Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
La linguistique historique est l’étude de stades historiques distincts de l’évolution d’une langue
particulière ou d’une famille de langues.
L’histoire de la langue donne la possibilite d’apprendre les tendances principales, les lois objectives
qui regissent le systeme linguistique. L’etude de la langue va de paire avec l’analyse des conditions
historiques du peuple parlant cette langue, car tout idiome se developpe dans des conditions historiques
concretes, bien determinees et conditions specifiques.
Ces taches sont suivantes :
– déterminer les facteurs extralinguistiques qui exerçaient une influence la formation du français sur
chaque étape de son évolution;
– établir les facteurs structuro-systématiques (les facteurs internes) qui ont déterminé les tendances
essentielles de l’évolution du système phonétique, grammatical et lexical du français;
– essayer de prognostiquer l’évolution ultérieure du français partant des tendances historiques et
modernes de l’évolution de la langue.
2)Langues indo-européennes
Le Français appartient au groupe des langues romanes. La famille indo-européenne est un terme qui a
été introduit par France Bopp pour désigner l’ensemble des langues de l’Europe et de l’Asie. Cette famille
des langues est la plus étudiée maintenant parce qu’il y a beaucoup de témoignages physiques de ces
langues.
Les langues romanes sont les langues issues du latin, parmi lesquelles le français, l’italien, le
roumain, le portugais, ou l’espagnol, mais aussi le wallon ou le picard, le gallo, le provençal ou le gascon, le
frioulan ou le sarde, le catalan ou le galicien.
Des hypothèses
Des hypothèses sur l'origine de langue Indo-européenne. Il y a deux hypothèses de plus sure sur
l'origine des premiers indoeuropéenne. Ce sont des hypothèses Kurgane (Курганская) et l’ hypothèse
Anatoliene (Анаталийская).
L’hypothèse Kurgane
L'Indo-européenne vient de peuples sumi-nomades (кочевники) qui ont vecu six ou sept milles dans
les steppes (степях) au nord de la mer Noire où il y a la frontière actuelle entre la Russie et l'Ukraine. Ces
peuples été faites des guerriers conquérant a des conflits et effectuant de nombreuses migrations. Grace a
cettes migrations et ces guerres ils ont pu faire promouvoir leur langue en Europe et en Asie.
Le début des études historiques et linguistiques remontent à la fin du XVIIIe et au début du XIXe
siècle, lorsque l'étude systématique des travaux médiévaux et antiques sur la Linguistique a commencé.
les linguistes étaient principalement engagés dans le développement de la classification des familles
linguistiques et la reconstruction des proto-langues, en utilisant la méthode comparative[en] et la méthode de
reconstruction interne[en]. Initialement, l'accent était mis sur l'étude des langues indo-européennes bien
connues, dont beaucoup avaient une longue histoire écrite, ainsi que sur les langues ouraliennes, une autre
famille Linguistique européenne dont les sources écrites ne sont pas si anciennes.
Начало историко-лингвистических исследований относят к концу XVIII — началу XIX веков,
когда началось систематическое изучение средневековых и античных трудов по лингвистике.
Вначале историческая лингвистика представляла собой лишь сравнительно-историческое
языкознание, которое впоследствии стало лишь одним из направлений более широко понимаемой
дисциплины исторической лингвистики.
На начальном этапе историческая лингвистика служила основой сравнительного языкознания,
прежде всего как инструмент лингвистической реконструкции. На этом этапе лингвисты занимались
главным образом разработкой классификации языковых семейств и реконструкцией протоязыков,
используя сравнительный метод[en] и метод внутренней реконструкции[en]. Первоначально
основное внимание уделялось изучению известных индоевропейских языков, многие из которых
имели долгую письменную историю, а также уральских языков, ещё одну европейскую языковую
семью, у которой письменные источники не столь давние.
4. Quel est l’objet de l’histoire de la langue ? Quels sont les problèmes principaux que la
linguistique comparative étudie ?
Objet de l’histoire de la langue française.
L’histoire d’une langue est l’étude de son évolution. P.ex. le français de nos jours n’est plus le
même qu’il était au début du siècle. Il diffère beaucoup de la langue parlée en France il y a 200—300 ans. Si
on compare deux textes des époques différentes, p.ex. l’ancien français (l’afr.) des IX—XII ss. et le français
moderne (frm.) des XIX— XX ss., on trouve les mots dont la forme ancienne diffère beaucoup de celle
moderne.
La comparaison nous fait comprendre que changements subis par les mots comparés ont touché
non seulement leur graphie, mais aussi leur morphologie et leur prononciation. Le vieux texte contient
aussi les mots qui ne sont pas conservés jusqu’à nos jours. La construction des propositions diffère aussi de
celle du texte moderne.
L’histoire de la langue met en évidence (met en relief) les tendances générales de l’évolution. La
tendance la plus importante de l’évolution de la langue française — c’est la transformation du système
synthétique latin en système analytique français qui a touché toutes les parties du système linguistique: le
phonétisme, la grammaire, le lexique, la syntaxe. Les transformations radicales du caractère du système
linguistique se produisaient graduellement. Et les modifications de la langue peuvent être observées à l’aide
de la comparaison de deux textes des époques différentes.
_________________________________
Предмет истории французского языка.
История языка - это изучение его эволюции. например, французский язык в наши дни уже не
тот, каким он был в начале века. Он сильно отличается от языка, на котором говорили во Франции
200-300 лет назад. Если сравнивать два текста разных эпох, например, древнегреческий (фр.) IX-XII
СС. и современный французский (фр.) XIX— XX СС., встречаются слова, древняя форма которых
сильно отличается от современной.
