Vous êtes sur la page 1sur 31

1) En quoi consiste la valeur cruciale des recherches des comparativistes pour la linguistique ?

La linguistique historique est l’étude de stades historiques distincts de l’évolution d’une langue
particulière ou d’une famille de langues.
L’histoire de la langue donne la possibilite d’apprendre les tendances principales, les lois objectives
qui regissent le systeme linguistique. L’etude de la langue va de paire avec l’analyse des conditions
historiques du peuple parlant cette langue, car tout idiome se developpe dans des conditions historiques
concretes, bien determinees et conditions specifiques.
Ces taches sont suivantes :
– déterminer les facteurs extralinguistiques qui exerçaient une influence la formation du français sur
chaque étape de son évolution;
– établir les facteurs structuro-systématiques (les facteurs internes) qui ont déterminé les tendances
essentielles de l’évolution du système phonétique, grammatical et lexical du français;
– essayer de prognostiquer l’évolution ultérieure du français partant des tendances historiques et
modernes de l’évolution de la langue.

2)Langues indo-européennes
Le Français appartient au groupe des langues romanes. La famille indo-européenne est un terme qui a
été introduit par France Bopp pour désigner l’ensemble des langues de l’Europe et de l’Asie. Cette famille
des langues est la plus étudiée maintenant parce qu’il y a beaucoup de témoignages physiques de ces
langues.
Les langues romanes sont les langues issues du latin, parmi lesquelles le français, l’italien, le
roumain, le portugais, ou l’espagnol, mais aussi le wallon ou le picard, le gallo, le provençal ou le gascon, le
frioulan ou le sarde, le catalan ou le galicien.
Des hypothèses
Des hypothèses sur l'origine de langue Indo-européenne. Il y a deux hypothèses de plus sure sur
l'origine des premiers indoeuropéenne. Ce sont des hypothèses Kurgane (Курганская) et l’ hypothèse
Anatoliene (Анаталийская).

L’hypothèse Kurgane
L'Indo-européenne vient de peuples sumi-nomades (кочевники) qui ont vecu six ou sept milles dans
les steppes (степях) au nord de la mer Noire où il y a la frontière actuelle entre la Russie et l'Ukraine. Ces
peuples été faites des guerriers conquérant a des conflits et effectuant de nombreuses migrations. Grace a
cettes migrations et ces guerres ils ont pu faire promouvoir leur langue en Europe et en Asie.

l’ hypothèse Anatoliene (Анаталийская).


Les Indo-européennes habité le territoire de l"Anatoly, de l’actuelle Turquie. Ce sont des peuples
Turques. Il y a huit-dix millans a l'époque de l'apparition de l'écriture. Ces peuples grace a le developpement
d'agriculture ils ont propagé leur langue sur le territoire de l'asie et d'Europe. C'est pourquoi cette famille de
langues indo-européennes est devenue l'une des plus grandes et des plus importantes.

3) Nommez les précurseurs de la linguitique comparative ?


La linguistique comparée , ou linguistique comparée-historique (anciennement
philologie comparative ) est une branche de la linguistique historique qui se préoccupe de comparer les
langues pour établir leur relation historique.

Le début des études historiques et linguistiques remontent à la fin du XVIIIe et au début du XIXe
siècle, lorsque l'étude systématique des travaux médiévaux et antiques sur la Linguistique a commencé.

les linguistes étaient principalement engagés dans le développement de la classification des familles
linguistiques et la reconstruction des proto-langues, en utilisant la méthode comparative[en] et la méthode de
reconstruction interne[en]. Initialement, l'accent était mis sur l'étude des langues indo-européennes bien
connues, dont beaucoup avaient une longue histoire écrite, ainsi que sur les langues ouraliennes, une autre
famille Linguistique européenne dont les sources écrites ne sont pas si anciennes.
Начало историко-лингвистических исследований относят к концу XVIII — началу XIX веков,
когда началось систематическое изучение средневековых и античных трудов по лингвистике.
Вначале историческая лингвистика представляла собой лишь сравнительно-историческое
языкознание, которое впоследствии стало лишь одним из направлений более широко понимаемой
дисциплины исторической лингвистики.
На начальном этапе историческая лингвистика служила основой сравнительного языкознания,
прежде всего как инструмент лингвистической реконструкции. На этом этапе лингвисты занимались
главным образом разработкой классификации языковых семейств и реконструкцией протоязыков,
используя сравнительный метод[en] и метод внутренней реконструкции[en]. Первоначально
основное внимание уделялось изучению известных индоевропейских языков, многие из которых
имели долгую письменную историю, а также уральских языков, ещё одну европейскую языковую
семью, у которой письменные источники не столь давние.

4. Quel est l’objet de l’histoire de la langue ? Quels sont les problèmes principaux que la
linguistique comparative étudie ?
Objet de l’histoire de la langue française.
L’histoire d’une langue est l’étude de son évolution. P.ex. le français de nos jours n’est plus le
même qu’il était au début du siècle. Il diffère beaucoup de la langue parlée en France il y a 200—300 ans. Si
on compare deux textes des époques différentes, p.ex. l’ancien français (l’afr.) des IX—XII ss. et le français
moderne (frm.) des XIX— XX ss., on trouve les mots dont la forme ancienne diffère beaucoup de celle
moderne.
La comparaison nous fait comprendre que changements subis par les mots comparés ont touché
non seulement leur graphie, mais aussi leur morphologie et leur prononciation. Le vieux texte contient
aussi les mots qui ne sont pas conservés jusqu’à nos jours. La construction des propositions diffère aussi de
celle du texte moderne.
L’histoire de la langue met en évidence (met en relief) les tendances générales de l’évolution. La
tendance la plus importante de l’évolution de la langue française — c’est la transformation du système
synthétique latin en système analytique français qui a touché toutes les parties du système linguistique: le
phonétisme, la grammaire, le lexique, la syntaxe. Les transformations radicales du caractère du système
linguistique se produisaient graduellement. Et les modifications de la langue peuvent être observées à l’aide
de la comparaison de deux textes des époques différentes.
_________________________________
Предмет истории французского языка.
История языка - это изучение его эволюции. например, французский язык в наши дни уже не
тот, каким он был в начале века. Он сильно отличается от языка, на котором говорили во Франции
200-300 лет назад. Если сравнивать два текста разных эпох, например, древнегреческий (фр.) IX-XII
СС. и современный французский (фр.) XIX— XX СС., встречаются слова, древняя форма которых
сильно отличается от современной.
Сравнение дает нам понять, что изменения, претерпеваемые сравнительные слова коснулись
не только их графики, но и их морфологии и произношения. Старый текст содержит и слова, не
сохранившиеся до наших дней. Конструкция предложений также отличается от конструкции
современного текста.
История языка выделяет (выделяет) общие тенденции эволюции. Важнейшая тенденция
эволюции французского языка — это превращение латинского синтетического строя во французскую
аналитическую систему, затронувшую все стороны из языковой системы: фонетика, грамматика,
лексика, синтаксис.
Радикальные преобразования характера языковой системы происходили постепенно. А
изменения языка можно наблюдать при помощи сравнения двух текстов разных эпох.

5. Qu’est-ce qu’on sous-entend sous la notion des langues apparentées ?

Une famille de langues est un ensemble de langues apparentées qui ont évolué par transmission de


génération en génération de locuteurs à partir d'une langue ancestrale commune.
La démonstration de la parenté entre les langues repose sur l'établissement d'un système de
correspondances phonétiques régulières entre leurs morphèmes. Elles sont établies grâce à la découverte de
cognats, c'est-à-dire de mots ou de morphèmes remontant à une origine commune, détectable par des
similarités plus ou moins évidentes de forme et de sens. L'ensemble des correspondances ainsi établies
permet de reconstruire par la méthode comparative les formes de la proto-langue à l'origine de la famille
étudiée, et les lois phonétiques qui décrivent l'évolution historique de ses différentes branches.

Il est essentiel pour écarter les ressemblances fortuites que ces correspondances phonétiques soient
régulières et systématiques : c'est le principe de régularité des changements phonétiques. Un son d'une
langue doit toujours correspondre à un même autre son d'une langue parente dans la même position ; quand
ce n'est pas le cas, il faut soit pouvoir rectifier la loi phonétique considérée en prenant en compte plus de
données1, soit pouvoir expliquer l'irrégularité de façon historiquement plausible par un processus d'analogie
avec un autre mot de la langue de sens ou de forme voisins. À noter que la correspondance entre morphèmes
n'implique pas nécessairement qu'ils se ressemblent à première vue : ils peuvent avoir fortement divergé par
la forme ou le sens au cours de leur développement historique, mais c'est le caractère systématique de leurs
rapports qui leur donne valeur probante

L'étude des langues apparentées est engagée dans la glottochronologie. La glottochronologie est une
technique visant à calculer la distance temporelle ou la divergence entre deux langues que l'on suppose
apparentées. Elle est basée sur une estimation du taux de substitution des mots par d'autres au cours du
temps. Morris Swadesh, en se basant sur les données relatives à différentes familles de langues dont
l'histoire est documentée, a estimé que, compte tenu des changements internes et des apports externes,
environ 14 % du lexique basique d'une langue était remplacé tous les mille ans.
Языковая семья - это совокупность родственных языков, которые развивались путем передачи
от поколения к поколению говорящих от общего родового языка.

Демонстрация родства между языками основана на установлении системы регулярных


фонетических соответствий между их морфемами. Они устанавливаются благодаря обнаружению
когнатов, то есть слов или морфем, восходящих к общему происхождению, обнаруживаемому более
или менее очевидными сходствами формы и смысла. Совокупность установленных таким образом
соответствий позволяет реконструировать сравнительным методом формы протоязыка, лежащие в
основе изучаемой семьи, и фонетические законы, описывающие историческую эволюцию различных
ее ветвей.

Для исключения случайных сходств важно, чтобы эти фонетические соответствия были
регулярными и систематическими : таков принцип регулярности фонетических изменений. Звук
одного языка должен всегда соответствовать одному и тому же звуку одного и того же
родительского языка в том же положении ; если это не так, то необходимо либо исправить
рассматриваемый фонетический закон, приняв во внимание больше данных1, либо суметь объяснить
неравномерность исторически правдоподобным путем путем аналогии с другим словом языка,
имеющим соседние значения или форму. Следует отметить, что соответствие морфем не обязательно
означает, что они похожи друг на друга на первый взгляд : они могут сильно расходиться по форме
или значению в ходе своего исторического развития, но именно систематический характер их
отношений придает им доказательную ценность.

Изучением родственных языков занимается глоттохронология. Глоттохронология-это метод


вычисления временного расстояния или расхождения между двумя языками, которые предполагается
родственными. Она основана на оценке скорости замещения слов другими с течением времени.
Моррис Свадеш, основываясь на данных о разных семьях языков, история которых
документирована, подсчитал, что, учитывая внутренние изменения и внешние вклады, примерно
14% базового лексикона языка заменяется каждые тысячу лет.

6. En quoi consiste la différence entre l’histoire externe et interne de la langue?


Le caractère social de la langue met en évidence les rapports qui existent entre la vie d’un peuple qui
parle langue donnée et la vie de cette langue. La destinée d’une langue reflète fidèlement la destinée d’un
peuple. P.ex. le latin devient langue morte en absence du peuple qui la parle. Les dialectes picard, normand,
lorrain et d’autres deviennent patois (ãîâîðû) tandis que le francien devient langue littéraire après la prise du
pouvoir royal.
On ne peut pas comprendre différentes voies du développement de dialectes sans étudier la destinée
historique de chaque province. Les événements politiques, le développement économique et culturel du pays
ont des répercussions sur la langue et surtout sur le vocabulaire. P.ex. l’épanouissement des sciences, des
arts et des métiers amène aux XVII— XVIII ss. la formation de la terminologie scientifique.
La Grande Révolution française de 1789 apporte la formation de la terminologie politique.
Les campagnes militaires en Italie qui durent de 1494 à 1558 ont apporté au français beaucoup de
termes de guerre (attaquer, bastion, soldat).
Les termes de musique et de peinture (sérénade, pittoresque, aquarelle) sont venus de l’italien grâce à
l’influence italienne au XV et au XVIII ss.
Il est assez facile de tracer les liens entre les changements lexicaux et l’histoire sociale. Mais il existe
beaucoup d’autres changements qu’on ne peut pas expliquer directement à l’aide des changements sociaux
concrets. Tels sont les rapports entre les changements phonétiques et morphologiques et les événements
historiques. Mais quand même plusieurs phénomènes de la phonétique, de la morphologie peuvent être
expliqués par les contacts des peuples, par la coexistence des langues, par le bilinguisme, par l’influence
réciproque des langues qui existent en voisinage.
Les exemples cités montrent que la vie de la langue et la vie du peuple sont étroitement liées.
Voilà pourquoi on distingue deux côtés dans l’histoire d’une langue:
a) l’histoire externe qui cherche d’établir le conditionnement des changements linguistiques
par les changements sociaux;
b) l’histoire interne qui étudie les causatités linguistiques.

