M.EL‐HIMER FPS UCA
Par analogie aux phonèmes, aux morphèmes, aux lexèmes… le travail sur les unités
de traduction est d’une nécessité importante pour toute opération de traduction.
« La recherche des unités sur lesquelles on doit opérer est l'une des démarches
essentielles de toute science, et souvent la plus controversée. Il en va de même en
traduction, où jusqu'ici on ne parlait que de mots, comme si ces segments de
l'énoncé étaient si évidents qu'il ne fallait pas les définir.» (J. P. Vinnay et J.
Darbelnet, 1972:36);
M.EL‐HIMER FPS UCA
1. Le mot comme unité de traduction
M.EL‐HIMER FPS UCA
Ces auteurs remarquent que, malgré sa commodité apparente le mot n'est pas une
unité bien définie.
Même si les dictionnaires de langue adoptent ces éléments comme unités de recherche,
les frontières entre un mot et à un autre ne sont pas toujours faciles à délimiter;
L’usage du trait d’union est l’une des difficultés de la détermination du mot;
on dit "face à face", mais "vis-à-vis", "bon sens", mais "non-sens" et "contresens",
"porte-monnaie", mais "portefeuille", "tout à fait", mais "sur-le-champ« ;
« Or il suffit de parcourir les pages des principales revues de linguistique des vingt
dernières années pour constater que rien n'est moins défini que la notion de mot ;
certains linguistes sont allés jusqu'à traiter le mot de "nébuleuse intellectuelle"
(Delacroix) ou même lui refusent toute existence concrète. » (J.P.Vinnay et J.
Darbelnet, 1972:36); M.EL‐HIMER FPS UCA
Le problème devient de plus en plus compliqué en passant de la langue écrite à la
langue parlée;
Les unités que perçoit l’oreille sont les syllabes et les groupes de force (ou mots
phonétiques);
Si l’on admet le problème de délimitation du mot résolue, le choix du mot comme
unité de traduction permet d’éclipser une face du signe linguistique en attribuant
une place exagérée au signifiant au détriment du signifié;
Le traducteur doit partir du sens pour effectuer toutes ses opérations de transfert;
Il lui faut donc une unité qui ne soit pas exclusivement formelle;
Dans ces conditions, l'unité à dégager est l'unité de pensée, conformément au principe
que le traducteur doit traduire des idées et des sentiments et non des mots;
M.EL‐HIMER FPS UCA
2. Délimitation des unités de traduction
M.EL‐HIMER FPS UCA
Vinnay et Darblnnet considère comme unités de traduction, les unités
lexicologiques dans lesquelles les éléments du lexique concourent à l'expression d'un
seul élément de pensée.
Pour eux « l'unité de traduction est le plus petit segment de l'énoncé dont la
cohésion des signes est telle qu'ils ne doivent pas être traduits
séparément. »(Ibid.:37);
Ainsi distinguent-ils entre plusieurs sortes d'unités de traduction selon le rôle
particulier que celles-ci jouent dans le message;
Nous empruntons les exemples à ces auteurs;
M.EL‐HIMER FPS UCA
a. les unités fonctionnelles sont celles dont les éléments participent à la même
fonction grammaticale : "Il habite/Saint-Sauveur/à deux pas/en meublé/chez ses
parents/".
b. les unités sémantiques, comme leur nom l’indique, elles présentent une unité de
sens : "sur-le-champ ; "avoir lieu" ; "prendre place« ;
c. les unités dialectiques articulent un raisonnement : "en effet", "or", "puisque aussi
bien"
d. les unités prosodiques sont celles dont les éléments participent à une même
intonation : Ça, alors, et bien, ah bon !
M.EL‐HIMER FPS UCA
Larose (1989 : 23) critique sur le plan méthodologique les unités de traduction définies
dans Stylistique comparée du français et de l'anglais;
« Vinay et Darbelnet distinguent quatre types d'unités de traduction[…]Et encore là, il est
permis de se demander pourquoi le pronom "il", par exemple, n'est pas considéré comme
une unité de pensée au même titre que "Saint-Sauveur". De surcroît, on s'étonne de constater
qu'un même élément linguistique puisse appartenir à plus d'une catégorie. La charnière
"car", par exemple, d'après cette typologie serait tout aussi bien une unité fonctionnelle
qu'une unité dialectique.»
M.EL‐HIMER FPS UCA
Pour établir une correspondance entre les unités de traduction et les mots du texte, les
auteurs distinguent trois cas :
1) unité simples : chacune d'elles correspond à un seul mot.
