Vous êtes sur la page 1sur 5

王毅国务委员兼外长向驻华使团发表新年致辞

ALLOCUTION POUR LE NOUVEL AN CHINOIS DE MONSIEUR WANG YI CONSEILLER D’ÉTAT ET


MINISTRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE

尊敬的各位使节 Excellences, Mesdames et Messieurs les Chefs de missions

各位代表 diplomatiques,

各位朋友: Mesdames et Messieurs les Représentants d’organisations


internationales,
Chers Amis,

Bonjour à tous. Au nom du Ministère chinois des Affaires


大家好!值此辞旧迎新之际,我谨
étrangères, je tiens à adresser à vous-mêmes, à vos familles et à
代表中国外交部,向各位驻华使节
vos collègues mes salutations cordiales et mes meilleurs vœux à
和代表以及你们的家人和同事,致
l’approche du Nouvel An chinois.
以诚挚的问候和美好的祝福!

L’année 2021 a été pour le monde entier une année pleine de


2021 年,对世界来说,是充满动荡 turbulences et de défis, mais aussi une année porteuse de paix et
和挑战,同时又孕育着和平与希望 d’espoir.
的一年。
Cette année, la COVID-19 a continué de se propager dans le monde.

一年来,新冠疫情继续在全球肆 De nouveaux variants comme Delta et Omicron se sont enchaînés,

虐,德尔塔、奥密克戎等新的病毒 menaçant la vie et la santé des peuples du monde. Dans le même


temps, la communauté internationale a travaillé ensemble à
变体此起彼伏,接踵而来,威胁各
accélérer la généralisation des vaccins et la R&D des médicaments,
国人民的生命健康安全。与此同
ce qui nous a donné l’espoir de vaincre définitivement l’épidémie.
时,在国际社会共同努力下,疫苗

加速普及,药物加快研发,让我们

看到了彻底战胜疫情的希望和曙

光。

1
一年来,世界经济继续受到疫情冲 Cette année, l’économie mondiale a continué de souffrir des chocs

击,给许多国家的民生、就业甚至 de la COVID-19, qui ont créé dans de nombreux pays des difficultés

政局稳定造成困难。与此同时,各 dans les domaines du bien-être social et de l’emploi, voire dans la


stabilité politique. Dans le même temps, les différents pays ont
国加强合作、共克时艰的信念更加
montré une plus grande détermination à renforcer la coopération
坚定,国际贸易强劲反弹、科技革
pour surmonter ensemble les épreuves. Le commerce international
新加速推进,推动各国经济踏上复
a connu un fort rebond, et la révolution scientifique et
苏之路。
technologique progresse d’un pas accéléré, remettant les pays du
monde sur la voie de la reprise économique.

Cette année, la situation internationale a continué de connaître des


一年来,国际形势继续动荡调整变 turbulences, des réajustements et des transformations. Certains
革,个别国家试图以价值观和意识 pays ont cherché à marquer un clivage de valeurs et d’idéologies et
形态划线,打着民主、人权等旗号 à créer des divisons et confrontations sous prétexte de la

制造分裂对抗,使新冷战的阴云始 démocratie et des droits de l’homme, faisant planer sur le monde

终挥之不去。与此同时,和平与发 l’ombre d’une nouvelle Guerre froide. Dans le même temps, la paix
et le développement demeurent le thème de notre temps.
展的时代主题没有改变,要团结不
Promouvoir la solidarité et la coopération et rejeter la division et la
要分裂,要合作不要对抗已经成为
confrontation sont devenus l’aspiration et le choix communs de la
大多数国家的共同心愿和选择。
majorité des pays.

En 2021, face à une situation internationale complexe, la Chine,


2021 年,面对纷繁复杂的国际形
ayant toujours au cœur l’intérêt général de l’humanité, a assumé
势,中国坚持胸怀天下,担当尽 ses responsabilités et apporté une contribution importante au
责,为世界作出了重要贡献。 monde.

