Vous êtes sur la page 1sur 29

A EMERGNCIA DO PORTUGUS ESCRITO NA SEGUNDA METADE DO SCULO XII Ana Maria Martins

[O] estudio lingstico destes documentos [produccins iniciais] pon de relevo para o observador agudo as vacilacins dunha escrita nacente, dubidosa de se desprender da vestimenta latina e procuradora de solucins grficas axeitadas realidade romance da que son reflexo. (F. Tato Plaza 1997: 297)

1. Um Formulrio da segunda metade do sculo XIII No fundo documental do mosteiro de S. Pedro de Pedroso (guardado no Instituto dos Arquivos Nacionais / Torre do Tombo), encontra-se um rolo, constitudo por seis pergaminhos cosidos entre si, no qual esto inscritos vinte e quatro documentos, um dos quais riscado, cronologicamente situados entre 1257 e 12841. primeira vista, aparece-nos como um testemunho do tipo de documento mltiplo que F. Tato Plaza (1999) designa por protorregisto:
case um lugar comn entre os historiadores da institucin notarial que non se coecen rexistros notariais no Reino de Castela (e reinos da sa rbita poltica, entre eles o de Galicia) anteriores primeiro tercio do sculo XV. Isto no exactamente as. Lucas lvarez recoece a non conservacin deste tipo documental no sculo XIII, pero si a sa existencia a travs de diversos indicios, pois algns notarios falan da redaccin do documento ex notula e mesmo Fernn Martns, tabelin de Valena, di nun documento de 1288: fiz leer (...) carta feyta per mao de Pedre Eanes, tabellion de Froian, a qual iaz de verbo registrada no meu Registro. (...) Tamn cabe aqu sinala-la existencia non escasa nesta poca de determinados documentos mltiples, isto , documentos diversos no mesmo pergameo, con distintos outorgantes e datas, o que Lucas lvarez interpreta como rexistros incipientes tomados en follas soltas. Fala mis concretamente dunha curioza peza de Sobrado dos Monxes composta por cinco follas de pergameo cosidas entre si por tiras de coiro e autorizadas polo signo do notario que conteen varias vendas e doazns de distintas datas. desde logo moi atractiva esta hiptese do que se poderan chamar protorrexistros e sen dbida neste tipo de textos onde teen a sa orixe. (Tato Plaza 1999: 27-28)

Uma observao mais atenta do rolo de S. Pedro de Pedroso mostra-nos, no entanto, que estamos perante uma coleco de frmulas presumivelmente constituda, na sua quase totalidade, a partir de documentos autnticos. Estes documentos so por vezes copiados na ntegra (o que no nos permitiria distinguir o formulrio do registo), mas outras vezes substituem-se nomes (de pessoas e instituies) e nmeros (indicativos de valores a receber ou pagar) por um simples N. Um recurso alternativo supresso do nome dos contratantes o do exemplo, que se expressa na enunciao de vrias alternativas: ....vel....vel... (docs. 12 e 18 do rolo)2. Confirmam a natureza modelar do rolo
1

O rolo tem a cota OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 6, n 38. Materialmente, ter sido mais extenso pois h na cabeceira do primeiro pergaminho indcios de ter estado cosido a um outro (furos e restos de fio). 2 O documento n 12 do rolo cpia de uma nota (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 1, verso) que serviu de base redaco de trs prazos feitos pelo abade e convento do mosteiro de Pedroso a Martino dominici et vxori sue Marie dominici (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 2), Martino petri et vxori sue Marie uince~tj (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 8), Petro dominici et uxori uestre Dominice durandi (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 10). A nota (bem como a sua cpia no rolo) tem data de Maio de 1272; os documentos definitivos tm datas de Maio de 1272, Junho de 1272 e Abril de 1273, respectivamente. Do prazo feito a Martino Petri e sua mulher existem alm da escritura pblica, com a cota referida, dois outros testemunhos resultantes de um documento partido por alfabeto que foi considerado sem validade jurdica (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 6 e n 7): Jstos plazos non sunt legitimos porque habent homines alios (no verso do n 7). O texto da nota foi tomado como modelo para o formulrio, tendo portanto a sequncia Petro dominici et vxori sue Dominice durdi. uel Martino petri et vxori sue Marie uctj. uel Martino dominici et vxori sue Marie dominicj origem na nota (da qual consta ainda, na sequncia de Marie uctj, Marine uctj). O prazo de

pequenas (e raras) anotaes do tipo: Jn super est alium plazum forma meliorata (no final do doc. 12 do rolo). Este rolo de frmulas atribuvel a Dominicus Iohanis, notrio do mosteiro de Pedroso desde cerca de 1241 e seu abade entre 1276 e cerca de 12873. Deixando para outro lugar um estudo de conjunto do Formulrio de Dominicus Iohanis4, tom-lo-ei neste artigo como uma amostra representativa da produo textual do mosteiro de Pedroso na segunda metade do sculo XIII (durante um perodo que corresponde aproximadamente ao reinado de D. Afonso III)5. Esta amostra tem a particularidade de ter sido constituda durante esse mesmo perodo por um notrio do mosteiro que quis, ou necessitou, reunir uma coleco de modelos textuais que tomaria como instrumento de trabalho e suporte da sua actividade. Excludo o primeiro pergaminho, observa-se que os documentos registados no rolo esto cronologicamente ordenados:
1 pergaminho: doc. 1: 1259; doc. 2: 1259 (?); doc. 3: 1257; doc. 4: 1267; doc. 5: 1284 2 pergaminho: doc. 6: 1266; doc.7: 1266; doc. 8: 1268; doc. 9: 1271 3 pergaminho: doc. 10: 1271; doc. 11: sem data 4 pergaminho: doc. 12: 1272; doc. 13: 1273; doc. 14: 1275; doc. 15: sem data; doc. 16: sem data; doc. 17: 1275; doc. 18: sem data 5 pergaminho: doc. 19: 1276; doc. 20: 1276 (?) 6 pergaminho: doc. 21: sem data; doc. 22: 1277 (?); doc. 23: 1279 Verso do 4 pergaminho: doc. 24: sem data

Vinte e um dos documentos do rolo esto escritos em latim, dois esto escritos em portugus (o doc. 13, de 1273, e o doc. 23, de 1279) e um (o doc. 18, sem data) um documento bilingue, escrito em latim e portugus. O rolo est em consonncia com a poca a que pertence no que diz respeito proporo entre os documentos nele registados em latim e em portugus. A dcada de 70, qual pertence a maior parte dos documentos, ainda de implantao tmida da escrita em portugus no mbito da produo documental particular tal como o , alis, na prpria Chancelaria de D. Afonso III (cfr. J. P. Ribeiro 1798, 1810). Neste artigo, destacarei sobretudo o documento 18, um estilo de escrever o protocolo em cartas para destinatrios religiosos. Este documento ser o pretexto para uma reflexo sobre o uso do latim e do portugus na documentao antiga portuguesa na segunda metade do sculo XIII, mas tambm um sculo mais cedo, na segunda metade do sculo XII. Uma vez que a existncia de textos escritos em portugus na segunda metade do sculo XII conservados em testemunhos originais foi recentemente posta em causa (cfr. A. Emiliano 2001), retomarei esta questo para esclarecer a
1273 apresenta um texto muito ampliado relativamente nota. Os outros dois prazos seguem-na mais de perto no deixando, contudo, de apresentar variantes textuais (que nalguns casos so j contempladas pela prpria nota). 3 Estas datas podem ser estabelecidas a partir do elenco dos documentos do mosteiro de S. Pedro de Pedroso em que Dominicus Iohanis se identifica como notator e daqueles em que mencionado como abade, cargo no qual sucede a Dominicus Stephani. O documento mais tardio que compulsei em que Dominicus Iohanis aparece como notrio de 1273 (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 8, n 11). Num doc. de 1275, n 17 do rolo, Dominicus Iohanis nomeado procurador pelo abade Dominicus Stephani. Cfr. nota 6 infra. 4 Dada a raridade deste tipo de testemunhos em Portugal, o Formulrio de Dominicus Iohanis um documento importante para a histria do direito notarial e para a compreenso da gnese do acto jurdico escrito. Deixo para outro lugar a sua edio e estudo (diplomtico e lingustico), a desenvolver com Rita Marquilhas. Veja-se sobre esta matria, a ttulo exemplificativo, S. A. Gomes (2001), que d a conhecer um Formulrio Alcobacense de finais do sculo XIII, incio do XIV, e G. Masi (1943) que faz a edio e contextualizao histrica de um Formulrio Florentino da primeira metade do sculo XIII. 5 O reinado de D. Afonso III decorre entre 1248 e 1279. O Formulrio de Dominicus Iohanis poder ter includo cpias de documentos anteriores a 1257, dado que o primeiro pergaminho do rolo apresenta na cabeceira marcas de ter estado cosido a um outro pergaminho. Quanto cpia do documento de 1284 (doc. 5), apesar de estar posicionada no primeiro pergaminho do rolo parece corresponder a uma adio tardia, isolada, aproveitando um espao deixado livre no pergaminho. Na verdade, o doc. 4 do rolo apresenta apenas o protocolo inicial de um diploma que no chegou a ser integralmente copiado.

propriedade da identificao da Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu (OSB, S. Cristvo de Rio Tinto, mao 2, n 10), de 1175, como mais antigo texto escrito em portugus. Contra a hiptese de que at ao incio do sculo XIII, altura em que se pode afirmar a existncia de uma distino conceptual entre o latim escrito e o romance vernculo (A. Emiliano 2001), no teriam existido condies para o surgimento e estabilizao de uma ortografia portuguesa, proporei no desenrolar do artigo, em consonncia com autores precedentes, que a emergncia do portugus escrito na segunda metade do sculo XII , pelo contrrio, natural e espervel, por ser tambm essa a poca de emergncia da lngua literria. 2. Latim e portugus no Formulrio de Dominicus Iohanis O documento 18 do rolo de Dominicus Iohanis, o estilo de escrever acima referido, no est datado. Tendo em considerao a sua posio no rolo que como vimos est ordenado cronologicamente, exceptuado o primeiro pergaminho e a data a partir da qual Dominicus Iohanis identificado na documentao do mosteiro de Pedroso como abade6, possvel datar o estilo de escrever de 1276. MOSTEIRO DE S. PEDRO DE PEDROSO Mao 6, n 38 doc. 18 Estilo de escrever o protocolo em cartas para destinatrios religiosos. Quando enuiardes karta a outro Abbade {s} s /2 seno Conuento dezede|. Religioso uiro et amco karissimo /3 Domino. vobis. Abbatj monasterj de palatiolo Dominicus iohanis /4 Abbas monasterj de petroso salutem in domino ihesu cristo. e enton /5 dezede o que quiserdes dezer. Se escreuerdes A Abbade /6 e o Conuento dezede assy. Religiosis uirs karissimis et /7 honestis Domino. vobis. Abbatj et Conuentuj monasterj /8 de Palatiolo. Dominicus iohanis Abbas monasterj de petroso /9 salutem in domino ihesu cristo. e assy dezede domino Martino /10 menendj. Abbati monasterj. sancti Tirsi. e se enuiardes /11 frade dezede assy como s susu na letera de palatiolo8 /12 e cpeade Noueritis Johanem stephani uel Petrum dominici /13 {us} [ {es}] e escreuede ata ma.
6

*12767

A ltima referncia a Dominicus Stephani como abade aparece no doc. n 21 do mao 8 de S. Pedro de Pedroso, datado de Novembro de 1275. Em Maio de 1276, Dominicus Iohanis ainda identificado como monhaco Monasterj (mao 8, n 22). Em Setembro do mesmo ano (doc. 19 do rolo) j nomeado como Dominicus iohanis abbas. Num documento de Maio de 1287, que se conserva apenas numa cpia tardia (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 44, n 1; doc. 3 do index), surge a ltima referncia que pude identificar a Dom Domingos Joannis Abbade do mosteiro de Pedroso. Em 1290, abade do mosteiro de Pedroso petrus Rodricus (OSB, S. Pedro de Pedroso, mao 56, n 7; cpia setecentista). 7 O asterisco assinala que a datao hipottica. Na edio, as chavetas { } delimitam segmentos grficos riscados, o smbolo no interior de parntesis rectos [ ] identifica uma leitura alternativa. 8 A letera de palatiolo o doc. 15 do rolo. Trata-se de uma carta de envio de monge para outro mosteiro: Viris religiosis et amicis karissimis Domino. Dominicus. stephani Abbati /2 et Priori (?) et Conuentui Monasterj de Petroso. vobis. Abbas et /3 Conuentus Monasterj de Palatiolo salutem hominis utriusque No/4ueritis Johanem sugerj Monachum nostrum et consocium /5 latorem presencium nobis humiliter supplicasse quod nos digna/6remur ei dare licentiam; uobiscum usque ad festum Sancti spiritus /7 existendi. Et nos eius precibus inclinati mittimus eum /8 ad uos quod cum benigne recipiatis et bene tractetis et {quicquid} (?) /9 quicquid boni et honoris ei feceritis nobis reputabimus cerae /10 factum. Et si amplius permanere uobiscum contingerit sibi licentiam /11 non negamus. Imediatamente antes da letera de palatiolo, ou seja, entre os docs. 14 e 15, surge um primeiro esboo da parte inicial do estilo de escrever. Provavelmente por falta de espao para continuar o texto, esta primeira tentativa de redaco foi abandonada e riscada: {quando enuiardes dezede assy Dominicus iohanis Abbas monasterj de Petroso}

