Vous êtes sur la page 1sur 15

La Phonétique de le portugais brésilien

Les différences de chanter en « brasileiro » avant et après 1960

Séminaire de recherche Master « Histoire et Sociologie des Musiques Actuelles »


Professeur: Patrik Dasen
Azevedo Campos, Thaís,
Chant, classe de Maria Diaconu

Année académique 2021-2022


Table des Matières

Introduction……………………………………………………………………………..….03

1- L’alphabétique phonétique international………………………………………………...04

2- Morceau: “Melodia Sentimental”……………………………………………………….05

3 - Le portugais a 1960……………………………………………………………………..06

4 - Le portugais a 2021……………………………………………………………………..07

5- Transcription phonétique de l'œuvre…………………………………………………….08

Conclusion……………………………………………………………………………….....10

Annexe……………………………………………………………………………………...11

Bibliographie…………………………………………………………………………….…12
Introduction

Cette recherche est le résultat de nombreuses années d'étude de la phonétique appliquée à la voix
chantée dans différentes langues. Comment un chanteur, ou un étudiant en chant, peut-il être
capable de chanter dans différentes langues, avoir accès à la manière correcte de produire des
voyelles et des consonnes qui n'existent même pas dans sa propre langue, comme ce fut mon cas,
brésilien, avec des caractéristiques très particulières de la langue portugaise parlée au Brésil, avec
des sons et des adaptations très particuliers, pour mon développement satisfaisant en tant
qu'étudiant en chant et chanteur, j'ai dû apprendre toutes les manières de chanter dans d'autres
langues très différentes de ma langue maternelle, comme l'allemand, le français, l'anglais, le russe,
etc.
Ce travail est un résumé de toutes les expériences et connaissances acquises et partagées jusqu'à
présent et de quelques découvertes personnelles sur le chant en portugais brésilien.
Cette recherche vise, dans son ensemble, l'analyse théorique et spécifiquement phonétique des
aspects relatifs aux langues étrangères.
1- L’alphabétique phonétique international

Est-il possible pour une personne qui n'a jamais quitté son pays, qui n'a jamais eu accès à une
langue étrangère ou à une autre culture, de chanter dans une autre langue et de reproduire les sons
caractéristiques d'une langue étrangère ?
C'est l'un des grands défis de l'étude systématique du chant, outre, bien sûr, toutes les questions
musicales et stylistiques qui impliquent le développement de la voix humaine pour le chant.
Comme il est nécessaire de comprendre et de reproduire en musique les différents sons des langues
étrangères, nous utilisons l'Alphabet phonétique international.
L'alphabet phonétique international (IPA) est un système de notation phonétique basé
principalement sur l'écriture latine. Elle a été créée par l'Association phonétique internationale à la
fin du XIXe siècle comme représentation normalisée des sons de la parole sous forme écrite. L'IPA
est utilisé par les lexicographes, les étudiants et les professeurs de langues étrangères, les linguistes,
les orthophonistes, les chanteurs, les acteurs, les développeurs de langage construit et les
traducteurs.
L'IPA est conçu pour représenter les qualités vocales qui font partie des sons lexicaux (et dans une
certaine mesure prosodiques) dans la langue orale : consonnes, phonèmes, intonation et séparation
des mots et des syllabes. Pour représenter des qualités vocales supplémentaires telles que le
grincement des dents, la vibration de la langue et les sons produits par des modifications des lèvres,
un ensemble étendu de symboles a été développé pour représenter toutes les variations existant dans
les idiomes des langues étrangères.

(tableau au fin)

Leur bonne compréhension et interprétation est fondamentale pour une performance musicale
cohérente dans une langue étrangère.
Les voyelles, par exemple, sont classées comme fermées, semi-fermées, semi-ouvertes et ouvertes,
respectivement, en respectant la physiologie humaine (I-E-É-A) etc.
Les consonnes, en revanche, sont beaucoup plus complexes en raison de la grande variété existante.
Un exemple de ceci est la consonne "R", qui peut être vibrante, gutturale ou ce que nous appelons
"tap ou flap" qui est une version intermédiaire.
Ce grand nombre de variations est dû à la particularité des langues étrangères et des caractéristiques
culturelles, par exemple, dans un même pays comme le Brésil, il y a ces trois types de consonnes
"R" parlées dans les deux différentes régions du pays.

2- Morceau: “Melodia Sentimental”

Pour soutenir cette recherche, nous avons choisi l'œuvre : "Melodia Sentimental" de Heitor Villa-
Lobos (1887-1959) composée en 1953 à Rio de Janeiro sur un poème de Dora Vasconcellos.
Ce qu'il faut prendre en considération, c'est la grande influence de la culture européenne sur le
Brésil. La langue portugaise, depuis son introduction au Brésil, a subi une série de changements et
d'adaptations au fil des années et des événements, se consolidant et se modifiant jusqu'à obtenir la
forme que nous connaissons aujourd'hui.
Dans les années 50, lorsque Villa Lobos compose le cycle "Forêt de l'Amazone", la musique et les
normes européennes ont une grande influence sur la construction de la culture brésilienne, qui se
consolidera par la suite.