我们全力参与国际抗疫合作。截至 Nous nous sommes pleinement engagés dans la coopération


2021 年年底,中国已向 120 多个国 internationale contre la COVID-19. Jusqu’à la fin de l’année 2021, la

家和国际组织提供了超过 20 亿剂 Chine a fourni plus de deux milliards de doses de vaccins à plus de


120 pays et organisations internationales, ce qui a fait d’elle le plus
疫苗,成为对外提供疫苗最多的国
grand fournisseur de vaccins dans le monde. Une dose de vaccin
家。全球使用的疫苗中,两支就有
sur deux utilisée dans le monde entier est fabriquée en Chine. La

2
一支是“中国制造”。发展中国家是 coopération avec les pays en développement est notre priorité,

我们的优先合作方向,前不久习近 comme en témoignent les annonces récemment faites par le

平主席宣布将分别再向非洲和东盟 Président Xi Jinping de fournir un milliard de doses supplémentaires


à l’Afrique et 150 millions de doses supplémentaires aux pays de
国家提供 10 亿剂和 1.5 亿剂疫苗。
l’ASEAN.

Nous avons œuvré activement au développement de l’économie


我们积极促进世界经济发展。稳定
mondiale. La croissance régulière de l’économie chinoise a donné
增长的中国经济为世界经济复苏注
une forte impulsion à la reprise économique mondiale. Selon les
入强劲动力,据多个国际组织测
estimations de plusieurs organisations internationales, la Chine est
算,2021 年中国以超过 25%的比 restée le premier contributeur à la croissance mondiale en 2021
例继续稳居全球经济增长最大贡献 avec une contribution de plus de 25%. Le Président Xi Jinping a
国。习近平主席郑重提出全球发展 avancé solennellement l’Initiative pour le Développement mondial,

倡议,为有效应对后疫情挑战,实 qui est un nouveau bien public en faveur d’une réponse efficace aux

现联合国 2030 年可持续发展议程 défis dans l’après-COVID-19 et de la réalisation du Programme de


développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies. Cette
提供新的公共产品,得到联合国机
initiative a reçu un écho favorable et le soutien des institutions
构等国际组织以及近百个国家的响
onusiennes et d’autres organisations internationales ainsi que de
应支持。
près de 100 pays dans le monde.

Nous avons défendu fermement l’équité et la justice


我们坚定捍卫国际公平正义。与大
internationales. Ensemble avec la plupart des pays, la Chine s’est
多数国家一道,站在历史正确一 mise du bon côté de l’Histoire. Nous avons travaillé ensemble à
边,共同反对单边主义和强权霸凌 nous opposer aux actes unilatéralistes et aux agissements
行径,大力弘扬真正多边主义和全 hégémoniques et d’intimidation, à promouvoir énergiquement le

人类共同价值,积极斡旋地区热点 véritable multilatéralisme et les valeurs communes de l’humanité, à

问题的和平解决,坚决维护以联合 offrir activement des bons offices pour le règlement pacifique des
dossiers brûlants régionaux et à préserver résolument le système
国为核心的国际体系和以国际法为
international centré sur les Nations Unies et l’ordre international
基础的国际秩序。
fondé sur le droit international.

各位朋友,
Chers Amis,

3
去年是中国共产党百年华诞。全体 L’année dernière a marqué le centenaire du Parti communiste

驻华使节、代表和 14 亿中国人民 chinois (PPC). Vous avez vécu ce grand moment historique

一起见证了这个伟大的历史时刻。 ensemble avec les 1,4 milliard de Chinois. Beaucoup d’entre vous
ont effectué des visites enrichissantes sur des « sites historiques
你们中的很多人还到中国各地进行
rouges » en Chine, occasions pour vous de connaître de manière
了非常有意义的红色之旅,对中
plus globale une vraie Chine et un vrai PCC. En 2022, le PCC tiendra
国、对中国共产党有了更加真实和
son XXe Congrès national, et le peuple chinois, sous la direction du
全面的了解。今年我们又将迎来党
Parti, entamera une nouvelle marche en avant dans son
的二十大,中国人民将在中国共产 développement.
党的带领下踏上新的发展征程。

正如习近平主席指出,中国共产党 Comme l’a indiqué le Président Xi Jinping, le PCC œuvre au bonheur

