmente, a sua pouca simpatia aos proparoxtonos. Usava-os Machado com muita moderao. De tal modo que, lendo-o, desperta a nossa ateno o emprego relativamente freqente de trs palavras esdrxulas: os adjetivos lpido, plcido e clido. Lpido aparece, por exemplo, em D. C., 13; Q. B., 240; B. C., 49, 226; M. de A., 13; V. H., 56; H. sem D., 218; E. e J., 178, 185; O. R., 211... Clido: E. e J., 16, 146; D. C., 101, 283; B. C., 41; V. H., 6, 54... Plcido: Poes., 215; Q. B., 48, 96, 131, 140, 271... D. Plcida chama-se uma personagem do Brs Cubas; h um Plcido no Esa e Jac, o heri do conto Viagem roda de Mim Mesmo, de Outras Relquias, tem o nome de Plcido. Interessante notar que os trs vocbulos so todos trisslabos, contm um l e terminam em ido. Mas no quero tirar concluses... notrio o apego de Machado a certas palavras e expresses. Vejamos outras provas. Alcanar no sentido de conseguir, obter, emprega-o com tanta freqncia, que , relativamente, rarssimo encontrar-se em seus livros um destes ltimos verbos. Na p. 12 de Relquias de Casa Velha aparece trs vezes: ... no alcanando mais que a ordem de mudana (linha 16); Tia Mnica teve arte de alcanar aposento para os trs (linhas 19-20); ... e acabasse alcanando algum meio seguro e regular de

42

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

obter dinheiro (linha 26). Trs vezes em 11 linhas! Diante disto nem interessam outros exemplos, como no mesmo livro, 16; em D. C., 67, 79, 96, 160; B. C., 348; Q. B., 345; V. H., 112; H. sem D., 41; M. de A., 31; P. A., 1, 64... Metido em si mesmo: s em Q. B. vem s pp. 72, 150, 347, e outras. Advertir, na acepo de notar; ao p de, posto que, dar por si, pegar em si so outros tantos lugares-comuns de Machado de Assis... Por falar em lugar-comum: j foi dito que Machado desprezava esse cmodo recurso. Em B. C., 51, l-se: Gastei trinta dias para ir do Rossio Grande ao corao de Marcela, no j cavalgando o corcel do cego desejo, mas o asno da pacincia, a um tempo manhoso e teimoso. Que, em verdade, h dois meios de granjear a vontade das mulheres: o violento, como o touro de Europa, e o insinuativo, como o cisne de Leda e a chuva de ouro de Dnae, trs inventos do padre Zeus, que, por estarem fora da moda, a ficam trocados no cavalo e no asno. J compreendia o ridculo das citaes de coisas da mitologia, de que tanto se fez praa aqui at h to pouco tempo... O leitor h de ter notado a metfora contida no trecho acima. As metforas e as imagens so numerosas na obra de Machado. Numerosssimas sem hiprbole. Abramos o D. C.: Os amigos que me restam so de data recente; todos os antigos foram estudar a geologia dos campos-santos (p. 4); Levantou-se com o passo vagaroso do costume, no aquele vagar arrastado dos preguiosos, mas um vagar calculado, deduzido, um silogismo completo, a premissa antes da conseqncia, a conseqncia antes da concluso (pp. 11-12); teimava em esconder os saldos da juventude (p. 20); Conhecia as regras do escrever, sem suspeitar as do amor; tinha orgias de latim e era virgem de mulheres (p. 42); depois a conversa entrou a cochilar e dormir (p. 55); Pdua roa a tocha amargamente (p. 89); Olhos de ressaca? V, de ressaca. o que me d idia daquela feio nova. Traziam no sei que fluido misterioso e enrgico, uma fora que arrastava para dentro, como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para no ser

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

43

arrastado, agarrei-me s outras partes vizinhas, s orelhas, aos braos, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas to depressa buscava as pupilas, a onda que saa delas vinha crescendo, cava e escura, ameaando envolver-me, puxar-me e tragar-me (p. 97); Podiam ser mentira ou iluso. Sendo verdade, eram os ossos da verdade, no era a carne e o sangue dela (p. 104); Neste particular, a minha imaginao era uma grande gua ibera; a menor brisa lhe dava um potro, que saa logo cavalo de Alexandre (p. 122); Tinha os olhos midos deveras; levava a cara dos desenganados, como quem empregou em um s bilhete todas as suas economias e esperanas, e v sair branco o maldito nmero um nmero to bonito! (p. 156); Escobar veio abrindo a alma toda, desde a porta da rua at ao fundo do quintal. A alma da gente, como sabes, uma casa assim disposta, no raro com janelas para todos os lados, muita luz e ar puro. Tambm as h fechadas e escuras, sem janelas, ou com poucas e gradeadas, semelhana de conventos e prises. Outrossim, capelas e bazares, simples alpendres ou paos suntuosos. (p. 170); e passim. Na p. 89, depois de para significar o desespero de Pdua, que, acompanhando o Santssimo, levava uma tocha em vez de vara, como desejaria empregar a metfora Pdua roa a tocha amargamente pede desculpa: uma metfora, no acho outra forma mais viva de dizer a dor e a humilhao do meu vizinho. E p. 22, depois de comparar a sua imaginao a uma grande gua ibera, Bentinho diz, pela pena de Machado: ... mas deixemos metforas atrevidas e imprprias dos meus quinze anos. Passemos ao B. C.: A ambio, dado que fosse guia, quebrou nessa ocasio o ovo, e desvendou a pupila fulva e penetrante (p. 70); Minha conscincia valsara tanto na vspera, que chegou a ficar sufocada; mas a restituio da meia dobra foi uma janela que se abriu para o outro lado da moral; entrou uma onda de ar puro, e a pobre dama respirou larga. Ventilai as conscincias! no vos digo mais nada (p. 147); Tu tens pressa de envelhecer, e o livro anda devagar; tu amas a narrao direita e nutrida, o estilo re-

44

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

gular e fluente, e este livro e o meu estilo so como os brios, guinam direita e esquerda, andam e param, resmungam, urram, gargalham, ameaam o cu, escorregam e caem... Vamos ao Q. B.: Herdeiro j era muito; mas universal... Esta palavra inchava as bochechas herana (p. 25); Sofia no interveio, porm, na conversa; afrouxou a rdea aos olhos, que se deixaram ir ao sabor de si mesmos (p. 35); A alma do Rubio bracejava debaixo deste aguaceiro de palavras; mas estava num beco sem sada por um lado nem por outro. Tudo muralhas. Nenhuma porta aberta, nenhum corredor, e a chuva a cair. ... escutava, e o major chovia a cntaros. (p. 55); Os olhos... no so os mesmos da estrada de ferro, quando o nosso Rubio falava com o Palha, e eles iam sublinhando a conversao... Agora, parecem mais negros, e j no sublinham nada; compem logo as cousas por si mesmos, em letra vistosa e gorda, e no uma linha nem duas, so captulos inteiros (p. 56); Para as despesas da vaidade, bastavam-lhe os olhos, que eram ridentes, inquietos, convidativos, e s convitativos: podemos compar-los lanterna de uma hospedaria em que no houvesse cmodos para hspedes. A lanterna fazia parar toda a gente, tal era a lindeza da cor, e a originalidade dos emblemas; parava, olhava e andava. Para que escancarar as janelas? (p. 58); Oh! esse olhar foi como um bilhete de visita trocado entre as duas conscincias. Nenhuma disse o seu segredo, mas viram os nomes no carto, e cumprimentaram-se (pp. 108-9); Cada gloriazinha oculta picava o ovo, e punha a cabea de fora, olho aberto, sem penas, em volta da glria mxima do Rubio (p. 125); o capital precisava do regmen do bom juro e alguma poupana, a ver se recobrava as cores e as carnes primitivas (p. 132); Viu de memria a sala, os homens, as mulheres, os leques impacientes, os bigodes despeitados, e estirou-se todo num banho de inveja e admirao (p. 144); Nenhum revs, nenhum malogro, nenhuma pobreza; vida plcida, cosida de gozo, com rendas de suprfluo (p. 271); Na boca, um riso azul-claro (Id.); Freitas... corteja-o agora rasgadamente, com grandes

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

45

aleluias ntimas (p. 47). Em Pginas Recolhidas encontramos, p. 105: uma algazarra infinita de cousas. Em V. H., p. 116: Era a tsica, velha dama insacivel, que chupa o corpo todo, deixando um bagao de ossos. Em Papis Avulsos, p. 18: Simo Bacamarte recebeu-o com a alegria prpria de um sbio, uma alegria abotoada de circunspeco at o pescoo; outros exemplos s pp. 24-5, 26, 34, 199. p. 201 de H. sem D.: Com efeito, h vidas que s tm prlogo; mas toda a gente fala do grande livro que se lhe segue, e o autor morre com as folhas em branco.... Evitando, sempre que possvel, a hiprbole, s vezes, quando a emprega, procura justificar-se. Vejam-se os dois trechos seguintes: Desta maneira pudemos ouvir palpitar o corao aos dois, hiprbole permitida para dizer que em ambos ns, em mim, ao menos, repercutia a felicidade daqueles vinte e cinco anos de paz e consolao (M. de A., 19); Gostava de msica, e mais do piano que do canto. Ao piano, entregue a si mesma, era capaz de no comer um dia inteiro. H a o seu tanto de exagerado, mas a hiprbole deste mundo, e as orelhas da gente andam j to entupidas que s fora de muita retrica se pode meter por elas um sopro de verdade (E. e J., 96). Guaicuru di-lhe no peito/Tristeza de envergonhar (Poes., 212). Como este, muitos exemplos de anacoluto oferece-nos a obra de Machado. Inclusive do anacoluto pleonstico, que usa com freqncia maior, e de que me limitarei a um exemplo: Teu arco de guerreiro, / Em que deserta praia o abandonaste? (Id., 201). Mais um caso do no pleonstico: Mas tu, cantor da Amrica, roubado/To cedo ao nosso orgulho, no te coube/Na terra em que primeiro houveste o lume/ Do nosso sol, achar o ltimo leito! (Id., 255). sobretudo nas Poes. que faz uso do hiprbaton: ngela os lindos braos sobre os ombros/Trava do austero pai (p. 239); ... e a filha da floresta/H de a histria guardar das velhas tabas (p. 259); Na noite entrou dos imortais pesares (p. 282).

46

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

So em grande nmero os exemplos de elipse que seus livros nos fornecem. Bastam os seguintes: ... e eis me surge o passado (B. C., 122); nunca me acudiu que havia peraltas na vizinhana, vria idade e feitio, grandes passeadores das tardes (D. C., 186); ... especialmente o coche de Sua Majestade, vastas propores, fortes molas, finas e velhas pinturas (Q. B., 154); ... E repetir aos namorados ecos/Quanto vive e reluz no pensamento (Poes., 258); galerias cheias que no cabia um alfinete (Q. B., 106). Por outro lado, usou do expletivo: Bentinho quase que no sai de l (D. C., 8); Era quase que exclusivamente nossa (Id., 38); Que lindos que so! (Id., 155); Que abismo que h entre o esprito e o corao! (Q. B., 2); Que suplcio que foi o jantar! (B. C., 250); Chega-se pobre da moa (Poes., 211). Alguns casos de assndeton: Sr. Brs Cubas, a rejuvenescncia est na sala, nos cristais, nas luzes, nas sedas, enfim, nos outros (B. C., 332); Nada mais quieto; nenhuma contoro violenta, nenhuma expresso de dio ou ferocidade; a feio nica, geral, completa, era a da impassibilidade egosta, a da eterna surdez, a da vontade imvel (Id., 22); Vexame, sustos, remorsos, desejos, tudo sentiu de mistura (V. H., 8). Outros, mais numerosos, de polissndeton: Esvaa-se-me a conscincia, eu descia imobilidade fsica e moral, e o corpo fazia-se-me planta, e pedra, e lodo, e cousa nenhuma (B. C., 3); ... e o homem a cingia ao peito, e ento ela ria, como um escrnio, e sumia-se, como uma iluso (Id., 25); E a vieram as palavras mais doces que jamais disseram lbios de homem nem de mulher, e as mais ardentes tambm, e as mudas, e as tresloucadas, e as expirantes, e as de cime, e as de perdo (V. H., 196); Eu... sinto a dor mal sofrida/Da saudade que punge e do amor que lacera/E palpita e solua e sangra e desespera (Poes., 46); E zumbia, e voava, e voava, e zumbia (Id., 314). Se uma ou outra vez incorreu no eco o pior exemplo o desta frase p. 43 de Crnicas, I: O capito em questo l est nessa labutao

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

47

quase sempre, parecendo comet-lo, o que na realidade fazia era usar, conscientemente, o homeoteluton, de que tanto gostava Ea de Queirs. Vejamos: Subindo os degraus com os seus sapatinhos de cetim, breves e leves (Q. B., 55); era obra de um egosmo idoso e melindroso (Id., 120); J agora tinha a alma to confusa e difusa como o espetculo exterior. (Id., 297-8); ... no j cavalgando o corcel do cego desejo, mas o asno da pacincia, a um tempo manhoso e teimoso (B. C., 51); Era uma criaturinha leve e breve (E. e J., 4); ... e eis-te de novo namorado, confiado e arriscado (Ressurreio, 59); ... para abenoar o casamento de duas pessoas lustrosas e vistosas (M. de A., 253); mulher feita, refeita e perfeita (C. F., 2); Fuso, transfuso, difuso, confuso e profuso de seres e de cousas (H. sem D., 196). Por eufonia, usa a apcope no seguinte passo, p. 29 de Brs Cubas: Virglia foi o meu gro pecado da juventude. Adotando, de preferncia, a ordem direta, sabe, no entanto, altern-la de maneira admirvel com a construo inversa. Foram citados atrs alguns exemplos de hiprbaton. Veja-se a fora de frases como estas: Longa foi a agonia, longa e cruel (B. C., 78); Raivas, se as tinha, ficavam encerradas no corao. (Id., 22). A placidez do seu estilo golpeada, s vezes, por expresses, frases, perodos, de rara energia, de uma vivacidade impressionante. A conjuno dos contrastes... Soprava um triste vento, que parecia faca, e dava arrepios aos dois vagabundos. l-se na p. 359 do Quincas Borba. Se o leitor sentiu, atravs deste livro, a desgraa do Rubio; se o viu, no silncio da noite alta, pelas ruas de Barbacena, acompanhado do co, no seu vagamundear sem destino, devorado da fome e tiritando de frio nunca mais esquecer esse perodo. A combinao das vogais o a de soprava e faca, e o i de triste, parecia e arrepios; a adjetivao dada ao vento, e a anteposio do adjetivo; o tom chocante da segunda orao que parecia faca com essa slaba fa surgindo, incisiva, como que de repente, como o prprio puxar instantneo de uma faca tudo isso faz que ele nos dei-

48

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

xe uma impresso eterna. De mim, confesso que no me sair jamais da memria. Observemos como nos fala de uma bela e silenciosa noite de luar: Estava deliciosamente bela, os morros palejavam de luar e o espao morria de silncio (D. C., 191). Vamos p. 78 de B. C.: A dor suspendeu por um pouco as tenazes; um sorriso alumiou o rosto da enferma, sobre o qual a morte batia a asa eterna. Era menos um rosto do que uma caveira: a beleza passara, como um dia brilhante; restavam os ossos, que no emagrecem nunca. O captulo O Delrio, do mesmo livro, quase todo ele de uma eloqncia, de uma vida, de um movimento, de uma vibrao, de um arrebatamento, por vezes, que h de espantar a quem faz de Machado a idia de um escritor sempre plcido e igual, uniforme e compassado, escritor que, correto e maneiroso, no vivace, nem rtilo, nem grandioso, nem eloqente como afirma Slvio Romero.48 Encontro dificuldade na escolha de trecho para citar. Vai este (pp. 24-5): A vinham a cobia que devora, a clera que inflama, a inveja que baba, e a enxada e a pena, midas de suor, e a ambio, a fome, a vaidade, a melancolia, a riqueza, o amor, e todos agitavam o homem, como um chocalho, at destru-lo, como um farrapo. Eram as formas vrias de um mal, que ora mordia a vscera, ora mordia o pensamento, e passeava eternamente as suas vestes de arlequim, em derredor da espcie humana. A dor cedia alguma vez, mas cedia indiferena, que era um sono sem sonhos, ou ao prazer, que era uma dor bastarda. Ento o homem, flagelado e rebelde, corria diante da fatalidade das cousas, atrs de uma figura nebulosa e esquiva, feita de retalhos, um retalho de impalpvel, outro de improvvel, outro de invisvel, cosidos todos a ponto precrio, com a agulha da imaginao; e essa figura, nada menos que a quimera da felicidade, ou lhe fugia perpetuamente, ou deixava-se apanhar pela fralda, e o homem a cingia ao peito, e ento ela ria, como um escrnio, e sumia-se, como uma iluso.
48 Slvio Romero, Machado de Assis, Rio, 1897, p. 82.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

49

Nem falta poesia a algumas de suas pginas. O tmido, o fechado, o esquisito, tem os seus momentos de potico abandono. Fiel ao seu feitio, tenta explicar-se, s vezes, como se v no seguinte trecho: Voltou mais vezes. S as casas, que eram as mesmas, pareciam reconhec-lo, e algumas quase que lhe falavam. No poesia. O ex-andador sentia necessidade de ser conhecido das pedras, ouvir-se admirar delas, contar-lhes a vida, obrig-las a comparar o modesto de outrora com o garrido de hoje, e escutar-lhes as palavras mudas: Vejam, manas, ele mesmo. Passava por elas, fitava-as, interrogava-as, quase ria, quase as tocava para sacudi-las com fora: Falem, diabos, falem! No confiaria de homem aquele passado, mas s paredes mudas, s grades velhas, s portas gretadas, aos lampies antigos, se os havia ainda, tudo o que fosse discreto, a tudo quisera dar olhos, ouvidos e boca, uma boca que s ele escutasse, e que proclamasse a prosperidade daquele velho andador (E. e J., 233). Slvio Romero censura a falta de naturalidade nos dilogos de Machado de Assis. H neles, realmente, um pouco de artifcio. Mas, por exceo, entre eles se encontram coisas assim: L avivar-lhe a memria, no, que eu no trabalho para a desgraa dos outros; mas tambm, pedir outra cousa, no peo. Se ela me consultasse, bem; se ela me dissesse: Prima Justina, voc que acha? a minha resposta era: Prima Glria, eu penso que, se ele gosta de ser padre, pode ir; mas, se no gosta, o melhor ficar. o que eu diria e direi se ela me consultar algum dia. Agora, ir falar-lhe sem ser chamada, no fao (D. C., 66); Mas nunca esperei que um homem to pacato, to no sei como, se tirasse dos seus cuidados para vir dizer-me cousas esquisitas... (Q. B., 90). No me pude ter. As pernas desceram-me os trs degraus que davam para a chcara, e caminharam para o quintal vizinho. Era costume delas, s tardes, e s manhs tambm. Que as pernas tambm so pessoas, apenas inferiores aos braos, e valem de si mesmas, quando a cabea no as rege por meio de idias. As minhas chegaram ao p do muro

50

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

(D. C., 37). Esse automatismo de movimentos daria grande efeito ao estilo, se no fosse muito repetido, se no constitusse, como tantos outros recursos de Machado, um processo, um lugar-comum do escritor, por assim dizer. Infelizmente no me possvel dar muitos exemplos; mas vo alguns mais: As pernas tinham feito tudo; elas que o levaram por si mesmas, direitas, lcidas, sem tropeo, para que ficasse cabea to-somente a tarefa de pensar. Boas pernas! pernas amigas! muletas naturais do esprito! (Q. B., 152). E logo no pargrafo seguinte: Santas pernas! Elas o levaram ainda ao canap, estenderam-se com ele, devagarinho, enquanto o esprito trabalhava a idia do casamento. O captulo LXVI de B. C. (p. 185) tem mesmo por ttulo As pernas: Ora, enquanto eu pensava naquela gente, iam-me as pernas levando, ruas abaixo, de modo que insensivelmente me achei porta do hotel Pharoux. De costume jantava a; mas, no tendo deliberadamente andado, nenhum merecimento da ao me cabe, e sim s pernas, que a fizeram. Abenoadas pernas!... Em V. H., 13-14: A casa olhava para ele. As pernas queriam descer e entrar... Em Q. B., 81, lemos: Foi aqui que o p direito de Rubio descreveu uma curva na direo exterior, obedecendo a um sentimento de regresso; mas o esquerdo, tomado de sentimento contrrio, deixou-se estar; lutaram alguns instantes... Vamos p. 41 de D. C.: No nos movemos, as mos que se estenderam pouco a pouco, todas quatro, pegando-se, apertando-se, fundindo-se. Em Q. B., 183, as mos no agem, hesitam: As mos hesitavam, reproduzindo o estado da conscincia. muito de Machado de Assis o insistir em certos termos, metforas e assuntos. Lcia Miguel Pereira observa com razo que so freqentes, no monlogo caprichoso que o maior encanto dos seus livros, essas voltas ao mesmo tema; levava anos a trabalhar a mesma idia.49 D diversos exemplos, como o faz tambm mais largamen49 Lcia Miguel Pereira, Machado de Assis, 2.a ed., So Paulo, 1939, p. 228.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

51

te, por assim convir natureza do seu estudo o Sr. Peregrino Jnior, a cuja obra pertence o seguinte trecho: Machado de Assis parecia descrever movimentos concntricos, interminavelmente, em volta de certos assuntos, certas imagens, certas palavras...50 Fruto de sua gliscroidia, como observam os dois autores, essa tendncia se reflete, no estilo, em inmeras repeties, intencionais ou viciosas. O Sr. Peregrino Jnior51 apresenta dezenas de casos, quase todos de viciosas, mais abundantes que as primeiras. Vamos a estas. Abramos o Q. B., p. 359: No senhor; ele pegou em nada, levantou nada e cingiu nada. No D. C., p. 50, lemos: Meu senhor, respondeu-me um longo verme gordo, ns no sabemos absolutamente nada dos textos que roemos, nem escolhemos o que roemos, nem amamos ou detestamos o que roemos; ns roemos. E logo pgina seguinte: Talvez este discreto silncio sobre os textos rodos fosse ainda um modo de roer o rodo. No mesmo livro, p. 72: Eu, posto no avaliasse todo o valor deste outro elogio, gostava do elogio; era um elogio. Ainda no mesmo, p. 153: Mas a vocao eras tu, a investidura eras tu. Em Q. B., 57-8: decotava a mulher sempre que podia, e at onde no podia, para mostrar aos outros as suas venturas particulares. Id., 59: Rico era ainda muito mais do que ela pedia; no pedia riquezas, pedia um esposo. Id., 273: ... e escanhoou vontade, lentamente, amigamente, aborrecidamente. Em Poes., 301, a repetio existe no s na forma como no sentido, pois o pleonasmo, usado no trecho, supe a repetio de idia: Mas o silncio amplo e calado/Calado fica; a quietao quieta. p. 16 de P. A.: Homem de cincia, e s de cincia, nada o consternava fora da cincia. Em E. e J., 233: A igreja era a mesma; aqui esto os altares, aqui est a solido, aqui est o silncio. Em V. H., 35: Para onde quer que virasse os olhos, via a moeda girando, girando, girando. p. 6 de H. sem D.:
50 51 Peregrino Jnior, Doena e Constituio de Machado de Assis, Rio, 1938, p. 118. Id., ibid., pp. 116-18.

52

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

... e eu vos darei tudo, tudo, tudo, tudo, tudo, tudo... Em B. C., pp. 19-20: Com efeito, abri os olhos e vi que o meu animal galopava numa plancie branca de neve, com uma ou outra montanha de neve, vegetao de neve, e vrios animais grandes e de neve. Tudo neve; chegava a gelar-nos um sol de neve. Estudando o ritmo de repetio em Machado de Assis, adverte o Sr. Peregrino que era tal ritmo em geral binrio nos livros da primeira fase, sendo ternrio nas obras posteriores. D vrios exemplos do ltimo, silenciando discretamente quanto ao primeiro, para, ao fim, aventar a hiptese de que esse ritmo ternrio simbolizaria talvez as trs fases tpicas da crise epilptica: a aura, o ctus, a convulso.52 No quero dar palpite em assunto to elevado; mas desejaria lembrar o seguinte: se, como afirma o prprio Sr. Peregrino,53 alguns autores dividem a crise epilptica em quatro etapas, no ficar prejudicada a interpretao do ilustre escritor? Depois, ele mesmo quem fala do ritmo binrio, de que, como disse, no deu exemplos, j, talvez, no seu sfrego interesse de chegar explicao cientfica, que, felizmente, reconhece que no basta. No basta, s? No me parece acertado que o ritmo binrio seja peculiar, apenas, s obras da primeira fase. A cada pgina se encontram, nas outras, exemplos de tal ritmo. A cada pgina, e, no raro, muitas vezes na mesma pgina. Abro as Memrias Pstumas de Brs Cubas, e logo p. 1 se me deparam os seguintes: pelo princpio ou pelo fim; o meu nascimento ou a minha morte; mais galante e mais novo; no a ps no intrito, mas ao cabo. p. 2: rijos e prsperos; crua e m; bom e fiel, no, no me arrependo...; no houve cartas, nem anncios; E foi assim que cheguei...; foi assim que me encaminhei...; sem as nsias nem as dvidas; pausado e trpego... Passemos p. 3: No digo que se carpisse, no digo que se deixasse ro52 53 Id., ibid., p. 146. Id., ibid., p. 146, nota.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

53

lar pelo cho, convulsa.; com os olhos estpidos, a boca entreaberta; Morto! Morto!; quero morrer tranqilamente, metodicamente. p. 4: Morri de uma pneumonia; mas se lhe disser que foi menos a pneumonia...; grandiosa e til. (Esta pgina s tem 6 linhas.) p. 5: deu um grande salto, estendeu os braos e as pernas; decifra-me ou devoro-te; um medicamento sublime, um emplasto anti-hipocondraco; de tamanhos e to profundos efeitos. p. 6: uma virada para o pblico, a outra para mim; De um lado, filantropia e lucro; de outro lado, sede de nomeada, o militar e o cnego. Vamos ao Dom Casmurro: ... que eu conheo de vista e de chapu; falou da lua e dos ministros; A viagem era curta, e os versos pode ser que no fossem inteiramente maus; trs ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso; Vi-lhe fazer um gesto..., mas no passou do gesto (p. 1); reclusos e calados; homem calado e metido consigo (p. 2). No Quincas Borba l-se: Que era h um ano? Professor. Que agora? Capitalista; ... e tudo... tudo entra na mesma sensao de propriedade (p. 1): o esprito e o corao; arrepiou caminho, buscou outro assunto; Que lhe importa a canoa nem o canoeiro...?; um filho ou uma filha...; Prata, ouro, eram os metais que amava do corao; um Mefistfeles e um Fausto (p. 2); primor de argentaria, execuo fina e acabada.; teso e srio; ... so os ombros... Que ombros!; to lisos! to brancos!; Os braos tambm; oh! os braos! (p. 3). Quarenta e seis exemplos em 11 pginas! O difcil encontrar pgina em que s haja um caso de ritmo binrio, nesses como nos outros livros da segunda fase de Machado de Assis. O ternrio ser menos freqente... Repito que no quero meter-me em assuntos to elevados; mas, uma pergunta: ao Sr. Peregrino Jnior, que to bem estuda a ambivalncia no velho escritor, no lhe parece que, bem pesadas as coisas, esteja, em parte, nessa ambivalncia a origem do ritmo binrio que, na realidade, mais freqente do que o outro? Da hesitao no estilo de Machado de Assis, resultado da ambivalncia, darei aqui alguns exemplos: No havia lua; mas a nossa amiga

54

Aurl io Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

aborrecia a lua, no se sabe bem por qu, ou porque brilha de emprstimo, ou porque toda a gente a admira, e pode ser que por ambas as razes (V. H., 133); A moa no era formosa, talvez no tivesse graa; Capitu obedecia e jogava com facilidade, com ateno, no sei se diga com amor; Fui devagar, mas ou o p ou o espelho traiume. Este pode ser que no fosse... Se no foi ele, foi o p. Um ou outro, a verdade que... (D. C., pp. 89, 92 e 95); ... e deu por si beijando o papel, digo mal, beijando o nome; A luz do fsforo deu cara do major uma expresso de escrnio, ou de outra cousa menos dura, mas no menos adversa; Achara-lhe um modo esquisito; mas lembrava-se que sorriu, pouco, mas sorriu; Rente com ele, passou uma mulher, no bonita, nem singela sem elegncia, antes pobre que remediada, mas fresca de feies; contaria vinte e cinco anos (Q. B., 53, 69, 117 e 165); mas o hipoptamo no me entendeu ou no me ouviu, se que no fingiu uma dessas cousas; a cousa divertida e vale a pena, talvez montona mas vale a pena; muita preguia e alguma devoo, devoo, ou talvez medo; creio que medo; parecia resignado aos golpes da fortuna, e no sei at se contente. Talvez contente. Com certeza, impassvel (B. C., 19, 25, 91, 166). Dessa hesitao constante vem o abuso de certas palavras e expresses mas, ou, nem, se, no, talvez, pode ser, creio que, se que, etc. tal hesitao uma das causas mais importantes da sensao de monotonia que s vezes nos d a leitura de Machado. So tantos avanos e recuos, tantas paradas, tantos tropeos, que a gente nota que o mestre no exagerou muito comparando o seu prprio estilo ao caminhar dos brios. Slvio Romero acha que ele apalpa e tropea, que sofre de uma perturbao qualquer nos rgos da palavra,54 atribuindo a outrem a expresso, hoje clebre, sobre a gaguez do romancista. Curioso que o Sr. Alcides Maia, discordando, indiretamente, do crtico
54 Slvio Romero, op. cit., p. 83.

Li ngu agem e esti lo de Mac h a do de A s s i s

55

sergipano, que leva o defeito conta de deficincia de vocabulrio e de frases, aponta-lhe uma causa voluntria: um meio seguro, diz, de conduzir a ao cmica.55 A explicao bem pouco razovel... A ttulo de curiosidade, transcrevo aqui, de B. C., 196, um perodo que d a idia mais exata possvel da gagueira: Olhai: daqui a setenta anos, um sujeito magro, amarelo, grisalho, que no ama nenhuma outra cousa alm dos livros, inclina-se sobre a pgina anterior, a ver se lhe descobre o despropsito; l, rel, tresl, desengona as palavras, saca uma slaba, depois outra, mais outra, e as restantes, examina-as por dentro e por fora, por todos os lados, contra a luz, espaneja-as, esfrega-as no joelho, lava-as, e nada; no acha o despropsito. H muitos outros perodos assim na obra de Machado de Assis. Estudando-a, tive o cuidado de observar, na frase, a proporo dos elementos. Estes, quase sempre muito curtos, tm, na maioria dos casos, dimenses bastante aproximadas entre si, iguais, at, diversas vezes. Donde a existncia, em certos trechos seus, de vrios versos seguidos como j se notou, por exemplo, em Ea de Queirs. O perodo seguinte (B. C., 18) contm nada menos de seis septisslabos e um hexasslabo: Primeiramente tomei/a figura de um barbeiro/chins, bojudo, destro,/escanhoando um mandarim,/que me pagava o trabalho/com belisces e confeitos:/caprichos de mandarim. Este outro (Id., 48) formado de cinco pentasslabos: Ao cabo, era um lindo/garo, lindo e audaz,/que entrava na vida/de botas e esporas,/chicote na mo/e sangue nas veias... Vejamos agora outros perodos: Eram de vria espcie, explicveis e inexplicveis, assim teis como inteis, umas graves, outras frvolas; gostava de saber tudo (D. C., 92); J a orao era morna, depois fria, depois inconsciente; os lbios afeitos reza, iam rezando; mas a alma, que eu espiava c de cima, essa j no estava aqui, estava com o outro (V. H., 29); E ia ficando e
55 Alcides Maia, Machado de Assis, Rio, 1912, p. 117.

56

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

olhando, sem pensar, sem deduzir, metida em si mesma, dolente e muda (Q. B., 347). Constitui exceo a existncia de um ou mais elementos muito longos, em flagrante desproporo com os outros, como neste passo, colhido p. 207 de Brs Cubas: A intensidade do amor era a mesma; a diferena que a chama perdera o tresloucado dos primeiros dias para constituir-se um simples feixe de raios, tranqilo e constante, como nos casamentos. Mesmo com a vrgula respiratria que se h de pr na palavra dias, o segundo elemento, assim reduzido, ainda destoar sensivelmente dos outros. Machado de Assis gaguejava, hesitava, duvidava muito. E negava tambm. muito do seu estilo o comear perodo com a negativa repetida: No, no se descreve a consternao... (H. sem D., 57); No, no reproduzo este telegrama (A Semana, 6); No, no direi que assisti s alvoradas do romantismo (B. C., 75). Freqentemente emprega o nada por alguma coisa, qualquer coisa, expresses, estas, de que pouco se utiliza, como no se utiliza quase nunca de coisa alguma, cujo uso corrente, no sentido negativo, , alis, condenado por certos puristas: Era incapaz de inventar nada (Q. B., 68); ... antes de me recitar nada... (B. C., 56); ... Nenhum por algum, qualquer: ... esquecido de lhe dizer nada ou de fazer nenhum gesto (Id., 14); proibia receber nenhum salrio (H. sem D., 9). Nas Poes., 263: E entra no mundo que jamais no mente. Arcaico, o emprego desse jamais seguido de no. Nunca jamais l-se, por exemplo, em B. C., 53, 73, 79. E p. 91 de H. sem D.: Nunca jamais ningum acreditar que o sangue de rato... Mas o melhor o nunca jamais ningum no, claramente intencional: Como pode ser assim... se nunca jamais ningum no viu estarem os homens a contemplar o seu prprio nariz? (B. C., 141). No satisfeito com os recursos de negar que a lngua lhe oferecia, Machado criou locues negativas. No sei de outro escritor que pelo menos antes dele tenha feito uso de nunca dos nuncas e nada dos nadas. Ambas se encontram no D. C., p. 189: Nunca dos nuncas poders saber a energia e obstinao que empreguei em fechar

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

57

os olhos, apert-los bem, esquecer tudo para dormir, mas no dormia.; ... mas ento nem peraltas, nem bilhetes de loteria, nem sortes grandes ou pequenas, nada dos nadas veio ter comigo.

Muitos dos mesmos acusadores de Machado de Assis reconhecem-lhe a grandeza do estilista. Para Slvio Romero, talvez de todos o mais violento, ele mestre em estilo, artista da frase mdia, cadenciada, medida, onde a palavra catada com peculiar interesse, o qualificativo esmerilhado com especial apuro.56 simples, sem ser vulgar. Talvez justamente por no ser vulgar. Lhomme banal et vulgaire escreve Remy de Gourmont nest jamais simple; sil ltait, on ne verrait pas sa banalit; on la voit, donc il se guinde.57 Escritor consciente de sua arte, em quem o talento literrio se juntava ao conhecimento perfeito da lngua e da tcnica do escrever, poderia proclamar, com Paul Valry: Quelle honte dcrire, sans savoir ce que sont langage, verbe, mtaphores, changements dides, de ton; ni concevoir la structure de la dure de louvrage, ni les conditions de sa fin; peine le pourquoi, et pas du tout le comment! Rougir dtre la Pythie...58 Formou-se de Machado de Assis uma imagem fixa, inaltervel: a do tmido, do frio, do caramujo, do homem sem vibraes, da gua parada. Este ser, decerto, o aspecto dominante do autor de Brs Cubas; o dominante, digo, porque o que mais impressiona primeira vista. Nele est, sem dvida, Machado de Assis, mas no todo o Machado de Assis.
56 57 58 Slvio Romero, op. cit., p. 107. Remy de Gourmont, op. cit., p. 148. Paul Valry, Littrature, Paris, 1930, pp. 32-3.

58

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

preciso trat-lo de mais perto, sond-lo intimamente, ouvi-lo com paciente vagar e refletida ateno, para conhecer o reverso da medalha. Augusto Meyer quase tem razo: Estamos familiarizados com um Machado de Assis mais sereno, amigo do equilbrio e da moderao, cptico atento e amvel, quase anatoliano. Mas talvez essa atitude seja uma simples aparncia.59 Nem sempre seria mera aparncia; mas s-lo-ia no raro: o tmido se recalcava... Se a serenidade no era real, nem por isso deixava de haver sinceridade na atitude, ditada pela timidez. E, sendo o hbito, como proverbial, uma segunda natureza, o hbito de comportar-se serenamente havia de faz-lo, algumas vezes, realmente sereno. A verdade que, sob essa capa, Machado foi um inquieto. Duvidou, o que , de origem, uma negao de serenidade. No h dvida serena. Outro no , seno ele, o Camilo da Cartomante: Camilo no acreditava em nada. Por qu? No poderia diz-lo, no possua um s argumento; limitava-se a negar tudo. E digo mal, porque negar ainda afirmar, e ele no formulava a incredulidade; diante do mistrio, contentou-se em encolher os ombros, e foi andando. Sofreria muito de ser assim, de duvidar sempre, de descrer sem poder expandir largamente a descrena. E na arte procurou derivativo a esse silencioso martrio, confessando-se, de maneira indireta, ao longo da sua obra. Na mansido dessa gua parada, ligeiros estremecimentos da superfcie mal acusam a intensa fermentao de vida que se lhe opera no seio. S perceberemos, quando muito, esse vago arrepiar-se, se nos mantivermos na situao de espectadores distantes. Cumpre mergulhar, misturar-se com a gua, deixar-se infiltrar por ela, para observar e sentir a vida que l dentro palpita, e estua, no seio da massa lquida.
59 Augusto Meyer, op. cit., p. 15.

Li ngu agem e esti lo de Mac ha do de A s s i s

59

Hesitava, tateava, duvidava: sofria. Sem poder libertar-se da dvida, no chegou, todavia, ao desespero: encolheu os ombros e foi andando. Era a calma aparente dos resignados, que no deixam transparecer a prpria angstia. Na essncia dos seus livros est essa luta interior a fisionomia moral de Machado de Assis. A face oposta essa tranqilidade repousante do seu estilo. Uma ou outra vez, porm, a agitao ntima anuncia-se, flor da gua, em vagos arrepios.

Temo cair em contradio falando muito de Machado de Assis. que sempre perigoso estar a gente a afirmar sobre quem duvidava tanto. Perigoso afirmar seguir um caminho acerca de quem levou a vida na encruzilhada, sempre inclinado negao, mas sem nimo de negar, e s vezes quando negava negando que houvesse negado...

Ea de Queirs

Ea de Queirs

Linguagem e Estilo de Ea de Queirs

quele menino nascido h cem anos entre os POVERINHOS! MEUS VELHOS PESCADORES! que Antnio Nobre to enternecidamente cantou, seria o maior romancista portugus e exerceria na literatura do seu pas extraordinria ao renovadora. A lngua destinada a instrumento de sua tarefa vivera, no comeo da existncia como idioma literrio, dias de brilho e graa, na poesia dos trovadores. Adquirira assinalado vigor pictural na prosa de um Ferno Lopes, para ter o seu grande perodo no sculo XVI com um Gil Vicente, um Cames, um Joo de Barros. Bernardes, Vieira, Lus de Sousa,

1 As obras de Ea de Queirs, e respectivas edies, citadas neste ensaio, so: O Crime do Padre Amaro, 4.a ed., 1901; O Primo Baslio, ed. de 1944; Os Maias, 3.a ed., s. d.; A Relquia, 8.a ed., 1924; A Ilustre Casa de Ramires, 5.a ed., 1920; A Cidade e as Serras, 9.a ed., 1924; O Mandarim, 7.a ed., 1919; A Correspondncia de Fradique Mendes, 12.a ed., 1944; Contos, ed. de 1940; Prosas Brbaras, 3.a ed., 1917; A Capital, 3.a ed., 1926; O Conde dAbranhos, 2.a ed., 1926; Alves & C.a, 2.a ed., 1926; Notas Contemporneas, 2.a ed., 1913; Cartas de Inglaterra, 5.a ed., 1922; Cartas Familiares e Bilhetes de Paris, 4.a ed., 1922; Ecos de Paris, ed. de 1944, O Egito, 5.a ed., 1943; ltimas Pginas, 4.a ed., 1923; Cartas Inditas de Fradique Mendes e mais Pginas Esquecidas, 1.a ed., 1928; Correspondncia, 2.a ed., 1926 (todas da Livraria Chardron, depois Lelo & Irmo, Porto); e mais: Cartas de Ea de Queirs, 1.a ed., 1945, e Crnicas de Londres, 1.a ed., 1944 (ambas da Editorial Avis, Lisboa).

64

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Dom Francisco Manuel, sustentaram-na durante a fase seiscentista; mas depois, passando s mos dos rcades, ela perde em maleabilidade e cor o que ganha em rigidez e afetao. a Frana o espantalho que a enclausura, pela ao de Filinto Elsio e seus adeptos, nos moldes do passado, tornando-a impermevel s novas influncias de meio e tempo. Foi essa lngua hirta aliviada, certo, de to pesada crosta, graas a Bocage e a outros antifilintistas que o romantismo herdou. Castilho, substancialmente um rcade como lhe chamou Antero de Quental aferrado aos clssicos, no s portugueses mas gregos e latinos, que passou boa parte da vida a traduzir, comprazia-se na ostentao dos seus saberes lingsticos, no culto dos velhos moldes, agravando os requintes de purismo. Herculano, embora mais natural, mais simples, imprimiu lngua um ritmo severo, uma feio algum tanto pica determinada pelo carter de sua obra. Esprito mais aberto, mais gil, foi Garrett, dos membros da famosa trindade romntica, o que exerceu verdadeiro papel de renovador. Aligeirou o instrumento rude e pesado, alijando-lhe muito da sobrecarga retrica, quebrando a rigidez do preconceito purista. Trouxe para o contacto da vida o idioma empoeirado dos in-flios, expondo-o largamente ao sol em salutares viagens pela sua terra. Mas as convenes romnticas, de que no ponto alto de sua carreira tantas vezes Garrett caoa, essas convenes, reveladas no peso da retrica, na adjetivao convencional, nas convencionais descries da natureza e dos tipos, no tom sentimentalmente vago aqui e ali faziam sentir o seu influxo no mbito do fino artista, tolhendo-lhe a ousadia dos passos2.
2 Veja-se este perodo: As estrelas luziam no cu azul e difano, a brisa temperada da primavera suspirava brandamente; na larga solido e no vasto silncio do vale distintamente se ouvia o doce murmrio da voz de Joaninha, claramente se via o vulto da sua figura e da do companheiro que ela levava pela mo e que maquinalmente a seguia como sem vontade prpria, obedecendo ao poder de um magnetismo superior e irresistvel. (Viagens na Minha Terra, no Volume II das Obras Completas de Almeida Garrett, Rio Lisboa, 1904.)

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

65

Ea de Queirs que ter de exercer a grande renovao. O desejo consciente de faz-lo revela-se j nos primeiros trabalhos os folhetins da Gazeta de Portugal que viriam a constituir as Prosas Brbaras. Encaminhou-o para essa tarefa a aguda sensibilidade artstica, inquieta e original, que, lutando embora com as tendncias de um fundo romntico, haviam de afast-lo dos moldes cedios do romantismo, levando-o bem cedo escola realista. Teve Ea de aproximar do sculo, do seu meio social, dos seres de carne e osso, o idioma que andara to longamente a servio dos clssicos, a exprimir a f religiosa, a pintar figuras e emoes de um mundo mitolgico, a restaurar costumes e ideais da Idade Mdia, s tendo atravs de Garrett, como j se disse, recebido o seu batismo de sol. Ea precisava de uma lngua de maior poder objetivo, arraigada no tumulto da vida corrente; mais viva, mais lmpida, mais dctil, capaz de traduzir em todos os matizes as novas realidades que ele intimamente se sentia chamado a exprimir3. E teria de adapt-la expresso de uma caracterstica do seu temperamento a bem dizer indita em letras portuguesas: a ironia. A revoluo operada por ele no idioma no constitui uma profunda subverso da sintaxe, como a tantos parece4. Cumpre tomar com muita reserva a designao, que geralmente se lhe d, de escritor incorreto. A sua concordncia e a sua regncia no deixam de ser, essencialmente, vernculas; e os seus lapsos de regime alguns resultantes
3 No foi por ignorncia, nem pelo propsito de escandalizar que Ea renovou a lngua portuguesa escreve lvaro Lins. Esta renovao... foi uma exigncia da sua arte. (Histria Literria de Ea de Queirs, Rio, p. 254.) 4 ...o que prova que Ea no cometeu atentados mortais que a lngua se modificou tanto depois dele que muitas das suas pginas vo ficando clssicas. Os seus galicismos j parecem muito prudentes e muito puros diante do escndalo dos nossos. (Id., ibid., p. 252.)

66

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

da formao intensamente francesa5, do profundo conhecimento do francs, da longa permanncia na Frana, tudo isso aliado a um esprito profundamente assimilador como era o seu6 na realidade so muito poucos, e terminaro, na maioria, por fazer regra. Dos processos sintticos, pode-se dizer que apenas um foi largamente afetado por sua ao de renovador: a colocao. Ele trouxe do francs para o portugus o predomnio intenso da ordem direta o que no implica um desprezo quase absoluto da ordem inversa na maioria dos casos em que ela era mais conveniente. Essa violao de um tabu um dos aspectos mais salientes da maneira literria de Ea. Resultou da necessidade ntima de clareza, que tanto o ligava ao esprito francs. E que a ordem direta constitui uma tendncia normal do portugus pode-se observar mediante a leitura de autores de perodos diversos, e pela considervel influncia que esse aspecto como alis tantos outros da ao renovadora de Ea exerceu nas geraes que vieram depois dele, em Portugal e no Brasil. No seria, alis, a falta de amplo conhecimento dos clssicos que faria Ea ignorar a preponderncia, no velho portugus, da construo inversa. Foram do seu sculo Camilo e Castilho, e vrios outros, que o romancista sem dvida leu continuadores, particularmente o segundo, da tradio clssica.
5 Veja-se o trecho seguinte, do seu artigo O Francesismo: Comeou ento a minha carreira social em Lisboa. Mas era realmente como se eu habitasse Marselha. Nos teatros s comdias francesas; nos homens s livros franceses; nas lojas s vestidos franceses; nos hotis s comidas francesas... Se nesta capital do Reino, resumo de toda a vida portuguesa, um patriota quisesse aplaudir uma comdia de Garrett, ou comer um arroz de forno, ou comprar uma vara de briche no podia. (ltimas Pginas, p. 369.) 6 A aguda sensibilidade de Queirs para as formas de expresso, aliada s circunstncias de ter lido muito francs e vivido longos anos fora da sua ptria, levou-o naturalmente a assimilar muitos modismos franceses, traduzindo-os letra, em lugar de empregar correspondentes portugueses. (Agostinho de Campos, Antologia Portuguesa Ea de Queirs, II, 1923, p. LVI.)

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

67

Se no conhecia bem os autores antigos, no os ignorou de todo, como a tanta gente se afigura e at nos ltimos anos se interessou vivamente por eles. O ter desprezado alguns Filinto Elsio, Garo, ou qualquer desses mazorros sensabores no significa desconhecimento: parece mostrar que Ea, lendo-os um pouco na mocidade, os achou enfadonhos perturbadores, em vez de auxiliares, da obra de renovao que ele queria realizar. Depois, refletindo bem: no so muito numerosos, no sculo passado e no atual, em Portugal e no Brasil, os homens de letras notveis que sejam grandes conhecedores dos clssicos. Outra coisa que ele trouxe do francs: certas palavras e expresses transplantadas diretamente ou adaptadas. Umas, decerto, por gosto, pela convico de que elas eram indispensveis tonificao da lngua cheia de vocbulos gastos tanto que muitas vieram a tornar-se usuais; outras, talvez inconscientemente, to perto estava ele do francs; outras, ainda, para o fim de fixar melhor certos meios sociais onde elas circulam intensamente, certos tipos que muitas vezes por elas se definem. Foi sobretudo lngua de seu tempo que ele buscou o material bsico para a elaborao do seu estilo. E essa lngua j se achava to impregnada do esprito francs, que nenhum dos clssicos pode-se dizer escapou influncia do galicismo: o mesmo combate aceso que lhe fazem prova desse influxo. Assim, Ea fez virtude menos em alguns casos daquilo que era geralmente considerado motivo de vergonha. Fugia-se do francs como de elemento perturbador da lngua; Ea foi ao encontro dele, tirando-lhe elementos de revitalizao para um idioma que se gastara, incapaz de se reerguer por si s, com os seus prprios recursos. Estes, o escritor procurou utiliz-los da maneira mais inteligente, deles extraindo novos efeitos, realizando, com palavras simples, combinaes novas, graas sua maneira pessoal de construir, ao casamen-

68

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

to estranho de certos adjetivos com certos substantivos, valorizao de vcios de linguagem, etc. Dentro dos moldes dessa arte til e fina, visou desde cedo a um estilo original. A princpio amando quase s a forma pela Forma7, mostrou-se cheio de extravagncias; com o tempo eliminou os excessos, mas nunca perdeu de vista a originalidade: queria em prosa alguma coisa de cristalino, de aveludado, de ondeante, de marmreo, que s por si, plasticamente, realizasse uma absoluta beleza e que expressionalmente, como verbo, tudo pudesse traduzir, desde os mais fugidios tons de luz at os mais subtis estados de alma... (A Correspondncia de Fradique Mendes, pp. 124-125.) Para a criao de tal estilo seria necessrio, naturalmente, um sensvel poder de fantasia. Como afirma Vossler8, s o artista de intensa fantasia capaz de criar a expresso que traduza, sem false-la, a originalidade de sua meno psquica. Por isto se emancipa, quando necessrio, de sua comunidade lingstica; passa por cima ou por baixo das palavras, mediante notas, melodias, cores, linhas, imagens, gestos, danas, etc.. Pois essa qualidade, poucos artistas a possuram to viva e to alta como Ea de Queirs. Com razo se refere Moniz Barreto9 fantasia dolorosa e radiante dos folhetins ecianos da Gazeta de Portugal, e aponta como uma das duas feies fundamentais do temperamento literrio de Ea a imaginao desenfreada at fantasia. E at ao con7 De resto, exatamente como Ponce de Leon, eu s procurava, em Literatura e Poesia, algo nuevo que mirar. E para um meridional de vinte anos, amando sobretudo a Cor e o Som na plenitude da sua riqueza, que poderia ser esse algo nuevo seno o luxo novo das formas novas? A forma, a beleza indita e rara da Forma, eis realmente, nesses tempos de delicado sensualismo, todo o meu interesse e todo o meu cuidado! (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 11.) 8 Filosofa del lenguaje, trad. e notas de Amado Alonso e Raimundo Lida, com a colaborao do autor, Buenos Aires, 1943, p. 174. Ensaios de Crtica, Lisboa, 1944, pp. 215, 238 e 241. 9

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

69

trrio de certa corrente que v no grande romancista um poderoso observador, pobre de imaginao, Moniz Barreto louva-lhe o sacrifcio feito em favor do realismo das qualidades brilhantes da sua imaginao experimentao desinteressada das coisas. As qualidades aqui apontadas, e outras da linguagem e do estilo de Ea de Queirs, sero examinadas nos captulos seguintes, embora, por se tratar de um artigo, sem a demora e mincia necessria.

LINGUAGEM 1 Galicismos
... o Purista, ... com a cabeleira srdida a que ainda esto pegados bocados de palha, as meias engelhadas nos pernis escanifrados, o capelo cor de vinho com o cabeo erguido, a face chupada pelas ansiedades da prosdia, os culos de aro de lato na ponta do nariz, bem bicudo para picar os galicismos, os braos atravancados de in-flios clssicos e de dicionrios, e nas ventas, ainda, a grossa pitada de simonte que ele respeitosamente colheu na caixa de Curvo Semedo! (Cartas Inditas de Fradique Mendes, p. 42.) Folheia (o Purista) um grande e largo livro de Histria, e ignorando mesmo se a Histria a de Portugal ou a da China, pe o dedo, ao fim de longa investigao, sobre uma pgina, e d este resumo final, numa voz cavernosa: Massacre em vez de matana livro funesto! (Ibid., p. 44). Talvez a censura maior e mais freqente a Ea de Queirs pelo abuso dos galicismos, embora deles, como j foi dito, nenhum clssico

70

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

tenha escapado10. At um escritor como Fialho de Almeida11, cuja prosa rica dos mais disparatados francesismos, critica os de Ea, falando em lngua grossa da regurgitao francesa, indigerida. Uma dessas recriminaes foi assim comentada pelo romancista: O Carlos Valbom acusa-me de escrever francesa, e com galicismos que o arrepiam. E diz isto em perodos absolutamente construdos francesa, e metendo em cada dez palavras cinco galicismos! (Carta a Fialho de Almeida, Revista de Histria, n.o 9, 1914 apud Agostinho de Campos, Ea de Queirs, II, cit., p. 14.) E aludindo a outra, em carta a Mariano Pina: Eu no conheo esse rapaz [Abel Botelho], mas inquestionavelmente o patriotismo dele simptico e o seu grito em pr da lngua portuguesa muito justo. Smente, o que curioso, que esse patriota que pede com violncia que se no escrevam estrangeirices escreve ele prprio, a julgar pela carta, no em bom portugus, mas em mau francs! das coisas mais cmicas que eu tenho visto. (Correspondncia, p. 93.) , pois, com justa razo que, em estudo sobre A Prosa de Ea de Quei12 rs alis abundante em restries , diz o Sr. Vasco Botelho de Amaral: A respeito da linguagem de Ea, e de outros escritores afrancesados, se exagera por vezes a crtica a algumas formas e construes que se imaginam galicismos, e, na verdade, no so tal. Parece-me desnecessrio fazer aqui novas consideraes gerais sobre o assunto. Vejamos, portanto, alguns dos galicismos de Ea criti10 Com todo o seu purismo, Filinto Elsio deles no se livrou. Garrett incorreu em muitos, entre os quais esquissa, deboche, ter lugar, breve (= enfim, em suma), e, at, chefe-dobra. Em livro que pouco adiante ser citado, o Sr. A. Tenrio de Albuquerque reuniu e comentou uns 60 de Camilo e l no figura, por exemplo, tige (em vez de haste), que se encontra na p. 45 do Amor de Salvao (2.a ed., Porto, 1874): As mes destes dous meninos, entrevistos e amados com o inocente atrativo do beijo areo na flor a desatar-se e a enrubescer na tige, tinham sido condiscpulos na educao dum convento. (O grifo meu.) 11 Figuras de Destaque, 5.o milhar, Lisboa, 1923, p. 143. A bem da Lngua Portuguesa, Lisboa, 1943, p. 203. 12

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

71

cados por trs autores: Rui Barbosa, Agostinho de Campos e Antnio Cabral. Verificar-se- melhor, ento, quanto por vezes exagerado o zelo dos puristas desses puristas que o escritor soube caricaturar com tanta graa. Os francesismos de construo ficam para o captulo relativo ao estilo.

No seu livro Glria e Sombras de Ea de Queirs13 o Sr. Antnio Cabral arrola galicismos e frases de tom francs encontrados na obra do grande escritor: Amostras de ndoas cadas em riqussimo pano. Desse extenso rol de crimes, poucos verdadeiramente o sero: gche (Os Maias, I, 33, 264), no sentido de desajeitado, canhestro; o abrir toda larga a janela (O Mandarim, p. 35), fazia longas conversaes com Mariana (O Primo Baslio, p. 501 cap. XIV e no XVI), como se l no Sr. Cabral; debute, por estria, coisa realmente abominvel; pintando com fuga, em vez de pintando com ardor, ou com entusiasmo; grande ar, por ar livre (Os Maias, I, 187); grande idade, em lugar de idade avanada; unido, por liso; e poucos outros. Quanto ao resto, vejamos. TODO UM PIPO, TODO UM ANHO (A Ilustre Casa de Ramires, p. 31). Medonhas frases afrancesadas, assim lhes chama o Sr. Cabral. Pois no seu ensaio ainda h pouco mencionado o Sr. Vasco Botelho de Amaral, depois de transcrever, do volume Cartas Inditas de Fradique Mendes e mais Pginas Esquecidas, p. 75, o trecho toda uma mocidade triste e enervada, toda uma primavera sagrada! , escreve: Galicismo o toda uma? No, como j demonstrei no Dicionrio de Dificuldades, p. 369, II vol.14
13 14 Lisboa, s. d., pp. 215 e segs. A bem da Lngua Portuguesa, cit., p. 230.

72

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

E QUE ME SUBAM AO QUARTO GUA QUENTE (Ibid., p. 333). Inda mais brbara que as duas anteriores parece esta frase ao Sr. Cabral. Barbaridades semelhantes podem tambm ser encontradas nas pp. 30 e 35 do mesmo livro: Arrastava os passos no corredor, para gritar ao Bento ou a Rosa que lhe subissem uma limonada; E esse animal do Bento que me suba gua quente!. Poder-se-ia recorrer, se preciso, ao argumento de que esse emprego de subir, causa do arrepio do censor, Ea o pe na boca de Gonalo Ramires diretamente no primeiro e no ltimo caso, e indiretamente no segundo, como se v; e o erro ficaria ento por conta da personagem. Mas para qu? No existe erro ali. Subir est por transportar a um lugar mais alto, fazer subir. Veja-se esta acepo no dicionrio de Laudelino Freire e J. L. de Campos15 e no de Francisco Fernandes16, acompanhada de uma abonao de Cames: Do cu a terra enfim desceu [Jesus] por subir os mortais da terra ao cu (Os Lusadas, I, 65) e outra de Vieira: Para subir esta pedra ao mesmo lugar do monte donde tinha descido (Sermes, VI, 160). necessrio mais? SUBAMOS, AO TROTE NOBRE DAS SUAS GUAS (A Cidade e as Serras, p. 54). Por mais que d tratos bola, no descubro a galicismo nem qualquer outro vcio de linguagem. DETALHE. J a 4.a edio do dicionrio de Morais (1831), reformada, emendada, e muito acrescentada pelo mesmo autor: posta em ordem, correta, e enriquecida de grande nmero de artigos novos e dos sinnimos por Teotnio Jos de Oliveira Velho, consigna a palavra, como termo novo: Narrao circunstaciada, individual, ou por mido de alguma ao ou sucesso; fazer o de um cerco, de uma batalha, etc. Detalhes plur. as particularidades, circunstncias, minudncias e individuaes de um caso, negcio ou assunto: esperam-se
15 16 Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa, Rio, s. d. (cerca de 1940). Dicionrio de Verbos e Regimes, 3.a ed., Porto Alegre, 1943.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

73

as particularidades no correio seguinte Vieira. (Hoje se diria os detalhes.) Hoje se diria... E continuou-se a dizer, de modo que j no tempo de Ea o termo era de uso amplo e o foi sendo cada vez mais. O Vocabulrio da Academia de Lisboa enxotou-o sem d; mas o da nossa deu-lhe sensata acolhida como a detalhar como adaptaes das respectivas formas francesas. Frei Francisco de So Lus, incluindo-os no seu Glossrio, refere-se extenso do emprego desses vocbulos, que j apareciam em alvar de 7 de janeiro de 1797, e aponta-lhes a analogia com outros, correntes, da lngua: talha, talho, retalhar, retalho, entalhe, entalho, entalhar... Como termo de tcnica militar, de pintura, de arquitetura, detalhe insubstituvel. Nem vale a pena aqui transcrever os exemplos e menos adicionar-lhes outros de Garrett, Latino Coelho e mais alguns, citados por Herclito Graa17, na defesa que faz daquelas duas palavras. Pois no despropositado cime escreve Jos Oiticica condenar termos como agir, detalhe, abandonar, adiar, afrontar, aguerrido, alia, avalanche, e centenas de outros indispensveis ou belssimos? Que desfalque lamentvel na lngua se framos aspar todos os termos condenados pelos puristas!18. Censurvel ser isto sim que Ea no tenha quase utilizado sinnimos daqueles termos, que os tem tantos e to bons; s por acaso lhe encontramos um pormenor, como nos Maias (I, 128, e II, 313). COSTUME (em lugar de fato). Abramos o dicionrio de Morais, artigo fato: Os bens mveis, como roupas, e outros. Os vestidos, e roupas do corpo. O de Aulete: roupa de vestir exteriormente. O de Figueiredo: Roupa (no sendo roupa branca); vesturio. Agora, costume: Morais, 2.a ed.: Uso no trajar. A 4.a ed., refundida por Teotnio Velho, abona essa definio com o seguinte exemplo: ele corteso parece pelo costume dos trajos Ulissipo, 2. c.l. ( a comdia Ulissipo, de
17 18 Fatos da Linguagem, Rio, 1904, pp. 225-228. Manual de Estilo, 2.a ed., Rio, 1933, p. 17.

74

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Jorge Ferreira de Vasconcelos, escrita aproximadamente em 1550)19, e a ela acrescenta a seguinte: roupas que pola lei devem trazer certos oficiais, com feio e feitio prprios, v. g. uniforme militar, beca, capa e volta, etc. [Manuel] Severim [de Faria], Discursos Polticos, 4. (obra aparecida em 1624). Vamos a Aulete: repete a primeira acepo de Morais sob a forma moda, uso; d outra, que no mais que a segunda do nosso velho lexicgrafo, com certa ampliao de sentido: Modo de vestir; trajo prprio ou caracterstico: Costume de baile., explicando que acepo moderna e mal aceita pelos puristas. Figueiredo, esse d, timidamente: Moda. E assim fazem Augusto Moreno, Jaime de Sguier e os dicionaristas portugueses modernos, em geral. Ou a acepo desenvolvida da que j registrou Morais 4.a ed. caiu de uso em Portugal, ou o purismo dos lexicgrafos a desterrou dos lxicos. Dos modernos, s os nossos a consignam. O Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa20, alm de moda, traz: roupa (duas peas: cala e palet); vesturio de teatro; fantasia (vestimenta). No de Laudelino Freire, alm de moda, l-se: Trajo adequado ou caracterstico: Costume de baile... Vesturio de homem, composto de palet, cala e, s vezes, colete... Vesturio de mulher composto de casaco e saia. Estes ltimos significados coincidem, em parte, com aquele de Morais, e quase de todo com o sentido da palavra francesa costume (ver o Petit Larousse Illustr). Dessa aproximao vir o horror: galicismo! Entretanto, a julgar pela antiguidade dos exemplos recolhidos por Morais (de 1550 e 1624), o galicismo seria to velho que nem sei como se pode censur-lo. A antiguidade do termo na lngua e amplitude do seu emprego pelo menos entre ns parecem mostrar que o que se deu foi um caso normal de evoluo semntica: de
19 Ver Aubrey Bell A Literatura Portuguesa (trad. de Agostinho de Campos e J. C. de Barros e Cunha), Coimbra, 1931, p. 222. 5.a ed., Rio, 1944. 20

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

75

moda, uso no trajar (manire de se vtir Petit Larousse), costume teria vindo a significar o trajo a princpio o trajo prprio ou caracterstico, a roupa com feio e feitios prprios, conforme o costume, o uso do tempo, do lugar (habillement suivant les lieux, les temps Petit Larousse) e do ofcio: vesturio de teatro; fantasia (fr.: habit de thtre, de dguisement). Da para o vesturio moderno de homem, ou o vesturio de mulher constitudo de duas peas um pulo. Alm do mais, v-se, de tudo isto, que no coisa sempre normal empregar fato por costume, como quer o zelo do Sr. Cabral. Tambm Rui Barbosa21 condenou em Ea o costume (Os Maias, I, 384), observando que o escritor bem conhece e, at, emprega o seu sucedneo portugus fato; e menciona trs lugares daquele romance onde se v esta palavra: I, 385, 386, 419 (poderia ter ainda citado I, 361 e 384; II, 489). Mas, veja-se. Primeiro, uma personagem fala em fato de mscara. Aqui o complemento especifica a natureza do fato: um fato de mscara , naturalmente, um fato tpico, uma fantasia, um costume. Trs linhas adiante, l-se: O Matos, aquele animal, s na vspera lhe dera o costume para o baile. (Fato para o baile no indicaria de maneira precisa um traje caracterstico.) E nas duas pginas seguintes, falando desse traje, diz uma das figuras: Veja V. Exa. isto, um sabre da guarda municipal! E [o Matos] quem faz a os fatos para todos os teatros! e depois outra: O costumier com um fato do sculo XIV manda um sabre da guarda municipal!. p. 419: o fato de Satans. O complemento de Satans frisa a natureza da veste. Finalmente, no volume II, referindo-se Ea a uma roupa comum: Aquele aroma que a envolvia, flutuava entre os cortinados, lhe ficava a ele na pele e no fato. ADRESSE. Termo encontradio em Ea de Queirs talvez sobretudo nos Maias. Que hoje um autor o empregue coisa estranhvel, pois endereo palavra nossa, e corrente, enquanto a outra no tem a jus21 Rplica, Rio, 1904, p. 559.

76

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

tific-la nem a necessidade nem o prestgio do uso. Mas no tempo de Ea de Queirs adresse deveria ter largo emprego. Basta ver que a 4.a ed. do dicionrio de Morais (1831) ainda no registra endereo, e Constncio (5.a ed., 1854), consignando-o, faz a seguinte observao: pouco usado, e merece s-lo, porque no temos outra equivalente para o francs adresse, neste sentido. Tambm o d como pouco usado Lacerda (5.a ed., 1878), embora no faa tal observao Frei Domingos Vieira (1873). Para evitar-se o adresse, o Sr. Cabral lembra endereo ou direo. Pois direo, que no encontro neste sentido em nenhum dicionrio, e de uso restrito, no tem um cheiro forte de espanholismo? No juzo deste Sr. Cabral, as palavras e frases j mencionadas so, em matria de linguagem, verdadeiros crimes de mo cortada. Vamos a novos galicismos por ele apontados: QUANTAS VEZES ANTERO ME CONTAVA DESSA PIEDOSA E SUAVE
CIDADE, E DO LONGO APETITE QUE ELA REPENTINAMENTE LHE DERA DE QUIETAO ETERNA! (Notas Contemporneas, p. 391). na regn-

cia que ele v o novo crime. Pois l est ela no dicionrio de Laudelino Freire e no Dicionrio de Verbos e Regimes, com abonaes de Camilo e Herculano. A passagem deste foi transcrita do Bobo: No vos contei ainda de uma profecia que h tempos me fez mestre Guedelha, o fsico judeu? (IIa ed., p. 200). NO MUNDO A MELHOR OCUPAO, A NICA QUE NO RESULTA
EM LOGRO, CONSISTE EM PLANTAR QUIETAS SALADAS NUM MURADO E

(Notas Contemporneas, p. 387). Escreve o censor, muito fino: A alface, o pepino e a batata, se soubessem, protestariam... E protestariam tambm a lagosta e o camaro, que, em saladas, so de comer e chorar por mais... Realmente, plantar saladas de estarrecer!... Plantam-se alfaces, plantam-se agries, plantam-se chicrias; mas plantar tudo isto, j temperado com sal, azeite, vinagre e pimenta, que me no entra c.... Ora, salada tambm qualquer planta, de que se faz salada: plantar um canteiro de saladas (dicioFRONDOSO QUINTAL

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

77

nrio de Jaime de Sguier). Como esta acepo comum ao francs, e no muito corrente, logo o Sr. Cabral fisgou o plantar saladas como um belo galicismo. Mas observe-se Figueiredo at define assim o termo: Planta ou plantas hortenses, que, depois de migadas, se temperam com sal e outras especiarias e se comem cruas. Prov. O mesmo que alface; e a definio dada por Augusto Moreno no inclui o provincianismo, porm no mais bem semelhante de Figueiredo. Nenhum dos dois chega a registrar o sentido mais vulgar, apenas dando margem a que se possa deduzi-lo. A quem trata de linguagem recomendvel maior contacto com a lngua do seu tempo e freqncia mais assdua aos dicionrios. VERVE (em vez de graa). Antes de tudo, verve no propriamente graa; vivacidade de imaginao que anima o orador, o conversador, etc.; a graa, a elegncia do estilo, ser conseqncia disto. E justamente porque o vocbulo graa , no caso, incompleto e impreciso, e vivacidade, que seria melhor, tambm no serve bem, que se recorre a verve, e ser talvez impossvel banir esse timo francesismo. VERMINA (por bicharia). Com a forma recomendada desde Gonalves Viana vrmina esta palavra figura em quase todos os lxicos modernos, como adaptao do francs vermine, e no como simples galicismo tendo vindo do latim vermina, segundo alguns. O Vocabulrio da Academia de Lisboa, to cheio de pudores, registra-a sem consider-la francesismo. Bicharia vago, impreciso. Diz-se, geralmente, vrmina ou verminose. MASSACRE. Banido do Vocabulrio da Academia de Lisboa, massacre mereceu acolhida no da nossa Academia, embora com a declarao de que francs. Forte, rude, algo onomatopico, o termo, embora tenha timos sinnimos, bastante usados matana, morticnio, carnificina, etc. , parece que pegou para sempre em nossa lngua. Um clssico em favor dele? Camilo: Nem a histria cruelssima dos massacres sediosos, nem as graves razes da parcialidade poltica (Dispersos de

78

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Camilo, I, 351)22. Outro clssico em abono de massacrar? Herculano: Repetiro o que o imortal marido de Lady Byron dizia de ns, a propsito de uns cachaes com que o massacraram certa noite (Lendas e Narrativas, II, 189). DE RESTO. Embora recebida imediatamente do francs observa Herclito Graa23 , esta locuo perfeitamente justificvel pelo latim de reliquo, empregado especialmente por Ccero, na acepo de quanto ao mais, quanto ao resto, demais. Dispenso-me de repetir os argumentos daquele fillogo. Das abonaes que ele d para a expresso copiadas de Herculano, Camilo e outros transcrevo aqui apenas a de Herculano, retificando-lhe um descuido: De resto, tratavam-se com aparente cordialidade (Lendas e Narrativas, II, 252). (Nos Fatos da Linguagem est: com oportunidade). Um exemplo de Machado de Assis pode-se ver em D. Casmurro, p. 89. Neste caso, como em tantos outros, o lastimvel o abuso, em Ea, de uma expresso to rica de sinnimos. CHOCAR (por desagradar, ou ferir). Esta acepo do verbo chocar existe no portugus h mais de um sculo: a 4.a edio de Morais registra-a como de moderno uso. Da por diante ela aparece quase em todos os dicionrios (dos vrios que consultei, s em Joo de Deus no a vi) e apenas os de Constncio e Augusto Moreno a do como galicismo. O fenmeno semntico de que se originou para o verbo aquele sentido francs coisa normalssima. Cito aqui a definio de Morais: ferir, fazer impresso, ofender como choque das bolas). CONFECO (por vesturio, ou roupa). Em primeiro lugar, confeco (mais usado no plural) no o que diz o Sr. Cabral, mas sim pea ou peas de vesturio que no foram feitas por medida. O termo no tem outro que o substitua com preciso, e seu uso largussimo; no h desespero de purista que consiga mat-lo. Vejam-se no li22 23 Apud A. Tenrio de Albuquerque, A Linguagem Camiliana Galicismos, Rio, p. 183. Fatos da Linguagem, cit., p. 184.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

79

vro do Sr. A. Tenrio de Albuquerque24 exemplos colhidos em Camilo, de confeco naquele sentido, e no de organizao, elaborao, que tambm do francs. NO FUNDO (por em suma, ou resumidamente). Engano: no fundo significa na substncia, na essncia, na realidade. Laudelino Freire registra a expresso sem a dar como galicismo. Ainda agora, remeto o leitor para os Fatos de Linguagem, de Herclito Graa (pp. 363-366), que a defende magistralmente. RASTACUERO (por estrangeiro duvidosamente rico). No galicismo; espanholismo. De rastacuero (ou rastracuero) que o francs tirou o seu rastaquoure. E esta forma, e no aquela, que encontro em Ea de Queirs (Os Maias, II, pp. 117, 218, 418; Cartas Familiares, 116 (duas vezes) tambm rastaquourismo, na mesma pgina, duas vezes). Aqui no Brasil, at antes do ltimo dos numerosos decretos sobre ortografia, usava-se a forma francesa ou rastacuero e rastacuera (como se v no dicionrio de Laudelino Freire, editado h cerca de quatro anos); o atual Vocabulrio da Academia s admite rastaqera. O da Academia das Cincias de Lisboa no toma conhecimento da palavra; no prprio Dicionrio da Academia Espanhola ela no teve acolhida. Rastaqera ou rastaqero no bem o que diz o Sr. Cabral; o indivduo (estrangeiro ou no) que tem a preocupao de ostentar luxo (sendo duvidosa, ou no, a sua riqueza). Ainda que a definio do Sr. Cabral servisse com justeza, imagine-se que maada seria ter-se de recorrer quele circunlquio para enunciar uma idia to expressivamente enuncivel num vocbulo s, de circulao internacional. Se j no tempo de Ea de Queirs ele sentia a necessidade do termo, como hoje, que este se espalhou extraordinariamente, e se aportuguesou, aparece algum para propor-lhe a eliminao e censurar o escritor pelo seu uso? De tal jeito a palavra pegou em nossa lngua, que dela j temos vrios derivados
24 A Linguagem Camiliana Galicismos, cit., pp. 58-59.

