Vous êtes sur la page 1sur 2

COURS 2

Des methodologies aux approaches en FLE


1. Methodes et methodologies
Methode : soit un materiel d’enseignement (alter ego/ taxi) ;
soit une manière de s’y prendre pour enseigner et apprendre (methode directe,
traduction)

Methodologie : soit l’etude des methodes et de leurs applications


Soit un ensemble construit de procedes, de techniques, de methodes, le tout articule
autour d’options ou de discours theorisants ou theoriques d’origine diverse qui le sous-tenndent

2. La methodologie traditionnelle d’enseignement des langues etrangeres 

la grammaire-traduction (语法-翻译)
Historique: methode bilingue, methode Classique; repose implicitement sur la deduction (du
general au particulier)

Traduction de la langue maternelle vers la langue etrangere, donc la place de la langue


maternelle est le première

Le but est d’acquérir une discipline mentale


Le type grammaire/theme se repand a partir de la renaissance

Methode de lecture-traduction
On ne part plus d’énonces isoles en langue maternelle, mais de textes( litteraires) en langue
etrangere

Ces textes sont découpés en parties, et traduits mot a mot dans la langue maternelle de
l’élevé

L’approche de la grammaire devient donc inductive (du particulier au general)

3. Nature de l’apprentissage : la norme (correction et esthe2tique)


4. Role de d’apprenant : le raisonnement ( 推理)
5. En conclusion: on raisonne sur la langue, au lieu de l’apprendre
Les points forts de la methode grammaire-traduction : on prend en compte non seulement la
forme mais auusi le sens ; convient lorsque la lecture et la compréhension de textes litteraires
sont le but recherche et lorsque la connaissance de la langue orale n’est pas necessaire

Les points faibles : peu d’efficacité ; connaissances passives ; artificialités de phrase (成也文
学败也文学)
Traduction mot a mot, la langue concue comme un ensemble de regle et d’exceptions
2. Tentatives de réforme : la methode directe (直接用目标语言)
Historique : la methode grammaire-traduction est jugée inefficace et inadaptee, car calquée
sur lea langues moetes et orientee vers les textes litteraires uniquement.

La methode directe est fondée sur une approche naturelle ,qui fait reference a
l’apprentissage de la première langue chez l’enfant.

Conception de la langue
But general ; utiliser la langue pour communiquer
La priorité à l’oral

L’evaluation eventuelle porte sur l’usage oral ou ecrit de la langue, non sur la connaissance
de regles

Nature de la langue : phénomène de communication


Nature de la culture : elle correspond pas forcement a la littérature, mais comprend aussi les
valeurs culturelles, la geographie et l ;histoire

Conception de la relation peda

Relation didactique :
Selection du contenu : base sur des situations(a la poste, chez le medecin) ou des sujets de
discussion (l’argent ,la geographie)

Organisation du contenu : pas de principe d’organisation


Presentation du contenu : importance de la prononciation dès le début de l’apprentissage
Les mots concrets sont présentes a l’aide d’images ou d’objets ;
les mots abstraits sont presentes par association avec les mots déjà connus.

La langue maternelle est évitée dans les explications (pas de recours a la traduction) 也就是说
文本里面就是原汁原味的外语,qui se sont surtout par associations
La grammaire , quand elle est expliquée, l’est de facon inductive.

Vous aimerez peut-être aussi