Социальный характер языка подчеркивает связь между жизнью народа, говорящего на данном
языке, и жизнью этого языка. Судьба языка точно отражает судьбу народа. например, латынь
становится мертвым языком в отсутствие народа, говорящего на нем. Пикардский, норманнский,
лорренский и другие диалекты становятся патуа (aîâîðû), а франкский становится литературным
языком после захвата королевской власти.
Нельзя понять различные пути развития диалектов без изучения исторической судьбы каждой
провинции. Политические события, экономическое и культурное развитие страны оказывают
влияние на язык и особенно на словарный запас.

XVIII СС. формирование научной терминологии.
Великая Французская революция 1789 года принесла формирование политической терминологии.
Военные кампании в Италии, длившиеся с 1494 по 1558 год, принесли французу много условий
войны (атакующий, Бастион, солдат)
Термины музыки и живописи (Серенада, живописность, акварель) пришли из итальянского
благодаря итальянскому влиянию в XV и XVIII СС.
Довольно легко проследить связи между лексическими изменениями и социальной историей.
Но есть много других изменений, которые нельзя объяснить непосредственно с помощью
конкретных социальных изменений.
Таковы соотношения фонетических и морфологических изменений и исторических событий.
Но все же несколько явлений фонетика, морфология могут быть объяснены контактами народов,
сосуществованием языков, двуязычием, взаимным влиянием языков, существующих по соседству.
Приведенные примеры показывают, что жизнь языка и жизнь народа
тесно взаимосвязаны. Вот почему в истории языка различают две стороны:
а) внешняя история, стремящаяся установить обусловленность языковых
изменений социальными изменениями;
б) внутренняя история, изучающая лингвистические причинности.

7. Par quoi se diffère l’approche diachronique de l’approche synchronique à un objet d’étude ?


L’histoire d’une langue est l’étude de son évolution : l’étude diachronique et synchronique. История
языка - это изучение его эволюции: диахроническое и синхроническое исследование.
La synchronie (du grec synchronos – simultané) – 1) l’état de la langue à un moment donné en son
développement ; l’ensemble des faits appartenant aux niveaux différents de ce système de la langue – c’est
la réalité de la langue donnée au locuteur qu’il réalise dans sa communication; Синхронность (от греч.
synchronos - одновременный) - 1) состояние языка в данный момент его развития; совокупность
фактов, относящихся к различным уровням данной языковой системы - это реальность языка, данная
говорящему, которую он реализует в своем общении; 2) l’étude de la langue en un état donné (le
français du X s, par exemple). 2) изучение языка в том или ином государстве (например, французский
язык X века). L’approche synchronique implique une approche statique et descriptive. Синхронический
подход предполагает статический и описательный подход.
La diachronie (du grec dia – dans, à travers et chronos – temps) – le développement historique du
système d’une langue ; l’étude d’une langue dans le temps. Диахрония (от греч. dia - в, через и chronos -
время) - историческое развитие языковой системы; изучение языка во времени. Si sous l’approche
synchronique on entend l’axe horizontal, - diachronique – c’est un axe vertical. Если под синхроническим
подходом мы понимаем горизонтальную ось, то под диахроническим - вертикальную ось.
A la différence de l’histoire de la langue qui fait la périodisation de l’histoire de la langue et
décrit ses élèments, l’approche diachronique étudie les modifications du système, montre leur rôle et leur
valeur. В отличие от истории языка, которая периодизирует историю языка и описывает его
элементы, диахронический подход изучает изменения в системе, показывает их роль и значение.
En d’autres mots l’étude diachronique c’est l’analyse des phénomènes du point de vue de leur
évolution historique. Другими словами, диахроническое исследование - это анализ явлений с точки
зрения их исторического развития. L’étude synchronique (le terme introduit par Saussure - il a proposé
de distinguer deux aspects (statique et dinamique) de la langue, c-à-d la langue et la parole) sous-entend
l’observation d’un état de langue considérée dans son fonctionnement interne à un moment donné.
Синхроническое исследование (термин, введенный Соссюром - он предложил различать два аспекта
(статический и динамический) языка, то есть язык и речь) подразумевает наблюдение за состоянием
языка, рассматриваемого в его внутреннем функционировании в данный момент.
Il est à préciser que l’analyse du système de la langue implique les observations synchroniques tout
en retenant dans la tête que chaque tranche synchronique est aussi une tranche en diachronie. Следует
отметить, что анализ языковой системы включает в себя синхронные наблюдения, не забывая при
этом, что каждый синхронный срез является также срезом в диахронии. Donc on étudie l’histoire du
système de la langue en diachronie des synchronies. Поэтому мы изучаем историю языковой системы в
диахронии синхроний.
8. Quelle en est l’influence des faits extralinguistiques sur l’histoire de la langue ?
La vie de la langue et la vie du peuple sont liées, c’est pourquoi l’histoire de la langue se laisse
décomposer en deux parties : interne et externe. Жизнь языка и жизнь народа связаны, поэтому
историю языка можно разделить на две части: внутреннюю и внешнюю. Par l’histoire externe on
entend l’étude des faits politiques et culturels qui ont participé à l’évolution de la langue fr. en Gaulle,
appelée plus tard la France. Под внешней историей мы понимаем изучение политических и
культурных фактов, которые участвовали в эволюции французского языка в Галлии, позже
названной Францией.
D’un autre point de vue l’évolution d’une langue est caracterisée par les changements progressifs de
la structure syntaxique, morphologique, sémantique et phonologique. С другой точки зрения, эволюция
языка характеризуется прогрессивными изменениями в синтаксической, морфологической,
семантической и фонологической структуре. P. ex. : l’ordre des mots en latin était variable quand le
sujet et le complèment peuvent apparaitre devant ou après le verbe :(Cloelie traversa le Tibre) Например:
порядок слов в латинском языке был переменным, когда подлежащее и дополнение могли
появляться до или после глагола: (Cloelia пересекла Тибр).
Cloelia Tiberium tranauit
tranauit Tiberium Cloelia
Tiberium tranauit Cloelia
En français cet ordre est stable.
La forme du futur de la 1 pers. du verbe aimer, s’est dite amabo (en latin classique), amare habeo
(latin tardif), amarai [emerai] (ancien francais), aimerai (fr. moderne = avoir + aimer) Будущая форма 1-го
лица глагола любить имеет форму amabo (в классической латыни), amare habeo (поздняя латынь),
amarai [emerai] (старофранцузский), aimerai (современный французский = avoir + aimer).
Ces changements sont internes à la langue, mais ils peuvent être accélérés ou ralentis par des faits
externes. Эти изменения происходят внутри языка, но они могут ускоряться или замедляться под
воздействием внешних событий.

9. Donnez la définition de la théorie des strates.


La théorie des strates de Walter Von Wartburg est la théorie qui explique les différents modes
d'influence sur les langues ayant des relations différentes entre elles. Теория страт - это теория, которая
объясняет различные способы влияния на языки, находящиеся в разных отношениях друг с другом.

1. Le substrat est les changements associés à de sérieuses remises à niveau de la structure de la


langue gagnante, quand les locuteurs de la langue vaincue introduisent leur "accent" dans la langue qu'ils ont
adoptée, c'est-à-dire qu'ils substituent des sons inconnus et des combinaisons de sons non familiers à ceux
qui leur sont familiers et réinterprètent les mots avec leur composition morphologique et leur sens selon les
compétences de leur langue. Субстрат – это изменения, связанные с серьезными перерождениями в
структуре языка-победителя, когда носители побежденного языка вносят в принятый ими язык свой
«акцент», т.е. подменяют неизвестные звуки и непривычные сочетания звуков своими привычными и
переосмысливают слова с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка.
Une modification de sa langue maternelle sous l'influence d'une autre langue. Видоизменение своего
родного языка под влиянием другого языка. Si, dans son entier, une langue donnée a reçu un changement
de vocalisation ou de consonantisme sous l'influence d'une autre langue, si les paradigmes sont affectés et si
les relations paradigmatiques des membres de ces séries sont déplacées, il s'agit certainement d'une action de
substrat. Если в целом данный язык получил под влиянием другого языка смещение вокализма или
консонантизма, если будут затронуты парадигмы и смещены парадигматические отношения членов
этих рядов – это безусловно действие субстрата.
2. Le superstrat (latin superstratum, littéralement, de super - sur, au-dessus et stratum - strate)
est la trace de l'influence d'une autre langue, qui était la langue de la culture, de l'administration, de la
communication interethnique ou la langue des conquérants, conservée dans la langue ; la langue elle-même,
qui a subi cette influence (par exemple, le russe a été influencé par le vieux slave et, à travers lui, par le grec
moyen ; l'anglais a été influencé par le français et le latin). Суперстрат (лат. superstratum, буквально —
настланное, от super — над, сверх и stratum — cлой) - сохраняющиеся в языке следы влияния другого
языка, который для данного народа был языком культуры, управления, межэтнического общения или
языком завоевателей; сам язык, оказавший такое влияние (например, на русский язык суперстратное
влияние оказали старославянский язык и через него — среднегреческий; на английский язык —
французский и латинский языки). L'influence de la superstrate se retrouve principalement dans le
vocabulaire (emprunts, calques) et dans la syntaxe (notamment dans les phrases composées et autres
constructions qui caractérisent le discours écrit.) Влияние суперстрата ощущается преимущественно в
лексике (заимствования, кальки) и в синтаксисе (особенно в сложных предложениях и других
конструкциях, характерных для письменной речи).
3. L'adstrate est un type de bilinguisme, généré par la coexistence prolongée de deux langues
sur un même territoire. Адстрат - разновидность двуязычия, порожденного длительным
сосуществованием двух языков на одной и той же территории. L'adstrat se produit en raison de
l'influence d'une langue étrangère sur une langue autochtone, la première étant préservée comme une langue
voisine. Адстрат возникает в силу влияния языка пришельцев на язык аборигенов, при этом первый
сохраняется в качестве соседнего языка. Dans l'adstrate, les changements linguistiques ne se limitent pas
à l'emprunt de mots individuels, mais affectent la structure de la langue (structure phonétique et
grammaticale, fonds principal du vocabulaire). Лингвистические изменения при адстрате не сводятся к
заимствованию отдельных слов, а затрагивают структуру языка (фонетический и грамматический
строй, основной фонд лексики). En raison de l'adstratum, des caractéristiques linguistiques communes
peuvent apparaître dans des langues génétiquement non apparentées. В результате адстрата общие
лингвистические признаки могут появляться у генетически не связанных языков.

10. Combien de parties inclut l’histoire interne de la langue ?


Фердинанд де Соссюр разделил лингвистику на внутреннюю и внешнюю (linguistique
interne и linguistique externe)
Согласно его представлениям, предмет должен делиться на две части: histoire interne и histoire
externe. Первая предполагает исследование развития языковой системы: l’exposition en ordre
chronologique des modifications qu’a subies le latin, à partir de son introduction dans l’Ile de France, dans
sa phonétique, sa morphologie, son lexique et sa syntaxe (= хронологическое изложение фонетических,
морфологических, лексических и синтаксических изменений, которым подверглась латынь с начала
ее употребления в исторической области Иль де Франс
Par l’histoire interne on entend l'évolution du langage, qui se caractérise par des changements
progressifs de la structure syntaxique, morphologique, sémantique et phonologique.
L’histoire interne de la langue inclut 4 parties:
1. Changements phonétiques.
Les changements dans la structure sonore d'une langue sont à la fois purement phonétiques
(n'affectant que la manière de prononcer les phonèmes, mais pas le système phonologique en tant que tel), et
phonologiques, modifiant l'inventaire phonémique lui-même. Изменения в звуковом строе языка бывают
как чисто фонетическими (затрагивающими только способ произнесения фонем, но не
фонологическую систему как таковую), так и фонологическими, изменяющими сам фонемный
инвентарь. Différents niveaux de la langue (lexique, grammaire, phonétique) se développent d’une manière
inégale. Разные уровни языка (лексика, грамматика, фонетика) развиваются неравномерно. P.ex. la
structure phonétique du vocalisme subit quatre étapes d’évolution . Например. фонетическая структура
вокализма проходит четыре стадии эволюции:
1) la diphtongaison aux IX—XII ss.;
2) la monophtongaison aux XIII—XV ss.;
3) les différences quantitatives et qualitatives au XVI s.;
4) les oppositions qualitatives du français moderne (XVII—XVIII ss.).
Mais pour l’évolution du consonantisme on peut indiquer en gros deux périodes . Но для эволюции
консонантизма мы можем примерно указать два периода:
1. les IX—XIII ss. quand le consonantisme possède les affriquées;
2. les XIV—XV ss. quand s’établie le système consonantique qui fonctionne jusqu’aujourd’hui.
2. Changements morphologiques.
Dans le processus de développement du langage, son système grammatical change: de nouveaux
morphèmes de service apparaissent et les anciens meurent, la signification et la compatibilité des
morphèmes changent. В процессе развития языка меняется его грамматическая система: появляются
новые служебные морфемы и отмирают старые, изменяется значение и сочетаемость морфем.
3. Changements syntaxiques.
Si l'information syntaxique est dupliquée, certains de ses moyens d'expression peuvent être omis -
sans compromettre la clarté. Par exemple, à partir de la préposition et de la fin de cas, ne laissez que la
préposition, du pronom et de l'indicateur personnel dans le verbe - uniquement l'indicateur du verbe (ou, au
contraire, uniquement le pronom).Если синтаксическая информация дублируется, часть средств ее
выражения можно — без нарушения понятности — опустить. Например, из предлога и падежного
окончания оставить только предлог, из местоимения и личного показателя в глаголе — только
глагольный показатель (или, наоборот, только местоимение).
4. Changements lexicaux.
Seules les transformations du vocabulaire reflètent plus ou moins fidèlement l’histoire du peuple.
Историческое и социальное развитие не совпадает с этапами языкового развития. Только изменения
в лексике более или менее достоверно отражают историю народа. Avec l'existence de synonymes,
chaque idiolecte peut choisir l'un d'entre eux comme principal (tandis que les autres tombent dans la zone du
compréhensible, mais peu commun).При существовании синонимов каждый идиолект может выбирать
любой из них в качестве основного (остальные при этом попадают в зону понятного, но
неупотребительного). Lorsqu'un nouvel objet apparaît, dont on parle souvent, un nom lui apparaît. Il peut
s'agir d'un mot ou non d'un mot, emprunté ou non, créé à l'aide de moyens dérivatifs ou en élargissant le sens
d'un mot préexistant. Когда появляется новый объект, о котором достаточно часто говорят, для него
возникает наименование. Оно может быть однословным или неоднословным, заимствованным или
незаимствованным, созданным при помощи словообразовательных средств или путем расширения
значения ранее существовавшего слова. De tels processus provoquent un changement dans tout le
système lexical, car non seulement le nombre de significations pour l'expression desquelles il existe des
noms spéciaux dans la langue change, mais aussi la relation entre le signifié. Такие процессы вызывают
изменение всей лексической системы, поскольку меняется не только количество смыслов, для
выражения которых в языке существуют специальные наименования, но и соотношения между
означаемыми.