80

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

rastaqerismo, rastaqeresco, rastaqrico, rastaqerar, rastaqeramente dos quais talvez s alguns o espanhol possua. Rastaqeresco tem a seu favor a autoridade de Rui Barbosa. BOUDOIR (por toucador). J Rui Barbosa25 se refere com censura ao boudoir, cuja equivalncia portuguesa, toucador, o prprio Ea vrias vezes utiliza. Cita, dos Maias, uma s pgina em que figura o francesismo, a 56 do I vol. Podem-se mencionar vrias outras, do II vol.: 65, 121, 122, 126, 127, 445, 447... De toucador aponta quatro casos (I, 88, 89, 393; II, 482). Encontro mais um: II, 472. De uma e outra palavra deve haver outros exemplos, ao longo das obras de Ea. Rui no quis observar que o grande romancista as empregou em sentidos diferentes. Boudoir est sempre na acepo francesa: pequeno salo ou quarto de senhora ornado com elegncia; e toucador no sentido correspondente ao do vocbulo brasileiro penteadeira ou a um dos sentidos do francs toilette, tambm muito usado em Portugal e no Brasil. E verifica-se a tendncia geral ao emprego de boudoir para designar o aposento, reservando-se toucador, toilette ou, no Brasil, penteadeira, para o mvel. Inutilmente o zelo purista de muitos bate-se pela extenso do uso de toucador ao primeiro caso: a realidade da lngua, demonstrada nas pginas de Ea, mal se acomoda a isto. Bem raras pessoas diro ou escrevero toucador referindo-se ao aposento. Se no disserem boudoir, empregaro quarto de vestir, vestirio, antecmara que alis no so rigorosamente a mesma coisa. Por isso Camilo, com todo o classicismo, espalhou o boudoir por tantas de suas obras. FAZER O CONHECIMENTO (em vez de travar relaes). Outra censura transportada da Rplica. No justa. A frase, realmente contrria ndole do portugus, e sem a fora que vem do uso, posta por Ea na boca de personagens suas (Os Maias, I, 217, e II, 213). Nada mais natural que o galicismo na conversa de pessoas destas um tipo de ras25 Rplica, cit., p. 560.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

81

taqera como Castro Gomes e o ignorante mas afetado Conde de Gouvarinho. Se para ser bastante vivo, falando a linguagem do seu tempo, corrente nos meios que fixou embora, certo, em grande parte por influncia de leituras , serviu-se de tantas palavras e expresses francesas ou afrancesadas, por conta prpria, natural que o faa mais largamente nos dilogos, onde um tique de fala, a preferncia por determinadas expresses, o gosto do estrangeirismo, pem s vezes melhor de p um tipo do que uma longa descrio maneira antiga. impossvel, em princpio, censurar um autor pela linguagem dos dilogos de seus romances. Sobretudo um autor como Ea, em que ela uma das marcas mais vivas da sua maneira de ficcionista. ELANCE (por mpeto). A palavra, que talvez Ea tenha sido o primeiro a usar, foi empregada depois por outros autores Alencar, Afrnio Peixoto... e j figura em dicionrios modernos. SEM CONTAR QUE (em lugar de alm disto). Embora desnecessria, expresso corrente, que promete resistir s investidas dos puristas. NO TUDO (por mas h mais). Creio no ter ainda ouvido de brasileiro esse mas h mais, que, pronunciado nossa maneira, se confunde com a expresso de mais a mais. Aqui se diz [mas] ainda h mais, ou, com maior freqncia, no s isto, ainda no disse tudo, e at no tudo... (mas comumente precedido da conjuno e). No me parece que a expresso tenha vindo do francs. ATRAVS (por atravs de). Na Ilustre Casa de Ramires, fim da p. 432, escreve Ea: atravs ultrajes imundos. E logo no comeo da p. 434: atravs do mato. So relativamente muito poucos os casos de atravs. Ao j citado acrescentarei este, colhido nas Cartas Familiares (p. 189), e censurado pelo Sr. Agostinho de Campos26: Atravs a folhagem copada... no logrei perceber. Pois no mesmo artigo acerca das Festas Russas de que o Sr. Campos tira o exemplo, encontra-se, p. 175,
26 Antologia Portuguesa Ea de Queirs, II, cit., p. LIX.

82

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

atravs de. E tambm no mesmo livro, s pp. 9, 23, 43, 75, 124, 192, 201, 212, 215... Nos Maias, folheando ao acaso o vol. II, vejo atravs de s pp. 215, 491, 496 e nem um simples atravs. Mostrando o emprego exagerado e, ao seu ver, muitas vezes imprprio, que faz Ea daquela expresso, Vasco Botelho de Amaral27 cita passagens tiradas das pp. 3, 5, 9 (duas vezes), 11, 15, 18, 20, 23, 38, 70, 100 (duas vezes), 101, 107 e 146 das Cartas Inditas de Fradique Mendes. Ela ainda aparece nas pp. 150, 253, 288 e naturalmente em outras, pois no percorri demoradamente para este fim o volume inteiro. Desses dezenove casos, note-se nem um de atravs sem o de. to comum no autor a forma correta, que at se poderia atribuir a erro de reviso, ou perdovel descuido, a presena da outra forma. ANCESTRAL (por avoengo ou avito). O termo j usadssimo, est em todos os dicionrios modernos e nos Vocabulrios da Academia Portuguesa e da Brasileira; estes e alguns daqueles no o do como galicismo. Segundo Augusto Moreno, ele veio ao francs pela forma inglesa homnima. A respeito de ancestral, leia-se o que diz Jos Oiticica: Os puristas condenam a palavra. Gonalves Viana julga-a barbarismo e de adoo absurda. todavia indispensvel para designar acidentes evolutivos que vo alm da espcie: uma forma ancestral, os antropides ancestrais, os ancestrais do cavalo tinham cascos tripartidos. Por extenso de sentido passou a designar antepassados e antiqssimo.28 ABANDONADO DO COMRCIO (em vez de abandonado pelo comrcio). O emprego da preposio de em casos destes corretssimo; embora menos comum, no portugus atual, que o da preposio por. Alguns exemplos, antigos e modernos, que poderiam ser indefinidamente multiplicados: mas vencida. Do doce ardor, que no obedece a rogo (Antnio Ferreira, Poemas Lusitanos, Coleo de Clssicos S da Costa,
27 28 A bem da Lngua Portuguesa, cit. Apud Dicionrio de Laudelino Freire, cit.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

83

Lisboa, p. 8); terra fresca e frtil, talhada de muitos rios (Frei Lus de Sousa, Vida de D. Fr. Bartolomeu dos Mrtires, ed. Rolandiana, Lisboa, 1857, tomo I, p. 192); perseguida de velhas conselheiras (Camilo, Amor de Salvao, 2.a ed., Porto, 1874, p. 68); tocado do vento (Machado de Assis, Dom Casmurro, p. 117); castigados do cu por seus pecados (Id., Poesias, 274); no pudera fazer grandes progressos, pelo no ajudar a memria, rude e pesada, e como toldada de espessa nuvem (Joo Francisco Lisboa, Obras, So Lus do Maranho, 1865, vol. IV, p. 10). PARTAGER (em lugar de compartir). Quase todos os galicismos da lista do Sr. Antnio Cabral no sei se o disse antes j os apontara Rui Barbosa na Rplica. Com o partager parece ter-se dado um caso curioso: Rui, mencionando os francesismos de Ea, escreve, a certa altura: ora o partager, mal disfarado em partilhar, com a significao, que o nosso idioma lhe recusa, de participar, compartir e cita algumas pginas: I, 207; II, 92 e 427. O Sr. Cabral viu partager, no atentou bem no resto, e, na sua ansiada pressa de fillogo improvisado, juntou o vocbulo ao seu rol. Enganou-se; e Rui tambm se enganou condenando o partilhar: guiou-se por Figueiredo guia muito inseguro como inexplicavelmente tantas vezes o faz. Em todos os dicionrios, a partir do de Aulete, encontro a palavra com a acepo que condenam Rui e Figueiredo; s no dicionrio deste autor que leio, depois de: Tomar parte em a observao: Esta ltima acepo rejeitada pelos mestres, que a substituem por participar de. Rejeitada pelos mestres? Veja o leitor no Dicionrio de Verbos e Regimes exemplos de Garrett, Camilo, e Machado de Assis, alm dos de Garrett e Latino Coelho nos Fatos da Linguagem (pp. 388-392) livro para o qual ainda uma vez o remeto, evitando repetir as excelentes razes de Herclito Graa em favor de partilhar. FAZEMOS ARMAS (em vez de jogamos as armas). Embora no inclua esta frase no seu grupo dos galicismos, naturalmente nele que o Sr. Cabral pretende met-la, chamando-a horrvel. O faire des armes

84

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

perturbou o crtico. Tem a palavra Morais: Fazer armas, ter duelo, justa, ou batalha. Palm. [Palmeirim de Inglaterra] P. 2, c. 134 e 129, que fizessem sobre isso armas: daqui se entende a Ordem. [Ordenao Filipina], L. 2. T. 26. 2. Item, dar lugar a se fazerem armas de jogo (so justas, torneios, correr canas por jogo, e divertimento...). Isto no artigo fazer. Agora no verbete arma: Fazer armas: militar. Cron. J. I. 1. c. 96. para lhe dar licena de irem fazer armas por Reinos estranhos. it. Justar. E depois de remeter o leitor para fazer, quase repete o que a est e cita de Azurara, Tomada de Ceuta, c. 96: irem a Frana fazer armas, alm de mencionar vrias outras fontes. Figueiredo, posto que to aceso no seu antifrancesismo, registra, como desusado: Fazer armas, ter duelos, sem dar a expresso por afrancesada. Assim tambm Laudelino Freire menos a observao quanto ao desuso. Armas tem, nessa frase, o sentido de faanhas militares, combates de origem latina, em que aparece no to conhecido primeiro verso dos Lusadas. Na sua Antologia de Ea de Queirs, j citada, Agostinho de Campos menciona uns galicismos do escritor da Relquia, os quais, declara, j tinham invadido a lngua antes de Queirs a estragar: avenida, por alameda; chamin, por fogo; chocar, por impressionar desagradavelmente; conduta, por procedimento; detalhe, por mincia, pormenor; um guia (de viajante), por uma guia; legendria, por lendria; obra (de um escritor), por obras, produo; somente, com sentido adversativo; vermina, por bicharia, pulguedo. (II. LV). De chocar, detalhe, vermina, j me ocupei atrs. Quanto s outras palavras, parecem-me desnecessrias quaisquer consideraes, em virtude da prpria declarao do Sr. Agostinho de Campos. Se j eram galicismos aceitos e correntes antes de Ea, que fazer contra eles? Outros dos galicismos tambm apontados por esse lingista vm na srie do Sr. Cabral: senhora de grande idade, elance, no tudo, atravs o, sem contar que, de resto, grande ar. Os dois ltimos figuram tambm na

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

85

coleo de Rui Barbosa. Deles j tratei, como se viu. H outros ainda; vejamos alguns. SENTI UM IMENSO DESPREZO PELA VIDA (O Mistrio da Estrada de Sintra). Sabe-se que a tradio da lngua em favor da preposio de, ou a, e no por, para reger palavras como desprezo, dio, amor, amizade, etc. e da preposio a quando tais palavras vm precedidas de um verbo como ter ou sentir. Mas a tendncia j de h muito observada para o uso tambm, nestes casos, de por. Para no me alongar, citarei aqui apenas um exemplo, mas de boa fonte: O amor cego del-rei D. Fernando pela mulher de Joo Loureno da Cunha... havia muito que era o pasto saboroso da maledicncia do povo (Herculano, Lendas e Narrativas, 13.a ed., 1918, I, pp. 63-64). E Antenor Nascentes29 abona a regncia por para amor, amizade, desprezo, sem lhe fazer nenhuma censura. Ao contrrio, ocupa-se do fato, justificando-o plenamente, no prefcio do seu livro. ABUSO DO PRONOME PESSOAL SUJEITO. Dos trs exemplos desse defeito apontados por Agostinho de Campos ponho apenas o ltimo sob os olhos do leitor: Vem para junto de mim. Eu sou completo. Correspondo a todos os teus instintos luminosos, ou sagrados, ou materiais, ou lascivos. Eu dou-te o po, o calor, a fortaleza, dou-te as vises que so a poesia do movimento na alma, dou-te a sensualidade sonolenta que exala amor, dou-te a serenidade que dispe para a contemplao, e a fora que prepara para o trabalho. Eu sou a cura, inteligente e boa, do mal natural. Eu alumio-te nas viglias dolorosas. Quando ests entorpecido na doena, eu, pequenino e encolhido, tremo ao p de ti. Quando morres e a tua alma vai partir, eu alumio-lhe o caminho de Deus. Eu cerco Cristo nos altares para que tu o vejas bem. Quando andas no mar, eu sou junto das praias o grito de luz que te chama (Prosas Brbaras, p. 170.) Ora, a repetio, aqui, de excelente
29 O Problema da Regncia, Rio, 1944.

86

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

efeito, e a ausncia dela que seria lamentvel30. Observe-se o carter eloqente do trecho, que pertence fantasia O Lume. O lume fala ao homem, mostrando-lhe todos os servios que lhe presta; e clara, assim, a importncia desse eu repetido. Tanto mais quanto, logo a seguir, ele pe em relevo o contraste, perguntando ao homem: E o que fazes tu em paga deste amor que se d, que cria, e que purifica? Esmagas-me. Fazes-me o escravo das mquinas... Caso semelhante a este para referir apenas um o daquela invocao que faz o poeta dos Lusadas, no princpio do seu poema ao rei D. Sebastio: E vs, bem nascida segurana da Lusitana antgua liberdade... Vs, novo temor da Maura lana... Vs, tenro e novo ramo florescente... Vs, poderoso Rei, cujo alto imprio o Sol logo em nascendo v primeiro: Vs, que esperamos jugo, e vituprio... ABUSO DO INDEFINIDO UM. Cita Agostinho de Campos, entre outras, condenando-as todas, a seguinte passagem de Ea de Queirs: Mas uma tarde... saindo Ado e Eva da espessura de um bosque, um urso enorme, o Pai dos Ursos... (Contos, p. 180). No me parece fcil evitar aqui os indefinidos, a no ser o primeiro, que se poderia substituir por certa, gerando-se porm, assim, um detestvel parequema; a menos que se sacrifique a naturalidade ou o prprio contedo da expresso. Demais, por que to vivo horror ao indefinido? Transcrevo um soneto de Cames, citado por Sousa da Silveira31 em abono do uso amplo daquele artigo em certos casos. Ei-lo, menos o ltimo terceto:
Um mover de olhos, brando e piedoso, Sem ver de qu; um riso brando e honesto, Quase forado; um doce e humilde gesto, De qualquer alegria duvidoso;
30 31 o tipo de repetio a que os velhos retricos chamam anfora. Lies de Portugus, 3.a ed., Rio, 1937, pp. 253-254.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s Um despejo quieto e vergonhoso; Um repouso gravssimo e modesto; Uma pura bondade, manifesto Indcio da alma, limpo e gracioso; Um encolhido ousar; uma brandura; Um medo sem ter culpa, um ar sereno; Um longo e obediente sofrimento.32

87

Poder-se-iam acrescentar inmeros exemplos, que, porm, alongariam demasiado, e sem grande vantagem, as propores deste trabalho. Encerro, pois, este comentrio com a seguinte observao, importante, daquele fillogo: O artigo salienta com maior vigor, individua mais energicamente aquilo que o substantivo designa, e que fica sendo uma coisa mais vaga, mais desbotada e mais abstrata quando falta o artigo. Na edio de 1877 das Lendas e Narrativas de Alexandre Herculano l-se, a pginas 110 do tomo II: Dizei-lhe isto, e vereis esse engenho, que credes moribundo, atirar-se, como tigre, ao meio dos juzes. H a uma simples e apagada comparao. Mas, na edio de 1859, est, segundo me informa Said Ali, atirar-se como um tigre33, expresso de muito mais fora evocativa, porque o esprito como que v, concretamente, um tigre que se atira com toda a sua ferocidade, e com esse tigre, assim destacado dos mais pelo artigo, que se faz a comparao34.

32 Transcrevo da edio crtica da Lrica de Cames por Jos Maria Rodrigues e Afonso Lopes Vieira. Na transcrio de Sousa da Silveira h ligeiras diferenas de pontuao e est despeito em vez de despejo. 33 Assim tambm na 13.a ed., cit. II, 114. Lies de Portugus, cit., p. 254. 34

88

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

No h espao para tratar de outros galicismos, de que Ea acusado pelo Sr. Cabral, por Agostinho de Campos ou pelos dois; por exemplo: em amizade (a que o Sr. Cabral contrape com amizade35, mas que corretssimo); o abuso do possessivo (muito menor do que parece a Campos, pois incontveis so as vezes em que Ea elegantemente o omite ou o substitui pela variao pronominal) e o emprego do mesmo como advrbio (= at), que, embora censurado por ambos, portugus de lei, dele se encontrando exemplos em Cames, Dom Francisco Manuel de Melo, Bocage, Castilho Antnio e Camilo Castelo Branco. Agora os

2 Solecismos
Examinemos alguns dos apontados por Agostinho de Campos36: ADORMECE NA IMENSA PAZ DE DEUS DE DEUS QUE ELE NUNCA SE CANSOU EM COMENTAR, NEM SEQUER EM NEGAR (Contos, p. 193). Pensa o juiz que Ea devia ter empregado de, ou a, e no em. Pois nos dicionrios de Constncio, Laudelino Freire e Francisco Fernandes se encontra a regncia condenada nos dois ltimos com abonaes de Joo Francisco Lisboa e Vieira, respectivamente. PREPARAVA-SE A REPELIR O CARLINHOS (Os Maias, I, III). O certo preparar para, diz no s Agostinho de Campos como o Sr. Cabral. Pois o regime usado por Ea de Queirs conta exemplos de Filinto Elsio e de Garrett (ver o Dicionrio de Laudelino Freire). Passo agora a comentar alguns dos golpes despedidos por Ea contra a gramtica, que o Sr. Cabral enfileira no seu livro.
35 Ea tambm se utiliza desta expresso: explicou com amizade, com bonomia (Os Maias, II, 329). Na p. 302 pe na boca de Joo da Ega, diretamente, em amizade, e linhas depois, na boca de Palma Cavalo, indiretamente, a outra forma. 36 Antologia Portuguesa Ea de Queirs, II, cit., pp. LVIII e segs.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

89

Encontram-se nas ltimas Pginas os seguintes: NA LINDA FACE QUE O SOL E O AR DA SERRA CRESTARA. E S COM A EMPURRAR, DERRUBARA A TORRE CONSTRUDA PELO DIABO PARA ROBERTO DA NORMANDIA. Quanto primeira destas frases, diz o crtico: Crestaram que deve ser, ou haviam crestado. Ora, Ea de Queirs no podia ignorar que geralmente o sujeito composto leva o verbo ao plural. Mas tambm decerto no ignorava que, quando o sujeito composto formado de palavras sinnimas, ou das quais a idia de uma ou algumas se inclui noutra, ou com outra tem relao de semelhana, pode o verbo ficar no singular. s vezes, at, basta que o autor empreste maior significao palavra mais prxima de verbo, para se fazer, sem erro, a concordncia menos comum. Quem no conhece aqueles versos do Canto V, estrofe XXXVIII, dos Lusadas: Potestade, disse, sublimada!/Que ameao divino ou que segredo/Este clima e este mar nos apresenta,/Que mor cousa parece que tormenta? , bem se v, um caso perfeitamente anlogo ao da frase de Ea. Mais um exemplo, e este de Joo de Barros: A cobia e desordem dos romos destruiu Roma e deu dela vingana ao mundo (Panegricos, Coleo de Clssicos S da Costa, Lisboa, 1937, p. 143). Agora, um clssico moderno: A saudade, a memria de Joaninha, suavemente impressa no mais puro e no mais santo da sua alma, resplandecia no meio de todas as sombras que lha obscurecessem, sobreluzia no meio de qualquer fogo que lha alumiasse (Garrett, Viagens na Minha Terra, cit., p. 207). Pode-se ver outro exemplo em Joo Francisco Lisboa (Obras, cit., IV, p. 11), outro mais em Joo Ribeiro (Pginas de Esttica, Lisboa, 1905, p. 117). Na segunda daquelas frases o Sr. Antnio Cabral sublinha com a empurrar. Errado? Mas por qu? Est na Cidade e as Serras (p. 56) este golpe: UMA FUGA ARDENTE DAS GUAS, A QUEM A LENTIDO SOPEADA.... As guas... a quem!! exclama o juiz. A razo nica de certa surpresa

90

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

seria, em autor de linguagem to moderna, o antiquado desse uso; nunca, porm, a incorreo dele, que incorreto no . corretssimo, e, com ser antiquado, no lhe faltam abonaes de autores modernos. Principiemos pelos antigos: Dos olhos por quem perdi a liberdade... (Diogo Bernardes, Rimas Vrias, Flores do Lima, Lisboa, 1770, p. 3); Olhos por quem mais claro nasce o dia,/Por quem so os meus olhos to ditosos/Que de chorar por vs lhes coube em sorte! (Antnio Ferreira, Poemas Lusitanos, Coleo de Clssicos S da Costa, Lisboa, 1939, I, p. 17); & foi Braga ua das cidades do Reino em quem a peste menos crueza executou (Frei Lus de Sousa, Vida de D. Frei Bartolomeu dos Mrtires, cit., I, 1857); Grande cousa liberdade/Ter pouco, mas sem contenda,/Que arrenego da fazenda,/Por quem se vende a vontade (Rodrigues Lobo, clogas, Coimbra, 1928, p. 63.). Agora os modernos: No era a embriaguez quem lhe tornava tardo e vacilante o andar (Herculano, O Monge de Cister, 2.a ed., 1859, II, 361); Ora deveis de saber que o senhor de Biscaia tinha um alo a quem muito queria (Id., Lendas e Narrativas, cit., II, 12).

ESTILO
Enfim, exclamei, uma prosa como no pode haver! No, gritou Fradique, uma prosa como ainda no h! (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 125).

Com a mais dura das injustias, escreve Fialho de Almeida37 a respeito do estilo de Ea de Queirs: Comparando trabalhos de maturidade, com os primeiros ensaios da Gazeta de Portugal, e edio primitiva do Padre Amaro, sente-se que o escritor, neste campo, declinou, ou melhor talvez, no progrediu, e que a abundncia e finura dos motivos pitorescos, realados nestes primeiros escritos, no foram supridas,
37 Figuras de Destaque, cit., p. 140.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

91

proporo que iam murchando, por nenhuma dessoutras qualidades de fatura que traz a prtica de escrever, lapidadora da forma, variadora infinita das cadncias, que enriquece o ritmo, areja e precisa, nas suas arestas de rosa, a jia do vocbulo. No possvel maior exemplo de m-f ou de incompreenso. Ea levou a vida a trabalhar o seu estilo, desde os escritos que hoje figuram nas Prosas Brbaras, onde por vezes se sucedem perodos empolados, e os adjetivos se amontoam, repetindo-se muitos deles com uma constncia desorientadora38, at s obras da ltima fase, em que, j senhor dos recursos da lngua ainda que sem renegar a maioria das caractersticas da sua maneira, que tinham para ele o valor de princpios quase alcana a perfeio39. Do que foi o seu esforo neste sentido pode-se julgar por esta declarao, em carta a Ramalho40: Das Farpas ver que fui forado a limpar, catar, e endireitar muito o estilo. Voc nasceu com um estilo feito e escrevia to bem h vinte anos, como escreve hoje; da o poder reimprimir os seus artigos sem lhes tocar. Eu tive de fazer o meu estilo custa de esforos e de ttonnements. No tempo das Farpas estava ainda no perodo brbaro da forma. J hoje se sabe que Ea de Queirs escrevia sem torturas, sobretudo j pelo fim da vida. Como acontecia a Balzac, o seu grande trabalho era por ocasio das provas, quando, relendo-se, a nsia do perfeito o levava a emendas que martirizavam os tipgrafos. E esse labor parece que ele o teve durante toda a carreira. Em outra carta, a Lus de Magalhes, datada de 18 de setembro de 189141, e a respeito de um conto que pretende remeter para a Revista de Portu38 No obstante, j nesses trabalhos esto nitidamente lanados os fundamentos da prosa eciana. O que no exclui, porm, certa pobreza de calor de algumas pginas das suas 39 vidas de santos onde h, por outro lado, tantas maravilhas. Cartas de Ea de Queirs, p. 279. 40 Cartas de Ea de Queirs, pp. 305-306. 41

92

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

gal, Ea, depois de explicar que no pde faz-lo mais curto Cada vez possuo menos aquela arte de conciso que caracteriza o verdadeiro escritor. Para dizer bons-dias preciso volumes. Escreve: No receie as provas. Eu j no emendo to atormentadamente. Nas cartas de Fradique, as provas vo sempre limpas. Mas lcito pr em dvida esta declarao em face do que ele diz, cerca de um ms depois, a respeito do mesmo trabalho42: Tenho andado a rever o Conto operao que sempre para mim longa e laboriosa. quase uma recomposio. Espero poder remeter amanh, se Deus quiser, a primeira parte. Num de seus livros43, Albino Forjaz de Sampaio faz um cotejo entre as diferentes maneiras como a figura do Cnego Dias vem descrita, em cada uma das trs primeiras edies do Crime do Padre Amaro livro de que, como se sabe, Ea de Queirs s considerou definitiva a 3.a edio. Transcrevo aqui as diferentes verses de outra passagem: 1.a ed. (na Revista Ocidental, 1.o ano, tomos I e II, 1875): Amlia, em cima, no seu quarto, no dormia tambm; tinha apagado a luz, e de costas, as mos cruzadas por trs da cabea, entregava-se a uma grande abstrao viva, feita de idias, de recordaes, de planos, de sensibilidades. O quarto era pequeno: a me tinha cedido os seus quartos embaixo ao padre Amaro e dormia, ao p dela num colcho, no cho, num largo coxim acamado sobre esteiras. Em cima da cmoda, dentro duma bacia, estava a lamparina, e a luz montona e velada um pouco do espelho reluzia, com tons de ao. O quarto da idiota era ao p e atrs da porta cerrada; Amlia sentia o seu ressonar catarroso, e grandes tosses que tinha, dormindo, e que terminavam
42 43 Cartas de Ea de Queirs, pp. 311-312. Crnicas Imorais, 5.a ed., Lisboa, s. d., pp. 259-260.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

93

num arquejar prolongado, e cheio de cansao. A lamparina estava a extinguir-se, e o quarto estava numa penumbra, abafada e espessa: brancuras de saias cadas no cho, destacavam; o espelho tinha um vago reflexo lvido, e na sua cama, a corpulncia da S. Joaneira, com o seu leno branco amarrado, punha na roupa um grande relevo. O quarto era pequeno, e com a respirao, o ar espessava-se: estava espalhado um vago cheiro de morro de azeite; os mveis, as roupas, as saias e vestidos pendurados, faziam calor e abafavam. Amlia no podia adormecer. A me, ao p, ressonava roncando, e Amlia olhava abstratamente uma claridade redonda, que no teto, por cima da lamparina, tremia violentamente. O gato, que ficava no quarto s vezes, caminhava, com as suas passadas moles e fofas, e fazia ver, na escurido do cho, os seus olhos luzindo com uma claridade fosfrica e esverdeada (Tomo I, p. 209). 2.a ed. (Lisboa, 1876): Nessa noite Amlia, em cima, deitada, no dormia tambm. O quarto era pequeno; a me tinha a sua cama ao p dela num colcho, sobre esteiras, no soalho. Em cima da cmoda, dentro de uma bacia, a lamparina extinguia-se, dava um mau cheiro de morro de azeite; havia uma penumbra abafada e espessa; brancuras de saias cadas no cho destacavam; o espelho tinha um vago reflexo lvido; e o gato, que ficava no quarto s vezes, caminhava com as suas passadas moles e fofas, e na escurido os seus olhos luziam com uma claridade fosfrica e esverdeada (p. 71). 3.a ed. (Porto e Braga, 1880): Ela, em cima, no dormia tambm. Sobre a cmoda, dentro de uma bacia, a lamparina extinguia-se, com um mau cheiro de morro de

94

Aurl i o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

azeite; brancuras de saias cadas no cho destacavam; e os olhos do gato, que no sossegava, reluziam pela escurido do quarto com uma claridade fosfrica e verde (p. 83). No h espao para mais comentrios. Compare-se a extraordinria evoluo estilstica revelada nessas variantes de um mesmo trecho e veja-se a monstruosidade da acusao de Fialho.

As qualidades dominantes do estilo de Ea parecem-me o resultado destes trs fatores: uma requintadssima percepo sensorial, que ia quase volpia; um agudo senso do pitoresco; e a ironia. O requinte de sensitividade, se por um lado lhe aguava o dom de observao, poderia, extremando-se em sensualidade, favorecer ao extremo o pendor para o sonho, que lhe estava na raiz do temperamento inquieto e inconformado; mas este perigo era conjurado pela ironia, que, junta primeira das qualidades apontadas, encaminhava Ea para o pitoresco. Assim, o pitoresco o centro, a linha mdia dos outros fatores. E eis a razo por que a ironia eciana poucas vezes se mostra cruel. Ela representa apenas um meio de defesa, para que a sensitividade no degenere em fuga ao real ou em sentimentalismo. Quando, ao pintar uma figura cmica de sujeito muito gordo e vermelho, Ea nos fala da massa rotunda e rubicunda do Pimentinha, sentimos, atravs do intenso pitoresco da frase acusado sobretudo no efeito musical da rima e da aliterao , a ironia do escritor, mas ironia que antes mal dissimulada ternura. Ele um homem que absorve o mundo num vivo prazer de todos os sentidos, e, como receando que esse prazer o conduza a um excesso de sensibilidade numa espcie de gratido ao mundo que lho proporcionou , exercita a sua viso crtica para temperar os desmandos do sentimento.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

95

VOCABULRIO
As palavras so, como se diz em pintura, valores: para produzir, pois, um certo efeito de fora ou de graa, o caso no est em ter muitos valores, mas em saber agrupar bem os trs ou quatro que so necessrios. S os termos simples, usuais, banais, correspondendo s coisas, ao sentimento, modalidade simples, no envelhecem. O homem, mentalmente, pensa, em resumo e com simplicidade, nos termos mais banais e usuais. Termos complicados so j um esforo de literatura e quanto menos literatura se puser numa obra de arte, mais ela durar, por isso mesmo que a linguagem literria envelhece e s a humana perdura. (Cartas Inditas de Fradique Mendes, pp. 52-55)

Eis a, definido por ele prprio, um ponto fundamental da esttica de Ea de Queirs. Assim respondeu ele aos que, como Fialho, lhe censuravam a misria profunda do vocabulrio repisado. Saber agrupar bem os poucos valores que foi a sua grande arte. Para que muitos valores? Bem-aventurados os pobres de lxicon, porque deles o reino da Glria! Saber us-los com oportunidade, isto sim; desvendar-lhes at as mnimas cambiantes de luz e som que eles encerram, e que tantas vezes escapam aos capitalistas do vocabulrio. Essa a verdadeira riqueza a qualitativa sob a aparncia de pobreza: caso perfeitamente idntico ao de Machado de Assis. O que, ainda assim, no equivale a dizer que, mesmo sob o aspecto quantitativo, o vocabulrio de Ea de Queirs seja miservel. No. Ser pequeno em relao ao de um Camilo ou ao de um Fialho, vaidosos latifundirios de palavras. Mas, de um modo absoluto, no o era tanto. Alm de ter sido suficiente para exprimir com a mxima justeza as mais variadas notaes da vida exterior e interior, desde os tons mais positivos e fortes at sobretudo os mais vagos e fugidios, as mais diludas meias-tintas, esse vocabulrio (que no fim da vida do es-

96

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

critor se viria a mostrar at muito abundante, com a incorporao de numerosos termos arcaicos ou antiquados) apresenta diversas criaes do prprio Ea, diversos termos que atravs dele que vieram a ser incorporados lngua44.

Da grande valorizao que Ea fazia da palavra ter vindo a sua relativa indiferena repetio. Ele no queria sacrificar, em nome de uma falsa, intil riqueza de vocabulrio o termo natural e preciso, que melhor correspondesse ao seu pensamento e ao seu sentir, embora procurasse conciliar sempre esse empenho com as fundas exigncias mais do que isto: com a sua ntima e profunda necessidade de ritmo45. Seria indispensvel buscar compreender as estranhezas de sensibilidade desse escritor, a feminilidade do seu temperamento46, a sua in44 Cito aqui alguns deles uns consignados pela primeira vez no dicionrio de Figueiredo ou no de Laudelino Freire; outros de uso corrente, mas no no sentido em que Ea os empregou; outros, afinal, ainda no dicionarizados: apilhar (empilhar) (ltimas Pginas, p. 374); bigodoso (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 146); blagueador (ltimas Pginas, p. 375), cuspilhar (O Mandarim, p. 32); conselheirfero (Fradique Mendes, p. 149); chuviscoso (Os Maias, I, 205); emprateleirar (O Primo Baslio, p. 152); fendilhado (Fradique Mendes, p. 223); fragmental (Ibid., p. 132); iconografista (Ibid., p. 250); lexiconista (Cartas Inditas de Fradique Mendes, p. 51); pacientar (Ibid., p. 109, e Cartas de Ea de Queirs, p. 84); pensadouro (Fradique Mendes, p. 143); reumatizante (Ibid., p. 222). 45 Escrevendo acerca de Ea nos seus primeiros tempos, diz Jaime Batalha Reis que ele sentia muitas vezes a necessidade de metrificar, quase o mesmo gnero de necessidade de som e ritmo que o fazia com freqncia cantarolar, em voz baixa, pequenas frases musicais, sempre erradas, sempre fora de tom, mas sempre impregnadas das mais patticas inflexes (Introduo das Prosas Brbaras, p. L). 46 Na revista Brotria nmero de novembro de 1939 , Joo Mendes, apud Manuel de Paiva Bolo, Notas breves sobre alguns processos estilsticos de Ea de Queirs, em Novidades, Lisboa, ano III, 31.3.1940, escreve: No seria a primeira vez que se diria ser feminina a sensibilidade imaginativa de Ea de Queirs, falando no carter extraordinariamente atraente e sedutor, feminino, digamos, do seu estilo.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

97

tensa vida sensitiva47, a sua sensualidade48, as suas supersties49, o seu dandismo50, estudar-lhe a organizao doentia, mrbida51, a sua natureza essencialmente de artista52, para julgar melhor de certos fenmenos do seu estilo. Um destes, e dos mais curiosos, o amor a certas palavras. Grande, imenso, doce, doura, branco, brancura, resplandecente, resplandecer, escarlate, claro, negro, lvido, lnguido, plido, pesado, mole, macio, dormente, vago, lento, silncio,
47 O caso de Ea parece justificar a doutrina do sensualismo: tem-se a impresso de uma profunda, decisiva influncia dos sentidos na formao das suas idias. Pgina vivamente caracterstica desse aspecto , entre vrias outras, O Banho 48 Turco, de que se pode ter uma idia embora ainda no muito precisa pelo trecho adiante reproduzido. Leia-se a descrio na ntegra. Mais de um crtico, alis, se refere sensibilidade de Ea. 49 Bastante conhecidas, j. Batalha Reis conta que Ea de Queirs s entrava no quarto com o p direito, s podia escrever em certo almao que ele prprio comprava, e temia as correntes de ar: a pneumonia, a congesto pulmonar fulminante, a morte, menino! (Introduo s Prosas Brbaras, p. XV). 50 No haver novidade em afirmar-se que h no estilo de Ea um reflexo do seu dandismo: caso idntico ao de Garrett. muito sabido que Ea foi um doente. Em carta sua a Ramalho Ortigo, escrita 51 aos 37 anos, h esta passagem: O que no vai bem, ... a sade. A nevrose est comigo, creio eu. O tempo chegou em que a vida para mim, a no ser que eu a queira estragar de todo, deve ter um regime: e voc sabe, ou pressente, quanto triste entrar-se tarde dentro de um regime. Enfim, esta questo de sade longa, e eu no tenho tempo para queixumes. O que me incomoda mais uma falta de alegria, de espao e de ar diante de mim, e aquela atmosfera de esperana e desejo que azula o futuro; vejo tudo pardo, m condio para trabalhar. Enfim, a vontade um grande instrumento, e possa Deus conservar-mo forte e firme na mo (Cartas de Ea de Queirs, pp. 101-102). 52 Se... fosse necessrio distingui-lo por uma dessas designaes que, se no definem, pelo menos restringem, poderamos chamar-lhe artista. (Moniz Barreto, Ensaio de Crtica, cit., p. 237.) Alis, sente-se que a denominao grata a Ea de Queirs; artista chama-se ele a si prprio, vrias vezes. Como artista, desejaria que V. lhe arranjasse ( Holanda) outro final. (Correspondncia, p. 110); Se houvesse a um homem que quisesse salvar a tranqilidade de um homem de bem e a paz de um artista esse homem faria uma boa ao ganhando 6 ou 7 por cento (Cartas de Ea de Queirs, p. 33); v l, dizendo... que estou pobre, que mereo auxlio como cnsul e como artista (Ibid., 41).

98

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

ouro, louro, azul, eram termos vitais para Ea. No seria preciso, se quisesse evitar o abuso deles, mais que a ao do dicionrio para arranjar-lhes sinnimos. Parece pouco provvel que ao seu labor de reviso escapasse a notvel repetio daqueles vocbulos. No. que Ea lhes tinha particular estima, um quase apego; eles deveriam corresponder excelentemente a determinadas exigncias do seu fino sentir. Preferncias de gosto, tendncias voluptuosas, mal disfarado pendor para o sinistro, acusam-se, ntidos, em seu vocabulrio.

ADJETIVAO
Um dos segredos mais impressionantes do estilo queirosiano reside, como se sabe, no uso do adjetivo. Esse fato decorre, necessariamente, do vivo senso do pitoresco, j assinalado, desse escritor. sua intensa percepo sensorial no escapavam aspectos dos homens ou das coisas: assim, teria a sua adjetivao de ser abundante; e para que no fosse vulgar, sem relevo, Ea, com a sua paixo e natural instinto da originalidade, foi levado quele manejo to pessoal, to caracterstico, do qualificativo. Considerado o conjunto de sua obra, pode-se dizer que, quando os empregou em grupo, raramente estes eram de mais de trs; talvez se possa dizer de mais de dois. Em escritos da primeira fase, sim, isto comum. Basta ver, nas Prosas Brbaras, de entre numerosos exemplos, os seguintes: carinhosa, e doce, e meiga, e casta, e consoladora (p. 5); serenos, fecundos, consoladores e purificados (p. 64); negros, sagrados, luminosos, bestiais, divinos (p. 65). Em Uma Campanha Alegre: Oficial, constitucional, burgus, doutrinrio e grave (I, 5). E no Egito: Rugoso, altivo, selvagem, ardente, aquilino (p. 205). Mas a partir do Crime do Padre Amaro o fato torna-se relativamente raro. Numa das Crnicas de Londres (p. 88), datada de 1877, vejo: Aventureira, turbulenta, vida e viciosa.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

99

Outro exemplo, de um dos Ecos de Paris, escrito em 1894: Afvel, caritativo, leal, clemente, cultivado (p. 240). E nos Contos: Asseado, moo, fresco, flexvel e tenro (p. 9). muito da maneira eciana colocar dois adjetivos num fim de frase, separados por uma vrgula do resto do perodo; assim: Um candeeiro de lato ficou dando a sua luzinha de capela, fumarenta e mortal (A Relquia, p. 4); curvada sobre a costura, vestida de preto, recolhida e sria (Contos, pp. 59-60); E a manifestao dos vinte mil operrios j vem na rua, imensa e clamorosa (Ecos de Paris, p. 155). Sabe tirar vivo efeito da aliana de um adjetivo com um particpio passado ou com outro adjetivo de natureza diversa: Jazia um velho pilar de granito, tombado e musgoso (Contos, p. 122); a sua cantiga costumada e dolente (Ibid.). Veja-se, particularmente no primeiro caso, a originalidade dessa juno. Normalmente se diria: Jazia tombado um velho e musgoso pilar de granito. Tambm muito inclinado a juntar, com o melhor resultado, um ou mais adjetivos a uma locuo ou orao adjetiva, ou a uma orao qualquer, e at mais de uma: literria, pachorrenta, erudita, requintada e toda cheia de musas (Contos, p. 17); seios rijos, perfeitos e de bano (A Relquia, p. 116); cuspia-lhe injrias em rabe, rudes e chocando-se como calhaus que se despenham num vale. Note-se, no segundo caso, o efeito da transposio daquele de bano; o comum seria: Seios de bano, rijos e perfeitos. O ltimo caso de uma originalidade impressionante. No tanto, porm, como este, colhido na mesma obra (p. 95): E sobre o seio a cruz pesou, ciumenta e de ferro. Aqui, a combinao um extraordinrio achado de estilo; o de ferro deslocado junto da palavra cruz para o fim do perodo, torna este de uma fora e ritmo invulgares. De Alves & Ca: Voz mordente, decidida, que vibrava (p. 103). A adjetivao audaciosa, inesperada, tambm caracterstica do estilo de Ea: Agonia flamejante (Prosas Brbaras, p. 16); alegrias alumiadas e sonoras (Ibid., p. 64); inverno escuro e pessimista (A Cidade e as Serras, p.

100

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

164); escurido aparatosa (Contos, p. 2); o cncavo silncio noturno (Ibid.); cabelos violentos (Ibid., p. 8); amplido panuda (Ibid., p. 45); curiosidade divertida e arregalada (Ecos de Paris, p. 39); voz rotunda (Os Maias, I, p. 214); luzinhas sedentrias (A Capital, p. 21). Essa ousadia resulta muitas vezes da transposio da qualidade de uma pessoa para uma coisa, ou vice-versa. a figura chamada hiplage: fenmeno lingstico j encontrado entre os latinos, mas ao qual, como observa um crtico, Ea de Queirs deu vida nova. Veja-se na Relquia (p. 22): Fumava um cigarro lnguido; p. 99 da Cidade e as Serras: Nos silenciosos corredores, onde me era doce fumar um pensativo cigarro; nos Ecos de Paris: Puxou risonhamente a charuteira e acendeu um paciente charuto (p. 121). Comentando a segunda destas passagens, escreve o Sr. Manuel de Paiva Bolu53: A frase fumar um pensativo cigarro, na qual se transmite a este a atitude de esprito do fumador, pode ser ilgica, mas mais concentrada e expressiva do que estoutra que lhe corresponde na linguagem intelectual: F. fumava pensativo (ou pensativamente) um cigarro. Ainda outros exemplos: As moles condescendncias (O Conde dAbranhos, p. 52); pana ricaa (Uma Campanha Alegre, I, p. 97); Do outro lado do tabique sentamos ranger as camas dos eclesisticos, o raspar espavorido de fsforos (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 9); voz faminta (Contos, p. 55); olhar necessitado (O Primo Baslio, p. 32); o suor ansiado que o alagava (A Ilustre Casa de Ramires, p. 28); empertigadas sobrecasacas (A Cidade e as Serras, p. 351). Algumas vezes Ea desloca o adjetivo, fazendo-o, transformado em advrbio, modificar outra palavra, como neste passo dos Contos: O monstro, plantado enormemente a uma esquina, recebe em silncio o copo (pp. 57-58). Normalmente se escreveria: O monstro enorme, plantado a uma esquina.
53 O Realismo de Ea de Queirs e a Sua Expresso Artstica, Coimbra, 1942, p. 34.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

101

Novo aspecto da sua adjetivao: o tom irnico ou satrico. Ea usa qualificativos os mais srios, mais graves, para escarnecer de algum ou de alguma coisa. Nos Ecos de Paris: O criado volveu, convencido e digno: Droga muito medocre... (p. 216); No! nas entranhas do digno capataz decerto havia melhor misericrdia (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 181); ensinou-lhe o latim, a doutrina, o horror maonaria, e outros princpios slidos (Ibid., p. 15); Estendi-lhe a certido do frade franciscano, garantindo como autntica e sem mistura a gua do rio baptismal. Ele saboreou o venerando papel (A Relquia, p. 306). O estudo da adjetivao de Ea daria, s por si, um longo ensaio.

SUBSTANTIVOS E VERBOS
Tambm no uso de substantivos e verbos elementos igualmente importantes, fundamentais at da orao, Ea de Queirs apresenta muitas vezes o toque vivo de sua personalidade, e sempre uma preciso, uma segurana de mestre. Veja-se com que propriedade e fora ele usa no s essas duas categorias gramaticais (muito principalmente o verbo), como tambm o adjetivo, na seguinte passagem do Egito, livro ainda de mocidade, desprezado pelo autor: Ali o vapor dgua aumenta; o calor forte, uma transpirao abundante cobre o corpo: parece que aquele meio quente, amolecedor, dissolvente, liquidificante, derrete a iniciativa e a individualidade, e que a nossa vontade, o nosso eu, o nosso ser, se desfazem no vapor espesso e aromtico. No se tem a conscincia de ser livre, perde-se o sentimento dos contornos ntidos; parece que o corpo se dissipa, se dilui, se atenua, se torna semelhante quele vago torpor, dando-nos uma transparncia azulada (p. 261). Essa mestria atinge o ponto culminante em trechos como o da Ilustre Casa de Ramires (pp. 163-164) citado pouco alm.

102

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CONSTRUO
A construo de Ea de Queirs , como j foi visto, uma das suas marcas mais vivas de renovador, um aspecto dos mais caractersticos do seu estilo: razo por que dela se trata aqui, e no da parte referente linguagem. comum dizer-se que ele abusou da ordem direta. Mas, sem dvida, conseguiu com isto novos efeitos. Veja-se como a vida quotidiana de uma quinta, a sucesso invarivel dos fatos e afazeres de cada dia, esto admiravelmente pintados neste perodo: De madrugada os galos cantam, a quinta acorda, os ces de fila so acorrentados, a moa vai mungir as vacas, o pegureiro atira o seu cajado ao ombro, a fila dos jornaleiros mete-se terra e o trabalho principia, esse trabalho que em Portugal parece a mais segura das alegrias e a festa sempre incansvel, porque todo feito a cantar (A Correspondncia de Fradique Mendes, p. 224). Qualquer desvio dessa ordem gramatical equivaleria a uma quebra da ordem em que se realizam os acontecimentos entre os quais decorre essa existncia igual, inacidentada, despida de imprevistos. A construo direta exprime com a mais ntida justeza a sucesso normal e sem pressa dos fatos. Sendo a mais natural, a mais simples, traduz melhor, por isso mesmo, a serena simplicidade desses costumes. Tudo caminha natural para um fim, no labor da quinta como no perodo que a descreve: no h, neste, pressa nem inverses, como naquele no h nem dureza nem arranque. Observe-se ainda: Um grito estrugiu, desesperado (A Relquia, p. 184); um silncio caiu, to atento, que se ouviam as buzinas tocando ao longe na Torre Mariana (Ibid., p. 200); E um embaraado silncio, pesou como se entre eles surgisse a imagem entristecida da antiga quinta (A Ilustre Casa de Ramires, p. 237). Quem dir que pesou um embaraado silncio, caiu um silncio, estrugiu um grito teriam a mesma intensidade? Com o verbo posposto, o fato por ele indicado ganha consideravelmente em relevo,

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

103

sem que todavia o sujeito se dilua; pelo contrrio, essa posposio, como que anima, personifica o sujeito. Mais: E fios de lgrimas corriam-lhe pelo rosto (O Primo Baslio, p. 514). A ordem inversa no faria sentir to bem o correr das lgrimas.

necessrio frisar que Ea de Queirs soube tambm, inmeras vezes, magistralmente, usar da ordem inversa, ou isolada, ou combinada com a ordem direta, conseguindo resultados esplndidos, como nos seguintes passos: E atravs desta imensa desgraa do mundo que decerto ia findar, sempre pelos vales assolados, em longas filas, com os chuos altos, as fmeas fortes e brancas apinhadas nos carros estridentes, os molossos latindo, hirsutos, ftidos, os trapos em sangue, passavam e repassavam os Brbaros (Notas Contemporneas, pp. 329-330); Cruis e cheios de pressgios caam os seus brados do alto das rochas: e, retardado pelos passos lentos da gua, Tpsius encolhia-se na capa, como sob uma saraiva inclemente (A Relquia, p. 143); Prodigiosa foi ento a minha atividade devota! Ia a matinas, ia a vsperas. Jamais falhei a igreja ou ermida onde se fizesse a adorao ao Sagrado Corao de Jesus. Em todas as exposies do Santssimo eu l estava, de rojo. Partilhava sofregamente de todos os desagravos ao Sacramento. Novenas em que eu rezei contam-se pelos lumes do cu. E o Setenrio das Dores era um dos meus doces cuidados54 (Ibid., p. 44). Lentamente caminhei pelo ptio, procurando, como num templo, fazer mais submisso e respeitoso o rudo das minhas solas. Um grande silncio caa do cu rutilante55: s, por vezes, rompia do lado dos jar54 Este trecho serve tambm para mostrar que Ea tinha a cincia perfeita do perodo curto. para notar-se, ainda aqui, a fora da construo direta. O mesmo adiante: 55 negros dormitavam.

104

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

dins, spero e triste, o gritar dos paves. Estendidos no cho, junto balaustrada do claustro, negros dormitavam com a barriga56 ao sol. Uma velha contava moedas de cobre, acocorada diante do seu gigo de fruta. Em andaimes, postos contra uma coluna, havia trabalhadores compondo o telhado. E crianas, a um canto, jogavam com discos de ferro que tiniam de leve nas lajes (Ibid., p. 178); Mas depois rebrilhava, em marroquins claros, a estante amvel dos Poetas. Como um repouso para o esprito esfalfado de todo aquele saber positivo, Jacinto aconchegara a um recanto, com um div e uma mesa de limoeiro, mais lustrosa que um fino esmalte, coberta de charutos, de cigarros do Oriente, de tabaqueiras do sculo XVIII. Sobre um cofre de madeira lisa pousava ainda, esquecido, um prato de damascos secos do Japo. Cedi seduo das almofadas (A Cidade e as Serras, p. 35). Na realidade, Ea de Queirs, desprezando em parte a ordem inversa, soube usar dela com a mesma segurana de mo com que utilizou a ordem direta.

VCIOS E VIRTUDES ESTILSTICAS


A despeito da sua fina percepo auditiva, Ea incorreu em numerosos parequemas e cacofonias: pela lama (Os Maias, I, p. 68), mundo duro (O Mandarim, p. 105), mascarado durso (A Relquia, p. 3), pouco curvada (Contos, p. 70), titi tinha (A Relquia, p. 62), branca cabea (Ecos de Paris, p. 153), toca a cabra (Notas Contemporneas, p. 369), idntica quela (Fradique Mendes, p. 198); em hiatos: a incessantemente (O Mandarim, p. 105); em aliteraes viciosas: Tinham passado para o polido padre Gusmo (O Crime do Padre Amaro, p. 2);
56 Note-se como Ea no receava o emprego de termos como este, que ainda hoje muita gente considera indignos da linguagem literria.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

105

em ecos: No deu ateno escriturao (Contos, p. 13), de p, numa aclamao, como nos dias patticos da Conveno (Ecos de Paris, p. 30), atravessando lentamente com as minhas sebentas na algibeira o Largo da Feira (Notas Contemporneas, p. 366). Entretanto, como poucos, ele soube de alguns desses vcios fazer virtudes. No raro empregou o eco intencionalmente, como elemento de valor artstico. Eis alguns desses exemplos de homeoteleuto: Apenas entrei no hotel, gelado e estremunhado, corri ao vasto fogo do peristilo (Contos, pp. 41-42); No terror e esplendor da emoo (Ibid., p. 120); na to famosa e verbosa questo Coimbr (Notas Contemporneas, p. 379); um homem barbudo, carrancudo, alto e rstico como um campanrio (Ibid., p. 385); o corpo escorregava, engelhado, chupado, esvaziado (A Ilustre Casa de Ramires, p. 436). Outros casos, de mais interesse, em que se verifica a inteno irnica ou burlesca: O Ministro, esse, d pelo nome cavalheiresco e espanholesco de lvarez (Ecos de Paris, p. 150); E a massa rotunda e rubicunda do Pimentinha dominava, atulhava a regio (A Cidade e as Serras, p. 198); Persuadido que era um dever espiritual e doutoral, ... medir os monumentos da antiguidade (A Relquia, p. 72), eu pusera-lhe o nome galante e cacarejante de Maricoquinhas (Ibid., p. 79); Pigarreou, cuspilhou, balbuciou (O Mandarim, p. 32). Da aliterao tirou, em vrias passagens, os melhores resultados: Um longo, lento, lnguido banho (A Relquia, p. 110); um cu de poente revolto e rubro (Os Maias, I, p. 14). Com ela conseguiu excelentes efeitos de harmonia imitativa: Um rude trovo rolou, atroou a noite negra (Ibid., p. 327) A gua sobe onde o torro tem sede, e corre para l, gralhando e refulgindo (Fradique Mendes, pp. 224-225); Rostabal rompeu de entre a sara por uma brecha (Contos, p. 125); Espertos regatinhos fugiam, rindo com os seixos...; grossos ribeiros aodados saltavam com fragor de pedra em pedra (A Cidade e as Serras, p. 199); e, rpido, recomeou a rolar retumbante (Ibid., p. 353).

106

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

O poder da harmonia imitativa, em Ea, permitiu-lhe alcanar a grandeza mxima de uma pgina como esta, que nos recorda a energia pica de um Ferno Lopes: Atravs da grossa poeirada e do alevanto zunem os garruches, as rudes balas de barro despedidas das fundas. Almograves de Santa Irenia, almograves da Hoste Real, em turmas ligeiras, carregam, topam, com baralhado arremesso, de ascumas que se partem, de dardos que se cravam; e ambas logo refogem, refluem enquanto, no cho, revolto, algum malferido estrebucha aos urros, e os atordoados cambaleando buscam, sob o abrigo do arvoredo, a fresquido do riacho. Ao meio, no embate mais nobre da peleja, por cima dos corcis que se empinam, arfando ao peso das coberturas de malha, as lisas pranchas dos montantes lampejam, retinem, embebidas nas chapas de broquis: e j, dos altos ares de couro vermelho, desaba algum hirto e chapeado senhor, com um baque de ferragens sobre a terra mole (A Ilustre Casa de Ramires, p. 134).

NOTAS SOLTAS
ORIGINALIDADE. Curiosa manifestao de originalidade de Ea de Queirs est no seu jeito humorstico de dar nova forma a certos provrbios, certas frases muito repetidas. Vejam-se estes dois exemplos: O conceito A histria se repete, ele o transforma nisto: A Histria uma velhota que se repete sem cessar (Cartas de Inglaterra, p. 5). De O homem pe e Deus dispe, faz: O homem prope e a ocasio dispe (Correspondncia, p. 41). DRAMATICIDADE. Tem-se falado acerca do poder dramtico do autor dos Maias. Um exemplo tpico se v na Relquia (p. 50), quando Teodorico diz haver contado titi a situao de um seu imaginrio colega, muito pobre, em perigo de vida: E outra vez, ... estirei a carcaa dum condiscpulo sobre a podrido duma enxerga.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

107

DILOGO. Exemplo do seu poder de dialogador, da sua cincia da expresso viva, natural, prpria da linguagem falada: um trecho da conversa entre Ega e Dmaso, quando aquele vai, em nome de Carlos da Maia, desafiar o outro para um duelo: Em resumo, Dmaso, desdiz-se ou bate-se? Desdizer-me? tartamudeou o outro, empertigando-se num penoso esforo de dignidade, a tremer todo. E de qu? Ora essa! boa! Eu sou l homem que me desdiga! Perfeitamente, ento bate-se... Dmaso cambaleou para trs, desvairado: Qual bater-me! Eu sou l homem que me bata! Eu c a soco. Que venha para c, no tenho medo dele, arrombo-o... (Os Maias, II, p. 322). s vezes, numa curta fala, de meia dzia de palavras, pe de p um tipo. o caso da conhecida frase do Alencar, o poeta romntico, nos Maias: Por uma dourada tarde de outono... (I, p. 34). Ou a do Conselheiro Accio, referindo-se morte de Lusa: Que profundo desgosto de famlia! (O Primo Baslio, p. 525) A ESCOLHA DAS VOGAIS. Em muitos dos trechos de Ea j transcritos pode-se observar uma das qualidades mais preciosas do estilo desse escritor: a sua mestria na escolha das vogais, a maneira como repete algumas para traduzir uma mesma impresso, ou como as varia, jogando com todos os seus timbres, s vezes agrupando-as em ditongos, para efeitos de contraste. Seria fcil reunir aqui muitos exemplos, tanto de um como de outro caso; mas darei apenas um, do segundo: Estava de seda cor de trigo, com duas rosas amarelas e uma espiga nas tranas, opalas sobre o colo e nos braos; e estes tons de seara madura batida do sol, fundindo-se com o ouro dos cabelos, iluminando-lhe a carnao ebrnea, banhando as suas formas de esttua, davam-lhe o esplendor duma Ceres (Os Maias, I, p. 39). POESIA. Era profundo em Ea o instinto potico. Seus livros esto cheios de pginas que o atestam. Veja-se isto: No pode agora

108

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

um honesto melro gorjear pacificamente as suas reflexes da alvorada, sem que o venha interromper uma velha caleche a trote (Ecos de Paris, p. 24). E agora, esta passagem, da mais fina poesia, pela intensa musicalidade, pela morte-cor das palavras que sugerem prodigiosamente, no seu impondervel, na sua fluidez lrica, uma atmosfera de sonho e de quase misticismo: Caminha-se numa luz ligeira, de um dourado triste, de um enternecimento quase magoado; o verde das relvas sem fim que se pisam, verde repousado e adormecido sob as grandes ramagens das rvores seculares e aristocrticas, solenes, isoladas, imveis num recolhimento religioso, leva a alma insensivelmente para alguma coisa de muito alto e muito puro: h um silncio de extraordinria limpidez, como o que deve haver por sobre as nuvens, um silncio que no existe na paisagem dos climas quentes, onde o labor incessante das seivas muito forte parece fazer um vago rumorido, um silncio que pousa no esprito com a influncia de uma carcia (Cartas de Inglaterra, p. 32). OS SENTIDOS NO ESTILO DE EA. Encontro na Relquia um trecho dos que melhor podem documentar o raro poder descritivo de Ea, a sua acuidade sensitiva, a fora extraordinria no transmitir-nos em cheio a realidade do espetculo que o impressionou. Em poucas linhas ele faz sentir a presena de nada menos de trs sentidos: a vista, o olfato e o ouvido e os dois primeiros sob to diversos aspectos: Atravs deste zumbido cientfico [a saudao que faz ao Egito o sbio Tpsius] eu sentia-me envolvido num bafo morno como o duma estufa, amolecedoramente tocado de aromas de sndalo e rosa. No cais faiscante, entre fardos de l, estirava-se, banal e sujo, o barraco da Alfndega. Mas alm as pombas brancas voavam em torno aos minaretes brancos; o cu deslumbrava. Cercado de severas palmeiras, um lnguido palcio dormia beira dgua; e ao longe perdiam-se os areais da antiga Lbia, esbatidos numa poeirada quente, livre, e da cor dum leo (pp. 71-72).

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

109

Observe-se enquanto os ouvidos de Teodorico so impressionados com o zumbido cientfico de Tpsius, chega-lhe a impresso olfativa de sensualidade transmitida em palavras e expresses do mais intenso contedo sensual: envolvido, bafo morno, estufa, amolecedoramente, aromas de sndalo e rosa. Logo a seguir, em contraste, a nota visual, cruamente prosaica: cais, fardos de l, o barraco da Alfndega. Para complet-la, os qualificativos: faiscante (que sugere a idia de luz); banal e sujo (que reforam admiravelmente o efeito do contraste com a impresso deliciosa a olfativa do perodo anterior. O prprio faiscante, que em si no traduz idia prosaica, serve tambm, a, para realar este efeito: a luz intensa faz ver melhor a sujeira. Depois, o contraste desta viso desagradvel com uma viso potica, que vem prolongar a atmosfera de encantamento do primeiro perodo: pombas, o vo, minaretes, o cu, e a brancura, e o deslumbramento, e o alm (pureza, distncia, sonho). Impresso que se prolonga at o outro perodo o ltimo, todo ele tambm de aspectos visuais: as palmeiras, o palcio, a gua (impresses suaves); os areais, a Lbia, a poeirada (impresses fortes); a severidade das palmeiras, para melhor pr em relevo a languidez sonhadora do palcio; dormia (sono: indolncia, sonho); ao longe, perdiam-se (fuga, distncia no espao); antiga (fuga, distncia no tempo); esbatido (impresso de coisa que se dissipa, que foge transio da realidade para o sonho); a poeirada (nota realista, mas que atenua o efeito, ainda mais rude, dos areais da antiga Lbia). Observe-se ainda como h em tudo uma atmosfera de sugesto: a poeirada quente, que logo sugere o clima da regio; livre, que refora a idia de extenso do deserto, j sugerida pelo verbo perdiam-se: a poeirada corre livre, porque a regio deserta, no lhe oferece obstculos; da cor dum leo, que logo evoca o leo africano. Ainda mais, para intensificao desse poder de tudo traduzir indireta-

110

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

mente: escrevendo poeirada livre, Ea transfere, modificando-a, a adjetivao que daria a deserto palavra inexistente no perodo para poeirada: normalmente se diria: deserto vasto (ou imenso); em vez disso: poeirada livre, que sugere a mesma coisa com originalidade e maior vigor. Apresenta-nos o escritor a qualidade de um objeto como efeito de outra qualidade de outro objeto. Assim tambm, com o da cor de leo, ele, alm de sugerir-nos a presena do animal, evita a monotonia de muitos adjetivos enfileirados. Escreve Ea, depois: Amei logo esta terra de indolncia, de sonho e de luz (p. 72). So precisamente estas as impresses que o trecho nos comunica. A impresso de sujeira e vulgaridade, produzida pelo barraco da Alfndega, no para sobrepor-se ou acrescentar-se quelas outras. No: uma decorrncia e prolongamento das duas primeiras indolncia e sonho; e a ltima luz serve, como j se viu, para colocar melhor em evidncia a vulgaridade e a sordidez. As coisas reais, prticas, como a Alfndega, no merecem cuidado nem apreo onde h indolncia e sonho: so, pois, banais e sujas. E note-se como o perodo fica no centro o sujo e o banal cercados e anulados pela mole sensualidade que se destila do primeiro perodo e da primeira parte do quarto (indolncia), pelo sol faiscante, o cu deslumbrante (luz), pelo vo das pombas brancas, alm, em torno dos minaretes brancos, e os areais ao longe (distncia, sonho). Quero ainda citar da Relquia outra passagem na qual se observa esse mesmo vigor descritivo, igual capacidade de associao de vrias impresses. Quase vinte anos decorreram sobre a minha primeira leitura daquele romance e a impresso do trecho nunca me saiu da memria. ele prova eloqente da aguda sensibilidade de artista que, unida ao seu dom de percepo da realidade, faz que, na observao de um crtico57 alis, talvez, no original muitas das cenas que Ea des57 Manuel de Paiva Bolu em Novidades, cit.

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

111

creve podem ser facilmente imaginadas, isto , representadas ao vivo no nosso esprito. Prova da verdade daquela afirmao de Remy de Gourmont que il y a des hommes en qui tout mot suscite une vision et qui nont jamais rdig la plus imaginaire description sans en avoir le modle exact sous leur regard intrieur58. Jerusalm uma vila turca, com vielas andrajosas, acaapada entre muralhas cor de lodo, e fedendo sob o sol ao badalar dos sinos tristes (p. VII). A se casam trs impresses sensoriais: a visual, a olfativa e a auditiva. De todas se deduz a misria: da visual indicada naquele vielas andrajosas e nas muralhas cor de lodo; da olfativa, traduzida no fedendo, reforado pelo contraste de sob o sol; e, depois, aquele inesquecvel badalar de sinos tristes. A sntese do perodo e a escolha e disposio das palavras do-lhe um vigor pictural dificilmente igualvel. ARTE NA DISPOSIO DAS PALAVRAS. Nessa disposio das palavras est um dos segredos mais finos do estilo queirosiano. Ele sabe, como raros escritores, colocar os termos ou expresses mais significativas nos pontos em que ocorrem as pausas principais ou secundrias do perodo, os acentos ou subacentos oracionais. As palavras ou frases de mais importncia, representativas de idias destinadas a fixar-se mais ao vivo na memria do leitor, aquelas de maior contedo pictrico, costuma Ea deix-las exatamente onde se fazem os estacionamentos, mais ou menos longos, do discurso. Os exemplos da Relquia so, tambm sob esse aspecto, bem significativos. Vejamos outros, de passagens mais longas, em que se possa melhor apreciar o fato descrito. Graas a essa qualidade do estilo de Ea, junta ao seu inseparvel senso meldico, sua sbia combinao de ritmos, at os perodos muito compridos, muito cortados de inci58 Le Problme du Style, 9.a ed., Paris, s. d., p. 44.

112

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

dentes, geralmente nada tm de cansativos, no raro so do mais singular encanto. Comecemos por um trecho das Prosas Brbaras: Os que morreram sobre as guas do mar,/desfazem-se entre as verdes profundidades,/entre as areias,/os corais,/as conchas,/os rochedos,/e vm depois,/sob a forma de ondas,/embalar-se serenos ao sol,/ou de noite estirar-se//ao peso da moleza//que escorre dos astros,/ou de madrugada,/cantando com barbaridades de rainhas//e douras de santas,/acalentar o povo dos pescadores,/silencioso, trigueiro (p. 64). Pus em itlico os vocbulos ou locues que coincidem com o acento ou o subacento oracional, indicando o primeiro por um trao oblquo e o segundo por dois. (Naturalmente os subacentos podem ocorrer em pontos diversos, segundo a maneira de ler de cada um; ou podem deixar de existir: o que no importa.) Veja-se agora este retrato de mulher: Era alta, muito plida, sobretudo s luzes, delicada de sade, com um quebranto nos olhos pisados, uma infinita languidez em toda a sua pessoa, um ar de romance e de lrio meio murcho. A sua maior beleza estava nos cabelos magnificamente negros, ondeados, muito pesados, rebeldes aos ganchos, e que ela deixava habilmente cair, numa massa meia solta sobre as costas, como num desalinho de nudez (Os Maias, I, pp. 196-197). Agora, a maravilha do perodo com que se inicia a lenda de So Cristvo: Um dia, numa floresta, ao entardecer, quando por sob as frondes ressoavam as buzinas dos porqueiros, e lentamente na copa alta dos carvalhos se calavam as gralhas, um lenhador, um servo, de surro de estamenha, que rijamente trabalhara no souto desde o cantar da calhandra, prendeu a machada ao cinto de couro, e, com a sua gua carregada de lenha, recolheu, pelos caminhos da aldeia, ao castelo do seu Senhor (ltimas Pginas, p. 3). Finalmente, observe-se esta apresentao das trs personagens do conto O Tesoiro: Os trs irmos de Medranhos, Rui, Guanes e Rosta-

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

113

bal, eram ento, em todo o Reino das Astrias, os fidalgos mais famintos e os mais remendados (Contos, p. 119). O primeiro acento oracional cai na palavra Medranhos e j nos fica na memria o nome dos Paos onde viviam os fidalgos arruinados. Depois: a srie Rui, Guanes e Rostabal (note-se, aqui, como feliz a escolha dos nomes e a sucesso deles o monossilbico, com o ditongo to expressivo; o dissilbico, paroxtono, com a vogal tnica nasal e o s final, elemento reforador; e o trissilbico, com os aa sobretudo o ltimo, bem claro, bem aberto, e de efeito intensificado pelo l seguinte). Terceiro acento: ento (e fixa-se o tempo). No quarto acento fixa-se o lugar. No subacento est a palavra famintos, tanto mais expressiva quanto forma com fidalgos uma aliterao, e cujo efeito se completa com o da outra, no fim do perodo: remendados. Observe-se tambm, alis, a arte da repetio do os: Os fidalgos mais famintos e os mais remendados. Essa repetio traz melhor ao esprito a idia de fidalgos, j enunciada. Exatamente porque no muito normal, serve para salientar mais vivamente o resultado que o escritor procurou atingir. TAMBM NO TESOIRO. Poder-se- incluir no seu processo de estilista a maneira como, em alguns casos, Ea evita falar de determinada figura ou coisa, referindo-se apenas a seres ou atributos com ela relacionados, at dado momento, em que acontece um fato culminante relativo a ela. Veja-se, por exemplo, no mesmo conto (pp. 124-125): Emboscados, Rui e Rostabal esperam que de Retortilho volte Guanes, cuja morte j tm premeditada. No aparece a palavra Guanes, ento. Rostabal pensa nos empades e no vinho que o outro trazia. Enfim! Alerta!. Ouvem a cantiga dolente e rouca, atirada aos ramos ( a cantiga de Guanes). Rui murmurou: Na ilharga! O chouto da gua bateu o cascalho, uma pluma num sombrero vermelhejou por sobre a ponta das silvas (a pluma do sombrero de Guanes). Rostabal sai do esconderijo, fere o irmo. Ento que volta o nome de Guanes.