Dans la phrase : "Il gagne cinq mille dollars." il y a autant d'unités que de mots et on peut
remplacer chaque mot séparément sans changer la contexture de la phrase;
2) unités diluées : elles s’étendent sur plusieurs mots qui forment une unité lexicologique du
fait qu'ils se partagent l'expression d'une seule idée :
Tout de suite ; au fur et à mesure que ; dans la mesure où ;
3) unités fractionnaires : l'unité n'est alors qu'une partie d'un mot, ce qui veut dire que la
composition du mot est encore sentie par le sujet parlant:
Bicyclette ; génocide ; brunette;
M.EL‐HIMER FPS UCA
Toutefois, l'identification des unités de traduction repose aussi sur une autre
classification où intervient le degré de cohésion des éléments en présence;
Il s'agit là de critères variables dans lesquels il faut s'attendre à trouver des cas
intermédiaires difficiles à classer;
Aux unités réduites à un seul mot s’opposent les groupes unifiés formés de deux ou de
plusieurs mots offrant le maximum de cohésion;
Dans cette catégorie entrent les énoncés qu'on a coutume d'appeler expressions figées;
En général les traducteurs les moins expérimentés y décèlent avec peine ce genre d’unités;
Les uns présentent des alliances où les degrés de cohésion sont très forts;
Les autres, au contraire, disposent d’une certaine affinité permettant le minimum de
liberté.
M.EL‐HIMER FPS UCA
Ainsi, les expressions suivantes peuvent-elles être subdivisées respectivement, en une
seule, deux et trois unités de traduction :
respecter les règles du jeu / يحترم قواعد اللعبة/ 3 unités de traduction
passer en coup de vent / مر كأنه ظل ذئب/ 2 unités de traduction
la mesure est comble / بلغ السيل الزبى/ 1 seule unité de traduction
M.EL‐HIMER FPS UCA
A ces alliances où le degré de cohésion est très subtil viennent s’ajouter des
affinités plus évidentes.
a) les mots qui s’attirent :
Un hiver rigoureux ; un bombardement intense ; un refus catégorique ; une
connaissance approfondie ; d’une importance capitale ; une majorité écrasante ; une
souveraineté pleine et entière ; une pluie diluvienne.
M.EL‐HIMER FPS UCA
En principe, la traduction d'un mot dépend de son contexte. L’unité de
traduction est un contexte restreint ; c’est un syntagme dont l'un des éléments détermine
la traduction de l'autre ;
Le mot système n’a de sens et, par conséquent, de traduction que dans son voisinage
immédiat.
Système nerveux = جھاز عصبي
Système d’équations= نظمة المعادالت
Système international = النظام العالمي
Système isolé = مجموعة معزولة
Ecosystème=حميلة بيئية
M.EL‐HIMER FPS UCA
D'autre part, le contexte peut s’étendre, non seulement au voisinage immédiat du mot,
mais à des situations de communication très variées;
Si les homonymes homographes compliquent davantage, à l’écrit, le sens du mot et, par
conséquent sa traduction, les homophones non homographes l’embrouille à l’oral;
Ainsi, le mot cachets, dans l’énoncé : « je n’ai pas besoin de cachets » peut se traduire
par طوابعou (أقراصtampons ou comprimés) selon la situation d’énonciation;
De même les deux énoncés oraux « je suis là » et « je suis las » peuvent être traduits de
la même façon et seule la situation de communication peut trancher.