11. Donnez la définition du concept de la chronologie de la langue.


La chronologie de la langue – c'est la répartition de l’histoire d’une langue en périodes historiques
qui reflètent le développement historique et social de la langue dans le temps.
Это разделение истории языка на исторические периоды, которые отражают историческое и
социальное развитие языка во времени.

12. Expliquez en quoi consiste un large éventail de différentes aprroches à la périodisation de


l’histoire de la langue française.
Certaines modifications durent plusieurs siècles, p.ex. la nasalisation dure du IX s. jusqu’au XVI s.,
c.-à-d. plusieures périodes historiques. Voilà pourquoi il existe plusieures théories de la périodisation de
l’histoire de la langue française. Некоторые модификации длились несколько столетий, например,
назализация датируется 9 веком. до 16 века, т.е. несколько исторических периодов. Вот почему в
истории французского языка существует несколько теорий периодизации.
Henrik Prebenson propose de distinguer les étapes suivantes: 1. l'ancien français (842-v. 1350), 2.
le moyen français (v. 1350-v. 1600), 3. le français classique (v. 1600- v.1800) et 4. le français moderne.
Bourciez - trois etapes: 1) ancien fr. (du IX-la fin du XIII);2) periode transitoire ou moyen fr. (XIV-
XVI); 3) fr. moderne (du XVII)
Dans l’histoire de la langue française on dégage d’habitude trois périodes: l’ancien français (afr.), le
moyen français (mfr.) et le français moderne (frm.). В истории французского языка мы обычно
выделяем три периода: старофранцузский (афр.), Среднефранцузский (франц.) И современный
французский (фр.).
Quant à la chronologie de ces périodes elle est différente chez différents auteurs. P.ex. M.
Serguievski applique le terme ‘afr.’ (ancien français) à la période entre le IX et le XVI ss. N.
Katagochtchina, M. Gourytchéva, K. Allendorf supposent que ‘l’afr.’ c’est la période entre le IX et le XIII
ss. Encore il est à mettre en relief deux périodes précédentes: gallo-romane (à partir du V s.) et protofrançais
(du VIII s.) Par le terme ‘mfr.’ (moyen français) on désigne la période entre les XIV-XV ss. (N.
Katagochtchina, M.Gourytchéva, K. Allendorf), ou bien la période entre XIV—-XVI ss. (A.Dauzat,
P.Guiraud, J.-M.Klinkenberg).
En gros, on accepte les périodes suivantes. В основном мы принимаем следующие периоды:
1. L’ancien fr. qui va du IX au XIII ss. C’était une langue synthétique en état dialectale.
2. Le moyen fr. qui va du XIV au XV ss. quand la langue devient analytique. C’est la période de la
consolidation sociale, économique et politique, de la formation de la langue littéraire prénationale.
3. Le haut français moderne, c’est le français du XVI s., quand il devient langue nationale, langue
de l’état français.
4. Le français moderne qui va du XVII s. et dure encore. On subdivise cette période en deux: a) les
XVII—XVIII ss. — le nouveau français, cette période s’appelle encore période classique; b) le français
contemporain qui dure du XIX s. jusqu’à nos jours.
+ в 10 вопрос можно добавить:
Pendant la période d’ancienne française la langue nous présente une nouvelle structure grammaticale
bien qu’elle soit du type synthétique comme le latin. В течение старого французского периода язык
представляет нам новую грамматическую структуру, хотя она носит синтетический тип, как латынь.
La synthèse a des marques souvent différentes de celles du latin et fait largement place à l’analyse.
Ce qui caractérise le moyen français (XIV—XV ss.) c’est la tendance à réduire par voie analogique les
irrégularités de la langue, c.-a.-d. à éliminer les oppositions vides de sens et préciser et délimiter les
fonctions des formes grammaticales. Синтез часто отличается от латинского и оставляет достаточно
места для анализа. Что характеризует среднефранцузский язык (XIV-XV и сл.), Так это тенденция к
уменьшению нерегулярностей языка по аналогии, т. Е. для устранения бессмысленных
противопоставлений, а также для уточнения и разграничения функций грамматических форм. Ces
changements constituent un procès durable, et le moyen français connaît la coexistence des formes et
emplois anciens et modernes. Эти изменения представляют собой длительный процесс, и
среднефранцузский язык знает сосуществование древних и современных форм и применений.
Pendant la période du haut français modern (XVI s.) la tendance à l’analyse et à la régularisation
continue d’être prépondérante. Le XV s. se caractérise par la coexistence de plusieurs formes et valeurs
différentes, par maintes contradictions dans leur emploi. La tendance à la normalisation marque le français
du XVII s. В период современного высокого французского языка (XVI век) тенденция к анализу и
регуляризации продолжала преобладать. XV век. характеризуется сосуществованием нескольких
различных форм и ценностей, множеством противоречий в их использовании. Тенденция к
стандартизации характерна для французов 17 века. Les tendances analytiques qui avaient agi durant les
siècles précédents aboutissent à la création d’un système de formes modernes. Les valeurs et l’emploi des
temps et des modes se précisent. Le mot devient de préférence porteur du sens lexical, les valeurs
grammaticales étant exprimées par des particules ou des mots grammaticalisés, tels l’article, les
déterminatifs, les pronoms, les prépositions, etc. Аналитические тенденции, действовавшие в
предыдущие века, привели к созданию системы современных форм. Ценности и использование
времени и моды становятся более ясными. Слово предпочтительно становится носителем
лексического значения, причем грамматические значения выражаются частицами или
грамматизированными словами, такими как артикль, определители, местоимения, предлоги и т. д. Il
s’établit un ordre rigoureux pour la disposition réciproque des mots significatifs et les mots outils: les mots
outils précèdent les mots à valeur lexicale qui portent l’accent du groupe réunissant les deux valeurs en unité
phonétique. Установлен строгий порядок взаимного расположения значимых слов и служебных слов:
служебные слова предшествуют словам с лексическим значением, которые несут в себе акцент
группы, объединяющей два значения в фонетической единице.

13. La méthode de glottochronologie

La glottochronologie est une technique visant à calculer la distance temporelle ou la divergence entre
deux langues que l'on suppose apparentées.

Глоттохронология-это метод вычисления временного расстояния или расхождения между


двумя языками, которые предполагается родственными.

Elle est basée sur une estimation du taux de substitution des mots par d'autres au cours du temps.
Morris Swadesh, en se basant sur les données relatives à différentes familles de langues dont l'histoire est
documentée, a estimé que, compte tenu des changements internes et des apports externes, environ 14 % du
lexique basique d'une langue était remplacé tous les mille ans.
Она основана на оценке скорости замещения слов другими с течением времени. Моррис
Свадеш, основываясь на данных о разных семьях языков, история которых документирована,
подсчитал, что, учитывая внутренние изменения и внешние вклады, примерно 14% базового
лексикона языка заменяется каждые тысячу лет.

Les résultats de la méthode glottochronologique ne peuvent être très précis. Elle est toutefois utilisée
dans les recherches portant sur des évolutions de langues dont on ne dispose pas ou trop peu de documents
écrits, la méthode comparative se révélant inadéquate dans ce genre de cas.
Результаты глоттохронологического метода не могут быть очень точными. Вместе с тем
она используется в исследованиях, связанных с развитием языков, в которых нет или слишком мало
письменных документов, поскольку сравнительный метод оказывается неадекватным в таких
случаях.
La méthode glottochronologique repose sur deux postulats explicites :
* Le taux de substitution lexicale est approximativement constant si l'on considère des périodes très
longues, du moins en ce qui concerne le lexique de base.
* Le taux de substitution lexicale, concernant le vocabulaire basique du moins, est
approximativement uniforme entre toutes les langues du monde.

Глоттохронологический метод основан на двух явных постулатах :


* Скорость лексического замещения приблизительно постоянна, если рассматривать очень
длительные периоды времени, по крайней мере, в отношении базового лексикона.
* Коэффициент лексического замещения, по крайней мере, в отношении основного
словарного запаса, примерно одинаков между всеми языками мира.

Тридцать наиболее устойчивых слов (по А.Б. Долгопольскому): `вода', `вошь', `вы', `глаз',
`гнида', `звезда', `зима', `знать (кого/что)', `зуб', `имя', `кровь', `кто', `мертвый', `месяц', `мы', `не
(отрицательное)', `не (запретительное)', `ноготь', `ночь', `рог', `сердце', `слеза', `снег', `солнце',
`соль', `ты', `ухо', `что', `я', `язык'.

14. Montrez une longue voie du latin aux langues romanes ?


Au vi° siècle, la plupart des écoles disparaissent et celles qui demeurent bornent le plus souvent leur
ambition à la lecture des prières.

В vi веке большинство школ исчезают, а те, которые остаются, чаще всего ограничиваются
чтением молитв.

Si un écrivain comme Fortunat (v. 530-600) maîtrise encore le latin savant, en revanche, Grégoire de
Tours (538-594), son contemporain, n'en a plus qu'une connaissance approximative et son Historia
Francorum est écrite dans une langue ouverte à toutes les innova- tions. Le texte de la Vulgate lui-même
cesse d'être directement intelligible et l'on a recours alors à des glossaires comme celui de Reichenau (fin du
viii s.) qui montrent que l'on ne comprend plus des mots aussi courants que ager, arena, milites, omnes,
pulcher, vis, rendus par campus, sabulo, servientes, totti, bellus, for- tia; ficatum s'est substitué à jecur, vado
et alare à pro- ficiscor (p. 75, 99).

Если такой писатель, как Фортунат (V.530-600), все еще владеет ученой латынью, то,
напротив, Григорий де Тур (538-594), его современник, обладает лишь приблизительными знаниями,
а его Historia Francorum написана на языке, открытом для всех новаций. Сам текст Вульгаты
перестает быть непосредственно понятным, и тогда мы прибегаем к глоссариям, таким как Рейхенау
(конец viii в.), которые показывают, что мы больше не понимаем таких распространенных слов, как
ager, arena, milites, omnes, pulcher, vis, оказанные campus, sabulo, servientes, totti, bellus, for - tia;
ficatum заменил jecur, vado и alare pro - ficiscor (стр. 75, 99).

Ces documents témoignent à la fois de la corruption du latin savant et de l'évolution rapide de la


langue parlée. Car ce que montre le vocabulaire s'observe aussi en morphologie, en syntaxe et en
phonétique: le système des déclinaisons se démantèle, on multiplie les formes verbales analytiques (amare
habeo, habeo ama- tum préparent le futur et le passé composé français), l'ordre des mots se modifie et la
prononciation surtout évolue considérablement. On passe ainsi de deux niveaux de langue à deux états de
langue et finalement à deux langues distinctes. Au ix siècle, et probable- ment déjà au viirs, la rupture est
consommée. Au nord de la Loire, on use, dans les milieux ecclésiastiques, d'un latin fortement altéré et
partout ailleurs d'un nouvel idiome, le roman, lingua rustica, ou langue commune dont le concile de Tours
(donc l'Église) consacre et officialise, en 813, l'existence en recom- mandant les prêches en langue rustique
là ou l'igno- rance du latin l'exige.