114

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

AINDA NO TESOIRO. Outro fato de interesse: certo uso do maisque-perfeito depois do perfeito a fim de precipitar, com maior vantagem, a ao central. Depois de referida esta (no perfeito) que se menciona o fato secundrio (no mais-que-perfeito). Note-se, tambm, no Tesoiro: Rostabal, deixando o esconderijo, lanou a estocada. Guanes voltou-se na sela, e a lmina da espada se enterrou na sua ilharga. Esta a ordem normal dos fatos. Pois Ea a inverte, para mais vivo efeito: Rostabal rompeu de entre a sara por uma brecha, atirou o brao, a longa espada; e toda a lmina se embebeu molemente na ilharga de Guanes, quando ao rumor, bruscamente, ele se virara na sela. O fato central vem narrado antes do incidente. Com isto o escritor d mais vida narrao, evitando a monotonia de muitas oraes sucessivas num s tempo verbal. Ainda mais: se as duas ltimas oraes estivessem invertidas ligadas por subordinao, como ali se acham, ou por coordenao a palavra Guanes no apareceria na orao que registra o fato culminante: a morte do rapaz. A ltima sentena teria a seguinte feio: Toda a lmina [ou: e toda a lmina] se embebeu na sua ilharga. O termo Guanes ficaria na orao anterior, em que contado o fato secundrio. O que seria um desastre para o perodo, tirando-lhe muito da energia que o anima. NO TESOIRO, MAIS UMA VEZ. A estocada contada num jacto, em uma nica orao de linha e meia, sem vrgula coisa no muito freqente no autor: E toda a lmina se embebeu molemente na ilharga de Guanes. O molemente no vem entre vrgulas, com o que melhor se sugere a rapidez da ao. Agora, o contrrio, na cena da morte de Rostabal. A ao demorada, cautelosa. O perodo todo picado de vrgulas. Aqui, o advrbio lentamente no as dispensa. Poderia o autor haver escrito: Ento, Rui tirou do cinto, lentamente, a sua larga navalha, evitando assim uma das vrgulas. Porm, no caso, quanto maior o nmero de pausas,

Li ngu agem e Esti lo de Ea de Q u e i r s

115

tanto melhor: Ento, Rui tirou, lentamente, do cinto, a sua larga navalha. O perodo subseqente Sem um rumor na relva espessa, deslizou at Rostabal, que resfolgava, com as longas barbas pingando. ainda muito cortado de vrgulas embora menos que o anterior: o ritmo da ao acelerou-se um pouco. Mas chega o momento decisivo; h um ligeiro retardamento de ritmo: cautela. Desfere o golpe: E, serenamente... Enquanto a navalha faz o trajeto, Ea faz uma comparao, j num andamento mais clere: Como se pregasse uma estaca num canteiro; por fim, o ponto mximo da ao, numa orao bem larga, de andamento mais apressado ainda: Enterrou a folha toda no largo dorso dobrado. Aqui est o perodo inteiro, sem interrupes: E, serenamente, como se pregasse uma estaca num canteiro, enterrou a folha toda no largo dorso dobrado, certeira sobre o corao. CASO ESTRANHO DE REGNCIA. Curiosa anomalia de regncia produz, em certo trecho de Ea de Queirs (O Mandarim, p. 154), um dos mais admirveis espcimes de linguagem psicolgica. Nota-se a um fato semelhante queles apontados por Vossler59, que conduzem ao relaxamento da construo oracional e ao abandono da gramtica. Conseqncia do estilo impressionista, no qual diz Vossler o escritor se envolve no seu objeto, e como cronista de uma casa de doentes, se torna ele tambm uma alma doente (p. 155). Eis o perodo em que figura tal regncia: Ento invadiu-me a alma uma melancolia, que o silncio daquelas alturas, envolvendo Pequim, tornava dum vago mais desolado: era como uma saudade de mim mesmo, um longo pesar de me sentir ali isolado, absorvido naquele mundo duro e brbaro: lembrei-me, com os olhos umedecidos, da minha aldeia do Minho, do seu adro assombreado de carvalheiras, a venda com um ramo de louro porta, o alpendre do ferrador, e os ribeiros to frescos quando verdejam os linhos....
59 Filosofa del Lenguaje, cit., pp. 154-156.

116

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Lembrei-me aparece, a, primeiro regido de preposio: da minha aldeia, do seu adro. Normalmente essa preposio deveria repetir-se nos casos seguintes. No normal a omisso dela, como seria se se tratasse de com, por exemplo. Inclino-me a crer que no foi o desejo de evitar a repetio que levou Ea de Queirs a omiti-la nos trs ltimos casos; se ele repetia tanto palavras de outras categorias, como substantivos, adjetivos e verbos, no se interessaria em calar uma preposio monossilbica. Foi, antes, a necessidade ntima inconsciente talvez de, satisfeita a princpio a lgica da gramtica, fugir-lhe em seguida, guiando-se mais pelo poder da evocao, que punha aos olhos de Teodorico, encarnado na pessoa de Ea, todas aquelas coisas remotas e to gratas ao corao. As evocaes vo-se fazendo cada vez mais vivas, de modo que as coisas principiam a mostrar-se por si mesmas, desprendidas de qualquer conectivo; surgem diretas, com as expresses por que outrora eram tratadas: a venda, o alpendre do ferrador, os ribeiros frescos. Repare-se em que as primeiras coisas lembradas, aquelas a que se antepe o de, esto modificadas pelo possessivo: a minha aldeia, o seu adro (poderia, alis, ser dispensado o artigo). H o possessivo para determinar esses substantivos, que, portanto, j aparecem com uma relao de dependncia; a esta soma-se a outra, indicada pela preposio. de notar que em comeo a memria vai incidindo sobre as coisas mais gerais; so lembranas, por assim dizer, em bruto: primeiro, a aldeia (todo o conjunto); depois o adro (ponto de convergncia da populao); depois, Teodoro vai-se engolfando no passado, fugindo ao mundo circunstante, vivendo s para a evocao e a memria entra a particularizar miudamente as coisas, desenterrando as mais pequenas e escondidas; e quando chega venda, e o alpendre, e os ribeiros, j esse processo de evaso vai to adiantado, que se perdeu a conscincia do presente e da gramtica... Esse hiato da vida de relao implica, naturalmente, a quebra da prpria relao gramatical.

Li ngu agem e Esti lo de E a de Q u e i r s

117

Atente-se no comeo do perodo: a melancolia torna-se vaga e pungente; era como uma saudade de mim mesmo, um longo pesar de me sentir ali isolado. O pesar do isolamento, de estar absorvido naquele mundo duro e brbaro, leva Teodorico a refugiar-se a todo o transe nas recordaes. Os olhos umedecem-se-lhe; e ele perde a conscincia da lembrana; j no se lembra das coisas; v as coisas. um estado de transporte: retorna ao seu mundo perdido, tem ante os olhos a venda com um ramo de louro porta, o alpendre do ferrador e os ribeiros to frescos quando verdejam os linhos.... Nesse tipo de linguagem a rigidez sinttica se afrouxa para atender determinados estados de fluidez, de abandono, de sonho. No isso um trao de super-realismo?

Simes Lopes Neto

Simes Lopes Neto

Linguagem e Estilo de Simes Lopes Neto


pintura, e no fotografia

INTRODUO
Caracterstica fundamental da lngua de Simes Lopes Neto, j salientada por Augusto Meyer,1 a feliz combinao da maneira literria com a linguagem oral a fala espontnea e viva dos seus heris. O comum entre escritores regionalistas portarem-se ante o homem do povo como o espectador fino e sutil que se delicia com as tolices do linguajar errado, caprichando ele o mximo na sua linguagem como para guardar distncia. Ele observa o pitoresco, l da platia; mas longe de querer para si mesmo alguma coisa daquele pitoresco; nada de confundir-se com o ator. Uma observao de Mrio de Andrade a respeito de Castro Alves fornece-nos um smile perfeito para o caso: em sua poesia social, Castro Alves, segundo Mrio,2 no procurou elevar o negro, o escravo, at onde se achava ele, o branco; o que fez foi descer at o irmo inferior.
1 Ver o seu Prefcio a J. Simes Lopes Neto Contos Gauchescos e Lendas do Sul. Edio crtica. 1.a ed., 1.a impresso, Porto Alegre, Editora Globo S.A. Aspectos da Literatura Brasileira, p. 148. 2

122

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Parece-me este, exatamente, o caso de tais regionalistas. Estropiam sem d nem piedade os vocbulos, no falar caipira, a pretexto de caracteriz-lo bem nitidamente; guindam-se a valer, capricham larga na correo sinttica, no retorcido da frase, quando esto com a palavra. Essa contnua e violenta desigualdade de nvel, quebrando a unidade da composio literria, choca-nos. O excessivo caipirismo revelado na transcrio servil da fala matuta no parece de boa praxe. Prende-se a um conceito fotogrfico de arte, inaceitvel. Admite-se que, para assinalar bem um tipo, em uma ou algumas frases breves se lhe reproduza a fala com todas as deformaes; mas o abuso desta prtica desperta uma incmoda sensao de antiliterrio. Note-se que Afonso Arinos no fazia assim. Ele mais sugeria do que reproduzia; retratava, no como fotgrafo, mas como pintor, bom pintor, que realiza uma interpretao psicolgica do modelo. Vejam este passo do Joaquim Mironga, histria, alis, posta na boca do prprio matuto: O sol estava querendo sumir, quando eu encostei a porteira. Pulei da sela e amarrei no moiro o ruo pedrs bicho malcriado, reparador, mas de esprito. No lombo desse pago eu comia doze lguas, de uma assentada. Olhei a frente da casa, pus a mira no alpendre e no vi ningum. Uai, Joaquim, a tem cousa! Entrei bem sutil, reparando duma banda e outra. Patro velho, na hora em que eu estava arreando o pedrs, tinha chegado perto de mim, dizendo: Olha l, Mironga, no me vs sair um perrengue! Perrengando, perrengando, meu branco, eu entrei l dentro. Vossemec h de ver, com o favor de Deus.3 A temos a fala do nosso homem do campo admiravelmente fixada todavia no h uma deturpao grfica, nem sequer sinttica. O tom da narrativa, o seu andamento, a escolha das palavras, aquele bicho
3 Afonso Arinos Pelo Serto, p. 159.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

123

malcriado, reparador, mas de esprito, aquele Uai, Joaquim..., aquele patro velho, denunciam perfeitamente o falar caipira. Por outro lado, quando Arinos fala por conta prpria, tira excelente efeito da fuso da linguagem culta com esse tom popular, salvo quando se lembra muito de que autor e brilha de mais, como em algumas pginas do seu no entanto admirvel Assombramento. Dos bons regionalistas modernos, no conto e no romance, raros so aqueles que procedem de outro modo. certo que um Jorge Amado costuma reproduzir fotograficamente a fala de suas personagens, tornando por vezes quase impossvel, de tediosa, a leitura. Mas por outro lado temos maioria um Monteiro Lobato, um Jos Lins do Rego, uma Raquel de Queirs, um Lus Jardim, um Jos Amrico de Almeida, um Guimares Rosa, que mantm a verdade essencial da fala de seus tipos sem descer ao servilismo da fotografia. Tambm o faz Graciliano Ramos; mas defeito oposto s vezes o grande escritor no foge a certa rigidez de correo sinttica, a certo apuro excessivo e o tabaru Alexandre das suas Histrias tem, assim, muito de Alexandre Herculano. Na nsia de copiar com a mxima fidelidade a linguagem dos ignorantes, caem certos autores em excessos deplorveis. No se restringem a alterar a grafia das palavras naquilo em que a pronncia caipira diverge da pronncia culta; vo alm: alteram-na ainda quando tal divergncia no existe. No contentes de fazer do linguajar inculto uma caricatura do falar civilizado, ainda por cima fazem uma caricatura dessa caricatura. Basta citar aqui um exemplo: , ocs pensa qua genti no tem mais qui faz sino and atrs du chro di saia, cumu cachorru nu rastu di cutia. Aminh, cedinho, si Deus quis, t no Cabuu vendo umas rs nova...4 Por que razo isso de genti, qui, cumu, cachorru, nu rastu, di? Acaso uma pessoa culta a no ser em certos lugares do Brasil, e em certas classes,
4 Coelho Neto Serto, p. 259.

124

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

por afetao deixa de dar ao e e o postnicos finais, respectivamente, valores mais ou menos iguais aos de i e de u? a boa norma; veja-se o dicionrio de Aulete, ou outro prosdico. Apenas, o ignorante far sentir mais ntidos o i e o u.5 E cheiro, por que sem o i? Esse fenmeno de reduo do ditongo, em certos casos, comum s classes instrudas; s pessoas muito cuidadosas no falar, ou afetadas, fazem sentir bem nitidamente aquele i.6 Poetas nossos, e portugueses, dos melhores, rimam, por exemplo, beijo com desejo.7 O velho portugus oferece muitos exemplos dessa reduo.8
5 Da identidade, absoluta ou quase absoluta, entre a pronncia do e e a do i, bem como do o e do u, tonos, prova a grande oscilao na grafia de tantas palavras onde ocorrem os sons representados por aquelas vogais. Oscilao muito mais viva, certo, na lngua antiga: menino e minino, pequeno e piqueno, direito e dereito, inveja e enveja, vizinho e vezinho, melhor e milhor, mulher e molher, sujeito e sojeito, costume e custume, fugir e fogir, mas que est longe de haver desaparecido. Em Cames se l reguroso (Os Lusadas, c. III, f. 60, v.). Piqueno, at autores modernos teimam em escrever; assim est, por exemplo, nos Versos de Afonso Lopes Vieira, muitas vezes. Os fabricantes de sistemas ortogrficos andaram, ou ainda andam, s voltas com a fixao de escritas dubitativas, como tilintar ou telintar, tijuco ou tejuco, curumba ou corumba. Os vocabulrios da Academia de Lisboa (1940) e da Brasileira (1943) mandam escrever burburinho, forma dantes inteiramente desconhecida. O primeiro d cabor e cabur; o segundo s aceita cabur. Na prosdia popular subsistem inmeras formas, de bom uso clssico: dereito, deferente... 6 No captulo A lngua portuguesa no Brasil, das suas Lies de Portugus, nota Sousa da Silveira: No lemos i [como os portugueses] o ditongo que se escreve ei: beijo (e tambm bjo), e no bijo. 7 Em Joo de Deus: Que custa um beijo? / No tenha pejo (Campo de Flores, I, 24). At em parnasianos encontramos rimas assim; haja vista Bilac: beijo com desejo (Poesias, p. 119); com pejo e desejo (Ibid., p. 173). Tambm se acha em Joo de Deus fecham rimando com deixam (Ibid., I, 27). 8 Abaxar escreve Bernardim Ribeiro (Menina e Moa, II, 118). Em Cames encontra-se baxo (Os Lusadas, c. III, est. 139; IV, 54; X, 22, 23, 128, 154); abaxar (Ibid., IV, 56; VI, 63; VIII, 11, e quatro vezes no c.X); debaxo (Ibid., II, 77, e noutros lugares); pexe (Ibid., I, 42; VI, 24; X, 147). Baxo pode-se ainda ler em Vieira (Sermes, II, 15); e pexe nos Dilogos de Amador Arrais, p. 13. Levou Menalca os quejos a vender est nas clogas de Rodrigues Lobo, p. 236.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

125

Ainda: por que razo aquele t, sem o u? to raro ouvir-se o u do ditongo ou, que Antenor Nascentes,9 enumerando os ditongos do portugus do Brasil, no inclui entre eles o ou, porque no Brasil este conjunto de fonemas soa como o fechado. E, desprezando casos em que se verificou muito remotamente a queda desse u na escrita, podemos verificar essa queda em autores at do sculo XVIII.10 As prprias grafias faz, and, quis, no configuram particularmente a prosdia matuta, nem sequer popular, mas a de grande parte das pessoas cultas de muitas regies do Nordeste pelo menos com exceo das mais caprichosas na dio.11 Assim, ou o escritor, por fidelidade direi mesmo: por honestidade representa sempre (com sacrifcio do bom gosto, claro) a pronncia exata de suas personagens, sejam elas de que classe fo9 O Idioma Nacional, p. 175. Filinto Elsio, por exemplo: numa seleo de Poesias suas encontro chopos, em 10 vez de choupos (p. 171); tambm Amador Arrais: locuras (Dilogos, p. 12). Por outro lado, apousento em lugar de aposento (Cames, Os Lusadas, c. I, est. 41, 60, 72). Em Joo de Deus (Campo de Flores, I, 25) rimam doce e trouxe. Augusto dos Anjos rima douda com toda (Eu, p. 108). 11 Alguns autores chegam ao ponto de escrever nis, arris, para indicar a pronncia inculta. Exagero. Estudando as caractersticas da lngua portuguesa no Brasil, escreve Sousa da Silveira: Alargamos em ditongo, por meio da adjuno do i, as vogais tnicas finais seguidas de -z ou -s: capaz (capais), ps (pis), giz (gis), feroz (feris), luz (luis), bem como a terminao -s: irms (irmis), alems (alemis), etc. E depois de citar dois exemplos da rima de luz com azuis (um deles o de Casimiro de Abreu, acima referido), lembra a rima de vs e mes em Castro Alves (Navio Negreiro) e jamais e voraz em Gonalves Dias (Lies de Portugus, p. 350). Convm notar que o fato se prende ao antigo portugus: pis encontra-se, por exemplo, em Diogo do Couto (O Soldado Prtico, p. 128), em Ferno Mendes Pinto (Peregrinao, I, 65, 156, e passim): uma evoluo do hiato ee de pees para ditongo; pode-se ler des no mesmo Couto (Ibid., p. 191), em Antnio Ferreira (Poemas Lusitanos, I, 80, 109, 110), em Amador Arrais (Dilogos, pp. 9, 12), em Frei Heitor Pinto (Imagem da Vida Crist, IV, 125), em Rodrigues Lobo (clogas, p. 20), etc.; em Garcia de Resende deparamos com vintis (Crnica de D. Joo II, p. 89, duas vezes).

126

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

rem,12 ou ento, sensato, abstm-se desse luxo de gosto duvidoso, fugindo a atribuir aos analfabetos hbitos prosdicos e de outra natureza extensivos a classes letradas. interessante, isto sim, a indicao grfica sem insistncia, porm de algumas formas verdadeiramente caractersticas do homem ignorante, a maioria delas com razes na boa antiga lngua portuguesa arcasmos que desapareceram de Portugal, ou so l hoje regionalismos, e persistem em meios incultos do Brasil. O registro dessas formas, em vez de me parecer defeito, at se me afigura maneira til de documentar a resistncia de muitas variantes antigas que possivelmente em futuro prximo estaro mortas, com a crescente alfabetizao, a mais fcil aproximao dos centros cultos, a disseminao do rdio, e outros fatores. O aminh, do exemplo citado de Coelho Neto, est nesse caso. Constitui alterao de amenh, forma esta de uso antigo ao lado de menh, nos melhores autores portugueses,13 e de largo curso entre a gente do povo. Outros muitos casos: int, entonce (ou entonces), despois, saluo, premeiro, dereito, proguntar, malenconia, malino, sino-samo (signosalomo), sugigar, Anrique, escuitar, contino, corgo, esprital (hospital), ingrs (donde ingresia), fermoso ou fremoso, fruita, frol, ingento, maginar, malmente (malamente), piadade, polo (pelo), sururgio, treio, trouve (trouxe), etc. Ao lado de tais formas, outras, com razes antigas ou no, so aceitveis. Assim, o caso das variantes prostticas (arreceber, arrudo), epentticas (barando), aferticas (t, tou, tava to comuns, mesmo as duas ltimas, na linguagem culta descuidada), sincopadas (croa, tramela)

12 Essa honestidade levaria o escritor a fazer, geralmente, um nordestino pronunciar sldado, srvio, um paulista dizer Pinhar, um gacho sule, etc. Quando eu vejo surgir a menh clara (Antnio Ferreira, Poemas Lusitanos, I, 13 41). Mais exemplos do mesmo autor (Ibid., I, 157, 158, 204) e em numerosos outros.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

127

para no falar em casos de assimilao ou dissimilao, como tantos dos apontados na lista anterior. Tambm certas pronncias populares, nas quais a deslocao do acento tem sua razo de ser na tradio da lngua: beno, livel, pantano. 14 Igualmente sempre sem insistncia, apenas uma vez ou outra prosdias como leis, reis, filhs, e os respectivos plurais: leses, reses, filhoses.15 Quanto sintaxe, parece-me necessria maior fidelidade em sua fixao: ela caracteriza o prprio modo de pensar do homem. No s a sintaxe, mas a ndole do estilo, os cacoetes mais tpicos. Valdomiro Silveira realiza, at certo ponto, este ideal em matria de registro da linguagem matuta. Acontece, porm, que a sua preocupao erudita se revela a cada instante por exemplo, num excessivo cuidado em encher de apstrofos palavras de seus personagens, sempre que nelas se opera uma desnasalao normal, como no caso de nuve por nuvem,16 uma afrese garrei por agarrei uma sncope expriente por experiente etc. Parece temer que o leitor suponha tratar-se de erro seu. Ora, uma vez que tais fenmenos se operaram em tantas palavras da lngua tendo-se verificado antigamente em muitas daquelas que Valdomiro enfeita com o apstrofo e constituem fato corrente no
14 Comentando a pronncia pantano (paroxtono), de uma das personagens de Inocncia, Visconde de Taunay observa que no interior a palavra grave e no esdrxula, mais conforme assim com a etimologia (Inocncia, p. 11). A forma filhs, consignada, como popular, em vrios dicionrios, creio que a 15 partir do de Cndido de Figueiredo, no foi admitida pelo Vocabulrio da nossa Academia, mas o foi, inteligentemente, pelo da de Lisboa. Filhoses, no plural, est em Filinto Elsio: Um dia de comadres, sem filhoses! (Poesias, p. 185). Dois dos lugares onde se v nuve: p. 248 das Obras de Domingos dos Reis Qui16 ta, I, e p. 187 das Obras de Bernardim Ribeiro e Cristvo Falco, II. Em Filinto Elsio (Poesias): linguage (p. 90), folhage (p. 174).

128

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

linguajar caipira e at no de muitas pessoas alfabetizadas, no h motivo para indic-las por meio daquele sinal.17 Por outro lado, um travo de rigidez clssica da sua prosa aviva muito o contraste com a fala das personagens. H nele um bem-feito excessivo, um aparato de estilo que logo primeira vista se acusa, em flagrante desacordo com a fala relativamente simples dos seus heris. Relativamente simples, note-se bem: porque a simplicidade verdadeira no era da natureza do autor dos Caboclos. Ora, exatamente nesse aspecto, em que estar porventura a maior falha de Valdomiro Silveira, que talvez resida a maior fora e encanto do estilo de Simes Lopes. Sua prosa realiza o mais feliz dos compromissos entre o -vontade da fala do homem do campo e a melhor maneira literria. O seu conhecimento da lngua, que, no sendo, certamente, to seguro quanto o de um Valdomiro, era, pelo menos, bastante razovel ao contrrio do que pode parecer a observadores apressados raramente o leva a arrepiar-se num estudado rigor de correo e brilho de encontro ao qual se choque a singeleza
17 Nessa nsia de fixar um marco bem ntido entre o falar dos civilizados e o do caipira, Valdomiro Silveira cai por vezes em erros que brigam com os seus conhecimentos da lngua: escreve ante, dante, com apstrofo a indicar a omisso do s, como quem no admite a persistncia, na fala popular, da velha forma etimolgica ante, ainda subsistente em certas palavras compostas, como antediluviano, e no provrbio portugus Em janeiro mete obreiro, ms meante, que no ante; grafa reposta, como esquecido de que reposta excelente forma antiga (do lat. reposita), que est em todos os dicionrios, definindo-a o de Figueiredo como o mesmo ou melhor que resposta. O autor de Mixuangos penso que enxergava sempre nas formas populares alteraes da pronncia atual culta, e nunca sobrevivncias de formas do velho portugus, muitas com o melhor apoio etimolgico. E note-se que os exemplos apontados foram colhidos em Lerias histrias contadas por eles mesmos, isto , pelos prprios caipiras. Ainda: se o escritor paulista se empenhava de tal maneira em assinalar as supresses, reais ou supostas, de fonemas, por que no adotava, ento, um sinal indicativo de acrscimos, trocas ou transposies? estranho ver-se, ao lado de arage, arve, um assucedeu, um adimira, um munarca, um troceu.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

129

da conversa da sua gente. O senhor da fazenda no vai, metido nas suas roupas finas, conversar com o negro na calada, com ares mal dissimulados de certos democratas em vsperas de eleio. Ele ignora essa familiaridade que ouve o inferior, fingindo prestar-lhe muita ateno, mas ferindo-o pelo agressivo contraste das roupas e das maneiras, sem traz-lo para a sala de visitas. No. Simes Lopes Neto recebe no melhor aposento de sua casa de campo o gacho simplrio, e, vestido quase como ele, conversam familiarmente os dois. Na palestra, esquece quase de todo certas construes arrevesadas e algum termo mais endomingado que lhe veio da leitura fresca de um Coelho Neto, a quem tanto admirava,18 e vai adotando muita coisa da linguagem do seu interlocutor. L uma vez ou outra, com muito jeito, aventura uma correo, que de bom grado o campeiro aceita, porque ela no violenta a ndole do seu falar. Resduos de helenismos que lhe danavam na memria, fogem-lhe de pronto. Com pouco, l est o homem lido e corrido, o capito Joo Simes Lopes Neto, irmanado com aquele homem sem letras que, cheio de um respeito sem constrangimento, vai contando os seus causos, entre boas tragadas de um baio crioulo, de naco bem acochado; vai desdobrando as suas recordaes, como quem estende ao sol, para arejar, roupas guardadas no fundo de uma arca.

18 Curioso: Simes Lopes admirava largamente Coelho Neto, que era por ento o pax literrio do Brasil. Dedicou-lhe O Negrinho do Pastoreio e nas LENDAS DO SUL transcreve-lhe duas cartas a propsito desse conto e da Mboitat. Entretanto soube manter-se, na sua fico, impermevel a essa influncia. J Alcides Maia, este, no escapou a certa inchao de estilo bem netiana o que me parece acaso a maior fraqueza da sua obra.

130

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

LINGUAGEM
Vocabulrio
O primeiro aspecto, aquele que a um simples lance de vista ressalta, no vocabulrio de Simes Lopes Neto, certamente a contribuio espanhola, de um modo geral, e, mais particularmente, platina. Umas dessas palavras e expresses ainda conservam intacta a vestimenta originria, estranha ao nosso idioma e a ele dificilmente adaptvel, ferindo-nos a vista com um jeito impertinente de intrusas. o caso do arreglar, do eh-pucha, de a la fresca, a la cria, plata, bueno, miles e mais umas poucas. Outras pajonal, cajetilha... tm certo ar de gente do nosso meio, e, embora os glossrios nos informem de que so pronunciadas castelhana, j figuram em dicionrios nossos, criando-se a natural tendncia para uma adaptao delas s nossas exigncias fonticas. Outras ainda, guardando embora uma fisionomia de gauchismos ainda meio xucros o caso de empear so na realidade da lngua portuguesa: regionalismos de Portugal, vindos pela correspondente forma espanhola, e cujo uso no Rio Grande do Sul resultado da influncia platina. Com uma delas eguario d-se este fato: Simes Lopes, desnecessariamente, grafa-a, uma vez, moda espanhola (eguarizo), quando a palavra est nos dicionrios, tendo vindo diretamente do latim, e no atravs do castelhano. A maioria delas, entretanto, pelas suas fceis possibilidades grficas e fonticas de livre curso em portugus, graas profunda semelhana da lngua atravs da qual as recebemos, e quase sempre ao fundo latino comum, passeiam livremente pelos textos, tranqilas de seu, sem que a gente se lembre de lhes pedir carteira de identidade: envite, haragano, maleva, oigal, entrevero, peleia, pulperia, sofrenao, sonar, alce... Ainda quando os dicionrios no tenham acolhido algumas, a similitude com os naturais da terra to grande que no ser pelo aspecto em si, mas pela raridade da sua presena, que algum de outras regies do Brasil poder desconfiar.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

131

Das que se adaptaram para conseguir naturalizao, uma das mais curiosas despacito. espanhol puro despacito; mas como o seu sentido se relaciona com o da palavra espao (esp. espacio), e o sufixo -ito to espanhol como da nossa lngua alm do que existe em portugus a locuo de espao a palavra conformou-se ndole do portugus, e j pelo menos um dicionrio o de Laudelino Freire a registra, sob a forma de espacito.19 Ainda outras vezes, a prosa de Simes Lopes nos oferece espanholismos que possuem a forma correspondente portuguesa quase igual, mas com os quais facilmente nos habituamos. Uns deles at j andam pelos dicionrios: sofrenar, por exemplo (portugus sofrear). Outros como sonar (portugus soar) ainda no foram aceitos.20 Caso de particular interesse o da palavra mui. Esta forma apocopada de muito foi, outrora, talvez pelo menos to usada quanto a forma integral; mas o seu uso hoje , relativamente, pequeno. Da deduzir-se, sem dificuldade, que a freqncia com que o mui aparece em Simes Lopes, relegando o muito a segundo plano, influxo do espanhol. Desse influxo provm igualmente, sem dvida, o abuso do sufixo -ito, relativamente raro no portugus, sobretudo no portugus do Brasil. Nas pginas dos CONTOS GAUCHESCOS e das LENDAS DO SUL o -ito desbanca ostensivamente o -inho, to mais do nosso gosto: alcezito, arrolhadito, solito, de manhzita. Tambm de fundo espanhol o intenso emprego do sufixo -ao, em nossa lngua usado com muita parcimnia: buenao, lindao... Cumpre tambm registrar, neste captulo, o largo consumo do le, vindo por influncia espanhola, embora seja forma arcaica de nossa
19 No glossrio do livro No Galpo, de Darci Azambuja, tambm ela aparece, grafada despasito, com um inexplicvel s em vez do c. Sonar est na Crnica da Ordem dos Frades Menores, II, 268: Os quaaes em huua 20 concordia, avida primeiramente madura deliberaam sobre as ditas cousas, reprovarom alguuas dellas, asy como peligrossas e que sonavam maall.

132

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

lngua e, ainda hoje, a pronncia corrente do lhe entre incultos, e at entre muitas pessoas de certa cultura, seja le (caso de despalatalizao). Haurido fundamentalmente nas camadas populares, o vocabulrio de Simes Lopes Neto no podia deixar de, a cada passo, apresentar palavras e expresses de sabor antiquado, tamanho o parentesco entre a linguagem do povo e a lngua antiga, falada e mesmo escrita. Ora se trata de simples variantes, como bautizar, escuitar, sancristo, somente (uma nica vez), Jesu-Cristo, estrumento, surgio, alimal, pro via de (por via de), todas arraigadas no velho portugus.21 Ora so termos ou acepes de uso quase unicamente literrio. o caso de sorrelfa, ou sobre no sentido de aps. Notam-se-lhe ainda, de quando em quando, locues de uso antigo, com sobrecarga de preposies, e que s em poucas regies sero empregadas, mesmo entre o povo. Esse fato apresenta vrios aspectos: 1. Expresses como a cavalo, a p, cruzam-se com outras de cavalo, de p e produzem de a cavalo (Os Cabelos da China, O Anjo da Vitria, A Salamanca do Jarau), de a p (No Manantial, O Boi Velho). O fato pode explicar-se por influncia do espanhol, ou ser de origem portuguesa. Em espanhol, usa-se a pie com os verbos andar, viajar no sentido de por seus prprios ps; no a cavalo ou em qualquer veculo (em portugus: a p); de pie e tambm de pies ou en pies com os verbos andar, estar, com referncia pessoa que se levantou da cama, restabelecida de uma doena, ou que no est de cama por causa dela (em portugus: de p ou a p); e emprega-se de a pie para designar os soldados, guardas, monteiros, etc., que para o desempenho de suas obrigaes no usam cavalo, em contraposio aos que usam (em portu21 Qualquer delas, menos alimal, se encontra abundantemente nos textos antigos; a mais rara somentes, que se pode ver em Bernardim Ribeiro, Obras, II. Alimal, dicionarizada apenas como popular, deve tambm ter existido antigamente: cf. alimria < animalia.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

133

gus: de p ou, tambm, de a p). Destas duas expresses sinnimas, de nossa lngua, s a primeira est dicionarizada. Vejamo-la em Morais: Homem de p, gente de p; oposta que vai, ou anda a cavalo, ou embarcada.22 Um exemplo do seu emprego: A mi, & o Silau com que era casada, .... ajuntando secretamente algus dos que eram da sua parte, que segundo se conta foram trinta de cavalo & oitenta de p, deram ua noite nas casas onde o Turbo estava (Ferno Mendes Pinto, Peregrinao, II, 3-4). A segunda locuo de a p no registrada nos lxicos, encontra-se, contudo, nos autores, embora com menor freqncia que a outra. Veja-se este passo de Vieira: Tanto coche, tanta liteira, tanto cavalo (que os de ap no fazem conto; nem deles se faz conta) (apud Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 183). Por a se v que tanto existe em castelhano de a pie, quanto no portugus de a p. Assim, o uso da expresso de a p no Rio Grande do Sul pode ser devido ao influxo de qualquer dos dois idiomas. No Rio Grande, e talvez em So Paulo, onde existe na linguagem matuta: A eigreja perto; bamo l de ap (Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 183). Mas em Gois tambm existe a locuo. Encontro-a nos Ermos e Gerais, contos goianos de Bernardo lis: Viajava de a p, com mais dez companheiros, armados at a alma, comendo paoca de carne-seca com rapadura (p. 13). Caso mais ou menos igual ocorre com a locuo de a cavalo. O seu uso pode ter vindo ao Rio Grande por via espanhola (de a caballo) ou ser de fundo unicamente portugus. Em Garrett (Obras, I, 669) encontra-se a expresso: Senhor, senhor... um porteiro dacavalo que chega do pao, e vem a toda a pressa... Mrio Barreto23 cita a passagem, e v no caso um cruzamento sinttico do complemento a cavalo (ia a cavalo)
22 Dicionrio da Lngua Portuguesa. Novssimos Estudos, pp. 143-147. Na citao de Mrio Barreto est de a cava23 lo. Preferi transcrever de acordo com o original da edio que consultei. Note-se que no trecho de Vieira, atrs citado, est de ap.

134

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

com as expresses homem de p, de cavalo. E depois de alguns comentrios menciona a explicao que Diez d para o fato. Uma preposio, segundo este fillogo, pode considerar-se como formando com o nome que a acompanha uma expresso nica, que ento suscetvel de ser regida no seu conjunto como se fora uma palavra isolada. Claro, a explicao tambm serve para de a p. Note-se que nos exemplos de Vieira e Garrett o cruzamento produziu a locuo adjetiva: os [homens] de a p, um porteiro de a cavalo. Em ambos os casos a expresso modifica um substantivo homens, porteiro. Nada mais natural, porm, do que vir da adjetiva a adverbial. Em Simes Lopes Neto, o de a cavalo e o de a p esto quase sempre como locues adverbiais; assim: Foi ento que, sem saber como, j de a cavalo, .... os olhos se me plantaram sobre o tordilho salino... (Anjo). ouvimos ento a gritaria das mulheres, que tinham vindo de a p (Manantial).24 S uma vez uma daquelas expresses adjetiva: Um [homem, sujeito] de a cavalo atravessou-o no lombilho e fomos retirando, tiroteando sempre (Cabelos). 2. Em certos casos uma locuo adverbial cruzando-se com um advrbio produz outra locuo que participa da natureza dos dois; por exemplo: de novamente (Penar de Velhos, A Salamanca do Jarau), onde concorrem de novo e novamente. 3. Ou o cruzamento de duas locues, numa das quais a segunda palavra cognata da segunda palavra da outra; assim, por segurana + de seguro do por de seguro.
24 Lembre-se que no exemplo caipira registrado por Amadeu Amaral a expresso adverbial tambm.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

135

Neste ltimo caso se v que prevaleceu, em relao ao cruzamento, o adjetivo (seguro), enquanto no caso anterior predominou o advrbio (novamente). 4. Ainda acontece que uma expresso em cheio, em plo qual, por influncia de outras onde se v a preposio de, se agrega esta partcula; donde de em cheio (Melancia Coco Verde), de em plo (Manantial, Correr Eguada, Melancia, O Negrinho do Pastoreio). Coisa semelhante no falta na linguagem do povo. Lembre-se de com fora, de uso popular, pelo menos em grande parte do Brasil, e que Amando Mendes registra em seu Vocabulrio Amaznico, e aparece em Jos Amrico de Almeida na fala de uma personagem da Bagaceira: Arrochei-lhe a goela de com fora (p. 80). Aqui se podem cruzar com fora e outra qualquer locuo iniciada por de, talvez at de fora. Tambm na lngua culta se vem reforos assim. Haja vista o estranho ao para cima que Miguel Torga emprega na pgina 47 do seu Dirio, I: Vejam l se h compositor sem guedelha, apstolo sem barbas, bispo sem mitra, palhao sem uma sobrancelha ao para cima! Naturalmente entram nessa composio para cima e ao alto. 5. Sucede tambm, uma ou outra vez, que um advrbio se transforma em locuo adverbial por efeito de outras congneres. Assim: neste entrementes (Manantial) e por esse entrementes (Duelo de Farrapos), expresses formadas semelhana de nesse nterim e por esse tempo. Parecido com isso o por entretanto, onde ao entre j ligado ao segundo elemento se associa o por: Aceito a repreenso, por entretanto, que vos no trago memria as befas da Itlia (D. Francisco Manuel de Melo, Aplogos Dialogais, p. 321). 6. Outras vezes, um advrbio ou preposio, por influxo de uma locuo adverbial ou prepositiva, recebe desta a preposio que a in-

136

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

troduz, gerando-se desta maneira nova locuo. Um caso destes: em antes (Contrabandista). Em antes expresso conhecida tanto em Portugal como no Brasil. Mrio Barreto,25 ocupando-se dela, cita exemplos do seu uso, no muito comum, no Romanceiro de Garrett, em Jlio Dinis e nos Contos Populares do Brasil, de Slvio Romero. Para o autor dos Novos Estudos, o em suprfluo explica-se pela existncia de muitas frases relativas a tempo nas quais ele figura: em se pondo o Sol, em saindo a Lua, em poucos dias, em um momento. Efeito da analogia. Lembre-se, porm, de que h no espanhol enantes, forma antiga, mas ainda de uso popular. Nas pginas de Sagarana, de Guimares Rosa, vemos no s o em antes (22, 53, 63, 71, 302, 318), como tambm de em antes (41, 95), cruzamento de dantes (de antes) com em antes. 7. D-se, finalmente, algumas vezes, que uma preposio j incorporada num advrbio se repete, produzindo locuo adverbial: a arriba (Penar de Velhos). Pleonasmo cru, mas facilmente explicvel: perdeu-se a conscincia da partcula aglutinada, como no caso de comigo, contigo, conosco, etc., onde o com est duplicado, em vez dos simples e primitivos migo, tigo, nosco, to assduos nos cancioneiros: Amigo, se ben ajades,/rogo-vos que mi digades:/por que non vivedes migo,/meu conselho e meu amigo:/por que non vivedes migo?26 Essa tendncia para o reforo de advrbios e preposies muito da velha lngua portuguesa e ainda est particularmente viva na fala do povo. Algumas das locues assim formadas como ao depois, no entretanto, por sem dvida so de uso bastante generalizado; outras so menos conhecidas, mais ou menos privativas de certos autores. Alguns, Frei Lus de Sousa em plano de relevo, fazem dessa prtica uma das ca25 Fatos da Lngua Portuguesa, pp. 96-99. Ver Jos Joaquim Nunes, Cantigas dAmigo, II, 114. Nem preciso lembrar 26 casos como o de o Alcoro, onde o o j est representado na slaba Al.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

137

ractersticas, j por mais de um salientadas, do seu estilo. Veja-se este perodo, transcrito nos Anais de D. Joo III, I, 13: Tal era o desejo de ver a obra feita, que lhe fez esquecer todo o cuidado de procurar edifcio grandioso, que na verdade tambm no convinha pera em charneca. E mais este: No h dvida que foi isto pera em tal tempo muito descuido ou mais confiana do necessrio (Ibid., I, 93). Pera entre l-se na Histria de So Domingos (I, 6), do mesmo autor. Soube-o na vspera do dia, como tu, e eu resolvi-me, de noite para pela manh, porque ela era virtuosa, trabalhadeira, e pura como as estrelas do cu. escreve Camilo no Corao, Cabea e Estmago (apud Mrio Barreto, Novssimos Estudos, p. 146). Na fala popular encontra-se at um em desde, corrente pelo menos em Minas Gerais, pois aparece, mais de uma vez, em Sagarana: pp. 26, 207, 335.27 Alis, no que diz respeito a advrbios, preposies e conjunes a linguagem de Simes Lopes Neto oferece margem a muitos comentrios. Alm dos j feitos, vejamos mais. Transcrevamos algumas frases suas: Mas como chegaram, cada um despiu a farda (Duelo). Mas como eu ia, ele tornava a alcanar-me (Trezentas Onas). e como chegou, atropelou-a (Manantial). Vemos a o como no sentido, clssico, de quando, logo que, j um pouco antiquado em portugus, mas ainda vigente no espanhol, donde ter passado ao Rio Grande do Sul. O mesmo sentido em que o encontramos nos seguintes exemplos, que seria bem fcil multiplicar: Porm como a luz crstina chegada,/Ao mundo for, em minhas almadias,/Eu irei visitar a forte armada,/Que ver tanto desejo, h tantos dias (Os Lusadas, c. II, p. 33, v.); A agudeza do engenho, tornou o lions, bota-se, e desponta-se com qualquer cousa, como carece do lume da graa (Frei Heitor Pinto, Imagem da Vida Crist, I, 46); Como a cousa no se estima,/No podes dela prezar-te (Rodrigues Lobo, clogas, p. 14).
27 Em S de Miranda: por de fora (Obras Completas, II, 18).

138

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Mais curiosa a acepo de cerca de em que, noutros passos, Simes Lopes usa o como, acepo no registrada ainda em nenhum dicionrio pelo menos dos muitos que consultei embora no seja estranha linguagem corrente e se encontre em alguns clssicos:28 andei como trs lguas (Trezentas Onas). mais para baixo, como umas trs quadras, h uns olhos-dgua (Manantial). como umas oito ou dez (Deve um Queijo!...). Havia como dez mil baguais (Correr Eguada). arranjou tirar para ele e para os filhos .... como quatro sesmarias de campo (Melancia). tinha-se conseguido tocar como umas pra mais de trs reses (Penar). Apresenta particular interesse este ltimo exemplo, pelo seu carter pleonstico e ilgico: a idia de indeterminao da quantidade, j traduzida pelo como, refora-se no umas e, ainda, no pra mais, sendo que esta locuo no indica, a, indeterminao absoluta; se no determina a quantidade exata das reses, mostra que no seriam mais de trs. O pra mais anula o como e o umas, os quais do uma idia aproximada para mais ou para menos. Tal acepo do como tambm existe no castelhano, embora o Dicionrio da Academia Espanhola dela no tome conhecimento. Est, por exemplo, nesta passagem de Alarcn: Como a unos mil pasos de ella [la ciudad], y en la orilla misma del Francol, se par Manuel (Historietas Nacionales, p. 83). Tambm muito do gosto de Simes Lopes Neto o uso do conforme no sentido de logo que: Chegamos como um p-de-vento, e conforme boleamos a perna, vimos o mesmo que os negros contavam (Manantial).
28 Frei Pantaleo de Aveiro, por exemplo: Haver na Cidade como dous mil Judeus, pela maior parte Portugueses (Itinerrio da Terra Santa, p. 531).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

139

conforme chegar, carrego (Cabelos). E conforme apeou-se, da mesma vereda mandou amarrar o negrinho (Negrinho). Nenhum lxico registra o advrbio conjuntivo conforme neste sentido. Mas pela acepo de segundo, como, e pelas outras acepes, todas elas reveladoras da idia de harmonia, acordo, identidade, concordncia, chega-se, sem violenta translao semntica, idia de simultaneidade, ou quase simultaneidade, contida na acepo em que est o conforme nos exemplos de Simes Lopes Neto. Encontra-se nos dicionrios segundo como sinnimo de conforme, e um dos sentidos de segundo medida que, ao passo que: Ele dava explicaes, segundo os alunos iam lendo. H neste caso uma concordncia entre o tempo em que se vai realizando uma e outra ao a explicao e a leitura. Apenas, a leitura vai-se desenrolando, e as explicaes se sucedem. A ao aqui prolongada, repetida enquanto naqueles perodos de Simes Lopes rpida, e no se repete. A nica diferena reside na instantaneidade existente nas frases do escritor gacho, em oposio ao prolongamento da ao verificado no exemplo que formulei.29 Outro desses cacoetes o mal que, expresso onde o que exerce funo expletiva. um caso de que h exemplos numerosos na lngua, embora de feio um pouco antiquada. Lembre-se o Mal que passe!, que, no Tesoiro, de Ea de Queirs, Rui murmura para Rostabal (Contos, p. 125). E em Joo de Deus: Quando eu nasci o sol cobriu o rosto,/Mal que eu o vi (Campo de Flores, I, 226). Do mal que encontram-se vrios exemplos em Simes Lopes: mal que os midos davam com eles (Boi).
29 Os dicionrios so ainda muito incompletos no registro dos significados de certas palavras e locues. Nenhum deles d, por exemplo, assim como no sentido de medida que, qual se v nesta passagem do Crisfal: Isto que Crisfal dezia / assi como o ~ contava / u a ninfa o escrevia / num lemo que ali estava (Bernardim Ribeiro e Cristvo Falco, Obras, II, 293).

140

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

E mal que apertou os pelegos, montou (Melancia). E mal que cerrou o rodeio a gente mudou de cavalos (Penar). e mal que respirava um descanso... pegava a contar (Salamanca). Obra de expresso de sabor clssico, ainda de largo uso entre o povo e pouco empregada nas outras classes. Encontra-se algumas vezes em Simes Lopes; exemplos: obra de duas lguas... (O Mate do Joo Cardoso). obra de um quarto de lgua (Manantial). Em um dos livros de Mrio Barreto30 encontram-se vrias abonaes clssicas dessa locuo. Tambm muito grata ao escritor a expresso uns quantos: umas quantas vezes (Trezentas Onas). uns quantos vinham de balandrau enfiado (Ibid.). uns quantos ligares (Correr Eguada). Havia uns quantos cantadores (Melancia). Nunca vi em nenhum outro autor, nem vejo consignada em nenhum dicionrio, a locuo o quanto-quanto, cujo sentido equivale ao de mais ou menos, o quanto baste: no lusco-fusco da madrugada, com uma cerraozita o quanto-quanto (Anjo). um olho-dgua, que saa em toalha e corria em riachinho, pipocando o quanto-quanto sobre areo solto (Salamanca). Deixando para o captulo relativo ao estilo o registro e comentrio das numerosas expresses vivas, graciosas, pitorescas, tiradas quase sempre lngua do povo, que matizam a maneira literria de Simes Lopes Neto, quero ainda, no terreno do vocabulrio, apontar vrios termos que no encontro em nossos lxicos, e alguns dos quais parecem criaes do autor: arroucado (Manantial).
30 Fatos da Lngua Portuguesa, pp. 222-223.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

141

carretame (Anjo). caturritar (O Negro Bonifcio). cernoso (Apresentao de Blau Nunes). coletaria (Contrabandista). No espanholismo; em espanhol diz-se colectura. cuidadeira (Me do Ouro). espumento (Boi). fala-verdade (Jogo do Osso). frentear (Manantial). guasqueio (Manantial). imperadorice (Chasque do Imperador). nuvear (Ibid.). retrovir (Apresentao de Blau). roubada (Melancia). solferim (Contrabandista). A forma dicionarizada solferino. E diversos outros, que vo consignados no Glossrio. s vezes trata-se de palavras ou locues conhecidas, mas ainda no averbadas em nenhum dicionrio. Assim: num v num vu num redepente.31 Formas populares sem apoio, ou quase sem apoio, na lngua antiga, usa-as muito raro: ansim, ermo, int, hospe, bobage. s vezes emprega certas formas sincopadas: acocrar, ofrecer, supriores. So traos vivos e rpidos com que o autor sugere a realidade da pronncia de sua gente. Apenas sugere; parece estar com o simbolista: Pas la couleur...

31 No Glossrio a definio de muitas destas palavras e locues vem seguida de comentrio.

142

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Gnero
Caso muito comum dar-se o gnero masculino a palavras femininas quando com elas se designa o indivduo que exerce determinadas funes. uma das modalidades da sindoque: o corneta, por aquele que toca corneta, um exemplo. Com a palavra ordenana verifica-se o mesmo fenmeno pelo menos no Brasil. Diz-se geralmente, entre ns, o ordenana, para significar o soldado que est sob as ordens de um superior. Simes Lopes Neto em mais de um de seus contos emprega o ordenana (Duelo e Anjo). No encontro nos dicionrios a palavra neste gnero embora ele seja de uso geral. Mais interessante o caso de o confiana. este o gnero em que se acha o vocbulo, no Melancia. Nada mais normal: trata-se do homem que o empregado de confiana. Os lxicos, porm, no registram a palavra, neste sentido, em gnero nenhum. Em No Galpo, de Darci Azambuja, l-se a confiana (p. 20) e o confiana (p. 157). J sentinela, dicionarizado apenas como feminino, mas hoje muito usado no outro gnero, no feminino que o emprega o escritor, nos Cabelos da China.32 Encontro a palavra pampa no feminino: Estes campos eram meio sem dono, era uma pampa aberta (Manantial). Influncia do espanhol: em portugus se diz, geralmente, o pampa, e assim est no s, por exemplo, em Alencar, como nos prprios escritores gachos Alcides Maia, Darci Azambuja, Clemenciano Barnasque, etc. No Glossrio deste ensaio acham-se alguns exemplos do vocbulo no gnero feminino.

32 Ver Mrio Barreto (ltimos Estudos, p. 213), que abona o gnero masculino do vocbulo com um exemplo de Camilo.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

143

Crase
Nas pginas de CONTOS GAUCHESCOS e LENDAS DO SUL observa-se, quanto ao uso da crase, grande oscilao. Em circunstncias idnticas, ou muito semelhantes, ora se v o acento sobre o a, ora no figura o acento. Mas, levando-se em conta o predomnio da forma correta e, por outro lado, o fato de no ser boa a reviso daqueles dois livros, sobretudo a do primeiro, torna-se difcil afirmar categoricamente a existncia de erro por parte do autor nessa matria. E a afirmao ser tanto mais perigosa quanto mais serenamente considerarmos o conhecimento da lngua que Simes Lopes Neto revela em coisas bem mais complexas. Alm de tudo, afora os casos onde se verifica a oscilao, outros se nos deparam em que o escritor sempre acerta. Vejamos: Duas vezes se l meia rdea (Trezentas Onas e Contrabandistas); porm cinco vezes a meia rdea, corretamente (Negro, No Manantial, duas vezes na Melancia, Correr Eguada). E com exceo de meia cara (Salamanca), expresses semelhantes esto sempre certas, sem a crase, como a meia costela (Correr Eguada), a meia espalda (Melancia, Negrinho). Se encontramos quatorze casos de as vezes (Trezentas Onas, Mate, Boi duas vezes , Correr Eguada duas vezes , Cabelos, Anjo, Contrabandistas trs vezes , Jogo, Penar, Me do Ouro), a locuo aparece com o seu a acentuado nada menos de onze vezes (Negro, Deve um Queijo!..., Cabelos duas vezes , Melancia, Anjo, Salamanca cinco vezes). Observe-se que nas LENDAS DO SUL, livro, como j disse, mais bem revisto que o outro, a expresso vem cinco vezes correta (Salamanca) e s uma sem o acento no a (Me do Ouro). toda est no Manantial; mas a toda pressa em Melancia. No Deve um Queijo!... l-se s cansadas e s talhaditas, com o a craseado. No Chasque e em Trezentas Onas: a esquerda; porm na Salamanca: direita.

144

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Uma uma, que se acha na Salamanca, faz contraponto a de uma a uma, encontrvel no mesmo conto, pouco antes da forma incorreta. Um arrepiante de p anula-se com um certssimo de a p, com trs de a cavalo, e ainda mais com de a dois, de a trs. Que vale um relho em face de a cabresto, a cavalo, a galope, a galopito, a passo, a pino, a trote, e desta frase inteira a gritos, a tiro e a cachorro? A que fica reduzido um valer, ou riscar, quando lhes opomos a apartar, a cair, a contradanar, a levantar, a morrer, a reunir? Num mesmo conto, O Negrinho, encontramos em duas pginas seguidas: um palanque; mas na pgina imediata: a um palanque. Para algum dito, temos a um cupim, a ningum, a esse, a dentro, a vanc. certo que patadas, parada parada, cara cara, bem boas assisti, no apresentam expresses corretas iguais ou semelhantes que lhes sirvam de contraste, a no ser, talvez s, frente a frente; mas ainda assim, diante do que se tem visto, parece-me arriscado afirmar que tais descuidos tenham sado da pena do autor. E mesmo que tenham, coisa de importncia mnima, no s ante o nmero de casos j indicados em que o escritor acerta no uso da crase, como entre outros ante os seguintes, aos quais no se podem contrapor exemplos semelhantes em que se observe incorreo: chegava s janelas, chegou reboleira, chegando barranca, chegavam-lhe boca caramujos estrambticos, foi-se panela, foram-se ramada, veio fala, veio porta, vinha estncia, pedir me .... uma tigela de coalhada, dando lance carga, todo dado teiniagu, fazendo visitas s formigas, chorei uma lgrima de adeus teiniagu, com os arreios s costas, da paleta virilha. Mas tire-se da reviso a culpa dos erros de crase apontados; d-se a responsabilidade de todos eles a Simes Lopes Neto. Ainda assim,

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

145

isto no bastaria para se lhe passar atestado de ignorncia da lngua, quando ele em tantas outras mostra conhec-la bem regularmente. Erros de crase, cometeu-os Gonalves Dias em abundncia, e nem por isso deixa de ser tido, e com toda a razo, como autoridade em matria de correo de linguagem. Vejam: Num seu dirio de viagem l-se bordo, e nas suas poesias encontram-se vrios aa indebitamente acentuados, ou sem o acento a que tm direito. Abramos a edio crtica de suas Obras Poticas feita por Manuel Bandeira: A aqueles pobres, seus filhos,/Em vida seus bens legou! (I, 444); cujas gotas (II, 224); medo (II, 263 duas vezes); jeito, espao (II, 292), par (II, 308), prumo (II, 317). Por outro lado: as vezes (I, 34, 154, 260, 265); Minha alma, alm dos sis voando afoita,/Ir, Senhor meu Deus, beijar-te as plantas,/ .... /E a luz do teu fulgor, do teu conspecto/Derramar-se queixosa e aflita... (I, 115); Se tento as gentes redizer seu nome (I, 155); Sentei-me a sombra das florestas virgens (I, 244); O modesto pastor que a dura calma/Passou a sombra da frondosa copa (I, 263); Vai com ele a lisonja a sepultura (I, 263); Estranhos a existncia j vivida (I, 321); De um regato sentada a branda margem (II, 174); Dencontro as alas densas (II, 211); bate as portas do infinito (II, 222); junto a corrente/Do regato (II, 275); No ministro cauim as vossas festas (II, 293). Aponto ainda os seguintes lugares, entre mais outros: I, 360, 407; II, 210, 211, 290, 332.33

Concordncia
A sintaxe do autor dos CONTOS GAUCHESCOS ora obedece tradio portuguesa fruto, em parte, das suas leituras, dos seus co33 Manuel Bandeira faz sempre a correo, e em comentrios, no fim de cada poema, indica a forma do original.

146

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

nhecimentos ora se filia s tendncias brasileiras que com o tempo e o poder do uso foram conquistando terreno e se impuseram ou se vo impondo com fora de lei. A fuso da linguagem literria com a linguagem oral, caracterstica dominante j apontado de seu estilo, permite que as duas correntes se harmonizem de sorte que nenhuma delas, em geral, nos cause estranheza ou choque. Certas construes que primeira vista, naqueles que estejam menos em casa com os fatos lingsticos, poderiam acender vivos arrepios, so, luz da boa gramtica, perfeitamente explicveis. E as situaes em que ele joga com os dois tipos de construo, o fato de no raro ser o escolhido o prefervel, mais um argumento para a minha crena de que no andaria nisso apenas o dedo do instinto, mas, servindo a este de alicerce, um regular conhecimento da lngua. Vejamos primeiramente a concordncia. 1. Uns coriscos tirante a roxo leio em Trezentas Onas. A se h de subentender, depois de coriscos, as palavras de cor, e tirante concordar com esta ltima. Caso de elipse, semelhante a muitos outros. No Contrabandista l-se: foi um dos que peleou na batalha de Ituzaingo. A segunda edio, indebitamente, corrigiu para pelearam. A concordncia, que j tem feito correr muita tinta, plenamente justificvel. Embora a lgica rigorosa a estranhe primeira vista, e autores como Joo Ribeiro a repilam, tem a seu favor a maioria dos bons fillogos e a tradio clssica. A explicao sabida: se no esprito de quem fala, e de acordo com a natureza do contexto, a idia do plural, do grupo, predomina sobre a do indivduo, ento o verbo ir obrigatoriamente para o plural: foi um dos que pelearam; se, porm, est bem viva e predominante a idia do indivduo, do um, ento se prefere o singular. Essa concordncia ter nascido do cruzamento de duas outras, normais:

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

147

aquela em que se pe o verbo no plural e aquela em que, a rigor, ele deve estar no singular. Exemplo: Ele um dos homens que pelejaram com muita bravura (= Dos homens que pelejaram com muita bravura ele um) e, por outro lado: Ele um dos homens, que pelejou com muita bravura (= Dos homens, ele um que pelejou com muita bravura). Naturalmente, por cruzamento sinttico, dessas duas construes, indiscutivelmente corretas e normais, nasceu uma terceira: Ele um dos que pelejou com muita bravura, chocante sem dvida primeira vista, mas de todo aceitvel pela maneira viva como pe em relevo a ao de um indivduo em meio de muitos outros. A frase exatamente do tipo daquela bem conhecida de Frei Lus de Sousa: Esta cidade foi ua das que mais se corrompeu de heregia (Vida do Arcebispo, I, 191). Rui Barbosa,34 depois de citar numerosos exemplos de tal construo, de salientar que os franceses a conhecem e condenar a opinio de Carneiro Ribeiro de que nestas circunstncias se pe o verbo no singular ou no plural, segundo a ao exprimida pelo verbo feita por um s indivduo ou por muitos, escreve: Essas construes, a meu sentir, o que exprimem , sob outro aspecto, mas com iguais caractersticos, o fenmeno da atrao do verbo de uma sentena pelo sujeito de outra. Repare-se, verbi gratia, nestes dois tpicos de Alexandre Herculano: Fui eu o primeiro que falei (O Monst., v. II, p. 29). Ah, sois vs, nobre herdeira dos Bravais, vs a que no tendes nenhum prstimo de minhas mos! Sois vs a que recusais obedecer-me! (O Bobo, p. 174) No primeiro, o verbo falar, devendo concordar regularmente com um sujeito da terceira pessoa do singular, assume a primeira, obedecendo ao agente da orao principal. No segundo, fato anlogo se d, no plural, com os verbos de recusar. Pois a irregularidade que a se manifesta com o verbo da subordinada, quando se liga principal mediante a ex34 Rplica, pp. 247-248.

148

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

presso que, naqueloutros casos, igualmente se opera com o verbo da clusula regida, quando se liga regente pelas expresses um dos que, ou uma das que. E se numa hiptese no se contesta a legitimidade a essa forma, como se h de contestar na outra? E o prprio Joo Ribeiro, que, como j disse, condenou a expresso, veio a justific-la depois, em sua Seleta Clssica, pgina 195, comentando um passo de Vieira uma das cousas que se v. Reconhecendo embora que o plural mais comum, confessa: Contra a opinio de Cndido de Figueiredo (e minha tambm, Gram. 11.a ed. pg. 151), mostra excelentemente Herclito Graa35 que as duas sintaxes so perfeitamente autorizadas. 2. Do Contrabandista: ainda que chovesse reinos acolherados ou que ventasse como por alma de padre, nunca errou vau. Curiosa concordncia. Normalmente, ou se empregaria o verbo no plural, com o sentido de cair em abundncia, sendo reinos ento o sujeito, ou, deixando-o no singular, se lhe daria outro sujeito (o cu, por exemplo). Mas no se poder admitir a elipse deste? Se o verbo, usado intransitivamente, tem um agente elptico, indeterminado, nada impede que continue indeterminado esse agente quando o verbo se torna transitivo. O verbo no plural observe-se toma a acepo figurada, enquanto no singular pinta a chuva mesma. Chovessem reinos faria antes pensar em reinos a cair em grande quantidade, do alto, maneira de chuva; chovesse reinos precisa de modo perfeito a idia da prpria chuva. Nem outra a idia do autor: veja-se, no mesmo perodo, o ventasse. Seria impossvel, ali, a coexistncia do sentido direto de um dos verbos com o sentido figurado do outro.
35 Nos Fatos da Linguagem, pp. 318-326.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

149

Pode-se dar ao fato ainda outra explicao: como o sujeito vem posposto ao verbo, admitir-se- maneira do que faz Sousa da Silveira em casos semelhantes que o verbo fica no singular por no se ter ainda pensado em que nmero se vai dizer o sujeito. Como o prova o mesmo autor com vrios exemplos, essa concordncia irregular, freqente no portugus arcaico, ainda se observa na lngua moderna: de ver as festas (Castilho, As Gergicas, apud Sousa da Silveira, loc. cit.); Foi um dilvio de gua;/E o furaco que fez,/Emlia! at d mgoa/Tantos estragos: vs? (Joo de Deus, Campo de Flores, apud S. da S., loc. cit.). O autor das Lies de Portugus estuda tambm o fenmeno em sua edio das Obras de Casimiro de Abreu, pp. 327-329, a propsito de falta lira cordas, desse poeta. Depois de agudssima explicao de tal concordncia, cita trs novos exemplos de Joo de Deus, e conclui: Quem trata com os bons textos da lngua sabe que a concordncia do verbo com o sujeito uma regra que o comum das pessoas deve respeitar, para evitar os efeitos do mau gosto, mas no um preceito intangvel. Os poetas como Casimiro de Abreu e Joo de Deus conhecem perfeitamente quando podem infringi-la. Tambm o conhecem os escritores como Simes Lopes Neto. Aos diversos exemplos de Sousa da Silveira poderamos acrescentar este, de escritor do perodo medieval: E acabado os quinze dias o gado todo se levou (Garcia de Resende, Crnica del-Rei Dom Joo II, p. 164); estes outros, de seiscentistas: E lembrando-me muitas obrigaes, veio a minha notcia os muitos trabalhos com que Deus (meus portugueses) foi servido de vos humilhar (Frei Tom de Jesus, Trabalhos de Jesus, I, XXVII); no lhe vinha recados (Jorge Ferreira de Vasconcelos, Memorial dos Cavaleiros da Tvola Redonda, p. 19); e ainda este, de um poeta do sculo passado: Ledo caminha o festival Timbira,/A quem do sacrifcio cabe as honras (Gonalves Dias, Obras Poticas, II, 21.)

150

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

3. E era terneiros e pumas, tourada e potrilhos, perdizes e guaraxains, tudo amigo, de puro medo (Mboitat). Esse era, no singular, causar talvez espanto; quando empregado como impessoal, assim, o verbo ser concorda obrigatoriamente com o predicativo. Isto dizem gramticos, entre os quais Epifnio Dias. O caso, porm, merece particular ateno. Antes de tudo, o singular, ali, poderia explicar-se por uma razo semelhante invocada por Sousa da Silveira para casos como o da frase anteriormente comentada: admitir-se-, ento, que, ao enunciar o verbo, a pessoa ainda no pensou em que nmero vai usar o complemento predicativo. Mas preciso atentar bem no perodo para ver que o predicativo no representado, a, por terneiros e pumas, tourada e potrilhos, perdizes e guaraxains, mas por tudo isso e o restante: tudo amigo, de puro medo. O interesse central do perodo no est, propriamente, nos animais, mas no fato de, por efeito do medo, todos eles se tornarem amigos. O era equivale, a, a via-se; o pensamento no este: viam-se terneiros e pumas, tourada e potrilhos, perdizes e guaraxains; mas o seguinte: via-se [isto, este fato:] terneiros e pumas, tourada e potrilhos, .... tudo amigo, de puro medo. A concordncia com o verbo no plural ter, a meu ver, apenas a vantagem de ser mais eufnica; mas a de Simes Lopes se ajusta melhor realidade do pensamento. 4. O problema da subjetividade ou no subjetividade do se tem queimado as pestanas a muita gente. A impossibilidade de admitir o pronome como partcula apassivante em frases como S se feliz quando Deus quer levou alguns puristas exaltados a recusarem a vernaculidade delas, enquanto outros, aceitando-as, admitiram, a, um sujeito indeterminado, ao se reservando-se o papel de ndice de tal indeterminao. Mas, por outro lado, h os que admitem esta em todos os casos, isto , tambm naqueles em que a maioria se apega ao dolo a que chamam se apassivante, na expresso de Said Ali. Num importantssimo estudo

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

151

sobre o assunto,36 para o qual remeto o leitor, esse grande lingista, depois de, entre muitas outras coisas, afirmar que em compra-se o palcio, morre-se de fome, o pronome se sugere, na conscincia de todo o mundo, a idia de algum que compra, de algum que morre, mas que no conhecemos ou no queremos nomear,37 e que em se soa os grandes feitos, dos Lusadas, temos um caso de orao sem sujeito gramatical, formula quatro regras prticas, das quais as duas primeiras so estas: 1.a Quando no queremos ou no podemos mencionar quem pratica a ao, servimo-nos do verbo na forma reflexiva, colocando-o no princpio da orao. 2.a O verbo usado na 3.a pessoa do singular, quer esteja acompanhado de objeto indireto, quer de objeto direto precedido da preposio a. Se porm o regmen direto no tiver preposio e se achar no plural, o verbo ir igualmente para o plural, por falsa concordncia. Ora, temos essa falsa concordncia nas seguintes passagens de Simes Lopes Neto: armava umas carreiritas que se corriam numa cancha dumas trs quadras (Jogo). J se apostavam aperos (Negrinho). Porm a que ele usa bem mais freqentemente a outra, a verdadeira: s se ouvia os soluos da me do Chico (Manantial). arrematava-se trs, quatro, cinco fletes (Correr Eguada). Adelgaava-se os fletes com gua a meia costela (Ibid.). ouviu-se cornetas e clarins e rufos de caixa... (Anjo). ouve-se rudos, pancadas, gemidos... (Lenda). tinha de ser como martelada, que no se d duas ao mesmo tempo (Salamanca).
36 Ver Dificuldades da Lngua Portuguesa, pp. 141-167. Decerto diz ele no posso admitir como sujeito da primeira frase o pal37 cio, quando na segunda brigaria com a gramtica o sujeito de fome, forando-me a uma srie de subterfgios. A incongruncia seria flagrante.