Сравнение дает нам понять, что изменения, претерпеваемые сравнительные слова коснулись
не только их графики, но и их морфологии и произношения. Старый текст содержит и слова, не
сохранившиеся до наших дней. Конструкция предложений также отличается от конструкции
современного текста.
История языка выделяет (выделяет) общие тенденции эволюции. Важнейшая тенденция
эволюции французского языка — это превращение латинского синтетического строя во французскую
аналитическую систему, затронувшую все стороны из языковой системы: фонетика, грамматика,
лексика, синтаксис.
Радикальные преобразования характера языковой системы происходили постепенно. А
изменения языка можно наблюдать при помощи сравнения двух текстов разных эпох.
Il est essentiel pour écarter les ressemblances fortuites que ces correspondances phonétiques soient
régulières et systématiques : c'est le principe de régularité des changements phonétiques. Un son d'une
langue doit toujours correspondre à un même autre son d'une langue parente dans la même position ; quand
ce n'est pas le cas, il faut soit pouvoir rectifier la loi phonétique considérée en prenant en compte plus de
données1, soit pouvoir expliquer l'irrégularité de façon historiquement plausible par un processus d'analogie
avec un autre mot de la langue de sens ou de forme voisins. À noter que la correspondance entre morphèmes
n'implique pas nécessairement qu'ils se ressemblent à première vue : ils peuvent avoir fortement divergé par
la forme ou le sens au cours de leur développement historique, mais c'est le caractère systématique de leurs
rapports qui leur donne valeur probante
L'étude des langues apparentées est engagée dans la glottochronologie. La glottochronologie est une
technique visant à calculer la distance temporelle ou la divergence entre deux langues que l'on suppose
apparentées. Elle est basée sur une estimation du taux de substitution des mots par d'autres au cours du
temps. Morris Swadesh, en se basant sur les données relatives à différentes familles de langues dont
l'histoire est documentée, a estimé que, compte tenu des changements internes et des apports externes,
environ 14 % du lexique basique d'une langue était remplacé tous les mille ans.
Языковая семья - это совокупность родственных языков, которые развивались путем передачи
от поколения к поколению говорящих от общего родового языка.
Для исключения случайных сходств важно, чтобы эти фонетические соответствия были
регулярными и систематическими : таков принцип регулярности фонетических изменений. Звук
одного языка должен всегда соответствовать одному и тому же звуку одного и того же
родительского языка в том же положении ; если это не так, то необходимо либо исправить
рассматриваемый фонетический закон, приняв во внимание больше данных1, либо суметь объяснить
неравномерность исторически правдоподобным путем путем аналогии с другим словом языка,
имеющим соседние значения или форму. Следует отметить, что соответствие морфем не обязательно
означает, что они похожи друг на друга на первый взгляд : они могут сильно расходиться по форме
или значению в ходе своего исторического развития, но именно систематический характер их
отношений придает им доказательную ценность.
Социальный характер языка подчеркивает связь между жизнью народа, говорящего на данном
языке, и жизнью этого языка. Судьба языка точно отражает судьбу народа. например, латынь
становится мертвым языком в отсутствие народа, говорящего на нем. Пикардский, норманнский,
лорренский и другие диалекты становятся патуа (aîâîðû), а франкский становится литературным
языком после захвата королевской власти.
Нельзя понять различные пути развития диалектов без изучения исторической судьбы каждой
провинции. Политические события, экономическое и культурное развитие страны оказывают
влияние на язык и особенно на словарный запас.
—
XVIII СС. формирование научной терминологии.
Великая Французская революция 1789 года принесла формирование политической терминологии.
Военные кампании в Италии, длившиеся с 1494 по 1558 год, принесли французу много условий
войны (атакующий, Бастион, солдат)
Термины музыки и живописи (Серенада, живописность, акварель) пришли из итальянского
благодаря итальянскому влиянию в XV и XVIII СС.
Довольно легко проследить связи между лексическими изменениями и социальной историей.
Но есть много других изменений, которые нельзя объяснить непосредственно с помощью
конкретных социальных изменений.
Таковы соотношения фонетических и морфологических изменений и исторических событий.
Но все же несколько явлений фонетика, морфология могут быть объяснены контактами народов,
сосуществованием языков, двуязычием, взаимным влиянием языков, существующих по соседству.
Приведенные примеры показывают, что жизнь языка и жизнь народа
тесно взаимосвязаны. Вот почему в истории языка различают две стороны:
а) внешняя история, стремящаяся установить обусловленность языковых
изменений социальными изменениями;
б) внутренняя история, изучающая лингвистические причинности.
La glottochronologie est une technique visant à calculer la distance temporelle ou la divergence entre
deux langues que l'on suppose apparentées.
Elle est basée sur une estimation du taux de substitution des mots par d'autres au cours du temps.
Morris Swadesh, en se basant sur les données relatives à différentes familles de langues dont l'histoire est
documentée, a estimé que, compte tenu des changements internes et des apports externes, environ 14 % du
lexique basique d'une langue était remplacé tous les mille ans.
Она основана на оценке скорости замещения слов другими с течением времени. Моррис
Свадеш, основываясь на данных о разных семьях языков, история которых документирована,
подсчитал, что, учитывая внутренние изменения и внешние вклады, примерно 14% базового
лексикона языка заменяется каждые тысячу лет.