Este estilo de escrever mostra-nos que a correspondncia trocada entre instituies religiosas era escrita em latim no incio do ltimo quartel do sculo XIII, devendo conformar-se a frmulas protocolares estabelecidas. Mas mostra-nos tambm que o autor do estilo de escrever, nos hiatos entre frmulas (a transmitir e preservar), quando momentaneamente deixa de ser o instrumento do discurso notarial tradicional, escolhe escrever numa ortografia portuguesa bastante estabilizada, caracterstica da produo em vernculo da segunda metade do sculo XIII. Deste exemplo, creio poder extrair a seguinte moral: O autor do estilo de escrever, como outros notrios monsticos do seu tempo, exceptuadas as situaes em que podia apoiar-se em modelos textuais pr-existentes, sentia-se mais vontade a escrever em portugus do que a utilizar o cdigo latino-notarial. A produo documental continuava, no entanto, a escapar em largussima medida a uma reconverso nova forma de expresso escrita, ou por inrcia (continuidade no interrompida do discurso notarial tradicional fixado em frmulas e formulrios) ou por resistncia ao abandono simblico da essncia do discurso notarial, isto , das suas convenes. Na segunda metade do sculo XIII, o cdigo latinonotarial, pelo seu distanciamento da oralidade, dificilmente poder ser tomado como um modelo do conhecimento lingustico dos falantes (cfr. Marquilhas, neste volume). Demasiado esclerosado para se adequar a formas de expresso escrita mais criativas do que reproduzidas, teria no entanto, no ambiente que o preservava e difundia, a seduo de um cdigo ensinado, aprendido e usado para fins comunicativos especficos, sendo a sua opacidade um trunfo para quem aprendera a domin-lo. Esta situao no muito diferente da que encontramos em finais do sculo XII e na primeira metade do XIII. O facto de o Testamento de Afonso II de 1214 ser, no mbito da chancelaria rgia, um testemunho isolado de produo documental em portugus parece ser um indicador da m recepo na poca desta inovao. Por outro lado, no que diz respeito produo particular, os documentos escritos em portugus at segunda metade do sculo XIII constituem um universo restrito, como mostrei em trabalho anterior, pertencendo no seu conjunto aos gneros aparentados ou circunstancialmente aproximveis notcia, finto, anotao/relao de dvidas ou pagamentos, testamento (cfr. Martins 1999). Estes tipos documentais em geral probatrios e no dispositivos (exceptuados os testamentos) tm em comum a sua tnue submisso a modelos textuais prdefinidos. Na maior parte dos casos, encontram-se desprovidos de escatocolo e apresentam um protocolo reduzido ao mnimo. A parte expositiva, ou dispositiva, pode ser concisa ou adquirir extenso considervel, variando substancialmente de um documento para outro. A motivao para a adopo, nestes casos, de um sistema de representao grfica inovador isto , portugus ento presumivelmente a mesma que conduz o autor do estilo de escrever na sua escolha do portugus nas partes do texto em que cria e no cita. Esta continuidade entre a segunda metade do sculo XII e a segunda metade do sculo XIII (no perodo que precede a liberalizao da escrita em portugus) deve, contudo, ser matizada. Voltando a considerar a amostra textual oferecida pelo rolo de Dominicus Iohanis, cabe notar que os dois documentos nele registados em portugus so procuraes. Diferentemente das notcias, fintos e mesmo testamentos, as procuraes correspondem a um tipo documental fortemente condicionado pela sujeio a modelos estabelecidos e com reduzido espectro de variao. As duas procuraes em portugus, de 1273 e 1279, do mosteiro de S. Pedro de Pedroso, ilustram assim uma diferena fundamental entre a primeira fase da produo documental em portugus e a segunda fase da mesma produo (cfr. Castro 1991 e a seco 4 adiante). Enquanto a produo primitiva portuguesa nos oferece textos que escapam s coordenadas scriptogrficas latino-notariais porque, pela sua natureza, se amoldam mal a figurinos textuais estabelecidos, a produo (imediatamente) posterior criar novos modelos textuais capazes de serem reproduzidos e de assim substiturem os modelos tradicionais. Naturalmente, este passo ter sido determinante para permitir que se transitasse de uma produo em portugus tmida para o uso generalizado do portugus na esfera do documento notarial. A questo que neste ponto vale a pena colocar, voltando ao rolo do mosteiro de Pedroso, o que ter motivado a elaborao, seguida de incluso no rolo, da procurao, em portugus, de 1273 (doc. 13). Quando comparado com as procuraes em latim notarial tambm registadas no rolo (docs. 14, 17, 19), a procurao em portugus, de 1273, apresenta uma particularidade. Concebida com o fim de nomear um procurador que representasse o mosteiro no litgio com Pedro Brando e seus filhos, que reiteradamente haviam delapidado bens e ofendido a autoridade do abade e do convento, a procurao acolhe uma notcia das referidas ofensas.

(...) fazemos e ordiamos. N. nossu monge portadur desta le/4tera nossu procurador dante D Nuno martjz nobre bar mey/5riu mayor nu regnu de portugal e dante o onradu e ssages /6 bar Gonsaluu meendiz iuiz del Rei contra Pedru brdum /7 e seus fillos Martin petri ditu moreyrol e outru Martin pe/8driz de farazon outru Martin pedriz seu germau. E /9 estauan (sic) eanes ditu tedon outru Steuan eanes de sar/10duira subre mal e forza que fezer e faz nas nossas herda/11des de mazaeira e de sangaedu e ssubre que esses dauanditus /12 fillus de Pedru brand ueeron ou Moesteiru de Pedruso /13 e britar a porta da Claustra c armas e cum oms e bri/14ar dega e a tulha e a camara du abbade e fillar p /15 uiu. carne. e ceuada. cantu quiser e subre que us dau/16ditus Esteuam eanes e outru Steuan eanes britar /17 a porta du Moesteiru e currer per u coutu c caua/18llus e cum armas (?) e matar uu porco que comer e gall/19as e ceuada outras cousas as quaes numear esse procurador (...)9

o carcter tipologicamente misto desta procurao que poder estar na origem da redaco em portugus. A sua incluso no rolo, onde adquire o estatuto de frmula visvel na substituio do nome do procurador por N mostra que, neste caso, uma vez vencida a inrcia e constitudo um modelo inovador, em portugus, este vai ser adoptado e reproduzido, iniciando-se o seu processo de transmisso, difuso e reelaborao. A procurao de 1279 (doc. 23) refere-se a um litgio entre o mosteiro de Pedroso e Martim Peres, cavaleiro; reformula o modelo da procurao de 1273, aparecendo agora reduzida ao mnimo a parte que identifica a natureza do conflito o qual no destoa daquele que em 1273 envolvera o mosteiro e os filhos de Pedro Brando.
(...) nos da hua parte e Martin perez caualeyro fillu de don pedro /6 suariz de Merl da outra. dante o muy nobre baro don Vaasco martjz /7 meyriu mayor en purtugal. sobre mal e forza que a nos fez esse /8 dauandito caualeyro no auandito Moesteyro e britando a porta da /9 Claustra e nos n conoscdo nno conocemos por nosso herdeyro (...)10

A constituio de modelos documentais portugueses, que ser o ponto de partida para a generalizao do uso do portugus como lngua da produo escrita notarial, poder assim, em certos casos, depender de circunstncias externas e ocasionais e no apenas do voluntarismo inovador de notrios ou legisladores. Mais adiante neste trabalho, defenderei que, com leve adaptao, o mesmo se pode dizer da emergncia dos primeiros textos escritos em portugus, cerca de um sculo mais cedo, na segunda metade do sculo XII. Antes, porm, ocupar-me-ei de esclarecer algumas questes levantadas por A. Emiliano (2001), no que diz respeito identificao dos mais antigos textos escritos em portugus. 3. A Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu (1175) 3.1. O mais antigo texto, conhecido, escrito em portugus Em trabalhos publicados em 1999 e, com Cristina Albino, em 1998, dei a conhecer alguns documentos escritos em portugus na segunda metade do sculo XII. Desses documentos, apenas um se encontra datado, a Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu, de 1175, que transcrevo a seguir (cfr. Martins 1999). MOSTEIRO DE S. CRISTVO DE RIO TINTO Mao 2, n 10 rosto Notcia de fiadores de Pelagio Romeu. 1175

10

Veja-se a edio integral do documento em Martins (1994; no prelo). Veja-se a edio integral do documento em Martins (1994; no prelo).

Noticia fecit pelagio romeu de fiadores Stephano pelaiz. xxi. solidos lecton. xxi. soldos pelai garcia xxi. soldos. Gdisaluo Menendici. xxi soldos /2 Egeas anriquici xxxta soldos. petro claco. x. soldos. Gdisaluo anriquici. xxxxta soldos Egeas Monci. xxti. soldos {i l11} Ihoane suarici. xxx.ta soldos /3 Menendo garcia. xxti soldos. petro suarici. xxti. soldos ERa M. CC xiiitia12 Istos fiadores atan. v. annos que se partia de isto male que li avem Este o mais antigo documento, datado, escrito em portugus que hoje se conhece13. Embora no esteja cronologicamente isolado, mas acompanhado de uns poucos documentos dos quais destaco a Notcia de Haver do Abade Pedro (Mosteiro de S. Salvador de Moreira, mao 8, n 33) e a Anotao de Despesas de Pedro Parada (OSB, S. Cristvo de Rio Tinto, mao 2, n 10, verso) , o nico documento portugus do sculo XII cuja datao no hipottica (cfr. Martins e Albino 1998 e Martins 1999); tem sido, por isso, objecto de maior ateno. Recentemente, Antnio Emiliano (2001) veio contestar o carcter portugus da escrita deste texto, classificando-o antes como latino-romance; isto , integrando-o, do ponto de vista scriptolingustico, no mesmo grupo a que pertencem a generalidade dos documentos latino-notariais do perodo compreendido entre os finais do sculo IX e a primeira metade do sculo XIII. Os argumentos aduzidos afectam igualmente a apreciao da natureza latino-romance ou portuguesa dos documentos no datados, mas situveis na segunda metade do sculo XII, acima referidos. Como esses documentos no so explicitamente considerados no trabalho de Antnio Emiliano, manterei a discusso centrada na Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu. Este caso, tomado como exemplo, permitir ao leitor extrair ilaes no que diz respeito ao portuguesismo dos outros documentos primitivos. Emiliano (1995; 2001) e Martins (1999; presente artigo) esto de acordo num ponto essencial: a determinao do carcter latino ou portugus de um texto produzido na poca relevante tem de centrar-se na observao da relao entre o plano grfico e os planos lexical e morfossintctico;14 os aspectos grafo-fonmicos so em larga medida irrelevantes pois as grafias latinas prestavam-se a ser reanalisadas de acordo com a fonologia portuguesa, tornando-se assim (ainda quando efemeramente) grafias portuguesas. No plano lexical, no encontra A. Emiliano na Notcia de Fiadores motivos para contestar o carcter portugus deste documento. J no plano sintctico e, em seu entender, no plano morfolgico, aponta a ocorrncia na Notcia de Fiadores de formas ou estruturas que constituiriam violaes fatais15 ao (por mim) alegado carcter portugus desta Notcia. As violaes fatais identificadas por Antnio Emiliano so trs e concentram-se na primeira frase do texto. Esta frase exibe a ordem de constituintes O(bjecto)-V(erbo)-S(ujeito) e integra o S(intagma) N(ominal) descontnuo Noticia...de fiadores violaes grafo-sintcticas; alm disso, a forma verbal fecit exibiria terminao latina violao grafo-morfmica. As
11

Os desenhos do l (minsculo) e do I (maisculo) so muito semelhantes. Parece-me, contudo, estar desenhado um l, talvez contra a inteno de quem o traou. 12 Na data, o sinal de abreviatura sobre M e sobre cada um dos C de CC, sinal que traduzo por a elevado, um sinal de significao geral, isto um pequeno trao ondulado. 13 Esta era igualmente a minha posio no artigo que publiquei em 1999 sobre a questo dos mais antigos textos escritos em portugus. Uma gralha na pg. 494 do mesmo artigo conduziu A. Emiliano (2001) concluso, equivocada, de que haveria hesitao da minha parte quanto ao carcter portugus da escrita da Notcia de Fiadores de 1175. Para esclarecer o mal-entendido aqui fica a correco da gralha (resultante de uma reordenao dos documentos editados a meio da redaco do artigo). Onde se l: Dentro do conjunto de 19 documentos editados, h pois dois em latim, os n.os 2 e 13, deve ler-se: Dentro do conjunto de 19 documentos editados, h pois dois em latim, os n.os 1 e 13. H alis outras passagens do texto em que o documento 1 identificado como latino (cfr. pg. 493). 14 Veja-se, sobre esta questo, Joo Pedro Ribeiro (1798; 1810:191-194), ao referir-se a documentos da primeira metade do sculo XIII que [mostram] pela rudeza e barbaridade da sua frase a ingnorancia da Lingoa Latina (1798:96). Embora J. P. Ribeiro no chegue a classificar esses documentos como vulgares, demarcaos, no entanto, pela especificidade da sua escrita (no plano sintctico), do conjunto dos documentos latinoromances que edita. 15 Este termo tomado da Teoria da Optimidade. Para uma apresentao desta teoria lingustica, que tem o seu texto fundador em Prince e Smolensky (1993), veja-se Costa (2001).

