Vous êtes sur la page 1sur 23

UNITÉS DE TRADUCTION

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Par analogie aux phonèmes, aux morphèmes, aux lexèmes… le travail sur les unités
de traduction est d’une nécessité importante pour toute opération de traduction.
 « La recherche des unités sur lesquelles on doit opérer est l'une des démarches
essentielles de toute science, et souvent la plus controversée. Il en va de même en
traduction, où jusqu'ici on ne parlait que de mots, comme si ces segments de
l'énoncé étaient si évidents qu'il ne fallait pas les définir.» (J. P. Vinnay et J.
Darbelnet, 1972:36);

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
1. Le mot comme unité de traduction

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Ces auteurs remarquent que, malgré sa commodité apparente le mot n'est pas une
unité bien définie.
 Même si les dictionnaires de langue adoptent ces éléments comme unités de recherche,
les frontières entre un mot et à un autre ne sont pas toujours faciles à délimiter;
 L’usage du trait d’union est l’une des difficultés de la détermination du mot;
 on dit "face à face", mais "vis-à-vis", "bon sens", mais "non-sens" et "contresens",
"porte-monnaie", mais "portefeuille", "tout à fait", mais "sur-le-champ« ;
 « Or il suffit de parcourir les pages des principales revues de linguistique des vingt
dernières années pour constater que rien n'est moins défini que la notion de mot ;
certains linguistes sont allés jusqu'à traiter le mot de "nébuleuse intellectuelle"
(Delacroix) ou même lui refusent toute existence concrète. » (J.P.Vinnay et J.
Darbelnet, 1972:36); M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Le problème devient de plus en plus compliqué en passant de la langue écrite à la
langue parlée;
 Les unités que perçoit l’oreille sont les syllabes et les groupes de force (ou mots
phonétiques);
 Si l’on admet le problème de délimitation du mot résolue, le choix du mot comme
unité de traduction permet d’éclipser une face du signe linguistique en attribuant
une place exagérée au signifiant au détriment du signifié;
 Le traducteur doit partir du sens pour effectuer toutes ses opérations de transfert;
 Il lui faut donc une unité qui ne soit pas exclusivement formelle;
 Dans ces conditions, l'unité à dégager est l'unité de pensée, conformément au principe
que le traducteur doit traduire des idées et des sentiments et non des mots;
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
2. Délimitation des unités de traduction

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Vinnay et Darblnnet considère comme unités de traduction, les unités
lexicologiques dans lesquelles les éléments du lexique concourent à l'expression d'un
seul élément de pensée.
 Pour eux « l'unité de traduction est le plus petit segment de l'énoncé dont la
cohésion des signes est telle qu'ils ne doivent pas être traduits
séparément. »(Ibid.:37);
 Ainsi distinguent-ils entre plusieurs sortes d'unités de traduction selon le rôle
particulier que celles-ci jouent dans le message;
 Nous empruntons les exemples à ces auteurs;

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
a. les unités fonctionnelles sont celles dont les éléments participent à la même
fonction grammaticale : "Il habite/Saint-Sauveur/à deux pas/en meublé/chez ses
parents/".
b. les unités sémantiques, comme leur nom l’indique, elles présentent une unité de
sens : "sur-le-champ ; "avoir lieu" ; "prendre place« ;
c. les unités dialectiques articulent un raisonnement : "en effet", "or", "puisque aussi
bien"
d. les unités prosodiques sont celles dont les éléments participent à une même
intonation : Ça, alors, et bien, ah bon !

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Larose (1989 : 23) critique sur le plan méthodologique les unités de traduction définies
dans Stylistique comparée du français et de l'anglais;

« Vinay et Darbelnet distinguent quatre types d'unités de traduction[…]Et encore là, il est
permis de se demander pourquoi le pronom "il", par exemple, n'est pas considéré comme
une unité de pensée au même titre que "Saint-Sauveur". De surcroît, on s'étonne de constater
qu'un même élément linguistique puisse appartenir à plus d'une catégorie. La charnière
"car", par exemple, d'après cette typologie serait tout aussi bien une unité fonctionnelle
qu'une unité dialectique.»