152

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

uma tora, dessas que no se tira duas vezes entre os mesmos ferros... (Duelo). nem o cu nem as barras do dia se enxergava (Negrinho). Como se sabe, precisamente essa concordncia verdadeira que a gramtica tem por falsa, muito embora dela no faltem exemplos de bons autores entre eles os clssicos e haja entre os modernos escritores brasileiros uma viva tendncia para segui-la. Alm do exemplo de Cames, referido h pouco,38 e de mais trs de Joo de Barros, tambm apontados por Said Ali, vejam-se outros em Sousa da Silveira,39 e ainda mais: Que estes desprezos que vemos/Do bom saber, da boa arte,/No se usa em toda a parte,/Que na terra aonde nacemos (Rodrigues Lobo, clogas, p. 19); seria preciso colh-lo desapercebido, .... para se apreciar devidamente os tesouros encobertos daquela vasta erudio e os prodgios de uma memria em verdade rara (Rebelo da Silva, Contos e Lendas, p. 16); Come-se ou joga-se os sisudos? (Camilo, Memrias do Crcere, II, 139); Correu logo por todas as bocas .... o estar-se fazendo roupinhas e saiotes (Id., Amor de Salvao, p. 53); onde bem longe se escuta/As vozes que vo cantando! (Gonalves Dias, Obras Poticas, I, 136); Entrev-se os vestidos luzentes (Id., ibid., I, 234); teu irmo e eu fizemos melhor negcio e que sabemos como se h de levar os homens (Joo Ribeiro, Crepsculo dos Deuses, p. 143);40 Empregados a
38 Citemo-lo mais desenvolvidamente: E como por toda frica se soa,/Lhe diz, os grandes feitos que fizeram,/Quando nela ganharam a coroa/Do Reino, onde as Hespridas viveram (Os Lusadas, c. II, f. 36). Na sua edio do poema, assim comenta Epifnio Dias essa concordncia: ser soada, soar-se uma cousa por ser celebrada, ter fama do portugus antigo. Em se soa... os grandes feitos por se soam .... h rigorosamente incorreo de concordncia; mas e aqui vem a explicao psicolgica Cam pensou que poderia dizer assim, como se em vez de os grandes feitos que fizeram, estivesse o terem feito grandes feitos (I, 122-123). 39 Lies de Portugus, p. 283. Esse exemplo est na fala de uma personagem; mas a linguagem desta, como a 40 de todas as personagens dos contos do Crepsculo, sempre corretssima. Note-se, alis, como bem mais expressivo, a, o singular do que o seria o plural.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

153

quem se d gorjetas/Nem sequer se atreviam a tossir... (Jos Rgio, Biografia, p. 29); No sou dos que se aceita... a no ser mortos (Id., ibid., p. 72). Para os que admitem o se como partcula apassivadora, podia-se invocar, em favor da segunda concordncia usada por Simes Lopes Neto salvo, est claro, nos dois ltimos passos aquela mesma explicao de Sousa da Silveira, lembrada a propsito de chovesse reinos. Seja como for, o certo que o autor das LENDAS DO SUL conhecia, como se viu nos exemplos do primeiro grupo, a sintaxe exigida pela gramtica; e se no a usou sempre, foi porque, falando pela boca de Blau Nunes, aqui e ali julgou melhor no intervir na fala do contador de casos quando viu que ela representava uma tendncia muito caracterizada da fala geral, com fcil explicao psicolgica. No compromisso entre a linguagem de um e a do outro, natural que por vezes se verifiquem tais flutuaes. Isto se diz assim, Blau emenda agora o escritor; mas Blau Nunes vai falando, vai falando, e o seu falar to vivo, to espontneo, to comum at entre os chamados bem-falantes, que Simes Lopes Neto nem se lembra da disciplina gramatical.41

Regncia
Assim como na concordncia, tambm na regncia do grande contista prevalece a obedincia aos modelos tradicionais da lngua. Por vezes at se lhe observa um pendor para construes cujas razes mergulham no uso clssico, de que to freqentemente se aproxima a fala popular. Acontece, como em outros casos j vimos, que em situaes idnticas adota ele o padro sinttico lusitano ou o brasileiro. Alis, aquele a que chamamos brasileiro no raro seja portugus de lei, arcaizado em Portugal e sobrevivente aqui.
41 Vejam-se outros casos de concordncia na parte relativa ao estilo.

154

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

1. E a bem boas assisti l-se no Chasque. No Brasil verifica-se nas prprias classes cultas, na linguagem falada como na escrita, irrefrevel tendncia para transitivar o verbo assistir. Fenmeno facilmente explicvel: assistir, no caso, equivale a ver, presenciar, observar, verbos transitivos todos estes.42 Mas Simes Lopes usou a sintaxe lusitana. Observe-se, de passagem, como fica bem na frase aquele a. 2. Simes Lopes Neto revela, por vezes, grande segurana no uso das preposies. Assim, no Deve um Queijo!... escreve: Quando ia a entrar na venda, saiu-lhe o castelhano, pelo lado de laar... E no Juca: e entreparado, [o touro] baixou a cabea, retesando o cogote largo e ia a levantar a guampada, quando, meio maneado no lao e ladeado por um sofrenao de pulso, o bagual planchou-se... Embora gramticas e dicionrios digam todos que se pode tambm, em casos assim, usar a preposio, parece-me que ela comunica ao perodo um matiz especial, precisando melhor a idia de que se acha em incio de execuo, e no apenas em pensamento, a ao expressa pelo verbo. Certo que em circunstncias comuns o uso da partcula perfeitamente facultativo; mas em casos como os que citei, a coisa talvez muda de figura. Quem vai entrar pode ainda estar do lado de fora, longe da calada at, pode mesmo deixar de entrar; quem vai a entrar em frases como aquela j tem o p na soleira da porta. Ia levantar a guampada poderia indicar simplesmente que o touro se preparava para a ao; ia a levantar a guampada pinta-nos mais precisamente a ao em comeo. Atentando-se bem, no ser porventura exagerado admitir que o infini42 Ver adiante caso idntico em relao a outros verbos.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

155

tivo regido da preposio estar empregado, a, pelo gerndio, como em frases do tipo Joo est a brincar = Joo est brincando. Ento, se entender, nos dois perodos mencionados, ia entrando e ia levantando a guampada. Penso que ainda no se fez um estudo sobre isto. 3. Com o verbo chegar, Simes Lopes Neto usa sempre a regncia a, e s uma vez em: Se lemos em Trezentas Onas: chegando estncia; em Melancia: o capataz da estncia chegou porta; no Penar: quando ele chegou ao rinco; na Salamanca: chegava s janelas, ia eu chegando barranca do Uruguai, chegavam-lhe boca, Chegou ao posto, chegou reboleira; no Negrinho encontramos: quando chegou no alto da coxilha. Tambm com o verbo ir: foi ao povo (Manantial) j no ia ao rodeio (Penar) foi ao oratrio (Negrinho). E por outro lado: vai direito l em casa (Melancia). Este ltimo exemplo, porm, pertence fala de outra personagem, no de Blau Nunes. Com o verbo vir, s a regncia a: vinha estncia (Melancia).

156

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

Numa mesma frase v-se no Contrabandista o verbo mandar regido das preposies a e em: mandavam ao outro lado, nos espanhis, buscar plvora e balas. Muita gente ainda faz um cavalo de batalha em torno do fato de a preposio em reger verbos de movimento. Brasileirismo imperdovel! Engano. Quem abrir p. 76 do 2. vol. o Gnio da Lngua Portuguesa, de Leoni, ter ocasio de ler que A preposio portuguesa em .... provm da latina in, que denota tendncia a um ponto interior; idia que equivale de movimento de fora para dentro; de que se tira a de direo a um ponto, que d a de lugar para onde, e esta a de destinao, para, a fim. .... A idia de tendncia a um ponto interior traz a desse mesmo ponto; daqui situao interior, dentro, e lugar onde. Do em com o sentido de movimento de fora para dentro cita Leoni, entre vrios outros, este exemplo de Francisco de Morais, Palmeirim de Inglaterra: Sendo j alongado da cidade de Londres, foi ter em um vale despovoado. Da mesma preposio com a idia de direo a um ponto d meia dzia de exemplos, entre os quais este, de Ferno Mendes Pinto: costeamos a terra com ventos ponteiros de um bordo no outro (Peregrinao, I, 176), e este outro, de Frei Lus de Sousa: fazendo-lhe sinal com uma mo e com outra apontando em uma mulher (Vida do Arcebispo, II, 153). E a significao de lugar para onde, exemplifica-a Leoni com o seguinte passo de Cames, entre alguns outros de outros autores: Bem como Alfeu de Arcdia em Siracusa/Vai buscar os abraos de Aretusa (Os Lusadas, c. IV, f. 74).43
43 Vejam-se novos exemplos em Sousa da Silveira, Trechos Seletos, p. 42. Parece-me excessivo aditar a tantas abonaes ainda outras, numerosas, de minha colheita; no entanto, vo aqui algumas. De Azurara: E viindo em Castela, houve navios e mais gente da que trazia (Guin, p. 347); de S de Miranda: de pastores em pastores (Obras Completas, I, 179); de Joo de Barros: de mal em pior (Panegricos, p. 55); de Jorge de Vasconcelos: segundo se mostra per outros versos que estavam cortados no grosso tronco de uma faia: que crecendo pretendia sobi-los nas nuvens (Memorial, p. 91). Tanto na linguagem falada como na escrita, so comunssimas e no tidas por incorretas expresses como de porta em porta, de casa em casa, etc.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

157

Tratando do caso, Jlio Moreira44 escreve que o lugar para onde, em portugus, se exprime ou pelas preposies a e para, segundo uma corrente, ou, segundo outra, pela preposio em. Cita numerosas passagens em que se v esta ltima regncia; entre elas uma de Cames, transcrita do argumento de Filodemo: indo dar em uma fonte, e mais uma do mesmo poeta e outra de Camilo, nas quais figura a construo tornar em si. Acrescenta que, se o primeiro desses tipos regenciais prevaleceu em Portugal, tanto na lngua literria como na do povo, o segundo permanece no portugus do Brasil, que diz, por exemplo, ir em casa.45 E documenta esta afirmao com diversos trechos dos Contos Populares do Brasil, de Slvio Romero. Observe-se o esprito cientfico admirvel com que o ilustre fillogo estuda o fenmeno, explicando-o historicamente, sem nenhuma preocupao de dar por mais correta que a nossa a sintaxe hoje de uso geral em seu pas. Entre os nossos escritores que timbram em seguir rigorosamente a sintaxe portuguesa ser bem difcil encontrar o regime em com os verbos ir, vir e alguns outros, salvo em expresses como ir ou vir de casa em casa, etc.; mas com o verbo chegar a dificuldade bem menor. Baste aqui um exemplo: Chega na beira da praia... (Vicente de Carvalho, Poemas e Canes, p. 87).
44 Estudos da Lngua Portuguesa, pp. 129-132. Enquanto Jlio Moreira v neste uso do em a continuao do emprego do in la45 tino para exprimir o termo do movimento, na opinio de Epifnio Dias o termo do movimento, em casos assim, designa-se no como tal, mas como lugar onde, sendo que se considera prolepticamente, no o movimento, a que se referem os verbos regidos pelo em, mas o estado que se segue quele movimento (Sintaxe Histrica Portuguesa, p. 143). Como Epifnio pensa Antenor Nascentes, para quem O caso se explica do seguinte modo: o verbo indica o ponto terminal deste movimento, ficando subentendida a direo (O Linguajar Carioca, pp. 81-82).

158

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

O poeta paulista, conhecedor seguro do portugus, conhece bem a outra regncia, e dela se serve, por exemplo, a pp. 199 e 201 da mesma obra: Chegando casa atrasado, Para chegar costeira; mas, como Simes Lopes, no desprezou a construo que sentia bem mais natural, mais prpria do seu meio, e que possivelmente ambos sabiam ser, afinal, to correta quanto a outra. 4. Elipse da preposio a emprega Simes Lopes Neto nos Cabelos da China: disparou mato dentro. e l amos, mato dentro. A omisso do pelo , para ns, mais ou menos normal; no assim a do a, to lusitana, e entre brasileiros pode-se dizer que s de uso e no muito freqente na linguagem escrita. Corredor dentro, corredor fora, pela boca fora construes assim so uma das caractersticas do meio-lusitanismo sinttico de Machado de Assis. No mesmo conto l-se: tocou picada fora. Nem sempre, porm, o autor omite a preposio a, nem a contrao, em casos tais; assim, no Manantial escreve: entrava pela morte a dentro. J na expresso campo fora Simes Lopes creio que segue uma tendncia muito generalizada no Rio Grande do Sul. Deve tratar-se, l, de expresso feita. Sempre assim e no campo afora que se l no autor dos CONTOS GAUCHESCOS, como em Alcides Maia, Darci Azambuja, Ciro Martins e outros. 5. Mais estranho, em nossos dias, este chega afogar-se que aparece na Uiara.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

159

Os conhecimentos lingsticos do autor no nos autorizam a admitir a hiptese de uma elipse involuntria, em virtude da eliso da preposio a por efeito da ligao dela com os outros dois aa. Pode-se pensar em erro de reviso. Mas tambm possvel que a construo tenha sado da pena de Simes Lopes; e no faltam autores que a abonem. Um destes Bernardim Ribeiro: tornava ele dizer-lhe outra (Obras, II, 123). Outro S de Miranda: Rei de muitos reis, se um dia,/se ua hora s, mal me atrevo/ocupar-vos, mal faria (Obras Completas, II, 29). Jorge de Vasconcelos outro: correram encontrar-se (Memorial, 117). Tambm Damio de Gis: so forados sarem (Crnica de D. Joo, p. 30). E mais o seiscentista Rodrigues Lobo (Poesias, p. 95): Um pastor de terra estranha/Ventureiro/Se atreveu ser o primeiro/A falar de seus louvores; e Jos Rgio, autor ainda vivo (Fado, p. 33): E o meu gosto de a sondar/Chegava fazer-me mal. Na ltima abonao v-se o mesmo verbo chegar do exemplo de Simes Lopes Neto. 6. O da dois anos que se l no Duelo no coisa estranha ao uso popular e est na tradio da lngua. Da um pouco escreveu Bernardim Ribeiro (Obras, II, 118). E Azurara: mandou fazer aa sua honra ua mui devota casa de oraom, ua lgua de Lixboa (Guin, p. 31). Alis, tratando da preposio a, escreve Leoni46 que ela pode elegantemente suprimir-se quando denota distncia. A distncia, naturalmente, pode ser como nos passos apontados no tempo ou no espao; s vezes as duas relaes se confundem, o que se v neste exemplo de Manuel Godinho, citado, juntamente com dois mais de outros autores, por Leoni: Trs dias de jornada de Ispa fica um alto monte chamado Albecoura.
46 Gnio da Lngua Portuguesa, II, 9.

160

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

7. No ignorando o matiz de significao que traz a verbos como puxar a partcula de, com a qual se precisa a utilizao daquilo que se puxa, escreve no Boi Velho: puxou da faca. A mesma regncia com os verbos pegar e agarrar, na Salamanca: o maldoso pegou do condo mgico. foi o quanto agarrei dela [a guampa] e enchi-a na lagoa. 8. devia de estar um gambelo. Isto se v no Chasque. E no Negro: os lbios da morocha deviam de ser macios como treval. A se nota a preposio de indicando probabilidade. Mas, em circunstncia idntica, sem o de: Trazia para o brigadeiro uma carta que devia ser de gente pesada. Essa flutuao, observvel na linguagem popular, j passou lngua literria. Tambm para indicar obrigao, inevitabilidade, caso em que de rigor a ausncia da preposio, ela aparece em alguns autores. O uso dela est caindo diz Antenor Nascentes.47 Mas entre o povo, pelo menos aqui no Brasil afora no Nordeste e em algumas outras regies talvez ouve-se freqentemente a partcula. 9. Em no vale a pena de falar nestes chicos pleitos de namoriscos (Manantial) temos um caso de cruzamento sinttico: no vale a pena falar nestes chicos pleitos e estes chicos pleitos no valem a pena de se falar neles produziram a frase de Simes Lopes Neto. Coisas semelhantes so freqentssimas e aparecem no raro na lngua dos nossos dias. Quem desconhece o Se no temera de chamar senhora/A vil Paraguau, que est no episdio
47 O Problema da Regncia, p. 164.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

161

da morte de Moema, do Caramuru, de Santa Rita Duro? E o No teme da morte da Cano do Tamoio, de Gonalves Dias? Veja-se tambm, de Gil Vicente: pois te dou molher tam forte/que te castigue de sorte/que nam ouses de falar (Obras Completas, f. XXXV); e de Machado de Assis: Os que a vem naquela mgoa/Nem ousam de a consolar (Poesias, pp. 213 e 210).48 10. Ocorre ainda a contaminao sinttica nesta passagem das Trezentas Onas: esqueci de dizer-lhe que andava comigo um cachorrinho brasino. Cruzaram-se esqueci-me de dizer-lhe com esqueci dizer-lhe. O mesmo caso deste verso de Alphonsus de Guimaraens: Certo, o corao de tudo esquece (Poesias, p. 7), e disto de Monteiro Lobato: esqueceu de levar consigo aquele isolador de fios telefnicos... (Cidades Mortas, p. 12). Exemplos anlogos de cruzamento de esquecer, como de lembrar, copiados de Frei Lus de Sousa, Garrett, Camilo e Machado de Assis, podem-se ver em Mrio Barreto49 e Cndido Juc Filho.50 Coteje-se ainda com o de Simes Lopes este passo de Joo Ribeiro: Resolvi, pois, como aquele doente que muda de travesseiro, a concaten-las em livro (Pginas de Esttica, Prlogo). 11. Vemos nos Cabelos: eu tive e me servi muito tempo dum bualete. E na Salamanca: onde entrava e saa
48 Cf. Mrio Barreto, Novssimos Estudos, pp. 203-210, 244-246, e outros lugares, e tambm Fatos da Lngua Portuguesa, pp. 105-106. No primeiro dos lugares apontados encontra-se, entre vrios exemplos, o seguinte, de Garrett: Senhor Lus de Mello, eu tenho por princpio de me no intrometer... 49 Novssimos Estudos, pp. 231-232. O Pensamento e a Expresso em Machado de Assis, pp. 31-32. 50

162

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Construes como estas, em que uma mesma preposio rege verbos que tm regimes diversos, esto quase geralmente aceitas, e no h combat-las. Elas ganham em conciso e vigor o que perdem em correo lgica. Leia-se, a respeito do assunto, Mrio Barreto.51 Aos inmeros exemplos de clssicos antigos e modernos que ele cita parece-me desnecessrio acrescentar outros. Em todo caso, v um, de Vieira: Porque o no poder sofrer sem a maior de todas as dores, que o ver-se preferido no lugar, quem merecia, ou aspirava ao primeiro. (Sermes, III, 86, 1.a col.). 12. Dentro da mais rigorosa sintaxe, geralmente no deixa a preposio contrair-se com o artigo quando ela rege no um substantivo mas uma frase. Assim, no Penar: E quando foi a hora de o corpo cair na cova. Na Salamanca: e a terra tremeu, sacudida, tanto, de as rvores desprenderem seus frutos, de os animais estaquearem-se medrosos, e de os homens carem de ccras. No Duelo, porm, est: Se era linda a beldade!... Sim, senhor, dum gacho de gosto alar na garupa e depois jurar que era Deus na terra!... De mim, preferia que o escritor no tivesse cedido aos rigores gramaticais, salvo, talvez, no caso da Salamanca, pelo tom especial deste conto, coisa de que mais tarde se tratar. O preceito da no contrao em casos tais um dos mais desmentidos no s pelo uso corrente, mas tambm pela prtica de escritores dos mais autorizados: antes dela entrar na Cidade (Garcia de Resende, Crnica del-Rei Dom Joo II, p. 169); antes da Igreja se acabar (Id., ibid., p. 235); antes dele ser mui arriscado cavaleiro (Damio de Gis, Crnica de Dom Joo, p. 11); a sos51 Novos Estudos da Lngua Portuguesa, pp. 233-241.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

163

peita, que alguns tinham da Infanta Dona Joana no ser sua filha (Id., ibid., p. 83). Mais exemplos deste ltimo autor s pp. 88, 100, 210. E de Bernardim Ribeiro: Que tempo do gado ir a gua (Obras, II, 193). De Cristvo Falco: antes da vida perder (Ibid., II, 280); ora julga se rezo/das minhas lgrimas serem/menos daquestas que so (Ibid., II, 284). De Rodrigues Lobo: No estava a cousa nos eptetos serem prprios ou necessrios (Corte na Aldeia, p. 55). Outros exemplos em: Camilo, Memrias do Crcere, II, 125; Joo de Deus, Campo de Flores, I, 204; Machado de Assis, Poesias, p. 210. 13. Usa atravs de, corretamente, na Apresentao de Blau Nunes; mas emprega atravs, sem o de, trs vezes, em Zaoris. 14. Depois que vim ao conhecimento que aquela figurona tinha vindo de emissria (Duelo). Ainda hoje h quem brade contra a falta da preposio de, que, em casos assim, deveria, logicamente, preceder o que integrante. Mas que adianta o brado dos caturras? Estamos ante um fato de linguagem, muito bem tratado por Herclito Graa52 e Mrio Barreto.53 s dezenas de exemplos que do estes autores podero juntar-se muitos e muitos outros; estes penso que bastam: O filsofo Filpides, quando se determinou a servir a el-rei Lismaco, foi com condio que lhe no descobriria segredo algum (Diogo do Couto, O Soldado Prtico, p. 10); Todavia andando o tempo se veo a persuadir que lhe estaria bem fazer com ele amizade e pazes (Frei Lus de Sousa, Anais de D. Joo III, I, 96); Admirava-se que muitas destas fossem as mesmas (Machado de Assis, Dom Casmurro, p. 392); Deste poeta tiro a lio que se tivermos de esperar pela morte de todos os rumores e estrondos, nada mais igual complicao do que a simplicidade (Joo Ribeiro, Cartas De52 53 Fatos da Linguagem, pp. 105-117. Novssimos Estudos, pp. 74-77.

164

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

volvidas, p. 10). Pode-se ver ainda: lembrar-se que, ser ameaado que, ficar certo que, persuadir-se que respectivamente em Diogo do Couto (O Soldado Prtico, p. 18); Frei Lus de Sousa (Histria de So Domingos, I, 4); D. Francisco Manuel de Melo (Cartas Familiares, p. 183); Latino Coelho (Tipos Nacionais, pp. 33, 253). 15. O mesmo caso pode-se admitir que seja o destas construes: repararam que s estava amarrado um cavalo (Manantial). bem reparei que volta e meia o cusco parava-se na estrada (Trezentas Onas). Estar elptica, a, a preposio em. Mas, segundo observa Francisco Fernandes, no seu Dicionrio de Verbos e Regimes, depois de transcrever dois exemplos semelhantes, no preciso em tais casos subentender a partcula: O complemento verbal francamente direto, e reparar a vale o mesmo que ver, notar, observar, atentar em. E aps submeter ao confronto do leitor passagens de vrios autores, cita duas de Vieira, que lhe parecem e com razo decisivas: Coisa muito digna de reparar, que tendo Castela h poucos anos dois infantes vares, hoje no tem nenhum, Mas muito de reparar o tempo e a circunstncia em que Cristo efetivamente socorreu aos Apstolos. 16. Tambm expresses como ao tempo que dava as boas-tardes (Trezentas Onas). esto perfeitamente dentro do gnio da lngua e tm a seu favor, alm do uso comum, o dos melhores escritores de todos os tempos. A preposio em, que a denota tempo e ocasio em que alguma coisa se faz etc. declara Leoni permite a lngua que possa elegantemente suprimir-se, e o uso em muitos casos at requer que se omita aquela partcula; como quando dizemos: este ano, quinta-feira, domingo passado, etc. em que fora solecismo exprimir a preposio.54
54 Gnio da Lngua Portuguesa, II, 91.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

165

s abonaes que se encontram em Leoni juntem-se aqui algumas. Comecemos pelo rei trovador D. Dinis: Bon dia vi amigo,/pois seu mandado ei migo,/loua (J. J. Nunes, Cantigas dAmigo, II, 16). Vamos depois a Bernardim Ribeiro (Obras, II, 175): O dia que ali ficou / com seu gado e com seu fato/com tudo se agasalhou/em ua bicada de um mato. A Cames (Lrica, p. 342): Era no tempo que a fresca verdura/Aos campos torna. A Frei Lus de Sousa (Vida do Arcebispo, I, 75): Desde o dia que o Arcebispo se viu encarregado das obrigaes de Pastor desejou trazer sempre diante dos olhos um retrato de algu perfeito Prelado. Dando um grande pulo, passemos a Joo Francisco Lisboa: E um dia que, ajoelhado ante a sua imagem, .... a implorava em fervorosa orao, .... de repente sentiu como um estalo (Obras, IV, 10). A vez primeira que eu fitei Teresa assim comea uma das poesias de Castro Alves (Obras Completas, I, 83). Alis, nem sempre em casos assim omite Simes Lopes a preposio. No Manantial l-se: boiava a rosa que se soltara dos cabelos da cobiada no momento em que ela entrava pela morte a dentro, dentro do lodaal... 17. No trecho seguinte a sua regncia se apresenta artisticamente variada, passando a relativo o verbo saber, primeiro usado como transitivo: pela gente da casa soube a nova do casamento, do dia certo, dos preparos da jantarola, enfim, de tudo, tudo, pelo mido (Melancia). 18. No est dicionarizado, embora seja de uso comum, o aquentar intransitivo que se v nesta passagem, em lugar de aquentar-se: Pertinho, outro fogo, tambm com churrasco, uma chaleira aquentando e uma panela cozinhando algum fervido... (Cabelos). 19. Um tanto inslito este emprego do verbo dar como intransitivo em vez de pronominal:

166

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

E deu o caso que os quatro embeiados tambm vieram (Negro). E deu o caso, que quando eu pousei, foi justo pelas vsperas do casamento (Melancia). Inslito , sem dvida; mas no injustificvel. H franca tendncia para intransitivar os verbos pronominais. Veja-se o caso de sumir. Segundo a tradio portuguesa, o seu uso apenas como transitivo ou pronominal. Pois no Brasil ele talvez nunca se usa como transitivo, e como pronominal s empregado l para as bandas do Norte. No Sul e pelo menos em parte do Centro, toda a gente diz e muita vez escreve: Ele sumiu, e no Ele sumiu-se. E est certssimo, como certssimo est o reunir (A assemblia reuniu) dos portugueses, de que ns aqui no nos servimos. Por outro lado, no coisa rara pronominarem-se verbos intransitivos; e no mesmo sentido daquele dar v-se em Heitor Pinto o verbo acontecer como pronominal: Acontece-se s vezes que a virtude dum justo atrai a si um vicioso (Imagem, III, 118-119). O dar intransitivo pode-se ler tambm num dos contos de Sagarana, de Guimares Rosa, narrado no em primeira, mas em terceira pessoa: Mas, nesse depois, deu que um dia Cassiano, surgindo nas Traras, escutou conversa de que o outro estava na Vista Alegre (p. 140).55 20. J neste o Menino Jesus acordou-se (Me Mulita). vemos o brasileirssimo acordar-se, de uso porventura mais generalizado que o daquele dar. O acordar-se que se ouve de Norte a Sul, e tanto se l no gacho Simes Lopes Neto como no paraibano Jos Lins
55 Alis, cf. o emprego, j registrado em dicionrios, do verbo dar em frases como deu a peste na cidade, deu-lhe a maleita, onde ele tem a acepo de sobrevir, manifestar-se, acontecer. Esta acepo , aproximadamente, a mesma em que se v o dar nos trechos citados de Simes Lopes e Guimares Rosa. A diferena, to facilmente explicvel, que nestes autores o verbo aparece como intransitivo, e no relativo, como nos outros casos.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

167

do Rego: Dormia no meu quarto, quando pela manh me acordei com um enorme barulho na casa toda (Menino de Engenho, p. 9), ou no pernambucano Lus Jardim: Acordei-me com o barulho de pancadas enormes na minha porta (Maria Perigosa, p. 99). Que, no figurando (em tal sentido, evidente) em nenhum dicionrio da lngua, e sendo um brasileirismo, na realidade portugus de primeira, tanto quanto o desmaiar-se que se l em portugueses como Rebelo da Silva e no Solau do Desamado, poema de nosso clssico Manuel Bandeira: E o meu olhar se desmaia/Transido de te buscar.56 21. Com objeto direto nas cousas que carecia aparece, a dada altura da Salamanca, o verbo carecer, que os dicionrios registram unicamente como relativo. Muito natural. Carecer tem, ali, o sentido de precisar, necessitar, verbos esses que tanto podem ser relativos como transitivos. fato comum este de um verbo assumir o regime de outro de que sinnimo. Lembre-se a observao de Francisco Fernandes a respeito de reparar. Tambm visar, na acepo de mirar, propender; propor-se, de regra regido da preposio a; e no entanto mestres como Jos Oiticica e Otoniel Mota empregam-no como transitivo.57 22. L-se isto no Manantial: quando sentiu a desgraceira, ganhou no paiol. No Jogo: E a gente foi ganhando na venda. O comum usar-se o ganhar, em casos assim, com objeto direto; mas no h razo para se rejeitar esse regime do em, naturalmente de
56 Poesias Completas, p. 41. Ver os exemplos, juntamente com outros, de outros autores, no Dicionrio de 57 Francisco Fernandes.

168

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

fonte popular. Em vez de chegar a, atingir, como dizem os dicionrios, em frases tais o verbo ganhar tem, aproximadamente, o sentido de entrar, ou, melhor, abrigar-se, refugiar-se, e pode, assim, assumir a regncia destes verbos. E no deve ter sido seno pelo sentimento, embora obscuro, desta verdade, que se deu ao ganhar aquela preposio, do que ainda no tomaram conhecimento os lxicos.58

Colocao
Observemos agora alguns aspectos da colocao em Simes Lopes Neto. 1. No raro o escritor iniciar perodos com o porm, como nestes casos: Porm o outro j dava de rdea, resolvido retirada (Mate). Porm logo outra fora acalmou tudo (Salamanca). H quem se tenha levantado contra semelhante uso. Porm injustamente, sem a menor razo: a prtica de todos os autores, dos mais antigos aos mais modernos, e a lngua falada, fulminam a condenao. Parece-me ocioso gastar muito espao e tempo com o assunto; consulte-se a Rplica,59 onde Rui Barbosa, contrariando a fantasia de Cndido de Figueiredo, de que no bem portuguesa a colocao do porm no comeo de uma orao, cita ou indica cerca de centena e meia de exemplos dos melhores autores, de D. Duarte a Alexandre Herculano. Podem ser aqui indicados alguns outros autores, e respectivos lugares, em que se v a construo injustificadamente repelida: Joam Roiz de Castel Branco, in Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, III, 122; Azurara, Crnica do Descobrimento e Conquista de Guin, 3, 38, 70, 80; Afonso
58 59 Ver adiante, na parte referente ao estilo, outros casos de regncia. Pp. 592-593. E os Fatos da Linguagem, de Herclito Graa, pp. 85-92.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

169

de Albuquerque, Cartas para El-Rei D. Manuel, p. 37; Rodrigues Lobo, Corte na Aldeia, p. 93; Poesias, pp. 39, 96; clogas, pp. 11, 37, 84, 119; D. Francisco Manuel de Melo, Aplogos, p. 400; Cartas Familiares, p. 166; Frei Antnio das Chagas, Cartas Espirituais, pp. 30, 95; Joo Francisco Lisboa, Obras, III, 19; Gonalves Dias, Obras Poticas, II, 14. E quem quiser abonaes de bons autores fora do mundo fechado dos clssicos, poder ir a Antero de Quental (Porm o corao, feito valente, do soneto Solemnia Verba), a Guimares Passos (Porm, minha vvida quimera, do conhecidssimo Teu Leno), ao Campo de Flores, de Joo de Deus, ao Dirio, de Miguel Torga, e a numerosos outros poetas e prosadores.60 2. Quanto aos pronomes, Simes Lopes Neto ora obedece, na colocao deles, ditadura da gramtica portuguesa, ora os situa de acordo com o uso brasileiro, como sempre aqui se fez at perto do fim do sculo passado, antes que viessem de alm-mar umas camisas-de-fora a que a maioria docilmente se submeteu. No muito raro emprega portuguesmente a prclise: Depois que o furriel se foi (Manantial). que no me palpitava confessar (A Salamanca). que se encrespava (Ibid.). Em qualquer destes exemplos a exigncia gramatical e a naturalidade brasileira da expresso se conciliam perfeitamente, e entre ns como em Portugal se colocaria o pronome assim com a maior naturalidade. Mas a nclise da preferncia do autor, em casos tais: das [cousas] que eram-lhe vedadas ao singelo entendimento (Apresentao de Blau Nunes). bem reparei que volta e meia o cusco parava-se na estrada (Trezentas Onas).
60 Ver ainda Vasco Botelho de Amaral, Novo Dicionrio de Dificuldades, p. 722.

170

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

que sucedeu-me uma desgraa (Ibid.). que caa-lhe em cima (Penar de Velhos). que o vento assobiava-lhe nas crinas (Negrinho). de forma que a sua forma saiu-lhe do corpo (O Anjo da Vitria). quando no rancho do Chico Triste botei-lhe os versos... (Manantial). quando a fora apresentou-se (Chasque). quando inteirou-se de tudo (Melancia). E logo passou-me pelos olhos um claro de cegar (Trezentas Onas). j o velho apresentava-lhe outra fatia (Deve um Queijo!...). os negociantes nada compravam-lhe (A Salamanca). Talvez Simes Lopes Neto no ignorasse que a tradio da lngua de Portugal no l muito favorvel ao rigor dos gramticos lusitanos. Muito j se tem escrito a respeito da colocao dos pronomes, tanto em Portugal como no Brasil. Fillogos nossos, dos maiores entre eles um Said Ali, um Joo Ribeiro mostraram que, no existindo aqui as razes de ordem fontica determinantes da topologia pronominal lusitana, natural se respeite a nossa tendncia na matria. Tendncia to respeitvel quanto a portuguesa. Estudando o assunto,61 lembra Said Ali que em Portugal os pronomes so tonos, mal se ouvindo, de to abafado, o e final em me, te, se, enquanto no Brasil costume dar certa acentuao ao pronome quando anteposto ao verbo, pronunciando-se, mais ou menos, mi, ti, si. Em Portugal diz ele fala-se mais depressa, a ligao das palavras fato muito comum; no Brasil pronuncia-se mais pausada e mais claramente. Em suma, a fontica brasileira em geral diversa da fontica lusitana. Declara no ser errada a nossa maneira de colocar os pronomes, forosamente diversa da de Portugal; salvo acrescenta se a gramtica, depois de anunciar que observa e registra fatos, depois de reconhecer que os fenmenos lingsticos tm o seu histrico, a sua
61 Nas Dificuldades da Lngua Portuguesa, pp. 49-84.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

171

evoluo, ainda se julga com o direito de atirar, ciosa e receosa da mutabilidade, por cima do nosso idioma, a tnica de Nssus das regras arbitrrias e inflexveis. Salientando que, por influncia do meio, o nosso falar , e h de ser, em muitos pontos, diverso da linguagem lusitana, escreve ainda: Muitas so j as diferenas atuais, que passam despercebidas por no haver um estudo feito neste sentido. No caso para eternamente nos julgarmos inferiores aos nossos maiores. De raciocnio em raciocnio chegaramos ao absurdo de considerar extraordinrio conhecedor da nossa lngua, e mais profundo do que o mais culto brasileiro, o campons analfabeto que, tendo tido a fortuna de nascer na Beira ou em Trs-os-Montes, pronuncia tonos os pronomes e, conseqentemente, os coloca bem portuguesa. E insiste em que to correta em Portugal a regularidade lusitana quanto correta no Brasil a liberdade de colocao, j sancionada na linguagem literria pelos escritores brasileiros. E essa mesma regularidade lusitana como o prprio Said Ali demonstra, fazendo-o tambm Sousa da Silveira no passa de uma tendncia, muito forte, certo, porm muitas vezes violada pelos prprios lusitanos. Vo aqui vrias dezenas de exemplos s da nclise pela prclise, os mais encontradios e os que mais interessam no caso. Pouco mais de meia dzia deles se encontra j nos dois lingistas citados. De D. Joo de Meneses: que quem morre de cuidado/-lhe vida suspirar (in Garcia de Resende, Cancioneiro Geral, I, 9). De Lus da Silveira: Eu j dou-vos um conselho (Ibid., IV, 361). De Dom Duarte: porque os amigos amam-se incrinados per razom e boo juzo de entender (Leal Conselheiro, p. 188). De Gil Vicente: Eu vos direi, ele tal,/que a filha de Janafonso/foi-lhe pedir um responso,/e ele falava-lhe em al (Obras Completas, ed. fac-similada, f. XXIX); Digo que benza-vos Deus (Ibid., f. CCXV); Ledicina,/correge essas crenchas filha/e viste-te essoitra fraldilha/que essa vem-te pequenina (Ibid., f. CCXL); Fica-te, queu

172

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

quero-me ir (Ibid., f. CCXLII, v.); que o mundo quer-se finar/e no h i quem no chore. (Ibid., f. CCXLIII, v.); Ora escutade l/seredes Joo de Tomar/que depois de morto j/diz que punha-se a mijar? (Ibid., f. CCXLVII); Porque vai-se-me aas figueiras,/e come verde e maduro (Ibid., f. XXXV); Porque ela nunca bradou/nem dixe-me tirai-vos di (Obras Completas, ed. S da Costa, VI, 134). De Bernardim Ribeiro: que isto vai assi como quem doente de ua peonha e cura-se com outra (Obras, II, 19); aqui calou-se como muito maravilhada (Ibid., p. 82); despois ali estever ambos u grande pedao de tempo, que Bimarder contou-lhe todo o comeo (Ibid., II, 100); que conta-se que atee no estar andar infim em tdolos outros autos a tinha tam suavemente posta que bem parecia que naquele lugar estava soo (Ibid., II, 118); no posso falar contigo/que a mim pesa-me comigo/comigo quero pesares (Ibid., II, 201): que a mim ps-se-me o sol/onde eu soo temia a noute (Ibid., II, 253); porque os paos de Lamentor acabar-se (Ibid., II, 104); Vendo-a Franco alvoroou-se/e foi correndo ao co/que nos pees alevantou-se/e deu-lhe a frauta na mo/e aps aquilo espojou-se (Ibid., II, 189); Jano em vendo-a foi pasmado (Ibid., II, 175); j agora quero-lhe mal/por me ter em tal estado (Ibid., II, 312). Vejam-se ainda, no mesmo volume, pp. 135, 225, 169. De S de Miranda: e os meus [olhos], que j tambm punham-se a monte (Obras Completas, I, 248); ordenam o que faa antes que vo-se (Ibid., I, 261); restitu-me a mim,/antes do fim, que o sol vai-se e trasmonta (Ibid., II, 3); Enfim v-o no fogo (Ibid., II, 11). De Jorge de Vasconcelos: & agora acha-se direito para poder roubar, & fazer tudo o que a vontade requere aos poderosos (Eufrsina, p. 152); que ele enfeita-se, & escova-se muito quando a vai ver (Ibid., p. 168). De Antnio Ferreira: olhos, onde Amor se esconde, e prega/As almas, e em pregando-as, se retira! (Poemas Lusitanos, I, 17); Achei, onde perdi-me, o meu tesouro (Ibid., I, 43).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

173

De Frei Heitor Pinto: porque os anos vo-se (Imagem da Vida Crist, II, 4); porque os franceses virtuosos so-no por amor de Deus (Ibid., II, 275). Outros exemplos: Ibid., I, 313; IV, 57. De Francisco Rodrigues Lobo: Se eu, que em vendo-a ceguei, pude ainda ver,/Uma cor vi (Poesias, p. 78). De Vieira: que os dous primeiros escusaram-se (Sermes, III, 222, 2.a col. 2 vezes); de sorte que o nemo refere-se ao formabuntur (Ibid., III, 295, 2.a col.). De Frei Antnio das Chagas: e assim resolva-se V. M. a levar bem tudo o que lhe vier de mal (Cartas Espirituais, p. 120). De Antnio Pereira de Figueiredo: Se mostrar-me inocente, ele me convencer de culpado (Bblia Sagrada, Velho Testamento, p. 575). De Filinto Elsio: E a voz ali desmaia-lhe (Poesias, p. 226). De Antnio Feliciano de Castilho: Aqui morreu-lhe a voz (A Noite do Castelo, p. 104). De Alexandre Herculano: hoje contam-se noventa e cinco anos (Lendas e Narrativas, II, 81); com a diferena, porm, de que o perodo de renovao do gnero humano conta-se por anos (O Monge de Cister, I, VI); Isto era dito com tanta brandura e uno, que o moo cisterciense atirou-se a chorar aos braos de Fr. Loureno (Ibid., I, 109); Era que o cu ia-se afogueando j com os primeiros fulgores de uma bela madrugada (Ibid., I, 248). Veja-se ainda: Lendas, II, 274; O Monge, I, 265. De Rebelo da Silva: o pacto, que ali firmou, foi to negro, que a lua tornou-se cor de sangue (Contos e Lendas, p. 26); Que motivo demorava pois o mancebo, quando o amor estava-o chamando to meigo e desejado? (Ibid., p. 35); um vulto surgiu, que tomou-lhe as rdeas (Ibid., p. 164). De Camilo Castelo Branco: to engenhosamente o fizeram, que o fidalgo achou-os a eles proprietrios (Estrelas Propcias, p. 14); Alm de que a felicidade, como histria, escreve-se em poucas pginas (Amor de Salvao, p. 8); No comeo nada era; mas bem sabes que a gente zanga-se, e perde a cabea (O Romance dum Rapaz Pobre apud Mrio Barre-

174

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

to, Novos Estudos da Lngua Portuguesa, p. 364). Ver tambm: Amor de Salvao, pp. 97, 146. De Latino Coelho: de modo que nas igrejas, na semana santa, ama-se o prximo como num baile (Tipos Nacionais, p. 251). De Joo de Deus: A boca to vermelha que em te rindo/Lembra-me uma rom aberta ao meio/Quando j de madura est caindo! (Campo de Flores, I, 262). De Ea de Queirs: porque a doena deixara-lhe um vago medo dos pesadelos da febre (O Primo Baslio, pp. 288-289); A sua voz tinha tanta angstia que Juliana calou-se (Ibid., p. 316); atirava-lhe ditos to cruis .... que o dndi, embrulhado na tempestade, sumia-se como um diabo de mgica (Notas Contemporneas, p. 36); e o curioso que voc tornou-se brigadeiro .... com as intenes mais belas e mais generosas (Ibid., p. 65); Apresentava-se to grave, to triste, que no Chiado afirmava-se ser um personagem da histria romana empalhado! (Uma Campanha Alegre, I, 55). Ver ainda: O Primo Baslio, p. 431; Notas Contemporneas, p. 218; Crnicas de Londres, pp. 53, 71. De Fialho de Almeida: quando uma noite Ferraz de Macedo entra-me em casa (Figuras de Destaque, p. 179); onde dir-se-ia j noctiluzir, como um pirilampo na sombra, o ziguezague da mania ou da loucura (Lisboa Galante, p. 33); que dir-se-iam peneiradas dalto (O Pas das Uvas, p. 32); tudo isto que dir-se-ia casual (Aves Migradoras, p. 180). Outros exemplos de que dir-se-ia: em O Pas das Uvas, p. 81, e Lisboa Galante, p. 17. De M. Teixeira Gomes: que eu chamo-me Celestino... (Gente Singular, p. 124). De Raul Brando: at que uma noite a mulher viu-o entrar (Os Pobres, p. 47). O pior foi que ele botou-me ao desprezo (Ibid., p. 58). De Fernando Pessoa: Ia eu dizendo que ao menos escrevem-se versos... (Poesias Completas, II, 276). De Jos Rgio: Quase que vou-me a diz-la (Fado, p. 49).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

175

De Jos Rodrigues Miguis: Que a verdade deve-se dizer: para a boa chalaa inglesa, ainda no h como os irlandeses! (Onde a Noite Se Acaba, p. 25). De Joo Gaspar Simes: Deus era para mim uma realidade to completa e absorvente que, ao pensar nele, sentia-me suspenso no espao e no tempo (A Unha Quebrada, p. 253). De Miguel Torga: Olha que eu atiro-te o cesto ao focinho! (Novos Contos da Montanha, p. 56); No que ele custou-me a parir e a criar!... (Ibid., p. 93); estou de tal maneira que as pernas pesam-me arrobas (Dirio, I, 82); Aqui sonha-se! (Ibid., I, 95). Ver tambm: Ibid., I, 35, 183; II, 176. De Manuel da Fonseca: Tem graa que hoje meu marido disse-me que h muito o no v (Aldeia Nova, p. 110). De Antnio Pedro: Deix-las, deix-las/Que eu fico-me assim... (apud Ceclia Meireles, Poetas Novos de Portugal, p. 244). De Jorge de Sena: que eu conheo-me e adivinho os outros (apud Ceclia Meireles, ibid., p. 296). A est perto de uma centena de exemplos de autores portugueses de todas as pocas, desde a fase arcaica ao sculo XX. A maioria dos grandes clssicos da lngua, antigos e modernos, a figura alguns deles com a sua dezena, ou pelo menos a sua meia dzia, de construes em que aparece a variao pronominal erroneamente colocada, brasileira. Ao lado deles, notveis prosadores e poetas, vrios dos quais na realidade mais importantes, mais vivos do que alguns daqueles mestres consagrados de Ea de Queirs e Joo de Deus, to bem conhecidos, at esse extraordinrio Fernando Pessoa, esse admirvel Jos Rgio, e Miguel Torga, excelente poeta e talvez o maior prosador vivo de Portugal, e um Antnio Pedro e um Jorge de Sena, vozes das mais significativas da moderna poesia portuguesa. Podem-se ver ainda, nos livros, j citados, de Sousa da Silveira e Said Ali, muitos outros exemplos dessa colocao irregular. Exem-

176

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

plos ou de autores mencionados aqui Vieira, Filinto,62 Castilho, Herculano, Ea ou de outros, como Bernardes, Coelho de Carvalho, Jlio Dinis. O mais curioso, porm, que os prprios fillogos portugueses, e dos mais autorizados, do a sua contribuio para o caso. Se corrermos a vista pela p. 13 da Gramtica Histrica Portuguesa de Epifnio Dias, l encontraremos: Afora essa [troca], freqente a resultante de dissimilao, sobre a qual veja-se 49 (apud Sousa da Silveira, Trechos Seletos, p. 47). Indo p. 234, toparemos com isto: Note-se ainda que por vezes deu-se at confuso entre -o e -om. Comentando uma das Cantigas dAmor dos Trovadores Galeco-Portugueses, diz a certa altura Jos Joaquim Nunes: lio que excede a medida e parece-me no satisfazer ao sentido (p. 9). Agora vamos a Leite de Vasconcelos. Nos seus Textos Arcaicos, p. 97, l-se: Pois que o pensamento suspende-se depois de Moniz. Rodrigues Lapa, esse, interpretando um verso das Obras Completas de S de Miranda, p. 41, escreve o seguinte: Que um vento propcio leva-me a dizer mais. E numa de suas notas aos Anais de D. Joo III, de Frei Lus de Sousa: que primitivamente, antes de Esteve lia-se logo 20 de outubro (II, 143).63
62 Deste, cerca de uma dzia de citaes. Parece-me dispensvel citar exemplos de autores brasileiros, to conhecida e 63 proclamada a nossa tendncia para colocar mal os pronomes. Mesmo em nossos dias, quando j se acham to divulgadas as leis lusitanas neste sentido, s quais tantos se apegam com unhas e dentes, no faltam, entre os maiores escritores, alguns que conscientemente as desrespeitam. o caso de um Gilberto Freire para no falar dos extremados, como sejam Mrio de Andrade, Antnio de Alcntara Machado e alguns outros. Os estudiosos da lngua, os professores, at esses nem sempre levam a srio as tais leis. Joo Ribeiro, fillogo e escritor admirvel, escreve: Se os portugueses do-lhe agora de preferncia o sentido de entrave .... nem sempre significou coliso ou choque (A Lngua Nacional, p. 34). E coisa idntica na p. 9 das Curiosidades Verbais e p. 113 das Pginas de Esttica. Sabemos desde o curso primrio que os vocbulos acentuados na ltima slaba chamam-se tonos; est no Idioma Nacional, de Antenor Nascentes (p. 158).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

177

As regras que se tem procurado formular a respeito de colocao de pronomes so em boa parte to sujeitas a excees que se pode dizer no existem. Muitos dos autores advertem que as conjunes porque (causal) e que (integrante e consecutiva) no atraem obrigatoriamente o pronome, sobretudo se entre a conjuno e este se acha intercalada uma ou mais palavras. Entre as palavras com as quais, para Sousa da Silveira,64 , gramaticalmente, arbitrria a prclise ou a nclise, esto os indefinidos cada, tudo (e conseqentemente todo, toda, todos, todas), o advrbio de lugar aqui (e, portanto, ali, acol, etc.). Antenor Nascentes65 vai mais longe: Os pronomes pessoais oblquos colocam-se onde o escritor quiser, antes ou depois do verbo. No h colocaes erradas, exceto as que raiarem pelo absurdo. H colocaes elegantes ou deselegantes, conforme o critrio de cada um. E Silva Ramos,66 sempre to lcido, assim se refere ao assunto: Estou convencido de que existem dois nicos princpios iniludveis, em que no podem deixar de estar de acordo o Brasil e Portugal: 1. necessrio que aqueles elementos [os pronomes tonos] se achem dispostos por maneira que no resulte obscuridade no sentido. 2. Quando figurarem na orao os dois pronomes direto e indireto, devem vir ambos sempre conjugados, antecedendo este quele deste modo: mo, to, lho, no-lo, vo-lo. E acrescenta que em tudo mais a colocao depende exclusivamente da modulao da frase, muito diferente no portugus de aqum e no de alm-mar. Curioso lembrar que Figueiredo, no seu livro sobre colocao de pronomes, cita como erros de construo que os jornais vulgarizam a cada passo os seguintes trechos: Todos os eleitores juntaram-se s portas da igreja.
64 65 66 Lies de Portugus, pp. 324-325. O Idioma Nacional Gramtica para as quatro sries ginasiais pp. 151-152. Apud Sousa da Silveira, Trechos Seletos, p. 152.

178

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Algum murmurou e dirigiu-se ao chefe. E logo envolveram-se em desordem. J vimos que Sousa da Silveira julga facultativa a prclise ou a nclise depois de tudo (e, pois, de todo, etc.). E, provando-o, d um exemplo de Herculano, que transcrevo aqui, reduzido: E tudo isto v-se para se ter mais fome. Se no de rigor a prclise para o pronome indefinido tudo, por que ser para algum? Depois, veja-se que, alm de estar razoavelmente longe do algum, o se pertence a outra orao. Finalmente: que maior fora atrativa do que o logo poder ter o agora, ou o j? Entretanto, na primeira das passagens que citei de Jorge de Vasconcelos est: agora acha-se; numa das de Bernardim Ribeiro: j quero-lhe mal; e na de Lus da Silveira: j dou-vos. Claro que no ser difcil argumentar mais fortemente contra o falso fillogo lusitano; mas o que fica dito por ltimo, junto soma de exemplos e opinies sobre o assunto, parece mais que bastante para mostrar a inanidade das suas afirmaes. Porm h mais. Figueiredo cita como expresses que, pela m colocao dos pronomes, no tm construo portuguesa, as seguintes: a quinta de Vila Velha do Rdao, que, segundo ele dizia, fazia-lhe muita conta. duas escrituras, a primeira das quais lavrou-se em 25 de junho de 1773. Alis, neste julgamento ele tem por companheiro um fillogo de verdade: nada menos que Gonalves Viana. Comentando, ao lado de outras duas, a construo O homem que viu-me, escreve este:67 No portugus do reino essas construes so piores que defeituosas; so inauditas, incompreensveis: toda a discusso a tal respeito seria ftil, e esperdiado o papel que se gastasse com ela, porque no h pessoa al67 Palestras Filolgicas, pp. 131-132.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

179

guma em Portugal e nas suas atuais dependncias, que construa de semelhante modo aquelas frases, seja ela o mais boal analfabeto, ou o mais primoroso escritor. Essas construes sintticas no so nem foram nunca portuguesas; so crioulas. Ora, a est. O julgamento severo demais, e errado e falho na sua severidade. Nem o mais boal analfabeto portugus praticaria a nclise em oraes do relativo; isso coisa de crioulos. No entanto, as duas frases apresentadas por Figueiredo no so de um crioulo, mas de um publicista [portugus], muito ilustrado, e bem conceituado, como declara o prprio Figueiredo. E o que mais tambm no so de crioulos, mas de primorosos escritores, o que nos ps alevantou-se (Bernardim Ribeiro), o que j tambm punham-se (S de Miranda) e o que tomou-lhe as rdeas (Rebelo da Silva), coisas que figuram nas transcries desses autores feitas um pouco atrs. Veja-se mais entre os exemplos apontados de Fialho de Almeida. Releia-se tambm o sobre a qual veja-se, de um mestre da lngua, Epifnio Dias. Observe-se, ainda, em Sousa da Silveira, perto de uma dezena de trechos de Filinto Elsio, primoroso escritor, nos quais aparece a nclise em oraes do relativo: que negavam-lhe, que .... compadecia-se, etc. E ainda l se vero exemplos da mesma coisa em Coelho de Carvalho (que busca-lhe) e Tefilo Braga (que determinaram-lhe). So todos, como se v, exemplos no de crioulos, mas de escritores mais ou menos primorosos; talvez s entre os mais boais analfabetos que no se encontre, em Portugal, a malsinada construo.68 A rigor, a questo da colocao de pronomes tem de ser estudada antes como questo de estilo que de gramtica. A esta no compete se68 De um modo geral isto se l em Said Ali pode-se dizer que o pronome relativo e a conjuno subordinativa determinam a deslocao do pronome tono; mas acrescenta no se devem desprezar os casos particulares em que na linguagem lusitana, quer literria, quer popular, a regra deixa de ser aplicada (Dificuldades da Lngua Portuguesa, p. 50).

180

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

no apontar as tendncias para o uso mais freqente da prclise ou da nclise nestes ou naqueles casos; e no formular regras que, pretendendo simplificar o assunto, vm a torn-lo com as numerosas excees colhidas no uso dos bons autores, muitas delas dignas de serem interpretadas psicologicamente vm a torn-lo muito mais complicado. Outro ponto de interesse, neste assunto, a colocao do pronome entre dois verbos no caso da conjugao perifrstica. coisa de origem bem portuguesa, sabe-se,69 mas, como hoje no se usa em Portugal, muita gente se encheu de horror contra ela. Entretanto, constitui um fato da lngua portuguesa falada e escrita no Brasil, e tem de ser respeitado. Ainda depois de se ter espalhado entre ns a mania da imitao portuguesa em matria de sinclitismo pronominal, prosadores e poetas nossos, dos melhores, submetendo-se sempre ou quase sempre s normas lusitanas nos outros casos, continuaram a deixar, pelo menos algumas vezes, o seu pronome solto entre dois verbos, bem de acordo com os nossos hbitos. Veja-se Alberto de Oliveira: Posso a ti me entregar, doce Poesia (Poesias, III, 52); Vou me sentindo mais forte (Ibid., I, 116); outros exemplos em Poesias, I, 22, 147, 356. Veja-se Raimundo Correia: Por trs da serra, ia se erguendo a lua ... (Poesias, p. 110). Veja-se Gilberto Freire: Estava se acabando de fraca (Casa-Grande & Senzala, II, 527); outros casos s pp. 524 e 577. E Otvio Tarqnio de Sousa: J vinha, porm, se esboando, desde o comeo do sculo XVIII, a reao contra esse estado de coisas (Jos Bonifcio, p. 22); outro caso p. 28. E Carlos Drummond de Andrade: Os elementos .... acabam se impondo ao leitor (Confisses de Minas, p. 70). E lvaro Lins: no poderia me manifestar (Jornal de Crtica, 5. srie, p. 305). Seria fcil acrescentar centenas de exemplos. Esta construo bastante freqente em Simes Lopes Neto: os lotes de eguarios iam se encontrando (Correr Eguada).
69 Ver Sousa da Silveira, Trechos Seletos, p. 47.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

181

Esteve muito tempo me olhando (Cabelos). Uma negra que havia lhe dado de mamar (Melancia). no quis se desmoralizar (Ibid.). E ainda uma vez neste ltimo conto; e no Anjo, na Mboitat, na Salamanca... Mas a construo portuguesa: Tudo se foi arreglando em ordem (Negro) Vou mostrar-lhe (Manantial) Parecia que nada se havia dado (Ibid.) E foram-se estendendo e alargando campos sem fim aparece muito mais nas pginas dos CONTOS e das LENDAS. Por a se v que Simes Lopes conhecia bem a sintaxe portuguesa,70 e se dela se afastava, neste como em tantos outros pontos, era de propsito, muito consciente do que fazia. Se alguma coisa h que lamentar tambm nesta matria que ele no se haja inclinado ainda mais tendncia brasileira, compreendendo ainda melhor, com Joo Ribeiro, que no podemos, sem mentira e sem mutilao perniciosa, sacrificar a conscincia das nossas prprias expresses. Corrigi-las pode ser um abuso que afete e comprometa a sensibilidade imanente a todas elas.71 Um trao da influncia gauchesca bem vivo na colocao de Simes Lopes: o uso do demonstrativo posposto ao substantivo vindo este precedido de artigo:
70 Tanto a conhecia, que pe na boca de Blau Nunes, no fim do Penar de Velhos, um lhe no, nada brasileiro: Que sumanta o guri lhe no havia de encostar!... E na Salamanca (mas convm recordar o caso especial deste conto) v-se nada menos que uma snquise pronominal: E me bem trataste pondo gua na guampa e trazendo mel fino para o meu sustento. 71 A Lngua Nacional, p. 10. Na mesma pgina desse livro: No quero me alongar... Perdo! No me quero alongar, ou ento, no quero alongar-me. No h dvida; mas eu digo por um terceiro modo, e, quem sabe, se no estou a criar uma utilidade nova e um delicado matiz que a lngua europia no possui! Expresses diferentes envolvem ou traduzem estados dalma diversos.

182

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Pois para a carreira essa, tinha acudido um povaru imenso (Negro). o praa aquele teve baixa (Batendo Orelha!...). encravou ento no novo corpo da encantada a pedra, aquela, que era o condo, aquele (Salamanca). Essa construo prpria do espanhol; Andrs Bello e Rufino Cuervo72 a ela se referem, abonando-a com um exemplo de Quintana: El pajarillo aquel que dulcemente/Canta y lascivo vuela. Encontro-a nas Historietas Nacionales, de Alarcn, posta na boca de uma personagem: En fin, el polaco aqul serva a las rdenes de Napolon (p. 67); e vrias vezes em El Espejo de la Muerte, de Unamuno.73

Observaes diversas
Deve-se notar, como atestado do seu conhecimento da lngua, entre outras coisas, o fato de no incorrer em certos erros de sintaxe muito comuns. Deixa, corretamente, o verbo fazer no singular nesta passagem da Salamanca: Faz duzentos anos que aqui estou. de notar-se a propriedade do uso da preposio a no seguinte trecho, da Apresentao de Blau Nunes: dos foges a que se aqueceu; dos ranchos em que cantou, dos povoados que atravessou. E tambm a maneira correta como rege o preferir: Prefiro a minha pobreza dantes riqueza desta ona (Salamanca). Sabe fugir a ambigidades resultantes de m colocao, como se v neste passo: Agora, qual dos dois, pra disfarar dos caramurus o chasque, mandou, em vez dum homem aquela vivaracha, qual dos dois foi, no pude sondar.
72 73 Gramtica de la Lengua Castellana, p. 230. Outros casos de colocao podem-se ver adiante, na parte relativa ao estilo.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

183

Um escritor menos experiente poderia, usando a ordem direta, ter posto ali pra disfarar o chasque dos caramurus quando, na realidade, aquele no est em misso destes. J se tem visto que Simes Lopes Neto oscila entre a correo rigorosa e o desprezo ou alheamento a certas exigncias gramaticais. Quero insistir em que deve na realidade existir desprezo, e no ignorncia, nos casos ou pelo menos na maioria deles em que o escritor deixa de obedecer chamada lngua dos nossos maiores. Citemos algumas passagens suas, comeando por uma do Boi Velho: j os bois, havia muito tempo que estavam encostados no cabealho. Agora, de Melancia: andava campeando umas tambeiras... e uma vaca mocha, que no apareciam no gado manso, havia dois dias!... E de Mboitat: havia j muitas mos de luas, dormia quieta. Ora, a est o respeito a uma norma que, fundada embora na lgica, tem sido, no raro, infringida por autores dos melhores, inclusive diversos apontados como clssicos. Mas j em outros passos, muito menos numerosos, em casos idnticos, Simes Lopes Neto, atendendo influncia do uso comum, na lngua falada, emprega h: H que tempo eu no chorava!... (Trezentas Onas). Nada mais fcil que a explicao do caso. A homofonia entre o h e a preposio a determinou uma estereotipao daquela linguagem verbal; tanto assim que, empregando no mesmo sentido o verbo fazer, ningum diria faz por fazia. A verdade que temos aqui um fato de linguagem, e se o autor dos CONTOS GAUCHESCOS merece alguma censura, seria antes por se ter inclinado mais ao uso gramaticalssimo do havia. O h encontra-se em Garrett: E ainda havia de escapar desta crise, como tinha escapado das outras que h seis meses se tinham repetido to freqentes (Obras Completas, II, 127); correu a chamar o capelo que

184

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

h muito estava de sobreaviso (Ibid., II, 133). V-se em Camilo: O morgado cara em extrema pobreza h dois anos (Memrias do Crcere, II, 45); H poucos anos que ela vivia numa cidade do Minho (Ibid., 182); tambm no Amor de Salvao, p. 68. Est em Machado de Assis, nas Histrias sem Data, p. 89: Que diabo de teima por causa de um chapu que o marido usara h tantos anos?; no Dom Casmurro, p. 89: A imagem de Capitu ia comigo, e a minha imaginao, assim como lhe atribura lgrimas, h pouco, assim lhe encheu a boca de risos agora; no Quincas Borba, p. 102: Certo que ele suspirava h muito. No pouco freqente em Ea de Queirs: consulte-se O Crime do Padre Amaro, p. 296; Os Maias, I, 128, 266, e II, 80, 438; Ecos de Paris, p. 99, 111; Cartas Inditas de Fradique Mendes, p. 269; Crnicas de Londres, p. 74; etc. V-se em Raimundo Correia: Versos e Verses, p. 53. Em Aquilino Ribeiro, no prefcio da sua edio das Cartas do Cavaleiro de Oliveira, l est o h por havia: O Cavaleiro faleceu em Londres a dezoito de outubro de 1783 de doena que padecia h anos (p. XXXI). Para que multiplicar citaes ou indicaes? O h se encontra, em lugar de havia, at em gramticos e fillogos; leia-se este perodo de Antenor Nascentes: Foi depois a Moambique, donde voltou a Portugal que h dezesseis anos no via (O Idioma Nacional Gramtica para o Colgio, p. 123).

Tom brasileiro
Mais de uma vez j se ter notado, aqui, o tom brasileiro da linguagem de Simes Lopes Neto. Brasileiro substancialmente; porque no h no autor dos CONTOS GAUCHESCOS apenas aquela nacionalidade de vocabulrio e nada mais, de que fala Machado de Assis.74 Um brasileirismo, o seu, que no s de vocabulrio e de sintaxe, mas
74 Crtica, p. 23.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

185

de caractersticas mais fundas, pois que resulta de uma ntima identificao do escritor com o meio. De modo que ele to brasileiro quando aceita certos fatos da linguagem do povo, como quando se ope a outros, reconhecendo que a influncia popular tem um limite; e o escritor no est obrigado a receber e dar curso a tudo o que o abuso, o capricho e a moda inventam e fazem correr. Pelo contrrio, ele exerce tambm uma grande parte de influncia a este respeito, depurando a linguagem do povo e aperfeioando-lhe a razo.75 Vejamos agora outros pontos em que a sua linguagem revela influncia da fala de nossa gente, embora essa fala, por sua vez, tenha razes lusitanas: 1. O meu bicharazito .... enchia-se de vento, e voava, batia aberto, que nem uma bandeira cinzenta... (Anjo). Esse que nem, que a se v, e tambm aparece na Mboitat, tem sabor deliciosamente popular, embora esteja longe de ser um plebesmo brasileiro, como pensam alguns requintados. coisa portuguesa, e no plebesmo. Est, por exemplo, em Rebelo da Silva, Contos e Lendas, p. 27; em Camilo, Memrias do Crcere, I, 83; e no P.e M. Alves Correia, tradutor de Homero, p. XXXV do seu Prefcio Imagem da Vida Crist, de Frei Heitor Pinto. 2. No Boi Velho encontra-se: tinha um sarandizal. Nos Cabelos da China: a tem outra sentinela. tem que dobrei a prenda. Em Melancia Coco Verde: tem, que no atavam nem desatavam...
75 Ibid., p. 126.

186

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

No Negro: Um cajetilha da cidade .... botou-lhe uns versos mui lindos pro caso que tinha um que dizia que ela era uma ..... chinoca airosa. V-se nestas passagens o verbo ter pelo haver, coisa comunssima na fala brasileira de todas as classes, e que muitos escritores mais corajosos j transpuseram para a literatura um Mrio de Andrade, um Antnio de Alcntara Machado, uma Raquel de Queirs, entre vrios outros.76 Registrando o fato,77 Antenor Nascentes declara que isso nada tem de espantoso. A significao etimolgica de haver (do latim habere) ter; nas linguagens compostas haver foi substitudo por ter; quem sem afetao dir HEI JANTADO muitas vezes em sua casa, em vez de TENHO JANTADO muitas vezes em sua casa? Transcreve um exemplo da Arte de Furtar, citado por Eduardo Pereira: A um mestre de Lisboa ouvi dizer que bastava numa Cmara trs vereadores e tinha sete. A parece-me perfeitamente possvel subentender-se a Cmara; mas, no seu Itinerrio, Frei Pantaleo de Aveiro, entre muitos exemplos assim duvidosos, apresenta estes, onde incontestvel o sentido de haver atribudo ao ter: Dentro na Cidade tem um almazm, ao qual eles chamam Arsenal, cercado de alto muro, todo torneado com muitas torres (p. 4); Tambm h neste Arsenal alguas salas grandes, & muito compridas, cheas de toda a sorte de armas, assim para gente de cavalo, como para de p: & tudo to perfeitamente, & a ponto, como se estivessem de hora em hora esperando pelos inimigos; porque para cada hom? tem junto o que lhe convm para se armar, quer seja de cavalo, quer de p; & em cada casa aonde h oficiais, que trabalham, tem no meio ua tina, que pode levar at doze almudes, chea de vinho bem aguado para os que tm necessidade de beber (pp. 5-6). Neste ltimo perodo veja-se o emprego alternado do h e do tem, cada um duas vezes.
76 Guimares Rosa, mostrando-se embora, em geral, portuguesmente correto, escreve: No fim de tudo, tem o ptio, com os cochos, muito milho, na fazenda (Sagarana, p. 63). Cf. ainda pp. 93 e 115. 77 No Linguajar Carioca, p. 77.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

187

A frase tinha l muita gente por havia l muita gente representa hoje brasileirismo. diz Vasco Botelho de Amaral.78 Note-se bem: hoje. Mas Simes Lopes, a sua preferncia pelo haver: Debaixo da barranca havia um fundo (Trezentas Onas). A Tudinha era a chinoca mais candongueira que havia por aqueles pagos (Negro). E ainda neste mesmo conto, e no Manantial (umas trs vezes), no Mate, no Deve um Queijo!..., em Boi Velho (duas vezes), em Correr Eguada (umas trs), e, enfim, em quase todos os CONTOS GAUCHESCOS, e em vrias das LENDAS DO SUL. Usando, pois, o ter por haver, o escritor cedeu influncia da lngua de Blau Nunes, deixou-se levar pela corrente da expresso do seu contador de histrias. Este um dos casos em que, no compromisso entre a linguagem de um e a do outro, os interesses do velho Blau prevaleceram. Flagrantes como, sobretudo, aquele em que o campeiro se refere ao cajetilha so vivos e expressivos de mais para que o contista lhes procurasse imolar a graa espontnea dura exigncia da gramtica portuguesa: uns versos .... que tinha um que dizia que ela era...79 Essas e outras modalidades da fala brasileira na sintaxe de Simes Lopes Neto coexistem, diga-se ainda uma vez, com o respeito s normas gramaticais. E muito para notar que essa aliana no produz arrepios: efeito da feliz dosagem que o escritor sabe fazer das duas tendncias, nem mutilando-se numa correo hirta e fria, nem se destemperando num desadorado populismo que relegaria os seus contos ao
78 Novo Dicionrio de Dificuldades, p. 954. Note-se, alm do tinha, o encanto dessa irregularidade de regncia, e da suces79 so dos qus. Ponha-se isto em confronto com o mesmo trecho portuguesa: uns versos .... entre os quais havia um que dizia que ela era .... ou, para um estilista caprichado: .... que dizia ser ela .... e imagine-se tal coisa na boca do campeiro. O estilo, ali utilizo uma observao de Thibaudet a propsito de Flaubert no somente o homem que escreve, mas a personagem de quem ele escreve (Gustave Flaubert, p. 312).

188

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

plano da literatura oral, roubando-lhes o sabor e fora literria com que ho de vencer o tempo.80

Estilo
Linguagem e estilo, sabe-se, so coisas que no raro se interpenetram: assim, muitas observaes sobre o estilo de Simes Lopes Neto deixam de ser feitas aqui por j haverem, indiretamente, sido feitas, de passagem, no captulo anterior; por outro lado, mais de uma das notas deste captulo se relacionar estreitamente com assunto de linguagem.

Cumpre no temer as palavras que se aviltaram em lugar-comum, de to mal e exaustivamente aplicadas; no tem-las quando indispensveis, restitudas sua dignidade essencial. A palavra que logo se impe, ao considerar-se o estilo de Simes Lopes: telrico. Seu estilo telrico, vem das entranhas da terra, carregado de todo o hmus que fecunda as rvores l no mundo calado e laborioso das razes. Faz-nos sentir de verdade a campanha gacha.81 E esse hmus, abundante,
80 Nos Cabelos da China v-se um a por h: J andamos aqui a uns quantos dias. Seguramente erro de reviso; pois sempre, em casos assim, o autor emprega o verbo, e no a partcula: H que tempos eu no chorava!... (Trezentas Onas); h dois dias (Cabelos); h poucos anos coitado! pousei no arranchamento dele (Contrabandista). 81 Em mim deixem passar a confisso este sentimento to vivo que, filho de regio quase oposta geograficamente ao Rio Grande do Sul, eu tinha, contudo, antes de conhec-lo o que s se deu h pouco tempo eu tinha por vezes (sem literatura) a impresso de j haver percorrido os campos gachos, conversando longamente com os guascas. Parece-me, pois, inaceitvel esta afirmao do Sr. Manuelito de Ornelas: Para se iniciar na beleza imanente da fico de Simes Lopes Neto, necessrio conhecer-se a fundo a vida ntima dos galpes, das fazendas, dos postos e dos ranchos, todo esse enredo quotidiano das fainas rumorosas dos campos (Smbolos Brbaros, p. 38). Ora, o mrito de Simes Lopes Neto como de todos os grandes criadores de ambientes e vidas est precisamente em dispensar, da parte dos leitores, o conhecimento de visu das realidades que ele pinta; em suscitar-lhes, pela fora e prestgio da arte, uma viso pessoal de tais realidades. Pobre, impotente escritor aquele que exigisse, para uma iniciao na beleza do seu mundo, um prvio conhecimento do original deste, do original que ele retratou, ou, melhor, que interpretou, que recriou artisticamente!