restantes formas alatinadas apontadas por A. Emiliano (2001) so tidas como de importncia menor (cumulativa, mas no fatal). Entendo portanto que, s por si, tais formas no teriam levado A. Emiliano a contestar a identificao da Notcia de Fiadores como o mais antigo texto, conhecido, escrito em portugus. Ocupar-me-ei pois mais detidamente dos factos mais pesados que suportam a contestao de A. Emiliano; posteriormente (e mais brevemente) dos mais leves. O peso relativo o definido pelo prprio autor. 3.2. A ordem de palavras na Notcia de Fiadores (1175) Comecemos pelos factos sintcticos. No que diz respeito ordem de constituintes frsicos, hoje bastante consensual que a ordem bsica (ou dominante)16 do latim SOV, enquanto todas as lnguas romnicas apresentam desde poca antiga a ordem bsica SVO o que supe uma mudana operada ainda no latim vulgar ou em poca romnica pr-histrica. No entanto, tanto o latim como algumas lnguas romnicas, nomeadamente o portugus, admitem e por vezes exigem frases com ordens de constituintes diferentes da ordem bsica. Na verdade, todas as possveis combinaes dos elementos S, V e O se atestam quer no latim quer no portugus17. Nenhuma das lnguas pode contudo ser tida como de ordem livre o que parece alis ser um facto universal acerca das lnguas naturais j que a variao na ordem de palavras, mesmo quando aparentemente livre (i.e., no condicionada por factores de natureza morfofonolgica ou morfossintctica), est associada a factores semntico-discursivos claramente identificveis que determinam que a cada ordem corresponda uma diferente interpretao. Esta questo, que tem alimentado abundantemente a investigao lingustica (terica) contempornea, no escapou observao de alguns romanistas clssicos, como atestam as palavras de Marouzeau (1922):
Lordre des mots en latin est libre, il nest pas indiffrent. [] Libre, en ce sens que, sauf exception, il ny a pas pour chaque terme de la phrase une place attitre, obligatoire. Mais non pas indiffrent, parce quen gnral deux ordres possibles ne sont pas synonymes. (p. 1) Ainsi de lextrme rserve jusqu la manie la plus intemprante lcrivain use des resources que lui procure la libert de la construction; nous sommes tenus dapprcier le parti quil en tire et lenrichissement qui en rsulte pour son style; mais pour cela il ne suffit pas dinvoquer une strile libert dindiffrence; il faut dabord dgager, comme jai tent de le faire ici, les raisons dterminantes de cette apparente libert. (p. 236)

Os factos mais aliciantes que a lingustica moderna tem posto a descoberto (muitas vezes recuperando investigao do passado) dizem respeito ao carcter universal das relaes identificveis entre ordem de constituintes e interpretao semntica. No podendo ocupar-me deste assunto no mbito do presente artigo, sugiro uma leitura comparada do livro de Pinkster (1990) Latin Syntax and Semantics e de alguns dos trabalhos que tm sido publicados sobre sintaxe da ordem no portugus contemporneo (nomeadamente, Ambar 1992, Duarte 1986, Costa 1998). Dessa leitura ressaltar a grande proximidade que neste aspecto existe entre as duas lnguas. Ou seja, latim e portugus divergem na ordem bsica, mas apresentam variao na ordem dos constituintes frsicos motivada por idnticos factores semntico-discursivos e com idnticas consequncias interpretativas. Esta afirmao sustenta-se quer tenhamos como referncia o portugus contemporneo quer o portugus medieval (cuja sintaxe da ordem se encontra descrita, com abundante exemplificao, em Pdua 1960). No que diz respeito a flexibilidade na ordem dos constituintes frsicos, no h diferenas significativas entre o latim e o portugus arcaico embora se tenha alterado a ordem bsica. A principal diferena entre latim e portugus arcaico quanto sintaxe da ordem o quase
16

Sobre a noo de ordem bsica, ou dominante, vejam-se Hernanz e Brucart (1987:70ss) e mbar (1992:23ss). 17 Cfr. Huber 1933, 283: A par da ordem normal das palavras sujeito + predicado + complemento (SPC) j se encontram no portugus antigo como alis ainda hoje acontece no portugus moderno as mais diversas variaes na colocao destes membros da orao. Para o portugus contemporneo, vejam-se Duarte (1986), mbar (1992), Costa (1998).

desaparecimento, neste, da ordem SOV em oraes principais18. No portugus arcaico, contudo, atestam-se com alguma frequncia estruturas SOV subordinadas, manifestando valores semnticodiscursivos idnticos aos do latim (cfr. Pdua 1960; Pinkster 1990; Martins, no prelo (b)). Estas estruturas SOV, em domnios de subordinao, viro a desaparecer depois do sculo XVI, sendo esta a nica mudana ocorrida na histria do portugus no que diz respeito a reduo de flexibilidade na ordem dos constituintes frsicos. Quando ordem OVS manifestada pela primeira frase da Notcia de Fiadores, ela , parte a ordem bsica ou dominante, uma das ordens de constituintes mais frequentes no portugus arcaico facto que conhecemos desde o trabalho de Maria da Piedade Canaes de Pdua, em 1960, sobre A Ordem das Palavras no Portugus Medieval. Assim, M. P. Pdua diz, referindo-se ordem OVS:
Notamos, sem custo, que ela [construo ... em que a frase comea pelo complemento] de carcter moderno, quer dizer, uma construo de sempre no idioma portugus. (p. 160) Esta ordem de palavras [complemento + verbo + sujeito] apresenta precisamente esse facto a posio interior do verbo comum com a ordem directa sujeito + verbo + complemento. Encontrandoo nessas duas construes to frequentes, temos a prova de que esse lugar do verbo estruturalmente romnico, uma constante de toda a lngua, consequente da modificao profunda que j no latim se vinha dando, pelo triunfo da posio interior do verbo em relao final. (p.161)

Abundantes exemplos de frases OVS no portugus medieval podem encontrar-se nas pp. 144161 do referido trabalho. Aponto uns poucos, a par da frase que deu origem a este excurso:
Noticia fecit pelagio romeu de fiadores E por esto muy grande cura e cuydado haja o abbade dos enfermos (Regra de S. Bento. In Pdua 1960, p. 144) Muitas graas fez o Senhor Deos ao Meestre em comeo de seus bos feitos (Cr. de D. Joo I. In Pdua 1960, p.147) Pequena tardana fezerom as gallees depois que partiram de Cepta (Cr. de Ceuta. In Pdua 1960, p.147) por que o entender partem os leterados em quatro ramos (Leal Conselheiro. In Pdua 1960, p. 157)

Rosa Virgnia Mattos e Silva (1989), em Estruturas Trecentistas do Portugus, confirma os resultados de Pdua:
Em geral, diz Pdua, a colocao do complemento em posio inicial arrasta a inverso do sujeito. Isso se confirma em nossos dados (...). Nesses casos, quando o complemento no pronominal, o destaque inicial do complemento torna o enunciado mais marcado quanto nfase; por exemplo: 3.34.27 E todo o contrairo fez a Escritura. 2.3.8 Taes custumes avian eles. 3.6.19 Maravilhosas son estas cousas. Ocorrendo os trs elementos, a ordem mais frequente SVC (...), a chamada ordem directa ou normal. (...) A par dessa predominncia de (S)VC, destaca-se a preferncia do sujeito junto ao verbo, quer antes quer depois (...). SVC a mais usada; VSC e CVS so tambm frequentes e tm em comum com SVC o facto de o sujeito estar junto ao verbo. (pp. 791-794)

18

Contrariamente ao latim, esta ordem s possvel no portugus quando envolve topicalizao quer do Sujeito quer do Objecto. Cfr. Duarte (1986), mbar (1992), Costa (1998) e Martins (no prelo (b)).

Conclui-se, portanto, que a ordem de constituintes OVS atestada na frase Noticia fecit pelagio romeu de fiadores to latina quanto portuguesa, no pondo assim em causa a identificao da Notcia de Fiadores como primeiro texto escrito em portugus. Passarei agora a considerar o SN descontnuo Noticia ... de fiadores. Diferentemente do que acontece no plano frsico, ao nvel do SN registam-se de facto alteraes profundas entre o latim e as lnguas romnicas no mbito da sintaxe da ordem. Sem um sistema de flexo nominal que permita a marcao casual explcita, as lnguas romnicas no apresentam a flexibilidade caracterstica do latim no que diz respeito possibilidade de um constituinte nominal ter a sua linearidade interrompida por um outro constituinte. Em latim, nos SNs descontnuos assim originados, um ncleo nominal poderia ocorrer separado quer dos seus determinantes quer dos seus complementos. A frase apresentada a seguir, com a continuidade entre o Nome virtus e o seu determinante demonstrativo ista quebrada pela interposio de constituintes da esfera do SV, exemplifica uma estrutura acolhida pela gramtica latina mas impossvel nas lnguas romnicas.
fuit ista quondam in hac republica virtus (Ccero. In Lapesa (1942)1980:70) existiu essa outrora em esta repblica virtude Essa virtude (que) outrora existiu nesta repblica

A Extraposio de S(intagmas) P(reposicionais) e tambm de Adjectivos , como a exemplificada na frase inicial da Notcia de Fiadores, no entanto possvel quer nas lnguas germnicas que conservaram um sistema de flexo casual (como o alemo) quer nas que o perderam (como o ingls)19. A marcao casual explcita no portanto condio necessria para legitimar a Extraposio de SPs e de Adjectivos. Assim sendo, espervel que tais estruturas sejam gramaticalmente legtimas tambm nas lnguas romnicas, ainda que a investigao lingustica que delas se tem ocupado se mostre, em geral, desatenta dos dados destas lnguas20. No portugus contemporneo, sem dvida possvel, num contexto discursivo apropriado, produzir frases como: 20 contos paguei eu de multa por conduzir sem cinto, notcias s se vai ter amanh, do resultado das negociaes; ou falar de uma filha que eu tenho pequena; ou ainda encontrar na lista de um restaurante do Porto a oferta de Prego em prato raspado. No mbito da lngua literria, recorde-se a seguinte passagem d O Mostrengo de Fernando Pessoa:
Aqui ao leme sou mais do que eu: Sou um Povo que quer o mar que teu; E mais que o mostrengo, que me a alma teme E roda nas trevas do fim do mundo, Manda a vontade, que me ata ao leme, De El-Rei D. Joo Segundo!21

Sero estas frases, com SNs descontnuos, produto de alguma inovao na histria do portugus? As frases apresentadas a seguir, colhidas na sua maioria na Crnica de D. Joo I, de Ferno Lopes, mostram que a Extraposio de SPs ou Adjectivos era igualmente possvel no portugus medieval. Dado o nmero de casos que pude atestar numa incurso breve obra referida, a construo em causa no seria infrequente. O ltimo exemplo apresentado, retirado do Cantar de Mio Cid, indicia para esta construo um carcter romnico, antigo.
19

Veja-se a traduo inglesa da seguinte frase latina: allata est enim epistula Athenis ab Archino uni ex his Archiae, qui tum maximum magistratum Thebis obtinebat, in qua omnia profectione eorum prescripta erant (For then a letter was brought from Athens to one of them, Archias, who at the time held the highest office at Thebes, in which everything about their departure had been written down, Nep. Pel. 3.2) (Apud Pinkster 1990:167; o itlico na traduo meu). 20 Veja-se, como exemplo, o artigo clssico de Jacqueline Guron (1980), On the Syntax and Semantics of PP Extraposition, Linguistic Inquiry, 11.4: 637-678. Cfr. Brucart (1999: 463ss), que estuda a extraposio de oraes relativas numa lngua romnica, o espanhol . 21 Fernando Pessoa, Mensagem. Lisboa: Edies tica. 1972 (10 ed.), pg. 63. Cfr. Castro 1996.