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Pour établir une correspondance entre les unités de traduction et les mots du texte, les
auteurs distinguent trois cas :
1) unité simples : chacune d'elles correspond à un seul mot.
Dans la phrase : "Il gagne cinq mille dollars." il y a autant d'unités que de mots et on peut
remplacer chaque mot séparément sans changer la contexture de la phrase;
2) unités diluées : elles s’étendent sur plusieurs mots qui forment une unité lexicologique du
fait qu'ils se partagent l'expression d'une seule idée :
Tout de suite ; au fur et à mesure que ; dans la mesure où ;
3) unités fractionnaires : l'unité n'est alors qu'une partie d'un mot, ce qui veut dire que la
composition du mot est encore sentie par le sujet parlant:
Bicyclette ; génocide ; brunette;
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Toutefois, l'identification des unités de traduction repose aussi sur une autre
classification où intervient le degré de cohésion des éléments en présence;
 Il s'agit là de critères variables dans lesquels il faut s'attendre à trouver des cas
intermédiaires difficiles à classer;
 Aux unités réduites à un seul mot s’opposent les groupes unifiés formés de deux ou de
plusieurs mots offrant le maximum de cohésion;
 Dans cette catégorie entrent les énoncés qu'on a coutume d'appeler expressions figées;
 En général les traducteurs les moins expérimentés y décèlent avec peine ce genre d’unités;
 Les uns présentent des alliances où les degrés de cohésion sont très forts;
 Les autres, au contraire, disposent d’une certaine affinité permettant le minimum de
liberté.
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 Ainsi, les expressions suivantes peuvent-elles être subdivisées respectivement, en une
seule, deux et trois unités de traduction :
 respecter les règles du jeu / ‫ يحترم قواعد اللعبة‬/ 3 unités de traduction
 passer en coup de vent / ‫مر كأنه ظل ذئب‬/ 2 unités de traduction
 la mesure est comble / ‫ بلغ السيل الزبى‬/ 1 seule unité de traduction

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 A ces alliances où le degré de cohésion est très subtil viennent s’ajouter des
affinités plus évidentes.
a) les mots qui s’attirent :
Un hiver rigoureux ; un bombardement intense ; un refus catégorique ; une
connaissance approfondie ; d’une importance capitale ; une majorité écrasante ; une
souveraineté pleine et entière ; une pluie diluvienne.

a) Un verbe suivi d’un nom

Il s’agit de l'équivalent d'un verbe simple de la même famille que le nom :

faire une promenade = se promener = ‫ يتجول‬- ‫يتنزه‬

Remettre sa démission= démissionner = ‫أستقال‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 En principe, la traduction d'un mot dépend de son contexte. L’unité de
traduction est un contexte restreint ; c’est un syntagme dont l'un des éléments détermine
la traduction de l'autre ;
 Le mot système n’a de sens et, par conséquent, de traduction que dans son voisinage
immédiat.
 Système nerveux = ‫جھاز عصبي‬
 Système d’équations= ‫نظمة المعادالت‬
 Système international = ‫النظام العالمي‬
 Système isolé = ‫مجموعة معزولة‬
 Ecosystème=‫حميلة بيئية‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
 D'autre part, le contexte peut s’étendre, non seulement au voisinage immédiat du mot,
mais à des situations de communication très variées;
 Si les homonymes homographes compliquent davantage, à l’écrit, le sens du mot et, par
conséquent sa traduction, les homophones non homographes l’embrouille à l’oral;
 Ainsi, le mot cachets, dans l’énoncé : « je n’ai pas besoin de cachets » peut se traduire
par ‫ طوابع‬ou ‫(أقراص‬tampons ou comprimés) selon la situation d’énonciation;
 De même les deux énoncés oraux « je suis là » et « je suis las » peuvent être traduits de
la même façon et seule la situation de communication peut trancher.

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
3. Traduction de certaines expressions figées

