Vous êtes sur la page 1sur 10

Ya hemos hablado del origen del japons y los kanas, todo desde un punto de vista terico.

Pero esta aplicacin fue creada como una herramienta de trabajo para la traduccin del japons. Por eso se han pasado por alto algunos detalles prcticos en la exposicin de los kanas y los kanjis para verlos con ms detalle en esta seccin.

La transcripcin del japons consiste en convertir tanto los sistemas de escritura japoneses a caracteres occidentales (roma-ji) como adaptar las peculiaridades de la lengua japonesa a la lengua espaola. Esta transcripcin es un paso que facilita el estudio del japons.

Cuando nos enfrentamos con un texto japons por primera vez descubrimos unos caracteres que no son los occidentales y unos signos de puntuacin que no conocemos o en realidad tienen otra funcin.

El poder leer los caracteres japoneses es algo que requiere mucha dedicacin. En primer lugar debemos memorizar los silabarios hiragana y katakana, a menos que prefiramos estar consultando continuamente una lista.

Despus debemos ser capaces de leer los caracteres kanjis, cosa que no es ni mucho menos sencilla, y que en este caso lo ms aconsejable es ir consultndolos en un diccionario de kanjis. Pero no slo necesitamos un diccionario de kanjis, sino que es preciso que sepamos las lecturas de los kanjis en cada palabra si queremos leerlos correctamente con lo cual necesitamos un diccionario japons-espaol...

Los signos de puntuacin tambin nos costar comprenderlos, sobre todo la ausencia del espacio en blanco como separador de unidades gramaticales que los espao siempre hemos les pasado por alto por ser demasiado evidente. Es realmente desesperante ver un texto japons y no saber donde empieza y donde acaba un nombre o un verbo. Esta parte requiere saber de antemano las palabras para poder leerlas.

Este que os escribe pasaba horas transcribiendo textos japoneses a caracteres occidentales y pensado que lo hacia correctamente. En principio nada poda fallar, transcribiendo carcter a carcter y poniendo su lectura al lado la transcripcin debera de ser correcta. Sin embargo nada ms lejos de la realidad. El error cometido fue no tener en cuenta que el japons no es igual al espaol. En espaol una "o" ms una "u" es "ou", sin embargo en japons una "o" seguida de una "u" dara lugar a "". Y es que no se tuvo presente que el japons tena vocales y consonantes dobles y que deberan ser representadas de algn modo.

La transcripcin es un paso hacia la traduccin del japons desde el momento en que nos ensea todas estas reglas a las que no estamos familiarizadas en nuestra lengua.

Se puede ensear japons sin ensear a transcribir, pero si difcil es traducir un texto con su versin original japonesa y su transcripcin, ms difcil an lo es disponiendo slo del texto japons.

Un estudiante de japons debe primero aprender los kanas y despus a transcribir correctamente. Acto seguido puede empezar a enfrentarse a una transcripcin prctica para reforzar todo lo que ha aprendido. En los primeros pasos de la transcripcin el alumno se encontrar con los "temidos" caracteres kanji y con un poco de suerte conseguir encontrarlos. Se dar cuenta de que si bien tiene la dificultad de que no sabe cual de las lecturas poner en ese contexto, gracias a los caracteres kanji y a su significado puede formarse una idea de lo que trata el texto. Aqu es donde se nota la fuerza del kanji aunque retrasa en gran medida la transcripcin (y por consiguiente la lectura) de un texto, nos ayuda en la traduccin sin necesidad de conocer un vocabulario o una gramtica . No se debe olvidar nunca que un kanji es un concepto y el entendimiento humano es la unin, ms o menos matizada, de conceptos.

Esta aplicacin recomienda que en un principio se intente la transcripcin escrita del japons, hasta que el alumno consiga la soltura necesaria. Despus de aprender a andar podremos empezar a correr y cuando aprendamos los kanas, los kanjis y las palabras podremos empezar a leer un texto japons sin necesidad de ninguna ayuda y "correctamente".

Slo en un principio se debe intentar leer y traducir a partir de la transcripcin, ms adelante es casi imprescindible que intentemos hacerlo enfrentndonos con el texto japons escrito en kanji y kana.