Boscadas as rrazoes dos que livros fezerom desta estoria (Ferno Lopes, Cr. de D. Joo I, Parte I, cap. VIII) Certas rrazoes asiinam os autores por que o Meestre determinou nom ficar no rregno e sse hir pera Imgraterra, das quaaes he bem de saberdes alguas (Ferno Lopes, Cr. de D. Joo I, Parte I, cap. XVIII) assi como o sonho que vio Farao das vacas e das espigas (Ferno Lopes, Cr. de D. Joo I, Parte I, cap. XXIII) E todollos que hi estavom do poboo meudo (Ferno Lopes, Cr. de D. Joo I, Parte I, cap. XXVI) ajmda que huum pouco escripuamos comprido (Ferno Lopes, Cr. de D. Joo I, Parte II, cap. XXXVII) Em que nos mostra esta rregla que fame ham da palavra de Deus aquelles que desejam de a ouujr. (Regra de Santo Agostinho. In Pdua 1960, p. 159) ...mas ainda os livros que eu compus da philosaphia... (D. Pedro, Livro dos Ofcios. In Pdua 1960, p. 70)22 e pasar hu rrio que perhy core dagoa doce (Carta de Pero Vaz de Caminha, fol. 3v. In Corteso 1943) Y se echaua myo id despues que fue enado, / Vn suenol priso dule, tan bien se adurmjo (Cantar de Mio Cid, 404-405. In Menndez Pidal 1946: 921)

Demonstrado o carcter portugus, ainda que igualmente latino, dos dois aspectos da sintaxe da Notcia de Fiadores tidos por A. Emiliano como estranhos sintaxe do portugus antigo, concluo que no plano sintctico, como no plano lexical, o texto em anlise no apresenta quaisquer traos latinizantes. A sua sintaxe ou latino-romnica, nos casos em que uma construo latina perdura na gramtica do portugus, ou, noutros aspectos, mais substancialmente romnica, o que visvel na ausncia de marcas de flexo casual, na presena dos pronomes clticos se (passivo) e li (pronome pessoal de 3 pessoa), ou ainda na ocorrncia do complememento determinativo preposicionado de fiadores. 3.3. A forma fecit na Notcia de Fiadores (1175) A dvida quanto ao portuguesismo da Notcia de Fiadores fica agora centrada na avaliao da forma fecit. Nesta forma v Antnio Eniliano uma violao fatal da condio grafo-morfmica de acordo com a qual um texto escrito em portugus no apresenta representao de morfemas funcionais latinos (sobretudo flexionais) ausentes na morfologia portuguesa. Valorizando especialmente a morfologia flexional (face morfologia derivacional), A. Emiliano deixa em aberto a questo de determinar se deve atribuir-se, ou no, idntico peso aos factos relativos morfologia nominal e aos relativos morfologia verbal, ao avaliar-se o grau de romanceamento scriptolingustico de um texto antigo. Passa assim ao lado de uma distino que me parece fundamental. Os latinismos de natureza morfossintctica, normalmente associados morfologia nominal, no so reanalisveis no contexto de sistemas de escrita de base alfabtica segmental ou trcica; cfr. Marquilhas, neste volume como as scriptae portuguesas antigas. Tal decorre das restries de linearizao inerentes a estes sistemas. Os latinismos de natureza morfofonolgica, normalmente associados morfologia
22

Segundo Pdua (1960:69-70), a seguinte a passagem correspondente no original latino, De Officiis de Ccero: sed hos etiam de philosophia libros. O facto a reter a ausncia de descontinuidade, no texto latino, entre o Nome libros e o seu complemento determinativo.

verbal, pelo contrrio, so reanalisveis logo, facilmente reciclveis no quadro das novas scriptae portuguesas. Ou seja: A representao da complementao nominal ou, em certos casos, verbal (complemento indirecto e oblquos) exclusivamente atravs de marcas flexionais (com ausncia de preposio), no legvel romanicamente, dada a natureza do sistema de escrita que emergir no portugus23. A representao latina de uma forma verbal, contudo, reinterpretvel logo, passvel de ser tomada como portuguesa na medida em que, no plano lingustico, o latim e o portugus divirjam apenas quanto estrutura interna da forma em causa, sem que da resulte qualquer impacto na esfera alargada da estrutura frsica. Parece assim que a considerao da morfologia enquanto plano autnomo no permite definir adequadamente um critrio para avaliao do grau de latinidade vs. romanceamento (i.e., portuguesismo) de um texto antigo. A morfologia dever antes ser perspectivada ora na sua relao com a sintaxe ora na sua relao com a fonologia. Quando se trata de determinar se um texto antigo est ou no escrito em portugus, os factos de natureza morfossintctica so to relevantes quanto os factos de natureza lexical ou os mais estritamente sintcticos, os factos de natureza morfofonolgica tm um baixo grau de relevncia tal como os de natureza exclusivamente fonolgica. O que determina esta hierarquia, , de acordo com o que fundamentadamente prope Antnio Emiliano, o grau de reinterpretabilidade de formas latinas como romnicas/portuguesas. Se, em geral, as divergncias entre latim e portugus na esfera da flexo verbal so de natureza morfofonolgica, enquanto as que respeitam flexo nominal so de natureza morfossintctica, isso deve-se a que o sistema de flexo verbal foi essencialmente mantido pelas lnguas romnicas, no acompanhando o colapso do sistema de flexo nominal e no tendo tido por isso idntico grau de impacto externo. Naturalmente, h alguns casos que escapam a este quadro. Por exemplo: no domnio das construes passivas e mdio-passivas, as mudanas registadas entre o latim e as lnguas romnicas so de natureza morfossintctica, estando a morfologia flexional do verbo crucialmente implicada neste processo. Por outro lado, ainda que esteja em causa a flexo nominal, necessrio interpretar com sensatez certas representaes grficas dos textos antigos, no sentido de determinar se estamos perante latinismos grafo-morfmicos ou meramente grafo-fonmicos. Por exemplo: na Notcia de Torto regista-se a forma Laurcius na frase De noticia de torto que fecer a Laurcius Ferndiz (linha 1). Claramente a terminao <us> em Laurcius, tendo em conta a configurao frsica, mas tambm textual, em que emerge no deve ser interpretada como um latinismo grafo-morfmico; isto , como representao do morfema latino de nominativo. Dado no apresentar no texto em causa qualquer funcionalidade gramatical especfica24 identificvel, ainda que s tendencialmente, por oposio de formas nominais sem terminao <us> a forma Laurcius dever ser interpretada como variante grafo-fonmica das formas Lourzo, Laurzo, Laurco que com ela coocorrem na Notcia de Torto. Consideremos agora mais de perto a forma grfica <fecit> que ocorre na Notcia de Fiadores de 1175. Representar a forma verbal latina de P3 do presente do indicativo do verbo facere ou a correspondente forma portuguesa? Note-se que se considerarmos per se o plano da morfologia, o estatuto gramatical das formas latina e portuguesa exactamente o mesmo. Ou seja, as formas latina e portuguesa apresentam idnticos traos morfolgicos (3 pes., sing.), distinguindo-se apenas pela diferente expresso desses traos no plano fonolgico. Enquanto em latim os traos relevantes tm uma traduo sonora, realizando-se no fonema /t/, em portugus a expresso desses traos abstracta, i.e., no traduzida num morfema com realizao fonolgica. As formas verbais do portugus sem marcao morfolgica explcita dos traos de pessoa e nmero so, no entanto, claramente identificveis, por contraste com as restantes formas dos paradigmas flexionais, como [3 pes., sing.]. Por ser assim, a mudana morfofonolgica ocorrida entre o latim e o portugus no teve qualquer

23

Note-se que os morfemas flexionais ocorrem na margem direita das formas nominais, enquanto as preposies ocorrem sua esquerda, sendo estas ordens fixas. 24 Note-se que a funcionalidade gramatical poderia diferir daquela que tinham as formas casualmente marcadas com -us na gramtica do latim clssico.

implicao no plano sintctico, quer no que diz respeito s manifestaes de concordncia SujeitoVerbo quer no que diz respeito legitimao do Sujeito Nulo em portugus. Neste quadro, nada obstaria, portanto, a que no contexto de uma escrita portuguesa emergente <t> final pudesse ser reinterpretado do ponto de vista grafo-fonmico, mantendo contudo o mesmo valor grafo-morfmico (i. e., representando os traos de pessoa/nmero [3 pes., sing.])25. O facto de tal opo no ter persistido na scripta portuguesa estabilizada representada pela maioria dos documentos da segunda fase da produo documental em portugus (de 1255 em diante) no nos autoriza a descart-la como no-romance. Com efeito, nem todas as opes grficas experimentadas nos documentos da primeira fase da produo documental em portugus perduraram na fase seguinte cfr. Castro 1991 e Martins 1999. A fase primitiva de acentuada variao; a fase subsequente de estabilizao sendo a variao restringida pela seleco de certas variantes e abandono de outras. No podemos, portanto, tomar os documentos da fase de estabilizao grfica como padro para determinar o que latino e o que portugus nos documentos da produo primitiva. H na produo primitiva solues grficas criativas que vieram a ser abandonadas (por exemplo, <g> e <i> como representao da consoante africada palatal surda, na Notcia de Torto); no podemos deixar de admitir que haja igualmente solues grficas portuguesas resultantes de uma reinterpretao de formas grficas latinas que no subsistiram (temos um exemplo na representao de semivogais em slaba no-interior por <c> ou por <b>: rec rei, mandoc mandou, Notcia de Torto; obs gaffus aos gafos, IAN/TT, S. Pedro de Pedroso, mao 6, n 31, ano de 125226; cfr. a forma ous aos no Testamento de Afonso II, de 1214)27. A presena de <t> mudo nas formas verbais de P3 pode assim ser entendida como um trao caracterizador a par de outros apontados em Martins 1999 da scripta de feio conservadora de que a documentao particular da fase da produo primitiva d testemunho. Na seco seguinte veremos que, esporadicamente, este trao emerge ainda em documentos galegos e portugueses posteriores a 1255. A representao grfica de formas verbais de terceira pessoa com <t> final , pois, uma opo conservadora mas no desajustada de sistemas de escrita romnicos (no latinos). No que diz respeito ao espao castelhano, Menndez-Pidal (1946:1203-1204) situa no incio do sculo XIII a fronteira entre o uso de <t> final na representao de formas verbais de terceira pessoa e a inovao que consiste em suprimi-lo generalizadamente28. O facto relevante no mbito da presente discusso que do lado de l desta fronteira cronolgica, isto , antes do incio do sculo XIII, se situam alguns textos escritos em castelhano. o caso do Auto de los Reyes Magos e do Cantar de Mio Cid, para citar apenas textos literrios29. No Auto de los Reyes Magos, composto na
Esta opo mantm-se na ortografia francesa, ainda que a distribuio que apresenta modernamente seja uma aquisio relativamente tardia (sc. XIV) cfr. Nyrop (1903: 53). A letra muda <t> tem na ortografia francesa contedo lingustico, embora no represente um segmento fonolgico. 26 Documento editado em Martins 1999 e Martins, no prelo. 27 Cfr. Menndez-Pidal (1926)1950, 19.2, e Souto Cabo 1996:136, nota 52. 28 El homenaje escrito en Soria hacia 1155 tine siempre -t o -d: quisieret, sert, fagat, det, prsot (priso prendi), prendrt, fored (fuere), diod, etc. El Fuero de Valfermoso (Guadalajara) de 1189 da formas con t, si quisierit lidiare, lidiet, cogeret cogiere, taiaret, pero tambin sin consonante cogi, seg. La vacilacin es corriente en los textos coectneos. El Fuero de Madrid, 1202, lo mismo escribe qusod, mataret, taiet, firieret, feriot, seruiot, etc., que firiere, eiare (echare), ouire (hubiere), escoiere, diga, estaua, etc. (...) En las escrituras de Toledo, fechas en los primeros aos del XIII, ya domina la prdida de la -t, siendo excepcional la conservacin: en 1205 se halla dieset junto a compr; en 1206, auie, demostr, encrobi, vendi y muchos casos as, sin ninguna consonante final. (Menndez-Pidal 1946: 1203-1204; cfr. MenndezPidal (1926)1950, 70.5) 29 Considerem-se as seguintes afirmaes de Menndez-Pidal e Rafael Lapesa no que diz respeito s Glosas Emilianenses e s Glosas Silenses: La -t de la persona l se conserva por lo general en el lenguaje riojano de las Glosas. (Menndez-Pidal (1926)1950, 70.2). El romance aparece usado con plena consciencia en las Glosas Emilianenses, compuestas en el monasterio riojano de San Milln de la Cogolla, y en las Glosas Silenses, as llamadas por haber pertenecido su manuscrito al monasterio de Silos, situado al Sureste de Burgos; probablemente fue copiado all de un original procedente de San Milln de la Cogolla. Unas y otras datan del siglo X o comienzos del XI, y estan en dialecto navarroaragons. (Lapesa (1942)1980:162)
25

segunda metade do sculo XII e conservado numa cpia do incio do XIII, ocorrem com <t> final as formas uinet viene, pudet puede, a par de umas vinte ocorrncias de formas sem <t> final, como tine tiene, face, plaze, trae, ser (Menndez-Pidal 1946:1204). Na cpia do sculo XIV que hoje se conserva do Cantar de Mio Cid (com data provvel da primeira metade do sculo XII) registam-se trs formas verbais de terceira pessoa do plural com <nt> final e uma com <nd>: puedent 555, sabent 1174 e prendend 656 (Menndez-Pidal 1944:269). Estas formas tero resistido interveno normalizadora do copista do sculo XIV, sendo de supor que se encontrariam menos isoladas na verso primitiva do Cantar. Isso mesmo sugere Menndez-Pidal, sem, no entanto, duvidar do carcter castelhano da sua escrita. Menndez-Pidal cr at que:
Cuando el Cantar fu compuesto, la -t o su derivada -d eran todava muy usadas en el habla ms cuidadosa; en esta poca de gran sincretismo gramatical podemos presumir que en el Cantar convivan las formas de tres etapas: la primitiva dizet, la intermedia dize y la posterior diz (MenndezPidal 1946:1203)30.