Acorda vem ver a lua, que dorme na noite escura


Réveille’toi viens voir la lune, qui dort dans la nuit noire

Que fulge tão bela e branca, derramando doçura


Qui scintille si belle et si blanche, dégageant de la douceur

Clara chama silente, ardendo o meu sonhar


Flamme lumineuse silencieuse réchauffant mon rêve

As assas da noite que surgem e correm no espaço profundo


Les ailes de la nuit apparaissent et courir sur l’espace profond

Oh, doce amada, desperta, vem dar teu calor ao luar


Oh, ma douce bien-aimée, réveille-toi, donnez votre chaleur au clair de lune

Quisera saber-te minha na hora serena e calma


Je voulais savoir que tu étais à moi, à l’heure tranquille et calme
A sombra confia ao vento o limite da espera
L’ombre compte sur le vent, la limite d’attente

Quando dentro da noite, reclama o teu amor


Quand, dans la nuit, revendiquez votre amour

Acorda, vem olhar a lua, que brilha na noite escura


Réveille’toi viens voir la lune, qui brille dans la nuit noire

Querida, és linda e meiga, sentir teu amor e sonhar


Chérie, tu es belle et douce, ressentir mon amour c’est rêver

Ah!

3 - Le portugais à 1960

Bidu Sayao, une chanteuse de Rio de Janeiro née en 1902, a été la première chanteuse à donner sa
voix à une composition de Villa Lobos. À l'époque, elle était déjà connue à l'intérieur et à l'extérieur
du Brésil comme l'une des références brésiliennes en matière de chant érudit.
En 1960, sept ans après la composition, sous la direction et la supervision de Villa-Lobos lui-même,
nous avons le premier enregistrement de l'histoire de Melodia Sentimental pour orchestre et
soprano.

Concernant le portugais utilisé pour cette version, nous avons des aspects très particuliers utilisés
par le chanteur. En leur sein, nous pouvons mettre en évidence :

1. Les “R” son “rolados”


Acorda vem ver a lua

2. La voyelle “E” ça sonne “E”


Que dorme na noite escura

3. La consone “L” est très exagère


Que fulge tão bela e branca
4. Le “S” ça sonne “X”
(…) e correm no espaço profundo

4 - Le portugais à 2021

Rosana Lamosa, également chanteuse de Rio de Janeiro née en 1974 et actuellement l'une des
références de la musique classique brésilienne, a enregistré en 2021 une version pour piano et
soprano de la composition de Villa Lobos, avec de nombreux aspects différents, tant musicaux que
phonétiques.
Tout d'abord, la texture de chambre de l'enregistrement et la sonorité très spécifique du piano et de
la voix.
Le tempo, les rubatos et les modifications d'accentuation des phrases
Enfin, le portugais brésilien actuel, parlé par les Brésiliens et consolidé dans le pays.

Dans ce portugais actuel et plus familier, nous pouvons mettre en évidence l'exact opposé de ce que
nous avons observé à Bidu Sayao en 1960 :

1. Les “R” son “tap ou flap” (Intermédiaires)


Acorda vem ver a lua

2. La voyelle “E” ça sonne “I”


Que dorme na noite escura
3. La consone “L” est doux
Que fulge tão bela e branca

4. Le “S” ça sonne “S”


(…) e correm no espaço profundo

5- Transcription phonétique de l'œuvre


Conclusion

Tout au long de l'histoire, nous pouvons observer que le langage verbal est l'une des grandes
caractéristiques qui façonnent une culture et un pays. Le grand paradoxe est qu'il existe
d'innombrables pays qui parlent la même langue et sont complètement différents dans leur façon de
s'exprimer et de sonner.
Les influences historiques, politiques et sociales sont également des facteurs décisifs dans la
construction d'une langue et, au fil des ans, d'innombrables changements peuvent intervenir.
Le portugais, à l'origine européen, a apporté au Brésil ses caractéristiques européennes, mais il a
aussi été la graine pour que le Brésil, avec ses propres caractéristiques, crée une nouvelle version de
la langue portugaise.
Il est encore possible de souligner qu'il n'y a pas une manière correcte de représenter la langue, mais
une manière très individuelle et spécifique pour chaque lieu qui tient compte non seulement des
fondamentaux de la langue elle-même, mais aussi de la consolidation d'un pays, d'une culture et
d'une société au fil des ans.
Annexe
Bibliographie

ALFABETO FONÉTICO INTERNACIONAL


2010. [en ligne] https://stringfixer.com/pt/International_Phonetic_Alphabet
[site consulté le 03.06.2022]

(IPA) ALFABETO FONÉTICO INTERNACIONAL


2008.[en ligne] https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4599257/mod_resource/content/1/
AULA2%20%28FONFON%29.pdf
[site consulté le 04.06.2022]

MELODIA SENTIMENTAL - BIDU SAYÃO


2012. Composição de Villa-Lobos sobre poema de Dora Vasconcellos que aqui dedico à Beatriz
Lavieri https://youtu.be/E9HdClmk9ow [consulté le 04.06.2022]

“MELODIA SENTIMENTAL” DA FLORESTA DO AMAZONAS POR MARCELO BRATKE E


ROSANA LAMOSA
2021. Heitor Villa-Lobos “Melodia Sentimental” da Floresta do Amazonas por Marcelo Bratke e
Rosana Lamosa https://youtu.be/r5XZEIYzrHI [consulté le 04.06.2022]

Vous aimerez peut-être aussi