la grammaire-traduction (语法-翻译)
Historique: methode bilingue, methode Classique; repose implicitement sur la deduction (du
general au particulier)
Methode de lecture-traduction
On ne part plus d’énonces isoles en langue maternelle, mais de textes( litteraires) en langue
etrangere
Ces textes sont découpés en parties, et traduits mot a mot dans la langue maternelle de
l’élevé
Les points faibles : peu d’efficacité ; connaissances passives ; artificialités de phrase (成也文
学败也文学)
Traduction mot a mot, la langue concue comme un ensemble de regle et d’exceptions
2. Tentatives de réforme : la methode directe (直接用目标语言)
Historique : la methode grammaire-traduction est jugée inefficace et inadaptee, car calquée
sur lea langues moetes et orientee vers les textes litteraires uniquement.
La methode directe est fondée sur une approche naturelle ,qui fait reference a
l’apprentissage de la première langue chez l’enfant.
Conception de la langue
But general ; utiliser la langue pour communiquer
La priorité à l’oral
L’evaluation eventuelle porte sur l’usage oral ou ecrit de la langue, non sur la connaissance
de regles
Relation didactique :
Selection du contenu : base sur des situations(a la poste, chez le medecin) ou des sujets de
discussion (l’argent ,la geographie)
La langue maternelle est évitée dans les explications (pas de recours a la traduction) 也就是说
文本里面就是原汁原味的外语,qui se sont surtout par associations
La grammaire , quand elle est expliquée, l’est de facon inductive.