A primeira afirmao citada lembra a que comummente se encontra nas gramticas histricas do francs:
Dans les plus anciens textes, la dentale se conservait comme spirante, sourde [ ] ou sonore [ ], selon le commencement du mot suivant; on crit t, rarement d (Alexis). Au XIe sicle, la spirante disparat presque partout de lorthographe comme de la prononciation: donet > done. (Nyrop (1903) 1904, 387)

Duvidando de tal hiptese, mas no sendo minha inteno discuti-la aqui, retenho apenas que <t> final em formas verbais de terceira pessoa ocorre em textos escritos em romance fora da rea galego-portuguesa, pelo que no deve surpreender-nos que ocorra igualmente aqui. o carcter relativamente tardio dos primeiros documentos escritos em portugus que at h pouco eram conhecidos (isto , a Notcia de Torto e o Testamento de Afonso II, de 1214) que nos faz ter sobre esta questo uma viso defectiva31. ainda possvel olhar para a forma fecit numa outra perspectiva. Em <fecit> como em <facit>, <dicit>, <tracit>, etc., <t> poderia ser a representao grfica da consoante africada [ts], segmento final das formas fonolgicas portuguesas [fats], [dits], [trats]. Passo a explicar-me. bem conhecida a existncia em textos galegos e portugueses do sculo XIII, e ainda do XIV, da grafia <t> como representao da consoante africada dental em posio final de palavra como em: Eu Ayras monit a fit (IAN/TT, mosteiro de Chelas, mao 8, n 145, ano de 129032). Mantm-se mal compreendida, no entanto, a origem e motivao desta grafia. As duas hipteses avanadas apontam ou para uma motivao etimolgica, tendo em conta que o latim [tj] evolui para [ts] (Souto Cabo 1996:140), ou para uma soluo criativa romnica, uma tentativa de representar a consoante africada da slaba final (Maia 1986: 455). Face a qualquer das hipteses, a limitao deste tipo de
Las Glosas no son el primer intento de escritura en vulgar (...) La transcripcin de los sonidos extraos al latn revela cierta maestra, que exige una costumbre previa. (idem, p. 163) 30 Cfr. Lapesa (1942)1980: 54.4 e Menndez-Pidal (1926)1950, 70.1. Afirma este ltimo: La -t de la persona l se perda ya en el latn vulgar imperial; una inscripcin espaola del siglo VI escribe requeivi por requievit, y otra del ao 662 pone quivi (...). Carnoy duda que formas semejantes a stas atestigen la antigedad de la desaparicin de la -t final en Espaa (...); pero no debe imponrse-nos esta duda, por ms que sepamos que en el siglo XI la -t se pronunciaba an en varias lenguas romances. De novo insistimos en que un fenmeno fontico puede tardar muchos siglos en generalizarse. La prdida de la -t final es una buena muestra de ello; la reaccin cultista obr tenazmente para mantener o restaurar este sonido. 31 Cfr. Rafael Lapesa a propsito das Glosas Emilianenses e Silenses: Haba gran variedad de transcripciones; muchas diferan de las que estamos habituados a encontrar desde el siglo XIII; pero estas no fueron invencin repentina, pues casi todas arrancan de la poca primitiva y se impusieron a las dems tras larga seleccin. (Lapesa (1942)1980:163) 32 Documento editado em Martins (1994; no prelo).

representao grfica posio final de palavra inusitada, escapando a uma desejvel explicao. Se a grafia fosse etimologicamente motivada, esperar-se-ia que ocorresse tambm em interior de palavra, posio na qual [tj] originou [ts]33; se fosse uma criao romnica destinada a representar um segmento fonolgico novo, esperar-se-ia que a sua distribuio no se encontrasse contextualmente limitada. Pensemos ento numa hiptese alternativa. Formas grficas como <fecit>, <facit>, <dicit>, <tracit> podero ter sido interpretadas como representaes no-logogrficas das formas (fonolgicas) galego-portuguesas [fets], [fats], [dits], [trats]. Neste caso, ou <ci> seria analisado como sequncia muda ou <ci+t> como representao redundante da consoante africada. Em qualquer dos casos, a equivalncia entre <t> e [ts] originada em formas verbais de P3 (por exemplo, fat faz34) ter sido o ponto de partida para a generalizao de <t> como representao de [ts] a todas as palavras com idntica terminao, sejam elas: a) formas verbais de primeira pessoa
E por esta cousa sr mays stauil e non vjr fit ende a elas esta mha Carta (Chelas, 1296; In Martins (1994; no prelo). Cfr. Souto Cabo: 1996:142);

b) nomes comuns
iuit juz,vet vez (1242-52),vot voz (1270), pat paz (ca. 1260, 1270, 1276, 1329, 1332, 1396, 1399) (exemplos coleccionados por Souto Cabo (1996:142) em documentos galegos)

c) nomes prprios patronmicos


Pedro Garciat zapateyro (1265, L2), Martin Esteuaet (1267, L27), Esteu Fernandet (ca. 1260, L41), Rodrigo Froyat (1267, L27), Viuiam Froyat (1261, L24), Rodrigo Gomet (1257, L8), Tereyga Gomet (1257, L8), Roy Guillelmet (1267, L27), Fernan Payt (ca. 1260, L41), Miguel Peret (1257, L8), Sancho Peret (ca. 1260, L41), Martin Sanchet (ca. 1260, L41) (In Sponer 1934) Pedro Domgit (1296, P92), Lourzo Pelaet (1267, O52), Marina Rodriguit (1262, C1) (In Maia 1986) ffrancisco diat (Chelas, 1296), Esteuaya Domguit (Chelas, 1296), Joham domgit ferradura (Chelas, 1266), Domigos domingit fallido (Chelas, 1266), Tareya fagundit (Chelas, 1273), Sim gunsaluit (Chelas, 1272), Maria migt (Cete, 1279), Affonsso rrodrgit (Chelas, 1343) (In Martins 1994)35.

Esta hiptese permite entender a restrio posio final de palavra da grafia <t> como representao de [ts]. Permite ainda encontrar uma motivao para a alternncia <t>, <z>, <s> que muito esporadicamente se atesta em posio final quando est em causa a representao dos traos [3 pes., sing.], mas no de [ts], em formas verbais de cariz latinizante:
Iohanis qui notuis per mando do abbade e do conuento e de Vaasco Oueques (In Sponer 1934; doc. L26, ano de 1265)36

33

A grafia <ti>, muito esporadicamente usada como representao de [ts] (v. Maia 1986: 443), apresenta distribuio, cronologia e frequncia distintas das da grafia independente <t> = [ts]. 34 Esta forma ocorre no Testamento de Estevo Peres, documento galego de 1260: e mdole a mia leira da Uerza unde me fat foro. e mdo a Gcal Iohannis e a seus quirmans hu foru que hec c ilis. e o qui me fat Johan Arias zapateiru. (Souto Cabo 1996:128). Quanto datao do documento, veja-se Leirs (1951: 31), Vaamonde Lores (1969), Souto Cabo (1997: 25) e Tato Plaza (1997). 35 Vejam-se outros exemplos em Souto Cabo (1996:141) e Diguez Gonzlez (2000: 459ss).

Magister petrus vidit Magister Gonalus. uidiz. [sic]37 (In Chancelarias Portuguesas, vol. III (1340-44), doc. 301, p. 118, ano de 1341)

Igualmente de forma muito espordica possvel encontrar a forma grfica <fecit> como representao de P1 do presente do indicativo:
serua spre pula malfeyturia e pula rouba que ego fecit (IAN/TT, mosteiro de Vilarinho, mao 2, 41, sc. XIII, s/d; In Martins, no prelo)

Neste caso, de acordo com a hiptese apresentada, parece mais adequado interpretar <t> como representao de [ts] do que interpretar <fecit> como forma hipercorrecta. Que a reanlise de <t> final como [ts], e a consequente expanso desta grafia para fora do mbito das formas verbais de P3, se produziu muito cedo comprovado pela ocorrncia da forma gutierjt (i.e., Gutieriz) na Carta de Fundao da Igreja de S. Miguel de Lardosa, do ano 882:
(sinal) Didagu (con)fir / gumsalbo (con)fr / uermudo (con)fir / gutierjt (con)fir / uiljulfo (con)fir / sisnando (con)fr (A. Emiliano 1999:15. O sublinhado meu)38

3.4. Varia Nesta seco, reunirei uma srie de apontamentos muito breves relativos a algumas formas que ocorrem na Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu e que so tidas por A. Emiliano como latinizantes. Estaro em causa variantes grafo-fonmicas, embora nalguns casos, que identificarei, A. Emiliano proponha para as mesmas variantes uma outra classificao. Evitando ser redundante, deixarei sem comentrio umas poucas formas apontadas por este autor.39 3.4.1. As forma xxi, xxti Surpreendentemente, A. Emiliano classifica as formas xxi, xxti como latinismos grafolexmicos. Desvaloriza no entanto tais formas no que diz respeito avaliao do carcter portugus ou latino-romance da Notcia de Fiadores: as violaes condio 1 [ponto de vista grafo-lexmico] so irrelevantes por se tratar de numerais cardinais em forma numrica. No fica
36

Exemplo identificado por Diguez Gonzlez 2000. Cfr. p. 455: Parece-nos relevante (...) a forma notuis num documento de 1265, por notuit, pois revela que, talvez inconscientemente, o escrivo ter identificado /t/ final com a realizao de /ts/ implosivo e ter transcrito, latinizando com ultracorreco, <-s>. (...) Infelizmente no pudemos verificar a leitura no manuscrito, que ao que parece j no se encontra no Arquivo Histrico Nacional de Madrid. possvel que na realidade houvesse notuiz onde Sponer leu notuis. 37 Exemplo referenciado por Diguez Gonzlez (2000). A alternncia entre <t> e <z>/<s> mostra-nos que a equivalncia estabelecida entre estes grafemas enquanto representaes variantes de [(t)s], foi esporadicamente generalizada a situaes em que estava em causa a representao (grafo-morfofonmica) dos traos [3 pes., sing.] em formas verbais. 38 Cfr. J. L. de Vasconcelos (1928): Num doc. de 882, (...) assina um individuo simplesmente Gutierit, que equivale a Gutieriz, patronimico de Gutiere, ou Gutierre. Assinou o patronimico em vez do nome proprio (p. 112). Convem notar que em Gutierit conf(irmat), DC, p. 6, onde Gutierit vale por Gutieriz, est um patronimico em vez do respectivo nome (...). Temos aqui sem dvida um caso estereotipado, ou, o que vale o mesmo: o nome tornou-se monoptoto. Cf. D. Fafes, supra, p. 48; Gomes, etc. (p. 127). Vejam-se em A.A. Corteso (1912) exemplos de nomes patronmicos grafados com <t> final em documentos portugueses dos sculos IX-XIII. Cfr. ainda, para idntica cronologia na documentao galega, A. I. Boulln Agrelo (1999). Por outro lado, Boulln Agrelo (1999: 43) encontra na documentao galega que compulsou formas antroponmicas com terminao -t ou -z que so usadas como primeiros nomes (identicamente ao que acontece com Gutierjt na carta de Fundao da Igreja da Lardosa). No me parece sustentvel a hiptese de A. Emiliano (1999: 31), segundo a qual gutierjt representaria o nome prprio Gutierre, com t final por hipercorreco. 39 Essas formas so: solidos, Gdisaluo, {Ihone}, xiiitia. Quanto a esta ltima forma, vejam-se em Maia (1986: 443) exemplos, esparsos, de <ti> como representao de [ts].