Эти документы свидетельствуют как о порче ученой латыни, так и о стремительной эволюции
разговорного языка. Потому что то, что показывает словарный запас, также наблюдается в
морфологии, синтаксисе и фонетике: система склонений распадается, умножаются аналитические
глагольные формы (amare habeo, habeo ama - tum готовят будущее и французское соединение
прошлого), порядок слов изменяется, и произношение особенно значительно меняется. Таким
образом, мы переходим от двух уровней языка к двум состояниям языка и, наконец, к двум
отдельным языкам. В ix веке, и, вероятно, уже в viirs, разрыв потребляется. К северу от Луары, в
церковных кругах используется сильно измененная латынь и везде новая идиома, Роман, lingua
rustica, или общий язык, который Турский собор (следовательно, Церковь) освящает и официально, в
813 году, существование в рекоммендации проповедей на деревенском языке там, где это требует
знание латыни.

La Renaissance carolingienne va, à son tour, creuser l'écart en ramenant la langue savante aux
normes du latin classique. Sous l'impulsion de Charlemagne, sou- cieux d'établir une transcription fidèle des
Livres saints, et la direction d'Alcuin qui élabore un pro- gramme d'enseignement grammatical, rhétorique,
dia- lectique d'ou sortira plus tard le cursus des Arts libé- raux, on revient à la pureté classique. La littérature
latine médiévale s'y pliera, mais en éloignant définiti- vement la langue savante de la langue courante et en
la figeant.
Каролингское Возрождение, в свою очередь, углубляет разрыв, возвращая ученый язык к
стандартам классической латыни. Под руководством Карла Великого, создавшего верную
стенограмму священных книг, а также под руководством Алькуина, разработавшего программу
грамматического, риторического, Диа - лектического обучения или позже вышедшего из курса
свободного искусства, мы возвращаемся к классической чистоте. Средневековая Латинская
литература будет к этому клониться, но определенным образом отдаляя ученый язык от обихода и
замораживая его.

15. Comment la littérature influence la langue? Appuyez-vous sur les Vitae sanctorum.

32. Le genre en ancien français


Le nom en ancien français possède trois catégories grammmaticales – la catégorie du genre, du
nombre et du cas; la nouvelle catégorie grammaticale de la détermination / indétermination est en train de se
former.
Les principaux changements survenus en ancien français sont les suivants:
– la dégradation continue du système casuel;
– une forte tendance à la reconstruction analogique.

Существительное на старофранцузском языке имеет три грамматические категории-


категория рода, числа и падежа; формируется новая грамматическая категория определения /
неопределенности.
Основные изменения, произошедшие в старофранцузском языке, следующие:
- продолжающаяся деградация казуальной системы;
- сильная тенденция к аналоговой реконструкции.

La catégorie du genre.
La catégorie du genre se manifeste généralement par l’opposition des formes casuelles du masculin
et du féminin. Cependant, étant donné que le système casuel se dégrade et tend à disparaître (rappelons que
les féminins de la I declinaison ne se délclinent plus depuis de latin vulgaire), le genre s’exprime de plus en
plus souvent à l’aide de la flexion -e: cousin / cousine, etc.
Les noms communs animés possèdent des formes différentes: mère / père, soeur / frère.

Категория рода.
Категория рода обычно проявляется в противопоставлении казуальных форм мужского и
женского. Однако, поскольку казуальная система деградирует и имеет тенденцию к исчезновению
(вспомним, что женщины I деклинации уже не распадаются с вульгарной латыни), пол все чаще
выражается с помощью сгибания-е: Кузина / Кузина и т.
Одушевленные общие имена имеют разные формы: мать / отец, сестра / брат.

16) Les lois phonétiques de Ten-Brinck, Bartsch, Bourciez. Phénomène de la précession palatale.

La lois de Ten-Brinck: les voyelles latines longues dans les syllabes fermées devient courtes et voyelles
latines courtes dans les syllabes ouvertes devient longues.

la loi de Bartsch peut être formulée comme suit: le latin accentué dans une syllabe ouverte après les
consonnes palatales en vieux français et en langues franco-provençales est palatalisé, donnant des réflexes
sous la forme d'une diphtongue c'est-à-dire (initialement descendant, puis ascendant) et [je], [i], [ja], [i]
respectivement.

Bourciez

l'intervocal latin k est exprimé si le suivant a est sous contrainte (CLERICATU [kleri'katu], CARRICARE
[karri'kare]). Cela est dû au fait que dans ce cas, la voyelle non accentuée devant k est conservée plus
longtemps - jusqu'à la prononciation k> g. Dans d’autres cas, la voyelle précédente non accentuée tombe
assez tôt, même avant le début du processus d’expression des arrêts intervocaux sans voix (MANICA
[‘manika]).

La diphtongaison spontanée

ce type de diphtongaison nous renvoie à la loi de Barch qui est lié à la précession palatale. Le sonne K
devant a se prononce comme ch. Cette arique ch change la qualité de a pour que a devient ie (capra - chapra-
chipra) (давление на небо увеличилось – качество согласной изменилось). Мама – мьяма

Закон Десяти-Бринка: длинные латинские гласные в закрытых слогах становятся короткими, а короткие
латинские гласные в открытых слогах становятся длинными.

Закон Барча можно сформулировать следующим образом: латынь с ударением в открытом слоге после небных
согласных в старофранцузском и франко-провансальском языках палатализирована, давая рефлексы в форме
дифтонга, то есть (сначала нисходящий, затем восходящий) и [i] , [i], [ja], [i] соответственно.

Bourciez
латинский интервокальный k выражается, если следующее a находится под ограничением (CLERICATU
[kleri'katu], CARRICARE [karri'kare]). Это потому, что в этом случае безударная гласная перед k сохраняется
дольше - до тех пор, пока произношение k> g. В других случаях предшествующая безударная гласная
выпадает довольно рано, еще до того, как начинается процесс выражения глухой интервокальной остановки
(MANICA [‘manika]).

Спонтанная дифтонгия

этот тип дифтонгии отсылает нас к закону Барча, который связан с небной прецессией. Кольцо K перед a
произносится как ch. Этот arique ch изменяет качество a, так что a становится ie (capra - chapra-chipra)
(давление на небо увеличилось - качество согласной изменилось). Мама - мьяма

17) L’effondrement (падение) de l’Empire Romaine d’Occident ?

Décrivez la latinisation de la Gaulle

La Gaule a été conquise par les Romains. Les Gaullois ont perdu leur indépendance. La Gaulle a profité de
cette alliance avec les Romains. La langue latine a fait son interruption sur le territoire de la Gaule. Cette
langue a été adopté par des Gaulois. On y a vu l'assimilation linguistique.

Critères pour lesquels les Gaullois ont adopté le Latin:

1. La parenté linguistique

Les langues gauloises et latines sont germaniques, c'est-à-dire qu'elles appartiennent à la même famille
linguistique.

2. La langue de prestige

Les Gaullois ont été convertis au christianisme. Ils ont cessé d'être païens (язычники). Le facteur de la
religion favorise l’addaption du latin.

3. Le nombre d'écritures

La langue Gaulois ne s'écrivent pas. Ce qui accélère la disparation du Goulois.

4. La variété du latin

Le terme "langue Romane" est une calque de la dénomination "linguaromana". Et le synonyme de «lingua
latina ». Quand on dit "lingue romane", on dit "lingue latine".Au sens de la langue latine il y avait plusieurs
variantes. Les élites de l'empire latin ont utilisé lingua nobelis ou la langue de la noblesse (язык знати).

La periode historique du premier siècle avant notre ère jusqu'au premier siècle de notre ère - c'est la période
de la romanisation de la Gaule.

Pour que le latin soit correct on a établi les critères de la norme.

1) Par exemple, la criteres de la romanitas. (la lanitit)

La langue doit etre authentique, latine

2) Puis, urbanitas элеганция

Il doit être urbaines. Cet langue doit être apparti a la ville. La langue doit être distangue, expressive.

3) Proprietos
La langue doit être propre au niveu authentique. Il ne faut pas voulgariser la langue latine.

Au troisième siècle il y avait Appendix Probi. C'est le document qui pointe de doit (показывает пальцем) la
pronunciation fotive par rapport à la langue noble (Это документ, который указывает пальцем на
ошибочное произношение по отношению к благородному языку).

Par exemple, dans le texte Appendix Probi on peut observer les prononciations tabla ou lieu du tabula,
mensa ou lie du menusa. Le but de l ’Appendix Probi est de montrer comment la langue s'est dégradé. La
tentative d'arrêter cet dégénération d'une langue en faisant un norme écrite. Grace a ce texte divisé a
quodifier la langue nous pouvons maintenant voir jusq'au quel degré la langue a changé.

A pertir du sixième siècle on voit paraître un nouveau genre vite sanctorum (жития святых). Leur but été
d'essayer d'adapter le style des oeuvres classiques en publique majoritairement illetrait. Le style de vie de
saints s'appelle sermotenuis (style mince) ou sermobreuis (style bref) ou sermorustiqus (style rustique). Le
texte sain, le texte sacré, le texte religieux commence à s'addapter à la population. Donc à ce moment les
gens comprennent plus latin classique.

En plus, on a impliqué Voulgata. C'est la deuxième traduction de la Bible. Ce texte représente vulgarisation
du texte sacré. Cela montre l'adaptation de la langue aux besoins des gens.

SEPTUAGENTA – первый перевод Библии с древнееврейского на европейский язык – греческий.

Опишите латинизацию Ла Голля

Галлия была завоевана римлянами. Галлуа потеряли независимость. Ла Голль воспользовался этим союзом с
римлянами. Латинский язык прервался на территории Галлии. Этот язык был принят галлами. Там мы
увидели языковую ассимиляцию.

Критерии, по которым галлуа приняли латынь:

1. Языковое родство

Галльский и латинский языки являются германскими, то есть принадлежат к одной языковой семье.

2. Престижный язык

Галлуа обратились в христианство. Они перестали быть язычниками (язычниками). Фактор религии
способствует адаптации латыни.

3. Количество записей

На галльском языке не написано. Что ускоряет исчезновение Гулуа.

4. Разнообразие латыни

Термин «романский язык» является продолжением наименования «лингваромана». И синоним «lingua latina».
Когда мы говорим «римский лин», мы говорим «латинский лин». В смысле латинского языка было несколько
вариантов. Элиты Латинской империи использовали lingua nobelis или язык знати.

Исторический период с первого века до нашей эры до первого века нашей эры - это период романизации
Галлии.

Для правильности латыни установлены критерии стандарта.

1) Например, критерии romanitas. (ланитит)

Язык должен быть аутентичным, латынь


2) Затем, urbanitas элеганция.

Он должен быть городским. Этот язык должен принадлежать городу. Язык должен быть отчетливым,
выразительным.

3) Проприетос

Язык должен быть аутентичным на аутентичном уровне. Мы не должны хотеть сохранить латинский язык.

В третьем веке появилось приложение «Проби». Это документ, который указывает пальцем на правильное
произношение по отношению к благородному языку (Этот документ указывает пальцем на ошибочное
произношение по отношению к благородному языку).

Например, в тексте Приложения Probi мы можем наблюдать произношение tabla или место tabula, mensa или
ложь меню. Цель Приложения Проби - показать, как ухудшился язык. Попытка остановить это вырождение
языка путем создания письменного стандарта. Благодаря этому разделенному тексту для изменения языка
теперь мы можем видеть, в какой степени язык изменился.

С шестого века мы видим новый жанр быстро sanctorum (жития святых). Их целью было попытаться
адаптировать стиль классических произведений к публике, в основном неграмотной. Образ жизни святых
называется sermotenuis (тонкий стиль), sermobreuis (краткий стиль) или sermorustics (деревенский стиль).
Здоровый текст, священный текст, религиозный текст начинает адаптироваться к населению. Итак, в
настоящее время люди понимают более классическую латынь.

Кроме того, мы привлекли Вулгату. Это второй перевод Библии. Этот текст представляет собой
популяризацию священного текста. Это показывает адаптацию языка к потребностям людей.

SEPTUAGENTA - первый перевод Библии с древнееврейского на европейский язык - греческий.

18) Le problème du bilinguisme. Facteurs qui influencent le choix d’une ou d’une autre langue ?

2. Présentez les facteurs du choix d'un parler sur le territoire bilingue. (факторы выбора говорящего на
двуязычной территории)

Comment s’explique le choix d’u parler commun par la population bilingue?

Il y a quatre facteurs qui font choisir un parler commun.

a) Parenté des langues.

Le gaulois fait partie du groupe celtique de la famille indo-européenne. Le latin fait partie du groupe italique
de la famille indo-européenne. Ces deux groupes de langues sont assez proches et certains savants les
réunissent dans un groupe qui s’appelle ‘italo-celtique ’(A.Meillet).

La parenté des langues facilitait l’assimilation du latin par les Gaulois. Les envahisseurs germaniques n’ont
pas de langue unitaire, chaque tribu a son langage, parmi ceux les Francs prédominent.

b) Contacts de deux langues, ce qui s’exprime dans un contact humain de vainqueur à vaincu. L’autorité
linguistique du vainqueur se maintient ou s’efface selon les relations qui s’établissent par la suite entre le
peuple asservi et l’envahisseur. Après la défaite des Gaulois la romanisation de la Gaule prend un caractère
paisible. La romanisation apporte en Gaule la civilisation latine. La création des routes, des villes et la
fondation des écoles contribuaient à l’épanouissement économique et culturel du pays et à l’assimilation du
latin par la population. Mais ce n’est pas le latin classique du I s. a.n.è., c’est déjà le latin transformé, c’est le
gallo-roman.

c) Nombre d’intrus et nombre d’indigènes.