En una frase transcrita como esta:

Hito toyamatoie

Si no disponemos de un diccionario no podremos traducir la frase, y an as necesitamos unos mnimos conocimientos de gramtica. Sin embargo si tenemos la frase original:

Simplemente haciendo uso de un diccionario de kanjis nos aproximaremos a la traduccin (esta aplicacin no dispone de un diccionario de kanjis "completo", consulte la bibliografa si busca alguno). Si buscamos los caracteres tendremos que el segundo y cuarto carcter es la slaba to, el primer kanji significa persona, el segundo montaa y el ltimo casa. La traduccin correcta sera :"El hombre, la montaa y la casa" habiendo slo sido necesario saber que la partcula to hace el lugar de la conjuncin y en la gramtica japonesa.

La transcripcin de los kanas

Los silabarios forman un ncleo muy importante en la transcripcin del japons. La base de la transcripcin est en los silabarios dados en pginas anteriores.

Si tenemos una palabra compuesta por caracteres hiragana o katakana en primer lugar buscaremos los caracteres en el silabario hiragana o katakana y los transcribiremos directamente. En principio no es necesario que nos aprendamos los silabarios, pues si transcribimos asiduamente los aprenderemos sin demasiado esfuerzo. Yo personalmente os recomiendo que antes de empezar a transcribir os los aprendis, sobretodo por el grandsimo ahorro de tiempo que esto os supondr.

Como ejemplo de transcripcin simple pongamos esta palabra: . Tras buscarla en los silabarios (concretamente en el hiragana) vemos que se compone de 3 slabas y una consonante: BA-N-SHI-YA. Es correcta nuestra transcripcin? La respuesta es negativa porque no hemos tenido en cuenta el diptongo que forman la slabas y . La transcripcin correcta sera BANSHA. Generalmente en los textos escritos japoneses cuando aparece un diptongo la segunda slaba se pone en un tipo de letra algo ms pequeo y desplazada hacia abajo para indicarnos que es un diptongo. Lamentablemente esto siempre no ocurre y debe ser tenido muy en cuenta. Los diptongos en katakana son exactamente iguales que en hiragana.

Las vocales largas

El japons tiene vocales largas y como tales hay que transcribirlas. Para indicar que una vocal es larga se utiliza una notacin como sta : . Simplemente poniendo una diresis encima de la vocal larga. Esta forma de representar las vocales largas es la utilizada en esta aplicacin, aunque es una forma un poco anticuada de hacerlo. La forma correcta de haberlo hecho es poniendo un guin encima de la letra. Lamentablemente con los medios informticos de que dispongo no he podido implementar el guin y he tenido que elegir la diresis.

Las vocales a, i, e, no suelen aparecer largas. Para alargar el sonido de estas vocales en hiragana basta con ponerlas seguidas.

Ok-san (madre)

Ob-san (abuela)

Oj-san (abuelo)

En katakana para alargar el sonido de las vocales a, i, e, se pone un guin ( ellas.

) detrs de

Kten(del ingls curtain = cortina)

Tburu (del ingls table= mesa)

Bru (del ingls beer = cerveza)

Las vocales u y o son comnmente encontradas largas y tanto en hiragana como en katakana se alargan de la misma manera.

La u se alarga aadiendo otra u.

Ybe(anoche)

Kki(aire)

La o es un caso especial, dado que se alarga aadiendo una u en lugar de otra o.

Kk(piedad)

Hikki (aeroplano)

Hay que tener mucho cuidado porque cuando aparece una o (cuando digo una o me refiero a la vocal o y tambin a cualquier slaba que acabe en o) seguida de otra o no debe transcribirse por vocal larga. Tngase en cuenta que muchas fuentes para aprender japons simplifican la romanizacin y transcriben o+o como en lugar de la forma correcta que es oo.

Tooru(pasar por)

Las consonantes dobles

Las consonantes dobles son producidas por la irregularidad de tsu. Un tsu tanto en hiragana ( ) como en katakana( ) duplica la consonante que le siga. No siempre que veamos un texto en kana que use tsu se debe duplicar la consonante siguiente. En algunos casos s y en otros no. La dos nicas reglas que nos ayudarn a no equivocarnos son:

1.- Cuando el tsu duplica la consonante se suele poner un poco ms pequeo y desplazado hacia abajo.