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

189

se acha to harmoniosamente difundido por todas as pginas, por todas as linhas, que no fcil apontar-lhes os trechos de maior plenitude de vida. Como no vegetal sadio, nelas a vida se distribui por igual: muito raro se notaro enlanguescimentos aqui a contrastar com transbordamentos de energia alm. Por essa razo que, tratando continuamente do campo, movimentando gente ao ar livre, pelas coxilhas, pelas reboleiras, sombra dos umbus, com os olhos a se iluminarem da luz de poentes e madrugadas, ele todavia quase no faz paisagem, no sentido clssico; e Augusto Meyer82 ressalta a circunstncia de s no conto das Trezentas Onas haver um trao de paisagem extraordinariamente belo, alis. Tem-se a impresso de que Simes Lopes, pedindo licena a Blau Nunes, toma a palavra por um instante, para descarregar poeticamente a emoo de um entardecer, o que na boca do velho campeiro lhe pareceria muito literrio. E no para se desprezar o fato de aparecer essa nota paisagstica justamente no primeiro dos CONTOS GAUCHESCOS como se o escritor, que acabara de fazer a potica apresentao do seu heri, ainda estivesse muito lembrado da funo de introdutor. Depois, Blau Nunes est mesmo com a palavra, contando os casos e toda a interveno do autor se opera da maneira discreta de quem procurasse suprir uma ou outra deficincia de expresso do homem rude, para faz-lo melhor compreendido de seus ouvintes. A paisagem, na literatura do tempo de Simes Lopes, era uma pea sobreposta ao conto ou ao romance. No fazia com eles um todo. Retirada da histria, esta funcionava perfeitamente. Em dada altura, o escritor suspendia a pena, deixava a personagem pelando a faca homicida e combinava o melhor das suas tintas para um crepsculo, pois aquela morte da natureza dizia bem com o fim de uma vida humana. Fora disso, fazia-se a paisagem pela paisagem no se compreendia uma casa sem quintal como a de Machado de Assis.
82 Ver nota 1 p. 121.

190

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Simes Lopes Neto foi um paisagista. O que h que a sua paisagem assimilada. impregnao sutil, e no douradura vistosamente intil. Como a verdadeira elegncia, aquela que no impressiona em mincias, mas no conjunto assim a paisagem no contista gacho se apresenta constituindo, com a histria, um bloco. Coisa quase inteiramente desconhecida em seu tempo: ele sabia fundir as notas descritivas do ambiente no prprio corpo da narrao, em perodos por onde vai fluindo a ao do conto. Blau Nunes no se detm a derramar perodos sobre uma rvore ou um rio, uma sanga ou um fim de tarde: no perodo em que fala do cansao de uma troteada, diz-nos que descansou sombra de uma rvore, ou se refrigerou nas guas do arroio. Alis, contadas por um campeiro como so as histrias de Simes Lopes Neto, seria nelas impertinente o exagero de paisagem. O homem simples quando narra est preocupado apenas com os fatos, com o movimento da narrativa. Do ambiente ele d s as notaes essenciais. No quer diminuir o interesse do conto com a intromisso de acessrios. Sobretudo no caso de Blau Nunes, que fala para gente do seu meio, a qual, mais ou menos, conhece os pagos. De como as longas descries de paisagem ou quaisquer outras enfadam o leitor comum, prova o costume seu de, quando as encontra, saltar pginas do livro. A frugalidade paisagstica , pois, uma das manifestaes mais finas da arte de Simes Lopes Neto. Olhe, ali, na restinga, sombra daquela mesma reboleira de mato, que est nos vendo, na beira do passo, desencilhei (Trezentas Onas). Observe-se que o vago trao de paisagem vem a como incidente: o que domina o fato, a ao: desencilhei. Semelhantemente nesta outra passagem do mesmo conto: Despertando, ouvindo o rudo manso da gua to limpa e to fresca rolando sobre o pedregulho, tive ganas de me banhar; at para quebrar a lombeira... e fui-me gua que nem capincho!

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

191

Debaixo da barranca havia um fundo onde mergulhei umas quantas vezes. Em perodos assim, ocorre surgirem reunidas, indiretamente integradas na ao, vrias manchas impressionistas de paisagem: Conhecia as querncias, pelo faro: aqui era o cheiro do aouta-cavalo florescido, l o dos trevais, o das guabirobas rasteiras, do capim-limo; pelo ouvido: aqui, cancha de graxains, l os pastos que ensurdecem ou estalam no casco do cavalo; adiante, o chape-chape, noutro ponto, o areo. At pelo gosto ele dizia a parada, porque sabia onde estavam guas salobres e guas leves, com sabor de barro ou sabendo a limo (Contrabandista). Outras vezes e nisso est uma originalidade, acaso involuntria Blau Nunes, num hbito muito do homem do campo, faz comparaes disto e daquilo com as coisas do seu meio, sobretudo animais e plantas, e assim vai fixando hbitos, peculiaridades dos bichos, caractersticas e propriedades dos vegetais. E o conjunto de todas essas notaes salpicadas ao longo das histrias paisagem: e uma paisagem viva, animada, estou quase a dizer humana, que parece merecer um lugar ao lado das figuras de carne e osso Blau, o velho Lea, o negro Bonifcio, o ndio Reduzo, o espanhol clinudo, o contrabandista Jango Jorge, o Joo Cardoso do mate... Vejamos logo as comparaes com vegetais: O meu [corao], dentro do peito, naquela hora, estava como um espinilho ao sol, num descampado, no pino do meio-dia: era luz de Deus por todos os lados!... Isto se l nas Trezentas Onas. E no conto seguinte, O Negro Bonifcio: Alta e delgada, [a Tudinha] parecia assim um jeriv ainda novinho, quando balana a copa verde tocada de leve por um vento pouco, da tarde. E noutras histrias: afundou-se e entranhou-se na massa cerrada do inimigo, como uma cunha de nhanduva abrindo em dois um moiro grosso de guajuvira (Anjo).

192

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

muito rico... mas de ona em ona, como tala de jeriv, que s cai uma de cada vez... como pinho da serra, que s se descasca de um a um!... (Salamanca). frescos e sumarentos como polpa de guabiju colhido ao nascer do sol (Ibid.). Agora, comparaes com animais: em cima da mesa a chaleira, e ao lado dela, enroscada como uma jararaca na ressolana, estava a minha guaiaca, barriguda (Trezentas Onas). Viram h pouco a Tudinha comparada ao jeriv. Observem nova comparao, de beleza ainda mais estranha: Os olhos da Tudinha eram assim a modo olhos de veado-vir, assustado: pretos, grandes, com luz dentro, tmidos e ao mesmo tempo haraganos... pareciam olhos que estavam sempre ouvindo... ouvindo mais, que vendo... (Negro). No mesmo conto: a mais santinha [das mulheres] tem mais malcia que sorro velho!... Em outros: batendo os dentes, como porco queixada... (Manantial). renitente como mosca de ramada (Mate). a mo do Juca Picum fechou-lhe o brao, como uma garra de tamandu (Cabelos). o corao, s vezes, trepa, dentro da gente, o mesmo que jaguatirica por uma rvore acima!... (Anjo). castelhano se desguaritava por essas coxilhas, o mesmo que bandada de nhandu, corrida a tiro de bolas!... (Ibid.). andava por esse mundo, de gaudrio e teatino... como cachorro chimarro (Penar). arrepiado como um lombo de jaguar no cio (Salamanca). Enredada como os caminhos dum cupim era a furna (Ibid.).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

193

Dentro desse mato, .... h uma lombada redonda, como uma casca de carumb (A Casa de Mboror). Outra vez no Negro: ela ficou como cobra que perdeu o veneno. No Angera: e foi como cobra que deixa a casca... De novo na Salamanca: que se estendia planchado como um corpo de cascavel em fria... Novamente nos Cabelos: Comia como um chimarro, dormia como um lagarto; valente como qu... Neste ltimo trecho, como se v, Simes Lopes Neto refere-se a boi chimarro. Justamente porque o boi e, sobretudo, o cavalo so os animais que se acham mais intimamente ligados vida do campeiro gacho, as comparaes com eles so as mais numerosas: O negro Bonifcio (do conto do mesmo nome) trazia na cintura um tirador de couro de lontra debruado de tafet azul, e mais cheio de cortados do que manchas tem um boi salino. Numa briga por causa da Tudinha, ficou todo esfuracado: a cara, os braos, a camisa, o tirador, as pernas, tinham mais lanhos que a picanha de um reino empacador. Quando a velha Fermina lhe varejou uma chocolateira de gua fervendo, O negro urrou como um touro na capa. Com um bolao na cabea, o negro caiu, como boi desnucado, de boca aberta, a lngua pontuda, mexendo em tremura uma perna, onde a roseta da chilena tinia, mido... O Chico, no seu libidinoso entusiasmo pela Maria Altina, era, mal comparando, como um pastor no faro de uma guincha... (Manantial).

194

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

O Mariano, como um parelheiro largado de tronco, saltou pra diante e de vereda atirou-se no manantial... (Ibid.). Olhe, nunca me esqueo dizia Blau Nunes dum caso que vi e que me ficou c na lembrana, e ficar t eu morrer... como unheiro em lombo de matungo de mulher (Boi). o corao vinha corcoveando como touro de banhado laado a meia espalda (Negrinho). A comparao repete-se em Melancia. Passados dois dias chegava o Costinha, como bagual com couro na cola (Ibid.). duas presas recurvas, grandes como as aspas de um tourito de sobreano (Salamanca). No raro que num mesmo perodo, at na mesma comparao, estejam representados o mundo animal e o vegetal: toda a alvura daquelas cousas bonitas como que bordada de colorado, num padro esquisito, de feitios estramblicos... como flores de cardo solferim esmagadas a casco de bagual!... (Contrabandista). Face cor de pssego maduro; os dentes brancos e lustrosos como dente de cachorro novo; e os lbios da morocha deviam ser macios como treval, doces como mirim, frescos como polpa de guabiju... (Negro).83 Acontece, tambm, que, numa srie de comparaes, lhes sirvam de objeto animais, seres humanos, coisas um elemento da natureza, e ainda, indiretamente, um vegetal. Por exemplo: Esse, dormia como quero-quero, farejava como cervo e rastreava como ndio...; esse, quando carregava, era como um ventarro, abrindo claros num matagal (Anjo). Ou que a comparao tenha o animal como ponto de partida:
83 Ainda uma descrio da Tudinha. A rudeza ingnua dessa comparao dos seus dentes com os de cachorro novo de incontestvel graa potica. At faz lembrar o Cntico dos Cnticos, a poesia oriental.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

195

alvejava a brancura de um joo-grande, voando, sereno, quase sem mover as asas, como numa despedida triste, em que a gente no sacode os braos... (Trezentas Onas). Atente-se no sentido potico do smile. um dos encantos mais puros da fala que Simes Lopes Neto pe na boca do tapejara Blau Nunes, a presena de imagens assim tocadas de poesia. Agora, vejam-se as comparaes no feitas com animais, porm com certas coisas a eles relativas: e mais conversas por este teor e com mais voltas que um lao grande enrodilhado... (Duelo). media mais braas que trs laos de conta (Mboitat). derrubou-lhe o faco .... seguido, e mido, como quem empapa dgua um couro lanudo (Deve um Queijo!...). H tambm comparaes com outras coisas do ambiente, ou com acidentes geogrficos sugestes da vida rural mais prximos ou mais remotos de paisagem: Da a pouco, com uma trouxinha na mo apareceu no acampamento uma velha que j tinha os olhos como retovo de bola (Chasque). A gua da lagoa borbulhava toda, numa fervura, ronquejando tal e qual como uma marmita no borralho (Salamanca). E o tempo ia correndo, como gua de sanga cheia (Mate). era um colmilhudo, com cada dente como uma estaca... velho como o cerro do Batovi (Correr Eguada).

Pitoresco
Fora de qualquer relao, estreita ou longnqua, com o meio ambiente, as comparaes no raro transbordam do mais vivo pitoresco: quatro sesmarias de campo, pegadas umas nas outras, e com umas divisas largas... como goela de gringo!... (Melancia).

196

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

uma carta grande, fechada com mais obreias do que tragos de vinho tem um copo de missa, de padre gordo!... (Ibid.). Sem faltar, ainda, a nota potica: olhava pra gente, como o sol olha pra gua: atravessando! (Duelo). Esse pitoresco, porm, no est s nas comparaes. A todo instante ele se acusa, no uso de certos modismos populares, expressivos e saborosos. Para traduzir bem a superioridade, o ar importante do preto Bonifcio, exclama Blau Nunes: Era um governo, o negro! No Manantial: ainda hoje os marmeleiros carregam que uma temeridade! Na mesma histria h um sujeito que tinha o estmago frio e outro, apaixonado, que estava entregue, de rdea no cho. Joo Cardoso o Joo Cardoso, velho de guerra pede ao andante que espere pelo mate, que vem j: s enquanto a galinha lambe a orelha!... (Mate). Sia Fermina (Negro) no era velha propriamente: Velha, um dizer, porque sia Fermina ainda fazia um fachado... Ante a insolncia do castelhano gadelhudo (Deve um Queijo!...), o vendeiro farejou catinga agourenta, no ar. E h mais ainda: com um olho no padre, outro na missa (Duelo). O sorro entrou no galinheiro... (Melancia). A estrangeirada foi quem ensinou a gente de c a mergulhar e ficar de cabea enxuta... (Contrabandista). E mal que apertou os pelegos, montou, e foi que o rei manda marchar, no manda chover (Melancia).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

197

Concordncia Silepse
Algumas vezes Simes Lopes Neto emprega a silepse, como neste exemplo: E que torunas! Cada bicho pesado, criado na pura grama vermelha, ligeiros como gatos, e malevas, de acompanharem o lao, quase cabresteando!... (Juca Guerra). E nesta outra passagem, com que principia o Artigos de F do Gacho: Muita gente anda no mundo sem saber pra qu: vivem, porque vem os outros viverem. a silepse de nmero, a mesma que se v nos versos de Cames: Que gente ser esta, em si deziam,/Que costumes, que lei, que Rei teriam? A mesma que se v neste passo de Herculano: Misericrdia! bradou toda aquela multido, ao passar por el-rei: e caram de bruos sobre as ljeas do pavimento (Lendas, I, 302.)

Infinitivo
Leia-se O Lobisomem: Diziam que eram homens que havendo tido relaes impuras com as suas comadres, emagreciam; todas as sextas-feiras, alta noite, saam de suas casas transformados em cachorro ou em porco, e mordiam as pessoas que a tais desoras encontravam; estas, por sua vez, ficavam sujeitas a transformarem-se em lobisomens... Na Salamanca: Num ms de quaresma os mouros escarneceram muito do jejum dos batizados, e logo perderam uma batalha muito pelejada; e vencidos foram obrigados a ajoelharem-se ao p da Cruz Bendita... e a baterem nos peitos, pedindo perdo... No faltar quem aponte nos dois casos tremendo solecismo: impessoal que devia ser ali o infinitivo, diro.

198

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

H muita gente simples que ainda se apega com unhas e dentes s regras de Soares Barbosa sobre infinito como a coisas infalveis. Mas quem lida com assuntos de linguagem sabe que na prtica dos bons autores nem elas nem regra nenhuma acerca da matria fica de p. E que essa questo, como tantas outras, estando, como est, sujeita a certas causas de ordem psicolgica, transborda, muitas vezes, do puro domnio gramatical, invadindo o terreno da estilstica. Assim, preciso examinar a natureza do contexto em que figura um verbo no infinito pessoal ou impessoal para depois dizer alguma coisa sobre o caso. Said Ali,84 estudando o assunto com a lucidez habitual, afirma que se deve ter em vista a inteno, o elemento subjetivo, e que neste ponto o gramtico, no podendo colaborar no pensamento do autor, fica impossibilitado de decretar leis. Tambm Sousa da Silveira,85 depois de escrever que, referindo-se o infinitivo a um verbo subordinante (caso dos dois exemplos citados), so preferidas as formas impessoais note-se bem: preferidas sustenta que a clareza, a nfase e a harmonia so de grande influncia na escolha de umas e outras de tais formas.86 O infinitivo impessoal diz ele mais vago, mais abstrato; o outro mais preciso, mais concreto, mais enrgico. Compare-se a vigorosa nitidez, o poder de individuao da frase de Cames: E folgars de veres a polcia portuguesa com o pouco relevo de expresso que teria se fosse feita com o infinitivo impessoal: E folgars de ver a polcia portuguesa.
84 Dificuldades da Lngua Portuguesa, p. 103. Lies de Portugus, p. 338. 85 Vai mais longe Antenor Nascentes, para quem o emprego do infinitivo pessoal 86 regulado pela clareza e pela eufonia. Sempre que sem ele o sentido ficar obscuro e sempre que a harmonia da frase o exigir, embora a clareza no o reclame, seu emprego de rigor (O Idioma Nacional Gramtica para as quatro sries ginasiais, p. 141). E pouco adiante firma: Os gramticos inventaram numerosas regras para disciplinar o emprego do infinitivo pessoal, mas toda essa multiplicidade s serve para fazer confuso.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

199

Ora, analisemos os dois trechos de Simes Lopes. No primeiro no to fcil enxergar a necessidade de nfase; contudo, possvel: o autor quer salientar bem as pessoas vtimas da desagradvel metamorfose. Se elas se transformassem em qualquer coisa mais comum e menos incmoda, provavelmente no teria aparecido o infinitivo pessoal. No segundo, ento, a explicao psicolgica me parece faclima. O escritor pretende pr em relevo as pessoas das vtimas, para assim melhor frisar a gravidade do castigo. Este seria menos forte se aplicado a outrem que no fosse, como os mouros, inimigo to feroz da religio crist. necessrio deixar bem claro, o mais claro possvel, que foram eles, os mouros, os castigados. Foram obrigados a ajoelhar-se e a bater nos peitos no exprimiria to vivamente as duas aes. A pessoalizao do infinitivo pe-nos mais dramaticamente sob os olhos a cena de humilhao. Quem h que, imaginando ao vivo o desespero daquele velho tupi do I-Juca Pirama, de Gonalves Dias, quando maldiz o prprio filho a quem suspeita de covarde, no sente que muito mais intenso, mais expressivo, o possas seres do que o normal e sereno possas ser: Possas tu, descendente maldito/De uma tribo de nobres guerreiros,/Implorando cruis forasteiros,/Seres presa de vis Aimors.?87 Para exemplos, remeto o leitor aos livros daqueles dois autores; aqui darei apenas uma meia dzia: No que estes quatro notveis vares mostraram serem mais circunspectos (Damio de Gis, Crnica de D. Joo, p. 84); desta maneira costumam a se tratarem (Ferno Mendes Pinto, Peregrinao, II, 381); o pouco gosto que tinham de se acharem nesta santa junta (Frei Lus de Sousa, Vida do Arcebispo, I, 195); que levam jeito de me fazerem hoje meu cadafalso (D. Francisco Manuel, Aplogos, 137); pareciam, com as visagens truanescas que nas faces mortas lhes imprimira o escultor, escarnecerem da clera popular (Herculano, Len87 No se esquea que, uma vez atingido esse efeito, o poeta, logo na estrofe seguinte, emprega a concordncia comum, estando, contudo, o primeiro verbo bem mais longe do segundo que no primeiro caso.

200

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

das, I, 100);88 todas as antinomias como que apostam a se conciliarem (Joo Ribeiro, Pginas de Esttica, p. 65). E mais em: Jorge de Vasconcelos, Memorial, p. 215; Frei Pantaleo de Aveiro, Itinerrio, p. 270; Frei Heitor Pinto, Imagem, II, 16, 58; Rebelo da Silva, Contos e Lendas, p. 18; Camilo, Memrias do Crcere, I, 7; etc.

Regncia
A sua regncia, no raro, inteiramente pessoal mas geralmente apoiada na analogia e dentro do gnio da lngua. Muitos verbos aparecem nas pginas dos CONTOS e das LENDAS com regimes que no figuram mas podem ou devem figurar nos dicionrios. Vejamos alguns deles: E tais cuidados deu-lhe que a planta pegou, botando razes firmes e espigando ramos e folhas (Manantial). No se encontra nos lxicos espigar, nesta acepo, a no ser como intransitivo. Ora, pra qu?... Pra escaramuar os farrapos!... (Cabelos). Neste sentido, no est dicionarizado como transitivo o escaramuar: apenas como intransitivo e relativo. Tanto no Correr Eguada como no Penar de Velhos vemos pronominado o entreparar, que os dicionaristas s do como intransitivo. No Manantial: Mas, onde quero chegar (2 vezes). de passagem para um destacamento onde ia levar ofcios. Na Salamanca: E me levars onde eu te encaminhar.
88 Bem mais expressivo este exemplo, do mesmo livro, e citado por Sousa da Silveira: Pelas frestas e portas dessa multido de casas que, apinhadas roda do castelo e como enfeixadas e comprimidas pela apertada cinta das muralhas primitivas de Lisboa, pareciam mal caberem nelas, viam-se fulgurar, aqui e acol, as luzes interiores.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

201

Gramticos ferozes, empunhando os Estudinhos, de Silva Tlio, e uns quantos outros estudinhos, bradam, com esse autor, que onde e aonde so vocbulos diversos, criticando a confuso feita pelos clssicos. Mas a distino lgica entre os dois advrbios ser coisa to-s altura da inteligncia dos gramticos, que somente eles se salvem da confuso? No me parece. Creio que, uma vez que o emprego de um dos dois com o sentido do outro no se ope clareza da expresso, e onde por aonde facilmente se explica por afrese, e o contrrio por prtese figuras de to largo uso na lngua os velhos clssicos foram empregando os dois advrbios indistintamente, guiando-se, por vezes, pelo efeito que ao estilo pode dar aquele, precisamente aquele, que a rigidez lgica teria de condenar. Dos antigos autores a praxe foi passando aos novos, chegou aos clssicos do sculo passado, e deles veio para outros escritores, no clssicos, porm to corretos quanto a maioria destes, at os nossos dias. E continua a confuso, a que inutilmente se opem gramticos ou escritores mais realistas do que o rei. um fato de linguagem, inelutvel. Citem-se alguns exemplos, que poderiam ser multiplicados: veo ao rio do Ouro, pelo qual sobiu at o porto em que no outro ano forom ele, e Antam Gonalves, e Diegafonso; onde logo chegarom os Mouros (Azurara, Guin, p. 307); sa logo aps ele por ver onde ia (Bernardim Ribeiro, Obras, II, 83); Perdido e desterrado/que farei onde me irei? (Id., ibid., II, 191); partiu-se o governador pera a porta do estreito, onde chegado, saiu na ilha de Mium (Castanheda, Histria do Descobrimento e Conquista da ndia, II, 278); Onde chegado e vendo Trisbia a hora foi o corao dambos traspassado do seu amor (Jorge de Vasconcelos, Memorial, p. 140); mas pode ser que por ir casa de Bertrando, onde j no vou (S de Miranda, Obras Completas, II, 131); e chegou onde nunca os exrcitos do grande Alexandre, nem nenhuns dos antigos chegaram (Frei Heitor Pinto, Imagem, II, 136); Onde, onde assi cruis/Correis to furiosos...? (Antnio Ferreira, Poemas Lusitanos, I, 121); sasas tivesse,/

202

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Com que chegasse onde me tu levantas (Ibid., II, 104); pera acudir onde o chamasse a necessidade. (Frei Lus de Sousa, Anais de D. Joo III, I, 239); Vai, filha da ambio, onde te levam/O vento, e os mares (O Uraguai, pp. 64-65); Vai onde a levam (Garrett, Obras Completas, I, 268); o seu palaciozinho s abas da serra da Tranqueira, onde eu, em criana, tantas vezes subi (Camilo, Estrelas Propcias, p. 91); Onde vais tu? (Machado de Assis, Poesias, p. 160); Para ir onde ela mora/So caminhos e caminhos/E um dia inteiro a viajar! (Alberto de Oliveira, Poesias, II, 252); Ah! se eu tornasse onde estava/Com o luar que ento fazia! (Id., ibid., IV, 69); Espiando-a no pendor dos boqueires profundos,/Onde vinham ruir com fragor as cascatas (Bilac, Poesias, p. 267); Sem indagar onde me leva o amor (Vicente de Carvalho, Poemas e Canes, p. 262); Onde ides a correr, melancolias? (Camilo Pessanha, Clpsidra, p. 74); Chegamos onde devamos chegar (Miguel Torga, Dirio, I, 195). Podem ainda ser vistas novas abonaes nas obras citadas de alguns desses autores: Bernardim Ribeiro, II, 87, 159, 177, 191; Antnio Ferreira, I, 140; Camilo, p. 149; Vicente de Carvalho, pp. 86, 280; Torga, p. 9. E mais em: S de Miranda, Obras Completas, I, 287; Diogo Bernardes, Obras Completas, II, 177... Por outro lado, no so menos abundantes os casos de aonde por onde. Consulte-se, por exemplo, Frei Pantaleo de Aveiro, Itinerrio, pp. 1, 4, 9, 12, 16, 18 e passim; Rodrigues Lobo, clogas, pp. 6 (4 vezes), 19, 32, 50, 66, 228 (3 vezes), 231 (4 vezes), 236 (2 vezes), e Corte na Aldeia, p. 233; Frei Lus de Sousa, Anais, p. 234; Antnio de Sousa de Macedo, Arte de Furtar, p. 276; D. Francisco Manuel de Melo, Aplogos, p. 318; Toms Antnio Gonzaga, Obras Completas, pp. 12, 13 (2 vezes), 157; Baslio da Gama, O Uraguai, pp. 58, 92; Rebelo da Silva, Contos e Lendas, pp. 10, 11, 20, 27, 28 e passim, Latino Coelho, Elogio Histrico de Jos Bonifcio, p. 187; Machado de Assis, Poesias, p. 205; Gomes Leal, Claridades do Sul, p. 57; Antero de Quental, Os Sonetos Completos, p. 90; Antnio Nobre, S, p. 44; Jos Rgio, Poemas de Deus e do Diabo, p. 30.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

203

s vezes, tanto em autores antigos quanto em modernos, vemos empregados onde e aonde num nico e mesmo sentido, em um s perodo ou em perodos juntos ou muito prximos. o caso deste passo de S de Miranda (Obras Completas, I, 287): Por estas verdes florestas/onde correm guas suaves,/por aquelas partes e estas/aonde cantam as aves/suas e minhas requestas,/fugindo do povoado/me acolhi para esta serra. E deste de Domingos dos Reis Quita (Obras, I, 136): Ah Fido! amado Fido! Cus piedosos!/Aonde, em que lugar chamarei Fido,/Que aos tristes ecos de meus ais responda?/Ah Pastores da Arcdia, dizei onde/Fido dos tristes olhos meus se esconde?/Mas que mgoa, que dor vos emudece! Dizei onde, ai de mim! ..../ ....................../Ah Fido! amado Fido! Cus piedosos!/Aonde, em que lugar .... E deste, ainda, de Cludio Manuel da Costa (Obras Poticas): Nise? Nise? onde ests? aonde? aonde? (I, 109). E deste, finalmente, de Machado de Assis (Poesias, p. 207): Mas aonde te vais agora,/Onde vais, esposo meu? Note-se: no exemplo de Machado, nem se poderia pensar em recurso de metrificao: tanto aonde como onde esto contados como duas slabas; logo, se o poeta considerasse aonde a nica forma correta, nada mais fcil do que repeti-la. Porm no: Machado, lido nos clssicos e dotado de agudo sentimento da lngua viva, sabia bem que ambos os advrbios eram ali aplicveis, e utilizou conscientemente um processo de variedade dentro da repetio. Nem h de ter sido ditado por simples necessidade mtrica o aonde de Reis Quita e Cludio Manuel. O caso funda-se em razes de ordem estilstica, bem mais importantes. A condio de disslabo paroxtono tira ao onde muito da sua fora expressiva quando ele se acha metido entre duas pausas, em oraes interrogativas, ou quando a ele se reduz toda a interrogao. O efeito da slaba tnica inicial, brevssima uma simples vogal nasal repentino, e dilui-se bastante em conseqncia da slaba tona final seguinte. Ora, em determinadas circunstncias e

204

Aurli o Bu arqu e de Ho landa F e r r e i r a

bem o caso dos versos desses dois poetas h uma singular inquietao, nsia, angstia, no esprito de quem debalde pergunta pelo ser querido e ausente. Se vem depois do onde, no precedido de pausa, um ou mais vocbulos, que encerram a interrogao, a fraqueza do onde arrima-se neste ou nestes vocbulos, deslocando-se a pausa do perodo, o chamado acento oracional, para aquela nica palavra seguinte ao onde, ou para a ltima delas, quando houver mais de uma. Tambm se antes do onde vem, no antecedida de pausa, alguma palavra, a esta ele se acosta, e refora-se por meio dela. Se, porm, depois do onde que inicia perodo ou subseqente a uma pausa, existe outra pausa sobretudo se esta constitui o fim da interrogao o onde mostra-se fraco para exprimir aquele estado angustioso de que h pouco se falou. Nesse cuidado com o ser ausente, nessa procura ansiosa, a alma viaja a distncias, a regies longnquas, aonde ou para onde ele foi. A idia do partir, da viagem do ser amado, permanece viva no esprito, e coexiste com a do lugar onde ele se encontra, predominando sobre esta. Onde est? Aonde foi? O pensamento espraia-se, viaja na direo desse impreciso alm; e o onde fraco para receber a repentina carga do acento oracional, para condensar a forte onda sbita, inesperada, daquela indagao aflita. Ento o onde firma-se no a, nele se apia, apresentando-se, assim, com intensidade bem maior. O a como que sugere um pouco do errar do pensamento, da angstia da procura, angstia que cresce de ponto no on tristonho da slaba tnica, seguinte, e parece atenuar-se em mgoa resignada no de tono final. Assim, Cludio pergunta a Nise: onde ests?; o onde recosta-se ao vocbulo vizinho, no qual repousa o acento oracional; o poeta, a, pensa mais no lugar onde ela se encontra. Mas logo depois, ao esprito, entregue a essa preocupao, como que se lhe representa a viagem de Nise para longe: aonde foi Nise? e a interrogao que se segue aonde? aonde? sugere bem, atravs desse a, a ida de Nise, e o prprio andar do pensamento do namorado procura dela. Nessa dilatao do

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

205

onde em aonde como que vemos dilatar-se a prpria aflio do poeta, que v sem resposta as suas interrogaes lamentosas. E nos versos de Reis Quita: Fido morto, e o poeta, que em vo clama por ele, pergunta aos Cus em que lugar onde dever cham-lo de modo que o seu apelo tenha resposta. idia, porm, do lugar onde o poeta dever chamar o amigo associa-se logo o pensamento de ir a este lugar. Cruzam-se duas idias: Onde chamarei Fido? e Aonde irei chamar Fido?, prevalecendo a ltima. Mas depois, como essa idia de deslocamento j est suficientemente expressa, e o onde pode acostar-se palavra anterior, j no necessrio o aonde; da o Dizei onde. Desta maneira se varia admiravelmente o estilo, traduzindo matizes psicolgicos infinitamente mais importantes que as acanhadas convenes muito rigidamente gramaticais.

Colocao
Como em geral nos modernos escritores, sobretudo talvez os brasileiros, em Simes Lopes predomina nitidamente a ordem direta. Isto no quer dizer, porm, que no use freqentemente a inversa quando qualquer das duas ficaria bem ou, at, a direta seria prefervel. No Penar de Velhos encontra-se: nas lgrimas que dos olhos lhes caam. Poder-se-iam apontar outros exemplos assim, sem maior significao. Mas em alguns casos o escritor tira da construo inversa os mais belos efeitos, como nestas passagens, colhidas na Salamanca do Jarau: E no tranquito andava, olhando. Talvez deitado estivesse entre as carquejas. Fui sentenciado...; condenado fui. outro mais rudo nenhum. Citados assim, sem maior explicao, esses trechos no podem dar idia do valor da ordem inversa; mas no conjunto assumem singular im-

206

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

portncia. A tcnica da Salamanca funda-se muito nos recursos da repetio e da inverso, procurando o autor com a primeira firmar vivamente no esprito do leitor certos fatos centrais, com a segunda imprimir narrativa um certo tom coleante, e com ambas adensar a zona de sombra, de mistrio, to caracterstica daquela histria. Sobretudo o comeo uma estupenda preparao do esprito de quem l para o clima que vai respirar. S uma vez na Salamanca a inverso de mau efeito no perodo seguinte: O cordo coriscou por sobre ela uma chuva de raios, mais que como num temporal desfeito das nuvens carregadas cairia. Aqui, por de mais forada; e este defeito agrava-se com a presena do como, descabido e excrescente, e a combinao dele com as duas palavras anteriores, que d em resultado o mais que como.

Elipse
Nas pginas de Simes Lopes Neto aparecem constantes as elipses, ou puramente literrias, ou colhidas na lngua viva do povo. V-se na Salamanca: esbravejando se soltasse o padecente. Nenhuma novidade na ausncia do que. J no to comum, porm, a falta de preposio de neste passo: havia se ver o jeito a dar. Esse uso do haver auxiliar sem o regime do de enraza-se na lngua antiga, e pouco freqente na moderna sobretudo na falada. Ser do prprio Simes Lopes influncia de leituras ou apanhado na conversa do guasca, na fala do benquisto tapejara Blau Nunes, desempenado arcabouo de oitenta e tantos anos, todos os dentes, vista aguda e ouvido fino? Aqui o prprio Simes Lopes Neto quem fala, nos CONTOS GAUCHESCOS, apresentando o seu heri. A elegncia da elipse nos

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

207

recorda aquilo de Cames na apresentao de Adamastor: O rosto carregado, a barba esqulida:/Os olhos encovados, & a postura/Medonha e maa, & a cor terrena e plida,/Cheos de terra & crespos os cabelos,/A boca negra, os dentes amarelos.89 Farejadores incansveis de galicismos tm encontrado jeito francs nesse tipo de elipse. Nada importaria que se tratasse realmente de francesismo, to bom o efeito que transmite ao estilo a omisso da preposio em casos tais; mas, na verdade, no existe a galicismo, e sim uma tendncia sinttica no menos prpria da nossa lngua que da francesa. Viram que ela se apresenta em Cames, o que j muito significativo. E vem de mais longe: est, por exemplo, em Bernardim Ribeiro e em Antnio Prestes.90 Continua pelo tempo afora: aparece num Frei Lus de Sousa;91 em Nicolau Tolentino: A longa cabeleira branquejando,/encostado no brao de um tenente,/cercado de infeliz, chorosa gente,/ia passando o velho venerando.;92 em vrios outros autores contemporneos desses; em escritores do sculo XIX Joo Francisco Lisboa (Na vanguarda dos mortos, l os diviso, os cinqenta fuzilados de Cuba, sob o comando de D. Narciso Lopes, em grande uniforme, alva longa, capuz branco, mos amarradas, corda ao pescoo);93 Antnio Nobre (Pudessem suas mos cobrir meu rosto,/Fechar-me os olhos e compor-me o leito,/Quando, sequinho, as mos em cruz no peito,/Eu me for viajar para o Sol-posto.94 e chega aos nossos dias. Um dos autores deste sculo que mais a usam Euclides da Cunha: vejam-se Os Sertes, pp. 129, 221, 235, 276, 277...;
89 Os Lusadas, c. V, f. 86. Ver Epifnio Dias, Sintaxe Histrica Portuguesa, p. 54. 90 Id., ibid. 91 Stiras, p. 6. Ver outro exemplo desse autor em Epifnio Dias, Sintaxe Histri92 ca Portuguesa, p. 54. Obras, IV, 587. 93 Despedidas, p. 16. 94

208

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

e as suas outras obras. Serve-se dela um grande conhecedor da lngua como Joo Ribeiro.95 Empregam-na poetas como Bilac,96 Vicente de Carvalho,97 Alphonsus de Guimaraens.98 Empregam-na, entre os vivos, autores da importncia de um Manuel Bandeira99 e de um Graciliano Ramos.100 Escreve Said Ali101 que a omisso de uma palavra necessria ao sentido da frase comum em nosso idioma quando se descrevem partes do corpo. A pessoa que fala conta naturalmente com a inteligncia do ouvinte para suprir o que falta. E lembra o exemplo j citado dos Lusadas. No somente quando se descrevem partes do corpo, acrescente-se, mas tambm noutros casos como se viu. E Vasco Botelho de Amaral:102 Com (sua omisso). Evidentemente galicismo traduzir, por exemplo, il resta les yeux bas por: ele ficou os olhos baixos, porque, afora o mais, o sentido apresenta obscuridade. Todavia, no pode proscrever-se de modo absoluto a construo com a partcula omitida, pois bons autores praticam a supresso em casos semelhantes. E abona a afirmao com uma passagem do episdio de Ins de Castro (Os Lusadas): Mas ela os olhos com que o ar serena/.... /Na msera me postos; outra de Frei Lus de Sousa a mesma citada por Epifnio Dias e mais duas, de Herculano e Antero de Figueiredo. Mais significativo ainda me parece, como caso de elipse, o seguinte trecho, copiado das Trezentas Onas:
95 96 97 98 99 100 101 102 Crepsculo dos Deuses, pp. 34 (2 vezes), 39, 64. Poesias, pp. 240-323. Poemas e Canes, pp. 69, 85, 155. Poesias, pp. 47, 95. Poesias Completas, p. 92. Angstia, p. 189 (2 vezes). Meios de Expresso e Alteraes Semnticas, p. 52. Novo Dicionrio de Dificuldades, p. 190.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

209

Foi caindo uma aragem fresca; e um silncio grande, em tudo. primeira vista, parece tratar-se, aqui, de zeugma: subentender-se-ia a repetio do foi caindo em seguida ao e. Mas, estudando atentamente o perodo, no conjunto da narrao, v-se que talvez no seja isto. Tratar-se- de elipse do verbo haver ou, mais provavelmente, de reinar, ou de outro parecido: E [reinou] um silncio grande, em tudo. Advirta-se, porm, que neste caso a elipse de uma palavra indeterminada (reinar ou outra de sentido semelhante, como j disse); e esse vago, essa flutuao, cria sem dvida um halo de mistrio em torno do silncio de boquinha da noite, j de si to misterioso, que o autor descreve. Aparentemente apertado no reduzido espao real das palavras, mas espraiando-se nos longes daquela indeterminao, ocupando uma zona que a dura lgica da gramtica no chegou a preencher, este silncio grande invade livre a estrada deserta e a nossa imaginao. Apodera-se da frase onde no h verbo, como senhor sem contraste. Ele, o silncio, sujeito e verbo; ele tudo.103 Bem curiosa a elipse em passagens como esta: de meio assombrado [que eu estava] me fui repondo (Trezentas Onas). E ainda mais no trecho seguinte, em que o Chico se consola de no ter conseguido possuir a Maria Altina, pela certeza de que isso tambm no ser dado ao furriel, seu rival: Mata! Eu no pude!... mas o furriel tambm no h de!... (Manantial). Porm, de um modo geral, as elipses que mais me agradam em Simes Lopes Neto so algumas bastante caractersticas do linguajar do

103 Note-se tambm, de passagem, o efeito do ponto-e-vrgula; separando mais fortemente que a vrgula as duas oraes do perodo, pe a segunda em maior relevo, como que d maior majestade ao silncio. At a vrgula aps o grande concorre para esse resultado.

210

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

homem do povo, embora de legtima feio literria e gramatical; haja vista a seguinte: ento o gacho desenredava as boleadeiras e assinalava e mal isto, j o bagual se aprumava (Correr Eguada). A omisso do fazia depois de mal aviva extraordinariamente o sentido de rapidez, de pressa, na transio entre as aes do gacho e a do bagual. Como que se v muito mais ntido o gacho acabando de desenredar as boleadeiras e assinalar e, num abrir e fechar de olhos, o bagual aprumando-se. O mal isto parece trair a pressa nervosa do bagual. bem do gosto de Simes Lopes Neto geralmente nas LENDAS DO SUL certo tipo de zeugma, muito elegante, de bom fundo clssico: Com o muito cansao e sofrimentos (Me Mulita). em sua frente e caminho (Salamanca). do seu corpo, da sua boca e olhos, do seu nariz e ouvidos (A Me do Ouro). A ausncia do muito antes de sofrimentos, e do possessivo antes de caminho, olhos e ouvidos, est no mesmo caso daquele Se a tanto me ajudar o engenho e arte, de Cames, do corria pelo sacratssimo rosto, olhos, orelhas, e pescoo do Senhor, de Frei Tom de Jesus,104 ou deste teu ar, a tua majestade,/teu porte e aspecto, de Alberto de Oliveira105 para evitar uma enfiada intil de exemplos. Veja-se esta maneira de empregar o quanto: Depois o general tornou a pegar da espada, fez uma inclinao de cabea ao coronel e caminhou pra c... Foi o quanto eu me atirei pra trs e me acocrei perto dos cavalos (Duelo).
104 105 Trabalhos de Jesus, II, 157. Poesias, I, 192.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

211

Esse uso imprime frase uma grande condensao. Normalmente se diria talvez assim: Foi o quanto bastou para que eu me atirasse para trs, etc. Ao que me parece, a explicao do fato a seguinte: como, logo que o general inclina a cabea e caminha em direo ao contador da histria, este se atira para trs e se acocora perto dos cavalos, a frase se encurta, faz-se rpida, para melhor pintar a rapidez, a instantaneidade destas duas ltimas aes. Uma vez que a expresso foi o quanto bastou bem conhecida pode-se dizer: uma frase feita e o sentido fcil de perceber pelo conjunto, a omisso do verbo no diminui a clareza, e aumenta a vivacidade. Desaparecido o verbo, quebra-se o nexo lgico do perodo, some-se o conectivo para que e o que devia ser uma orao subordinada passa a orao absoluta, assumindo a que devia ser a principal o papel de simples complemento circunstancial de tempo: foi o quanto = logo, imediatamente. O perodo ganha extraordinariamente em dramaticidade o que perde em rigidez gramatical.

Pleonasmo
Numa associao de idias por contraste, da elipse chega-se ao pleonasmo. O pleonasmo vicioso praticamente no existe em Simes Lopes Neto. J o pleonasmo-figura anda abundante pelas suas pginas; alguns de sabor claramente popular, outros resultantes de influncia literria. um dos traos reveladores do fundo ao mesmo tempo clssico e popular da sua prosa: a tendncia ao pleonasmo muito da lngua antiga e persiste viva na linguagem do povo, no adagirio, em expresses jurdicas estereotipadas.106 A certa altura do Boi Velho se l: tal e qual como uma pessoa penarosa. E em outros contos, tambm; por exemplo, na Salamanca.
106 Uma destas: rrito e nulo.

212

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Coisa semelhante a isso o igual como, usado por Gil Vicente: seus olhos resplandeciam/como estrelas igual (Obras Completas, f. CCLV, v.). Agora o reforo da negativa: E devia ter mesmo muita fora o condo, porque nem os navios se afundaram, nem os frades de bordo desconfiaram, nem os prprios santos que vinham, no sentiram... (Salamanca). Considere-se a arte desse reforo. O autor no se serve dele nos dois primeiros casos; s no ltimo. E por qu? V-se bem: porque entre o sujeito santos e o verbo sentiram medeia uma orao a subordinada que vinham. A presena dela no somente separa muito o sujeito do predicado, como, sobretudo, determina uma pausa antes deste, quebrando um pouco o andamento da orao principal e amortecendo, assim, a fora negativa do nem distante. A interferncia do vinham, em sentena afirmativa, o qual, sem o emprego do no, ficaria encostado ao sentiram, tende a apagar um tanto o carter negativo deste verbo. Experimente-se a supresso da negativa, e veja-se o resultado. Dois exemplos, em Gil Vicente, desse redobro da negao: E a mesa de meu senhor/iraa sem ave de pena? Quem? e vs sois comprador?/pois nem grande nem pequena/nam matou o caador. (Obras Completas, f. XXXVI, v.); Porque no nosso lugar/nam dam por virtudes pam./Nem casar nam vejo eu/por virtudes a ningum. (Ibid., f. XXXVII, v.). E um de Joo de Barros: nem todos que insinam ler e escrever nam sam para o ofcio que tem (Dilogo da Viciosa Vergonha, f. 57, v.).107
107 Nunca jamais correntssimo em clssicos antigos e modernos; e Garrett chegou a escrever isto: Dargo, o valente Dargo, a quem na guerra,/Ningum nunca jamais no viu as costas (Obras Completas, I, 143), no que parece ter sido imitado por Machado de Assis no Brs Cubas: Se nunca jamais ningum no viu estarem os homens a contemplar o seu prprio nariz? (p. 141). Nos Panegricos, de Barros, l-se (p. 157): Mandou cerrar o Templo de Salamo, defendendo [= proibindo] que se no sacrificasse mais nele.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

213

Leio na Salamanca: E aquela saudade parece que saiu para fora do meu peito. Lembre-se bem o que j ficou dito sobre a Salamanca. E tenham-se em vista estes exemplos: Torn-la-ei a afogar/despois que ela sair fora/da igreja (Gil Vicente, Obras Completas, f. XLI, v.); Quando el-rei entrou dentro daquela espantosa casa, apenas atravs da grande janela que a alumia entrava uma luz frouxa (Herculano, Lendas, I, 255). E mais: sobe(m) para cima, na Imagem, de Frei Heitor Pinto (I, 13, e IV, 100). Que as mulheres desataram num pranto de choro l-se no Penar. Simes Lopes Neto deve ter ouvido isto, como tantas outras coisas, na boca do povo. A expresso tambm aparece na fala de um homem rstico, personagem de um dos contos dos Ermos e Gerais, de Bernardo lis: Largue desse pranto de choro, minha nega! (p. 19); e nos Contos Populares Brasileiros, de Lindolfo Gomes (p. 32). Na Vida de Telo e Notcia da Fundao do Mosteiro de S. Cruz de Coimbra, in Portugali Mon. Historica, Scriptores, pp. 77-78,108 est: Oo quanto seria longo de contar o planto e choro dos religiosos e irmos e dos cnigos por dom Telo. Na Crnica de Dom Joo II, escreve Garcia de Resende: Levantou-se tamanho choro, e pranto em todos, que era piedosa e mui triste cousa pera ver (p. 200). Que nos deixaste c em choro, e pranto! encontra-se nas Obras Completas de Diogo Bernardes (II, 11). Joo de Barros, nos Panegricos (p. 19): Em cada parte eram ouvidos choros, prantos e lamentaes. Damio de Gis, p. 30 da Crnica do Prncipe D. Joo: E sobretudo cos prantos, lgrimas e choros das mulheres. E Antnio Ferreira: No se ria em ti nunca, nem soua/Seno prantos, e lgrimas (Poemas Lusitanos, II, 300).
108 Apud Jos Joaquim Nunes, Crestomatia Arcaica, p. 149.

214

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Lembre-se, alis, que nestes casos talvez nem sempre se trate de pleonasmo; na parte de Sinnimos do seu Dicionrio, escreve Lacerda: Chorar derramar lgrimas: Tambm nascem chorando os reis. Vieira. Prantear soltar vozes queixosas, acaso acompanhadas de choro. Prantear significa palavras, chorar significa lgrimas. Vieira. Pranteou o morto com tantas mgoas. Couto. E notem-se estes sentidos latinos de planctus: o bater no peito em sinal de grande aflio, d, etc.; o pranto com gritos, e golpes no peito (Magnum Lexicon). Essa distino entre prantear, soltar vozes queixosas, e chorar, derramar lgrimas, parece bem clara no seguinte passo de Diogo Bernardes: Os dous tristes pastores sospirando/A lngua ao prto dando, olhos ao choro,/Querem pagar o foro em mgoa, em dor/ vida que na flor viram cortada (Obras Completas, II, 9).109 Quem no se lembrar daquele Vi claramente visto o lume vivo/Que a martima gente tem por santo, dos Lusadas,110 ao ler no fim do Anjo: e ouvi, patentemente, ouvi bem ouvido, o velho macota, o Anjo da Vitria, morto como estava, gritar ainda e forte Viva o Imperador! Carrega!? Na Salamanca: E raivado entre dois amargos desesperos no atinava sair deles: se das riquezas, que eu queria s para mim, se do seu amor, que eu no queria que fosse seno meu, inteiro e todo!
109 Sabe-se que so formas clssicas ambos de dois (Cames, Os Lusadas, c. IV, f. 74); ambos os dois (Herculano, O Monge de Cister, I, 102); mas porm (Cames, Os Lusadas, c. VI, f. 99, v.); e muitas outras. Mas os mdicos todavia so mais cruis para mim, & para o mundo todo: isto dos Aplogos Dialogais, de D. Francisco Manuel (p. 318). Nas Cartas Devolvidas (p. 13), escreve Joo Ribeiro: Quaresma pstuma, dirs, mas entretanto quaresma devida e paga. Bernardim Ribeiro nos depara um e porm contudo (Obras, p. 127). Agora esthora acha-se em Gil Vicente (Obras Completas, XC). L-se em Frei Tom de Jesus: Por isso arremeteram a ele em se comeando a vestir, e o tornaram a despir nu, como de antes (Trabalhos de Jesus, II, 156). Em sua Histria de So Domingos (I, 300), fala-nos Frei Lus de Sousa de milagre perptuo, e perene. 110 C. V, f. 82, v.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

215

O perodo de natureza singularmente enftica. Alm do pleonasmo inteiro e todo, v-se o eu no queria que fosse seno meu, com o mesmo sentido da primeira parte em itlico, mas reforando-a, intensificando-a, para mostrar que, bem mais que as riquezas, o heri da histria queria o amor da teiniagu. Espcie de pleonasmo e dos que, bem usados, do vida e graa ao discurso o polissndeto. Falando pela boca de Blau Nunes, ou pela sua prpria, Simes Lopes Neto o emprega com regular freqncia e muita segurana. Dele se observam nos CONTOS GAUCHESCOS os seguintes exemplos, entre vrios outros: ele era um perdidao pela cachaa e pelo truco e pela taba (Negro). tudo aquilo treme e bufa e borbulha... (Manantial). E ajoelhou... e caiu... e morreu... (Boi). e l vinha, de tiro seco, toda a traquitanda dos pratos e copos e garrafas e restos de comidas e caldas dos doces!... (Contrabandista). Um churrasco escorrendo sangue e gordura e salmoura... uma tripa grossa assada nas brasas... uma cabea de vaquilhona... uma paleta de ovelha; e mogango e canjica e coalhada... e uns beijus e umas manapanas... e um trago de cana e um chimarro por cima... e para rebater tudo, umas tragadas dum baio, de naco bem cochado e forte... (Melancia). E agora, no mesmo conto, o caso mais expressivo: E como a despedida foi de noite, e ela veio acompanh-lo at a porta... at a ramada, onde ele montou a cavalo... e como ventava forte, e a vela que um crioulo trazia apagou-se... parece que houve a roubada de uma boquinha... porque ele tocou a trotezito, calado, e ela, ficou como entecada, no mesmo lugar, calada... Aqui o polissndeto nada ou quase nada tem de simplesmente ornamental. A sucesso de coordenaes ditada pela natureza mesma do perodo. Estreitando a relao entre as partes do todo sinttico e comunicando ao discurso maior vivacidade, o e assim repetido solicita melhor a ateno do leitor para o desfecho, para o roubo do beijo. As

216

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

reticncias servem maravilha para contrastar a marcha natural do perodo, determinando breves paradas maliciosas, que acendem frmitos de curiosidade. Das LENDAS DO SUL limitar-me-ei a citar um caso de polissndeto: Sabia bem acender os crios, feitos com a cera virgem das abelheiras da serra; e bem balanar o turbulo, fazendo ondear a fumaa cheirosa do rito; e bem tocar a santos, na quina do altar, dois degraus abaixo, direita do padre; e dizia as palavras do missal; e nos dias de festa sabia repicar o sino e bater as horas, e dobrar a finados... (Salamanca).

Aliterao
para notar o efeito da aliterao no trecho seguinte, da Salamanca: O padre superior tremeu como em ter e tartamudo e trpego marchou para o povoado. Como o tremor do padre se prolonga atravs desses ts e erres assim reiterados! Temos a a harmonia imitativa. A cadncia do perodo seguinte, sincopada e igual, sugere admiravelmente o coxear da personagem, uma velha: E foi andando, estradinha afora, lomba acima, apurando o passo, um pouco renga (Manantial).

Repetio
A repetio um dos muitos problemas do homem de letras consciente do seu ofcio. Se a despreocupao de evit-la acarreta ao estilo monotonia e frouxido, por outro lado o empenho em fugir dela a todo custo pode induzir a defeito pior: quebra da naturalidade e fluidez, e, conseqentemente, a uma hirta desumanidade da expresso. Porque se a lngua escrita no nem deve ou pode ser, a reproduo da

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

217

linguagem falada, esta serve quela de fundamento, de ponto de apoio. E a tendncia de uma riqueza de sinnimos no deve distanci-la muito sensivelmente da inclinao da outra para insistir demasiado nos mesmos termos. Ainda no se tratando da repetio enftica (isso outra coisa), mesmo em casos normais, sobretudo na fico ou na linguagem didtica, verifica-se no raro uma tendncia reiterao de certas palavras, que no deve ser violada sem mais nem menos. Escritor modelar neste ponto como em tantos outros o nosso Machado de Assis. H quem o tenha censurado de repetir abusivamente. Tolice. Ele em geral sabe quando e por que repete. E mais uma vez, aqui, se faz a aproximao de dois escritores de ndoles to diversas como o autor de Brs Cubas e o dos Contos Gauchescos. Este, como aquele, tem mo segura no dosar a repetio homeopaticamente ou em grandes pores, ao acaso das circunstncias. A repetio viciosa quase inexistente em Simes Lopes Neto. Cito um exemplo e talvez seja impossvel acrescentar-lhe meia dzia, depois de percorridos os seus dois volumes de fico: no pescoo um leno colorado, com o n republicano; na cintura um tirador de couro de lontra debruado de tafet azul e mais cheio de cortados do que manchas tem um boi salino! E na cintura, atravessado com entono, um faco de trs palmos, de conta (Negro). V-se logo que o segundo na cintura perfeitamente ocioso. Ora poder lembrar algum nisso no h defeito, pois a histria posta na boca de Blau Nunes, um pobre campeiro. Mas j foi assinalado e os numerosos passos transcritos o confirmam plenamente o perfeito acordo, o feliz compromisso entre a linguagem popular e a literria, que constitui a prosa de Simes Lopes Neto. E se houvesse inteno em casos como o do ltimo trecho citado, ento o livro estaria cheio de coisas semelhantes e, como disse, precisamente o contrrio que se d.

218

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Intencional , isto sim, a repetio artstica, to abundante no grande escritor. um dos processos mais evidentes e fecundos da sua arte: Pois o velho olhou... olhou... e ficou calado. E calado saiu (Chasque). era eu que encilhava-lhe o cavalo, que dormia atravessado na porta do quarto dele, que carregava os papis dele e as armas dele (Ibid.). [a noiva] ps-se a rir pra ns, pra mostrar que estava contente. A rir, sim, rindo na boca, mas tambm a chorar lgrimas grandes, que rolavam devagar dos olhos pestanudos... E rindo e chorando estava, sem saber por qu... sem saber por qu, rindo e chorando, quando algum gritou do terreiro: A vem o Jango Jorge, com mais gente!... Foi um vozerio geral; a moa porm ficou, como estava, no quadro da porta, rindo e chorando, cada vez menos sem saber por qu... pois o pai estava chegando e o seu vestido branco, o seu vu, as suas flores de noiva... (Contrabandista). Esta repetio excelente, pois com ela se acende a atmosfera trgica do conto. A moa ia casar-se nesse dia. Ressoavam cordeonas e violas e uma caixa de msica; a multido de convidados enchia a casa, pronta para danar trs dias seguidos; e no se perdia tempo consumia-se vastamente o amargo e o licor de buti. O noivo saiu do quarto, todo no trinque. A noiva que no aparecia, pois o pai, o contrabandista Jango Jorge, nada de chegar com o seu vestido e demais aprestos do casrio. Foi quando correu que ela estava chorando, e ela, como se viu, comeou a rir, para dar mostra de alegria. Um vago pressentimento, decerto, lhe trouxera as lgrimas, que o riso no alcanava sufocar. E a repetio traduz magistralmente essa alternativa de riso e pranto, agouro do desenlace trgico. Outro caso: No cortado da cidade onde eu vivia havia uma lagoa, larga e funda, com uma ilha de palmital, no meio. Havia uma lagoa... (Salamanca).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

219

Repeties assim h muitas nesse conto; porm, nele, onde a arte de repetir se revela da maneira mais perfeita logo no incio: Era um dia..., um dia, um gacho pobre, Blau, de nome, guasca de bom porte, mas que s tinha de seu um cavalo gordo, o faco afiado e as estradas reais, estava conchavado de posteiro, ali na entrada do rinco; e nesse dia andava campeando um boi barroso. E no tranquito andava, olhando; olhando para o fundo das sangas, para o alto das coxilhas, ao comprido das canhadas; talvez deitado estivesse entre as carquejas a carqueja sinal de campo bom , por isso o campeiro s vezes alava-se nos estribos e, de mo em pala sobre os olhos, firmava mais a vista em torno; mas o boi barroso, crioulo daquela querncia, no aparecia; e Blau ia campeando, campeando... Campeando e cantando: ....................................................................................................................... No tranquito ia, cantando, e pensando na sua pobreza, no atraso das suas cousas. No atraso das suas cousas, desde o dia em que topou cara a cara! com o Caipora num campestre da serra grande, pra l, muito longe, no Butucara... A lua ia recm-saindo...; e foi boquinha da noite... Hora de agouro, pois ento!... Gacho valente que era dantes, ainda era valente, agora; mas, quando cruzava o faco com qualquer paisano, o ferro da sua mo ia mermando e o do contrrio o lanhava... Domador destorcido e parador, que por s pabulagem gostava de paletear, ainda era domador, agora; mas, quando gineteava mais folheiro, s vezes, num redepente, era volteado... De mo feliz para plantar, que lhe no chochava semente nem muda de raiz se perdia, ainda era plantador, agora; mas, quando a semeadura ia apontando da terra, dava a praga em toda, tanta, que benzedura no vencia...; e o arvoredo do seu plantio crescia entecado e mal floria, e quando dava fruta, era mixe e era azeda...

220

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

E assim, por esse teor, as cousas corriam-lhe mal; e pensando nelas o gacho pobre, Blau, de nome, ia, ao tranquito, campeando, sem topar coo boi barroso. Aqui a repetio serve admiravelmente para suscitar aquela atmosfera misteriosa da lenda. Note-se que a repetio existe no s nas palavras sublinhadas, mas no tom dos trs perodos que precedem o ltimo: Gacho valente .... ainda era valente, agora; mas....; Domador destorcido e parador .... ainda era domador, agora; mas....; De mo feliz para plantar .... ainda era plantador, agora, mas..... Outro aspecto da repetio, nesse mesmo passo, encontra-se naquele eco de to belo efeito campeando, campeando... Campeando e cantando.

Reticncias
No h como fugir a esta verdade: o autor dos CONTOS GAUCHESCOS abusa das reticncias. Contam-se pelos dedos as pginas de seus livros em que elas no aparecem e quase sempre mais de uma vez numa mesma pgina sozinhas ou em companhia de outro sinal de pontuao, sobretudo ponto-e-vrgula ou ponto exclamativo. Do ponto-e-vrgula ora elas vm frente, ora o que menos comum atrs. No sou dos que tm o tolo preconceito contra as reticncias ou a exclamao. Mas h que limitar o seu uso aos casos estritamente necessrios. Por que tantas suspenses de pensamento ou tantas admiraes? Ento o emprego conjugado dos dois sinais, esse raramente me parece indispensvel. Creio que tais sinais, sendo, como so, psicolgicos, no se impondo como necessidade da respirao, podem muitas vezes ser dispensados, com vantagem para o estilo. O efeito que o autor pretende atingir com eles deve antes resultar do conjunto da composio, da sua arte literria, do que se impor custa daquele artifcio. O abuso deles desvaloriza-os. Se o escritor os distribui com

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

221

parcimnia e medida, a presena dos trs pontos logo sugere a inteno velada, o pensamento que esbarra e entre eles erra um instante, e o marco da exclamao impe ao esprito uma ligeira trgua para o xtase ou o assombro. Mas o diabo a prodigalidade, o descomedimento. H, porm, momentos em que o contista gacho alcana grande resultado com o largo uso das reticncias. Veja-se: H que tempos eu no chorava!... Pois me vieram lgrimas..., devagarinho, como gateando, subiam... tremiam sobre as pestanas, luziam um tempinho... e ainda quentes, no arranco do galope l caam elas na polvadeira da estrada, como um pingo dgua perdido, que nem mosca nem formiga daria com ele!... (Trezentas Onas). No refilo daquele tormento, olhei para diante e vi... as Trs-Marias luzindo na gua... o cusco encarapitado na pedra, ao meu lado, estava me lambendo a mo... e logo, logo, o zaino relinchou l em cima, na barranca do riacho, ao mesmssimo tempo que a cantoria alegre de um grilo retinia ali perto, num oco de pau!... (Ibid.). E no Manantial: Depois desse estropcio, tudo ficou como estava: tudo no sossego, o sol subindo sempre, nuvens brancas correndo no cu, passarinhos cruzando para um lado e outro... os galos cantando l em cima... uns latidos, muito longe... pios de perdiz... algum inh de sapo ali perto... de vantagem, no caso destes como no de vrios outros passos transcritos, que o leitor se reporte ao conto a que eles pertencem para, lido o conjunto ou uma boa parte, melhor sentir a possvel verdade do que se afirma. Assim notar melhor quanto ficam bem ali as reticncias e como j no so de tanto efeito quando combinadas com a exclamao no fim de cada um dos perodos citados. Agora, veja-se que partido sabe tirar Simes Lopes Neto do emprego simultneo das reticncias e da repetio, dilatando pelo casamento dos dois processos a intensidade dramtica da narrativa:

222

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

E quando a ranchada das donas chegou perto e viu... viu o Chico atolado; o Chico atolado, e logo adiante, no barro revolvido, a rosa colorada boiando; a rosa boiando, porque a moa estava no fundo, afogada, porque... porque... por causa do Chico?... por medo dele, que queria abusar dela?... quando as senhoras-donas, todas caladas, viram aquele condenado, e uma, mais animosa, gritou-lhe cachorro desavergonhado! foi que a me dele, jungindo as lgrimas para no saltarem, perguntou: Chico, meu filho, que isto?... (Manantial). As reticncias e repeties, nesse trecho, sugerem precisamente o estado psicolgico de quem no acredita no espetculo horrvel que os olhos lhe oferecem, fica suspenso por um instante; depois observa bem, e repete para si mesmo, uma e vrias vezes, a verdade dolorosa, violenta de mais para os olhos e o esprito, e fica depois embaraado nela, sem alcanar meio de concluir. O esprito acha-se ferido de espanto, atnito e o raciocnio lento, e truncado; pra de contnuo, estaca, e a gente repete o j dito, custando-nos chegar ao termo da reflexo. Observe-se, por outro lado, a fora do pattico a partir do segundo quando: a me do Chico, fulminada pelo espetculo, conseguiu afinal, sufocando os soluos, espremer da garganta a pergunta desesperada; e o perodo, que at ento vem todo picado de reticncias alm das vrgulas ganha um andamento mais vivo (a desgraa evidente) e caminha num crescendo para o desenlace: Chico, meu filho...

Variedade
Algumas vezes Simes Lopes Neto concilia a variedade com a natural monotonia da repetio: Por onde ele andou, andei eu; passou, passei; carregava, eu carregava; fazia cara-volta, eu tambm (Anjo).

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

223

Observe-se detidamente a maneira como a se realiza o processo da repetio. Todos os verbos, menos o fazer, bem como o pronome eu, se repetem, certo; mas h variedade, pela mudana de posio do pronome em relao ao verbo, ou pela omisso do pronome aqui e o seu aparecimento alm. Primeiro: Ele andou, andei eu. Na 3. pessoa, o pronome anteposto; na 2., posposto. Depois: passou, passei: omisso total dos pronomes. Depois ainda: carregava, eu carregava: o eu empregado para diferenar a 1. pessoa da terceira, visto que ambas tm a mesma forma verbal. Finalmente, para contrastar com esse hbil jogo de reiteraes, a ausncia do verbo no ltimo caso: Fazia cara-volta, eu tambm. de notar-se como a presena do fazia eu tambm fazia diminuiria o efeito. Leio no Penar: ao lado do touro arquejando e do cavalo gemente. Esto vendo o efeito desse gerndio em combinao com o particpio presente adjetivado? Usa a sindoque, e uma das modalidades desta figura que se encontram nas suas pginas consiste no emprego do singular pelo plural: Pois faz tanto ano!... (Duelo). Neste outro passo, os dois nmeros aparecem, alternando-se elegantemente: A verdade que em muita casa e por muitos motivos, ainda s vezes parece-me escutar o Joo Cardoso, velho de guerra (Mate). Ao contrrio de tantos escritores influenciados pela sintaxe francesa, Simes Lopes Neto sabe evitar o abuso do possessivo, suprimindo-o ou substituindo-o pela variao pronominal correspondente. Apontar-se-o aqui, por menos abundantes, apenas exemplos de substituio. Alguns sero to literrios quanto populares; mas a maioria deles tm apenas sabor literrio, e demonstram no caso dos CONTOS GAUCHESCOS o cuidado com que Simes Lopes pentearia, aqui e ali, a prosa, certamente s vezes um tanto desgrenha-

224

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

da, de Blau Nunes penteado discreto, que no iria ao arrepio da direo natural dos cabelos, mas, respeitando-a, ordenava os trechos emaranhados: indo a bala, de refilo, lanhar-lhe uma perna (Negro). porque lhe morrera a mulher (Manantial). os olhos se me plantaram sobre o tordilho salino... (Anjo). o corao devia ser-lhe mui grande, devia encher-lhe o peito todo (Juca Guerra). j se lhe veio em cima (Penar). os olhos comidos encheram-lhe o corpo (Mboitat). o vento assobiava-lhe nas crinas (Negrinho). mas no se lhe viam as patas baterem no cho (Ibid.). os ps se me enraizaram (Salamanca). eu lhes hei escapado das mos ambicioneiras (Ibid.). que se lhes ouvia o esfregar das penas (Ibid.). No me parece muito provvel que Blau Nunes dissesse coisas como os olhos se me plantaram; mas sobre o fundo simples da sua fala de campeiro soube Simes Lopes Neto lanar essas meias-tintas de preciosismo e dessa fuso, dessa qumica lingstica, sutilmente realizada, resulta a originalidade da maneira dos CONTOS GAUCHESCOS e, em certo ponto, das prprias LENDAS DO SUL.

Sabor clssico
J se ter falado, neste ensaio, de certo sabor clssico do estilo de Simes Lopes Neto. Uma das caractersticas desse fato o emprego do que em vez do ou: uma que outra perdiz (Trezentas Onas). um que outro estancieiro (Correr Eguada). Outra o uso do sobre que se v nestas passagens, do Contrabandista e da Salamanca:

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

225

Outras vezes dava-lhe para armar uma jantarola, e sobre o fim do festo, .... puxava por uma ponta da toalha. E como j era sobre a madrugada, no crescimento da primeira luz do dia, do sol vermelho que ia querendo romper dos confins por sobre o mar, por isso a cabea de pedra transparente ficou vermelha como brasa. Tido como disparatado e errneo , por alguns, o empregarem-se no comparativo ou no superlativo certos adjetivos que j por si encerram idia superlativa: nfimo, supremo, ntimo, etc. No vale a pena levar tempo com este caso, j excelentemente tratado por muitos, entre os quais Herclito Graa.111 Esse uso dos melhores autores, e perfeitamente justificvel desde que ditado pela nfase. Mais principal escreve D. Duarte no Leal Conselheiro, p. 131; e v-se, tambm, em Gil Vicente (Obras Completas, VI, 132). Vieira usa to imensa nos seus Sermes (II, 30); e no 3. vol., p. 442, 1. col.: to infinito, to imenso, & to Deus como o prprio Pai. Coisas destas se vem a cada passo nos Trabalhos, de Frei Tom de Jesus: muito vilssima est no 2. vol., p. 156; e logo na seguinte, coisa muito mais sria: Com tantas, e to imensssimas, e cruis dores, quantas ningum poder imaginar. Simes Lopes Neto acha-se, pois, excelentemente garantido para escrever, como escreve, na Salamanca: era to mnima a despesa e o cmbio que veio, tanto, que pasmou.

Eco
Mas a arte, embora pouco transparente, de Simes Lopes Neto, em conciliar a simplicidade com a elegncia de estilo, no o fez fugir de todo a certos descuidos que teria facilmente evitado. No raro incorreu, por exemplo, no eco. Certo, nenhum escritor se livra destas cila111 Fatos da Lngua Portuguesa, pp. 341-345.

226

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

das; nem justo vir de palmatria em punho, rabugento, pedir-lhe contas por umas rimas que de impertinentes se lhe entremetem na prosa. O velho Simes poderia argumentar que Blau Nunes no tem requintes de estilo, no nenhum Flaubert. De acordo; mas ento, como justificar no campeiro outros requintes? Que Blau, no aceso da histria do Manantial, diga que o Mariano, fosse como fosse, chegou e arranchou-se. v l: a rima a parece at que ajuda a gravar na memria o que ele vai narrando. Mas que, l para o fim do mesmo conto, nos surja, no comeo de um perodo, com esta consonncia: Acabada a devoo e marchando como uma procisso. l isto no bom, e com pouco esforo teria sido atalhado. Tambm no me parece bom isto aqui: j os cuscos, ponteiros, tinham comeado a acuar, por debaixo dos araazeiros (Manantial). Com aras em vez daquele seu derivado, tudo teria ficado em ordem. H muitos outros casos semelhantes; mas o pior deles ser este com a agravante de pertencer ao Saci, onde Simes Lopes Neto no est metido na pele de Blau Nunes: Gostava das picadas e das encruzilhadas das estradas sombreadas.