Les Francs comptaient à peu près 12000 hommes sur six millions de Gallo-Romans. La seconde période ne
peut pas s’achever par le triomphe de la langue des vainqueurs. Les Francs devaient se dissoudre dans la
population gallo-romane.

d) Formation sociale et économique des peuples en contact, organisation politique de la société jouent le rôle
prépondérant. La supériorité politique, économique et culturelle des Latins par rapport aux Gaulois est
incontestable pendant la première période du bilinguisme.

Et pendant la seconde période du bilinguisme la supériorité politique, économique et culturelle des Gallo-
Romans par rapport aux Francs est aussi incontestable. Cela a contribué à la victoire de la langue gallo-
romane et à la défaite du germanique.

2. Расскажите о факторах, по которым вы решили говорить на двуязычной территории. (факторы выбора


говорящего на двуязычной территории)

Как двуязычное население предпочитает говорить совместно?

Есть четыре фактора, которые заставляют вас выбрать обычную речь.

а) Родство языков.

Галлы являются частью кельтской группы индоевропейской семьи. Латынь является частью курсивной
группы индоевропейской семьи. Эти две группы языков довольно близки, и некоторые ученые объединяют их
в группу, названную «итало-кельтской» (А. Мейе).

Родство языков облегчило усвоение латыни галлами. У германских захватчиков нет единого языка, у каждого
племени свой язык, среди которых преобладают франки.

б) Контакт двух языков, выражающийся в человеческом контакте победителя с проигравшим.


Лингвистический авторитет победителя сохраняется или стирается в зависимости от отношений, которые
впоследствии устанавливаются между порабощенным народом и захватчиком. После поражения галлов
романизация Галлии приняла мирный характер. Романизация приносит в Галлию латинскую цивилизацию.
Строительство дорог, городов и основание школ способствовали экономическому и культурному развитию
страны и усвоению латыни населением. Но это не классическая латынь I века. a.n.è., это уже преобразованная
латинская, это галло-римская.

в) Количество злоумышленников и количество туземцев.

Франки насчитывали около 12000 человек из шести миллионов галло-римлян. Вторая половина не может
закончиться торжеством языка победителя. Франки должны были раствориться в галло-римском населении.

г) Социально-экономическая формация соприкасающихся народов, политическая организация общества


играют преобладающую роль. Политическое, экономическое и культурное превосходство латинян над
галлами неоспоримо в первый период двуязычия.

И во второй период двуязычия политическое, экономическое и культурное превосходство галло-римлян над


франками также неоспоримо. Это способствовало победе галло-романского языка и поражению германцев.

19. Le problème du bilinguisme. Facteurs qui influencent le choix d’une ou d’une autre langue ?

Le bilinguisme est la capacité d'un individu d’alterner entre deux langues selon ses besoins. Par extension à
un territoire, le bilinguisme est la coexistence de deux langues officielles dans un même État. Le bilinguisme
constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s'oppose à l'unilinguisme.
Comment s’explique le choix d’un parler commun par la population bilingue?
Il y a quatre facteurs qui font choisir un parler commun.
a) Parenté des langues. Le gaulois fait partie du groupe celtique de la famille indo-européenne. Le latin fait
partie du groupe italique de la famille 8 indo-européenne. Ces deux groupes de langues sont assez proches et
certains savants les réunissent dans un groupe qui s’appelle ‘italo-celtique’ (A.Meillet). La parenté des
langues facilitait l’assimilation du latin par les Gaulois. Les envahisseurs germaniques n’ont pas de langue
unitaire, chaque tribu a son langage, parmi ceux les Francs prédominent.
b) Contacts de deux langues, ce qui s’exprime dans un contact humain de vainqueur à vaincu. L’autorité
linguistique du vainqueur se maintient ou s’efface selon les relations qui s’établissent par la suite entre le
peuple asservi et l’envahisseur. Après la défaite des Gaulois la romanisation de la Gaule prend un caractère
paisible. La romanisation apporte en Gaule la civilisation latine. La création des routes, des villes et la
fondation des écoles contribuaient à l’épanouissement économique et culturel du pays et à l’assimilation du
latin par la population. Mais ce n’est pas le latin classique du I s. a.n.è., c’est déjà le latin transformé, c’est le
gallo-roman.
c) Nombre d’intrus et nombre d’indigènes. Les Francs comptaient à peu près 12000 hommes sur six millions
de Gallo-Romans. La seconde période ne peut pas s’achever par le triomphe de la langue des vainqueurs.
Les Francs devaient se dissoudre dans la population gallo-romane.
d) Formation sociale et économique des peuples en contact, organisation politique de la société jouent le rôle
prépondérant. La supériorité politique, économique et culturelle des Latins par rapport aux Gaulois est
incontestable pendant la première période du bilinguisme. Et pendant la seconde période du bilinguisme la
supériorité politique, économique et culturelle des Gallo-Romans par rapport aux Francs est aussi
incontestable. Cela a contribué à la victoire de la langue gallo-romane et à la défaite du germanique.

20. Montrez les empreintes du francique en francais moderne.

La raison pour laquelle le français serait germanisé est le fait que, durant – et même avant – les "invasions
barbares" en Gaule, des Francs se sont installés au nord de la France, d'où il résulte un bilinguisme entre le
francique – ou plutôt entre divers parlers franciques – et le latin vulgaire.
Pour le lexique, les choses sont claires: l'influence du francique sur le français est considérable – et tous les
linguistes s’accordent sur ce point. Walter (1994: 226) parle de 'plusieurs centaines de substantifs' (comme
flèche, guerre, salle, troupe, écrevisse, hareng, bonnet, fauteuil, gant, poche, robe, gâteau, gaufre, soupe,
besoin, honte), 'des dizaines de verbes' (comme attacher, bâtir, garnir, souhaiter, blesser, danser, gratter),
'quelques adjectifs' (comme blanc, bleu, brun, gris, hardi, riche) 'et même deux adverbes d'origine
germanique' (guère, trop).
L'influence francique s'étend aussi à l'anthroponomie et, apparemment, elle concerne surtout les prénoms,
comme Bernard, Gérard et Richard. Egalement liée au lexique est la question de la morphologie
dérivationnelle: l'influence du germanique à cet égard est plus restreinte et moins étudiée, mais personne ne
conteste p. ex. que les suffixes -ard, -aud et -ais et le préfixe mé- sont d'origine franque.
Pour la phonologie, il y a néanmoins un accord sur deux phénomènes, l'aspiration du h (du latin altus à haut)
et la réintroduction de la semi-voyelle [w] (dans [gwerra], guerre en français moderne).

21. Régime féodal et l’état de la langue en époque de l’ancien francais.

La France médiévale à partir du X s. se caractérise par la féodalité développée. Elle commence à exister
comme Etat indépendant. Cette féodalité impliquait des institutions politiques et sociales qui reposaient sur
les liens de vassal à suzerain*. Le pays était constitué des grands domaines féodaux et gardait cette structure
assez longtemps. Le processus de morcellement féodal du royaume des Francs connaît deux étapes
importantes: a) aux IX—X ss. apparaissaient de grandes principautés; b) au XI s. se fait la désagrégation de
ces principautés en unités territoriales plus petites. Le XI s. est le siècle de l’émiettement du pouvoir
politique.
___________
* Suzerain — c’est un seigneur qui possède un fief dont dépendent d’autres fiefs confiés aux vassaux.
Vassal — se dit d’une personne, d’une communauté qui est sous la dépendence totale d’une autre.
Le XII s. est marqué par le développement des villes qui contribuent à la centralisation de l’Etat. La
consolidation politique des grandes régions répond aux exigences vitales des villes dans la lutte contre les
seigneurs pour la liberté communale. Vers la fin du XII s. le renforcement politique des régions obtient un
progrès considérable.
Au XIII s. les villes ont reconnu le roi comme suzerain. Mais les rois de France n’ont pas encore de forces
nécessaires pour unifier le pays. Le morcellement féodal va diminuer à partir du XIII s.
_____________________________________________________
Дополнительно:
Les caractéristiques principales du régime féodal furent le morcellement et la fidélité. On situe la naissance
du français vers le IXe siècle.
Mais ce français naissant n'occupait encore au IXe siècle qu'une base territoriale extrêmement réduite et
n'était parlé que dans les régions d'Orléans, de Paris et de Senlis (voir les zones en rouge sur la carte) par les
couches supérieures de la population. Le peuple parlait, dans le Nord, diverses variétés d'oïl: le françois
dans la région de l'Île-de-France, mais ailleurs c'était le picard, l'artois, le wallon, le normand ou l'anglo-
normand, l'orléanais, le champenois, etc. Il faut mentionner aussi le breton dans le Nord-Ouest. Les rois de
France, pour leur part, parlaient encore le francique (une langue germanique) tout en utilisant le latin comme
langue seconde pour l'écrit.
Dans les conditions féodales, les divergences qui existaient déjà entre les parlers locaux se développèrent et
s'affermirent. Chaque village ou chaque ville eut son parler distinct: la langue évolua partout librement, sans
contrainte. Ce que nous appelons aujourd'hui l'ancien français correspondait à un certain nombre de
variétés linguistiques essentiellement orales, hétérogènes géographiquement, non normalisées et non
codifiées. Les dialectes se multipliaient et se divisaient en trois grands ensembles assez nettement
individualisés, comme on les retrouve encore aujourd'hui: les langues d'oïl au nord, les langues d'oc au sud,
le franco-provençal en Franche-Comté, en Savoie, au Val-d'Aoste (Italie) et dans l'actuelle Suisse
romande. 
Au cours du XIIe siècle, on commença à utiliser le «françois» à l'écrit, particulièrement dans l'administration
royale, qui l'employait parallèlement au latin. L'ancien français a transformé considérablement la langue
romane au point de la rendre méconnaissable.
En finale de mot, la règle était de prononcer toutes les consonnes écrites. Cependant, les lettres n'avaient pas
la même valeur qu'on leur donne actuellement. Ainsi, le -t final s'est prononcé [θ] (comme le th sourd de
l'anglais) jusqu'à la fin du XIe siècle, dans des mots comme aimet, chantet et vertut; toutefois, ce [θ]
constrictif est tombé en désuétude et il devait être rare dès le début du XIIe siècle. Contrairement à ce qui se
passe en français moderne, tous les -s du pluriel se faisaient entendre. Par exemple, chevaliers et
les omes (hommes) se prononçaient [tchëvaljèrs] et [lèzom-mës]. La lettre finale -z des mots
tels amez (aimez), chantez, dolz (doux) avait la valeur de l'affriquée [ts]. Enfin, la lettre -l était mouillée
(palatalisée) en [λ] en fin de mot: il = [iλ], soleil = [sòlèλ], peril = [periλ].
Comparé au système consonantique, le système vocalique (voyelles) est encore plus complexe en ancien
français du XIIe siècle. En fait, on à peine à imaginer aujourd'hui cette surabondance des articulations
vocaliques («voyelles») dont était caractérisée l'ancienne langue française. De plus, il est difficile de
déterminer si ces articulations étaient toutes des phonèmes ou si plusieurs de celles-ci correspondaient plutôt
à des variantes combinatoires; certains spécialistes n'hésitent pas à croire qu'il s'agissait d'un système
phonologique plutôt que simplement phonétique.
Les voyelles de l'ancien français étaient les suivantes:
- 9 voyelles orales: [i], [é], [è], [a], [o], [ò], [ou], [ü], [ë]
- 5 voyelles nasales: [an], [ein], [in], [oun], [ün]
- 11 diphtongues orales: [ie], [ue], [ei], [òu], [ai], [yi], [oi], [au], [eu], [èu], [ou]
- 5 diphtongues nasalisées: [an-i], [ein-i], [i-ein], [ou-ein], [u-ein]
- 3 triphtongues: [ieu], [uou], [eau]
Au plan morpho-syntaxique, l'ancien français conservait encore sa déclinaison à deux cas (déclinaisons) et
l'ordre des mots demeurait assez libre dans la phrase, généralement simple et brève. Jusqu'au XIIIe siècle, les
deux cas de l'ancien français sont les mêmes que pour la période romane: le cas sujet (CS) et le cas régime
(CR) issu de l'accusatif latin. 
Il faut mentionner également le système de numération qui a profondément été modifié en ancien français.
Les nombres hérités du latin correspondent aux nombres de un à seize. Le nombre dix-sept, par exemple, est
le premier nombre formé d'après un système populaire (logique) qui sert pour tous les nombres suivants: 10
+ 7, 10 + 8, 10 + 9, etc. En ce qui concerne les noms des dizaines, le latin possédait un système décimal;
ainsi, dix (< decem) vingt (< viginti), trente (< tringinta), quarante (< quadraginta), cinquante (< quinquag
eni) et soixante (< sexaginta) sont d'origine latine. Il en est de même pour les formes employées en Belgique
et en Suisse telles que septante (< septuaginta > septante), octante (< octoginta) ou huitante (< octoginta
> oitante) et nonante (< nonaginta) dans septante-trois, octante-neuf (ou huitante-neuf), nonante-cinq, etc.
Au Moyen Âge, plusieurs verbes avaient des infinitifs différents de ceux d'aujourd'hui. Ainsi, au lieu de
l'infinitif en -er  (issu du latin des verbes en -are, par exemple dans cantare > chanter), on employait celui
en -ir : abhorrir, aveuglir, colorir, fanir, sangloutir, toussir, etc. On trouvait aussi des infinitifs tout à fait
inexistants aujourd'hui : les verbes tistre (tisser), benistre (bénir) et benire (bénir). De plus, de très nombreux
verbes, fréquents à l'époque du Moyen Âge, sont aujourd'hui disparus: ardoir (<ardere:
brûler), bruire (<*brugere: faire du bruit), chaloir (<calere: avoir chaud), doloir (<dolere:
souffrir), enfergier (<en fierges: mettre aux fers), escheler (<eschiele: monter dans une
échelle), ferir (<ferire: combattre), nuisir <nocere: nuire), oisever (<*oiseus : être oisif), plaisir <placere:
plaire), toster <*tostare: rôtir), vesprer < vesperare: faire nuit).