Les résultats de la méthode glottochronologique ne peuvent être très précis. Elle est toutefois utilisée
dans les recherches portant sur des évolutions de langues dont on ne dispose pas ou trop peu de documents
écrits, la méthode comparative se révélant inadéquate dans ce genre de cas.
Результаты глоттохронологического метода не могут быть очень точными. Вместе с тем
она используется в исследованиях, связанных с развитием языков, в которых нет или слишком мало
письменных документов, поскольку сравнительный метод оказывается неадекватным в таких
случаях.
La méthode glottochronologique repose sur deux postulats explicites :
* Le taux de substitution lexicale est approximativement constant si l'on considère des périodes très
longues, du moins en ce qui concerne le lexique de base.
* Le taux de substitution lexicale, concernant le vocabulaire basique du moins, est
approximativement uniforme entre toutes les langues du monde.
Тридцать наиболее устойчивых слов (по А.Б. Долгопольскому): `вода', `вошь', `вы', `глаз',
`гнида', `звезда', `зима', `знать (кого/что)', `зуб', `имя', `кровь', `кто', `мертвый', `месяц', `мы', `не
(отрицательное)', `не (запретительное)', `ноготь', `ночь', `рог', `сердце', `слеза', `снег', `солнце',
`соль', `ты', `ухо', `что', `я', `язык'.
В vi веке большинство школ исчезают, а те, которые остаются, чаще всего ограничиваются
чтением молитв.
Si un écrivain comme Fortunat (v. 530-600) maîtrise encore le latin savant, en revanche, Grégoire de
Tours (538-594), son contemporain, n'en a plus qu'une connaissance approximative et son Historia
Francorum est écrite dans une langue ouverte à toutes les innova- tions. Le texte de la Vulgate lui-même
cesse d'être directement intelligible et l'on a recours alors à des glossaires comme celui de Reichenau (fin du
viii s.) qui montrent que l'on ne comprend plus des mots aussi courants que ager, arena, milites, omnes,
pulcher, vis, rendus par campus, sabulo, servientes, totti, bellus, for- tia; ficatum s'est substitué à jecur, vado
et alare à pro- ficiscor (p. 75, 99).
Если такой писатель, как Фортунат (V.530-600), все еще владеет ученой латынью, то,
напротив, Григорий де Тур (538-594), его современник, обладает лишь приблизительными знаниями,
а его Historia Francorum написана на языке, открытом для всех новаций. Сам текст Вульгаты
перестает быть непосредственно понятным, и тогда мы прибегаем к глоссариям, таким как Рейхенау
(конец viii в.), которые показывают, что мы больше не понимаем таких распространенных слов, как
ager, arena, milites, omnes, pulcher, vis, оказанные campus, sabulo, servientes, totti, bellus, for - tia;
ficatum заменил jecur, vado и alare pro - ficiscor (стр. 75, 99).
Эти документы свидетельствуют как о порче ученой латыни, так и о стремительной эволюции
разговорного языка. Потому что то, что показывает словарный запас, также наблюдается в
морфологии, синтаксисе и фонетике: система склонений распадается, умножаются аналитические
глагольные формы (amare habeo, habeo ama - tum готовят будущее и французское соединение
прошлого), порядок слов изменяется, и произношение особенно значительно меняется. Таким
образом, мы переходим от двух уровней языка к двум состояниям языка и, наконец, к двум
отдельным языкам. В ix веке, и, вероятно, уже в viirs, разрыв потребляется. К северу от Луары, в
церковных кругах используется сильно измененная латынь и везде новая идиома, Роман, lingua
rustica, или общий язык, который Турский собор (следовательно, Церковь) освящает и официально, в
813 году, существование в рекоммендации проповедей на деревенском языке там, где это требует
знание латыни.
La Renaissance carolingienne va, à son tour, creuser l'écart en ramenant la langue savante aux
normes du latin classique. Sous l'impulsion de Charlemagne, sou- cieux d'établir une transcription fidèle des
Livres saints, et la direction d'Alcuin qui élabore un pro- gramme d'enseignement grammatical, rhétorique,
dia- lectique d'ou sortira plus tard le cursus des Arts libé- raux, on revient à la pureté classique. La littérature
latine médiévale s'y pliera, mais en éloignant définiti- vement la langue savante de la langue courante et en
la figeant.
Каролингское Возрождение, в свою очередь, углубляет разрыв, возвращая ученый язык к
стандартам классической латыни. Под руководством Карла Великого, создавшего верную
стенограмму священных книг, а также под руководством Алькуина, разработавшего программу
грамматического, риторического, Диа - лектического обучения или позже вышедшего из курса
свободного искусства, мы возвращаемся к классической чистоте. Средневековая Латинская
литература будет к этому клониться, но определенным образом отдаляя ученый язык от обихода и
замораживая его.
15. Comment la littérature influence la langue? Appuyez-vous sur les Vitae sanctorum.
—
La catégorie du genre.
La catégorie du genre se manifeste généralement par l’opposition des formes casuelles du masculin
et du féminin. Cependant, étant donné que le système casuel se dégrade et tend à disparaître (rappelons que
les féminins de la I declinaison ne se délclinent plus depuis de latin vulgaire), le genre s’exprime de plus en
plus souvent à l’aide de la flexion -e: cousin / cousine, etc.
Les noms communs animés possèdent des formes différentes: mère / père, soeur / frère.
Категория рода.