Versos
Se a rima costuma, sorrateira, insinuar-se na prosa, tambm no muito raro que o excessivo apuro no ritmo leve sucesso de versos da mesma medida. Sabe-se quantas vezes isso tem acontecido, e j se tem citado largamente, em portugus, a propsito, exemplos de Ea de Queirs. Joo Ribeiro112 aponta diversos de Frei Lus de Sousa. De
112 Pginas de Esttica, pp. 17-19.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

227

Machado de Assis113 tenho este de cor uma longa enfiada de pentasslabos: Ao cabo, era um lindo/garo, lindo e audaz,/que entrava na vida/de botas e esporas,/chicote na mo/e sangue nas veias. Pois com Simes Lopes Neto tambm se d o mesmo de vez em quando. Eis aqui trs setisslabos acolherados para falar na linguagem do autor: nem um cachorro latiu, nem passarinho piou, nem cavalo se mexeu... (Manantial). Agora, depois de uma trinca de heptasslabos vem um decasslabo (Salamanca): sem parar e sem cansao; piso com ps vagarosos; piso torres de ouro em p, que se desfazem como terra fofa.

Preciso, vigor e originalidade


Do seu conhecimento e sentimento da lngua, da sua preciso de vocabulrio, da sua elegante riqueza de expresso, do testemunho trechos como o seguinte: Afrontei o arrocho da tortura, entre ossos e carnes amachucadas e unhas e cabelos repuxados. Dentro das paredes do segredo no havia gritos nem palavras grossas; os padres remordiam a minha alma, prometendo o inferno eterno e espremiam o meu arquejo decifrando uma confisso... (Salamanca). Mais que propriedade e riqueza, existe a vigor e originalidade, sobretudo no espremiam o meu arquejo decifrando uma confisso....

Preciosismo
To perfeita por vezes a construo, to finamente trabalhada, que deixa transparecer um tudo-nada de preciosismo, como na seguinte passagem, tambm colhida na Salamanca:
113 Memrias Pstumas de Brs Cubas, p. 48.

228

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

A lgrima do adeus ficou suspensa, como uma cortina que embacia o claro ver: e o palmital da lagoa, o boleado das coxilhas, o recorte da serra, tudo isto, que era grande e sozinho cada um enchia e sobrava para os olhos limpos dum homem, tudo isso eu enxergava junto, empastalhado e pouco, espelhando-se na lgrima suspensa, que se encrespava e adelgaava, fazendo franjas entre as pestanas balanantes dos meus olhos de condenado sem perdo... O andamento do perodo, o seu colorido, a maneira de se desdobrar sem gerar o tdio, lembram Ea de Queirs. Um tudo-nada de preciosismo... Na mesma Salamanca, donde veio aquele exemplo, poder-se-iam encontrar mais alguns. Veja-se este: dentro do meu sofrer floreteou uma rstia de saudade do seu cativo e soberano amor..., como em rocha dura serpenteia s vezes um fio de ouro alastrado e firme, como uma raiz que no quer morrer!... Mas e j de leve o mostrei A Salamanca, pelo seu tom especial, misterioso e fantstico, tira partido, muitas vezes, de recursos que normalmente seriam de mau gosto. A diferena de tom que, de modo geral, se pode assinalar nas composies das LENDAS DO SUL comparadas com as dos CONTOS GAUCHESCOS, aviva-se naquela histria. Mais do que em qualquer outra das LENDAS, o fundo clssico da linguagem de Simes Lopes Neto vem aqui tona, sente-se que muito de propsito, para ampliar a zona de mistrio, para insinuar melhor a atmosfera de estonteante irregularidade que se respira nestas pginas. A lngua menos moderna, com ser menos viva, menos direta, distanciando-se mais da realidade quotidiana, sugere melhor a realidade do sobrenatural. Nas lentas sinuosidades do seu ritmo a realidade ora se deixa vislumbrar, por um instante, para esconder-se na prxima curva. O apelo imaginao persiste, sempre vivo; h um aguamento dos sentidos; o interesse do leitor no lhe escancara a boca em bocejos entediados, nem lhe entrefecha os olhos, que ao contrrio se mantm vigilantes e fixos, na ansiosa expectativa do desfecho.

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

229

Fora, porm, da Salamanca, seria possvel apontar em outras pginas das LENDAS poucas, alis a presena daquele preciosismo. que Simes Lopes Neto, nesse volume, no d a palavra a Blau Nunes, como nos CONTOS GAUCHESCOS: e precisa, pois, desforrar-se das perdas que sofreu com o resistir tentao de algumas tiradas retricas. E s o milagre de bom gosto, de exato sentimento da literatura, que foi o seu caso, permitiu a esse admirador de um Coelho Neto no se destemperar em exibies contnuas de escrever bonito.114 Muito bom gosto, sem dvida. Em tudo essa qualidade se revela, na sua linguagem como no seu estilo. No somente naquilo em que este o resultado de uma aprendizagem, mas tambm no que depende unicamente da feio individual do escritor, da agudeza certeira do seu instinto literrio.

Qualidades estilsticas mais pessoais


Porm j tempo de sair do registro das qualidades mais de ordem geral desse estilo para apontar-lhe as marcas mais nitidamente pessoais, os traos mais vivos da fora do criador, do poeta. Comecemos pela famosa pgina de paisagem das Trezentas Onas, uma das mais citadas: A estrada estendia-se deserta; esquerda os campos desdobravam-se a perder de vista, serenos, verdes, clareados pela luz macia do sol morrente, manchados de pontas de gado que iam se arrolhando nos paradouros da noite; direita, o sol, muito baixo, vermelho-dourado, entrando em massa de nuvens de beiradas luminosas. Nos atoleiros, secos, nem um quero-quero: uma que outra perdiz, sorrateira, piava de manso por entre os pastos maduros; e longe, entre
114 Exibies a que tantas vezes cedeu Alcides Maia, apesar do tom sereno e simples de algumas de suas pginas.

230

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

o resto da luz que fugia de um lado e a noite que vinha, peneirada, do outro, alvejava a brancura de um joo-grande, voando, sereno, quase sem mover as asas, como numa despedida triste, em que a gente tambm no sacode os braos... Sem dvida que uma das mais belas descries de paisagem da lngua portuguesa. E de que perigo escapou Simes Lopes Neto! Descrio de um crepsculo coisa batida e rebatida como poucas. Um escritor qualquer, tmido e fofo, no dispensaria a a nota sentimental bem descarada, a nostalgia da hora em que os pensamentos se elevam ao Criador, a melancolia da natureza casando-se tristeza de Blau Nunes pelas onas perdidas... No coisa vulgar entre ns que um homem de letras, a no ser dos modernos, saiba portar-se discreto ante um pr-de-sol. Mas o velho Simes Lopes o sabe como gente grande. Sente-se, ali, a emoo dominada, sustada nos seus mpetos pela razo inteligente, que, se no a estrangula, vai dosando-a com segurana. H uma preciso bem sensvel na escolha e distribuio das palavras. Elas so as que convm, e s as que convm, postas nos seus lugares, otimamente conformadas ao sentido real do painel. E h nos dois perodos uma grave serenidade de andamento, um ritmo o seu tanto arrastado, sinuoso, que se harmoniza bem com a lentido do entardecer. E no fim aquela comparao de tamanho sabor potico. Pela amostra se v o que Simes Lopes faria, em matria de paisagem, conciliando a sua originalidade com o tom tradicional do gnero, se no preferisse o processo indireto, j apontado, sem dvida mais original.

Riqueza de incidentes e vivacidade


Uma viagem ao longo desse estilo nos mostra, a cada passo, entre as suas virtudes essenciais, alm do vigor descritivo, do movimento, do profundo senso realstico das propores, estas duas caractersticas: a riqueza de incidentes e a vivacidade. Vamos ao Negro Bonifcio:

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

231

Foi ento que um gacho gadelhudo, mui alto, canhoto, desprendeu da cintura as boleadeiras e f-las roncar por cima da cabea... e quando ia a solt-las, zunindo, com fora pra rebentar as costelas dum boi manso, e que o negro estava cocando o tiro, de faco pronto pra cortar as sogas..., nesse mesmo momento e instante a velha Fermina entrou na roda, e ligeira como um gato, varejou no Bonifcio uma chocolateira de gua fervendo, que trazia na mo, do chimarro que estava chupando... Ainda mais vivo, mais realista, mais conciso dentro da mincia, mais poderosamente dramtico, se me afigura o trecho seguinte, do mesmo conto: A Tudinha j no chorava, no; entre o Nadico, morto, e a velha Fermina estrebuchando, a morocha mais linda que tenho visto, saltou em cima do Bonifcio, tirou-lhe da mo sem fora o faco e vazou os olhos do negro, retalhou-lhe a cara, de ponta e de corte... e por fim, espumando e rindo-se, desatinada bonita, sempre! , ajoelhou-se ao lado do corpo e pegando o faco como quem finca uma estaca, tateou no negro sobre a bexiga, pra baixo um pouco vanc compreende?... e uma, duas, dez, vinte, cinqenta vezes cravou o ferro afiado, como quem espicaa uma cruzeira numa toca... como quem quer estraalhar uma cousa nojenta... como quem quer reduzir a miangos uma prenda que foi querida e na hora odiada!... Note-se ainda (agora no Manantial) a fora desta descrio: Parecia que nada se havia dado: se no fosse a rosa colorada boiando, l, e o Chico atolado at o peito, mais pra c. O cavalo dele, com a cabea alinhada, mal podia agentar fora da gua o focinho e ressolhava, o pobre, puxando a respirao em assobios grossos, e o dono, todo salpicado de barro, suava em cordas, cada vez mais ansiado, no podendo desprender-se das malditas esporas, que o sujeitavam em cima do bagual, que ia se afundando... afundando... afundando... E a cada sacudida feita naquele reduto todo o manantial bufava e borbulhava...

232

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Talvez, porm, o trecho em que esse poder de movimento e de realidade chega ao cmulo o seguinte, tambm do Manantial: Mas nisto a me dele abraou-se nos joelhos do Mariano, e o padre missioneiro levantou a cruzinha do rosrio, meteu o Nosso Senhor Crucificado na boca do cano da pistola... e o Mariano foi baixando o brao... baixando, e calado varejou a arma para o lameiro...; mas de repente, como um parelheiro largado de tronco, saltou pra diante e de vereda atirou-se no manantial... e meio de p, meio de gatinhas, caindo, bracejando, afundando-se, surdindo, todo ele numa plasta de barro reluzente, alcanou o Chico, e por certo firmando-se no corpo do cavalo morto, botou-se ao desgraado, com as duas mos escorrendo lodo apertou-lhe o gasganete... e foi calcando, espremendo, empurrando para trs... para trs... at que, num v! aqueles abraados escorregaram, cortou o ar uma perna, um p do Chico, livre da espora e tudo sumiu-se na fervura que gorgolejou logo por cima!... Repare-se nos dois tons deste perodo. At lameiro ele vai serenamente, numa atmosfera suave, posto que dolorosa, de perdo: a me do Chico abraa-se aos joelhos do Mariano, d-se a intercesso do padre, e o sentimento religioso neutraliza no Mariano, por instantes, a sede de vingana. Vem tudo nesse andar, nesse jeito sossegado de resignao; mas a raiva, o desespero ferve l por dentro do Mariano e, sbito, ele no se contm, e como um parelheiro largado de tronco... Extraordinariamente feliz o smile. At esse momento, o homem como o parelheiro preso ao tronco: a piedade crist abafa-lhe os mpetos de represlia; ele quer explodir, mas alguma coisa lhe resiste, e prende-o. De repente, porm, a resistncia se afrouxa e a vivacidade do impulso do parelheiro faz prodigioso contraste com a serenidade anterior do perodo: saltou pra diante e de vereda atirou-se no manantial...; depois a arremetida feroz da vindita tropea ante os obstculos; o perodo se torna sincopado caindo, bracejando, afundando-se, surdindo embora no menos vivo; e assim prossegue at que,

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

233

aps um furioso anular de todos os empecilhos, o Mariano com as duas mos escorrendo lodo apertou-lhe o gasganete... Difcil alcanar, com papel e tinta, sensao tamanha de realidade, de intensidade trgica. A mim se interessa a confisso a prpria vista do espetculo creio que no me poderia dar impresso mais funda e pungente. Eu vejo positivamente vejo esse pulo repentino do Chico, e esse bracear e afundar-se e emergir, e esse esganar, e esse abrao medonho, e a perna e o brao riscando o ar como um raio, e o pntano a estuar sobre as duas vidas sepultadas em seu ventre. Na minha imaginao diria melhor, ante os meus olhos ficar sempre aquela perna, aquele p rasgando o ar, to poderosamente como ficou a galocha perdida de Srgio, negra na brancura do caminho, dos Sete Enforcados, de Andreiev.

Realismo na simplicidade
Agora esta nota realista, sem dvida mais simples, mas muito poderosa tambm na sua simplicidade: L estava a senhora, com a cabea arrebentada a olho de machado... O fogo apagado, a banha coalhada, os beijus frios... e mui a seu gosto, de papo para o ar, dormindo na saia da morta, uma gata brasina e a sua ninhada (Ibid.).

Lirismo
Por vezes, como para conjurar os possveis arrepelamentos da tragdia, o escritor sabe diluir as tintas, alcanando soluo em que h um toque de lirismo, mas lirismo real, que no se perde em palavras: Nas paradas da reza s se ouvia os soluos da me do Chico e um leve guasqueio do vento nas talas dos jerivs (Ibid.). H em Simes Lopes Neto, sem dvida, um poeta. Poeta, sim, muitas vezes um poeta romntico; sensibilidade fina e tensa, capaz de es-

234

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

tremecer no apenas aos sofrimentos do bicho homem, mas tambm ao dos outros bichos, ao dos vegetais, e at ao das coisas inertes, dos seres ditos inanimados, mas cuja alma ele sabia conversar e entender como poucos. de ver esta passagem, ainda do Manantial, em que se descreve a situao do arranchamento do Mariano aps a catstrofe: O arranchamento ficou abandonado; e foi chovendo dentro; desabou um canto de parede; caiu uma porta, os cachorros gaudrios j dormiam l dentro. Debaixo dos caibros havia ninhos de morcegos e no copiar pousavam as corujas; os ventos derrubaram os galpes, os andantes queimaram as cercas, o gado fez paradeiro na quinta. O arranchamento alegre e farto foi desaparecendo... o feitio da mo de gente foi-se gastando, tudo foi minguando; as carquejas e as embiras invadiram; o gravat lastrou; s o umbu foi guapeando, mas abichornado, como vivo que se deu bem em casado...; foi ficando tapera... a tapera... que sempre um lugar tristonho onde parece que a gente v gente que nunca viu... onde parece que at as rvores perguntam a quem chega: onde est quem me plantou?... onde est quem me plantou?...

Poder de impressionar os sentidos


Algumas vezes a pintura to viva, to perfeita, transpira to intensa realidade, que a coisa descrita a bem dizer nos fere fere e di nos sentidos. o caso deste passo, arrancado Salamanca: O sol faiscava nos pedregulhos lustrosos, e a luz parecia que tremia, peneirada no ar parado, sem uma virao. Curioso notar: a primeira orao O sol faiscava nos pedregulhos lustrosos quase beira o lugar-comum; tem s o especial valor pictrico e musical resultante daquele vivo jogo de vogais , , u, e da presena dos dois grupos consonantais prximos dr e tr. Quanto, po-

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

235

rm, ao tom, em si mesmo, trivial; mas, em combinao com o resto do perodo, ganha notvel relevo. E isto porque tudo, nesse resto, tudo se acha disposto da melhor maneira para nos transmitir a impresso mais funda. O grupo consonantal tr em combinao com os anteriores, o eco parecia, tremia a assonncia peneirada, parado a aliterao dos ps, tudo contribui ali, de maneira rara, para frisar, primeiramente, o prprio tremor da luz, e, a seguir, a permanncia, a continuidade desse tremor. O ritmo do trecho (parecia que tremia, peneirada no ar parado so dois setisslabos), auxiliado pelas rimas de cada verso, sugere, como nenhum outro recurso o conseguiria, a oscilao, a dana da luz no ar. Ora, a tem o leitor um desses muitos casos em que certo falso apuro estilstico pode estragar um texto. Se o velho Simes Lopes fosse dos tais que fogem do que como o Diabo da cruz, que excelente oportunidade para jogar fora o importuno! Em vez de parecia que tremia punha: parecia tremer. To melhor! to mais eufnico! Nada do que deselegante; e nada de eco. Muito escritor guiado por estreitas noes de estilo bradaria: Excelente! Mas Simes Lopes Neto perdeu estes aplausos: ele devia saber quanto o modo verbal finito transmite frase uma fora que o infinitivo no possui; e devia saber tambm que em certos casos os chamados vcios de linguagem, como o eco, podem ser virtudes.115

Animismo
Veja-se com que beleza e fora ele transmite s coisas abstratas os atributos dos seres vivos: O mesmo silncio foi fechando todas as bocas e abrindo todos os olhos. (Contrabandista).
115 Quem ignora os efeitos que Ea de Queirs soube tirar do eco! Veja-se, a respeito, o meu estudo Linguagem e Estilo de Ea de Queirs, republicado neste volume.

236

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

E na Salamanca: Depois um grande silncio balanou no ar, como esperando... Certo que no criao do autor esse animismo estilstico; mas Simes Lopes Neto tira do processo efeitos verdadeiramente incomuns. Frases assim so de algum que tem sangue e nervos de verdadeiro escritor; nascem de um frmito de sensibilidade inteligente.

Tom bblico
Outro aspecto desse estilo? Leiam: Caiu a serenada silenciosa e molhou os pastos, as asas dos pssaros e a casca das frutas. Passou a noite de Deus e veio a manh e o sol encoberto. E trs dias houve cerrao forte, e trs noites o estancieiro teve o mesmo sonho (Negrinho). H nisto uma beleza e uma grandeza bblica. O estilo, todo em oraes coordenadas, e quase todas sindticas, e com o paralelismo do ltimo perodo, acusa uma religiosa gravidade de ritmo; e h um grave toque de poesia csmica nesse rpido desfilar da Criao: as coisas que a serenada molha pastos, cascas de frutas, asas de pssaros e a manh, e o Sol, e a noite, a noite de Deus.

Haveria muito ainda que dizer da linguagem e estilo desse escritor municipal no bom sentido em que, com tanta felicidade, assim o qualificou o Sr. Carlos Reverbel desse escritor que, como homem, era fechado, taciturno, meio escondido do mundo no outro mundo de seus projetos, de seus planos fantasistas, dos seus sonhos sempre afinal desfeitos pela realidade fria que lhe foi a vida; do capito Joo Simes Lopes Neto, conhecido e respeitado na sua terra como um homem s-

Lingu agem e Esti lo de Si m es Lo p e s N e to

237

rio, patriota e de sete instrumentos entre os quais, para a maioria, no figurava a literatura... Como todas as grandes obras, a do autor pelotense extraordinariamente frtil em sugestes para o crtico e o ensasta. s a gente sobre ela debruar-se com simpatia e compreenso abertas, estud-la tomando em conta o meio, o tempo e as circunstncias em que foi realizada, e no esquecer nunca, ante os defeitos que possa aqui e ali deparar, as inmeras falhas de que se poderia ressentir se no fora a inteligncia fina e vigilante, o senso exato das propores, a sensibilidade temperada, que nunca se desmandava em pieguismos fceis, o gosto apuradssimo enfim, algo de impondervel, de indefinvel, a capacidade de incorporar em sua prpria vida a vida de outros seres, essa espcie de transfuso do sangue dos outros homens no seu prprio sangue, o diabo de um sexto sentido que fez a glria de Shakespeare e Molire, de Jos Hernndez e de Machado de Assis, e que faz que uma pessoa nasa em Pelotas, passe algum tempo no Rio, volte bem jovem sua terra e a ela se agarre com unhas e dentes para o resto da vida, e nela faa jornalismo, meta-se em coisas de comrcio, coma o po que o Diabo amassou e em meio a todo esse aperto publique em jornais do seu municpio umas pginas de folclore regional, de populrio, que, quase desconhecidas hoje, elogiadas meio friamente amanh por uns, tambm negadas por outros, venham afinal como creio que ho de fatalmente vir venham a figurar entre as mais altas pginas de fico da lngua portuguesa.

Bibliografia
Simes Lopes Neto

ABREU, Casimiro de Obras de Casimiro de Abreu ed. organizada, prefaciada e anotada por Sousa da Silveira Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1940. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS Pequeno Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa Imprensa Nacional, Rio, 1943. ACADEMIA DAS CINCIAS DE LISBOA Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa Imprensa Nacional de Lisboa, 1940. ACADEMIA ESPANHOLA, Real Diccionario de la Lengua Espaola Madrid, 1936. ALARCON, Pedro A. de Historietas Nacionales Empresa Editora Zig-Zag, Santiago do Chile, 1944.

240

Aurli o Bu arqu e de Ho landa F e r r e i r a

ALEXANDRE HERCULANO Eurico, o Presbtero 27.a ed. Livraria Aillaud e Bertrand, Paris Lisboa, s. d. Lendas e Narrativas 13.a ed., 2 vols. Livrarias Aillaud e Bertrand, Paris Lisboa, 1918. O Bobo 18.a ed. Livraria Bertrand, Lisboa, s. d. O Monge de Cister 11.a ed., 2 vols. Livraria Aillaud e Bertrand, Paris Lisboa, s. d. ALMEIDA, Fialho de Aves Migradoras 5. milhar Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1922. Figuras de Destaque 5. milhar Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1923. Lisboa Galante 3.a ed. Livraria Chardron, Porto, 1920. O Pas das Uvas 6.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1922. ALMEIDA GARRETT Obras Completas de Almeida Garrett ed. prefaciada, revista, coordenada e dirigida por Tefilo Braga; 2 vols. Livraria H. Antunes, Rio Lisboa, s. d. ALMEIDA, Jos Amrico de A Bagaceira 3.a ed. Livraria Castilho, Rio, 1928. AMADOR ARRAIS, Fr. Dilogos de Dom Frei Amador Arrais, Bispo de Portalegre nova ed. Tipografia Rolandiana, Lisboa, 1846. AMARAL, Amadeu O Dialeto Caipira Casa Editora O Livro, So Paulo, 1920. ANDRADE, Mrio de Aspectos da Literatura Brasileira Americ Edit., Rio, 1943.

B i bl i o g r a f i a

241

ANJOS, Augusto dos Eu Rio, 1912. ARINOS, Afonso Pelo Serto Laemmert & C., Rio, 1898. AVEIRO, Fr. Pantaleo de Itinerrio da Terra Santa, e Suas Particularidades 7.a ed., conforme a 1.a, revista e prefaciada por Antnio Baio Imprensa da Universidade de Coimbra, 1927. AZAMBUJA, Darci No Galpo 5.a ed. Livraria do Globo, Porto Alegre, 1944. BALLY, Charles Elise Ritcher, Amado Alonso, Raimundo Lida El Impresionismo en el Lenguage 2.a ed. Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Buenos Aires, 1942. BANDEIRA, Manuel Poesias Completas ed. aumentada Americ Edit., Rio, 1944. BARBOSA, Rui Rplica do Senador Rui Barbosa s Defesas da Redao do Projeto da Cmara dos Deputados Imprensa Nacional, Rio, 1904. BARRETO, Mrio Fatos da Lngua Portuguesa 1. milheiro Livraria Francisco Alves, Rio, 1916. Novos Estudos da Lngua Portuguesa 2.a ed., 1.o milheiro Livraria Francisco Alves, Rio, 1921. Novssimos Estudos da Lngua Portuguesa Livraria Francisco Alves, Rio, 1914. ltimos Estudos Epasa, Rio, 1944.

242

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

BARROS, Joo de Dcadas seleo, prefcio e notas de Antnio Baio; I e II vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. Panegricos texto restitudo, prefcio e notas de M. Rodrigues Lapa Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. BELLO, Andrs y Rufino Cuervo Gramtica de la Lengua Castellana novsima edicin Editorial G. L. E. M., Buenos Aires, 1942. BERNARDES, Diogo Obras Completas prefcio e notas de Marques Braga I e II vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. BERNARDES, P.e Manuel Nova Floresta 5 vols. Oficina de Valentim da Costa Deslandes (os trs primeiros), Lisboa, 1706, 1708, 1711; Oficina de Jos Antnio da Silva (os dois ltimos), Lisboa Ocidental, 1726, 1728. BOTELHO DE AMARAL, Vasco Novo Dicionrio de Dificuldades da Lngua Portuguesa Editora Educao Nacional, Porto, 1943. BRANDO, Raul Os Pobres 5.a ed. Livrarias Aillaud e Bertrand, Paris Lisboa, 1925. BUARQUE DE HOLANDA, Aurlio Linguagem e Estilo de Ea de Queirs no Livro do Centenrio de Ea de Queirs, organizado por Lcia Miguel Pereira e Cmara Reis Edies Dois Mundos, Portugal Brasil, 1945. CALDAS AULETE Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa 2 vols. Imprensa Nacional, Lisboa, 1881.

B i bl i o g r a f i a

243

CAMES, Lus de Lrica de Cames ed. crtica de Jos Maria Rodrigues e Afonso Lopes Vieira Imprensa da Universidade de Coimbra, 1932. Os Lusadas reproduo fac-similar da 1.a ed., com introduo e aparato crtico por Jos Maria Rodrigues Tip. da Biblioteca Nacional, Lisboa, 1921. Os Lusadas comentados por Epifnio Dias; 2.a ed., 2 vols. Cia. Portuguesa Editora, Porto, 1916, 1918. CARVALHO, Vicente de Poemas e Canes 8.a ed. Cia Editora Nacional, So Paulo, 1928. CASTELO BRANCO, Camilo Amor de Salvao 2.a ed. Livraria Mor, Porto, 1874. Estrelas Propcias 5.a ed. Parceria Antnio Maria Pereira, Lisboa, 1928. Memrias do Crcere 6.a ed., 2 vols. Parceria Antnio Maria Pereira, Lisboa, 1918. CASTILHO, Antnio Feliciano de A Noite do Castelo Empresa da Histria de Portugal, Lisboa, 1907. As Gergicas de Virglio (trad.) Tipografia de Ad. Lain e J. Harvard, Paris, 1867. O Presbitrio da Montanha Empresa da Histria de Portugal, Lisboa, 1905. CASTRO ALVES Obras Completas introduo e notas de Afrnio Peixoto 2 vols., 2.a ed. Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1942. CHAGAS, Fr. Antnio das Cartas Espirituais seleo, prefcio e notas de M. Rodrigues Lapa Livraria S da Costa, Lisboa, s. d.

244

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

COELHO NETO Serto 3.a ed. Livraria Chardron, Porto, s. d. CORREIA, Raimundo Poesias 4.a ed. Anurio do Brasil, Rio, 1922. Versos e Verses Tip. e Lit. Moreira Maximino & Cia., Rio, 1887. COSTA, Cludio Manuel da Obras Poticas de Cludio Manuel da Costa nova ed., com um estudo de Joo Ribeiro; 2 vols. Livraria Garnier, Rio, 1903. COUTO, Diogo do O Soldado Prtico texto restitudo, prefcio e notas de M. Rodrigues Lapa Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. CRUZ E SOUSA Obras Completas de Cruz e Sousa anotaes de Nestor Vtor; 2 vols. Anurio do Brasil, Rio, s. d. CUNHA, Euclides da Os Sertes 8.a ed. Livraria Francisco Alves, Rio, 1925. DEUS, Joo de Campo de Flores ed. de Tefilo Braga; 7.a ed. Livraria Bertrand, Lisboa, s. d. DRUMMOND DE ANDRADE, Carlos Confisses de Minas Americ Edit., Rio, 1944. DUARTE, Dom Ver Eduarte, Dom. EANES DE AZURARA, Gomes Crnica do Descobrimento e Conquista de Guin ed. do Visconde da Carreira J. P. Aillaud, Paris, 1841.

Bi bl i o g r a f i a

245

EA DE QUEIRS Cartas Inditas de Fradique Mendes e mais Pginas Esquecidas Livraria Chardron, Porto, 1929. Contos Livraria Lelo & Irmo, Porto, 1940. Correspondncia 2.a ed. Livraria Chardron, Porto, 1926. Notas Contemporneas 2.a ed. Livraria Chardron, Porto, 1913. O Primo Baslio Livraria Lelo & Irmo, Porto, 1944. O Crime do Padre Amaro 5.a ed. Livraria Chardron, Porto, 1910. Os Maias 3.a ed., 2 vols. Livraria Chardron, Porto, s. d. Uma Campanha Alegre 2 vols. Livraria Chardron, Porto, 1927. EDUARTE, Dom Leal Conselheiro ed. crtica de Joseph M. Piel Livraria Bertrand, Lisboa, 1942. FERNANDES, Francisco Dicionrio de Verbos e Regimes 3.a ed. Livraria do Globo, Porto Alegre, 1943. FERREIRA, Antnio Poemas Lusitanos prefcio e notas de Marques Braga; 2 vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. FERREIRA DE VASCONCELOS, Jorge Comdia Eufrsina 3.a ed., de Bento Jos de Sousa Farinha Oficina da Academia Real das Cincias de Lisboa, 1786. Memorial das Proezas da Segunda Tvola Redonda 2.a ed. Tip. do Panorama, Lisboa, 1867. FILINTO ELSIO Poesias seleo, prefcio e notas de Jos Pereira Tavares Livraria S da Costa, Lisboa, s. d.

246

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

FONSECA, Manuel da Aldeia Nova Livraria Portuglia, Lisboa, s. d. FREIRE, Laudelino e J. L. de Campos Grande e Novssimo Dicionrio da Lngua Portuguesa 5 vols. A Noite, Rio, s. d. FREIRE, Gilberto Casa-Grande & Senzala 4.a ed., definitiva; 2 vols. Livraria Jos Olmpio, Rio, 1943. GAMA, Baslio da O Uraguai ed. fac-similada, comemorativa do 2.o centenrio Academia Brasileira de Letras, Rio, 1941. GANDON, Yves Le Dmon du Style Librairie Plon, Paris, s. d. GASPAR SIMES, Joo A Unha Quebrada Casa do Livro, Lisboa, 1941. GIL VICENTE Obras Completas de Gil Vicente reimpresso fac-similada da ed. de 1562 Oficinas Grficas da Biblioteca Nacional de Lisboa, 1928. Obras Completas prefcio e notas de Marques Braga; 6 vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. GIS, Damio de Crnica do Serenssimo Prncipe D. Joo Real Oficina da Universidade de Coimbra, 1790. GOMES, Lindolfo Contos Populares Brasileiros 2.a ed. Edies Melhoramentos, So Paulo, 1948.

Bi bl i o g r a f i a

247

GOMES LEAL Claridades do Sul 2.a ed. Empresa da Histria de Portugal, Lisboa, 1901. GONALVES DIAS Obras Poticas de A. Gonalves Dias ed. crtica de Manuel Bandeira; 2 vols. Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1944. GONZAGA, Toms Antnio Obras Completas de Toms Antnio Gonzaga ed. crtica de Rodrigues Lapa Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1942. GRAA, Herclito Fatos da Linguagem Livraria de Viva Azevedo & Cia., Rio, 1904. GUIMARAENS, Alphonsus de Poesias ed. dirigida e revista por Manuel Bandeira Ministrio da Educao e Sade, Rio, 1938. GUIMARES ROSA, J. Sagarana Editora Universal, Rio, 1946. JARDIM, Lus Maria Perigosa Livraria Jos Olmpio, Rio, 1939. JESUS. Fr. Tom de Trabalhos de Jesus 5.a ed., 2 vols. A. J. Fernandes Lopes, Lisboa, 1865. JUC (FILHO), Cndido O Pensamento e a Expresso em Machado de Assis Civilizao Brasileira, Rio, 1939.

248

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

LATINO COELHO Elogio Histrico de Jos Bonifcio ed. prefaciada por Afrnio Peixoto Livros de Portugal, Rio, s. d. Tipos Nacionais 1. milhar Santos & Vieira, Lisboa, s. d. LEITE DE VASCONCELOS, J. Lies de Filologia Portuguesa 2.a ed. Oficinas Grficas da Biblioteca Nacional, Lisboa, 1926. Textos Arcaicos 2.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1907. LEONI, Francisco Evaristo Gnio da Lngua Portuguesa 2 vols. Tipografia do Panorama, Lisboa, 1858. LINS, lvaro Jornal de Crtica 5.a srie Livraria Jos Olmpio, Rio, 1947. LINS DO REGO, Jos Menino de Engenho 2.a ed. Livraria Jos Olmpio, Rio, s. d. LISBOA, Joo Francisco Obras de Joo Francisco Lisboa, natural do Maranho ed. organizada e prefaciada por Antnio Henriques Leal; 4 vols. S. Lus do Maranho, 1865. LOPES DE CASTANHEDA, Ferno Histria do Descobrimento e Conquista da ndia pelos Portugueses 3.a ed., conforme a prncipe, revista e anotada por Pedro de Azevedo; 4 vols. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1924, 1928, 1929, 1933. MACHADO DE ASSIS Crtica Livraria Garnier, Rio Paris, s. d. Dom Casmurro Livraria Garnier, Rio Paris, s. d.

Bi bl i o g r a f i a

249

Memrias Pstumas de Brs Cubas Livraria Garnier, Rio Paris, s. d. Pginas Recolhidas Livraria Garnier, Rio Paris, s. d. Poesias Completas Livraria Garnier, Rio Paris, s. d. Vrias Histrias Livraria Garnier, Rio Paris, s. d. MARQUES DA CRUZ, Jos Portugus Prtico 14.a ed. Melhoramentos, So Paulo, 1943. MEIRELES, Ceclia Poetas Novos de Portugal (Antologia) Dois Mundos, Rio, s. d. MELO, D. Francisco Manuel de Aplogos Dialogais ed. feita pela de 1721, com prefcio e notas de Fernando Nri Livraria Castilho, Rio, 1920. Cartas Familiares seleo, prefcio e notas de Rodrigues Lapa Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. MENDES, Amando Vocabulrio Amaznico Sociedade Impressora Brasileira, So Paulo, 1942. MENDES PINTO, Ferno Peregrinao nova ed., conforme primeira, de 1614; 2 vols. Tipografia Rolandiana, Lisboa, 1829. MEYER, Augusto Prosa dos Pagos Livraria Martins, So Paulo, 1943. MIGUIS, Jos Rodrigues Onde a Noite se Acaba Dois Mundos, Rio, s. d. MORAIS SILVA, Antnio Dicionrio da Lngua Portuguesa 4.a ed., aumentada por Teotnio Jos de Oliveira Velho; 2 vols. Impresso Rgia, Lisboa, 1831.

250

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

MOREIRA, Jlio Estudos da Lngua Portuguesa 1.a srie; 2.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1922. NASCENTES, Antenor O Idioma Nacional Gramtica para o curso ginasial Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1944. O Idioma Nacional Gramtica para o colgio Zlio Valverde, Rio, 1944. O Linguajar Carioca em 1922 Livraria Cientfica, Rio, s. d. O Problema da Regncia Livraria Freitas Bastos, Rio, 1944. NOBRE, Antnio Despedidas 2.a ed. Tip. Domingos de Oliveira, Porto, 1932. S 3.a ed. Livrarias Aillaud e Bertrand, Paris Lisboa, 1913. NUNES, Jos Joaquim Cantigas dAmigo dos Trovadores Galego-Portugueses ed. crtica; 3 vols. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1928, 1926, 1928. Cantigas dAmor dos Trovadores Galego-Portugueses ed. crtica. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1932 Compndio de Gramtica Histrica Portuguesa 2.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1930. Crestomatia Arcaica 3.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1943. Crnica da Ordem dos Frades Menores (1209-1285) 2 vols. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1918. OLIVEIRA, Alberto de Poesias 1.a, 2.a, 3.a e 4.a sries Livraria Garnier, Rio, 1912 (a 1.a e a 2.a); Livraria Francisco Alves, Rio, 1913 (a 3.a) e 1928 (a 4.a). OLIVEIRA, Cavaleiro de Cartas seleo, prefcio e notas de Aquilino Ribeiro Livraria S da Costa, Lisboa, s. d.

B i bl i o g r a f i a

251

ORNELAS, Manuelito de Smbolos Brbaros Livraria do Globo, Porto Alegre, s. d. PESSANHA, Camilo Clpsidra Editorial tica, Lisboa, 1945. PESSOA, Fernando Obras Completas de Fernando Pessoa I e II vols. Editorial tica, Lisboa, 1943, 1944. PINTO, Fr. Heitor Imagem da Vida Crist Prefcio e notas de M. Alves Correia; 4 vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. QUENTAL, Antero de Os Sonetos Completos de Antero de Quental 2.a ed. Livraria Portuense, Porto, 1890. RAMOS, Graciliano Angstia 2.a ed. Livraria Jos Olmpio, Rio, 1941. Histrias de Alexandre Leitura, Rio, 1944. REBELO DA SILVA Contos e Lendas Livraria Editora de Matos Moreira & Cia., Lisboa, 1873. RGIO, Jos Biografia 2.a ed. Armnio Amado, editor, Coimbra, s. d. Fado Armnio Amado, editor, Coimbra, s. d. Poemas de Deus e do Diabo 2.a ed. Portuglia Editora, s. d. REIS QUITA, Domingos dos Obras de Domingos dos Reis Quita 2.a ed. Tipografia Rolandiana, Lisboa, 1781.

252

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

RESENDE, Garcia de Cancioneiro Geral de Garcia de Resende ed. de A. J. Gonalves Guimares, 5 vols. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1910 (os 2 primeiros), 1913, 1915, 1917. Crnica dos Valerosos, e Insignes Feitos del-Rei Dom Joo II de Gloriosa Memria Real Oficina da Universidade de Coimbra, 1798. RIBEIRO, Bernardim e Cristvo Falco Obras nova ed., conforme a de Ferrara, organizada por Anselmo Brancamp Freire e prefaciada por Carolina Michalis de Vasconcelos; 2 vols., o 2. em 2.a ed. Imprensa da Universidade de Coimbra, 1923, 1932. RIBEIRO, Joo A Lngua Nacional Monteiro Lobato & Cia., So Paulo, s. d. Autores Contemporneos 25.a ed. Livraria Francisco Alves, Rio, 1937. Cartas Devolvidas Livraria Chardron, Porto, 1926. Crepsculo dos Deuses (trad.) Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1905. Curiosidades Verbais Cia. Melhoramentos de So Paulo, So Paulo, s. d. Pginas de Esttica Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1905. Seleta Clssica 4.a ed. Livraria Francisco Alves, Rio, 1931. RODRIGUES LAPA, M. Estilstica da Lngua Portuguesa Seara Nova, Lisboa, 1945. RODRIGUES LOBO, Francisco Corte na Aldeia prefcio e notas de Afonso Lopes Vieira Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. clogas ed. conforme a prncipe, com introduo e notas de Jos Pereira Tavares Imprensa da Universidade de Coimbra, 1928. Poesias seleo, prefcio e notas de Afonso Lopes Vieira Livraria S da Costa, Lisboa, s. d.

B i bl i o g r a f i a

253

S DE MIRANDA, Francisco de Obras Completas prefcio e notas de M. Rodrigues Lapa; 2.a ed., 2 vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. SAID ALI, M. Dificuldades da Lngua Portuguesa 2.a ed. Tip. Besnard Frres, Rio, 1919. Meios de Expresso e Alteraes Semnticas Livraria Francisco Alves, Rio, 1930. SILVA DIAS, Augusto Epifnio da Sintaxe Histrica Portuguesa 2.a ed. Livraria Clssica Editora, Lisboa, 1933. SOUSA, Fr. Lus de Anais de D. Joo III prefcio e notas de M. Rodrigues Lapa; 3 vols. Livraria S da Costa, Lisboa, s. d. Histria de So Domingos 3.a ed., 6 vols. Tip. do Panorama, Lisboa, 1866. Vida de D. Fr. Bertolameu dos Mrtires [Vida do Arcebispo] 2 vols. Tipografia Rolandiana, Lisboa, 1857. SOUSA LIMA, Mrio Pereira de Gramtica Portuguesa para o curso ginasial Livraria Jos Olmpio, Rio, 1945. SOUSA DE MACEDO, Antnio de Arte de Furtar ed. da Cia. Melhoramentos de So Paulo, So Paulo, 1926. (A ed. d como autor Pe. Antnio Vieira.) SOUSA, Otvio Tarqnio de Jos Bonifcio Livraria Jos Olmpio, Rio, 1945.

254

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

SOUSA DA SILVEIRA Lies de Portugus 3.a ed. Civilizao Brasileira, Rio, 1937. Obras de Casimiro de Abreu ed. comemorativa do Centenrio do Poeta (1939) Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1940. Trechos Seletos 5.a ed. Cia. Editora Nacional, So Paulo, 1942. TAUNAY, Visconde de Inocncia 17.a ed. brasileira Cia. Melhoramentos de So Paulo, s. d. TEIXEIRA-GOMES, M. Gente Singular 2.a ed. Seara Nova, Lisboa, 1931. THIBAUDET, Albert Gustave Flaubert Librairie Plon, Paris, s. d. TOLENTINO, Nicolau Stiras seleo, prefcio e notas de Rodrigues Lapa Lisboa, 1941. TORGA, Miguel Bichos 3.a ed. Coimbra, 1943. Dirio 2.a ed., I e II vols. Coimbra, 1942, 1943. Novos Contos da Montanha Coimbra, 1944. Rua Coimbra, 1942. UNAMUNO, Miguel de El Espejo de la Muerte Espasa-Calpe Argentina, S. A., Buenos Aires Mxico, 1941. VIEIRA, Afonso Lopes Os Versos de Afonso Lopes Vieira Sociedade Editora Portugal Brasil, Lisboa, s. d. VIEIRA, Pe. Antnio Sermes do Pe. Antnio Vieira Vols. I a XII Na Oficina de Joo da Costa o 1. (Lisboa, 1679); na Oficina de Miguel Deslandes o 2.,

B i bl i o g r a f i a

255

o 3., o 4., o 5., o 6., o 7., o 8., o 9., o 11. e o 12. (Lisboa, 1682, 1683, 1685, 1689, 1690, 1692, 1694, 1695, 1696, 1699); na Impresso Craesbeeckiana o 10. (Lisboa, 1688). VOSSLER, Karl Filosofa del Lenguaje trad. e notas de Amado Alonso e Raimundo Lida Editorial Losada, Buenos Aires, s. d. VOSSLER, Karl Leo Spitzer, Helmut Hatzfeld Introduccin a la Estilstica Romance trad. e notas de Amado Alonso e Raimundo Lida; 2.a ed. Facultad de Filosofa e Letras de la Universidad de Buenos Aires, 1942.

Glossrio

Consultar o vocabulrio gacho rasgar viso interior paisagens retrospectivas, enquadradas na moldura da histria. O vocbulo ento no apenas a carnia magra ou polpuda em que a etimologia vem dar a sua bicada. Na perna de cada letra esto entecidas sugestes e sugestes para o leitor fantasista, amigo da pachorra que devaneia e do fumo crioulo bem palmeado. Enquanto a fumaa escreve no ar a garatuja indecifrvel, salta do texto um termo vivo, que os olhos apalpam e o ouvido reproduz, buscando o seu eco no poo da memria. Vozes que nascem, carreando outras vozes, sopros de geraes repetindo a mesma eufonia incerta, silabadas e modismos em que a fora do sentimento gravou a sua marca, transbordando de bocas duras ou carinhosas, vestgios do esprito moldados no barro s vezes simples sobrevivncia da vida rude nos trabalhos e dias. Algumas ainda arrastam a espora, atravessam o tempo num passo decidido. Outras dizem de campos abertos ao galope, e da peleia, da cancha reta ou da longa viajada. Esta sabe a galpo; aquela abre

258

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

no fundo da lembrana uma vrzea ao sol-entrar, quando o cheiro dos pastos verdes mais ativo e os banhados refletem uma nesga de cu mais profunda. H os castelhanismos petulantes, palavras que parecem a toda hora cobrar um queijo, topar qualquer parada. H os falsos castelhanismos de muito bom portugus, quinhentismos retovados ou conservados na provncia, surdindo improvisadamente na boca de um peo. No faltam as que sugerem as finais das nossas toadas, embebidas na lonjura... E h tambm palavras de dedo no lbio, impondo silncio: querncia, pagos, rinco.
(Augusto Meyer, Prosa dos Pagos.)

A
ABERTA, s. f. Clareira. ABICHORNADO, adj. 1. Desanimado, abatido. // 2. Vexado, envergonhado. // 3. Acovardado, aniquilado. [Cf. abochornado = quente, abafadio, e, no Minho, adoentado.] A BOCHE, loc. adv. Em grande quantidade; muito. [De origem espanhola.] ABOMBADO, adj. 1. Impossibilitado de continuar viagem por cansao devido ao calor (diz-se do cavalo). // 2. Esfalfado; exausto; arquejante (animal ou, por extenso, pessoa). [Usado em So Paulo tambm. Platinismo.] ABRIR OS PANOS, loc. verb. Ir-se embora; fugir; abrir nos paus, abrir-se. ACHADIO, adj. Achadio. [Achadio no est em nenhum dicionrio. Talvez seja criao do autor, perfeitamente normal; o sufixo -io concorre com -io em muitas palavras: corredio e corredio, escorregadio e escorregadio, fugidio e fugidio, resvaladio e resvaladio, etc.]

Glossrio

259

ACIMENTADO, adj. Transformado em cimento. [No dicionarizado.] ACOLHERAR-SE, v. t. Atrelar ou ajoujar (animais) por meio de colhera. T. e p. Unir, juntar. [Do esp. acollarar, de uso na Argentina e no Chile nessas acepes, e de emprego geral na lngua em sentidos anlogos.] ACOQUINAR, v. t. e p. 1. Inquietar; amofinar. // 2. Amedrontar, assustar, importunar; aborrecer. [Espanholismo.] AOUTA-CAVALO(S), s.m. rvore tilicea (Luehea divaricata). [Var.: aoita-cavalo(s). O Vocabulrio da Academia Brasileira s registra aoita-cavalos ou aouta-cavalos.] AFERVENTAR, v. t. Apressar. [A acepo , ao que parece, de todo o Brasil. de grande uso aferventado = impaciente, alvoroado; apressado.] AFICIONADO, s. m. Figueiredo o primeiro dicionarista que consigna este espanholismo, definindo-o assim: Entusiasta por corridas de toiros. No Brasil, ou melhor, no Sul do Brasil, que onde a palavra tem curso, ela aplicada em sentido mais amplo, de amador de uma arte, jogo, esporte, etc.: aficionado da msica, do teatro, do futebol, de carreiras. AFROUXAR, v. t. Deixar escapar; revelar (segredo). [No dicionarizada esta acepo.] AGACHADA, s. f. 1. Investida, arremetida; interpelao inopinada. // 2. Aluso agressiva dirigida a algum para provocar assunto que lhe desagradvel. // 3. Piada; remoque; sada. // 4. Disparate. [Platinismo.] AGACHAR-SE, v. p. Dispor-se; principiar, comear (a fazer uma coisa). [Platinismo. Mcio Teixeira, nas Flores do Pampa, usa a forma gachar-se, afertica: Espojou-se na relva mida e verde / E gachou-se a pastar pelas campinas. Poesias de Mcio Teixeira, I, 353.] AGARRADEIRA, s. f. Salincia que se faz na planta do casco do cavalo, com uma legra ou uma faca, a fim de que o animal tenha maior firmeza em terrenos midos ou escorregadios. [Platinismo agarradera.]

260

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

AGARRAR, v. t. Tomar (um caminho, uma direo). [Tambm de uso em So Paulo: consulte-se o vocabulrio de Conversas ao p do Fogo, de Cornlio Pires, que traz Agarrar ou Garrar, e veja-se, p. 61 de Quem Conta um Conto..., do mesmo autor: Garrei o mato...] AGUADA, s. f. Lugar onde vo beber os animais; bebedouro. AGUAXADO, adj. Saturado de gua. [Aplica-se ao cavalo que, em razo de muito tempo de descanso, fica to gordo que no pode fazer marcha longa sem transpirar excessivamente, formando-se uma espuma branca, sobretudo na tbua do pescoo e no lombo.] Fig. Diz-se do indivduo destreinado para certos esforos. [Tambm usado no Paran e em So Paulo, pelo menos em referncia ao animal: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran, e O Dialeto Caipira, p. 72, de Amadeu Amaral, que trata longamente da etimologia da palavra.] AGENTE, s. m. Resistncia fsica. [Do platinismo aguante.] A LA CRIA, loc. adv. Usada com o verbo ir (ou vir): ir-se embora; ir ao deus-dar; cair no mundo. A LA FRESCA!, loc. interj. Designa espanto, surpresa, descrena. [Tambm se usa simplesmente la fresca: ver Darci Azambuja, No Galpo, pp. 50, 133.] ALARIFAO, adj. Superl. de alarife. ALARIFAGEM, s. f. 1. Ao prpria de alarife. // Esperteza, trapaa. ALARIFE, adj. 1. Vivo, esperto; velhaco, trapaceiro. // 2. Desordeiro, venta-furada. [Superl.: alarifao. Do rabe alarif.] ALBARDO, s. m. Faixa de terra que se ergue entre lagunas, banhados ou charcos. [Do esp. albardn. Argentinismo.] ALADO, adj. Diz-se do gado que se tornou bravio por haver fugido para o mato ou por ter sido deixado ao abandono. [Usado no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran. Do esp. alzado. Acepo platina.] ALCE, s. m. 1. Trgua; folga; descanso. [Platinismo.] // 2. Ato de alar ou levantar o cavalo por meio das rdeas. [Espanholismo. Neste

Glossrio

261

segundo sentido, o termo corre tambm no Paran: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] ALDRAGANTE, adj. e s. m. Tratante, vagabundo. [Est em Laf (Lus Arajo Filho), Recordaes Gachas, p. 65. Lus Carlos de Morais e Laudelino Freire registram a forma aldagrante.] ALEVIANADO, adj. Tornado mais leve, mais leviano. ALONJAR-SE, v. p. Afastar-se, alongar-se. [No dicionarizado. Cf. Ciro Martins, Campo Fora, p. 14.] AMAGAR, v. t. Levar (o corpo) para a frente, quando a cavalo, a fim de dar impulso ao animal. [Espanholismo.] AMANONSIAR, v. t. Amansar (um animal) sem mont-lo; tirar-lhe as manhas. [Do esp. manosear. Lus Carlos de Morais consigna esta ltima palavra, a par de amanosear. Saubidet define manosear da seguinte maneira: Ao de fazer carinhos com as mos aos potros que esto sendo domados para lhes tirar as ccegas. Trata-se, pois, de acepo hispano-americana, ou especialmente platina o Dicionrio da Academia Espanhola no a registra do verbo castelhano correspondente ao nosso manusear. Esta ltima a forma que usa Ivan Pedro de Martins no seu Fronteira Agreste: Valderedo domava, os baguais se entregavam pouco a pouco, e ele passava horas manuseando-os, trabalhando-os para ficarem mansos. p. 219. Em Darci Azambuja No Galpo, p. 98 e em Vargas Neto Tropilha Crioula, p. 68 v-se amanunciar. No Menininho do Prespio, Simes Lopes usa amanusear.] AMANUSEAR, v. t. Ver Amanonsiar. AMARGO, s. m. Mate sem acar; chimarro. AMARTILHAR, v. t. Engatilhar, martilhar, emartilhar. AMBICIONEIRO, adj. Ambicioso. [Tambm usado em Minas ver o Dicionrio de Figueiredo e em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 103.]

262

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

A MEIA ESPALDA, loc. adv. Aplica-se a um modo de laar que consiste em prender o animal pela cernelha, pelo peito e por um dos membros dianteiros. [No dicionarizado.] AMILHADO, adj. Diz-se do animal alimentado com milho. [Tambm empregado em So Paulo, em Gois e noutros Estados.] ANDANTE, s. m. Viajante. Transeunte. [Usa-se, tambm, em So Paulo: ver Rute Guimares, gua Funda, p. 115.] ANGU, s. m. Confuso, barulho, arranca-rabo. [De uso talvez em todo o Brasil.] ANIMALADA, s. f. Grande nmero de animais cavalares. [Tambm se emprega em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 14.] ANU, s. m. Nome de uma dana (ver Fandango). [No anu, depois da roda feita, dizia o marcante: roda grande; a esta voz todos se davam as mos e ao dito do mesmo marcante: tudo cerra, a um tempo cerravam a sapateada de mos dadas; voz de cadena faziam os danantes mo direita de dama como na quadrilha. Acabado isto cantava o tocador da viola:
O anu pssaro preto, Passarinho do vero, Quando canta meia-noite D uma dor no corao. Folgue, folgue, minha gente, Que uma noite no nada, Se no dormires agora Dormirs de madrugada. ..................................... (Cezimbra Jacques, Costumes do Rio Grande do Sul, pp. 93-94.)]

APARTE, s. m. 1. Ato de apartar ou separar o gado, para venda ou outro fim. // 2. Ato ou efeito de apartar, separar, pr de parte. [No registrada a ltima acepo.]

Glossrio

263

APERADO, adj. Encilhado com esmero; ajaezado (cavalo). Fig. Bem-vestido. [De apero.] APEROS, s. m. pl. Os preparos necessrios para encilhar um cavalo; arreios. [O mesmo que preparos. Tambm se usa no singular. A palavra corre igualmente em So Paulo, no sentido de instrumentos de caa. tomada do espanhol; mas existe a forma portuguesa apeiro, com sentidos anlogos queles em que usa aperos Simes Lopes Neto, e na significao corrente em So Paulo. Nesta ltima, o termo antiquado em Portugal. Cf. Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 77.] APERTADO, s. m. 1. Passagem apertada entre dois precipcios. // 2. Desfiladeiro. // Lugar estreito de rio ou caminho. APINHADO, s. m. Poro de coisas apinhadas; aglomerao, aglomerado. [No dicionarizado como substantivo.] APINHOSCAR-SE, v. p. Juntar-se, agrupar-se, apinhar-se. [Parece que s registrado por Lus Carlos de Morais, que cita um trecho de Simes Lopes (do Jogo do Osso). Laudelino Freire consigna apinhocar, com sentido menos lato que o de apinhoscar.] APLASTADO, adj. Cansado por efeito de certo esforo; abatido, esmorecido. [Diz-se do animal e, por extenso, das pessoas.] APLASTAR, v. t. Tornar aplastado; tirar as foras a. P. Tornar-se aplastado; perder as foras. APORREADO, adj. Aplica-se ao cavalo que o domador no conseguiu amansar. [Usado no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] APORREAR, v. t. e p. Tornar aporreado. APOTRADO, adj. 1. Que tem manhas de potro. // 2. Fig. Irascvel; grosseiro. APOTRAR-SE, v. p. 1. Ficar (o animal) bravio como o potro. // 2. Fig. Embravecer, zangar-se. APRONTAMENTO, s. m. Aparelhamento, enfeite. APURADO, adj. Apressado; impaciente.

264

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

APURAR, v. t. e p. Apressar. AQUERENCIADO, adj. 1. Diz-se do animal acostumado a um lugar certo, ou a andar junto com outros animais. // 2. Aplica-se, figuradamente, s pessoas. [Espanholismo. Tambm usado em Minas ver J. Guimares Rosa, Sagarana, p. 140 e, provavelmente, em So Paulo. Ver Querncia.] ARISCAR-SE, v. p. Tornar-se arisco, esquivo; espantar-se. [Cndido de Figueiredo, que o primeiro a registrar este verbo, define-o como transitivo: recusar, e como pronominal: ser arisco, citando, em cada caso, um exemplo de Filinto Elsio. No segundo caso, o exemplo de mim, Clo, te ariscas no se harmoniza bem com a definio; em vez de ser arisco, fora melhor esquivar-se, fugir (ao prpria de pessoa ou animal arisco). Taunay Lxico de Lacunas consigna o verbo como transitivo, com o sentido de tornar arisco, espantar, que coincide com a acepo dada palavra por Simes Lopes Neto.] ARMADA, s. f. Roda que se faz com o lao quando se pretende atir-lo para prender a rs. [Americanismo.] ARPISTA, adj. Desconfiado; prevenido; assustadio; arisco. [Tambm se usa alpista.] ARPISTAR-SE, v. p. Mostrar-se arpista; assustar-se. [O mesmo que alpistar-se.] ARRANCA-RABO, s. m. 1. Discusso, bate-boca. // 2. Barulho, briga, conflito. ARRANCHAMENTO, s. m. Casa de moradia no campo, com seus acessrios currais, galpes, etc. ou sem eles. ARREADOR, s. m. Relho comprido com que o campeiro toca os animais. [Americanismo; usado na Argentina, na Colmbia e no Peru.] ARREGANHADO, adj. Aplica-se ao cavalo que, em tempo de calor intenso, depois de marcha imoderada, havendo bebido pouco, acometido de uma espcie de espasmo que se caracteriza pela contrao dos maxilares e das narinas e o faz perder muito em resistncia. [No

Glossrio

265

conto Penar de Velhos, em que aparece a palavra, o cavalo morreu arreganhado. De uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] ARREGLAR, v. t. e p. Combinar, concertar; arranjar; pr (as coisas) em ordem. T.-rel. Ajustar alguma coisa com algum. [Espanholismo.] ARREGLO, s. m. Ato de arreglar. Combinao, ajuste, arranjo. [Espanholismo.] ARREMATADO, adj. Cansado; esfalfado; exausto. ARRINCONAR, v. t. e p. Arrincoar, acantonar. ARRISCADA, s. f. Aventura muito perigosa. ARRODILHAR-SE, v. p. Ajoelhar-se. [Espanholismo de arrodillarse ainda no dicionarizado.] ARROLHAR-SE, v. p. 1. Fugir derrotado, intimidado, amedrontado. // 2. Reunir-se, juntar-se em grupo (animais que vo em marcha ou se acham espalhados). // 3. Reunir-se (pessoas). [Do espanhol arrollarse.] ARROUCADO, adj. Enrouquecido. [No dicionarizado.] ARRUIR, v. t. Destruir, desmoronar. [O verbo aparece em dicionrios, mas como intransitivo, no mesmo sentido de ruir.] ARU, s. m. Indivduo brigo; valento, puava. S CANSADAS, loc. adv. Depois de muita demora; com muito esforo. [Do americanismo a las cansadas, que se pode ver em Giraldes, Don Segundo Sombra, p. 251.] ASPAS, s. f. pl. Chifres, guampas (quando ainda esto no animal). [De uso em grande parte do Brasil.] ASPA-TORTA, s. m. Indivduo turbulento, desordeiro; ventana. ASSOLEADO, adj. e s. m. Diz-se do, ou o animal que, por haver andado muito ao sol quente, fica doente do aparelho respiratrio, tornando-se facilmente cansvel. [Do esp. asoleado.] ATAR, v. t. Ajustar, contratar (carreira). ATILHAR, v. t. Prender com atilho. [No dicionarizado.]

266

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

ATORAR, v. t. Cortar, torar. ATOSSICAR, v. t. Instigar para o mal; dar mau conselho a. AVIOS, s. m. pl. O conjunto de objetos necessrios para determinados fins: avios de fogo o isqueiro, a pederneira, etc.; avios de mate a cuia, a bomba e a erva; avios de pescaria o anzol, as iscas, etc.; avios de caa, avios de carpinteiro... AZONZADO, adj. Meio zonzo, meio tonto. [No dicionarizado.] AZULEGO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalar ou muar cujo plo de um azul quase preto, entremeado de pintas brancas, produzindo um reflexo azulado. [Tambm usado em So Paulo. Cf. o americanismo azulejo.]

B
BAGUAL, s. m. e adj. 1. Potro recm-domado. // 2. Cavalo novo e arisco. Adj. 1. Arisco; espantadio. // 2. Grosseiro, rstico. // 3. Muito grande. [Usado tambm no Paran, na forma bagu, menos no ltimo sentido: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran; e na mesma forma, em relao a animal, em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 95. Do emprego do termo com referncia a boi, em Santa Catarina, cite-se esta abonao: O Antnio Rego, que viera dos Ratones com uma tropa de bois xucros: o Justino j tinha apartado um para a vara; era um bagual, o raio, procurava a gente que nem um cachorro e, na Cachoeira, segundo diziam, partira dous laos s de um tiro!... Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 68. Fem.: baguala.] BAGUALADA, s. f. 1. Manada de baguais. // 2. Os baguais em geral. [Tambm de uso em Minas: ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 13.] BAIO, s. m. Cigarro feito de fumo crioulo e palha de milho. BALANANTE, adj. Que balana. [No dicionarizado. Cf. Cornlio Pires, Conversando ao p do Fogo, p. 42.]

Glossrio

267

BALANDRAU, s. m. Nome dado ao poncho de pala, ou pala simplesmente, o qual tem no meio, como a opa, uma abertura por onde enfiado no pescoo. [Vocbulo j em desuso, segundo Callage. Na acepo de certa espcie de opa, e noutras acepes ligadas idia de vestimenta, velhssimo no portugus; encontra-se, por exemplo, em D. Duarte, escritor da primeira metade do sculo XV: E sse alguu quiser reger sobre roupa, deve resguardar se de tal guisa que torvar o possa, e aquesto se for de seda ou chapada, por que nom se rege bem sobrela, ou se a manga do gibom for apertada, ou curta, ou a manga do balandrau assi feita que nom leixe bem meter a lana de sso-brao. Livro da Ensinana de bem Cavalgar Toda Sela, p. 81.] BALASTRACA, s. f. Pataco argentino ou uruguaio. BAMBURRAL, s. m. Vegetao arbustiva que viceja nos lugares midos e nas roas ou cercados abandonados. BANCAR-SE, v. p. Montar; sentar-se. [No dicionarizado nesta acepo.] BANDEAR, v. t. Atravessar; traspassar. P. Passar-se para o outro lado. BANHADO, s. m. Terreno alagadio; pntano, brejo. [Tambm usado em Santa Catarina veja-se Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 28 e em So Paulo ver Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 87.] BANHEIRO, s. m. Lugar onde se toma banho. [Vai registrada aqui a acepo, no s por no ser portuguesa como porque difere um pouco da que geralmente damos palavra no Brasil. Banheiro, entre ns, , de ordinrio, o quarto, o recinto de banho, enquanto no trecho de Simes Lopes Neto o lugar o arroio onde se toma banho.] BARBARIDADE!, interj. Exprime espanto, admirao. BARBICACHO, s. m. Cordo ou couro entranado que, tendo as extremidades presas ao chapu, passa por baixo do queixo, segurando aquele cabea. [Tambm se usa o termo em outros Estados; o seu emprego em So Paulo, onde talvez mais corrente o sinnimo barbela, documentado por Valdomiro Silveira Os Caboclos, p. 175 e em

268

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Minas, por Guimares Rosa Sagarana, p. 199. H no Paran o sinnimo queixinho: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] BARROSO, adj. Diz-se do boi de cor branca amarelada. H diversas tonalidades: barroso claro, barroso amarelo, barroso vermelho, barroso fumaa. [Termo conhecido talvez em todo o Brasil.] BARULHAR, v. t. Fazer barulho ou bulha com. [No registrado como transitivo nesta acepo.] BASTEIRA, s. f. Ferida produzida no lombo do animal por defeito ou mau estado do lombilho. BATATA, s. f. Divisa, galo. [No dicionarizado este sentido.] BATE-BARBAS, s. m. Discusso acalorada; bate-boca, bate-barba. [No dicionarizado.] BATER A ALCATRA NA TERRA INGRATA, loc. verb. Cair no cho. [No dicionarizado neste sentido. Callage consigna a expresso, dando-lhe o significado de morrer.] BATER ORELHA, loc. verb. 1. Ser igual a outro, da mesma fora. // 2. Ter destino igual ao de outro. [O mesmo que bater orelhas.] BERZABUM, s. m. Tumulto, balbrdia, briga, bafaf, gangolina. BIBI, s. f. Erva da famlia das iridceas (Cypella plumbea), cuja raiz comestvel. BICHAR, s. m. Poncho feito de tecido grosseiro de l. BICHAREDO (), s. m. Bicharada, bicharia. [Figura entre Algumas Vozes Regionais do Paran, de Silva Murici.] BICOTA, s. f. Beijoca; beijo, boquinha. BIGU, s. m. Ave aqutica de cor preta, da famlia dos carbondeos (Carbo vigua). BOCHINCHADA, s. f. 1. Ato de promover bochinche ou conflito. // 2. Pagodeira, pndega. [No est dicionarizado na ltima acepo.] BOCHINCHE, s. m. Esta palavra est em Simes Lopes Neto no sentido de boliche, isto , taverninha, bodega. Erro de reviso, certamente: bochinche baile reles e desordem, briga. Tenha-se, alis, em vis-

Glossrio

269

ta o seguinte: no conto Jogo do Osso, onde aparece bochinche por boliche, o autor se refere a um bochinche meio arrebentado, cujo dono era um sujeito alarifao, c pra mim, desertor, meio espanhol, meio gringo; pois num dos Casos do Romualdo, intitulado O Gringo das Lingias, Simes Lopes nos d a conhecer um gringo ruivo, torto, de cabelo escovinha, o qual tinha um boliche mui arrebentado, e pouco depois escreve: Verdade que eu no estava almoando na mesa do boliche e sim na da famlia do gringo. de notar que o qualificativo dado ao boliche o mesmo nas duas histrias: meio arrebentado; e que na segunda aparece a palavra boliche duas vezes. (Atravs dos naturais disfarces da fico possvel observe-se de passagem reconhecer no gringo ruivo, torto, de um dos contos, o mesmo sujeito alarifao, meio espanhol, meio gringo, do outro.) No entanto o Diccionario de Americanismos, de Augusto Malaret, consigna, entre as acepes de bochinche, a de pulpera o taberna de pobre aspecto, vale dizer boliche. BOC1, adj. e s. m. e f. Tolo, pateta, acrianado. [Usado em todo o Brasil, talvez.] BOC2, s. m. Alforje ou bolsa de couro no curtido, ainda com o plo do animal. [Tambm usado em So Paulo e outros Estados.] BOICININGA, s. f. Nome tupi da cobra cascavel (Crotalus terrificus). [A palavra formada de Mboi, cobra, e cininga, soante, chocalhante: ver Afonso A. de Freitas, Vocabulrio Nheengatu.] BOIGUAU, s. f. Cobra grande. [Palavra de origem tupi, no dicionarizada.] BOLAO, s. m. 1. Golpe dado com as bolas. // 2. Tiro de bolas. BOLANDINA, s. f. 1. Agitao, atrapalhao: azfama, bolandas. // 2. Trapalhada; trampolinada. BOLAS, s. f. pl. Ver Boleadeiras. [Tambm usado em Minas; ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 13.] BOLEADEIRAS, s. f. pl. Aparelho que serve para prender o animal em campo aberto. formado por trs esferas de pedra ou de ferro envol-

270

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

vidas num couro espesso retovo ou, ainda, por pequenos cacos de panela de ferro que, no mesmo envoltrio, tomam forma arredondada. Estas esferas ligam-se entre si por meio de cordas de couro, denominadas soga das boleadeiras. Duas das bolas so de igual tamanho, e a terceira, menor, chamada manicla ou manica, a que o boleador empunha para manejar o conjunto. [O mesmo que bolas, pedras e trs-marias.] BOLEADO, s. m. Superfcie boleada, torneada, arredondada. [No registrado como substantivo nesta acepo.] BOLEADOR (), s. m. Aquele que atira as bolas ou boleadeiras. BOLEAR, v. t. Atirar as bolas ou boleadeiras a (o animal), para apanh-lo. BOLEAR A PERNA, loc. verb. Apear-se do cavalo. BOLICHE, s. m. Pequenina casa de negcio; bodega, taberninha. BOLICHEIRO, s. m. Proprietrio de boliche. BOLIVIANO, s. m. Moeda boliviana de prata, que tinha curso no Rio Grande do Sul e valia, aproximadamente, 800 ris. BOMBACHA, s. f. Calas muito largas, apertadas acima dos tornozelos por meio de botes; muito usadas pelos campeiros. [A palavra, que se emprega mais no plural, antiga na lngua, e designava cales largos, que se atavam por baixo dos joelhos Figueiredo. No Rio Grande do Sul as bombachas so de uso relativamente moderno escreve Lus Carlos de Morais pois, na descrio da indumentria gacha, feita [na obra Notcia Descritiva da Provncia do Rio Grande de So Pedro do Sul] por Nicolau Dreis, que por aqui esteve em 1817..., no se encontra esta vestimenta. Usa-se tambm o termo em Gois: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 178. Em Joo do Rio, carioca, l-se: Fuzileiros navais brios, malandros de cala bombacha, marinheiros, formavam grupos perigosos, fora da calada. Dentro da Noite, p. 265.] BOMBEAR, v. t. e int. Espionar; espreitar, observar, vigiar. BOMBEIRO, s. m. Espio ou observador do campo inimigo; esculca. BOQUINHA, s. f. Beijo, bicota. [Usado talvez em todo o Brasil.] BOTEIRO, s. m. Aquele que governa um bote.

Glossrio

271

BRAADA, s. f. Movimento ou gesto do brao. BRAGADO, adj. e s. m. Diz-se de, ou animal vacum ou cavalar que tem grandes manchas brancas pela barriga. BRASINO, adj. Diz-se do animal bovino ou do co cujo plo vermelho com listras pretas ou quase pretas. [Tambm conhecido em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 153. Simes Lopes Neto estende aos gatos o uso do adjetivo.] BRUACA, s. f. 1. Maleta de couro para transporte de objetos sobre animais. // 2. Fig. Mulher ordinria, sem pudor; rameira. [Tambm usado em So Paulo.] BUAL, s. m. Pea do arreio, muito complexa, feita de couro, e que se pe na cabea e pescoo do cavalo. Compe-se de cabeada, focinheira, fiador e cedeira. [Do americanismo bozal. No paulista Cornlio Pires Quem Conta um Conto..., p. 16 v-se a forma bu; est entre aspas, naturalmente como indicao de que se trata de pronncia popular.] PASSAR O BUAL EM, loc. verb. Enganar, lograr. BUALETE, s. m. Pea do arreio, semelhante ao bual, porm menor do que este, e menos grosseira. [Tambm se usa em So Paulo.] BUENAO, adj. Muito bom ou bondoso; excelente; generoso; afvel. [Tambm se diz buenacho. Superl. de bueno.] BUENO, adj. Bom, bondoso. Adv. Est bem; muito bem; perfeitamente. [Palavra espanhola.] BURACAMA, s. f. 1. Poro de buracos (nas estradas). // 2. Srie de buracos. BUTI, s. m. 1. Fruto do butiazeiro. // 2. Butiazeiro. [Existe tambm noutros Estados.] BUTIAZEIRO, s. m. Espcie de palmeira (Cocos capitata), de cujo fruto, comestvel, se faz licor. [Tambm existe em outros Estados.] BUZINA, adj. Raivoso, colrico. [O termo est registrado em Algumas Vozes Regionais do Paran, de Silva Murici, como indivduo estrina, endiabrado.]

