Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
各位代表 diplomatiques,
加速普及,药物加快研发,让我们
看到了彻底战胜疫情的希望和曙
光。
1
一年来,世界经济继续受到疫情冲 Cette année, l’économie mondiale a continué de souffrir des chocs
击,给许多国家的民生、就业甚至 de la COVID-19, qui ont créé dans de nombreux pays des difficultés
终挥之不去。与此同时,和平与发 l’ombre d’une nouvelle Guerre froide. Dans le même temps, la paix
et le développement demeurent le thème de notre temps.
展的时代主题没有改变,要团结不
Promouvoir la solidarité et la coopération et rejeter la division et la
要分裂,要合作不要对抗已经成为
confrontation sont devenus l’aspiration et le choix communs de la
大多数国家的共同心愿和选择。
majorité des pays.
2
一支是“中国制造”。发展中国家是 coopération avec les pays en développement est notre priorité,
倡议,为有效应对后疫情挑战,实 qui est un nouveau bien public en faveur d’une réponse efficace aux
问题的和平解决,坚决维护以联合 offrir activement des bons offices pour le règlement pacifique des
dossiers brûlants régionaux et à préserver résolument le système
国为核心的国际体系和以国际法为
international centré sur les Nations Unies et l’ordre international
基础的国际秩序。
fondé sur le droit international.
各位朋友,
Chers Amis,
3
去年是中国共产党百年华诞。全体 L’année dernière a marqué le centenaire du Parti communiste
驻华使节、代表和 14 亿中国人民 chinois (PPC). Vous avez vécu ce grand moment historique
一起见证了这个伟大的历史时刻。 ensemble avec les 1,4 milliard de Chinois. Beaucoup d’entre vous
ont effectué des visites enrichissantes sur des « sites historiques
你们中的很多人还到中国各地进行
rouges » en Chine, occasions pour vous de connaître de manière
了非常有意义的红色之旅,对中
plus globale une vraie Chine et un vrai PCC. En 2022, le PCC tiendra
国、对中国共产党有了更加真实和
son XXe Congrès national, et le peuple chinois, sous la direction du
全面的了解。今年我们又将迎来党
Parti, entamera une nouvelle marche en avant dans son
的二十大,中国人民将在中国共产 développement.
党的带领下踏上新的发展征程。
Nous célébrerons ensemble avec tous les pays les Jeux Olympiques
我们将坚持团结合作,与各国共襄 d’hiver dans l’esprit de solidarité et de coopération. Les JO
冬奥盛事。再过几天,奥运将进入 passeront bientôt à l’heure de Beijing. Nous avons la confiance et la
“北京时间”,我们有信心也有能力 capacité pour surmonter les perturbations et faire de cette édition
排除干扰,把冬奥会办成增进理解 olympique un grand rendez-vous qui renforce la compréhension et
和友谊、“一起向未来”的交流盛 l’amitié et qui favorise les échanges pour aller « ensemble pour un
avenir partagé », de sorte à apporter plus de confiance et d’énergie
会,为疫情下的世界注入更多信心
au monde dans la lutte contre l’épidémie.
与力量。
Nous érigerons ensemble avec tous les pays une ligne de défense
我们将坚持守望相助,与各国共筑
contre la COVID-19 dans l’esprit de lutte solidaire. Nous
抗疫防线。我们将继续用好疫苗这
continuerons de faire bon usage des vaccins, arme la plus puissante
4
个最有力武器,支持发展中国家弥 contre le virus, pour soutenir les autres pays en développement
谢谢大家!
Je vous remercie.