Категория рода обычно проявляется в противопоставлении казуальных форм мужского и
женского. Однако, поскольку казуальная система деградирует и имеет тенденцию к исчезновению
(вспомним, что женщины I деклинации уже не распадаются с вульгарной латыни), пол все чаще
выражается с помощью сгибания-е: Кузина / Кузина и т.
Одушевленные общие имена имеют разные формы: мать / отец, сестра / брат.
16) Les lois phonétiques de Ten-Brinck, Bartsch, Bourciez. Phénomène de la précession palatale.
La lois de Ten-Brinck: les voyelles latines longues dans les syllabes fermées devient courtes et voyelles
latines courtes dans les syllabes ouvertes devient longues.
la loi de Bartsch peut être formulée comme suit: le latin accentué dans une syllabe ouverte après les
consonnes palatales en vieux français et en langues franco-provençales est palatalisé, donnant des réflexes
sous la forme d'une diphtongue c'est-à-dire (initialement descendant, puis ascendant) et [je], [i], [ja], [i]
respectivement.
Bourciez
l'intervocal latin k est exprimé si le suivant a est sous contrainte (CLERICATU [kleri'katu], CARRICARE
[karri'kare]). Cela est dû au fait que dans ce cas, la voyelle non accentuée devant k est conservée plus
longtemps - jusqu'à la prononciation k> g. Dans d’autres cas, la voyelle précédente non accentuée tombe
assez tôt, même avant le début du processus d’expression des arrêts intervocaux sans voix (MANICA
[‘manika]).
La diphtongaison spontanée
ce type de diphtongaison nous renvoie à la loi de Barch qui est lié à la précession palatale. Le sonne K
devant a se prononce comme ch. Cette arique ch change la qualité de a pour que a devient ie (capra - chapra-
chipra) (давление на небо увеличилось – качество согласной изменилось). Мама – мьяма
Закон Десяти-Бринка: длинные латинские гласные в закрытых слогах становятся короткими, а короткие
латинские гласные в открытых слогах становятся длинными.
Закон Барча можно сформулировать следующим образом: латынь с ударением в открытом слоге после небных
согласных в старофранцузском и франко-провансальском языках палатализирована, давая рефлексы в форме
дифтонга, то есть (сначала нисходящий, затем восходящий) и [i] , [i], [ja], [i] соответственно.
Bourciez
латинский интервокальный k выражается, если следующее a находится под ограничением (CLERICATU
[kleri'katu], CARRICARE [karri'kare]). Это потому, что в этом случае безударная гласная перед k сохраняется
дольше - до тех пор, пока произношение k> g. В других случаях предшествующая безударная гласная
выпадает довольно рано, еще до того, как начинается процесс выражения глухой интервокальной остановки
(MANICA [‘manika]).
Спонтанная дифтонгия
этот тип дифтонгии отсылает нас к закону Барча, который связан с небной прецессией. Кольцо K перед a
произносится как ch. Этот arique ch изменяет качество a, так что a становится ie (capra - chapra-chipra)
(давление на небо увеличилось - качество согласной изменилось). Мама - мьяма
La Gaule a été conquise par les Romains. Les Gaullois ont perdu leur indépendance. La Gaulle a profité de
cette alliance avec les Romains. La langue latine a fait son interruption sur le territoire de la Gaule. Cette
langue a été adopté par des Gaulois. On y a vu l'assimilation linguistique.
1. La parenté linguistique
Les langues gauloises et latines sont germaniques, c'est-à-dire qu'elles appartiennent à la même famille
linguistique.
2. La langue de prestige
Les Gaullois ont été convertis au christianisme. Ils ont cessé d'être païens (язычники). Le facteur de la
religion favorise l’addaption du latin.
3. Le nombre d'écritures
4. La variété du latin
Le terme "langue Romane" est une calque de la dénomination "linguaromana". Et le synonyme de «lingua
latina ». Quand on dit "lingue romane", on dit "lingue latine".Au sens de la langue latine il y avait plusieurs
variantes. Les élites de l'empire latin ont utilisé lingua nobelis ou la langue de la noblesse (язык знати).
La periode historique du premier siècle avant notre ère jusqu'au premier siècle de notre ère - c'est la période
de la romanisation de la Gaule.
Il doit être urbaines. Cet langue doit être apparti a la ville. La langue doit être distangue, expressive.
3) Proprietos
La langue doit être propre au niveu authentique. Il ne faut pas voulgariser la langue latine.
Au troisième siècle il y avait Appendix Probi. C'est le document qui pointe de doit (показывает пальцем) la
pronunciation fotive par rapport à la langue noble (Это документ, который указывает пальцем на
ошибочное произношение по отношению к благородному языку).
Par exemple, dans le texte Appendix Probi on peut observer les prononciations tabla ou lieu du tabula,
mensa ou lie du menusa. Le but de l ’Appendix Probi est de montrer comment la langue s'est dégradé. La
tentative d'arrêter cet dégénération d'une langue en faisant un norme écrite. Grace a ce texte divisé a
quodifier la langue nous pouvons maintenant voir jusq'au quel degré la langue a changé.
A pertir du sixième siècle on voit paraître un nouveau genre vite sanctorum (жития святых). Leur but été
d'essayer d'adapter le style des oeuvres classiques en publique majoritairement illetrait. Le style de vie de
saints s'appelle sermotenuis (style mince) ou sermobreuis (style bref) ou sermorustiqus (style rustique). Le
texte sain, le texte sacré, le texte religieux commence à s'addapter à la population. Donc à ce moment les
gens comprennent plus latin classique.