272

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

C
CABELAMA, s. f. O conjunto dos cabelos ou plos de um animal; pelame. [No registrado nesta acepo.] CABORTEIRO, adj. 1. Diz-se do cavalo manhoso, infiel, arisco, velhaco. // 2. Fig. Aplica-se pessoa velhaca, tratante, que no merece confiana. [H em So Paulo caborteiro ver O Dialeto Caipira, p. 99 e cavorteiro ver Cornlio Pires, Conversas ao p do Fogo, p. 14.] CABOS-NEGROS, adj. Aplica-se ao cavalo baio ou gateado que tem os quatro ps, a clina e a cauda pretos. CABRESTEAR, v. int. 1. Andar conduzido pelo cabresto. // 2. Obedecer facilmente trao do lao. CABRESTILHOS, s. m. pl. Correias estreitas de couro, ou correntes de metal, que prendem a espora ao p. [Tambm se usa no singular.] CACHIMBO, s. m. Clice (de flor). CAFIFE, s. m. 1. Pequeno cofre, ou bandeja, em que se recolhe o barato nos jogos de cartas ou no de vspora. // 2. P. ext. O barato. CAIAMBOLA, s. m. Escravo que andava fugido, e que muitas vezes se acoitava em quilombos. [O mesmo que canhembora, canhambora, canhambola, calhambora, quilombola.] CAJETILHA, s. m. Sujeito presumido; janota, almofadinha. [Nome dado pela gente do campo aos rapazes da cidade. O j aspirado. Do platinismo cajetilla.] CALAVERA (), s. m. Indivduo velhaco, caloteiro, caborteiro. [Espanholismo.] CALIFRNIA, s. f. Corrida de cavalos, em que tomam parte mais de dois, muito usada outrora no Rio Grande. CALIFRNIA DE CHICO PEDRO, loc. s. f. Nome por que conhecida a luta que, de fins de 1849 a 1850, travou o Coronel Francisco Pedro de Abreu (mais tarde general e Baro do Jacu) contra as foras da Repblica Oriental (Uruguai), pelo fato de haver o governo desse pas confiscado, ou onerado com pesadssimos impostos, as propriedades dos brasileiros ali resi-

Glossrio

273

dentes. Estes aproveitaram a ocasio para de l conduzir os seus gados ao Rio Grande do Sul, onde ficavam garantidos. Muitas extorses e abusos se praticaram durante essa peleja, na qual foi derrotado Chico Pedro. [Este vocbulo escreve Romaguera Correia tira sua origem, sem dvida, do fato de, em outros tempos, dirigir-se muita gente Califrnia em busca de ouro que naquele Estado abundava; e, como nessas corridas (califrnia) so muitos os competidores e todos com a sede de ganhar, talvez da, analogicamente, tenha-se-lhes dado aquela denominao; assim tambm se explica o emprego dessa palavra para indicar essa luta acima referida, em que tambm predominava, alm de outros sentimentos, a cobia de lucros.] CALOMBO, s. m. Espcime de uma raa bovina outrora abundante no Rio Grande do Sul e hoje desaparecida, na qual os touros apresentavam pescoo muito curto, com uma salincia volumosa (calombo) na parte anterior. [Simes Lopes emprega a palavra em sentido figurado, facilmente compreensvel pelo conjunto.] CAMBAR, s. m. Nome comum a vrias rvores ou arbustos da famlia das compostas, das verbenceas e outras, e de que h muitas variedades, algumas tidas como de valor medicinal. CAMBUIM (m), s. m. rvore mirtcea (Myrcia sphaerocarpa). Var. de cambu; no dicionarizada.] CAMELADA, s. f. Grupo de camelos, q. v.; os camelos. CAMELO, s. m. Ver Caramuru. CAMORRA, s. f. Provocao, desafio; indireta. COMPRAR A CAMORRA, loc. verb. Reagir a uma provocao; picar-se. CAMOTE, s. m. 1. Namoro. // 2. O namorado. [Camote vem do mexicano camotli, batata. Arona Diccionario de Peruanismos d como batata-doce ou de Mlaga. Exposto ao sol, o camote escreve o mesmo Arona se recuece tanto, que al asarlo al rescoldo, se resquebraja y chorrea miel por todos lados, volvindose empalagoso de puro dulce. E trs linhas adiante: Tener un camote o estar encamotado

274

Aurli o Bu arqu e de Ho landa F e r r e i r a

es muy corriente por estar enamorado. O dicionarista no estabelece relao entre o sentido dessas expresses e a idia de doura, de mel, que o camote desperta; mas a relao parece bem clara.] CAMPEAR, v. t. e int. 1. Procurar gado pelos campos. // 2. Procurar, esquadrinhar. [O termo de uso, talvez, em todo o Brasil. Seu emprego em So Paulo, documenta-o Valdomiro Silveira Nas Serras e nas Furnas, p. 111; na Paraba, documenta-o Jos Amrico de Almeida A Bagaceira, p. 37.] CAMPEIRAO, s. m. Campeiro muito experimentado, profundo conhecedor dos segredos de seu ofcio. CAMPEIRADA, s. f. 1. Poro de campeiros. // 2. Os campeiros. CAMPEIREAR, v. int. Trabalhar no campo com o gado. CAMPEIRO, s. m. 1. Aquele que trabalha no campo com o gado. // 2. Aquele que sabe trabalhar no campo. [Tambm de uso em Gois: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 165.] CAMPESTRE, s. m. 1. Campo no meio da mata. // Clareira gramada. CANA DE RDEA, loc. s. f. Uma das correias com que se fazem as rdeas. CANARINHO, s. m. Espcie de canrio. [Figueiredo, que o primeiro a registrar o termo, d-o como da ilha da Madeira.] CANCHA, s. f. 1. Pista de carreira de cavalos. // 2. Lugar onde se realizam jogos. // 3. Paradeiro habitual; lugar predileto. // 4. Espao; lugar. CANCHEAR, v. t. 1. Bater as folhas de (a erva-mate), depois de seca, reduzindo-a a pedacinhos. // 2. Moer, triturar (a erva-mate). CANCHEIRO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo habituado a correr na cancha. S. m. Empregado que cuida das canchas. [No dicionarizado nesta ltima acepo.] CANDONGUEIRO, adj. 1. Aplica-se ao animal manhoso, que foge com a cabea quando se lhe quer pr o freio ou o bual. // 2. Fig. Diz-se de pessoa manhosa, arteira, esquiva. [No sentido figurado, tambm circula em So Paulo: ver Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 104.]

Glossrio

275

CANHA, s. f. Aguardente de cana; cana, cachaa. [Do esp. caa.] CANHADA, s. f. Vale profundo; grande depresso; baixada. CANHONAO, s. m. 1. Tiro de canho. // 2. Fig. Fato ou notcia que provoca extraordinrio abalo. [A primeira acepo, comum a Portugal e ao Brasil, est dicionarizada; a segunda, no.] CANJICA, s. f. Espcie de sopa de milho quebrado ou pilado, ao qual se adiciona acar, leite e, s vezes, canela. No Rio Grande do Sul, tambm se usa sem acar ou sem leite, ou pode o milho ser cozido com o charque.] Pl. Os dentes. CAPO, s. m. Indivduo fraco, pusilnime, vil. [No dicionarizado este sentido.] CAPIM-LIMO, s. m. Erva gramnea (Elionurus candidus). CAPINCHO, s. m. 1. O macho da capivara. // 2. Filhote de capivara. CAPOROROCA, s. f. Designao onomatpica de uma ave da famlia dos anatdeos (Coscoroba coscoroba), a qual no Brasil habita apenas o Rio Grande do Sul. um tipo de cisne, de corpo inteiramente branco. CARACA, s. f. Rugas que surgem na base dos chifres dos vacuns, quando vo envelhecendo. [Diz-se tambm craca.] CARAMINGUS, s. m. pl. 1. Arreios velhos e quase sem prstimo. // 2. Objetos de pouco valor; cacarecos, badulaques. // 3. Dinheiro mido, pouco. [Tambm conhecido na Amaznia: ver Amando Mendes, Vocabulrio Amaznico. Antenor Nascentes d o termo, no singular em seu O Linguajar Carioca em 1922 , com a acepo de dinheiro.] CARAMURU, s. m. Denominao que os republicanos de 1835 (Revoluo Farroupilha) davam aos legalistas. [O mesmo que camelo e galego.] CARA-VOLTA, s. f. Meia-volta; volta instantnea para trs. [Do platinismo cara-vuelta.] CARCHEAR, v. int. e t. 1. Apoderar-se indevidamente de animais e coisas, por ocasio das revolues, sob falso pretexto de necessidades militares. // 2. Fig. Roubar, furtar.

276

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CARCHEIO, s. m. 1. Ato de carchear. // 2. Fig. Roubo; modo sumrio como o roubo (o jogo, por exemplo) de apossar-se dos bens alheios. CARGOSEAR, v. t. Importunar, perseguir; fazer corte insistente a. CARGOSO (), adj. Importuno, impertinente; renitente. CARGUEIREAR, v. int. Trabalhar com animais cargueiros. T. Transportar em animais cargueiros. CARNEAR, v. int. Esfolar a rs. T. 1. Esfolar (a rs). // 2. Esfolar. CARONA, s. f. Pea do arreamento: manta de couro, que se pe por baixo do lombilho. IR OU ESTAR PELAS CARONAS, loc. verb. Estar em situao difcil, penosa. CARPETA (), s. f. Pano que cobre a mesa do jogo. CARQUINCHO, adj. Seco; enrugado, encarquilhado. [Alguns dicionrios do, com o mesmo sentido, carguincha. Um deles, o de Lus Carlos de Morais, cita Simes Lopes Neto erradamente, trocando a primeira forma pela segunda.] CARREIRA, s. f. Disputa entre animais de corrida em campo raso. [O mesmo que carreiramento.] ATAR CARREIRA, loc. verb. Contrat-la, ajust-la. CARREIRA GRANDE, loc. s. f. A carreira principal, numa reunio para carreiras. [A carreira grande, por um costume antiqssimo, realiza-se sempre s duas horas da tarde. Antes dela nenhuma corrida l-se no Vocabulrio Sul-Rio-Grandense, de Lus Carlos de Morais. Ver Parada e Luz.] CARREIRO, s. m. Fileira, fila, carreira. [No dicionarizada esta acepo.] CARRETA, s. f. Carro de bois. [Em Portugal, nesta acepo, provincianismo, e no Brasil tambm, pois, como observa Lus Carlos de Morais, s se usa no Rio Grande do Sul.] CARRETAME, s. m. Grande nmero de carretas; carretama. [No dicionarizado.] CARRETO, s. m. Carreta pequena, usada para servios leves, nas estncias, e puxada por uma s junta de bois.

Glossrio

277

CARRETEIRO, s. m. Condutor de carreta. [O mesmo a que nos Estados do Norte e outros do Brasil, bem como em Portugal, se d o nome de carreiro.] CARRINHO, s. m. Os maxilares. [Mais usado no pl.] CARUMB, s. m. Jabuti macho, em pleno desenvolvimento. CASO, s. m. Histria, conto, narrao. PRO CASO, loc. adv. Alis; diga-se de passagem; por sinal. [No dicionarizada a locuo neste sentido.] CASTELHANADA, s. f. Grupo de castelhanos (filhos do Uruguai ou da Repblica Argentina). CATIVO, adj. Cativante, sedutor. [No dicionarizado nesta acepo.] CATURRITAR, v. int. Falar muito; palrar, tagarelar. CANA, s. f. Erva-cana. CAVALEIRADA, s. f. Ao irregular; proeza, cavalaria. [No dicionarizado.] CERDEAR, v. t. e int. Cortar as cerdas do animal; tosquiar. [Cf. Recordaes Gachas, de Laf (Lus Arajo Filho), p. 92. No dicionarizado. Platinismo cerdear ou cerdiar: te he de quitar la costumbre / de cerdiar yeguas agenas Martn Fierro, p. 173. Saubidet Vocabulario y Refranero Criollo registra as duas formas.] CERNOSO (), adj. Que tem cerne espesso. [No dicionarizado.] CH-DE-CASCA-DE-VACA, s. m. Surra de relho. [Tambm usado no Cear: ver Leonardo Mota, Serto Alegre, p. 246.] CHAIRAR, v. int. e t. Afiar a faca num afiador de ao denominado chaira. CHANGUEIRO, s. m. Parelheiro, ou cavalo de cancha, para pequenas corridas; parelheiro medocre. [Dimin.: changueirito.] CHAPE-CHAPE, s. m. Cho duro; terreno seco e spero. CHAPULHAR, v. int. Chapinhar. [No dicionarizado.] CHARQUEADOR (), s. m. Proprietrio de charqueada. CHARRUA, adj. e s. m. e f. Diz-se de, ou indivduo dos charruas, tribo de ndios que outrora habitava o Rio Grande, dominando o extremo sul do Estado.

278

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CHASQUE, s. m. Mensageiro, estafeta, prprio. [Do quchua chasqui. Platinismo, que o Dicionrio da Academia Espanhola grafa com i final, Granada e Arona com e, Saubidet de ambas as formas. Quanto grafia e significao, ver Granada, Vocabulario Rioplatense.] CH!, interj. Indica espanto, ou zombaria, e serve tambm para chamar a ateno da pessoa a quem se fala. [Do platinismo ch; pronuncia-se tch.] CHICO, adj. Pequeno. [Espanholismo usado tambm em Portugal, e que parece s estar registrado em Augusto Moreno.] CHILCA, s. f. Arbusto daninho, da famlia das compostas (Eupatorium Virgatum). [Tambm se diz chirca.] CHILENAS, s. f. pl. Grandes esporas, de rosetas muito grandes. [Tambm de uso em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 37 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 17.] CHIMARRO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou mate sem acar, que se toma em cuia; mate amargo, amargo. // 2. Diz-se de, ou animal domstico que se tornou selvagem, bravio; alado. [De uso tambm no Paran, no primeiro sentido: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] CHINA, s. f. 1. Descendente ou mulher de ndio; cabocla. // 2. Mulher morena de aspecto semelhante ao das chinas. // 3. Mulher de vida fcil. [No paulista Valdomiro Silveira v-se a palavra na segunda acepo: Os Caboclos, p. 101.] CHINAREDO (), s. m. Grande nmero de chinas; as chinas. [O mesmo que chinerio.] CHINERIO, s. m. Chinaredo. CHINOCA, s. f. Dimin. de china; caboclinha. [O mesmo que piguancha. Tambm se usa chininha, chinoquinha.] CHINOCO, s. m. Chinoca bonita, fornida, vistosa. CHIRIP, s. m. Vestimenta sem costura, usada outrora pelos homens do campo: constava de um metro e meio de fazenda, que, passando

Glossrio

279

por entre as pernas, era presa cintura, nas extremidades, por uma cinta de couro ou pelo tirador. [Do quchua chiri, frio, e ppacha, roupa ou veste Malaret, Diccionario de Americanismos. Que o chirip est hoje em desuso, ou quase, prova-o a seguinte quadra popular apud Callage, Vocabulrio Gacho: A gaita matou a viola, O fsforo matou o isqueiro, A bombacha o chirip, A moda o uso campeiro.] CHIRU, s. m. ndio, caboclo. CHURRASCO, s. m. Carne sangrenta assada no espeto. (Callage). Lus Carlos de Morais, porm, escreve: D-se este nome ao assado feito sobre as brasas, isto , jogando-se o pedao de carne fresca diretamente sobre as brasas, sem auxlio de espeto, ao passo que o assado propriamente dito, isso que por a se diz erroneamente churrasco, feito recorrendo-se ao auxlio do espeto, no qual a carne espetada e assim levada ao fogo, sem nunca toc-lo diretamente. Churrasco pode ser feito com a carne com o couro ou sem ele. A definio de Romaguera Correia pedao de carne sangrenta e mal assada sobre as brasas ou labaredas confirma a de L. C. de Morais. Assim tambm a de Tito Saubidet: Asado hecho sobre las brasas o cenizas calientes. CHURRASQUEAR, v. int. 1. Comer churrasco. // 2. Tomar refeio ligeira. // 3. Comer. T. Comer. CHUSPA, s. f. Bolsinha feita com a pele do papo da avestruz, ou de outro couro, ou de pano, para guardar dinheiro, fumo e papel de cigarro, ou outras coisas. [Americanismo. Do quchua chchuspa. No dicionarizado.] CHUVISQUEIRO, s. m. Chuva mida; chuvisco. [Tambm se emprega em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 49 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 170.] CINCHA, s. f. Uma das peas do arreamento: a que aperta o lombilho.

280

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CINCO MANDAMENTOS, loc. s. m. pl. 1. Os cinco dedos da mo. // 2. A mo. [Tambm se usa em Portugal.] CLINUDO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou animal de clinas grandes. // 2. Fig. Aplica-se ao indivduo cabeludo. COGOTILHO, s. m. Tosadura que se faz nas crinas do cavalo acompanhando a volta do pescoo. MEIO COGOTILHO, loc. s. m. O que vai s at a metade do pescoo. COGOTUDO, adj. Que tem o cogote ou cangote proeminente; pescoudo. COIMEIRO, s. m. O depositrio da coima, isto , da parada, no jogo do osso. [O prprio autor define o termo (p. 213).] COLA, s. f. Cauda de animal. [A palavra do antigo portugus, mas seu uso no Rio Grande do Sul resulta, certamente, de influncia castelhana. Emprega-se, tambm, em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 174.] COLETARIA, s. f. Coletoria. [No dicionarizado. Erro de reviso? Cf. mercadaria em Azurara, Guin, p. 176, e em D. Duarte, Leal Conselheiro, p. 130. Em nota palavra, neste ltimo livro, escreve Joseph M. Piel: Temos aqui o sufixo -aria, como em mercearia. A forma atual mercadoria baseia-se em mercador. Assim, coletaria poder ser formada de coleta + -aria, ou ser uma alterao de coletoria, sob a influncia de vocbulos terminados em -aria. Mercadaria tambm no aparece nos dicionrios.] COLHERA, s. f. 1. Pea de couro ou de metal com que se prende um animal a outro, pelo pescoo. // 2. O conjunto dos dois animais presos pela colhera. // 3. Fig. Aplica-se a duas pessoas muito ligadas, que andam sempre juntas. COLHUDO, adj. e. s. m. Qualificativo do, ou cavalo no castrado. COLMILHUDO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou cavalo de grandes colmilhos e, portanto, velho, imprestvel. // 2. Fig. Aplica-se tambm s pessoas de idade avanada.

Glossrio

281

COLORADO, adj. Vermelho. S. m. Animal cavalar ou muar de cor vermelha. COLOREADO, s. m. Cor vermelha. [No dicionarizado.] COLOREAR, intr. Mostrar-se, aparecer, em sua cor vermelha. COMO QUERA (), loc. conj. Como quer que seja; seja como for; de qualquer modo; apesar disso; ainda assim. [Em Darci Azambuja v-se, com o mesmo sentido, como quer: No Galpo, p. 19.] COMPADRADA, s. f. Bazfia, gabolice, fanfarronada, gauchada. COMPANHA, s. f. Companhia. [Os dicionrios, em geral, registram a palavra como desusada ou antiga, nesta acepo. Possivelmente ser por influncia do espanhol compaa que Simes Lopes lhe ter dado tal sentido.] CONCHAVAR, v. t. Contratar os servios de. P. Entrar para o servio de uma estncia ou de uma casa qualquer; alugar-se. CONFIANA, s. m. Empregado (ou animal) de confiana, com que se pode contar em qualquer situao. [No dicionarizado neste sentido e gnero.] CONFORME, adv. conj. Logo que. Conj. medida que. [No dicionarizado nestas acepes.] CONTINENTE, s. m. Nome dado ao Rio Grande do Sul desde os tempos coloniais at Revoluo de 1835. CONTINENTISTA, s. m. Antiga designao dos habitantes do Rio Grande do Sul (Continente, q. v.) e, especialmente, dos farroupilhas. CONTRAPONTEAR-SE, v. p. Altercar; ter desinteligncia. [No dicionarizado nesta acepo.] CONTRATAR, v. t. Fazer contrato ou pacto com. [No dicionarizado neste sentido.] CONTRAVOLTA, s. f. Volta, volteio, giro em sentido contrrio ao do anterior. CONVIDANTE, adj. Que convida: convidativo. [No dicionarizado.] CONVIDAR-SE, v. p. Combinar (os corredores, entre si) o comeo da corrida, a largada.

282

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CORAONADA, s. f. Aquilo que o corao diz; pressentimento, palpite. [Do esp. corazonada.] CORDEONA, s. f. Gaita de foles; sanfona, acordeo. CORINCHO, s. m. Arrogncia; proa; topete; fanfarronada. [Usa-se em geral na expresso QUEBRAR O CORINCHO = acabar com a bazfia, com a arrogncia (de algum) equivalente frase nortista quebrar a castanha.] CORONILHA, s. f. rvore ramncea, tambm conhecida por espinho-de-touro (Scutia buxifolia); sua madeira, de grande densidade e extraordinria resistncia, empregada em moures. S. m. e adj. Fig. Indivduo forte, resistente, valente, disposto. CORRURA, s. f. Pssaro trogloditdeo (Troglodytes aedon), tambm chamado, em partes diversas do Brasil, cambaxirra, carria, garria, garrio, garrincha, etc. CORTADO, s. m. Lavor que se faz, cortando; recorte. [No dicionarizado neste sentido.] CORTAR-SE, v. p. Separar-se, afastar-se. COSQUILHOSO (), adj. 1. Muito sensvel s ccegas; coceguento. // 2. Fig. Que se melindra facilmente; suscetvel. [No est dicionarizada a ltima acepo.] COSTILHAR, s. m. 1. A regio das costelas do vacum. // 2. A carne que se tira dessa regio, juntamente com as costelas, para fazer assado. // 3. O assado feito dessa carne. COUREAR, v. int. e t. Tirar o couro de animal que morreu no campo, de peste, magreza ou desastre. COVA-DE-TOURO, s. f. Escavao que faz o touro com os chifres e as patas quando se prepara para a luta. COXILHA, s. f. Campina com pequenas e grandes elevaes, espcie de colina geralmente coberta de pastagem, e onde se desenvolve a indstria pastoril. [Do esp. cuchilla. A boa grafia, pois, deveria ser cochilha, como usa Sousa da Silveira Lies de Portugus, 4 ed., p. 26 , ou cuchi-

Glossrio

283

lha, como est no Dicionrio de Laudelino Freire obras escritas, ambas, na ortografia simplificada de 1931, a qual, como a de 1942, fixou a escrita coxilha. A palavra tambm corre em Santa Catarina: cf. Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 26.] COXILHO, s. m. Coxilha muito extensa. CRACR, s. m. Onomatopia designativa da voz da coruja. [No dicionarizado.] CRIOULO, s. m. Originrio do pas, da regio, do lugar onde vive. CRUZA, s. f. Produto de cruzamento (de raas). CRUZADA, s. f. 1. Encruzilhada, encruzada. // 2. Ato de cruzar; cruzamento. [No dicionarizado nestas acepes. A primeira do espanhol.] CRUZEIRA, s. f. Variedade de cobra jararaca (Bothrops alternatus), muito venenosa, tambm chamada, em outras partes do Brasil, cruzeiro, urutu, urutu-cruzeiro, etc. CU-PUCHA!, interj. Exprime admirao, espanto. [O mesmo que cu-puna! e cuna!] CUERUDO, adj. Que tem cuera ou cueras. [Cueras so cicatrizes no lombo do animal, resultantes de feridas causadas pelo contacto dos arreios. Esse contacto pode sempre ocasionar a reabertura da chaga.] CULATRA, s. f. A retaguarda de um rebanho. CULATREAR, v. t. 1. Seguir na culatra de (o gado), tangendo-o. // 2. Fig. Ir no encalo de; perseguir. [No dicionarizado na acepo figurada.] CULO, s. m. Est excelentemente definido pelo prprio autor (p. 213). CUNA!, interj. Ver Cu-pucha! [Forma reduzida da ai-cuna; esta, por sua vez, procede do americanismo aijuna, que j contrao de ah! hijo de una! No dicionarizado.] CUPINUDO, adj. e s. m. Qualificativo de, ou touro que tem grande cupim ou giba.

284

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

CUSCADA, s. f. 1. Poro de cuscos; os cuscos. // 2. Fig. Gente ordinria, fraca, imprestvel. [No dicionarizado.] CUSCO, s. m. Co pequeno, de raa ordinria. [Tambm se chama guaipeva, guaipeca ou guaip.] CUTUBA, adj. e s. m. Diz-se de, ou indivduo forte, valente, disposto, destemido. [O mesmo que taura, torena ou turuna.]

D
DANAROLA, s. f. Bailarico, dana. [No dicionarizado.] DE AGALHAS, loc. adj. Forte; vistoso; admirvel. [No dicionarizada esta acepo. Alguns lxicos registram agalhudo = esforado, forte, audaz.] DE ATRAVESSADO, loc. adv. De travs, de esguelha, de lado. [No dicionarizado.] DEBOCHEIRA, s. f. Grande troa ou deboche; zombaria, deboche. DE BOLAP, loc. adv. Ora nadando, ora andando (por estar cheio o rio, no permitindo que se tome p durante toda a travessia). [O mesmo que a bolap. Do esp. a volapi.] DE CARACAR, loc. adv. De pouco ou nenhum valor; de cacarac. [No dicionarizado.] DE CHAROLA, loc. adv. E a Tudinha l foi, de charola. Poder-se- entender carregada, como o santo que vai de charola ou em charola (no andor); ou se tomar mais figuradamente a expresso, entendendo-se que a Tudinha seguiu acompanhada de perto pelos seus admiradores, que a cortejavam tanto, mostrando-se to fervorosos, que parecia estarem levando uma santa no andor. Comentando esta passagem das Memrias de um Sargento de Milcias: Caminhavam eles [os meninos] em charola atrs da procisso, Joo Ribeiro diz que se lhe afigura pouco clara, a, a palavra charola, que significa andor, o que impossvel depreender do contexto do pargrafo; e adiante escreve: Alguns dos meninos, a que

Glossrio

285

se refere o romancista, podiam ir nos ombros de outros. Parece, porm, que, no Rio de Janeiro, ir em charola quer dizer ir em multido ou com acompanhamento numeroso, sempre em sentido depreciativo. Autores Contemporneos, p. 71 [O Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa registra a expresso levar em charola = levar algum carregado por ocasio de uma manifestao de apreo, significado que, como se v, nada tem de depreciativo. De charola no est dicionarizado, e em charola aparece, creio, pela primeira vez no Pequeno Dicionrio; provvel que ambas as locues sejam conhecidas apenas no Brasil.] DE COMPANHEIROS, loc. adv. Em companhia; juntos. [No dicionarizado.] DE CORPO QUADRADO, loc. adv. Ver Quadrar. DE ESCOTEIRO, loc. adv. A cavalo, sem impedimento, sem embarao, isto , sem conduzir animais ou sem ser acompanhado de viaturas: viajar de escoteiro. [No dicionarizado. Tambm se usa sem o de, no mesmo sentido.] DEFUNTEAR, v. t. Matar. [No dicionarizado. Alguns lxicos registram defuntar (intr.) = morrer.] DE J HOJE, loc. adv. H pouco, ainda h pouco. DE JEITO, loc. adj. Oportuno, propcio. [No dicionarizado. Lus Carlos de Morais consigna dar no jeito = vir a calhar.] DE MOS ABERTAS, loc. adj. Liberal, generoso, no apegado ao dinheiro. DE MI FLOR, adj. O melhor possvel; excelente. [Cf. Jos Hernandez, Martn Fierro: Ni los mirones salvaron / de esa arriada de mi flor p. 38.] DENTE-SECO, adj. e s. m. Destemido, valente, audacioso. DE RDEA NO CHO, loc. adv. e adj. 1. Inteiramente manso, fiel (cavalo). // 2. Fig. Submisso a outrem; vencido; apaixonado. DESABOTINADO, adj. Estouvado, estourado; valento, quebra. [Tambm circula em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 64.]

286

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

DESAPRESILHAR, v. t. Desprender (o que estava apresilhado). [Os dicionrios s registram apresilhar.] DESCASCAR, v. t. Ver Pelar. DESGOVERNO, s. m. Falta de governo, de orientao; desorientao, desnorteamento. [No dicionarizado neste sentido.] DESGUARITAR-SE, v. p. Desgarrar-se do rebanho ou do bando; extraviar-se, perder-se. [Corre em So Paulo tambm: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 112.] DESLOMBAR-SE, v. p. Extenuar-se, exaurindo-se. [Os dicionrios do o verbo somente como transitivo, e em acepes que, embora aparentadas com a de Simes Lopes Neto, dela diferem bastante.] DESMANEAR, v. t. Tirar a maneia de (animal). DESMUNHECAR, v. t. Cortar a munheca a; decepar ou quebrar a mo de. DESOVAR, v. t. Revelar, desembuchar. [No dicionarizado nesta acepo.] DESPACITO, adv. Devagar, pouco a pouco, de espacito. [De espacito como registram Lus Carlos de Morais e Laudelino Freire e despacito so adaptaes portuguesas do espanhol despacito. Adaptaes aceitveis, pois o portugus tem a locuo adverbial de espao e o sufixo -ito tambm da nossa lngua. Callage grafa, injustificavelmente, despassito, e Darci Azambuja, despasito.] DESPARRAMAR-SE, v. p. Esparramar-se. DESPILCHADO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou aquele a quem despojaram das pilchas isto , do dinheiro ou jias, arreios, etc. ou que delas se desfez. // 2. Que, ou aquele que no tem pilchas; pobre. DESPONTAR, v. t. Atravessar (um curso de gua) pelas nascentes ou pontas, onde, sendo menor o volume do lquido, mais fcil a passagem. DESTORCIDO, adj. gil, destro, desembaraado, decidido. [Usa-se, tambm, em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 125

Glossrio

287

em Gois ver Bernardo lis, Ermos e Gerais, p. 85 e em outros Estados; talvez em todo o Brasil.] DE UM TUDO, loc. p. Tudo o que necessrio, ou que se pode imaginar; de tudo. [No dicionarizado.] DOBLA, s. f. Dobra, antiga moeda portuguesa cujo valor e cunho variaram nos diversos reinados. [Os dicionrios do dobla como forma antiga; o uso relativamente moderno dessa forma no Rio Grande ser influncia do espanhol. Contudo, ela aparece no carioca Martins Pena, em sua comdia A Famlia e a Festa da Roa, representada pela primeira vez em 1840: No ano passado comprei um stio a Jos Pinote por quatro doblas, para pagar duas doblas no fim de seis meses, e duas no fim de um ano. Comdias, p. 31.] DOBLO, s. m. Dobro, antiga moeda de ouro. [Os dicionrios no consignam a forma doblo, procedente do espanhol dobln.] DOBLE E LUZ, loc. s. Ver Luz. DORME-DORME, s. m. Ave ardedea, de bela plumagem (Nycticorax nycticorax). [Tambm se chama dorminhoco, soc, gara-dorminhoca.] DORMILO, adj. e s. m. Dorminhoco. [Fem.: dormilona. No dicionarizado. Do espanhol dormiln.]

E
ECHAR CUENTAS DE GRAN CAPITN, loc. verb. Indica a exorbitncia das parcelas de uma conta feita arbitrariamente e sem a devida justificao, em aluso s que Gonzalo Fernndez de Crdoba, alcunhado el Gran Capitn, apresentou, depois de haver conquistado o reino de Npoles, ao rei Fernando o Catlico, a pedido deste. Eis aqui algumas de tais parcelas: duzentos mil e setecentos e trinta e seis ducados e nove reais em frades, monjas e pobres para que rogassem a Deus pela vitria das armas espanholas; em ps, picaretas e alvies, cem milhes; cem mil ducados em plvora e balas; dez mil duca-

288

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

dos em luvas perfumadas para preservar as tropas contra o mau cheiro dos cadveres de seus inimigos estendidos nos campos de batalha; cento e sessenta mil ducados em pr e renovar sinos destrudos fora de tanto repicar todos os dias por novas vitrias alcanadas contra o inimigo; trs milhes em missas pelos mortos; e ao cabo de tudo cem milhes pela minha pacincia ao ouvir ontem que o rei pedia contas a quem lhe presenteou um reino. [No Diccionario de Refranes, de Sbarbi, de onde foram tirados estes apontamentos, est echar las cuentas del Gran Capitn. p. 137 dos Contos Populares Brasileiros, de Lindolfo Gomes, l-se: O homem refugou a conta que lhe pareceu de gro-capito.] EGUADA, s. f. Manada de guas. EGUARIO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo que s acompanha guas, na manada; garanho, pastor. H-PUCHA!, interj. Cu-pucha! cuna! [Tambm se diz la pucha: Quando me lembro, la pucha, / Da china que deixei l, / Sinto um repuxo por dentro / Que nem sei o que ser. Vargas Neto, Tropilha Crioula, p. 51.] ELAS POR ELAS, loc. adv. Uma coisa pela outra. [Esta definio, conveniente ao matiz de sentido em que o autor emprega elas por elas, dever ser ampliada quando se tiver em vista o significado mais corrente da expresso, usual, ao que parece, em todo o Brasil. Em frases como: se se meter comigo, j sabe, elas por elas, entenda-se: pago-lhe na mesma moeda, olho por olho, dente por dente.] EMBALANTE, adj. Embalador. [No dicionarizado.] EMBELECO (), s. m. O sentido em que usa Simes Lopes este vocbulo ser, possivelmente, o de coisa que embeleca, isto , que cativa, que atrai sentido que se pode deduzir do comeo da definio dada por Figueiredo: ato ou efeito de embelecar. Blau Nunes iria comprar aperos e armas e roupas, um leno grande e umas botas, outro cavalo, umas esporas (coisas antes necessrias que de enfeite), e em-

Glossrio

289

belecos (coisas suprfluas, objetos de adorno, que agradam vista). Talvez no seja fantasia admitir a hiptese de erro de reviso: embelecos estar por embelezos, coisas que embelezam (Morais, 4. ed.). [Segundo os lexicgrafos, embelezo termo desusado. As palavras de pouco ou nenhum curso no so muito raras nas Lendas do Sul, particularmente na Salamanca, onde aparece embeleco.] EMBRABECER, v. int. e p. Embravecer, enfurecer-se. EMBRETADA, s. f. Situao difcil; apuros; enrascada. EMBRETADO, part. pass. 1. Encerrado no brete, corredor que fica junto ao curral ou ao banheiro carrapaticida, e pelo qual o gado passa, para ser pegado. // 2. Metido em lugar apertado, de onde dificilmente poder sair. // 3. Emaranhado. EMBRULHO, adj. Embrulhado, complicado, confuso, atrapalhado. [Fem.: embrulhona. No registrado nos dicionrios. Vem do espanhol embrolln.] EMBUALAR, v. t. Enganar; lograr; iludir com boas maneiras. EMPACHOLADO, adj. Metido a pachola; trajado como um pachola. [No dicionarizado.] EMPANDILHAR-SE, v. p. Reunir-se em pandilha. EMPANTUFAR-SE, v. p. Encher-se, enfunar-se. [Este sentido, figurado, no vem em nenhum dicionrio. Observe-se que enfunar-se tem a significao de retesar-se, encher-se, e, figuradamente, mostrar-se orgulhoso. Em empantufar-se, Simes Lopes tira da acepo, j figurada, de mostrar-se orgulhoso, a de enfunar-se. EMPASTALHADO, adj. Empastado. [No vem nos dicionrios.] EMPEAR, v. t., int. e rel. Comear. [O termo, que no Brasil s usado no Rio Grande do Sul, talvez por influncia platina, como lembra Lus Carlos de Morais, tambm provincianismo trasmontano e minhoto.] EMULITAR-SE, v. p. Desaparecer, ocultar-se, encantar-se (como a mulita ao entrar na toca). [No dicionarizado.]

290

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

ENANCAR-SE, v. p. Montar nas ancas (de animal). [Americanismo, no dicionarizado.] ENCONTROS, s. m. pl. 1. Parte do peito do animal entre as espduas. // 2. O peito do animal. [A palavra, nestas acepes, embora os dicionrios a dem como peculiar ao Rio Grande do Sul, , ou foi, tambm conhecida em Portugal; veja-se este passo de Fr. Lus de Sousa, onde ela aparece, no singular: Entrando pola tranqueira da aldea diante dos companheiros, foi recebido de trs mouros de cavalo que acudiam ao rebate; mas tal manha se deu com eles que derribou um com a lana e outro com o encontro do cavalo Anais de D. Joo III, II, 88.] ENCORDOADO, adj. Enfileirado. A serrania encordoada, isto , cujos montes se acham enfileirados, seguidos, sem soluo de continuidade. S. m. Conjunto de coisas encordoadas. [No dicionarizado o s.; nem o adj. nesta acepo.] ENCORDOAMENTO, s. m. O conjunto das cordas; as cordas. [Os dicionrios s registram como ato de encordoar.] ENCORDOAR, v. int. e p. Seguir um atrs de outro, na marcha, formando filas (animais e, figuradamente, pessoas). [O mesmo que encordoar marcha.] ENCORRENTADO, s. m. Indivduo acorrentado, encadeado. [Dicionarizado apenas como adjetivo, e em outra acepo.] ENFESTADO, adj. Dobrado, reforado, de compleio robusta. [No dicionarizado neste sentido.] ENFORQUILHADO, part. pass. 1. Preso na forquilha. // 2. Fig. Montado mal a cavalo, com deselegncia. ENFRENAR, v. t. Pr o freio em (animal); enfrear. [Espanholismo.] ENGAMBELADO, adj. Enganado capciosamente; engabelado. ENGATANHADO, adj. Em forma de gadanho; agadanhado. [A palavra, que no figura nos dicionrios, deve ter sido formada sob a influncia de agatanhar, alterao de agadanhar no sentido de arranhar.]

Glossrio

291

ENGRLIO, s. m. Embrulho, embrulhada, trapaa. [No dicionarizado.] ENQUARTADO, adj. Que tem os quartos fortes e cheios (animal ou, por extenso, pessoa). ENREDADA, s. f. Trama, enredia. [No dicionarizado. Cf. Enredia.] ENREDAR-SE NAS QUARTAS, loc. verb. Atrapalhar-se; perturbar-se; enredar-se. ENREDIA, s. f. Trama; rede; entranado; emaranhamento. [Os dicionrios, em geral, s apontam a acepo de designao genrica das plantas trepadeiras ou sarmentosas acepo em que Simes Lopes no usa o termo. Teschauer define: ato ou efeito de enredar, enredo, citando dois exemplos, um deles de Arajo Porto Alegre Colombo, canto VI no qual o vocbulo est em sentido quase de todo igual ao em que o emprega Simes Lopes Neto.] ENTECADO, adj. 1. Inerte, imvel, sem ao. // 2. Enfezado, sem vio. ENTECAR, v. int. Enfermar; enfezar-se. ENTONADO, adj. Que tem entono; soberbo, arrogante. [Os dicionrios no consignam.] ENTREVERAR-SE, v. p. Misturar-se, confundir-se. ENTREVERO (), s. m. Mistura, confuso de pessoas, animais ou coisas. [Nos combates, diz-se que h entrevero quando os diversos beligerantes, no ardor da luta, se confundem, se misturam, sem obedecer ao comando, num verdadeiro corpo-a-corpo. Nas Flores do Pampa, de Mcio Teixeira, v-se entrevelo, forma no dicionarizada: Vais a ver. Nesse entrevelo / Vi-me longe e sem cavalo, / Pois um pisou-me no calo / E o outro num tornozelo. Poesias de Mcio Teixeira, I, 353.] ENTROPIGAITADO, adj. Perturbado, confuso; tonto; embriagado; entupigaitado. [Tambm se usa em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 204.] ENTROPILHAR, v. t. 1. Reunir (cavalos do mesmo plo) para viverem sempre juntos. // 2. Reunir; reunir a si. // 3. P. Reunir-se, juntar-se.

292

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

ENVIDAR, v. t. Apostar, jogar, arriscar ao jogo. [No dicionarizado nesta acepo.] ENXUGAR, v. t. Matar, assassinar. [Em Fialho de Almeida v-se enxugar a fome O Pas das Uvas, p. 72.] ERVA-CANA, s. f. Variedade de mate de qualidade inferior, e amargo (Ilex amara). [Tambm se diz simplesmente cana.] ESCARAMUAR, v. int. 1. Fazer escaramuas, isto , movimentos seguidos e repentinos de rdeas, que do lugar a que o cavalo mude continuamente de direo, ora avanando, ora recuando, ora volvendo-se para a direita ou para a esquerda. // 2. Fazer (o cavalo) esses movimentos para a frente e para trs, direita e esquerda. // 3. Fazer (o co) movimentos anlogos, geralmente como demonstrao de prazer. [No dicionarizados os dois ltimos empregos do verbo, o qual aparece como transitivo neste passo de Quem Conta um Conto..., de Cornlio Pires: Ao chegar cidade, o caboclo escaramuava o pampa p. 19.] ESCARCEAR, v. int. Baixar e levantar a cabea, briosamente (o cavalo). ESMOLEIRO, adj. Que d esmolas; caritativo, esmoler. [Nos dicionrios a palavra aparece no sentido oposto. Cf. esmolar, que tanto significa pedir como dar esmola, e esmoler, que tem no Brasil, sobretudo na linguagem popular, a significao de mendigo, isto , o que pede esmola, ao invs de o que d esmola.] ESPINILHO, s. m. 1. rvore leguminosa mimosodea (Acacia farnesiana). // 2. rvore rutcea (Xantoxylon precox). [Produzem uma flor amarela.] ESPUMENTO, adj. Espumoso. [No dicionarizado.] ESSE, s. m. Parte do faco entre o cabo e a lmina, com a forma de um s. [Tambm usado em So Paulo: ver Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 39.] ESTAFARU, s. m. Grande tumulto; caso srio; um deus-nos-acuda. [No dicionarizado.]

Glossrio

293

ESTNCIA, s. f. Estabelecimento rural, de criao de gado; fazenda de criao; fazenda. ESTANCIEIRO, s. m. Proprietrio de estncia; fazendeiro. ESTANQUEADO, adj. Esfalfado, estrompado, abombado; rebentado. [No dicionarizado nesta acepo.] ESTAQUEAR, v. t. 1. Estirar (o couro), prendendo-o ao cho por meio de estacas, para que seque. // 2. Atar (algum), pelos quatro membros, a estacas, ficando a vtima suspensa do cho e com o rosto voltado para cima (uso antigo). // 3. P. Estacar; parar de repente; ficar imvel, confuso. [No dicionarizado na ltima acepo.] ESTICANTE, adj. Que se pode esticar; que estica. [No dicionarizado.] ESTICAR O MOLAMBO, loc. verb. Morrer; esticar a canela; esticar. [No dicionarizado.] ESTIVA, s. f. Grande quantidade, espalhada; grande quantidade. [No dicionarizado neste sentido.] ESTIVADO, adj. Cheio, repleto. [Corrente, tambm, noutros Estados; no goiano Carvalho Ramos l-se: o solo estivava-se duma aluvio de ptalas lilases Tropas e Boiadas, p. 165.] ESTRAMBLICO, adj. Forma pop. de estrambtico, bastante usada. ESTRANSILHADO (z), adj. Estafado, esfalpado, extenuado (cavalo e, figuradamente, pessoa). [Figueiredo e alguns outros lexicgrafos consignam estransilhado somente como provincianismo portugus, no sentido de muito acanaveado, muito magro sentido proximamente ligado ao que tem a palavra no Rio Grande do Sul.] ESTROMBAR, v. t. Romper, rasgar, arrombar. [Relaciona-se com estrompar? No dicionarizado.]

F
FACHUDO, adj. Garboso; elegante; distinto. FALARAZ, s. m. Falatrio. [No dicionarizado.]

294

Aurli o Bu arqu e de Ho landa F e r r e i r a

FALA-VERDADE, s. m. Arma de uso pessoal faco, faca de ponta, pistola, etc. [No paulista Cornlio Pires l-se: Porva; espingarda e cutia, / um faco fala-verdade; / e ua viola de harmunia / pra chor minha sodade. Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 26.] FANDANGO, s. m. 1. Designao genrica de antigas danas sapateadas (o anu, o balaio, o car, o cerra-baile, a chimarrita, o feliz-amor, a galinha-morta, o pega-fogo, a quero-mana, a recortada, a retorcida, a serrana, a tirana, o tatu, etc.), com duas msicas, tocadas na viola: uma para se bailar e outra para se cantar, nos pequenos intervalos da dana. At 1840 eram divertimento da alta classe os antigos estancieiros descendo depois at as senzalas dos pees. Nas sapateadas do fandango havia certos puxados de p, cuja execuo dependia de uma ginstica bem difcil, pois que cerravam todos a um tempo a sapateada, batiam com o salto do botim, ou com a roseta da espora sem interromper a dana e no mesmo tempo faziam o puxado. Para danar formavam os cavalheiros com seus pares uma grande roda; as senhoras no sapateavam, se limitando a imprimir ao corpo certos meneios assistidos de castanholas. Cezimbra Jacques, Ensaio sobre os Costumes do Rio Grande do Sul, pp. 92-93. // 2. Fig. Briga, barulho, gangolina. FAREJAR CATINGA AGOURENTA NO AR, loc. verb. Pressentir incidente desagradvel. [No dicionarizado.] FARRAPO, s. m. e adj. Ver Farroupilha. FARROUPILHA, s. m. e adj. Apelido deprimente (tornou-se depois honroso) que os legalistas (caramurus) davam aos insurretos da revoluo rio-grandense de 1835. [O mesmo que farrapo.] FAZEDOR (), adj. Que faz o bem; benfazejo. [Parece esta a acepo embora um pouco forada que se pode deduzir do contexto. Os dicionrios registram a palavra somente como substantivo, e com outra significao. Como adjetivo aparece ela muitas vezes, no Livro da Ensinana de bem Cavalgar Toda Sela, de Dom Duarte, aplicada ao cavalo, no sentido de rebelde, conforme a definio do glossrio apenso a

Glossrio

295

essa obra; veja-se, p. ex., 60: Se [a] alguu dizem que cavalgue em alguu cavalo fazedor, e el, receando perigoo ou vergonha, o nom ousa fazer, claramente mostra que nom tem naquele feito a voontade segura. Fazer aparece no mesmo livro na acepo tambm consignada no glossrio de embravecer; veja-se: E as spendas da sela, se ouver de cavalgar em besta que faa, sejam taais que se nom abalem per de so as pernas. p. 32. Creio que se h de subentender, a, um objeto direto do verbo fazer: manha, velhacaria. Cf. o significado de fazer em altanaria: perseguir a caa. Assim, cavalo fazedor ser o que faz manhas e mos fazedoras aquelas que fazem o bem. FAZER BOCA, loc. verb. 1. Comer alguma coisa para que o vinho saiba melhor. // 2. Fig. Fazer alguma coisa como ponto de partida para uma ao mais importante. [No est nos dicionrios o sentido figurado.] FAZER-SE DE SANCHO RENGO, loc. verb. Fazer-se de tolo, de desentendido. [No dicionarizado. Do platinismo hacerse el chancho rengo.] FAZER UM FACHADO, loc. verb. Fazer tima figura, pela boa aparncia, pela beleza ou elegncia. [No dicionarizado. Cf. fachudo e o sentido de presena, semblante, aparncia, que tem a palavra fachada.] FERVIDO, s. m. Cozido (nome de um prato). [Tambm se diz puchero.] FESTO, s. m. Festa, festejo, baile. FIADOR (), s. m. Parte do bual que, passando pela regio jugular do cavalo, lhe cinge o pescoo. GANHAR DE FIADOR: ganhar na carreira (o cavalo) s pela distncia que vai da cabea at a garganta. FIEL, s. m. Ala de couro no cabo do rebenque ou do relho, na qual se introduz a mo para empunh-los. FILA TESTA, loc. s. Fila da testa, isto , da frente, da vanguarda. FLACO, adj. e s. m. Fraco. [Espanholismo.] FLECHOSO (), adj. Semelhante a uma flecha ou seta. [No dicionarizado.] FLETE, s. m. Cavalo bom, rdego, de bela aparncia. [Americanismo.]

296

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

FOGACHAR, v. int. Despedir fogachos; deitar fogo. [No dicionarizado.] FOGUEAR, v. t. Irradiar, despedir, lanar de si (coisa semelhante a raios, como eram as cores que saam da velha a que se refere o autor). [No dicionarizado nesta acepo.] FOLHEIRO, adj. 1. De boa aparncia; bem-disposto. // 2. Desembaraado; desempenado. // 3. Garrido. // 4. Alegre. FORUDO, adj. Que tem muita fora; robusto, vigoroso. FRENTEAR, v. rel. Defrontar-se; deparar. [No dicionarizado nesta acepo.] FUEIRAR, v. t. Alancear; furar, espetar. [No dicionarizado.] FUMACEAR, v. int. Mostrar-se em bando numeroso e mais ou menos compactado. [No dicionarizado. Em Sagarana, de J. Guimares Rosa, encontra-se a palavra, mas em outro sentido: Meu esprito fumaceou, por ares de minha s posse, e fui, por inglas de Inglaterra, e marcas de Dinamarcas, e landas de Holanda e Irlanda. p. 189.] FUNGU, s. m. Feitio, bruxaria. [No dicionarizado.] FUSCO-FUSCO, s. m. Lusco-fusco. [No dicionarizado.]

G
GADARIA, s. f. 1. Grande quantidade de gado. // 2. As reses de uma estncia. GAGINO, s. m. Galo cuja plumagem se assemelha da galinha. [Simes Lopes Neto usa a palavra em relao a um homem, com sentido depreciativo, portanto sentido no dicionarizado.] GALO-LARGO, s. m. Militar de alta graduao. [No dicionarizado.] GALOADO, adj. Agaloado. [No dicionarizado.] GALOPEADO, adj. Semelhante ao galope; que pela velocidade se aproxima do galope. [No dicionarizado neste sentido.]

Glossrio

297

GALOPEAR, v. int. Galopar. T. 1. Treinar (o cavalo) para carreira // 2. Amansar (o potro). GALPO, s. m. Construo destinada ao abrigo de homens e animais e guarda de material, etc. [Nele em geral se renem para as refeies e dormem os pees das estncias, e agrupados em torno do fogo mateiam e contam casos.] GAMBELO (), s. m. Coisa boa, gostosa, agradvel, deliciosa. GAMBETA (), s. f. Movimento desordenado que faz um animal com o corpo, para escapar do seu perseguidor. GAMBETEAR, v. int. Fazer gambetas. GANDOLA, s. f. Pea que substitui o capote, usada por militares. GANGOLINA, s. f. Rixa, conflito, briga. GANIAR, v. int. Ganir. [Taunay Lxico de Lacunas d o verbo como usado em Gois. Resulta, seguramente, do cruzamento de ganir com esganiar.] GANJENTO, adj. Vaidoso, presumido, enganjento. GARGALEJADO, adj. Cujo rudo lembra o do gargarejo ou gargalejo. [Vem-se nos lxicos as duas ltimas palavras, a segunda como forma popular; mas nenhum deles d gargalejado, nem gargarejado.] GARGANTEAR, v. t. Fazer sair o contedo de (uma bolsa, um saco, etc.), virando-os. [No dicionarizado.] GARRO, s. m. 1. Jarrete do animal (e, por extenso, das pessoas. AFLOXAR OU AFROUXAR O GARRO, loc. verb. 1. Dobrar as pernas, perdendo a fora, ao subir uma lomba. // 2. Fig. Acovardar-se ante o adversrio; perder o nimo; amedrontar-se, afrouxar. [Nas Flores do Pampa, de Mcio Teixeira, v-se, neste sentido figurado, murchar o garro: Quase murchei o garro; / E j no tranco seguia, / Quando se abeira o vigia / E aponta-me outro rinco. Poesias de Mcio Teixeira, I, 353. E no mesmo sentido se emprega, no Paran, molear o garro: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran. Embora afloxar seja forma portuguesa antiga, ao lado de afrouxar, o seu uso no Rio Grande do Sul e no Paran ter vindo atravs do esp. aflojar.]

298

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

GARRAS, s. f. pl. 1. Arreios velhos e grosseiros. // 2. Arreios. GATEADA, s. f. Ona (moeda de ouro). GATEAR, v. int. Andar de rastros, cautelosamente, para aproximar-se da caa. T. Caar, apanhar, usando esse ardil. GAUCHADA (a-u), s. f. 1. Grande nmero de gachos ou guascas, isto , de homens do campo. // 2. Os gachos. [O mesmo que gauchagem.] GAUCHAGEM (a-u), s. f. Grande poro de gachos ou guascas; gauchada. [No dicionarizado nesta acepo.] GAUCHO, adj. Rstico, inculto. GACHO, s. m. Designao do habitante do campo do Rio Grande do Sul, oriundo, na maior parte dos casos, de portugueses, espanhis ou indgenas, dado geralmente vida pastoril e notvel pelo seu valor e agilidade. GAUDRIO, adj. Diz-se do co sem dono, que anda errante. Adj. e s. m. Diz-se de, ou pessoa sem abrigo, sem pouso certo, como co gaudrio. GENTAMA, s. f. Grande quantidade de gente; multido. GINETAO, s. m. Aument. de ginete. GINETE, s. m. Bom cavaleiro; o que monta a cavalo com elegncia e firmeza. GINETEAR, v. int. 1. Cavalgar bem. // 2. Andar em cavalo arisco ou xucro. // 3. Agentar corcovos. GOLA-DE-COURO, s. m. Soldado, milico. [No dicionarizado.] GOLPEADO, adj. Que toma resolues de golpe, irrefletidamente; leviano, impulsivo, tonto. [No dicionarizado.] GOLPEAR, v. int. Latejar. [No dicionarizado.] GRAXAIM (a-m), s. m. Ver Guaraxaim. GUABIJU, s. m. 1. Nome comum a rvores das mirtceas, e de seus frutos. 2. O fruto do guabiju (1), semelhante jabuticaba, porm menor. GUABIROBA, s. f. Nome comum a vrias rvores e arbustos mirtceos, de fruto comestvel.

Glossrio

299

GUAIACA, s. f. Cinto largo de couro ordinariamente com bordados e s vezes enfeitado de moedas de prata e ouro com bolsos para guardar dinheiro e pequenos objetos e uma parte em que se carregam armas. [Do quchua. O termo tambm usado em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 166. Nas Flores do Pampa, de Mcio Teixeira, encontra-se goiaca: E para mais picardia / Achei-me nessa fundura / Sem meu faco na cintura / E de goiaca vazia. Poesias de Mcio Teixeira, I, 353.] GUAIPEVA, s. m. Cusco. [Formas paralelas: guaipeca, guaip, e, em So Paulo, guaipeva e guapeca. Estas duas figuram no glossrio dos Caboclos, de Valdomiro Silveira; a ltima pode ver-se tambm p. 35 do mesmo livro. Guapeca de uso, igualmente, no Paran: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] GUAJUVIRA, s. m. rvore borragincea (Patagonula americana), que d excelente madeira de construo; guajuvira-branca. GUAMPA, s. f. 1. Chifre, aspa. // 2. Chifre preparado para servir de copo ao viajante, ou de vasilha para guardar lquidos. [Usado tambm no Paran e em So Paulo. Platinismo, de origem quchua segundo o Dicionrio da Academia Espanhola; talvez quchua, na opinio de Granada. Em Minas, Mato Grosso e Gois diz-se guampo: ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 11: Visconde de Taunay, Inocncia, p. 206, e Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 63.] GUAMPADA, s. f. Golpe dado pelo animal com as guampas; guampao, chifrada. GUAMPUDO, adj. 1. Que tem grandes chifres. // 2. Diz-se do marido de adltera; chifrudo. [Na segunda acepo, v-se tambm a palavra no paulista Iago Jo Briguela, p. 11.] GUAPEAR, v. int. 1. Resistir ao do tempo. // 2. Resistir, durar. GUARAXAIM, s. m. Mamfero candeo (Canis brasiliensis): uma variedade de raposa, que d cabo no s de aves domsticas, cordeirinhos, etc., como de objetos feitos de couro cru. [O mesmo que graxaim, sorro e zorro.]

300

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

GUASCA, s. f. Tira de couro cru que tem muitas serventias nos misteres do campo. S. m. 1. Homem do campo ou do interior; gacho. // 2. Rio-grandense-do-sul; gacho. [Usado tambm, no primeiro sentido, em Santa Catarina Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 122 no Paran Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran e em So Paulo Cornlio Pires, Conversas ao p do Fogo, p. 167. Do quchua huasca. Quanto aos sentidos desse americanismo, ver guasca em Granada, Vocabulario Rioplatense; e huasca em Arona, Diccionario de Peruanismos.] GUASCAO, s. m. Golpe de guasca. Correada. [Do americanismo guascazo.] GUASQUEAR, v. t. 1. Aoitar com uma guasca. // 2. Aoitar, fustigar. [Tambm usado em So Paulo: Ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 89.] GUASQUEIO, s. m. Ato de guasquear. [No dicionarizado.] GUASQUEIRO, s. m. Aquele que trabalha em guascas. GUINCHA, s. f. 1. gua, poldra. // 2. Fig. Mulher despudorada. GURNIR, v. t. Suportar, agentar, curtir.

H
HARAGANEAR, v. int. 1. Andar solto (o animal), durante muito tempo, sem prestar servio, tornando-se arisco, fugitivo. // 2. Fig. Andar sem ocupao; vadiar. HARAGANO, adj. 1. Aplica-se ao cavalo que, por viver muito tempo solto, sem prestar servios, se torna arisco, espantadio. // 2. Esperto; matreiro; vivaracho. HOM! interj. Hum! [No dicionarizado.]

I
ILHAPA, s. f. Parte mais grossa do lao, cuja extremidade presa argola. [Usado em So Paulo tambm: ver Amadeu Amaral, O Dialeto

Glossrio

301

Caipira, p. 152. Do quchua, atravs do americanismo llapa, que existe a par de yapa.] IMPERADORICE, s. f. Condio ou posio de imperador. [No dicionarizado.] IMUNDCIE, s. f. Grande quantidade, abundncia. Era imundcie: existia em abundncia. INCHUME, s. m. Inchao; tumor. INDIADA, s. f. 1. Grande quantidade de gachos ou guascas (homens do campo). // 2. Grande poro de pessoas; grupo. INH, s. m. Onomatopia designativa da voz do sapo e de outros anuros. [No dicionarizado.] INVITE, s. m. 1. Convite para jogar; convite. // 2. Oferecimento de uma coisa. IXE!, interj. Indica ironia ou desdm.

J
JACUBA, s. f. Refresco que se prepara com gua, cachaa ou leite, farinha de mandioca, e acar ou mel. [Os dicionrios no incluem o leite entre os ingredientes.] JAGUAN, adj. e s. m. Diz-se de, ou animal vacum que tem o fio do lombo e o ventre brancos, e os lados de cor preta ou vermelha. [Tambm usado em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 68, e em So Paulo; Amadeu Amaral Dialeto Caipira define: diz-se do boi malhado de certa maneira, e compara a sua definio com a de Romaguera Correia, que semelhante do presente Glossrio. Em Sagarana, do mineiro Guimares Rosa, v-se jaguans. Argent. yaguan.] JAGUATIRICA, s. f. Carnvoro feldeo (Felis pardalis). [ tambm chamado maracaj, gato-do-mato-grande, etc.] JANTAROLA, s. f. Jantaro; banquete. [No dicionarizado.]

302

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

JERIV, s. m. Palmeira solitria (Syagrus romanzoffiana), que d um coquinho amarelo e doce. [O mesmo que jerivazeiro, jerib, jeribazeiro e baba-de-boi.] JOANINHA, s. f. Designao comum aos besouros coccineldeos, de pequeno tamanho. JOO-BARREIRO, s. m. Ave furnaridea (Furnarius rufus), tambm chamada joo-de-barro, forneiro, pedreiro, maria-de-barro e amassa-barro os dois ltimos nomes usados, respectivamente, no Cear e Mato Grosso. JOO-GRANDE, s. m. Ave ardedea (Ardea cocoi). [Tambm conhecida por soc-grande.] JOGO DO OSSO, s. m. Est admiravelmente definido pelo prprio autor (p. 213). [Tambm se diz simplesmente osso: ver Darci Azambuja, No Galpo, p. 35. O mesmo que taba ou tava.]

L
LAAO, s. m. Golpe dado com um aoite qualquer (lao, corda, relho, vara, etc.); relhao, guascao. LAO, s. m. 1. Corda feita de tiras de couro cru, bastante comprida, chegando a ter quinze braas; de grande utilidade nos misteres do campo, e compreende quatro partes distintas: a argola, a ilhapa, o corpo do lao e a presilha. // 2. Ponto terminal da cancha de corrida. LADEADO, adj. Pendido para um lado; inclinado. [No dicionarizado neste sentido.] LADO DE LAAR, loc. s. m. O lado direito do animal cavalar ou vacum, por onde eles so laados. [O lado esquerdo o lado de montar.] PELO LADO DE LAAR, loc. adv. Abruptamente; rudemente; sem rodeios. [No est dicionarizada esta expresso, mas apenas a antnima pelo lado de montar = jeitosamente; delicadamente; com muito tato.] LAGOO, s. m. Lagoa grande e funda, que se forma no curso dos arroios e sangas. LAMO, s. m. Forma pop. de alemo. [Tambm se diz alamo.]

Glossrio

303

LAMENTO, adj. Lamoso, lamacento. [No dicionarizado.] LANAO, s. m. Lanada; golpe de lana. LANANTE, s. m. Terreno em declive; vertente, pendente. [Conhecido em So Paulo tambm: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 161.] LAVORAR, v. int. Lavrar, alastrar-se, desenvolver-se. [No dicionarizado neste sentido e como intransitivo.] LE, pron. pess. Lhe. [Le empregado por influncia castelhana; mas tambm forma do portugus arcaico, hoje s usada na fala popular.] LECHIGUANA, s. f. Vespa social (Nectarina lecheguana), muito bravia, e que produz saboroso mel. [Platinismo.] LEVADO DA CASQUEIRA, loc. adj. Traquinas, levado da breca. LIGA, s. f. Felicidade, sorte (no jogo, em amores ou em outra coisa). LIGAR, s. m. Est definido pelo prprio Simes Lopes Neto (p. 165). [Usado, tambm, em Gois ver Bernardo lis, Ermos e Gerais, p. 86. Com a forma lig, em So Paulo ver Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 74. Sob a forma ligal, em So Paulo ver o vocabulrio de Nas Serras e nas Furnas, de Valdomiro Silveira e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 13. Existe ainda, ao menos no Rio Grande do Sul, a forma ligrio.] LINDAO, adj. Superl. de lindo. LISTAR, v. t. Riscar, listrar. [Os dicionrios no trazem listar, mas do lista no sentido de risca, listra. Lista, em Morais, ao lado da acepo de rol, tem a de a esteira que deixa o navio, acepo bem prxima de risca. Lembre-se que listra se origina de lista.] LIVRETA (), s. f. Caderno ou livro pequeno para anotaes ou contas. [No dicionarizado neste sentido. Do espanhol libreta.] LOBUNO, adj. Qualificativo de animal cavalar ou vacum que tem o plo escuro, tirante a cinzento. [Usado em Minas tambm: ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 62. H em So Paulo a variante libuno: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 36.]

304

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

LOMBADA, s. f. Pequena elevao de terra; lomba. [No registrado precisamente nesta acepo.] LOMBEAR-SE, v. p. Torcer o corpo, torcer-se (de dor ou por efeito de ccegas). LOMBILHO, s. m. A pea principal dos arreios, muito parecida com o serigote, porm mais rija; substitui o selim e a sela. [Tambm corre em So Paulo ver Amando Caiubi, Sapezais e Tigueras, p. 88 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 97.] LOMBO-SUJO, s. m. 1. Apelido que se tem dado a civis que tomaram parte em diversas revolues, no Rio Grande do Sul, ao lado do governo ou contra este. [No levante de 1893 os governistas ou republicanos assim chamavam os rebeldes, e estes queles.] // 2. Fig. Indivduo desprezvel. LONCA, s. f. Nome dado a partes do couro do cavalar ou muar da regio do flanco, desde a base do pescoo at s ndegas. [Tambm usado em So Paulo: ver Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 164. A definio de Amadeu Amaral difere da registrada aqui, baseada em Lus Carlos de Morais. Consulte-se, a propsito, o Vocabulrio Sul-RioGrandense, deste autor. Do cast. lonja.] LONQUEAR, v. t. 1. Tirar, raspando com faca, os plos de (o couro). // 2. Courear. // 3. Fig. Ganhar todo o dinheiro a (algum), no jogo. // 4. Espancar; ferir. // 5. Matar. LUNANCO, adj. Diz-se do animal e, figuradamente, da pessoa, que tem depresso de uma das ancas, resultante da desarticulao do osso do quadril. [Usa-se, tambm, em So Paulo: ver Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, p. 164. O termo corre, ainda, no Paran, sob a variante lonanco ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran e em Minas na variante lionanco ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 7.] LUNAR, s. f. Lana cuja extremidade tem a forma de meia-lua. [No dicionarizado. No conto O Anjo da Vitria aparece, com o mesmo sentido, a locuo lana de meia-lua.]

Glossrio

305

LUZ, s. f. Espao entre a cauda do cavalo que vai adiante, na corrida, e a cabea do que vai atrs. [Diz-se dar luz quando se estabelece, como vantagem, que um dos cavalos saia na frente do outro ou que, na chegada, haja entre os dois uma distncia facilmente aprecivel. [O termo de uso tambm no Paran: ver Silva Murici: Algumas Vozes Regionais do Paran.] GANHAR DE LUZ ABERTA: chegar ao fim da corrida (o cavalo vencedor) frente do outro, havendo bastante espao livre entre os dois. LUZ E DOBLE: dar luz e doble quer dizer que o cavalo em que se joga dever ganhar de luz e que, perdida a aposta, se pagar o dobro da quantia apostada pelo adversrio. [O mesmo que doble e luz.]

M
MACANUDO, adj. Bom, superior, excelente; macota. MACEGA, s. f. Arbusto rasteiro que geralmente cobre os campos de qualidade inferior. MACEGAL, s. m. Terreno coberto de muita macega. MACETA, adj. Designativo do cavalar ou muar que tem nos membros locomotores protuberncias ou inchaes que lhe dificultam a marcha. MACHINHOS, s. m. pl. Parte delgada da pata do cavalo, que fica abaixo da junta da quartela. [Tambm usado no singular.] MACOTA, adj. Grande. Poderoso. Superior em qualquer sentido; macanudo. S. m. Indivduo poderoso, influente. [Usado em grande parte do Brasil.] MADURZIO, adj. Bastante maduro ou idoso. MALEVA, adj. 1. Mau, malfazejo, desalmado. // 2. Diz-se do cavalo infiel, que pelo menor motivo corcoveia. [Americanismo. Superl.: malevao.] MALEVAO, adj. Superl. de maleva. MALOCA, s. f. Bando de malfeitores, de gente de m vida.

306

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

MANANTIAL, s. m. Paul, pntano, tremedal. [No dicionarizado. Forma espanhola.] MANAPANA, s. f. Espcie de beiju espesso de farinha de mandioca, temperado com acar e erva-doce. [Esto dicionarizadas apenas as formas manampana e malampana.] MANCADA, s. f. O mesmo que polca mancada: antiga polca, que se danava nos bailes do campo e era geralmente acompanhada de uma cano popular, da qual faziam parte estas quadras: A mancada est doente, Muito mal, para morrer; No h frango nem galinha Para a mancada comer. A dita polca mancada Tem mau modo de falar: De dia corre com a gente, noite manda chamar. A mancada est doente, Muito mal, para morrer; Na botica tem remdio Pra mancadinha beber. MANCARRO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo velho, sem valor, imprestvel ou quase imprestvel; matungo. MANDA-TUDO, s. m. Pessoa de grande influncia; manda-chuva. MANEADOR (), s. m. Tira de couro cru, sovado, que o campeiro conduz sobre o lombilho, embaixo dos pelegos, junto cabea do cavalo, para deix-lo preso quando o pe a pastar durante a noite ou nas paradas em viagem. PASSAR OS MANEADORES EM (algum), loc. verb. Prender; segurar para que no fuja.