22. Premiers monuments de l’ancien français.


On trouve les premières traces du vieux français dans un manuscrit de l’abbaye de Reichenau (VIIIs.) qui
contient un glossaire latino-roman. On y rencontre quelques mots latins traduits en français d’alors nommé
roman: p. ex. lat. caseum — rom. formaticum; lat. singulariter — rom. solamente; lat. ictus — rom. colpus;
lat. saniore — rom. plus sano; lat. Gallia — rom. Francia.
Ce glossaire atteste l’existance d’une nouvelle langue romane.
Le commencement de l’ancien français est noté par l’an 842 où les petits fils de Charlemagne Louis le
Germanique et Charles le Chauve conclurent un pacte d’alliance contre leur frère Lothaire. Le texte
s’appelle ‘Serment de Strasbourg’.
En 884 c’est la ‘Cantilène’ ou la ‘Séquence de Ste Eulalie’ qui marque la première apparition du français
comme langue poétique.
D’autres textes des X—XI ss. — ‘Passion du Christ’, ‘La vie de St. Léger’, ‘La vie de St. Alexis’, ‘Les lois
de Guillaume’, ‘Pèlerinage de Charlemagne’ — indiquent le français comme langue littéraire, présentée
sous des formes variées dialectales.
Les textes de l’ancien français sont différents par leur forme et par leur contenu. Le normand a donné une
littérature de caractère scientifique ou didactique. Le lorrain développait surtout la littérature réligieuse. La
littérature picarde se distingue par les oeuvres morales, réligieuses et aussi par les oeuvres de genre lyrique.
Le plus grand monument de la littérature afr. de cette époque est la ‘Chanson de Roland’ qui conte la
bataille de Roncevaux de 788. C’est une ‘chanson de geste’, c.-à-d. un poème épique destiné à être chanté,
qui est fait à la base des chants épiques de la Bretagne. La ‘Chanson’ est composée pendant la seconde
moitié du XI s. Elle existe en plusieurs variantes. La plus belle variante de ce poème se trouve à Oxford en
Angleterre, écrite dans la seconde moitié du XII s.; il y a encore un manuscrit de Venise, écrit au XIV s. etc.
‘Chanson de Roland’ chante les sentiments du patriotisme, du devoir, de l’honneur, la conscience de l’unité
nationale. G.Paris caractérise ce poéme comme ‘le premier et le plus national des monuments de la
littérature française’.
‘Chanson de Roland’ développe une légende qui prend sa source dans un fait historique. En 788
Charlemagne franchit les Pyrénées pour la lutte contre les guerriers musulmans, mais il ne réussit qu’à
prendre Pampelune et ne peut pas enlever Saragosse. En remontant vers la France son arrière-garde est
attaquée par les Basques. Le conte Roland, chef de l’arrière-garde française, périt dans la bataille.
C’est une oeuvre anonyme, mais écrite d’une main de maître. Le thème central de la ‘Chanson’ est donc la
guerre sainte, la glorification de Charlemagne et de ses conquêtes.
23. Les dialectes du domaine français.
Aujourd'hui en France il existent des dialectes suivants : langues d'oïl (les variétés du français classique),
langues d'oc, franco- provençal, breton, corse, alsacien, catalan, basque et flamand qui sont les plus
répandues en France.
En général, tous les dialectes parlés en France composent deux groupes: les parlers romans et les parles non-
romans. Voilà pourquoi pour les habitants français il n’y pas de difficulté pour la compréhension de la
plupart de dialectes sur le territoire de la France.
Au sens large la langue d'oïl est le français, mais il y a des variétés du domaine d'oïl, ce sont les dialectes de
la langue française, ou plutôt des variantes mutuellement intelligibles avec le français. En général, il existe:
le berrichon, le bourguignon-morvandiau, le champenois, le franc-comtois, le français, le gallo, le lorrain, le
mayennais, le normand, le picard, le poitevinsaintongeaiset le wallon qui composent le groupe des langues
d'oïl.
Le dialecte du domaine d’oïl qui est le plus important c’est le normand. Ce dialecte est connu grace au
territoire de la Normandie qui était peuplée par les tribus angloscandinaves. Le vocabulaire du normand
contient beaucoup de traces linguistiques qui sont les justifications de l’influence du vieil anglais et de ses
dialectes. Mais, le normand était le donneur pour l’anglais, surtout cette influence s'est reflétée dans le
vocabulaire anglais moderne.
Un autre groupe principal sur le territoire français c’est l’occitan ou langue d’oc. «Langue d’oc»,
«l’occitan», «provençal» signifient la même chose. Langue d’oc a été introduite par les troubadours en XIIe
siècle. Cette langue tire son origine du latin vernaculaire. Il est important que l’occitan possede les traits
communs avec le catalan en concernant la phonologie et le syntaxe. Ce fait attribue la langue d’oc et le
catalan au groupe occitano-roman des langues romanes occidentales.
L’occitan présente une grande variabilité (six dialectes, plusieurs normes littéraires, plusieurs normes
graphiques). Les dialectes ou les sous-dialectes de cette langue sont: le languedocien, le limousin, le
provençal, le gascon, l'auvergnat et le vivaro-alpin. L'occitan est connu comme une langue littéraire écrite à
partir du XIIe siècle, époque où les troubadours vont commencer à la rendre illustre dans toutes les cours
d’Europe.
Il n’y a pas beaucoup de locuteurs de cette langue (583 000personnes), donc l’occitan est parlé dans les
régions provençaux ou il a les noms différents. Cependant il n’existe pas le standard pour la langue parlée,
mais il y a le standard d’écriture basé sur le limousin et le languedocien.
Le plus intéressant des dialectes d’occitan est le gascon. Il est parlé en Ariège, en HauteGaronne, dans les
Pyrénées-Atlantiques et Hautes-Pyrénées, en Catalogne nord-ouest (Espagne). Ce dialecte représente
l’intérêt scientifique car le gascon ou l’aquitain était en contact avec le basque. L’aquitain possède le cadre
phonologique avec quelques nuances germaniques. Parfois le gascon présente la corrélation avec le basque
au moyen du vocabulaire. Ce fait peut expliquer la différence évidente du gascon comme le dialecte distinct.
Quant à la région romane en Suisse, les gens y parlent francoprovençal ou l’arpitan, la variation du français
régional. Mais, le francoprovençal se représente comme le mélange d’occitan et de français. Le
francoprovençal est une langue romane parlée encore en France, en Suisse romane et en Italie. Depuis des
siècles l’arpitan était parlée dans les provinces reculées et il était consideré comme la langue de mauvais ton.
Malheureusement, aujourd’hui l’arpitan est en danger de disparaître car la France ne reconnaît même pas
son existence en tant que langue régionale et le français le supplante.
En parlant de la langue comme du modèle linguistique, il faut mentionner le catalan. La langue qui présente
le caractère national, la langue qui était interdite en public du temps de la dictature de Franco (discours,
documents, livres, théâtre etc.), il souffrit d'une sévère censure dans la diffusion de ses écrits, en particulier
dans la première phase du régime franquiste (environ jusqu'en 1960) c’est la langue catalane. La langue
catalane est la seule langue romane qui se représente comme le nationalisme linguistique.
En parlant de langues régionaux, il faut mentionner les parlers non-romans. Il y a beaucoup de parlers non-
romans sur le territoire de la France, qui sont originaires de langues germanique (anglais, allmand,
néerlandais etc.) ou qui proviennent du groupe celtique.
L’alsacien est considéré par les linguistes comme la variation de l’almagne classique car la base pour lui
étaient des œuvres littéraires (poésie, théâtre). Mais il existe un problème consernant la standardisation,
parce que la prononciation en particulier varie d’une microrégion linguistique à l’autre, voire d’un village à
l’autre. En ce qui concerne la prononciation classique, elle existe seulement dans le nord de l’Alsace.
Cependant il y a une grande unité dans la syntaxe et la morphologie ce que rapproche l’alsacien à l’allemand
standard.
La seule langue celtique en France c’est le breton(Brezhoneg). La langue qui combat pour la survie malgré
la diffusion active sur le territoire français.
Cette langue est une langue parlée par 206 000 personnes en Bretagne. D’après la quantité de locuteurs, le
breton est en danger de la disparition (selon l’Unesco). Mais cette langue est introduite dans l’enseignement,
elle est utilisé à la télévision. Les panneaux de signalisation routière sont représentés en Bretagne ce que
signifie le status bilingue de la région.
Le breton est reconnu comme la langue régionale ou minoritaire de France et comme la langue de région de
Bretagne. Pratiquement, cette langue appartient au groupe des langues celtiques insulaires, c’est-à-dire
originaires de l’île de Grande-Bretagne et plus précisément au groupe brittonique. Comme la majorité des
langues, le breton varie selon la région.
Mais la différence principale entre ces variation c’est la pronunciation qui comporte beaucoup de
accentuations régionales. Malgré tous, le breton est la langue vivante qui signifie qu’elle est utilisée comme
manière de parler de la culture celtique dans le mond modern.
La variation est d’autre langue germanique qui s’appelle le flamand. Dans l’ensemble, le flamand appartient
au domaine néerlandais. Il est, au sens large et dans le domaine linguistique, un dénominateur de tous les
dialectes parlés sur l’ancien territoire du Comté de Flandre. Il existe beaucoup de variétés locales dont le
plus répandu est sans doute le flamand occidental (parfois appelé zélandais), qui serait parlé par plus d’un
million de personnes dans l’extrême ouest de la Belgique. En prenqnt compte que le flamand n’est pas et n’a
jamais été la langue officielle des Flamands en Belgique les savantsle considèrent comme le dialecte et pas
la langue.
Il y a beaucoup d’emprunts français, picards et surtout wallons dans le vocabulaire flamand. Il existe
quelques traces de cette langue du Moyen-Age (le viex flamand occidental). Il est important qu’en France
dans la région flamandophone il n’y a pas presque le bilinguisme (français/flamand) au contraire il y a le
phénomène du monolinguisme.
Il existe la langue qui représente le cas unique car pendant longtemps cette langue protège pureté du langage
dans tous les registres linguistiques. Cette langue est basque (euskara). Le basque n’est pas utilisé pour
protéger la nationalité ou pour présenter le droit à la diffusion (comme le catalan par exemple), le basque
existe sans conditions car il est indépendant.
En considérant le basque, la langue plus ancienne, il faut mentionner que c’est une langue non indo-
européenne et est considérée comme le seul isolat d’Europe, voilà pourquoi cette langue est la plus
intéressante pour les savants. Le basque est la plus ancienne langue d’Europe de l’Ouest. Cette langue est
parlée au Pays basque.
Le monolinguisme dans le cas du basque présente le caractère fort qui favorise la diffusion de la langue. La
langue basque comporte une grande diversité dialectale, et comme toujours dépend de la région. La
différence principale entre les dialectes du basque est la prononciation différente. Mais en France le basque
ne dispose pas le statue officiel. Malgré ce fait, le basque est utilisé en publique sans restrictions.
24. Tendances essentielles de la formation du système phonétique de l’ancien français.
Les tendances de l’évolution phonétique en afr. continuent celles des époques précedentes: de l’époque du
latin populaire et du gallo-roman (VI—VIII ss.). Ce sont:
a) la tendance à l’articulation antérieure: [u]>[ü], [a] moyen>[a] antérieur, etc.
b) la tendance à la palatalisation qui amène la formation des affriquées [ts, dz, tš, dž];
c) la tendance à la nasalisation des voyelles devant une consonne nasale;
d) la tendance à la syllabe ouverte qui se réalise à son tour au moyen de la réduction des groupes
consonantiques, de la vocalisation de ‘l, g, b’ devant consonne, du passage des diphtongues descendantes
aux diphtongues ascendantes, de la réduction des diphtongues et des triphtongues;
e) la tendance à l’enrichissement de la série des consonnes constrictives vers le XIII s.;
f) la tendance à la labialisation des voyelles qui se réalise surtout après la monophtongaison des diphtongues
[éu], [ué] > [oe] vers la fin de la période afr.;
g) la tendance à la vocalisation des consonnes en position ‘consonnes l,g,b + autre consonne’ qui amène les
diphtongues combinatoires: afr. salt > saut, lat. colăpu > colpu > coup, lat. tabula > afr.dial. taule > tôle;
h) la tendance au iotacisme en position intervocalique: lat. pacare > payer, lat. plaga > plaie et en position
‘c,g + consonne’: lat. lacte > afr. lait, lat. factu > afr. fait.
Периоды развития языка:
1. L’afr. qui va du IX au XIII ss. C’était une langue synthétique en état dialectale.
2. Le mfr. qui va du XIV au XV ss. quand la langue devient analytique. C’est la période de la consolidation
sociale, économique et politique, de la formation de la langue littéraire prénationale.
3. Le haut français moderne, c’est le français du XVI s., quand il devient langue nationale, langue de l’état
français.
4. Le français moderne qui va du XVII s. et dure encore. On subdivise cette période en deux: a) les XVII—
XVIII ss. — le nouveau français, cette période s’appelle encore période classique; b) le français
contemporain qui dure du XIX s. jusqu’à nos jours