是为中国人民谋幸福的党,也是为 du peuple chinois, mais aussi au progrès de l’humanité. Dans la

人类进步事业奋斗的党。在新的一 nouvelle année qui s’ouvre, la Chine continuera de porter haut


l’étendard de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et
年里,中国将继续高举人类命运共
de travailler avec tous les pays épris de paix et de justice pour
同体的旗帜,与一切热爱和平正义
apporter une nouvelle contribution encore plus importante à la
的国家携手共进,为维护世界的和
préservation de la paix et de la prospérité dans le monde.
平与繁荣作出新的更大贡献。

Nous célébrerons ensemble avec tous les pays les Jeux Olympiques
我们将坚持团结合作,与各国共襄 d’hiver dans l’esprit de solidarité et de coopération. Les JO
冬奥盛事。再过几天,奥运将进入 passeront bientôt à l’heure de Beijing. Nous avons la confiance et la
“北京时间”,我们有信心也有能力 capacité pour surmonter les perturbations et faire de cette édition
排除干扰,把冬奥会办成增进理解 olympique un grand rendez-vous qui renforce la compréhension et

和友谊、“一起向未来”的交流盛 l’amitié et qui favorise les échanges pour aller « ensemble pour un
avenir partagé », de sorte à apporter plus de confiance et d’énergie
会,为疫情下的世界注入更多信心
au monde dans la lutte contre l’épidémie.
与力量。

Nous érigerons ensemble avec tous les pays une ligne de défense
我们将坚持守望相助,与各国共筑
contre la COVID-19 dans l’esprit de lutte solidaire. Nous
抗疫防线。我们将继续用好疫苗这
continuerons de faire bon usage des vaccins, arme la plus puissante

4
个最有力武器,支持发展中国家弥 contre le virus, pour soutenir les autres pays en développement

合“免疫鸿沟”,着力打造人类卫生 dans leurs efforts visant à combler le « fossé vaccinal », et

健康共同体,为世界各国早日彻底 d’œuvrer à la construction d’une communauté de santé pour tous,


afin de générer une plus grande synergie pour vaincre rapidement
战胜疫情凝聚更强大合力。
et définitivement l’épidémie dans le monde.

Nous renforcerons l’amitié et la coopération avec tous les pays


我们将坚持互尊互信,与各国共筑
dans l’esprit de respect et de confiance mutuels. Nous travaillerons
友好合作。积极推进大国协调合作
activement à favoriser la coordination, la coopération et la
与和睦相处,同周边国家全面深化
coexistence en bons termes entre grands pays, à approfondir sur
利益交融和民心相通,深耕厚植与 tous les plans la convergence d’intérêts avec les pays de la région et
广大发展中国家团结友谊,推动世 le rapprochement des peuples, à consolider et approfondir la
界各国多一些合作与互信,少一些 solidarité et l’amitié avec les autres pays en développement et à

摩擦与隔阂,不断增进各国人民的 œuvrer pour qu’il y ait plus de coopération et de confiance et moins

福祉。 de frictions et d’incompréhension entre les pays, de sorte à


améliorer sans cesse le bien-être de tous les peuples.

Nous œuvrerons au développement et à la prospérité avec tous les


我们将坚持互利共赢,与各国共促
pays dans l’esprit de bénéfice pour tous. Nous travaillerons en
发展繁荣。同联合国机构和各国密
étroite coopération avec les institutions onusiennes et les autres
切合作,全面对接 2030 年可持续
pays à favoriser la synergie de nos efforts dans le cadre du
发展议程,推动全球发展倡议落地
Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations
生根。积极维护全球产业链供应链 Unies et à promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour le
稳定畅通,推动高质量共建“一带一 Développement mondial. Nous préserverons activement la stabilité
路”走深走实,为世界经济复苏注入 et le bon fonctionnement des chaînes industrielles et

更多中国动力。 d’approvisionnement mondiales, approfondirons la coopération de


qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pour
aboutir à plus de résultats concrets, et apporterons plus de
dynamique à la reprise économique mondiale.

谢谢大家!
Je vous remercie.

Vous aimerez peut-être aussi