En plus, on a impliqué Voulgata. C'est la deuxième traduction de la Bible. Ce texte représente vulgarisation
du texte sacré. Cela montre l'adaptation de la langue aux besoins des gens.
Галлия была завоевана римлянами. Галлуа потеряли независимость. Ла Голль воспользовался этим союзом с
римлянами. Латинский язык прервался на территории Галлии. Этот язык был принят галлами. Там мы
увидели языковую ассимиляцию.
1. Языковое родство
Галльский и латинский языки являются германскими, то есть принадлежат к одной языковой семье.
2. Престижный язык
Галлуа обратились в христианство. Они перестали быть язычниками (язычниками). Фактор религии
способствует адаптации латыни.
3. Количество записей
4. Разнообразие латыни
Термин «романский язык» является продолжением наименования «лингваромана». И синоним «lingua latina».
Когда мы говорим «римский лин», мы говорим «латинский лин». В смысле латинского языка было несколько
вариантов. Элиты Латинской империи использовали lingua nobelis или язык знати.
Исторический период с первого века до нашей эры до первого века нашей эры - это период романизации
Галлии.
Он должен быть городским. Этот язык должен принадлежать городу. Язык должен быть отчетливым,
выразительным.
3) Проприетос
Язык должен быть аутентичным на аутентичном уровне. Мы не должны хотеть сохранить латинский язык.
В третьем веке появилось приложение «Проби». Это документ, который указывает пальцем на правильное
произношение по отношению к благородному языку (Этот документ указывает пальцем на ошибочное
произношение по отношению к благородному языку).
Например, в тексте Приложения Probi мы можем наблюдать произношение tabla или место tabula, mensa или
ложь меню. Цель Приложения Проби - показать, как ухудшился язык. Попытка остановить это вырождение
языка путем создания письменного стандарта. Благодаря этому разделенному тексту для изменения языка
теперь мы можем видеть, в какой степени язык изменился.
С шестого века мы видим новый жанр быстро sanctorum (жития святых). Их целью было попытаться
адаптировать стиль классических произведений к публике, в основном неграмотной. Образ жизни святых
называется sermotenuis (тонкий стиль), sermobreuis (краткий стиль) или sermorustics (деревенский стиль).
Здоровый текст, священный текст, религиозный текст начинает адаптироваться к населению. Итак, в
настоящее время люди понимают более классическую латынь.
Кроме того, мы привлекли Вулгату. Это второй перевод Библии. Этот текст представляет собой
популяризацию священного текста. Это показывает адаптацию языка к потребностям людей.
18) Le problème du bilinguisme. Facteurs qui influencent le choix d’une ou d’une autre langue ?
2. Présentez les facteurs du choix d'un parler sur le territoire bilingue. (факторы выбора говорящего на
двуязычной территории)
Le gaulois fait partie du groupe celtique de la famille indo-européenne. Le latin fait partie du groupe italique
de la famille indo-européenne. Ces deux groupes de langues sont assez proches et certains savants les
réunissent dans un groupe qui s’appelle ‘italo-celtique ’(A.Meillet).
La parenté des langues facilitait l’assimilation du latin par les Gaulois. Les envahisseurs germaniques n’ont
pas de langue unitaire, chaque tribu a son langage, parmi ceux les Francs prédominent.
b) Contacts de deux langues, ce qui s’exprime dans un contact humain de vainqueur à vaincu. L’autorité
linguistique du vainqueur se maintient ou s’efface selon les relations qui s’établissent par la suite entre le
peuple asservi et l’envahisseur. Après la défaite des Gaulois la romanisation de la Gaule prend un caractère
paisible. La romanisation apporte en Gaule la civilisation latine. La création des routes, des villes et la
fondation des écoles contribuaient à l’épanouissement économique et culturel du pays et à l’assimilation du
latin par la population. Mais ce n’est pas le latin classique du I s. a.n.è., c’est déjà le latin transformé, c’est le
gallo-roman.
d) Formation sociale et économique des peuples en contact, organisation politique de la société jouent le rôle
prépondérant. La supériorité politique, économique et culturelle des Latins par rapport aux Gaulois est
incontestable pendant la première période du bilinguisme.
Et pendant la seconde période du bilinguisme la supériorité politique, économique et culturelle des Gallo-
Romans par rapport aux Francs est aussi incontestable. Cela a contribué à la victoire de la langue gallo-
romane et à la défaite du germanique.
а) Родство языков.
Галлы являются частью кельтской группы индоевропейской семьи. Латынь является частью курсивной
группы индоевропейской семьи. Эти две группы языков довольно близки, и некоторые ученые объединяют их
в группу, названную «итало-кельтской» (А. Мейе).
Родство языков облегчило усвоение латыни галлами. У германских захватчиков нет единого языка, у каждого
племени свой язык, среди которых преобладают франки.
Франки насчитывали около 12000 человек из шести миллионов галло-римлян. Вторая половина не может
закончиться торжеством языка победителя. Франки должны были раствориться в галло-римском населении.
19. Le problème du bilinguisme. Facteurs qui influencent le choix d’une ou d’une autre langue ?
Le bilinguisme est la capacité d'un individu d’alterner entre deux langues selon ses besoins. Par extension à
un territoire, le bilinguisme est la coexistence de deux langues officielles dans un même État. Le bilinguisme
constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s'oppose à l'unilinguisme.
Comment s’explique le choix d’un parler commun par la population bilingue?