Glossrio

307

MANEAR, v. t. 1. Prender com a maneia. // 2. Prender com o lao ou qualquer corda. MANEIA, s. f. 1. Pea formada por dois pedaos de couro ligados por uma argola, e com a qual se prendem as patas do cavalo. // 2. Ato de manear. [No dicionarizado na ltima acepo.] MANGANG, s. m. Designao comum a abelhas bombneas do gnero Bombus, que produzem pouco mel e de m qualidade; sua picada muito dolorosa, porm passageira. [Tambm se diz mamangaba, mangangaba, mangangava.] MANGUEAR, v. int. Ir ao encontro de uma ponta de gado e conduzi-la em determinada direo na direo do rodeio ou do grosso da tropa, na direo de uma parte do campo onde existe aguada, etc. MANGUEIRA, s. f. Curral de pau-a-pique, de tbua ou de pedra, etc., no qual se metem os animais para marc-los, cur-los das bicheiras, e para outros fins. [ tambm de uso com certa diferena de sentido em So Paulo: ver Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 63. Nesse Estado emprega-se, ainda, mangueiro, que Valdomiro Silveira no vocabulrio dos Caboclos d como curral pequeno; ver esse livro, p. 183, e gua Funda, de Rute Guimares, p. 13. Mangueiro conhecido, igualmente, em Gois: veja-se Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 165.] MANOTAO, s. m. 1. Pancada que o cavalo ou o muar d com um ou os dois membros anteriores, quando tolhido ou perseguido. // 2. Fig. Pancada com a mo; bofetada. MANOTEAR, v. t. e rel. Pegar, segurar, agarrar. [Pela expresso manoteando nas lgrimas parece que se deve entender: passando as mos nas lgrimas para lhes apagar o vestgio no rosto, para enxug-las. Callage estende o sentido de manotear a fazer qualquer movimento com as mos. A palavra, espanhola, provm, como se v, de mano.] MARCA, s. f. 1. Instrumento de ferro ou de bronze para marcar ou ferrar animais. // 2. O sinal impresso no animal com a marca. BATER NA MARCA, loc. verb. Chicotear o cavalo, para faz-lo apressar o passo;

308

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

fazer o cavalo andar a toda a velocidade. ESTAR DE MARCA QUENTE, loc. verb. Estar ressabiado. Estar irritado, exasperado. [No registrado nesta ltima acepo.] MARCAO, s. f. Ao de marcar ou ferrar os animais. MARREQUINHA, s. f. Flor de corticeira, como define o prprio autor (p. 355). [Nenhum dicionrio registra a palavra neste sentido.] MATE AMARGO, loc. s. m. Mate chimarro; amargo. MATEAR, v. int. Tomar o mate. [De uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] MATREIRAO, adj. Superl. de matreiro. MATUNGO, adj. e s. m. 1. Qualificativo de, ou cavalo velho, muito manso ou quase imprestvel; mancarro. // 2. Diz-se de, ou cavalo manso em geral. [H uma pronunciada tendncia escreve Lus Carlos de Morais para se generalizar este termo a todos os cavalos, embora de boas qualidades.] MATURRANGO, adj. Diz-se daquele que monta mal a cavalo, que mau cavaleiro. [Americanismo. Var.: maturrengo.] MAULA, adj. e s. m. Covarde, medroso, pusilnime. [O Vocabulrio da Academia Brasileira de Letras d, erroneamente, mala.] MECHIFLARIAS, s. f. pl. Bugigangas; quinquilharias; coisas sem valor. [No dicionarizado. Lus Carlos de Morais registra, com o mesmo sentido, mechinflrio.] MEIA-DOBLA, s. f. Moeda cujo valor de metade da dobla ou dobra. [Encontra-se a palavra no carioca Martins Pena A Famlia e a Festa da Roa, p. 52.] MELAR, v. int. 1. Ir ao mato procura de mel de abelha. // 2. Apanhar o mel da abelha silvestre. MEMRIA, s. f. Anel. [Usado, sobretudo na linguagem popular, em vrias partes do Brasil: est, p. ex., no paulista Cornlio Pires Conversas ao p do Fogo, p. 21 e no Meu Dicionrio de Cousas da Amaznia, de Raimundo Morais; e foi de uso corrente em Minas, at no h muito tem-

Glossrio

309

po, como se pode ver em P. A. Pinto, Vocbulos e Frases, pp. 130-131. A palavra tem o sentido portugus, que parece j meio antiquado, de anel comemorativo: Anel para conservar-se a lembrana de alguma pessoa, fato, etc., segundo o Dicionrio de Morais.] MENEAR, v. t. Dar (golpe) com a mo; executar com as mos; manejar. [No dicionarizado precisamente nesta acepo, bem prxima do timo da palavra.] MERMAR, v. t. e int. Diminuir de peso, valor, quantidade, velocidade, etc.; diminuir, minguar. MIANGO, s. m. Pequena poro; pedacinho. [Do americanismo miango.] MILES, s. m. pl. Milhares. [Pl. espanhol de mil; no dicionarizado.] MILICADA, s. f. 1. Poro de milicos. // 2. Os milicos. MILICO, s. m. Miliciano, soldado, de qualquer classe ou posto. MILONGAGEM, s. f. Dengue, requebro; pieguice. [No dicionarizado neste sentido.] MILONGUEIRO, adj. e s. m. 1. Que ou aquele que canta milongas. // 2. Labioso, dengoso; piegas. MINIGNCIAS, s. f. pl. Miudezas, bugigangas, quinquilharias. MINISTRADA, s. f. Grupo de ministros; os ministros. MINUANO, s. m. Vento muito frio e seco, que sopra do sudoeste em meses de inverno e, eventualmente, no fim do outono e comeo da primavera, e , quase sempre, indcio de bom tempo, pois costuma vir depois de muitas chuvas. MIRIM, s. f. Abelha que produz delicioso mel. // 2. O mel por ela fabricado. [No dicionarizado na ltima acepo.] MISSIONEIRO, adj. e s. m. Diz-se de, ou aquele que realiza misses, que missiona; missionrio. [No dicionarizado neste sentido.] MISTURADA, s. f. Moa mestia morena, cabocla ou mulata. MITRADO, adj. Esperto, finrio. MIUALHA, s. f. Crianada, miudagem.

310

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

MIUDAGEM, s. f. Poro de midos, de meninos. MIDO, s. m. 1. Menino, criana. [Acepo tambm lusitana.] // 2. Animal pequeno, mido. [No dicionarizado o segundo sentido.] MIXE, adj. 1. Pouco desenvolvido; apoucado. // 2. Insignificante; sem valor. // 3. Ruim. MOADA, s. f. Grupo de moos ou moas; os moos, as moas. [Usado igualmente em So Paulo ver Rute Guimares, gua Funda, p. 41 e em Gois ver Bernardo lis, Ermos e Gerais, p. 61. Tambm regionalismo portugus.] MOGANGO, s. m. Fruto do mogangueiro (Cucurbita pepo), abbora muito saborosa, e que se come, depois de cozida na gua ou ao forno, com leite, carne, etc. MONEAR, v. int. Fazer monadas, trejeitos. [Espanholismo, no dicionarizado.] MORDAA, s. f. Aparelho para sovar ou amaciar tiras de couro. [ um pedao de madeira, de forma cilndrica, com uns 50 centmetros de comprido e uns 10 de dimetro, e fendido longitudinalmente at cerca de 2/3 da sua extenso. Pela fenda se passa o couro para sov-lo. Tambm se chama sovador.] MORMAO, s. m. Calor, quentura. [No dicionarizada esta acepo.] MOROCHA, s. f. Moa morena; morena. [Espanholismo. De moro.] MORRUDO, adj. Grande; avultado; volumoso. [Tambm usado em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 131.] MOSQUEAR, v. int. Mover-se (a cauda de um animal) como para afugentar moscas. [No dicionarizada esta acepo.] MOTA, s. f. 1. Aquilo que o vendedor d de presente ao fregus. // 2. Presente. // 3. Esmola. MUCHACHO, s. m. Pedao de pau em que descansa o cabealho da carreta, quando parada.

Glossrio

311

MUUM, s. m. 1. Espcie de enguia do Brasil (Symbranchus marmoratus). // 2. Fig. Indivduo de cor preta; negro. [Nenhum dicionrio consigna o termo no sentido figurado.] MULHERENGO, adj. Prprio de mulher; mulheril. [No dicionarizado neste sentido.] MULITA, s. f. Variedade de tatu muito pequeno, tambm chamado tatura (Dasypus hybridus); tatu-mulita. MUNHATA, s. f. Nome dado batata-doce na regio fronteiria do Rio Grande do Sul e em alguns municpios centrais. MUQUIRANA, s. f. Piolho (Pediculus humanus), tambm chamado mucurana. MUSSITAR, v. int. Murmurar, cochichar, segredar. [ termo arcaizado no portugus, mas de uso ainda atual na lngua espanhola, por influncia da qual, provavelmente, o ter empregado o autor.]

N
NA ESTICA, loc. adv. Vestido com elegncia; bem-vestido. NAMBI, adj. Aplica-se ao cavalo que tem uma ou as duas orelhas cadas, atrofiadas ou murchas. [No sentido de sem orelhas figura a palavra no vocabulrio de Cenas e Paisagens da Minha Terra, de Cornlio Pires.] NO SER TRIGO LIMPO, loc. verb. 1. No ser boa pessoa. // 2. No ser de brincadeira, ser valente. NO VALER UM SABUGO, loc. verb. No ter nenhum valor. [No dicionarizado.] NEGAR O ESTRIBO, loc. verb. 1. Negar-se o cavalo a ser montado, afastando-se no momento em que o cavaleiro ergue o p para alcanar o estribo. // 2. Fig. Mostrar-se esquivo, desdenhoso. NEGCIO, s. m. Casa de negcio. NHANDU, s. m. Ema (Rhea americana), que habita os campos.

312

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

NHANDU-TAT, s. m. [Do tupi = avestruz-de-fogo.] Nhandu. NHANDUVA, s. m. rvore leguminosa mimosodea (Prosopis juliflora) cuja madeira, de grande resistncia ao tempo, serve para esteios, dormentes, etc. [O mesmo que inhanduv e nhanduv. Os dicionrios consignam somente estas duas ltimas formas. Do americanismo andubay.] NHANH, s. f. Tratamento que os escravos davam s senhoras. [O mesmo que iai. Os dicionrios do uma definio restrita: tratamento que os escravos davam s meninas e moas.] NINHAR, v. int. Andar em busca de ninhos para lhes tirar os ovos. [No dicionarizado nesta acepo.] NO MAIS, loc. adv. No mais; simplesmente, unicamente, to-somente. [s vezes a locuo assume carter expletivo. Embora no mais exista no portugus antigo com aquele mesmo significado, o seu uso no Rio Grande do Sul vem, seguramente, do platinismo no ms. Ver, quanto expresso e seu emprego em So Paulo, Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira, pp. 175-176, e Afonso A. de Freitas, Vocabulrio Nheengatu, pp. 132-134. Precedido de a, ali, o no mais adquire sentido temporal, equivalendo a imediatamente, sem mais demora. Com este sentido v-se em Mcio Teixeira s no mais: E j tambm s no mais, / Corre-se um lao comprido, / Lindao como um vestido / Nas festas dos arraiais. Poesias de Mcio Teixeira, I, 354.] NOMBRADA, s. f. Herosmo; rasgo. [Do esp. hombrada, certamente.] NO ORA-VEJA, loc. adv. Sem alcanar aquilo que esperava, ou a que tinha direito; decepcionado, desiludido, logrado. [Tambm se diz no ora-e-veja. No dicionarizado.] N REPUBLICANO, loc. s. m. Espcie de n com que os revolucionrios rio-grandenses de 1835 atavam o leno ao pescoo, e que servia de distintivo. [De ordinrio essa laada era feita nas pontas de um grande leno de seda encarnada, de cor bem viva, cujo dono o conservava assim atado por muito tempo, enfiando o leno pela cabea, e dei-

Glossrio

313

xando o respectivo n, pendente do pescoo, quando o queria usar. Deste modo, duas pontas do leno, soltas, pendiam sobre as costas, e as outras duas, atadas, pendiam sobre o peito, como se fosse a jia de uma condecorao simblica. Jos Teixeira, apud Lus Carlos de Morais, Vocabulrio Sul-Rio-Grandense, p. 161.] NUM DE-REPENTE, loc. adv. Ver Num repente. [No dicionarizado.] num pensamento, loc. adv. Muito rapidamente; num instante, num abrir e fechar de olhos. [No dicionarizado.] NUM REPENTE, loc. adv. De repente; repentinamente. [De uso em Gois tambm; ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 204. No dicionarizado. O mesmo que num de-repente e num redepente.] NUM V, loc. adv. Num instante, num pensamento, num vu. [No dicionarizado.] NUM VU, loc. adv. Num v. [No Cear usa-se num vupe: ver Leonardo Mota, Serto Alegre, p. 267.]

O
OFICIALADA, s. f. Conjunto de oficiais; os oficiais. OIGAL!, interj. Exprime admirao, alegria, espanto. [Tambm se diz oigat!] OMBRUDO, adj. Que tem ombros largos; espadado. [No dicionarizado.] ONDE CANTA O GALO, loc. adv. Muito em cima, bem no alto. [E bem montado, vinha, num bagual lobuno rabicano, .... de cola atada, em trs tranas, bem alto, onde canta o galo!... (O Negro Bonifcio). O gacho costuma, por bazfia ou pacholice, atar a cauda do cavalo de montaria muito no alto, com um n gracioso, deixando pendente uma ponta de cada lado. A isto se chama atar a cola ou quebrar o cacho a canta-galo, ou, como est em Simes Lopes Neto, onde canta o galo. Quebrar o cacho a canta galo v-se em Vargas Neto: Quebro o cacho, l em cima, a can-

314

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

tagalo, / E vou s pulperias no domingo, / Onde as chinas cobiam meu cavalo. Tropilha Crioula, p. 86. Lus Carlos de Morais Vocabulrio Sul-Rio-Grandense consigna tambm, com o mesmo sentido, atar a cola l onde a Maruca prega o grampo. A forma usada por Simes Lopes Neto no est dicionarizada.] OOCHE! (), interj. Forma alterada da interjeio oche! (), usada para acalmar o boi que se deseja pegar. [Figueiredo registra a palavra, como provincianismo portugus, definindo-a: Expresso usada para afagar os bois. Como se v, os dois sentidos no distam muito entre si.] OREAR, v. int. Enxugar, secar, sob a ao do sol ou do vento. ORELHANO, adj. Diz-se do animal que ainda no foi assinalado nem marcado. OVADO, adj. Qualificativo do cavalo que tem ovas, isto , tumores moles, provenientes da dilatao de certas membranas entre a pele e os ossos ou cartilagens.

P
PAGOS, s. m. pl. Lugar onde se nasceu; o rinco, a querncia, o povoado, o municpio donde se natural e onde se reside. [Algumas vezes aparece no singular.] PAJONAL, s. m. 1. Terreno coberto de palha-brava, santa-f e outras gramneas. // 2. Restolhada, restolhal. [Espanholismo. O j aspirado, como no castelhano.] PALA, s. m. Poncho leve, de brim, merin, l, ou at de seda, de feitio quadriltero e com as extremidades franjadas. [O pala escreve Lus Carlos de Morais no abrigo contra a chuva, mas contra o calor e o frio. Poder parecer isso uma contradio, mas no. Viajando o seu portador a cavalo, durante o rigor da cancula, abriga-se dos raios solares pelo pala, porque, em torno ao corpo do cavaleiro, conserva-se uma camada de ar relativamente mais fresca do que a exposta ao sol.

Glossrio

315

Pala tambm se usa em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 146 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 185. Segundo Amadeu Amaral Dialeto Caipira, p. 178 em So Paulo d-se o nome de pala ao que no Rio Grande do Sul se chama poncho-pala, isto , um poncho de tecido mais delicado. Ver Poncho.] PALANQUE, s. m. Esteio grosso e rijo que se finca no cho e ao qual se ata o cavalo soga, ou ao qual se prende o mesmo animal pelo cabresto ou pelas rdeas, para dom-lo, para cur-lo de bicheira, etc. [Tambm de uso em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 125.] PALETA, s. f. ou PALETAS, s. f. pl. Omoplata ou espdua do animal e, por extenso, das pessoas. [Includo, na forma do plural, por Silva Murici, entre Algumas Vozes Regionais do Paran. Ver Ter marca na paleta, mas no ser tambeiro.] PALETADA, s. f. 1. Choque com a p ou paleta dos animais. // 2. Fig. Investida, arremetida. PALETEAR, v. t. e int. Cravar as esporas no animal. PALHETAR, v. t.-rel. Salpicar, mosquear, entremear. [No dicionarizado.] PALMEAR, v. t. Bater com a palma da mo em. [No dicionarizado neste sentido.] PAMPA, s. m. e f. Nome dado, no Rio Grande do Sul e nas repblicas do Prata, a plancies cobertas de vegetao rasteira. [Simes Lopes Neto usa a palavra no feminino. De ordinrio, porm, ela empregada sobretudo modernamente, ao que parece no masculino: ver, para s citar autores gachos, Alcides Maia, Augusto Meyer, Darci Azambuja, Pereira Fortes, Vieira Pires, Vargas Neto, Homero Prates, Bernardo Taveira Jnior, Clemenciano Barnasque, e Mcio Teixeira, autor de Flores do Pampa. Nos dicionrios e vocabulrios, em geral, o termo figura como apenas do gnero masculino. Romaguera Correia, em seu Vocabulrio Sul-Rio-Grandense, de 1898, registra-o como deste gnero, observando: O Visconde de

316

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Beaurepaire-Rohan d como subs. fem. esta palavra; mas ns temos ouvido pronunci-la tanto como masculina (alis mais freqentemente) como tambm como feminina. O gnero feminino pode-se tambm ver em Jos de Saldanha, Dirio Resumido escrito de 1786 a 1787 p. 283 e 301, e num autor moderno, dos nossos dias Dante de Laytano, Notas de Linguagem Sul-Rio-Grandense, in Anais do Primeiro Congresso da Lngua Nacional Cantada, p. 359. O vocbulo de origem quchua.] PAMPIANO, adj. Pertencente ou relativo ao pampa. PANDILHA, s. f. Grupo de animais, ou de pessoas e, particularmente, de malfeitores. PANELA, s. f. Toca, loca, buraco, cova. [No dicionarizado nesta acepo.] PANGAR, adj. Aplica-se ao cavalo ou muar cujo plo de um tom vermelho-escuro ou mais ou menos amarelado, mostrando-se como que desbotado no focinho, no baixo-ventre e em algumas outras regies. [Tambm conhecido em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 35 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 17.] PARADA, s. f. Quantia pela qual se contrata uma carreira; valor da aposta. [De uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] DE PARADA MORTA, loc. adj. Aplica-se carreira em que se estabelece a clusula de ficar obrigado ao pagamento da importncia apostada, como se perdesse a carreira, o apostante que por qualquer razo, mesmo doena, no fizer correr o seu cavalo. PARADEIRO, s. m. Paradouro, parador. PARADOR, adj. Diz-se do cavaleiro que, quando o cavalo roda, isto , quando cai para a frente, consegue sair de p, em vez de cair com ele. PARADOURO, s. m. Lugar onde o gado manso costuma passar a noite. [Ordinariamente fica prximo da casa ou das mangueiras da estncia. Var.: parador.]

Glossrio

317

PARAR PATRULHA, loc. verb. 1. Responder a uma agresso, a uma ofensa; resistir. // 2. Zangar-se; aborrecer-se. PARCERIA, s. f. Grupo de parceiros de jogo. [No dicionarizado precisamente nesta acepo.] PARELHEIRO, s. m. Cavalo de corrida. [Emprega-se, tambm, em So Paulo: ver Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 45.] PARELHO, adj. Liso, plano. [No dicionarizado precisamente neste sentido.] PARENTALHA, s. f. Os parentes; parentela. [Tambm usado em outros Estados do Brasil, e no Alentejo.] PARRANDA, s. f. Associao de velhacos, para burlar os incautos; ladroeira. PARTIDA, s. f. Nome dado a breves corridas que se realizam, como ensaio, imediatamente antes da largada dos parelheiros. PASSAR LNGUA, loc. verb. Transmitir a outrem um segredo; dar com a lngua nos dentes. [No dicionarizado.] PASSO, s. m. Lugar por onde habitualmente se passa de bolap, a cavalo ou embarcado nos rios ou nos arroios. PASTIAL, s. m. Lugar em que h muito pasto; pastagem abundante. [Do platinismo pastizal.] PASTOR, s. m. Reprodutor eqino; garanho, rufio. [Tambm conhecido em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 214 em Minas ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 62 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 172.] PASTOREIO, s. m. 1. Lugar onde se pastoreia ou pastoreja o gado. // 2. O gado que se pastoreia. [No dicionarizado nesta ltima acepo.] PASTOREJAR, v. t. 1. Guardar, vigiar (o gado) no pasto. // 2. Fig. Cortejar, requestar, arrastar a asa a. [O mesmo que pastorar e pastorear. No dicionarizado na acepo figurada.] PATACO, s. m. Antiga moeda de prata, do valor de dois mil-ris. POR DEUS E UM PATACO! loc. interj. Forma de juramento: a loc. por

318

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

Deus! pitorescamente reforada. [Veja-se a expresso nas Flores do Pampa, de Mcio Teixeira Poesias de Mcio Teixeira, I, 339.] PATALEAR, v. int. Agitar muito as patas ou os ps; espernear. PAUTEAR, v. int. Entreter-se conversando; conversar. PEALO, s. m. 1. Ato de pealar, isto , de laar o animal quando este se acha em movimento. // 2. O lao. [Este ltimo sentido, o em que Simes Lopes Neto emprega o termo, no est dicionarizado.] PEO, s. m. Nome dado aos empregados de classe inferior das estncias ou de estabelecimentos congneres o tropeiro, o que se dedica aos trabalhos de roa, com vencimentos dirios ou mensais, o que acompanha viajantes, etc. [Fem.: peona ou peoa; pl.: pees ou pees.] PECHADA, s. f. Choque, encontro. S PECHADAS, loc. adv. Aos encontres. DE PECHADA FEITA, loc. adv. Pronto para dar um encontro. PECHAR-SE, v. p. Dar pechada; chocar-se, abalroar-se; encontrar-se. PCORA, s. f. Moa namorada. [No dicionarizada esta acepo. Encontra-se nos lxicos, alm dos significados de mulher desprezvel; rameira, e qualquer mulher (em sentido pejorativo), o de rapariga leviana, que d ateno a todos os galanteios. Este ltimo sentido, corrente em Trs-os-Montes, no est, como se v, longe do que Simes Lopes d palavra: apenas ele atenuou a rudeza da significao.] PECUELOS, s. m. pl. Espcie de alforje, repartido ao meio, em que o viajante conduz roupas e outras coisas. P-DE-AMIGO, s. m. Sistema de peia do cavalar ou muar: passa-se-lhe pelo grosso do pescoo, junto s cruzes, um lao, maneador ou outra corda qualquer, em que se d um n, pelo qual corre uma laada que vai ter a uma das patas traseiras do animal; movimentando-se, este introduz a pata no lao, que ento puxado e preso ao pescoo, ficando o paciente com o p suspenso do solo e, portanto, imvel e impossibilitado de escoicear. PEDRAS, s. f. pl. Ver Boleadeiras.

Glossrio

319

PEGAR O COMEO, loc. verb. Comear, ter comeo. [No dicionarizado.] PEIXE-DOURADO, s. m. Dourado (peixe). [No dicionarizado.] PELAR, v. t. Desembainhar (faca, faco, espada.) [O mesmo que descascar. No Nordeste o povo usa o sinnimo desfolhar: Eu desfoiando o faco, / Paz a ningum eu no peo Leonardo Mota, Cantadores, p. 11.] PELEADOR (), adj. e s. m. Diz-se de, ou aquele que dado a brigas ou peleias; pelejador. PELEAR, v. int. Brigar, lutar, combater, pelejar. PELECHAR, v. int. Mudar de plo (o animal). PELEGO (), s. m. Pele de langero que se costuma pr sobre os arreios para tornar macio o assento do cavaleiro. [Tambm de uso em Minas: ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 169.] DAR O PELEGO ou JOGAR O PELEGO, loc. verb. Expor-se a um perigo; arriscar a pele, a vida. PELEIA, s. f. Briga, luta, peleja. PLO-A-PLO, s. m. Lidar contnuo e duro; trato ininterrupto e rude. [No dicionarizado. Prende-se expresso viajar (ou andar) de plo a plo = sem mudar de cavalo, por longa que seja a viagem.] PENAROSO (), adj. 1. Que causa pena, pesar; pesaroso. // 2. Tomado de pena, de pesar; pesaroso. [Os dicionrios registram a palavra como provincianismo portugus.] PENCA, s. f. Poro, grande quantidade. PENDENTE, s. f. Vertente, declive, cada. [Em So Paulo usa-se o termo no masculino: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 215. No dicionarizada a acepo.] PENTE-FINO, s. m. Indivduo espertalho, finrio, pouco escrupuloso, que de tudo tira proveito. PEONA, s. f. Fem. de peo. [Tambm se diz peoa.] PEONADA, s. f. Uma poro de pees; os pees. [Tambm usado em Gois: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 198.]

320

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

PEQUENITATE, adj. Muito pequenino. [Na segunda ed. de Contos Gauchescos e Lendas do Sul est pequenitote. Preferi guiar-me pela primeira. Cf. o substantivo pequenitates, termo familiar, sinnimo de criana.] PERDIDAO, adj. e s. m. Superl. de perdido. PERNETEAR, v. int. Pernear, espernear, patelear. PESADO, adj. e s. m. Diz-se de, ou indivduo de peso, importante, poderoso. [No dicionarizada esta acepo.] PETIO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo ou muar pequeno. [Apesar de pequeno, o petio tem bons msculos, bem proporcionado, no devendo ser confundido, portanto, com o animal raqutico.] PI, s. m. 1. Menino descendente de ndio, que nas estncias presta pequenos servios, como dar recados, auxiliar na ordenha das vacas e na ceva do mate, etc. // 2. Menino, guri. PICAO, adj. e s. m. Qualificativo de, ou animal cavalar preto, com a cara, ou a cara e os ps, de cor branca. [O termo de uso em boa parte do Brasil; de seu emprego em So Paulo d testemunho Valdomiro Silveira Os Caboclos, p. 83 e em Gois, Carvalho Ramos Tropas e Boiadas, p. 75. Tambm se diz pigaro.] PICADA, s. f. Caminho, em geral estreito, que se abre no mato, e por onde podem transitar cavaleiros e algumas viaturas rsticas. PICANA, s. f. Aguilhada. PICANHA, s. f. Anca do animal vacum ou cavalar. PICUM, s. m. Fuligem; teias de aranha enegrecidas pela fuligem. Var.: pucum. PIGUANCHA, s. f. Chinoca. PILHOTE, s. m. Pequena pilha. [No dicionarizado o que, alis, natural: os lxicos no registram todos os diminutivos.] PILOTO1, s. m. Agrimensor. [Esta funo era geralmente desempenhada por pilotos de embarcaes. Martins Pena pe o termo na boca de uma personagem sua: Ora, quando ele me vendeu o stio, disse-me que tinha cinqenta braas de testada e cem de fundo; porm eu man-

Glossrio

321

dei medir pelo piloto, e este s achou quarenta de testada e oitenta de fundo. Comdias, pp. 31-32.] PILOTO2, adj. e s. m. Diz-se de, ou uma variedade de pano, espcie de briche. PINGAO, s. m. Superl. de pingo, q. v. PINGO, s. m. Cavalo bom, vistoso, rdego. [Tambm se usa em Gois: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 70. Emprega-se, ainda, em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 29 mas no sentido de matungo, cavalo, segundo esse autor, no vocabulrio da mesma obra.] PINTADO, adj. Cheio de pintas, mosqueado. [No dicionarizado nesta acepo, apesar de to conhecida.] PIOLA, s. f. 1. Cordo, barbante. // 2. Corda. [Do araucano piulu, o fio delgado, segundo Malaret, Diccionario de Americanismos.] PIPOQUEAR, v. int. e s. m. Estalar, crepitar, pipocar. PIQUETE (), s. m. 1. Pequeno potreiro, onde se recolhem os animais para os trabalhos dirios. // 2. Animal que mantido preso, pronto para ser encilhado a qualquer momento e utilizado nas tarefas da estncia. // 3. Tarefa de todos os dias; trabalho habitual. [No dicionarizado o ltimo sentido.] PISOTEAR, v. t. Calcar com os ps; espezinhar. PITAR, v. int. Fumar. [Usado em todo o Brasil.] PLANCHAR-SE, v. p. Escorregar com os quatro ps, caindo de lado (o cavalo). PLASTADA, s. f. Poro de qualquer coisa de consistncia branda, espalhada, como que achatada, no cho, na parede, na roupa, etc.; posta: plastada de barro, de catarro, de sangue, etc. [O mesmo que plasta. Plastada no est em nenhum dicionrio. , naturalmente, formado de plasta, palavra esta tomada ao espanhol e conhecida no Brasil, no sentido apontado, mas registrada apenas no Pequeno Dicionrio e no de Laudelino Freire unicamente na acepo, decerto figurada, de pessoa moleirona, intil.]

322

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

PLATA, s. f. Dinheiro, prata. [Termo espanhol.] POBRERIO, s. m. Poro de pobres; os pobres, a pobreza. POLVADEIRA, s. f. Poeira, p. LEVANTAR POLVADEIRA, loc. verb. Fig. Causar agitao, intranqilidade. [No dicionarizada a locuo, cujo sentido figurado difere do de levantar poeira, que se encontra nos lxicos.] POLVARIM, s. m. Polvorinho, polvarinho. [No dicionarizado.] PONCHADA, s. f. Grande quantidade (de dinheiro ou de objetos). PONCHO, s. m. Espcie de capa grossa geralmente de pano azul e forrada de baeta vermelha cortada de modo arredondado e com pequena abertura no centro, pela qual se enfia o pescoo. [Em So Paulo usa-se ponche: Lao nos tentos, a chilena ao p, / o ponche na garupa pendurado, / o pala ao ombro indispensvel / o faco, a garrucha e a guampa ao lado. Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 56. Segundo Amadeu Amaral O Dialeto Caipira, p. 192 o ponche paulista difere, pelo feitio, do poncho gacho.] PONTA, s. f. Pequena poro ou grupo de animais e, por extenso, de pessoas. PONTAO, s. m. Golpe que se d com a ponta de uma arma ou instrumento. PONTEAR, v. int. e t. Ir frente, tomar a frente ou ponta, na marcha de gado ou, por extenso, de pessoas. PONTEIRO, adj. Aplica-se ao animal que vai frente da tropa. [Os dicionrios s do a palavra como substantivo, e aplicvel a pessoa o peo que marcha frente do gado, para gui-lo.] PORONGO, s. m. 1. Planta da famlia das cucurbitceas (Lagenaria vulgaris). // 2. O fruto dessa planta, do qual, depois de vazios das sementes, e secos, se fazem cuias, que servem para depsitos de gua, para nelas se preparar e por elas se beber o mate, etc. // 3. Nome dado tambm a essas cuias. // 4. Cavalar porongudo. [No dicionarizada a ltima acepo.]

Glossrio

323

PORONGUDO, adj. Designativo do cavalar que tem nos membros uma grande exostose, a qual d a impresso de um porongo. PORQUERIA, s. f. Coisa nojenta, desprezvel; porcaria. [No dicionarizado. Do esp. porquera.] POSTEIRO, s. m. Empregado de uma estncia, que, morando geralmente nos limites ou divisas da mesma, ajuda nos rodeios e cuida do gado e das cercas. POSTO, s. m. Local da estncia dotado de casas de moradia, mangueiras, etc. onde mora o posteiro. POTRADA, s. f. Uma poro de potros; os potros. POTRANCO, s. m. Ver Potrilho. POTREIRO, s. m. Campo cercado, onde se mantm animais destinados aos servios quotidianos da estncia. [Tambm usado em So Paulo: ver Amadeu de Queirs, Joo, p. 31.] POTRILHO, s. m. Animal cavalar de poucos dias de idade, ou durante todo o perodo de amamentao desde que nasce at 2 anos. [Sinnimo de potranco, no segundo caso. Potrilho s se usa no masculino.] PREGAO, s. m. Ferimento com instrumento perfurante; pregada. PRENDA, s. f. Jia. PRENDISTA, s. m. Fabricante de prendas ou jias. PREPARO, s. m. Nome dado a cada uma das peas que constituem os arreios ou aperos. Pl. O conjunto dessas peas; os aperos. PRIMEIRA, s. f. Jogo de cartas, cujos pontos maiores so o flux, o cinqenta-e-cinco e a primeira. [A primeira um jogo ligeiro, de impresses rpidas e fortes, e que, no dizer dos entendidos, s tem graa quando a dinheiro; nele no entra quase clculo ou combinao, muitas vezes um palpite, uma coraonada, como dizem alguns, um passe repentino, faz melhorar a sorte do parceiro que est caipora, dando-lhe a posse de uma boa parada. Nas mesas h geralmente trs espcies de jogadores: o turbulento e provocante, que diz insolncias; o alegre que fuma e pede o seu trago de bebida, e o jogador calado, de chapu nos

324

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

olhos, que rompe as cartas quando perde. Para uns o jogo deve ser de relancina, isto , corrido, de uma s vez, produzindo comoes ligeiras, desencontradas, conforme os vaivns da sorte; para outros demorado, escolhido, fazendo passes, e deixando oscilar o esprito entre o prazer de arrastar a parada e o descalabro de a perder; estes gostam de orelhar a carta decisiva, a predileta, puxando-a com a mo direita para cima e com a esquerda apertando-a para no deix-la surgir; assim que o naipe sai como que arrancado fora, l do fundo, isto , de um fundo imaginrio, ideal, onde se debatem a boa e a m fortuna. Laf, Recordaes Gachas, pp. 19-20. Os dicionrios definem laconicamente.] PRISCAR, v. int. 1. Dar saltos sbitos ou priscos para no ser pegado. // 2. Fugir, disparar. PRO VIA DE, loc. prep. Por causa de. [Pro via de alter. de por via de locuo corrente em todo o Brasil, entre as classes incultas. Alguns dicionrios registram por via de, com o sentido de por intermdio de. Mas a acepo de causa, motivo, em que a figura o termo via, est em alguns lxicos, e vejo-a em Castilho, no seguinte passo: O livro que apresento, havia de ser difcil de classificar, se o classific-lo pudesse por alguma via valer a pena. O Presbitrio da Montanha, I, 11. Por via de com a significao de por causa de tem abonao literria: por via de um gavio casaco-de-couro cruzar-lhe a frente, j ele estacava, em concentrado prazo de irresoluo Guimares Rosa, Sagarana, p. 333.] PUAVA, adj. Bravio, indcil, arisco (cavalo). PULPEIRO, s. m. Dono de pulperia, isto , de taberna ou pequena casa de negcio no campo; taberneiro. [Do americ. pulpero.]

Q
QUADRA, s. f. Medida linear equivalente a 132 metros. QUADRAR, v. t. Perfilar (o corpo). P. Perfilar-se; ficar em posio de sentido.

Glossrio

325

QUADRILHA, s. f. Pequeno lote de cavalos de plos diversos, que acompanham a gua-madrinha. QUEBRA-LARGADO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou cavalo que, alm de quebra, isto , de velhaco, bravio, vive solta, o que o torna mais insubmisso. // 2. Fig. Desordeiro, turbulento, quebralho. QUEBRALHO, adj. e s. m. 1. Diz-se de, ou cavalo muito quebra, isto , muito velhaco, muito arisco e traioeiro. // 2. Fig. Desordeiro, valento, quebra-largado. QUEBRAR A BOCA, loc. verb. Dar tires, puxando fortemente pelas rdeas, nos queixos do potro que est sendo domado, para que fique doce de boca, isto , obedea facilmente s rdeas. [O mesmo que quebrar o queixo.] QUEIMAR CAMPO, loc. verb. Mentir. [Tambm de uso em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 203.] QUERNCIA, s. f. 1. Lugar onde um animal nasceu e se criou, ou onde se acostumou a viver, e ao qual procura sempre voltar, quando afastado. // 2. Lugar onde nasceu, se criou ou mora algum; os pagos. [Espanholismo, tambm usado em So Paulo e em Minas, e, na primeira acepo, segundo Chermont de Miranda Glossrio Paraense na ilha de Maraj. Lembre-se o uso do portugus querena nos sentidos de o lugar onde os falces criam os filhos e o stio a que os animais se apegam por instinto (Aulete); o primeiro destes significados semelhante, e o segundo idntico, ao do espanholismo querncia. Ver Aquerenciado.] QUERENDO, adj. e s. m. Amoroso; namorado, apaixonado. [Fem.: querendona.] QUERO-QUERO, s. m. Ave caradridea (Vanellus chilensis), tambm conhecida por tu-tu, tetu, tero-tero, teru-teru, term-term, etc. QUINCHA, s. f. Cobertura de casa ou de carreta, feita de santa-f ou de qualquer outro capim seco; ou antes, segundo Coruja, nome dado a pequenos pedaos de coberta de palha que se unem uns aos outros sobre o teto da casa, ou a tolda da carreta. QUINCHAR, v. t. e int. Cobrir com quinchas.

326

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

R
RABICANO, adj. Aplica-se ao cavalo que tem na cauda fios de cabelos brancos. RABIOSCAS, s. f. pl. Letras malfeitas; garatujas, rabiscos. [ tambm provincialismo portugus.] RABO-DE-TATU, s. m. Relho grosseiro, de couro tranado, com argola de metal na extremidade, pela qual se segura. [Usa-se, tambm, em So Paulo ver Monteiro Lobato, Urups, p. 220 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 178.] RAMADA, s. f. Espcie de caramancho coberto de ramos verdes ou de capim, frente dos ranchos, dos galpes, dos boliches, para resguardo de pessoas e animais contra os raios do Sol. RANCHERIA, s. f. Poro de ranchos; rancharia. RANCHOTE, s. m. Dimin. de rancho. RASGADO, s. m. Toque de viola em que se arrastam as unhas pelas cordas do instrumento, sem o pontear. REATAR, v. t. Atar com muitas voltas; atar bem; arreatar. [No dicionarizado neste sentido.] REBENCAO, s. m. Pancada com rebenque; rebencada. REBENCAO DE LNGUA, loc. s. m. Descompostura, xingao. REBENQUEADOR, s. m. 1. Aquele que rebenqueia, que fustiga com o rebenque. // 2. Fig. Aquilo que rebenqueia, que pelo seu grande encanto acende viva paixo. REBOLEAR, v. t. Fazer que um objeto que se tem mo descreva crculos no ar. REBOLEAR O LAO, loc. verb. Fazer movimento circular com a armada do lao para atir-lo. REBOLEIRA, s. f. Touceira de arbustos ou de ervas. [Tambm usado em So Paulo: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 173.] RECAU, s. m. Arreio de montaria. RECOLHIDA, s. f. Ato de recolher o gado, isto , de arrebanh-lo, de traz-lo para o curral ou a mangueira.

Glossrio

327

REDEPENTE, s. m. Repente, relance, mpeto. NUM REDEPENTE, loc. adv. Ver Num repente. [Tito Saubidet Vocabulario y Refranero Criollo d redepente, adv. = De repente. Repentinamente.] REDOMO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo recm-domado, que ainda no est bem manso. [Do americanismo redomn. Fem.: redomona. tambm de uso em So Paulo: ver Cornlio Pires, Quem Conta um Conto..., p. 16. No goiano Carvalho Ramos encontra-se, a par de redomo Tropas e Boiadas, p. 76 a variante rodemo Ibid., pp. 233 e 234.] REFILO, s. m. Lance difcil; apertura; agitao. [No dicionarizado.] DE REFILO, loc. adv. De raspo, de travs. REFOLHAR, v. int. Bater repetidamente com os ps no cho. [Do esp. rebollar. No dicionarizado nesta acepo, nem como intransitivo.] REGALAR, v. t.-rel. Dar de presente, oferecer. [Um estancieiro regalou-me um pingo tordilho. Esse uso do verbo em tal sentido, com objeto direto de coisa e indireto de pessoa, prprio do espanhol. Em portugus ele empregado de maneira oposta, quanto ao regime: Um estancieiro regalou-me com um pingo tordilho.] REGEIRA, s. f. Corda geralmente de couro torcido que, presa cabea dos bois, com uma volta passada pela orelha, do lado externo, serve para o lavrador dirigi-los quando presos ao arado ou carreta de uma s junta de bois. REIUNADA, s. f. Uma poro de cavalos reinos. REIUNAR, v. t. 1. Tornar reino (o cavalo), dando-lhe um corte numa das orelhas. // 2. Fig. Golpear, furar (algum). [No est nos dicionrios o sentido figurado.] REINO, adj. e s. m. Diz-se de, ou animal sem dono, ou cujo dono desconhecido, e que aparece nas estncias. Adj. Ruim; ordinrio; de m qualidade. RELANCINA, s. f. Rapidez, velocidade. [No dicionarizado precisamente nesta acepo.] DE RELANCINA, loc. adv. De relance; ligeiramen-

328

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

te, passageiramente. [A locuo tambm usada em So Paulo: ver Cornlio Pires, Quem Conta um Conto..., p. 192.] RENGO, adj. Diz-se do animal, ou da pessoa, que manqueja de uma perna. [Ver Fazer-se de sancho rengo.] RENGUEAR, v. int. Claudicar, coxear. REPONTAR, v. t. d. e int. 1. Procurar as guas, para cobri-las; rufiar. // 2. Fig. Procurar insistentemente uma mulher, request-la, com inteno de a possuir. [No dicionarizado nestas acepes.] REPONTE, s. m. Ato de repontar, de manter o gado no pastoreio sob vigilncia, a fim de que no se desgarre. RESSOLANA, s. f. Soalheira forte; soalheira. RESSOLHADOR, adj. Que costuma ressolhar. RESSOLHAR, v. int. Resfolegar ruidosamente (o cavalo). [Do esp. resollar.] RESTINGA, s. f. 1. Mata de pequenas rvores ou de arbustos, margem de uma sanga ou de qualquer outro curso de gua de pouca importncia, permanente ou no. // 2. Sanga ou qualquer outro pequeno curso de gua margeado por mata daquele tipo. [Na primeira acepo, corre em Gois tambm: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 47. Amadeu Amaral consigna o termo em seu Dialeto Caipira, p. 203, com o sentido aproximadamente igual ao primeiro aqui registrado de tira de mato beira de um rio.] RESVALONA, adj. f. Resvaladia. [No dicionarizado.] RETACO, adj. Diz-se de homem ou animal de pequena estatura, mas entroncado e forte; atarracado. [Tambm se usa em So Paulo ver Amadeu Amaral, Dialeto Caipira, p. 203 e em Gois ver Bernardo lis, Ermos e Gerais, p. 109. No mineiro Guimares Rosa a palavra aparece aplicada a coisa: Duas rvores adiantadas, sentinelas: um cangalheiro, de copa trapezoidal, retaca; e uma cajazeira que oscila os brnquios verdes no alto das forquilhas superpostas. Sagarana, p. 223.]

Glossrio

329

RETALHADO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo inteiro que, em conseqncia de uma operao, fica impossibilitado de fecundar as guas, servindo apenas para traz-las reunidas e despertar-lhes o cio, o que facilita o trabalho do reprodutor. [Est entre Algumas Vozes Regionais do Paran, de Silva Murici.] RETOVAR, v. t. Cobrir com o retovo. [Do americanismo retobar. Tambm corre em So Paulo: ver Amadeu Amaral, Dialeto Caipira, p. 203.] RETOVO, s. m. Couro com que se revestem as bolas ou boleadeiras, o cabo dos rebenques, etc. [Como o retovo de bola tem as extremidades franzidas, comparam-se com ele os olhos que tm rugas aos cantos.] RETROVIR, v. int. e rel. Recuar, voltar. [No dicionarizado.] REVIRA, s. m. Tumulto, agitao, barafunda, barulho. [No registrado nesta acepo. Laudelino Freire d revira-vira, com o significado, algo semelhante, de desordem, busca, lufa-lufa.] RINCO, s. m. Trecho de campo onde h arroio, capes ou qualquer mancha de mato; recanto formado por acidente natural. [No dicionarizado. O mesmo que rinconada.] RINCONADA, s. f. Rinco. [No dicionarizado.] RISCADA, s. f. Ato de riscar, de fazer movimento rpido, gil, como os do navalhista antes de dar o golpe, ou o do cavalo ao ser sofreado repentinamente quando vai a galope. [No dicionarizado. Tambm o verbo riscar no figura nos lxicos com essa extenso de um dos seus significados.] RISCAR, v. int. Correr a galope; disparar. [No dicionarizado neste sentido.] RODADA, s. f. Queda para a frente que o cavalo d quando a trote ou a galope, montado ou no. [Usado no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] RODADO, s. m. Queijo circular, em forma de roda. [No dicionarizado neste sentido.]

330

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

RODEIO, s. m. 1. Ajuntamento de gado em campo aberto para apartar, contar, examinar e curar as reses porventura atacadas de peste ou de bicheira, etc. // 2. O conjunto de gado de um rodeio. RODETO, s. m. Dimin. de rodeio. RODELA, s. f. Mentira, patranha. RODILHA, s. f. Nome dado a pequenas voltas que se fazem junto armada do lao, quando este manejado. ROUBADA, s. f. Ato de roubar; roubo. [No dicionarizado.] RUANO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo que, sendo geralmente mais claro do que o alazo, tem cauda, crinas, orelhas e focinho de um amarelo esbranquiado. RUFAR, v. int. Fazer tropel. [Esta acepo, no dicionarizada, de uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] RUFIO, s. m. e adj. 1. Cavalo destinado reproduo; garanho, pastor. // 2. Fig. Indivduo dado a namoros, femeeiro. RUFIAR, v. int. Procurar guas para a cobertura (o reprodutor cavalar). RUMBEAR, v. rel. Rumar, rumear. [Americanismo.] RUMEAR, v. rel. Rumar. [Do americanismo rumbear. No dicionarizado. Encontra-se em Alcides Maia: de espingarda a tiracolo e pistola cinta, l rumeava para as sangas Alma Brbara, p. 66.] RUSGAR, v. int. e rel. Fazer rusgas; brigar. [Figueiredo registra a palavra como neologismo de Lisboa, definindo-a: fazer rusgas (a polcia). Francisco Fernandes consigna-a no sentido em que a usa Simes Lopes, com um exemplo de Afrnio Peixoto. Neste mesmo sentido encontra-se rusgar em Castro Alves, como relativo: Rusgando com o direito, que tem um velho amigo... Obras Completas, I, 107.] RUSSILHONAS, adj. e s. f. Diz-se de, ou botas de cano alto, feitas de couro amarelo.

Glossrio

331

S
SALAMANCA s. f. Est definido pelo autor. [Espanholismo, no dicionarizado.] SALAMANQUEIRO, s. m. Prestidigitador. [No dicionarizado.] SALINO, adj. Diz-se do boi ou do cavalo cujo plo salpicado de pequeninas manchas brancas, vermelhas ou pretas. SALSEIRO, s. m. Barulho, briga, conflito, rolo. SAMPAR, v. t., rel. e t.-rel. Atirar, arremessar. SANCHO RENGO, s. m. Ver Fazer-se de sancho rengo. SANGA, s. f. Pequeno arroio, que seca facilmente. SANGO, s. m. Aument. de sanga. SANTA-F, s. m. Planta gramnea (Panicum prionitis), muito empregada em quinchas ou cobertura de ranchos. SANTAFEZAL, s. m. Terreno onde cresce em abundncia a gramnea chamada santa-f. SANTA-LUZIA, s. f. Palmatria. [A palmatria tinha, comumente, na sua parte circular, cinco orifcios dispostos em cruz. So os olhos da santa-luzia, a que se refere Simes Lopes Neto. Leia-se Machado de Assis: O pior que ele podia ter, para ns, era a palmatria. E essa l estava, pendurada do portal da janela, direita, com os seus cinco olhos do diabo. Vrias Histrias, p. 239. O termo corrente ao menos em boa parte do Brasil; Antenor Nascentes registra-o no vocabulrio de seu O Linguajar Carioca em 1922, e o paulista Cornlio Pires no das Conversas ao p do Fogo.] SANTO-ANTONINHO-ONDE-TE-POREI, s. m. Pessoa que muito querida, muito amimada. [O mesmo que santantoninho. No dicionarizado.] SAPECA, s. f. Sova, surra, sumanta. SARANDI, s. m. Arbusto muito comum no Rio Grande do Sul, e de que h diversas variedades: o sarandi propriamente dito (Pyllanthus sellowianus) e o sarandi-de-espinho ou sarandi-de-gargarejo (Sebastiania hippophaifo-

332

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

lia), das euforbiceas; o sarandi-amarelo (Terminalia australis), das combretceas; e o sarandi-mole (Cephalanthus glabratus), das rubiceas. SARANDIZAL, s. m. Extenso de terreno coberta de sarandis. SARNAGEM, s. f. Sarna, ronha cavalar. [No dicionarizado.] SEGUNDO, s. m. Aquele que auxiliar ou companheiro de confiana de algum, a sua segunda pessoa. [No dicionarizado neste sentido.] SEIDA, adj. f. Diz-se da mulher que tem seios grandes. [No dicionarizado.] SENTAR, v. int. Parar de sbito; estacar (o cavalo que vai a galope). [No Menininho do Prespio o verbo est empregado, no mesmo sentido de parar de sbito, em relao ao faco. V-se como transitivo nas Flores do Pampa, de Mcio Teixeira: Eu sento o meu cavalo... Poesias de Mcio Teixeira, I, p. 323. O mesmo que assentar.] SERENADA, s. f. 1. Chuva mida e rpida. // 2. Sereno, relento. SER MONDONGO MEIO DURO DE PELAR, loc. verb. Ser turbulento, muito dado a brigas. [Mondongo, palavra espanhola, significa pana de animal. Pelar mondongo coisa difcil, complicada, como se v nesta passagem: teve ele que ir vila, depor como testemunha acol, e quarar uma tarde inteira, porque negcio com autoridade, pior que pelar mondongo. Darci Azambuja, No Galpo, p. 35.] SESMARIA DE CAMPO, loc. s. f. Medida correspondente a uma lgua de frente e trs de fundo, ou 13.068 hectares. SESTEADA, s. f. Ato de sestear. SILBIDO, s. m. Silvo, sibilo. [No dicionarizado.] SINUELO, s. m. Animal manso que serve de guia a outros, xucros, e, acalmando-os, os faz seguir para onde se deseja. [Do esp. seuelo. No dicionarizada a acepo: os lxicos se referem a ponta de animais que se utiliza nesse fim, e no a animal. No sentido acima Callage d sinueleiro, adj.] SOBRANTE, adj. Que sobra, que sobeja. [No dicionarizado precisamente nesta acepo.]

Glossrio

333

SOBREANO, s. m. Idade de uma rs, de pouco mais de um ano at dois exclusive: a rs est de sobreano. [De uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] SOBRECINCHA, s. f. Pea dos arreios que serve para apertar os pelegos, feita de uma tira de couro com uma fivela. [Tambm de uso em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 6 e em Minas ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 169. Corre em Gois a variante sobrechincha: ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 97.] SOCAVO, s. f. Grande socava; lapa, gruta, esconderijo. SOFLAGRANTE, s. m. Momento, ocasio; flagrante. No SOFLAGRANTE, loc. adv. No mesmo instante. [Tambm se diz sofragante, que Figueiredo registra como brasileirismo e provincianismo beiro, e no sofragante, que se v, p. ex., em Valdomiro Silveira, Lerias, p. 123.] SOFRENAO, s. m. Ato de sofrenar o cavalo; sofreada. SOFRENAR, v. t. Puxar as rdeas de (o cavalo), para faz-lo parar ou recuar; sofrear. SOGA, s. f. 1. Corda de couro ou de fibra vegetal, com que se prendem os animais estaca, quando so postos a pastar. // 2. Corda de couro torcido, que liga entre si as bolas das boleadeiras. [Na primeira acepo, o termo de uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] SOLFERIM, adj. De cor escarlate, ou entre escarlate e roxo. [No dicionarizado. Os dicionrios do, com o mesmo sentido, e somente como substantivo, solferino.] SOLITRIA, s. f. 1. Clula de penitenciria, onde se isola o sentenciado turbulento ou perigoso. // 2. Clula de qualquer priso, onde o detento fica isolado. [Talvez de uso em todo o Brasil.] SOLITO, adj. Sozinho, sem companhia. SONAR, v. int. Soar; ressoar. [No dicionarizado.] SOQUETE, s. m. 1. Cozido acompanhado de piro. // 2. Cozido.

334

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

SORRO, s. m. Zorro (ver Guaraxaim). Adj. e s. m. Fig. Manhoso, dissimulado, astuto, matreiro. [Sorro correspondente pronncia do espanhol zorro. No est nos dicionrios o sentido figurado.] SOTRETA, s. m. 1. Cavalo mau, arisco, matreiro. // 2. Fig. Indivduo ruim, vil, desprezvel. SOVU, s. m. Lao muito forte, feito com tiras de couro torcidas. SUERTE, s. f. Espanholismo, excelentemente definido pelo prprio autor (p. 213). SUMANTA, s. f. Surra, sova, sapeca. SUMIDOURO, s. m. Atoleiro profundo. Var.: sumidor. [No est dicionarizado nesta acepo.] SUSPENDER, v. rel. 1. Roubar, furtar. // 2. Raptar.

T
TABA, s. f. 1. Jogo do osso. // 2. Osso com que se faz esse jogo. [Tambm se diz tava.] TACURU, s. m. Montculo de terra fofa, feito pelas trmites de preferncia em lugares midos ou alagadios; atinge por vezes mais de um metro de altura e tem forma cnica. TACURUZAL, s. m. Extenso coberta de tacurus. TAFONA, s. f. Atafona. TAFULONA, adj. e s. f. Diz-se de, ou moa taful, garrida. [Tambm se usa, no mesmo sentido, tafuleira.] TAMBEIRO, s. m. Boi ou touro filho de vaca da qual se tirava leite, e que, tendo-se habituado ao contacto com as pessoas, se tornou manso. [Ver Ter marca na paleta, mas no ser tambeiro.] TANTEAR, v. t. Tatear, tocar, tentear. [Var. de tentear, consignada apenas, como forma popular, nos Subsdios, de Corteso, que manda confrontar o esp. tantear.]

Glossrio

335

TAPEAR, v. t. Guiar (o cavalo), quando sem freio, por meio de tapas, dadas ora de um lado, ora de outro. TAPEJARA, s. m. Vaqueano. [No paulista Valdomiro Silveira encontra-se tapijara: Nas Serras e nas Furnas, p. 143. A palavra de uso geral no Brasil afirma, talvez com exagero, Bernardino Jos de Sousa, Dicionrio da Terra e da Gente do Brasil.] TAPERA, s. f. Casa ou estabelecimento rural abandonado. TAPUIO, s. m. Qualquer mestio trigueiro e de cabelos lisos e pretos. TARCA, s. f. Pedao de tbua ou de couro onde se assinala, com pequenos cortes, o nmero de reses marcadas durante o dia, ou de quaisquer animais ou objetos que esto sendo contados. TARUM, s. m. rvore do campo (Vitex montevidensis), a qual, embora no se desenvolva muito, apresenta uma bela copa e tem o cerne muito rijo. TATA, s. m. (inf.) Pap, papai. [No dicionarizado. Vem nos lxicos, com o mesmo sentido, tat. Do esp. tata, usado na Amrica do Sul e em Mrcia, provncia espanhola. Cf. Ascasubi: Mamita ac est un dotor / que por fortuna ha llegado! aqu viene a ver a tata; / consules, va a curarlo in Poetas Gauchescos, ed. de Tiscornia, p. 231.] TAURA, adj. e s. m. Ver Cutuba. TEATINO, adj. 1. Diz-se de cavalo, boi, co e, por extenso, de coisas sem dono, que no se sabe a quem pertencem. // 2. Fig. Aplica-se a pessoas que andam fora de sua terra, de sua querncia, como o animal sem dono. // 3. Forasteiro. [De uso no Paran, tambm: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] TENNCIA, s. f. Cuidado, cautela, precauo. Prudncia, tino. TENTO, s. m. Tira estreita de couro, que serve para costurar ou para atar alguma coisa. Pl. Duas tiras pequenas de lonca, com que se amarra o poncho ao lombilho ou se prende o lao na parte inferior deste. [Do platinismo tiento. V-se o termo, no singular, em Algumas Vozes Regionais

336

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

do Paran, de Silva Murici; e no plural, no paulista Cornlio Pires, Cenas e Paisagens da Minha Terra, p. 56.] TERCEROLA, s. f. Arma de fogo usada pela cavalaria, e que um tero menor do que a carabina. [Palavra espanhola, no dicionarizada.] TER MARCA NA PALETA, MAS NO SER TAMBEIRO, loc. Ser manso na aparncia, porm decidido nas ocasies necessrias. TERNEIRO, s. m. Bezerro, novilho. Adj. Doce, manso. [Tambm usado no Paran, como substantivo: ver Silva Murici, Algumas Vozes Regionais do Paran.] TERNEIROTE, s. m. Terneiro muito novo; bezerrinho. TERNO, s. m. Grupo de trs pees que, nos rodeios, faz o servio de marcao do gado. TER O ESTMAGO FRIO, loc. verb. Ser indiscreto, ser bucho-furado, ou bucho-de-piaba. TESOURA, s. f. Pssaro tirandeo (Tyrannus savana), tambm chamado tesoureiro; de cor cinzenta nas costas e branca na regio ventral, e tem a cabea preta, com mancha amarela. TESTAVILHAR, v. int. Tropear. TU-TU, s. m. Ver Quero-quero. [Segundo Von Ihering Dicionrio dos Animais do Brasil de So Paulo para o Norte o nome tu-tu talvez mais usado que quero-quero, denominao antes sulina. Mas, pelo que se v em Simes Lopes, tambm no Rio Grande do Sul se usa tu-tu.] TIMO, s. m. Casaco grosseiro, curto, outrora usado pelos escravos e crianas para se resguardarem do frio. [Tambm circula em So Paulo: ver O Dialeto Caipira, p. 75, de Amadeu Amaral, que trata, igualmente, da etimologia e de outros sentidos da palavra.] TIRADOR (), s. m. Espcie de avental de sola macia, ou de couro cru, que o laador usa a fim de proteger as calas ou as bombachas dos danos que poderia ocasionar o atrito do lao, no momento de prender com este o animal. [O homem do campo gosta de exibir o seu tirador que s vezes de luxo mesmo fora de servio.]

Glossrio

337

TIRANA, s. f. 1. Antiga dana acompanhada de canto, da qual havia muitas variedades: a tirana grande, diversas tiranas de dois, a tirana de ombro e a tirana tremida ou tirana dos farrapos. Ver Fandango. [Eis aqui, transcritas do Cancioneiro Guasca, de Simes Lopes Neto, algumas das quadras cantadas na tirana: Eu amei uma tirana, E ela no me quis bem! (ai!) Agora vou desprez-la, Vou ser tirano tambm (ai!). Todos gostam da tirana, Mas s para danar; Porque de uma tirania Ningum deve de gostar. ....................................... Tirana, feliz tirana, Tirana, que bom fandango! De tudo vou me esquecendo, S de ti vou-me lembrando. ............................................ Tirana, tira, tirana, Tirana, vou te deixar, Tirana, juraste falso, Tirana pra me enganar! Tirana, bela tirana, Tirana do p pequeno, Eu te levo nos meus braos E no te molha o sereno! .........................................

338

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fer r e i r a

A tirana quando puxa As pelancas da papada, Adeus, minhas encomendas! Vai roncar a trovoada!] // 2. Descompostura, xingamento. [No est nos dicionrios esta ltima acepo. Usa-se a palavra em So Paulo, em sentido anlogo a este, na locuo botar a tirana em = falar mal de: no gostou que botassem a tirana no outro Valdomiro Silveira, Os Caboclos, p. 15. Na primeira acepo, o termo empregado em Santa Catarina veja-se Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 122 em So Paulo veja-se Valdomiro Silveira, obra cit., p. 77 e em Minas ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 7.] TIRO, s. m. Puxo, repelo, saco, safano. Arranco. TIRO SECO, loc. s. m. 1. Golpe inesperado que leva o animal quando laado ou pelo cabresto. // 2. Fig. Golpe repentino; choque, grande abalo moral. DE TIRO DECO, loc. adv. De golpe; de um mpeto [No dicionarizada esta ltima locuo.] TIRAR UMA TORA, loc. verb. Brigar; travar luta. TIRO, s. m. Distncia que o parelheiro corre na cancha. TIRONEADO, adj. 1. Part. pass. de tironear. // 2. Abalado. TIRONEAR, v. t. e int. 1. Dar tires ou puxes ao lao quando a rs nele est presa. // 2. Puxar pela rdea o cavalo, para que obedea; sofrenar. // 3. Dar tiro; puxar com violncia. [No registrada a ltima acepo.] TOBIANO, adj. e s. m. Diz-se de, ou cavalo cujo plo preto, vermelho, baio, gateado, rosilho, etc. tem grandes manchas. [ termo criado pelos sorocabanos para designarem a montaria predileta do Brigadeiro Rafael Tobias de Aguiar, um magnfico cavalo pampa. Por analogia passou-se a chamar tobiano a todo o cavalo manchado de duas cores, tendo, merc do intercmbio das feiras entre sorocabanos e orientais-

Glossrio

339

corrientinos, tal denominao se estendido at as campanhas das repblicas do Prata. Hoje, ainda se chama, na Repblica Argentina, tobiano, ao cavalo ou gua pampa. Afonso A. de Freitas, Vocabulrio Nheengatu, p. 192. No paulista Valdomiro Silveira: inda ofreci a garupa do meu tobiano e o jirau do meu rancho Os Caboclos, p. 56.] TOCADA, s. f. Ao de tocar, de tanger (o gado). [No dicionarizada esta acepo.] TOPAR, v. t. Aceitar (proposta, convite). TOPE, s. m. Espcie, qualidade, laia. TOPETUDO, adj. Qualificativo do cavalo de grande topete, isto , que tem muito longas as crinas que lhe pendem sobre a testa. Adj. e s. m. Fig. Diz-se de, ou indivduo rstico, grosseiro; valente, destemido; poderoso. TORCIDO, s. m. Ato de torcer; toro, torcedura. [No dicionarizado.] TORENA, adj. e s. m. Ver Cutuba. TORENADA, s. f. 1. Grupo de indivduos torenas. // 2. Os torenas. TOSO (), s. m. Tosadura do cavalo, a qual se faz de vrios modos, donde: toso a cangotilho ou cogotilho que abrange uns dois teros do pescoo; toso a meio congotilho que , aproximadamente, a metade daquele; o toso baixo, o toso de cola e crina, etc. TOUREAR, v. t. Provocar; afrontar; desconsiderar. TRABUZANA, s. m. Indivduo destemido, valente, brigo; ventana, torena, taura. TRAGUEAR, v. int. Ingerir bebidas alcolicas; beber. [Alcides Maia Alma Brbara, p. 83 usa traguear-se.] TRARA, s. f. Faca; faco. TRANAR, v. t. Contratar, ajustar, atar. TRANCO, s. m. Andadura natural, no apressada, do cavalo; trote. [Formam-se com este substantivo as locues ao tranco, a tranco e no tranco.]

340

Aur li o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

TRANQUITO, s. m. 1. Trote curto; trote, tranco. // 2. Marcha ou andamento comum, normal, como o do tranco. [Formam-se com esse substantivo as locues adverbiais ao tranquito, a tranquito e no tranquito. Em So Paulo se usa no tranquinho, ou no mesmo tranquinho, que, para Amadeu Amaral Dialeto Caipira, p. 220 equivale a no ramerro.] TRAQUITANDA, s. f. Poro de coisas misturadas, em desordem. [No dicionarizado neste sentido, que parece prender-se ao de carro mais ou menos desconjuntado; veculo desengonado, que a palavra traquitana ou traquitanda tem, e est nos lxicos.] TRATISTA, s. m. Aquele que realiza ou trata negcios; contratante; tratante (no sentido antigo). TREPADA, s. f. Elevao de terreno; subida; lugar ngreme e alto. [O termo figura entre Algumas Vozes Regionais do Paran, de Silva Murici.] TRS-MARIAS, s. f. pl. Ver Boleadeiras. TREVAL, s. m. Terreno coberto de trevo. TRIGO LIMPO, loc. s. Ver No ser trigo limpo. TROCAR (A) ORELHA, loc. verb. Mover o cavalo as orelhas ora para diante ora para trs, por susto ou em razo de qualquer coisa estranha. TROMPAO, s. m. 1. Encontro, esbarro, pechada, choque. // 2. Fig. Choque (no sentido moral); grande abalo. [No vem nos dicionrios a acepo figurada.] TROMPETA, s. m. Indivduo ruim, ordinrio, sem-vergonha. TRONAR, v. int. Troar, atroar, retumbar. TRONQUEIRA, s. f. Cada um dos esteios da porteira, em cujos buracos se introduzem as extremidades das varas com que ela se fecha. TROPEIRO, s. m. Aquele que conduz tropa, isto , rebanho de animal vacum ou cavalar. TROPILHA, s. f. Certo nmero de cavalos de plo igual, que geralmente acompanham uma gua-madrinha. [De uso em Minas tambm: ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 62.]

Glossrio

341

TROTEADA, s. f. 1. Ato de trotear. // 2. Viagem mais ou menos longa, a trote. [Usado em So Paulo tambm: ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 220.] TRUCO, s. m. Jogo de cartas entre dois ou quatro parceiros, cada um dos quais recebe trs cartas; truque. [Quando s entre duas pessoas, diz-se truco de mano.] TUCO-TUCO, s. m. Nome de um pequeno roedor (Ctenomys torquatus). [A denominao lhe vem do rudo que produz quando est escavando ou roendo, na toca. Faz grandes tneis horizontais, a pouca profundidade, acompanhando as razes dos vegetais, que o alimentam. Verificam-se acidentes, por vezes, quando o cavalo pisa sobre a camada de terra que cobre esses tneis, abatendo-a.] TUPIDO, adj. Grosso, espesso, compacto, cerrado. S. m. Espessura. TURUNA, adj. e s. m. Ver Cutuba.

U
UAI, s. m. Onomatopia designativa da voz do graxaim. [No dicionarizado.] UMBU, s. m. rvore fitolaccea (Pirennia dioica). [Cresce rapidamente, atingindo enormes dimenses. De folhagem espessa, que o sol quase no atravessa, serve de excelente abrigo contra ele. No se deve confundir com o umbu ou imbu do Norte.] URUPUCA, s. f. Armadilha para apanhar passarinhos. [No Norte se diz arapuca.]

V
VAQUEANAGEM, s. f. Ato de vaqueanar, isto , de proceder como vaqueano. VAQUEANO, s. m. Aquele que, conhecendo bem os caminhos e atalhos de um lugar ou regio, serve de guia a quem precisa percorr-los.

342

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

[Tambm de uso em So Paulo ver Valdomiro Silveira, Nas Serras e nas Furnas, p. 27 em Minas ver Afonso Arinos, Pelo Serto, p. 128 e em Gois ver Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 122. Em alguns Estados do Norte se diz baqueano. A palavra vem segundo Beaurepaire-Rohan, Dicionrio de Vocbulos Brasileiros do radical Baquia, termo com que os espanhis designaram, depois da conquista do Mxico, os soldados velhos que haviam tomado parte nela. Tem o sentido de habilidade, destreza. O mesmo que tapejara.] VAQUILHONA, s. f. Vaca nova, que ainda no pariu; novilha. VAREJO, s. m. 1. Ato de varejar, de rebuscar, de dar uma batida. // 2. Sova, surra. VAREJAR, v. t. e t.-rel. Atirar, arremessar, jogar fora. VASILHA, s. f. Indivduo ruim, ordinrio, imprestvel, desprezvel. [No dicionarizado nesta acepo. Existe, embora tambm no se encontre nos lxicos, a expresso vasilha ruim, ou vasilha ordinria, com o mesmo sentido: F. uma vasilha muito ordinria.] VASQUEIRO, adj. Raro; escasso; difcil de obter. VEADO-VIR, s. m. Veado (Mazama gouazoubira) de cor pardo-escura, que vive no campo ou nas catingas, evitando sempre a mata. De extraordinria agilidade, retrocede subitamente pelo mesmo caminho que seguia, a fim de lograr o co, na caa. [Tambm se chama vir, veado-catingueiro, ou catingueiro.] VELRIO, s. m. Ato de velar com outros um defunto, isto , de passar a noite em claro na sala em que ele est exposto. [Usado, talvez, em todo o Sul do Brasil. O mesmo a que no Norte chamam quarto e sentinela.] VENTANA, adj. e s. m. Dizia-se de, ou indivduo mau, turbulento, brigo; venta-furada. VERDEAR, v. t. Dar a (o cavalo) rao de capim verde. Int. 1. Pastar o capim verde. // 2. Fig. Tomar chimarro. VERDEIO, s. m. 1. Ato de verdear. // 2. Rao de forragem verde que se d ao cavalo.

Glossrio

343

VEREDA, s. f. 1. Ocasio; vez. // 2. Marcha; rumo. DE VEREDA, loc. adv. Imediatamente, de repente. [No paulista Iago Jo encontra-se de vereda = de repente: ver Briguela, p. 87. A locuo vem definida, no vocabulrio desse romance, como seguidamente, sem interrupo. No este, porm, o sentido conveniente ao texto do autor, e sim o que apontei.] VIAJADA, s. f. Viagem; caminhada; jornada. [Tambm se emprega em So Paulo: ver Cornlio Pires, Quem Conta um Conto..., p. 17.] VIRADO, adj. Turbulento, endiabrado, levado da breca. VISCACHA, s. m. Roedor semelhante lebre, do mesmo tamanho e plo que ela, e de cauda to comprida como a do gato; vive no Peru, na Bolvia, no Chile, na Argentina, no Uruguai e no Rio Grande do Sul. [Do americanismo vizcacha, que por sua vez procede do quchua. No dicionarizado.] VISPAR, v. t. Lobrigar, avistar, enxergar, bispar. [Var. deste ltimo termo, no dicionarizada.] VIVARACHO, adj. e s. m. Que ou aquele que muito vivo, sagaz, esperto, astuto. VIZINDRIO, s. m. 1. Conjunto dos que habitam as vizinhanas ou arredores de um lugar; a vizinhana. // 2. Os lugares circunvizinhos; as cercanias, os arredores. VOLTEADA, s. f. Ato de apanhar de surpresa o gado matreiro ou alado. VOLTEAR, v. t. Derribar, atirar ao cho. VOZERIO, s. m. Vozearia, vozeria. [No dicionarizado.]

X
XERETA (), s. m. e f. Bisbilhoteiro; leva-e-traz. XERETEAR, v. t. Contar intrigando, como um xereta. [No dicionarizado nesta acepo.]

344

Aurli o Bu arqu e de Ho landa Fe r r e i r a

X-MICO!, interj. Exprime desprezo. XUCRO, adj. 1. Diz-se de animal no domado, bravio, esquivo. // 2. Fig. Rude; grosseiro; esquivo. [Do quchua chucru, atravs do americanismo chcaro; da a sem-razo da escrita xucro, fixada pelo sistema ortogrfico de 1943. Tambm usado em Santa Catarina veja-se Virglio Vrzea, Mares e Campos, p. 68 em So Paulo veja-se Rute Guimares, gua Funda, p. 80 e em Gois: tanto mais que o macho mascarado, trazido escoteira, sempre mo, para atalhar tropeos e incmodos de montar na necessidade lombo xucro de animal ruim ou passarinheiro, aguara dos cascos na subida da serra do Corumb... Carvalho Ramos, Tropas e Boiadas, p. 43. Nesta passagem, como se v, o adjetivo, por uma conhecida figura de estilo, qualifica uma parte do animal, em vez do prprio animal.]

Composto em Monotype Centaur 11/15 pt: notas, 9/12 pt.

Vous aimerez peut-être aussi