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Expressions figées Équivalents
A abondance de biens ne nuit pas ‫زيادة الخير خير‬
A bon chat bon rat ‫إن كنت ريحا فقد القيت إعصارا‬
A force de mal aller, tout ira bien ‫اشتدي يا أزمة تنفرجي‬
A quelque chose malheur est bon ‫عسى أن تكرھوا شيئا وھو خير لكم‬
Apporter de l'eau à son moulin ‫جر النار إلى قرصه‬
Après la pluie, le beau temps ‫إن مع العسر يسرا‬
Avec des ¨si¨ on mettrait Paris en bouteille ‫و ما نيل المطالب بالتمني‬
Ce n'est pas tous les jours fête ‫يوم لك و يوم عليك‬
Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère ‫ال تؤجل عمل اليوم إلى الغد‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Ce qui nuit à l'un duit à l'autre ‫مصائب قوم عند قوم فوائد‬
ce qu'on apprend au ber, on le retient jusqu'au
‫من شب على شيء شاب عليه‬
ver
C'est l'arroseur arrosé ‫انقلب السحر على الساحر‬
C'est l'intention qui fait l'action ‫إنما األعمال بالنيات‬
Chasser le naturel, il revient au galop ‫الطبع يغلب التطبع‬
Chat échaudé craint l'eau froide ‫من نھشته الحيه حذر الرسن األبلق‬
Chose défendue, chose désirée ‫كل ممنوع مرغوب‬
Chose promise, chose due ‫وعد الكريم دين‬
Contentement passe richesse ‫القناعة كنز ال يفنـــى‬
De deux maux, il faut choisir le moindre ‫إن في الشر خيارا‬
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Diviser pour régner ‫فرق تسد‬
En bouche close, jamais mouche n'entra ‫سالمة اإلنسان في حفظ اللسان‬
Être l'artisan de sa propre ruine ‫سعى إلى حتفه بظلفه‬
Être une langue de vipère ‫يدب بين القوم بالنمائم‬
Hâtez-vous lentement ‫العجلة من الشيطان‬
Il faut garder une poire pour la soif ‫إن مع اليوم غدا يا مسعده‬
Il faut prêcher d'exemple ‫ال تنه عن خلق و تأتي مثله‬
Il n' y a que la vérité qui blesse ‫الحق مغضبة‬
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de
‫ال تقل فول قبل إن يصير في المكيول‬
l'avoir tué
Il n'est si bon cheval qui ne branche ‫لكل جواد كبوه‬
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
L’oiseau matinal attrape le ver ‫باكر تسـعد‬
La crainte de Dieu est le commencement de la
‫رأس الحكمة مخافة ﷲ‬
sagesse
La mesure est comble ‫بلغ السيل الزبى‬
La vérité ne cherche pas de coins ‫حق يضر خير من باطل يسر‬
Le temps, c'est de l'argent ‫الوقت من ذھب‬
Les meilleurs discours sont les plus brefs ‫خير الكالم ما قل ودل‬
Les loups ne se mangent pas ‫ال يفترس الذئب ذئبا‬
Les murs ont des oreilles ‫لكل ساقطة القطة‬
L'habitude est une seconde nature ‫العادة توأم الطبيعة‬
L'homme propose et Dieu dispose ‫اإلنسان في التفكير و ﷲ في التدبير‬
Loin des yeux loin du cœur M.EL‐HIMER       FPS         UCA ‫البعد جفاء‬
L'union fait la force ‫ال يعجز القوم إذا تعاونوا‬
Mes petits sont mignons ‫زين في عين والد ولده‬
Nécessité fait loi ‫للضرورة أحكام‬
Nul n'est parfait ‫الكمال‬
On connaît le véritable ami dans le besoin ‫الصديق وقت الضيق‬
On n'a rien sans peine ‫ما اشتار العسل من اختار الكسل‬
On n'est jamais bien servi que par soi même ‫ما حك جلدك مثل ظفرك‬
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ‫إذا انعدمت األخبار فتفاءل‬
Pauvreté n’est pas vice ‫ما كان الفقر عارا‬
Péché avoué est à demi pardonné ‫االعتراف بالذنب فضيلة‬
Petite étincelle engendre grand feu ‫أول الغيث قطرة‬
M.EL‐HIMER       FPS         UCA
Plus tôt, c'est mieux ‫خير البر عاجله‬
Qui cherche trouve ‫من جد وجد و من زرع حصد‬
Qui se fait brebis les loups le mangent ‫إن لم تكن ذئبا أكلتك الذئاب‬
Qui se ressemblent s'assemblent ‫إن الطيور على أشكالھا تقع‬
Qui sème l'injustice récolte la haine ‫من يزرع الشر يحصده‬
Qui va à la chasse perd sa place ‫من غاب غاب نصيبه‬
Rien ne sert de courir, il faut partir à point ‫عند الغاية يعرف السبق‬
Santé passe richesse ‫الصحة خير من الغنى‬
Si jeunesse savait… ‫الشباب مطية الجھل‬
Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois
‫وما نيل المطالب بالتمني‬
seraient
Tant va la cruche à l'eau qu'en fin elle seM.EL‐HIMER       FPS         UCA
brise ‫ما كل مرة تسلم الجرة‬
Tel père, tel fils ‫االبن سر أبيه‬
Tel est pris qui croyait prendre ‫انقلب السحر على الساحر‬
Tel maître, tel valet ‫الناس على دين ملوكھم‬
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ‫يوم لك و يوم عليك‬
Trop de cuisiniers gâtent la sauce ‫من كثرة المالحين غرقت السفينة‬
Trop doux on t'avale, trop amer on te crache ‫ال تكن لينا فتعصر و ال صلبا فتكسر‬
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" ‫عصفور في اليد و ال عشرة في الشجرة‬
vaut mieux prévenir que guérir ‫الوقاية خير من العالج‬
Ventre affamé n'a pas d'oreilles ‫البطنة تذھب الفطنة‬
Visite rare entretient l’amitié ‫غب وزر غبا تزد حيا‬

M.EL‐HIMER       FPS         UCA

Vous aimerez peut-être aussi