Il y a quatre facteurs qui font choisir un parler commun.
a) Parenté des langues. Le gaulois fait partie du groupe celtique de la famille indo-européenne. Le latin fait
partie du groupe italique de la famille 8 indo-européenne. Ces deux groupes de langues sont assez proches et
certains savants les réunissent dans un groupe qui s’appelle ‘italo-celtique’ (A.Meillet). La parenté des
langues facilitait l’assimilation du latin par les Gaulois. Les envahisseurs germaniques n’ont pas de langue
unitaire, chaque tribu a son langage, parmi ceux les Francs prédominent.
b) Contacts de deux langues, ce qui s’exprime dans un contact humain de vainqueur à vaincu. L’autorité
linguistique du vainqueur se maintient ou s’efface selon les relations qui s’établissent par la suite entre le
peuple asservi et l’envahisseur. Après la défaite des Gaulois la romanisation de la Gaule prend un caractère
paisible. La romanisation apporte en Gaule la civilisation latine. La création des routes, des villes et la
fondation des écoles contribuaient à l’épanouissement économique et culturel du pays et à l’assimilation du
latin par la population. Mais ce n’est pas le latin classique du I s. a.n.è., c’est déjà le latin transformé, c’est le
gallo-roman.
c) Nombre d’intrus et nombre d’indigènes. Les Francs comptaient à peu près 12000 hommes sur six millions
de Gallo-Romans. La seconde période ne peut pas s’achever par le triomphe de la langue des vainqueurs.
Les Francs devaient se dissoudre dans la population gallo-romane.
d) Formation sociale et économique des peuples en contact, organisation politique de la société jouent le rôle
prépondérant. La supériorité politique, économique et culturelle des Latins par rapport aux Gaulois est
incontestable pendant la première période du bilinguisme. Et pendant la seconde période du bilinguisme la
supériorité politique, économique et culturelle des Gallo-Romans par rapport aux Francs est aussi
incontestable. Cela a contribué à la victoire de la langue gallo-romane et à la défaite du germanique.
La raison pour laquelle le français serait germanisé est le fait que, durant – et même avant – les "invasions
barbares" en Gaule, des Francs se sont installés au nord de la France, d'où il résulte un bilinguisme entre le
francique – ou plutôt entre divers parlers franciques – et le latin vulgaire.
Pour le lexique, les choses sont claires: l'influence du francique sur le français est considérable – et tous les
linguistes s’accordent sur ce point. Walter (1994: 226) parle de 'plusieurs centaines de substantifs' (comme
flèche, guerre, salle, troupe, écrevisse, hareng, bonnet, fauteuil, gant, poche, robe, gâteau, gaufre, soupe,
besoin, honte), 'des dizaines de verbes' (comme attacher, bâtir, garnir, souhaiter, blesser, danser, gratter),
'quelques adjectifs' (comme blanc, bleu, brun, gris, hardi, riche) 'et même deux adverbes d'origine
germanique' (guère, trop).
L'influence francique s'étend aussi à l'anthroponomie et, apparemment, elle concerne surtout les prénoms,
comme Bernard, Gérard et Richard. Egalement liée au lexique est la question de la morphologie
dérivationnelle: l'influence du germanique à cet égard est plus restreinte et moins étudiée, mais personne ne
conteste p. ex. que les suffixes -ard, -aud et -ais et le préfixe mé- sont d'origine franque.
Pour la phonologie, il y a néanmoins un accord sur deux phénomènes, l'aspiration du h (du latin altus à haut)
et la réintroduction de la semi-voyelle [w] (dans [gwerra], guerre en français moderne).
La France médiévale à partir du X s. se caractérise par la féodalité développée. Elle commence à exister
comme Etat indépendant. Cette féodalité impliquait des institutions politiques et sociales qui reposaient sur
les liens de vassal à suzerain*. Le pays était constitué des grands domaines féodaux et gardait cette structure
assez longtemps. Le processus de morcellement féodal du royaume des Francs connaît deux étapes
importantes: a) aux IX—X ss. apparaissaient de grandes principautés; b) au XI s. se fait la désagrégation de
ces principautés en unités territoriales plus petites. Le XI s. est le siècle de l’émiettement du pouvoir
politique.
___________
* Suzerain — c’est un seigneur qui possède un fief dont dépendent d’autres fiefs confiés aux vassaux.
Vassal — se dit d’une personne, d’une communauté qui est sous la dépendence totale d’une autre.
Le XII s. est marqué par le développement des villes qui contribuent à la centralisation de l’Etat. La
consolidation politique des grandes régions répond aux exigences vitales des villes dans la lutte contre les
seigneurs pour la liberté communale. Vers la fin du XII s. le renforcement politique des régions obtient un
progrès considérable.
Au XIII s. les villes ont reconnu le roi comme suzerain. Mais les rois de France n’ont pas encore de forces
nécessaires pour unifier le pays. Le morcellement féodal va diminuer à partir du XIII s.
_____________________________________________________
Дополнительно:
Les caractéristiques principales du régime féodal furent le morcellement et la fidélité. On situe la naissance
du français vers le IXe siècle.
Mais ce français naissant n'occupait encore au IXe siècle qu'une base territoriale extrêmement réduite et
n'était parlé que dans les régions d'Orléans, de Paris et de Senlis (voir les zones en rouge sur la carte) par les
couches supérieures de la population. Le peuple parlait, dans le Nord, diverses variétés d'oïl: le françois
dans la région de l'Île-de-France, mais ailleurs c'était le picard, l'artois, le wallon, le normand ou l'anglo-
normand, l'orléanais, le champenois, etc. Il faut mentionner aussi le breton dans le Nord-Ouest. Les rois de
France, pour leur part, parlaient encore le francique (une langue germanique) tout en utilisant le latin comme
langue seconde pour l'écrit.