claro por que razo toma A. Emiliano as formas xxi, xxti como lexemas latinos que no se continuaram em portugus antigo40. Lexemas latinos que ocorrem em textos portugueses antigos mas no esto na base de itens lexicais portugueses so, por exemplo, alia e uxor; nestes casos, s os lexemas latinos concorrentes altera e muliere se continuaram no portugus (outra, mulher). Quanto ao lexema uiginti, representvel numericamente, desembocou no portugus vinte. Uma vez que a forma portuguesa mantm em poca antiga a realizao [i] para a vogal final com origem em i longo latino (cfr. Nunes 1919, 30.3, Obs. II; Huber 1933, 152.2; Williams 1938, 35.4, 47.1, 132.3; Maia 1986: 521-523; Mattos e Silva 1991: 55-56), as formas numricas xxi, xxti convm igualmente representao do latim [wiginti] e representao do portugus [viti]. Ou seja, esto em causa formas ortogrficas latinas reanalisveis como portuguesas, embora tenham sido desde cedo abandonadas a favor da variante xx. A forma xxti ocorre j em perodo de estabilizao das scriptae romances da rea galego-portuguesa num documento galego de 1258, publicado por Maia (1986) ver seco 4 adiante. 3.4.2. Os patronmicos em -ici (Mendici, anriquici, Monci, suarici) A. Emiliano v nos patronmicos com terminao grfica <ici> formas latinizantes do ponto de vista grafo-morfmico, lembrando que o sufixo -ici representa historicamente um genitivo latino. Admitamos que assim , embora a origem deste sufixo esteja longe de estar esclarecida (cfr. Boulln Agrelo 1999:40ss). No galego-portugus, os nomes patronmicos funcionam gramaticalmente como complementos determinativos identificados morfologicamente (pelo sufixo -ez e afins)41 e no sintacticamente visto no poderem coocorrer com a preposio de, que introduz, por exemplo, segundos nomes geogrficos (como em: Gunsaluo suariz do paonbal, petro suariz de quintana, pelagio aluitiz de lagenelas42). Enquanto no foram reinterpretados como apelidos, no plano lexical, e como apostos, no plano sintctico (i. e., desde as origens at pelo menos ao sculo XV cfr. Diguez Gonzalez 2000), os nomes patronmicos funcionavam, portanto, como formas de genitivo (morfologicamente marcado), seja qual for a sua base etimolgica43. Nesta perspectiva, pelagici e pelaiz tm exactamente o mesmo estatuto morfolgico ou, mais precisamente, morfossintctico. Por isso, independentemente do modo como se encontra representada graficamente a terminao dos nomes patronmicos, estes no podem coocorrer com a preposio de, o que aconteceria se o sufixo iz/-ez tivesse deixado de ser gramaticalmente analisado como marca de genitivo44. A variao que atestam formas como pelagici / pelaiz de natureza grafo-fonmica. Como exemplo de verdadeira variao grafo-morfmica, veja-se na seco 4 a forma tibi no documento do mosteiro de Pendorada de 1272. Que tibi tem estatuto morfolgico distinto do do pronome ti mostra-o a ausncia da preposio a, no sendo s por si significativa a sequncia de segmentos grficos que a referida forma exibe45. As variantes grficas em <-ici> atestam-se esporadicamente nos patronmicos de Dominicus e Rodericus, em documentos da segunda metade do sculo XIII:
Maria dominicj (Chelas, 1260; In Martins (1994; no prelo))
40

Em outra passagem do texto, afirma: os numerais apresentam letras superscritas que indiciam a terminao latina da forma extensa dos mesmos. 41 Ignoro aqui, por no ser relevante para a presente discusso, a existncia de nomes patronmicos sem marcao morfolgica explcita, isto , sem sufixo patronmico (-iz, -ez, etc.) cfr. Boulln Agrelo (1999: 26ss). 42 IAN/TT, mosteiro de S. Salvador da Moreira, mao 8, n 33, sem data; provavelmente da segunda metade do sculo XII. Editado em Martins e Albino 1998 e Martins 1999. 43 Sobre a questo da origem, latina ou ibrica, do sufixo patronmico, veja-se Boulln Agrello (1999:40ss). Focos de persistncia do sistema de flexo casual latino encontram-se noutras reas do lxico, nomeadamente nas formas pronominais. 44 Cfr.: a opera de sancti petri. i. Morauedil (Notcia de Haver, linha 35; documento editado em Martins e Albino 1998 e Martins 1999; IAN/TT, mosteiro de S. Salvador de Moreira, mao 8, n 33). 45 Cfr. Huber 1933, 314: Apresentam resduos do genitivo latino: (...) os numerosos patronmicos em -izi, iz, -ez, -es: Martinizi, Rodriguizi, Daviz (907) .

Johanes Dominici (ca. 1260, L41; In Sponer 1934) Petrus Dominici (ca. 1260, L41; In Sponer 1934) Jho dominicj (Pendorada, 1278; In Martins (1294; no prelo)) Joh Dominicj (1289, DL141; In Maia 1986) Nuno Rodericj (1277, L28; In Sponer 1934) Pedro Rodericj (1277, L28; In Sponer 1934) (Cfr. Huber 1933, 30).

Mais significativo o facto de a grafia <c+Vpalatal> se atestar na Notcia de Torto (ca. 1214) como representao da consoante africada dental em posio final, quer em formas verbais quer em nomes comuns46. Esta grafia encontra-se ainda, embora raramente, na segunda metade do sculo XIII:
De noticia de torto que fecerum a laurencius fernandiz por plazo qve fece goncauo ramiriz (Notcia de Torto, linha 1) Venerum alia uice er filarum otro ante illes er comerumso (Notcia de Torto, linha 44; outras ocorrncias de uice nas linhas 45, 46, 47, 49, 52) In otra fice ar prenderum otros iios a se[u] irmano pelagio (Notcia de Torto, linha 53) Ego Orracha Rodericj temte as peas do inferno de mea pobra uoluntate feci mea mda (Cete, 1268; In Martins (1994; no prelo))

3.4.3. A forma male O portugus mal no tem origem na forma nominal latina malum, derivando antes do advrbio male. Como na Notcia de Fiadores a forma mal nominal e no adverbial, no possvel ver no <e> de <male> a representao da desinncia latina -e, caracterstica de advrbios formados a partir do genitivo em -i de adjectivos da 1 classe. Deste modo, contrariamente ao que cr A. Emiliano, a forma grfica <male> no pode ser tida por variante grafo-morfmica de <mal>. Como no caso anterior, o das formas patronmicas, estamos aqui perante uma situao de variao grafo-fonmica. Formas grficas com vogal final a representar palavras fonologicamente terminadas em consoante encontram-se atestadas nos documentos particulares anteriores a 1255 publicados em Martins 1999, os quais, no entanto, A. Emiliano classificaria no seu conjunto como latino-

46

Quanto possibilidade de nas formas verbais a vogal final ser fonologicamente realizada, veja-se Maia (1986: 732-733, 745). De acordo com esta autora, as formas com vogal final conservada so atestadas pelos documentos galegos, mas esto, em geral, ausentes dos documentos portugueses. Em posio medial, o dgrafo <ci> ocorre como representao de [ts] at ao terceiro quartel do sculo XIII. Esta grafia no foi registado por Maia (1986) em nenhum dos documentos portugueses que publicou (Douro Litoral e Minho), mas ocorre uma vez na Notcia de Torto (Laurencius) e est bem representada em ambas as verses do Testamento de Afonso II (demorancia, folgcia, gracia, tercia no manuscrito da Torre do Tombo e Alcobacia, comemoraciones, demorancia, folgcia, gracia, seruicio, tercia no manuscrito de Toledo). Parece tratar-se de uma grafia cujo uso no ultrapassa o sculo XIII. O dgrafo <ci> encontra-se na segunda metade do sculo XIII nos documentos em portugus da chancelaria de D. Afonso III. Por exemplo: tercia, tercias, pcio (Carta de foro de Teles de Aguiar, linhas 39, 40, 41, 49, do livro I, e Carta de Foro de Condudo, linha 31, do livro I). Esta grafia ocorre, no entanto, apenas nos dois documentos de 1255, estando ausente de todos os documentos de data posterior cfr. Banza (1992). Em 1272, encontramos precio num documento do mosteiro de S. Joo Baptista da Pendorada, transcrito na seco 4 do presente artigo. Face aos dados relativos a <ci> em posio medial, o facto de <ci> como representao de [ts] no ter persistido, em posio final, na ortografia estabilizada da segunda fase da produo documental em portugus no significa, pois, que no tenha sido uma opo de representao grfica romance. Esta opo no sobreviveu ao processo de seleco de variantes grficas que teve lugar no decurso do sculo XIII.

romances. Depois de 1255, j em fase de estabilizao da escrita portuguesa, este tipo de representao grfica atesta-se muito raramente47. Vejam-se os exemplos a seguir:
E plus li a custado uosa aiuda quali inde cae derdade (Notcia de Torto, linha 40-41) Si alg uieri de a parte uel de autra a britar ista carta (1258, L23; In Maia 1986) Ca me fazedes muyto mal{i}48 (Cancioneiro da Biblioteca Nacional, 44, v. 15; Monio Nuno Fernandez de Mirapeyxe)

Se tivermos em conta os dados que podem colher-se na documentao da rea castelhana, podemos admitir que neste caso, como no de <t> final nas formas verbais de terceira pessoa, o incio do sculo XIII constitua um marco cronolgico importante:
Por una parte, el lenguaje del siglo XII ofrece, aunque muy en decadencia, mantenimiento de la /e/ latina en casos donde ms tarde haba de ser forsoza la prdida, esto es, tras /r/, /s/, /l/, /n/, /z/ e /d/ (prendrare, Madride). Pero al mismo tiempo la cada de la vogal final se propag con extraordinaria virulencia despus de otras consonantes y grupos (...). Podian as coincidir en un mismo texto el criterio ms conservador y el ms neolgico: el Auto de los Reyes Magos usa pace y biene bien (<be*ne) junto a achest. Desde principios del siglo XIII son rarsimos los ejemplos de /-e/ final conservada tras alveolares, /z/ o /d/, y formas como verament, omnipotent, fuert, fizist quedan entonces menos en desacuerdo con la evolucin natural de la lengua. (Lapesa (1942)1980:54.3)

3.4.4. As formas pelaio, pelaiz, pelagio No que diz respeito representao grfica do nome Paio e do respectivo patronmico, atestam-se abundantemente formas grficas com <l> intervoclico, e mais esporadicamente com <g>, quer ao longo do sculo XIII quer ainda no XIV. Diguez Gonzlez (2000 (II): 515ss) rastreia formas com l intervoclico (Pelaez, Pelaiz, Pelaes, Pelaet, etc.) desde 1258 at 1440, identificando 62 ocorrncias deste tipo de forma (maioritariamente em documentos galegos). Cabe perguntar se ter existido uma variante culta deste nome que preservaria o l latino intervoclico (mas cfr. Boulln Agrelo 1999:44). Exemplos:
In otra fice ar prenderum otros iios a se[u] irmano pelagio (Notcia de Torto, linha 53) Martim pelagiz zapatarius. testis (Chelas, 1260; In Martins (1994; no prelo)) Thome pelagj gro de Pedro feo (Chelas, 1266; In Martins (1994; no prelo)) ensenbra c Mayor Perez, moller que foy de Pelayo Fernandez de Candaes (1269, P92; In Maia 1986) Et que aquisto fosse certo e estauyl, mandey uos ende a Roy Pelaez, notario do couto de Meyra, ffazer esta carta. Hos que presentes fforon: (...) Roy Pelaez de Ayron; Pedro Rodriguez, clerigo, de Baltar, testes (1285, L16; In Sponer 1934) eu Lour(o) Pelaez de eleyros (1301, P118; In Maia, 1986) eu Afonsso Pelaez, fillo de Pay Fagdez (1351, C13; In Maia, 1986)
47

Huber (1933, 151, Nota 2), apoiando-se em Harri Meier, afirma: O e depois de l encontra-se muito espordicamente: p. ex. Manoele (Cron. troya). Cf. ainda Harri Meier, Beitrge, p.43, 44. Williams (1938, 116.2) remete para a mesma fonte. 48 As chavetas que rodeiam o i de mali indicam que o mesmo se encontra riscado. possvel que pertencesse ao original copiado, sendo a sua supresso parte do processo de normalizao grfica reconhecvel tanto no Cancioneiro da Biblioteca Nacional como nos demais cancioneiros (cfr. Ramos 1993).

Fern Pellaez, escripuan, e outros (1405, copiado em 1450, L44; In Maia 1986)

3.4.5. A forma petro A indistino grfica na representao de pares de consoantes que fonologicamente se distinguem pelo trao vozeado uma caracterstica identificadora do tipo de scripta comum aos documentos particulares da primeira fase da produo documental em portugus (cfr. Martins 1999; Marquilhas, neste volume). Esta propriedade da escrita portuguesa primitiva est bem documentada na Notcia de Torto, conforme mostrou Ivo Castro (1991: 238ss) e pode ver-se a seguir:
sa irdade per plecto que a teuese o abate de sancto martino (Notcia de Torto, linha 8) E rogouo o abate tanto que beiso c[um] illes (Notcia de Torto, linha 21) E que nunqua illos lecxasem daquela irdade (...) sem seu mandato (Notcia de Torto, linha 10) E isto fui depois que furum fjdos anto abate E depois que furum infiados por iuizo de ilo rec (Notcia de Torto, linha 26) E in sa aiuda fui iias fezes a coibra (Notcia de Torto, linha 34) e gacarumno e getarum in terra polo cecar (Notcia de Torto, linha 51) In alia uice ar furum a feracim e prenderum iios omees e gacarumnos (Notcia de Torto, linha 52)

3.4.5. As formas Istos, isto Formas com <i> inicial por <e>, como nos pronomes Istos, isto da Notcia de Fiadores de 1175, ocorrem com altssima frequncia na Notcia de Torto e continuam a atestar-se em documentos da segunda metade do sculo XIII no que diz respeito motivao da grafia <i> como representao geral da vogal palatal, veja-se Marquilhas (neste volume). Quanto vogal o da slaba final de Istos, isto, traduz uma opo conservadora, abandonada desde muito cedo, mas igualmente atestada na Notcia de Torto pelas formas ilo, illos. Estas formas podero representar primitivas variantes lingusticas galego-portuguesas, com origem nas formas de acusativo latinas, abandonadas a favor das formas concorrentes, provenientes do nominativo. Exemplos relevantes da Notcia de Torto (ca. 1214):
iste (linha 22), istes (linha 19), ista (linhas 9, 35), ilo (linha 26), illos (linhas 6, 7, 9, 13, 48), ille (linhas 4, 10, 27, 37, 38, 39), illes (linhas 20, 21, 29, 44), ipso (linha 39), inde (linhas 11, 15, 18, 41, 50), in (linhas 32, 34, 35, 51, 52), inno (linha 21), irdade (linhas 8, 10).