M.EL‐HIMER FPS UCA
3. Traduction de certaines expressions figées
M.EL‐HIMER FPS UCA
Expressions figées Équivalents
A abondance de biens ne nuit pas زيادة الخير خير
A bon chat bon rat إن كنت ريحا فقد القيت إعصارا
A force de mal aller, tout ira bien اشتدي يا أزمة تنفرجي
A quelque chose malheur est bon عسى أن تكرھوا شيئا وھو خير لكم
Apporter de l'eau à son moulin جر النار إلى قرصه
Après la pluie, le beau temps إن مع العسر يسرا
Avec des ¨si¨ on mettrait Paris en bouteille و ما نيل المطالب بالتمني
Ce n'est pas tous les jours fête يوم لك و يوم عليك
Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère ال تؤجل عمل اليوم إلى الغد
M.EL‐HIMER FPS UCA
Ce qui nuit à l'un duit à l'autre مصائب قوم عند قوم فوائد
ce qu'on apprend au ber, on le retient jusqu'au
من شب على شيء شاب عليه
ver
C'est l'arroseur arrosé انقلب السحر على الساحر
C'est l'intention qui fait l'action إنما األعمال بالنيات
Chasser le naturel, il revient au galop الطبع يغلب التطبع
Chat échaudé craint l'eau froide من نھشته الحيه حذر الرسن األبلق
Chose défendue, chose désirée كل ممنوع مرغوب
Chose promise, chose due وعد الكريم دين
Contentement passe richesse القناعة كنز ال يفنـــى
De deux maux, il faut choisir le moindre إن في الشر خيارا
M.EL‐HIMER FPS UCA
Diviser pour régner فرق تسد
En bouche close, jamais mouche n'entra سالمة اإلنسان في حفظ اللسان
Être l'artisan de sa propre ruine سعى إلى حتفه بظلفه
Être une langue de vipère يدب بين القوم بالنمائم
Hâtez-vous lentement العجلة من الشيطان
Il faut garder une poire pour la soif إن مع اليوم غدا يا مسعده
Il faut prêcher d'exemple ال تنه عن خلق و تأتي مثله
Il n' y a que la vérité qui blesse الحق مغضبة
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de
ال تقل فول قبل إن يصير في المكيول
l'avoir tué
Il n'est si bon cheval qui ne branche لكل جواد كبوه
M.EL‐HIMER FPS UCA
L’oiseau matinal attrape le ver باكر تسـعد
La crainte de Dieu est le commencement de la
رأس الحكمة مخافة ﷲ
sagesse
La mesure est comble بلغ السيل الزبى
La vérité ne cherche pas de coins حق يضر خير من باطل يسر
Le temps, c'est de l'argent الوقت من ذھب
Les meilleurs discours sont les plus brefs خير الكالم ما قل ودل
Les loups ne se mangent pas ال يفترس الذئب ذئبا
Les murs ont des oreilles لكل ساقطة القطة
L'habitude est une seconde nature العادة توأم الطبيعة
L'homme propose et Dieu dispose اإلنسان في التفكير و ﷲ في التدبير
Loin des yeux loin du cœur M.EL‐HIMER FPS UCA البعد جفاء
L'union fait la force ال يعجز القوم إذا تعاونوا
Mes petits sont mignons زين في عين والد ولده
Nécessité fait loi للضرورة أحكام
Nul n'est parfait الكمال
On connaît le véritable ami dans le besoin الصديق وقت الضيق
On n'a rien sans peine ما اشتار العسل من اختار الكسل
On n'est jamais bien servi que par soi même ما حك جلدك مثل ظفرك
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles إذا انعدمت األخبار فتفاءل
Pauvreté n’est pas vice ما كان الفقر عارا
Péché avoué est à demi pardonné االعتراف بالذنب فضيلة
Petite étincelle engendre grand feu أول الغيث قطرة
M.EL‐HIMER FPS UCA
Plus tôt, c'est mieux خير البر عاجله
Qui cherche trouve من جد وجد و من زرع حصد
Qui se fait brebis les loups le mangent إن لم تكن ذئبا أكلتك الذئاب
Qui se ressemblent s'assemblent إن الطيور على أشكالھا تقع
Qui sème l'injustice récolte la haine من يزرع الشر يحصده
Qui va à la chasse perd sa place من غاب غاب نصيبه
Rien ne sert de courir, il faut partir à point عند الغاية يعرف السبق
Santé passe richesse الصحة خير من الغنى
Si jeunesse savait… الشباب مطية الجھل
Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois
وما نيل المطالب بالتمني
seraient
Tant va la cruche à l'eau qu'en fin elle seM.EL‐HIMER FPS UCA
brise ما كل مرة تسلم الجرة
Tel père, tel fils االبن سر أبيه
Tel est pris qui croyait prendre انقلب السحر على الساحر
Tel maître, tel valet الناس على دين ملوكھم
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera يوم لك و يوم عليك
Trop de cuisiniers gâtent la sauce من كثرة المالحين غرقت السفينة
Trop doux on t'avale, trop amer on te crache ال تكن لينا فتعصر و ال صلبا فتكسر
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" عصفور في اليد و ال عشرة في الشجرة
vaut mieux prévenir que guérir الوقاية خير من العالج
Ventre affamé n'a pas d'oreilles البطنة تذھب الفطنة
Visite rare entretient l’amitié غب وزر غبا تزد حيا
M.EL‐HIMER FPS UCA