28. Particularités de la nasalisation française. Appuyez-vous sur les exemples des mots chien et chèvre.
capra -chievre -chèvre
La nasalisation = la formation des voyelles nasales a passé par trois étapes.
A. La première nasalisation a touché les voyelles antérieures a, e dans une syllabe fermée sans tenir compte
de l’accent: annu > ãn, ventum > vẽnt, sanitatum > sãnte. Cette première nasalisation aurait eu lieu au début
de l’ancien français.
Dans les syllabes ouvertes la nasalisation est suivie de la diphtongaison: manu > mãĩn, plena >plẽĩn, cane
>chiẽn, paganu > payẽn, bene> biẽn.
B. La deuxième nasalisation a touche la voyelle o, ouverte ou fermée, qui s’est nasalisée en toute position
devant les consonnes nasales: poma > põme, bonu>bõn, montanea > mõntaigne, cumpanio> cõmpaign.
C. Les voyelles i, u se sont nasalisées les dernières – c’est la troisième nasalisation: similu > sĩnge, vinit >
vĩng, unu> ũn, impruntare > emprũnter.
Les voyelles et les diphtongues nasalisées se prononçaient avec les consonnes nasales: bõ.n, põ.me, fã.me.
La même prononciation s’est conservée jusqu’à nos jours à la limite entre les mots dans un syntagme: un.
homme, mon. ami.
La nasalisation change le timbre de la voyelle. L’abaissement du voile du palais qui se produit pendant la
nasalisation nécessite l’abaissement de la langue, et les voyelles, en se nasalisant, deviennent plus ouvertes:
ĩ > ẽ, ẽ > ã, ũ > õe. La tendance à l’aperture a été amorcée dans les voyelles nasalisées aux XIe – XIIe ss. par
l’évolution [ẽn] > [ãn]: parent [parẽnt] > [parãnt]. C’est par cette évolution que s’expliquent les hésitations
quant à la graphie de cette voyelle nasalisée: on écrivait indifféremment ante et entes, antrier et entier, etc.
La nasalisation a enrichi donc le vocalisme de l’ancien français de trois premières voyelles nasales et de
diphtongues nasalisées.
Перевод:
Назализация = образование носовых гласных проходило три этапа.
А. Первая назализация касалась передних гласных А, Е в закрытом слоге без учета ударения: annu >
ãn, ventum > vẽnt, sanitatum > sãnte. Эта первая назализация произошла в раннем древне-
французском.
В слоге открытом назализация сопровождается дифтонгизацией: manu > mãĩn, plena >plẽĩn, cane
>chiẽn, paganu > payẽn, bene> biẽn.
B. Вторая назализация касается гласной "o"), открытое или закрытое, которая назальна в любом
положении перед согласными в нос: poma > põme, bonu>bõn, montanea > mõntaigne, cumpanio>
cõmpaign.
C. гласные i, u назализируются последними – это третья насализация: similu > sĩnge, vinit > vĩng, unu>
ũn, impruntare > emprũnter.
Носовые гласные и дифтонги произносятся с носовыми согласными: bõ. n, põ.me, fã.me, то же
произношение сохранилось до наших дней на границе между словами в Синтагме: один. человек,
мой. друг.
При наслаивании изменяется тембр гласного. опускание завесы неба, происходящее во время
наслаивания, требует опускания языка, и гласные, наслаиваясь, становятся более открытыми: ĩ > ẽ, ẽ
> ã, ũ > Хэ. Тенденция к апертуре была начата в носовых гласных в XI-XII вв. эволюцией [ẽn] > [ãn]:
родитель [byẽnt] > [parãnt]. Именно этим изменением объясняются колебания в отношении графики
этой носовой гласной: безразлично писались ante и entes, antrier и Integer и т.
Таким образом, назализация обогатила вокализм старого французского языка тремя первыми
носовыми гласными и носовыми дифтонгами.

30. Système grammatical de l’ancien français


1. Le systeme nominal.
A) Dans cette periode les tendances analytiques recoivent un developpement encore plus intense. Le nom est
caracterise par les categories du genre, du nombre, du cas, de la determination et de l’indetermination qui
etaient en train de sa formation. La difference principale avec la langue moderne consiste dans la presence
des cas. Il y en avait deux – le cas-sujet et le cas-regime qui servaient a exprimer toute sorte de complement.
On distingue 3 types de declinaison pour les noms masculins et 3 types de declinaison pour les noms
feminins. Il y avait une serie de substantifs masculins qui ne se declinaient pas. Par leur origine ce sont les
mots latins du genre neutre.
Les formes du cas-sujet s’employaient dans les apostrophes, aussi pour exprimer le sujet de la preposition et
l’attribut.
Les formes du cas-regime sans preposition s’employaient pour exprimer le complement d’objet direct et
avec la preposition pour le complement d’objet indirect. Cependant, parfois on rencontre l’emploi du cas-
regime sans preposition pour exprimer le complement d’objet indirect. Les substantifs au cas-regime sans
preposition pouvaient aussi exprimer le rapport du datif.
En somme, le systeme casuel etait instable a cette periode, il etait en train de se decomposer. Vers le 14
siecle la categorie du cas a disparu definitivement.
Перевод:
А) в этот период аналитические тенденции приобретают еще более интенсивное развитие.
существительное характеризуется категориями рода, числа, падежа, детерминации и
индетерминации, которые были в процессе его формирования. Основное отличие от современного
языка состоит в наличии падежей. Их было два-случай-субъект и случай-режим, которые служили
для выражения всякого рода дополнения. Различают 3 типа склонений для мужских имен и 3 типа
склонений для женских имен. Есть латинские слова нейтрального рода, которые не склоняются .
Формы падежа - субъекта использовались в апострофах, также для выражения предмета препозиции
и атрибута.
Формы падежа-режима без препозиции применялись для выражения комплимента прямого объекта и
с препозицией для комплимента косвенного объекта. Однако иногда встречается употребление
падежа-режима без подготовки для выражения косвенного объектного дополнения. Сущностные в
падежном режиме без препозиции могли также выражать отношение дательного падежа.
В общем, казуальная система была нестабильной в этот период, она распадалась. Примерно в 14 веке
категория случая окончательно исчезла.
2.Le systeme verbal:
A) En ancien francais il existait deux types de formes – temps simples et temps composes. Les temps
composes possedaient une structure particuliere, с’est-a-dire le verbe auxiliaire et le participe ne formaient
pas encore d’unite morphologique aussi etroite qu’en francais moderne. L’auxiliaire et le participe sont
souvent disjoints par le sujet, par le complement circonstanciel et surtout par le complement d’objet direct.
D’habitude le participe s’accordait avec le complement d’objet direct, mais pas toujours.
L’emploi des temps. Le trait essentiel de l’ancien francais c’est l’absence des regles strictes dans l’emploi
des formes temporelles, surtout des temps passes. Ainsi, il etait possible d’employer les differentes formes
avec la meme valeur. En ancien francais il y avait trois formes temporelles pour exprimer le moment passé –
le passé simple, le passé compose et le present. Elles pouvaient s’employer dans la meme proposition. Pour
le haut ancien francais tres typiques sont les combinaisons suivantes: le present – le passé simple, le passé
compose – le passé simple.
Le passé compose avait plusieurs valeurs specifiques. Il designait souvent le resultat de l’action au present.
Le passé compose pouvait marquer une action se rapportant entierement au passé sans aucun lien avec le
present. Le passé simple marquait une action depourvu de tout lien avec le moment de la parole, rattachee
entierement au passé. L’emploi de l’imparfait en haut francais etait extremement rare. Le passé anterieur et
le plus-que-parfait a cette époque n’etaient pas encore les relatifs. Ils pouvaient exprimer l’anteriorite par
rapport au passé aussi bien qu’a present. Les temps futurs outre leur valeur principale de futur pouvaient
avoir la valeur du present et meme des temps passes.
Перевод :
А) в древнефр языке существовали два вида форм – простое время и составное время. Составные
времена имели особую структуру, то есть вспомогательный глагол и причастие еще не образовали
такого узкого морфологического единства, как в современном французском языке. Вспомогательный
и причастный часто не пересекаются субъектом, косвенным дополнением и особенно
непосредственным дополнением объекта. Обычно причастие согласовывалось с дополнением
прямого объекта, но не всегда.. Основной чертой древнефр является отсутствие строгих правил в
использовании временных форм, особенно временных. Таким образом, можно было использовать
разные формы с одинаковым значением. В древнефр языке существовали три временные формы для
выражения прошедшего момента – простое прошлое, составное прошлое и настоящее. Они могли бы
использовать одно и то же предложение. Для высокого древнегреческого весьма типичны
следующие сочетания: Настоящее-простое прошлое, сочиненное прошлое – простое прошлое.
Составное прошлое имело несколько особых значений. Он часто представлял себе результат
действия в настоящем. Сочиненное прошлое могло означать действие, полностью относящееся к
прошлому без какой-либо связи с настоящим. Простое прошлое знаменовало собой действие, не
связанное с моментом речи, полностью привязанное к прошлому. Будущие времена помимо их
главной ценности будущего могли иметь значение настоящего и даже проходящего времени.
31. La déclinaison de l’ancien français
Les déclinaisons de l’ancien français sont un héritage simplifié des déclinaisons latines dont il ne reste que
deux cas (le cas sujet, hérité du nominatif latin et utilisé pour décliner le nom ou l’adjectif en position de
sujet, et le cas régime, hérité de l’accusatif et utilisé pour décliner le nom ou l’adjectif dans tout autre
situation), deux genres (masculin et féminin, le neutre latin ayant été dissous dans les deux premiers genres).
Des cinq déclinaisons du latin (qui comprenaient chacune des noms des trois genres, c’est-à-dire en réalité
quinze déclinaisons), l’ancien français n’en conserva que trois pour chacun des deux genres.
Si le nominatif et l’accusatif seuls survécurent dans la déclinaison régulière de l’ancien français, ce dernier
avait cependant hérité d’un certain nombre de vestiges plus ou moins actifs des autres cas : on trouve ainsi
une terminaison -or héritée directement du génitif pluriel latin -orum dans les formations telles que la geste
francor (la geste des Francs) ou la gent paienor (le peuple des païens) ainsi qu’un vestige du datif singulier
dans le mot chiés_ (l’ancêtre de notre chez, du datif singulier casae de casa qui donna aussi le nom régulier
chiese en ancien français).
Dans la plupart des dictionnaires d’ancien français, le nom ou l’adjectif est donné au CR (cas régime)
singulier plutôt qu’au CS (cas sujet), le CR singulier présentant le mot sous son radical primaire, exempt de
désinence.
Des déclinaisons de l’ancien français, c’est surtout celle touchant majoritairement les noms masculins et se
manifestant par l’ajout d’un -s au CS singulier et l’absence d’-s au CS pluriel (soit, pour le cas sujet, le
contraire du français moderne) qui marque la plus grosse différence avec les formes des noms en français
contemporain (lequel n’a fini par garder pour ces noms que les formes du CR en éliminant le CS, hormis
dans quelques cas exceptionnels).
Les articles de l'ancien français se déclinent selon les deux cas (CS et CR). Le latin ne connaissait pas
d'articles, le bas-latin en avait cependant créés à partir, pour l'article défini, d'un démonstratif latin (ille), et
pour l'article indéfini, à partir d'un numéral (unus).

Перевод:
Склонения старого французского языка-упрощенное наследие латинских склонений, из которых
осталось только два падежа (падеж субъекта, унаследованный от латинского именительного падежа
и используемый для склонения существительного или прилагательного в положении субъекта, и
падеж режима, унаследованный от винительного падежа и используемый для склонения
существительного или прилагательного в любой другой ситуации), два рода (мужской и женский,
нейтральный латинский, который был растворен в первых двух родах).
Из пяти склонений латыни (включавших в себя каждое из существительных трех родов, то есть
фактически пятнадцать склонений) древнегреческий сохранил только три для каждого из двух родов.
Если только именительный падеж и винительный падеж сохранились в регулярном склонении
древне-французского, последний, однако, унаследовал ряд более или менее активных остатков
других падежей
Les noms masculins
La caractéristique principale de ce groupe est la présence d'une désinence -s au CS singulier, directement
héritée de la désinence -us de la deuxième déclinaison latine, et par l'absence de désinence au CS pluriel (la
désinence -i de la deuxième déclinaison latine s'étant amuïe). Le CR pluriel comporte une désinence en -s
qui nous est plus habituelle puisque le français moderne en a finalement héritée, elle dérive directement de la
désinence -os de l'accusatif de la deuxième déclinaison.