Exemplos de <i> inicial na representao de pronomes demonstrativos em fontes mais tardias:


e jaz entre leyra de isse Pero Martin ja dicto (...) e da outra parte leyra de filos de Johan Domjnguiz (1259, L22; In Sponer 1934) Si alg uieri de a parte uel de autra a britar ista carta (1258, L23; In Maia 1986) E por que Ista mda seja ffirme Eu Rodrigo Affsso Rogey A Martim perez (Pendorada, 1275; In Martins (1994; no prelo))

3.4.6. A forma annos

A representao de [n] por <nn> pertence a todas as pocas, conforme notou Clarinda Maia (1986:485):
Na transcrio da nasal alveolar /n/ aparecem os seguintes grafemas: n, nn, nh. Em posio inicial, ocorre apenas n; em posio intervoclica pode surgir qualquer um dos trs grafemas. O grafema nn aparece em palavras que representam timos latinos con -NN-, -GN- ou com a sequncia -MVN-.

Frequentemente, um dos segmentos nasais est representado por um sinal de abreviatura. Martins (1994) mantm <nos>, forma bastante comum nos documentos que edita, mas esta abreviatura corresponde naturalmente forma extensa <annos>. Seguem-se dois exemplos de formas no resultantes de desenvolvimento de abreviatura que tm <nn> (a juntar aos exemplos de Maia 1986):
da terra daale~teo que de uos tyu arrendada por dous annos (Chelas, 1286. In Martins (1994; no prelo)) Era. de Mill e quatroentos e dous Annos (Vilarinho, 1364. In Martins (1994; no prelo))

4. Primeira e segunda fases da produo documental em portugus: testemunhos conservadores depois de 1255 Deve-se a Ivo Castro (1991) a identificao de duas fases na produo textual (no-literria), em portugus, dentro do perodo histrico inicial da lngua portuguesa:
A produo regular de documentos em portugus s conhecida a partir da segunda metade do sculo XIII: em 1255 comeam a ser escritos em portugus alguns dos documentos sados da chancelaria de D. Afonso III e em 1279 D. Dinis torna sistemtico o uso do portugus como lngua dos documentos oficiais. Pode assim usar-se o ano de 1255 como divisria. (p. 182) Mas antes de 1255 existiu tambm uma diminuta produo primitiva portuguesa, constituda por documentos de carcter notarial escritos em portugus, cuja importncia excepcional para o estudo da primeira fase da histria da lngua. (p.183)

Conforme mostrei em trabalho anterior (i.e., Martins 1999), fase da produo primitiva portuguesa pertencem documentos que permitem identificar dois tipos de scripta: um tipo conservador caracterizado por um espectro muito largo de variao grfica e pela persistncia de opes grficas latinizantes, que convivem com outras claramente romances; e um tipo inovador ou estabilizado que se apresenta depurado de vestgios anacrnicos da tradio latino-notarial e revela ter-se constitudo atravs de um processo de seleco entre variantes grficas que traduziam diferentes solues para a representao de segmentos fonolgicos no-latinos. O primeiro tipo de scripta caracterstico dos documentos particulares e representam-no textos como a Notcia de Torto ou a Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu. Estes documentos em portugus so epifenmenos; provavelmente produto de manifestaes de espontanesmo criativo mais do que de voluntarismo inovador. O segundo tipo de scripta prprio dos documentos emanados da chancelaria rgia, de que do testemunho as duas verses conhecidas do Testamento de Afonso II, de 1214. Na segunda fase da produo documental em portugus, depois de 1255, assiste-se difuso a partir da chancelaria rgia da scripta inovadora a constituda, do que decorrer, a curto prazo, o desaparecimento do tipo de scripta de feio conservadora que no perodo da produo primitiva caracteriza a documentao particular em portugus. Embora essa difuso seja rpida, ela , naturalmente, progressiva. Por isso no surpreende que se encontrem depois de 1255 documentos ortograficamente conservadores como os que transcrevo a seguir. O primeiro, galego, escrito em 1258, foi publicado por Clarinda Maia (1986); o segundo, um documento portugus de 1272, foi publicado por Pedro de Azevedo (1908). Estes dois documentos mostram-nos que quase um sculo depois da emergncia do portugus escrito se mantm ainda na produo particular traos scriptolingusticos caractersticos da fase primitiva.

Documento publicado por Clarinda de Azevedo Maia (1986: 71-72): Doc. 22. Ano de 1258. A. H. N. Ferreira de Pallares (Lugo). Benedictinos. Santa Mara. Pasta 1088 In Dej nomine, amen. Cunuuda cousa sega ad quantos ista carta uir que eu Don /2 Munio Fernandez de Rodeiro dou por mia allma e de mia moler Donna Costancia que fuy /3 XX.ti soldos perla mia casa que eu fix no burgo de Negralle contra o rio; e qu contra ista carta ur e nu~ crr sega maldito e pectet altera parte C.m soldos e ista carta senpre /5 ualla. Ffeyta carta de doaz era M. CC. LXL. vj e quotum nonas Junj. Qui presentes ffuerunt: /6 Don Rodrigo Fernandez de Rodeiro; Vasquo Ouequiz, testis; Vasquo Petri, testis; Pedro Oarez, testis, /7 caualeyros. Michael Iohanis, clerico de Zolle j de Leiro, scripsit de mdat Don /8 Muio.

Documento publicado por Pedro de Azevedo (1908: 85). IAN/TT, mosteiro de S. Joo Baptista de Pendorada, mao 20, 1-10, ano de 1272 (edio de Martins, no prelo): In dei nomine. AMen. ego. Domine samcha irmigis. Abadesa damtrbos rios; /2 Com todo ho comuemto dese moesteiro. tibi. pero ioanes; e uxor tua cal hou/3ueres ljdima. fazemos. prazo. De uno casal; que habemos em gotig; per nome; /4 aquele em que seue e morou teu padre. por precio que de ti recebemos; comu /5 a saber cto. vj. Maravedis. e tu dares dese casar tercio parte; asi como sempre /6 fou forado e quas dereituras spre deu tes dares tu; e sres hobedi/7te; a lo monesterio; e sr este prazo pora ti e pora ta moler; e pora teu /8 filo; e se n houueres filo ficar no (sic) teu prouco de cal te tu pagares /9 e sr hobedite; e nos que chu prazo Mdamos fazer; com nosas Manos propias /10 ho reuoramos por reuora recebemos de ti j. fugasa; e. j. carneiro; e qu ti; /11 sobre este prazo pasar cto quiser tto dupret. e insuper peitet. d. soldos. /12 feito ho prazo. viij. dias amdados de maio. Era. M. CCC. X. quaes presemtes /13 amdre ugas testis. pero testis. Joane testis. Martino testis. Dominicus scrisit No contexto deste artigo, estes documentos interessam-me como exemplos, tendo em conta a avaliao que deles fizeram os seus editores. Apresentam solues grficas conservadoras, as quais se encontram assinaladas por sublinhado49. Os editores destes documentos no duvidaram, contudo, de julg-los escritos em galego-portugus; mais precisamente, em galego o de 1258 e portugus o de 1272. Pedro de Azevedo (1908: 81) bastante explcito neste aspecto:
Apesar do elevado numero de documentos de Pendorada existentes at 1279, apenas oito so escritos em portugus. O mais antigo tem a data de 1272.

Os critrios de A. Emiliano lev-lo-iam, no entanto, a classificar estes documentos como latino-romances50. Na verdade, mais do que a natureza dos critrios de avaliao definidos, que, em geral, aceito e tenho como bons, esto em causa as opes tomadas por A. Emiliano quanto sua aplicao, nomeadamente no que diz respeito ao conceito de violao fatal. Este conceito est afinal em contradio com a proposta segundo a qual: Mais do que absolutos, estas condies [para poder dizer-se ento, com propriedade, que um texto est escrito em portugus antigo, e no em latino-romance,] devem ser entendidas como tendncias51. Como, por outro lado, A. Emiliano deixa em aberto a explicitao de limiares quantitativos na aplicao (eventualmente estatstica) destas condies, a aplicao de critrios que quer objectivos permanece subjectiva. Entre duas subjectividades, parece ento prefervel a de Pedro de Azevedo que classifica os documentos que manuseou com base em critrios no explicitados mas que decorrem de um
49

Naturalmente ignoro certos factos relativos ordem de palavras que A. Emiliano teria classificado como latinismos. 50 Sobretudo se tivessem sido escritos trs quartos de sculo mais cedo, o que tornaria mais premente a questo da sua classificao no mbito da dicotomia latim/romance. 51 O sublinhado meu.

conhecimento lingustico interiorizado e empiricamente consolidado pela familiaridade com textos antigos de diferentes pocas, dos quais era leitor privilegiado. Os critrios a definir para pesar o carcter mais ou menos portugus da escrita de um texto antigo devero ser a explicitao desse conhecimento lingustico intuitivo (i.e., um seu modelo). A sua aplicao (eventualmente associada definio de limiares quantitativos) dever ser ponderada por uma subjectividade esclarecida de que decorra uma apreciao qualitativa dos dados apurados. Sem isso, os resultados podero ser de uma ilusria objectividade, moldada pela submisso indefesa aos dados quantitativos.

5. Emergncia e estabilizao do portugus escrito: lngua literria e lngua notarial A utilizao do cdigo escrito latino-notarial em poca linguisticamente (galego-) portuguesa dependia, conforme comentei a propsito do Formulrio de Dominicus Iohanis, da existncia de modelos textuais tradicionais (i. e., de frmulas e formulrios) concebidos para servir de molde elaborao de actos jurdicos escritos. A ausncia pontual de tais modelos favoreceria manifestaes de criatividade scriptolingustica, testemunhadas por tipos documentais de estrutura e contedo tipicamente variveis (como as notcias). Fora do mbito da produo textual notarial, e excluda a possibilidade da glosa (mais ou menos reprodutora de frmulas e formulrios), a emergncia de novas formas de expresso escrita seria pois inevitvel. Assim que quem se ocupou da questo da cronologia dos mais antigos textos escritos em portugus no duvida de que a lngua literria nasceu portuguesa52:
Depois de afirmada a independncia de Portugal no sc. XII e de estabelecidas as fronteiras do reino em meados do sc. XII, estavam reunidas condies para que aquele romance galego-portugus fosse promovido a lngua nacional. O primeiro passo era tornar-se lngua escrita (da documentao oficial, da literatura e tambm do uso dirio). O mais antigo documento oficial, datado, escrito em portugus, que chegou at ns (o Testamento de Afonso II, de 1214) prova, devido s suas convenes grficas mais ou menos estveis, que no ambiente da corte j se escrevia em portugus h algum tempo. Com isso se harmoniza a datao da mais antiga cantiga trovadoresca portuguesa, Ora faz osto senhor de Navarra, de Joo Soares de Paiva: o ano de 1196. (Ivo Castro 2001)

Na mesma linha, tambm Rosa Virgnia Mattos e Silva (1989) sugere uma emergncia comum para as variedades literria e no literria do portugus escrito:
Podendo-se situar no reinado de Sancho I, morto em 1211, as primeiras cantigas dos cancioneiros, e datar de antes de 1211 a Notcia de Torto e de 1214 o Testamento de Afonso II, os primeiros documentos jurdicos escritos em portugus (CINTRA 1963:50), no se pode deixar de propor o incio do sculo XIII como o momento histrico a partir do qual a lngua portuguesa e sua literatura podem ser estudadas empiricamente. (p. 20)

E comentando a questo das dataes um pouco desencontradas que, na poca em que escreve, eram atribudas aos mais antigos textos literrio e no literrio, cita Tavani para afirmar a pouca importncia a atribuir a tal desencontro:
Tavani, com sabedoria, afirma que a datao de quase todos os textos galego-portugueses no tem sido sem controvrsia.