Dans les conditions féodales, les divergences qui existaient déjà entre les parlers locaux se développèrent et
s'affermirent. Chaque village ou chaque ville eut son parler distinct: la langue évolua partout librement, sans
contrainte. Ce que nous appelons aujourd'hui l'ancien français correspondait à un certain nombre de
variétés linguistiques essentiellement orales, hétérogènes géographiquement, non normalisées et non
codifiées. Les dialectes se multipliaient et se divisaient en trois grands ensembles assez nettement
individualisés, comme on les retrouve encore aujourd'hui: les langues d'oïl au nord, les langues d'oc au sud,
le franco-provençal en Franche-Comté, en Savoie, au Val-d'Aoste (Italie) et dans l'actuelle Suisse
romande.
Au cours du XIIe siècle, on commença à utiliser le «françois» à l'écrit, particulièrement dans l'administration
royale, qui l'employait parallèlement au latin. L'ancien français a transformé considérablement la langue
romane au point de la rendre méconnaissable.
En finale de mot, la règle était de prononcer toutes les consonnes écrites. Cependant, les lettres n'avaient pas
la même valeur qu'on leur donne actuellement. Ainsi, le -t final s'est prononcé [θ] (comme le th sourd de
l'anglais) jusqu'à la fin du XIe siècle, dans des mots comme aimet, chantet et vertut; toutefois, ce [θ]
constrictif est tombé en désuétude et il devait être rare dès le début du XIIe siècle. Contrairement à ce qui se
passe en français moderne, tous les -s du pluriel se faisaient entendre. Par exemple, chevaliers et
les omes (hommes) se prononçaient [tchëvaljèrs] et [lèzom-mës]. La lettre finale -z des mots
tels amez (aimez), chantez, dolz (doux) avait la valeur de l'affriquée [ts]. Enfin, la lettre -l était mouillée
(palatalisée) en [λ] en fin de mot: il = [iλ], soleil = [sòlèλ], peril = [periλ].
Comparé au système consonantique, le système vocalique (voyelles) est encore plus complexe en ancien
français du XIIe siècle. En fait, on à peine à imaginer aujourd'hui cette surabondance des articulations
vocaliques («voyelles») dont était caractérisée l'ancienne langue française. De plus, il est difficile de
déterminer si ces articulations étaient toutes des phonèmes ou si plusieurs de celles-ci correspondaient plutôt
à des variantes combinatoires; certains spécialistes n'hésitent pas à croire qu'il s'agissait d'un système
phonologique plutôt que simplement phonétique.
Les voyelles de l'ancien français étaient les suivantes:
- 9 voyelles orales: [i], [é], [è], [a], [o], [ò], [ou], [ü], [ë]
- 5 voyelles nasales: [an], [ein], [in], [oun], [ün]
- 11 diphtongues orales: [ie], [ue], [ei], [òu], [ai], [yi], [oi], [au], [eu], [èu], [ou]
- 5 diphtongues nasalisées: [an-i], [ein-i], [i-ein], [ou-ein], [u-ein]
- 3 triphtongues: [ieu], [uou], [eau]
Au plan morpho-syntaxique, l'ancien français conservait encore sa déclinaison à deux cas (déclinaisons) et
l'ordre des mots demeurait assez libre dans la phrase, généralement simple et brève. Jusqu'au XIIIe siècle, les
deux cas de l'ancien français sont les mêmes que pour la période romane: le cas sujet (CS) et le cas régime
(CR) issu de l'accusatif latin.
Il faut mentionner également le système de numération qui a profondément été modifié en ancien français.
Les nombres hérités du latin correspondent aux nombres de un à seize. Le nombre dix-sept, par exemple, est
le premier nombre formé d'après un système populaire (logique) qui sert pour tous les nombres suivants: 10
+ 7, 10 + 8, 10 + 9, etc. En ce qui concerne les noms des dizaines, le latin possédait un système décimal;
ainsi, dix (< decem) vingt (< viginti), trente (< tringinta), quarante (< quadraginta), cinquante (< quinquag
eni) et soixante (< sexaginta) sont d'origine latine. Il en est de même pour les formes employées en Belgique
et en Suisse telles que septante (< septuaginta > septante), octante (< octoginta) ou huitante (< octoginta
> oitante) et nonante (< nonaginta) dans septante-trois, octante-neuf (ou huitante-neuf), nonante-cinq, etc.
Au Moyen Âge, plusieurs verbes avaient des infinitifs différents de ceux d'aujourd'hui. Ainsi, au lieu de
l'infinitif en -er (issu du latin des verbes en -are, par exemple dans cantare > chanter), on employait celui
en -ir : abhorrir, aveuglir, colorir, fanir, sangloutir, toussir, etc. On trouvait aussi des infinitifs tout à fait
inexistants aujourd'hui : les verbes tistre (tisser), benistre (bénir) et benire (bénir). De plus, de très nombreux
verbes, fréquents à l'époque du Moyen Âge, sont aujourd'hui disparus: ardoir (<ardere:
brûler), bruire (<*brugere: faire du bruit), chaloir (<calere: avoir chaud), doloir (<dolere:
souffrir), enfergier (<en fierges: mettre aux fers), escheler (<eschiele: monter dans une
échelle), ferir (<ferire: combattre), nuisir <nocere: nuire), oisever (<*oiseus : être oisif), plaisir <placere:
plaire), toster <*tostare: rôtir), vesprer < vesperare: faire nuit).