En fin de mot, les consonnes b, p, g, c, v, f, l (précédé de i ou u) et m (appuyé) tombent devant -s

En fin de mot, les consonnes d, t, l (suivi de i en latin), n (après n ou r) et n (suivi d'un yod en latin ou bas-
latin) se combinent avec -s et donnent l'affriquée /ts/ notée -z

Après a, e, o, l suivi d'un -s donne -us (parfois écrit -x dans les textes)

33. Les empreintes des éléments grammaticaux du latin en français moderne.


Morphologie
Le nom
En latin il y avait des cas: 6 cas obligatoire et les cas supplémentaires (nominative, genetive,
accusative, oblique, etc) et les noms déclinés.
L'ancien français se garde seulement 2 cas a partir de la base litine: le cas sujet et le cas regime.
Le cas sujet correspond au cas nominatif du latin. Ex : rusticus
Le cas regime englobe tous les cas qui restent du latin. C'est comme accumulateur d'autres cas de
latin.
Cela correspond au ce tendence clé du passage du système synthétique du latin vers le système
analytique du français.
Les cas de l'ancien français n'étaient pas bien systématisés, mais on peut repérer quelques modèles
de déclinaison. Les substantifs de l'ancien français se regroupent en 3 ensembles:
1) Les noms qui se termines par s, es, oz (ts). Ces substantifs ont le système de déclinaison assez
simple.
Cas sujet cas regime
Singulier chevaliers (хеасмус–перес. констр) chevalier
Pluriel chevalier chevaliers
Le français moderne possède les cas régime. En français moderne on a des mots qui se termine par s
au singulier (fils). C'est l'héritage du cas sujet disparu a l'époque de l'ancien français.
2) Les noms qui se termines par e (э) au cas sujet. Ces mots se déclinent d'une façon particulière:
Cas sujet cas regime
Singulier genre genre
Pluriel genre genres
Ces mots ont une prétendu terminaison de féminine. Il y avait une idee que seulement les substantifs
de masculin s'est déclinés. En réalité tous les substantifs se déclinent, mais les substantifs de féminin et les
substantifs qui ont e a la fin n'ont pas de morphéme formelle avant d'exprimer cet catégory grammaticale de
déclinaison.
Le genre
En latin il y avait 3 genres: masculin, féminin et neutre. L'ancien français conserve seulement 2. Le
principe de la distribution des substantifs selon le genre est assez archaïque.
Ex : Le genre masculin ete' associé à la vie, a la genèse. Le feminin à la mort, la produit, le resultat.
Le masculin – le genre actif, feminin – passif.
Ce prototype n'ete toujours suivi. On peut trouver dans toute langue une multitude d'exceptions a
cette règle.
Les gens eux-mêmes ont codifié cettes catégorie grammaticale.
Souvent les formes des mots ne répondent pas au genre.
Ex : fourmi (муравей) – terminason masculine mais genre feminin
Même parmi les langues romanes on a des écarts (различия): fr– l’huile (f), provancau – oui (m).
Initicialemet oleum (latin) ete neutre.
D'après la regle les substantifs de neutre de latin devient masculin en français moderne.
Ex : mebrum, verbum, serebelum (cervea, cervelle)
Membre, verbe, cerveau.
Psychosomatique
Gustave Giom a introdui cette notion de psychosomatique. Il insiste sur le fait qu'il y a deux genres:
l'animé qui est lié à la puissance et l'inanimé associé à la non-puissance.
Ex. : En allemagne la reduction de la puissance est exprimée par des suffixes particuliers. (le garson
– derknabe (м. р.), le garsoné (парнишка) – derknablain (ср. род). Дифау (женщина) + сущ ляин –
дасфрауляин (молодая девушка) с.р.
Gustave Giom a essayé de prouver son hypothèse que dans la mentalité humaine nous avons la
catégorie de puissance (le genre neutre ou l'absence du genre). Il a proposé un petit schéma des genres
primaires:
Animé Inanimé
masculin féminin neutre (pas le genre, l’asence du genre reel)
(majeure) (minor)

34. Moyen français


Le moyen français date a partir du 14-15 siècles. Puis c'est le date de haute français moderne avec le
seizième siècle.
Contexte historique
Des comme parle du quatorzième siècle, la première idée qui doit venir a la tête c'est la guerre de 100
ans (1337-1453). Les raisons qui expliquent le sens de cette guerre: la lutte pour le trône.
Il y quelques préambules historiques.
Le dernier roi de Capétiens, Charle IV, est mort sans héritier (sans fils). On sait le fait que le
fondateur de cette dynastie Hugo Capet a changé un peu le principe dans lequel les rois sont accédés au
trône. Premièrement, les francs (les tribus tudesques) qui occupent le territoire de France actuelle imposent
sa lois de franciliens: seul les garçons peuvent accéder au trône indépendamment de leurlien avec le roi
actuel.
Hugo Capet a aboli cette lois et il a ordonné que seul les fils peuvent devenir les rois. Lorsque
Charles IV est mort sans les fils, personne pourrait accéder au trône. A ce moment là, des anglais propose
leur prince qui a été le cousin de Charle IV. Les français étaient indignés de cette proposition. Ils ont dit
qu'ils avaient leur propre cousin. Cette divergence d'opinions engendre la guerre de cent ans.
Les événements négatifs socio-économiques: la famine, la pauvreté en gros de la population et la
peste (чума). La raison de la peste - les rats. La population des rats n'était pas contrôlé puisque on n'avait pas
de chats car les chats étaient considérés comme signe de la sorcière. A ce moment là l'église a perdu son
puissance. Elle a été dépendent du roi. Les fonds monétaires de l'église ont beaucoup souffert. Initialement il
y avait un groupe de soldats qu'on appelle templiers. Ils ont essayé de protéger l'argent de l'église, mais a ce
moment historique l'eglise est devenue très corrompu. Les templiers ont décidé de cacher les trésors de
l'église. Donc, l'église déclare la guerre religieuse contre toute hérétique possible. N'importe qui peut devenir
potentiellement l'ennemi de l'église.
Nuit de la Saint-Barthélemy où l'église a ordonné a une nuit a couper le coup de plus de 30 milles de
personnes. C'est la guerre contre les gougenots, les protestants. Les raisons: le regime feodal été remplacé
par la monarchie et l'église est devenue dépendante du roi. Mais l'église était habitué à faire ce qu'elle voulait
et elle n'admettait pas de la dépendance. L'église voulait retrouver sa puissance perdue.
Dans ces conditions la langue se développe d'une façon spontanée. Personne s'occupe de la
development de la langue. Les gens (les intellectuels) propose de revenir et d'imiter la littérature grecque
antique. Le roman de la rose est une oeuvre assez bizarre et simpliste. Elle a beaucoup d'allégories assez
banals. La rose - c'est l'amour d'une femme. Le jardin ou cette rose pousse - c'est le chateau. Les autres
personnes veulent cuire cette rose - ce sont les concurrents. Le jardinier - c'est le prince.
L'aspect phonétique
La langue peut évaluer sous deux formes clé - au niveau de système (de la lingue) at au niveau de la
parole. Personne s'occupe de la développement de système, mais la distribution du mot dans une phrase
creer la norme.
1) Toutes les diphtongues se réduisent sauf au qui persiste jusqu'au seizième siècle.
2) Des voyelles en hiatus (геатус или зияние - la rencontre immédiate de deux voyelles à l'intérieur
d'un mot) se simplifiée. Зияние – случайный дифтонг. Получается случайно, но дифтонгом не
считается. Он не превращается в монофтонг.
Asinus (осел) – ain
Aorner – orner
Saoul – soul
Août – зияние сохранилось
3) Certains diftongues se prononcait différemment.
Ai – звук э как в слове pain, эй (paysan), аи (haïr)
Oi - уа par les peoples et уэ par la cour royale
4) Toutes les consonnes en position finale ne se prononsaient pas.
Mourir – mouri
Finir – fini
5) La reduction de diphtongues a créé un des traits très particulier en ancien français - le cas de
semiconsonnes ou de semivoyelles.
Ui – диграф, должен быть дифтонгом. Но во франц нет дифтонгов. I – гласная, а u –
полугласная или полусогласная.
Nuit, noir
6) Le moyen français simplifient des mots en gros. Par exemple, les consonnes qui se rencontrent
dans les mots se réduisent.
Le dette – debt (англ)
7) La sonorisation et le desonorisation
Ex. : liason : les (z) amie
Астерикс – звезда
Dans un de dialectes du français - un flamand (le dialect du nord) - la sonorisation et la
désonorisation sont bien présents.
8) La reduction des cas entrene la frequance de preposition – l’orre des mots fixe.
Ancien français - CVS
Le moderne français – SVC
Certaines adjectifs n’ont q’une forme masculin : ex : le lettre royau (masculin)
Le roulement de r (грасированная r)
Il y a 3 façons d'articuler le sons r
1) Le r roulé (крученый) ou r apicale. C'est le r ordinaire. Le son qui est formé avec le bout de la
langue qui touche les alveoles. Il est sonores est populaire dans le Midi (sud).
2) Le r graciet (грасированный) ou ouvert. Il faut activiser la louette (маленький язычок).
Le mot graciet signifie "parler gras ou ne pas pouvoir prononcer". Initialement cette façon de
prononciation été répandu a Paris et ses banlieues. Les intellectuels critiquaient cette prononciation, la
jugeaient rustique. Mais avec le temps, cette prononciation est devenue la norme.
3) Le r dosovelaire (досовелярный) - sans vibration de la louette. (звук х)
Cette prononciation été beaucoup plus acceptée par la cour royale et avec le temps on a la différence
entre la prononciation populaire et la prononciation royale. Это парижский вариант
Ce qui caractérise le moyen français (XIV—XV ss.) c’est la tendance à réduire par voie analogique les
irrégularités de la langue, c.-a.-d. à éliminer les oppositions vides de sens et préciser et délimiter les fonctions des
formes grammaticales. Ces changements constituent un procès durable, et le moyen français connaît la coexistence
des formes et emplois anciens et modernes.
35. Haut français moderne
Гутенберг придумал книгопечатаниею
Маклюин – американский социолог, предсказал развитие визуальной прессы. Телевизор
заменил газеты.
Les syndicratiques se developaient avec le l'imprimerie.
Jeau Tora Fory develope l'imprimerie en France - le 16 siècle.
En 1529 il montre les hesiregularites de la langue et propose certains signes supplémentaires. Il
propose d’utiliser cedille, des apostrophes et les signes diachritiques. Mais cela n'a pas été soutenu par
l'académie française. Au début, les signes diacritiques étaient utilisés pour distinguer les homonymes: sûr et
sur.
16 siècle - c'est une periode du haut française moderne et c'est le temps des réformes. Initialement,
les français ont pris la connaissance de l'Italie. Les français étaient frappés par cette bouteille italien. Les
français vivaient en vie assez compliqué (des guerres, des problèmes). L'italie posait miser sur le
development hautentique. Les français étaient étonnés vraiment par les italiens.
Les français ont commencé à entreprendre les efforts pour rendre le français de la langue quelque
chose d'aussi incroyable. Principalement, on voit des institutions qui pourraient contrôler la langue. Ce sont
des précurseurs de l'académie française.
Vaugelas - un des premiers académiciens obsédé de la langue et participe à la composition du
premier dictionnaire. Il ete obsessionnelle et n'était pas s'arrêter.
1539 - l'ordonnance Villers-Cotterêts (le chateau royal). C'est le temps de François I. Par cette
ordonnance le français est devenu la langue de diplomacy (la communication officiel). Le latin dans les
documents est remplacé par le français.
1549 – Joachim du Bellay (жоашим дю беле). Il compose un texte et les illustrations de la langue
française (protection et glorification de la langue française). Il a insisté sur le fait qu'il n'était pas nécessaire
d'inventer quelque chose de nouveau. Il a insisté sur le fait que les ancêtres des Français occupaient le
territoire du sud, de sorte que le sud de la France était occupé par les Grecs. Par conséquent, vous devez
suivre les anciennes traditions grecques dans la littérature: tragédies, comédies. Allez voler des réalisations
antiques de la littérature antique. C'est pourquoi un groupe d'écrivains a émergé, comme Pierre Ronsard, qui
a imité la littérature grecque. Resultat – la simplification de la literature.
Картина: Le Hercules Gali (галийский геркулес), qui a des chains de la langue qui sont attachées
aux oreilles des gens. C'est un symbole d'oratoire.
Pendant la période du haut français modern (XVI s.) la tendance à l’analyse et à la régularisation continue
d’être prépondérante. Le XV s. se caractérise par la coexistence de plusieurs formes et valeurs différentes, par maintes
contradictions dans leur emploi.

Vous aimerez peut-être aussi