Akkan (villano)

Akki (demonio)

Kakkazan (volcan activo)

Kekkan (vena)

2.- Todas las consonantes pueden duplicarse menos las suaves g, d, j, z adems de la r y la y.

tsu+na:

Etsunam (Vietnam)

tsu+ga:

Tsugawa

tsu+da:

Tsudanuma

tsu+ru:

Tsuru (cuervo)

tsu+ka:

Okkanai(espantoso)

tsu+ku:

Okkusufudo(Oxford)

tsu+ku:

Ekkususen(rayos X)

Segn algunos autores en el lenguaje familiar se tiende a doblar las consonantes de ciertas palabras. Aunque como todava se usan las dos maneras, la normal y la duplicada, no tiene sentido una lista detallada de las excepciones que se producen. Adems de que es muy improbable que nos las encontremos en un texto dado que es un lenguaje familiar y no suele tener constancia escrita.

El empleo del apstrofo

Hasta ahora no hemos tenido ningn problema a la hora de transcribir los kanas, sin embargo existe un caso que provocara ambigedad, para solucionar esta ambigedad seusa el apstrofo.

El apstrofo se emplea en las transcripciones para evitar que la consonante n sea unida en la transcripcin a la siguiente slaba si esta empieza por vocal.

Una palabra transcrita a romaji como shanyo puede corresponder a dos palabras diferentes dado que la n puede ser considerada como una consonante aparte ( )o

formando parte de nyo ( ). Esta irregularidad de transcripcin se puede dar tanto en kana como en kanji, pues todo lo que afecta a la transcripcin del kana afecta tambin a la del kanji. El apstrofo (`) soluciona el problema de esta ambigedad. Cuando transcribimos como shan`yo estamos separando la n de yo y as no se produce confusin.

La transcripcin de los kanjis

Si la composicin de kanjis fuera regular no existiran problemas para la transcripcin, pero la unin de dos o ms kanjis puede ser irregular. Esto quiere decir que sus lecturas pueden verse alteradas segn a los otros kanjis a los que se unan. Los casos de irregularidad son:

1. Si tenemos dos kanjis que juntos dan lugar a una palabra se suaviza la consonante del segundo kanji. Por suavizar entendemos que el carcter kana se cambie por el mismo carcter pero con nigori.

Por ejemplo ch y sh = j, k = g, s y ts = z, t = d, h y f = b y p. Esta irregularidad se da en mayor medida en todas aquellas palabras de origen japons.

deKURO + KANE = KUROGANE

deHIRO + FUMI = HIROBUMI

de SHIO + SAKE = SHIOZAKE

de SAKE + SUKI = SAKEZUKI

deNA + TAKAI = NADAKAI

2. Cuando los kanjis que se unen forman una palabra de origen chino la regla anterior no se aplica. Con estas palabras chinas lo que ocurre es que si el primer kanji acaba en los caracteres tsu ( , ) o chi( , ) y el segundo kanji empieza por h o f, estos caracteres h o f se

convierten en p. Adems de las slabas tsuy chi tambin se produce la irregularidad con la slaba ku ( , ), pero los casos que hagan que la h o f despus de ku se conviertan en p son muy escasos. Esta irregularidad recibe el nombre de asimilacin (R.P. Fr. Vicente Gonzales. Gramtica terico Prctica de la Lengua Japonesa para uso de estudiantes de habla espaola . pg.18).

ICHI + HAN = IPPAN

ICHI + HIN = IPPIN

ICHI + HON = IPPON

TATSU + FU = TAPPU

SHUTSU + FU = SHUPPU

ROKU + HYAKU = ROPPIAKU

3. Si un kanji termina en tsu ( , ) ,chi( , ) o ku ( , ), y el siguiente kanji empieza por k, s y t se eliminan el tsu, chi o ku y se duplica la primera consonante del segundo kanji.

deICHI + KYO = IKKYO

deICHI + SAI = ISSAI

deICHI + TO = ITTO

deKETSU + TEI = KETTEI

deKOKU + KI = KOKKI

Estas son algunas de las irregularidades de la unin de los kanjis. Existen ms, pero ya son menos frecuentes que stas. El lector no debe preocuparse en demasiade estas irregularidades. Cualquier diccionario japons-espaol que est escrito en kanji y kana contempla ya estas irregularidades.

Vous aimerez peut-être aussi