28. Particularités de la nasalisation française. Appuyez-vous sur les exemples des mots chien et chèvre.
capra -chievre -chèvre
La nasalisation = la formation des voyelles nasales a passé par trois étapes.
A. La première nasalisation a touché les voyelles antérieures a, e dans une syllabe fermée sans tenir compte
de l’accent: annu > ãn, ventum > vẽnt, sanitatum > sãnte. Cette première nasalisation aurait eu lieu au début
de l’ancien français.
Dans les syllabes ouvertes la nasalisation est suivie de la diphtongaison: manu > mãĩn, plena >plẽĩn, cane
>chiẽn, paganu > payẽn, bene> biẽn.
B. La deuxième nasalisation a touche la voyelle o, ouverte ou fermée, qui s’est nasalisée en toute position
devant les consonnes nasales: poma > põme, bonu>bõn, montanea > mõntaigne, cumpanio> cõmpaign.
C. Les voyelles i, u se sont nasalisées les dernières – c’est la troisième nasalisation: similu > sĩnge, vinit >
vĩng, unu> ũn, impruntare > emprũnter.
Les voyelles et les diphtongues nasalisées se prononçaient avec les consonnes nasales: bõ.n, põ.me, fã.me.
La même prononciation s’est conservée jusqu’à nos jours à la limite entre les mots dans un syntagme: un.
homme, mon. ami.
La nasalisation change le timbre de la voyelle. L’abaissement du voile du palais qui se produit pendant la
nasalisation nécessite l’abaissement de la langue, et les voyelles, en se nasalisant, deviennent plus ouvertes:
ĩ > ẽ, ẽ > ã, ũ > õe. La tendance à l’aperture a été amorcée dans les voyelles nasalisées aux XIe – XIIe ss. par
l’évolution [ẽn] > [ãn]: parent [parẽnt] > [parãnt]. C’est par cette évolution que s’expliquent les hésitations
quant à la graphie de cette voyelle nasalisée: on écrivait indifféremment ante et entes, antrier et entier, etc.
La nasalisation a enrichi donc le vocalisme de l’ancien français de trois premières voyelles nasales et de
diphtongues nasalisées.
Перевод:
Назализация = образование носовых гласных проходило три этапа.
А. Первая назализация касалась передних гласных А, Е в закрытом слоге без учета ударения: annu >
ãn, ventum > vẽnt, sanitatum > sãnte. Эта первая назализация произошла в раннем древне-
французском.
В слоге открытом назализация сопровождается дифтонгизацией: manu > mãĩn, plena >plẽĩn, cane
>chiẽn, paganu > payẽn, bene> biẽn.
B. Вторая назализация касается гласной "o"), открытое или закрытое, которая назальна в любом
положении перед согласными в нос: poma > põme, bonu>bõn, montanea > mõntaigne, cumpanio>
cõmpaign.
C. гласные i, u назализируются последними – это третья насализация: similu > sĩnge, vinit > vĩng, unu>
ũn, impruntare > emprũnter.
Носовые гласные и дифтонги произносятся с носовыми согласными: bõ. n, põ.me, fã.me, то же
произношение сохранилось до наших дней на границе между словами в Синтагме: один. человек,
мой. друг.
При наслаивании изменяется тембр гласного. опускание завесы неба, происходящее во время
наслаивания, требует опускания языка, и гласные, наслаиваясь, становятся более открытыми: ĩ > ẽ, ẽ
> ã, ũ > Хэ. Тенденция к апертуре была начата в носовых гласных в XI-XII вв. эволюцией [ẽn] > [ãn]:
родитель [byẽnt] > [parãnt]. Именно этим изменением объясняются колебания в отношении графики
этой носовой гласной: безразлично писались ante и entes, antrier и Integer и т.
Таким образом, назализация обогатила вокализм старого французского языка тремя первыми
носовыми гласными и носовыми дифтонгами.
Перевод:
Склонения старого французского языка-упрощенное наследие латинских склонений, из которых
осталось только два падежа (падеж субъекта, унаследованный от латинского именительного падежа
и используемый для склонения существительного или прилагательного в положении субъекта, и
падеж режима, унаследованный от винительного падежа и используемый для склонения
существительного или прилагательного в любой другой ситуации), два рода (мужской и женский,
нейтральный латинский, который был растворен в первых двух родах).
Из пяти склонений латыни (включавших в себя каждое из существительных трех родов, то есть
фактически пятнадцать склонений) древнегреческий сохранил только три для каждого из двух родов.
Если только именительный падеж и винительный падеж сохранились в регулярном склонении
древне-французского, последний, однако, унаследовал ряд более или менее активных остатков
других падежей
Les noms masculins
La caractéristique principale de ce groupe est la présence d'une désinence -s au CS singulier, directement
héritée de la désinence -us de la deuxième déclinaison latine, et par l'absence de désinence au CS pluriel (la
désinence -i de la deuxième déclinaison latine s'étant amuïe). Le CR pluriel comporte une désinence en -s
qui nous est plus habituelle puisque le français moderne en a finalement héritée, elle dérive directement de la
désinence -os de l'accusatif de la deuxième déclinaison.
En fin de mot, les consonnes d, t, l (suivi de i en latin), n (après n ou r) et n (suivi d'un yod en latin ou bas-
latin) se combinent avec -s et donnent l'affriquée /ts/ notée -z
Après a, e, o, l suivi d'un -s donne -us (parfois écrit -x dans les textes)