O aparecimento da Notcia de Fiadores de 1175 veio confirmar a bondade das observaes de Ivo Castro e Rosa Virgnia Mattos e Silva. Embora o sirvents Ora faz osto

52

Apesar da ausncia de manuscritos originais a atestarem tal nascimento.

senhor de Navarra seja um pouco mais tardio que a Notcia de Fiadores53, o seu autor, Joo Soares de Paiva nasceu presumivelmente na primeira metade do sculo XII (depois de 1139, data da batalha de Ourique) e ter desenvolvido a sua actividade potica durante a segunda metade do mesmo sculo. Sabe-se que alm do referido sirvents escreveu outras cantigas, provavelmente de amor, das quais nos chegou notcia mas no os respectivos textos (cfr. Gonalves 1976, Gonalves e Ramos 1983, Alvar 1993). Sendo hoje geralmente aceite que a arte potica dos trovadores se constituiu desde sempre em tradio escrita, circulando no em suporte de oralidade e memria mas em folhas soltas depois reunidas em cancioneiros individuais e em grandes compilaes colectivas, parece no restar qualquer margem para duvidar de que se escrevia em portugus na segunda metade do sculo XII54. Curiosamente, Joo Soares de Paiva e Paio Soares de Paiva, dito Romeu, o autor moral da Notcia de Fiadores, so no s contemporneos mas irmos, filhos de Dom Soeiro Pais de Paiva, dito Mouro, e de Dona Urraca Mendes de Bragana.
Dona Goda Soares houve tres filhos e duas filhas de dom Pai Romeu: e um filho houve nome Martim [S]ado, e no houve filhos; e outro houve nome Pero Galego, e no houve filhos; e outro houve nome dom Soeiro Mo[u]ro de Pa[v]ha, e foi casado com dona Orraca Mendes (...). Dom Soeiro Mouro houve dous filhos e uma filha: e um filho houve nome dom Joo Soares de Pa[v]ha, (...) outro filho houve nome dom Pai Romeu, o Pequeno, (...); e a filha houve nome Christina Soares (Livro Velho de Linhagens, 2F8; Piel e Mattoso 1980 (I): 55-56) E este dom Sueiro Mouro foi casado com dona Urraca Mendes de Bragana, e fora j casada com Diogo Gonalves, que mataram na lide de [Ou]rique, e fez em ela Joo Soares, o F[reire] e Estevainha Soares e Paio Soares, dito Romeu (Livro de Linhagens do Deo, 6G5; Piel e Mattoso 1980 (I): 109 E esta dona Orraca Meendez havia de dom Diego Gonalvez pea de filhos, (...) E quando soube que seu marido fora morto na batalha que el rei dom Afonso, o primeiro rei de Portugal, houve com os Mouros no campo dOurique, nom leixou porem de casar com dom Soeiro Mouro. Este dom Soeiro [Paaez] Mouro foi casado com esta dona Orraca Meendez de Bragana (...) e fez em ela Joham Soarez, o Trobador, e Paai Soarez Romeu, o prestomeiro, e Cristina Soarez (Livro de Linhagens do Conde Dom Pedro 42W5; Piel e Mattoso 1980 (II/1): 487-488)

O facto de Joo Soares de Paiva e Paio Soares Romeu pertencerem mesma famlia (da nobreza antiga portuguesa55) poder ser acidental, mas no o creio desprovido de significado. A existncia de ambientes de familiaridade com a escrita e, simultaneamente, de convvio entre lngua
A datao proposta por Tavani (1974), e aceite por Gonalves e Ramos (1983), 1196. Alvar (1993) prope como datao provvel 1200-1201. 54 No estando historicamente identificados trovadores anteriores a Joo Soares de Paiva, nem documentos escritos em portugus anteriores Notcia de Fiadores, esta datao no (hoje) recuvel. primeira gerao de trovadores pertencem, alm de Paio Soares de Paiva, trovadores como Gil Sanches (filho de D. Sancho I), Pai Soares de Taveir, Martim Soares e, talvez, D. Sancho I cf. Gonalves & Ramos (1983) e Lanciani & Tavani (1993). 55 Mattoso (1981, 1982, 1985) identifica os senhores de Paiva como descendentes da famlia de Baio (uma das cinco nomeadas no Livro Velho de Linhagens). Quanto origem do ramo dos Paiva, diz: O ramo dos senhores de Paiva (que os linhagistas induzidos em erro pela grafia antiga da palavra, Pauha, transcrita Panha, baralharam completamente) procederia de um filho de Pedro Trutesendes, Paio Peres Romeu, documentado para os anos de 1090-1110, e que casou com Godo Soares da Maia, filha do grande prcere, j mencionado, Soeiro Mendes da Maia. Os seus filhos foram Soeiro Pais Mouro, Pedro Pais Sado e Martim Pais Galego. O primeiro casou com Urraca Mendes de Bragana, e viveu longamente, pois se encontra documentado, creio eu, entre 1112 e 1171. O segundo foi assassinado por Monio Rodrigues de Arouca em 1133, o que deu origem a grande inimizade entre as duas linhagens. O terceiro viveu entre 1112 e 1136. S o primeiro deu continuidade linhagem, atravs de Paio Soares Romeu, que casou com Sancha Henriques de Portocarreiro, e de quem encontrei documentos de 1171 a 1177. (Mattoso 1982:62)
53

literria e lngua notarial dever ter sido propiciadora da partilha de idnticos cdigos scriptolingusticos na produo textual de uma e outra natureza. Neste sentido, o facto de os autores do mais antigo texto literrio portugus e do mais antigo documento notarial escrito em portugus serem membros do mesmo ncleo (socio-)familiar no ser puramente o efeito do acaso, mas uma coincidncia suportada por circunstncias propcias. claro o paralelismo com a situao que se configura cerca de um sculo mais tarde quando o portugus passa a competir no mesmo plano, o dos documentos oficiais, com o latim notarial, para logo depois se lhe substituir progressivamente. Reportando-nos ao ambiente da corte nos reinados de D. Afonso III e de D. Dinis, vemos que esse processo acompanha o florescimento, diversificao e consolidao da lngua literria. D. Afonso III rodeou-se de trovadores (Joo Soares Coelho, Joo Peres de Aboim, Rui Gomes de Briteiros, Ferno Fernandes Cogominho, entre outros) e foi o introdutor em Portugal do romance de cavalaria do ciclo do Graal (cfr. Castro 1983, 1993); D. Dinis foi ele prprio trovador e teve um papel importante no desenvolvimento da prosa historiogrfica (cfr. Amado 1993). A relao entre a corte, a implantao do portugus na esfera do texto jurdico e o crescimento da lngua literria no poderia ter sido, nesta fase, mais harmoniosa. A ttulo de indcio significativo, vale a pena referir que o fragmento do cancioneiro de D. Dinis conservado no pergaminho Sharrer (IAN/TT, Frag. Cx. 20, n 2) foi em parte copiado numa letra gtica minscula cujo estilo o de documentos rgios sados da chancelaria de D. Dinis em finais do sculo XIII e incio do XIV (cfr. Sharrer 1991; Guerra 1991)56. No scriptorium rgio a produo de textos literrios e de diplomas legais no se encontrava pois dissociada, mantendo-se o mesmo ambiente de convvio entre os dois tipos de produo textual que creio ter sido propiciador da emergncia do portugus escrito simultaneamente nas vertentes literria e notarial. Na medida em que as mesmas mos copiavam textos literrios e documentos notariais seria inevitvel, a prazo, a convergncia dos respectivos cdigos escritos. Essa convergncia ter acontecido pontualmente na segunda metade do sculo XII e primeira metade do XIII, tornando-se comum e estvel a partir do ltimo quartel do sculo XIII.57 Na segunda metade do sculo XII, antes de se ter definido a ortografia inovadora e estabilizada que produto de elaborao pela chancelaria rgia, seria o cdigo escrito dos textos literrios (poticos) do mesmo tipo, conservador, que encontramos nos documentos particulares da produo primitiva? O segundo verso da mais antiga cantiga trovadoresca galego-portuguesa apresenta o latinismo est que (a par da variante este) est largamente representando na poesia dos cancioneiros:
Ora faz osto senhor de Nauarra Poys en proencest el Rey daragon (Cancioneiro da Biblioteca Nacional, 1330bis) Ora faz osto senhor de nauarra poys en proencest el rey darag (Cancioneiro da Vaticana, 937; cfr. Lapa 1965)
56

Tambm as abreviaturas usadas por uma das mos presentes no manuscrito esto de acordo com os hbitos da chancelaria rgia. (Sharrer 1991:16). 57 Para os reinados anteriores a D. Afonso III, pouco sabemos sobre a vida intelectual da corte na sua dimenso menos administrativa e mais literria. Certo , todavia, que uma ortografia portuguesa estabilizada (embora muito circunscrita no seu uso) se encontrava constituda j no incio do reinado de D. Afonso II, dela nos dando claro testemunho o testamento de 1214. A sua elaborao fruto da chancelaria rgia e presumivelmente dos homens que a dirigiam, nomeadamente Julio Pais e, mais tarde, o seu discpulo Gonalo Mendes. As inovaes introduzidas por Gonalo Mendes na chancelaria mostram como diz Mattoso (1993:112) que estava a par das mais modernas prticas administrativas da sua poca. A sua influncia ter continuado a fazer-se sentir intermitentemente durante o conturbado reinado de D. Sancho II. Neste contexto, adivinham-se na histria da emergncia e difuso do portugus escrito episdios de dois tipos: ora de espontanesmo criativo ora de voluntarismo inovador. No sendo lcito conceb-los totalmente dissociados, admissvel (dada a existncia de dois tipos de scripta na primeira fase da produo documental em portugus) que os segundos sejam essencialmente fruto da actividade da chancelaria rgia.

Este latinismo parece ter uma presena mais forte nas cantigas do que nos documentos notariais portugueses coetneos. A sua escrita tambm a mais surpreendente, visto que no pode resultar nos textos poticos da persistncia de certas frmulas latinas, tradicionais, prprias da documentao notarial (seguida de uma muito limitada expanso para fora deste mbito original v. Maia 1986: 816-817). No latinismo est, a par de outras formas conservadoras que so recorrentes nos cancioneiros, poder talvez ver-se o vestgio de uma escrita portuguesa primitiva que ter equivocado leitores distanciados dela ainda que prximos no tempo. Quer dizer: est, bem como outras formas a identificar, poder ter comeado por ser um latinismo grafo-fonmico que veio a ser tomado por cultismo lexical voluntrio e perpetuado como marca de um estilo potico fortemente codificado. Mas este assunto para uma outra ocasio. Encerro glosando Fernando Tato Plaza, querido e sbio amigo a quem este trabalho dedicado:
Bernaldo de Chartres falaba dos sabios do seu tempo (...) como ananos que suban lombo dos xigantes os antigos para dese xeito albiscaren mis lonxe, mis al no horizonte dos saberes, non porque a sa vista fose mis aguda ou a sa estatura maior c dos seus antecesores, senn porque sobre a sa altura ciclpea que assentan os seus coecementos. Esta foi a nosa disposicin no traballo, a de quen se est a apoiar nos que saben co nimo de aprender algo. Por iso cando retocamos esta ou aquela data, (...) criticamos esta ou aquela observacin, non que teamos mellor vista... (Tato Plaza 1999:19)

Bibliografia:
ALVAR, Carlos 1993. Johan Soarez de Pvia. In LANCIANI e TAVANI 1993. AMBAR, Manuela 1992. Para uma Sintaxe da Inverso Sujeito-Verbo em Portugus. Lisboa: Colibri. AMADO, Teresa 1993. Crnica do Mouro Rasis. In LANCIANI e TAVANI 1993. AZEVEDO, Pedro de 1908. Documentos Portugueses de Pendorada do sculo XIII, Revista Lusitana XI: 7995. BANZA, Ana Paula 1992. A Linguagem dos Documentos em Portugus da Chancelaria de D. Afonso III. Dissertao de Mestrado indita. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. BOULLN AGRELO, Ana Isabel 1999. Antroponimia Medieval Galega (ss. VIII-XII). Tbingen: Max Niemeyer Verlag. BRUCART, Jos Ma. 1999. La estructura del sintagma nominal: Las oraciones de relativo. In BOSQUE, Ignacio e Violeta DEMONTE, orgs. Gramtica Descriptiva de la Lengua Espaola. Vol. 1: Sintaxis bsica de las clases de palabras. Madrid: Espasa Calpe. 395-522. Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Colocci-Brancuti), Cod. 10991. Lisboa: Biblioteca Nacional & Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 1982. [Reproduo facsimilada]. Cancioneiro Portugus da Biblioteca Vaticana (Cd. 4803). Lisboa: Centro de Estudos Filolgicos & Instituto de Alta Cultura. 1973. [Reproduo facsimilada]. CASTRO, Ivo 1983. Sobre a data da introduo na Pennsula Ibrica do ciclo arturiano da post-vulgata. Boletim de Filologia 28: 81-98. CASTRO, Ivo 1991. Curso de Histria da Lngua Portuguesa. Lisboa: Universidade Aberta.

CASTRO, Ivo 1993. Demanda do Santo Graal; Livro de Jos de Arimateia; Matria da Bretanha; Merlim. In LANCIANI e TAVANI 1993. CASTRO, Ivo 1996. Os incios da edio crtica de Fernando Pessoa. In Ramn LORENZO, org. Actas do XIX Congreso Internacional de Lingstica e Filoloxa Romnicas. Vol. VIII: Historia da Lingstica e da Filoloxa Romnicas. Traballos en Curso e Programas de Investigacin Nacionais e Internacionais. A Corua: Fundacin Pedro Barri de la Maza, Conde de Fenosa. 843-850. CASTRO, Ivo 2001. Breve Sumrio da Histria da Lngua Portuguesa, Histria da Lngua Portuguesa. In http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/brevehist/breve_pantigo.html Chancelarias Portuguesas. Vol. III: (1340-44). Lisboa: Instituto Nacional de Investigao Cientfica (INIC) & Centro de Estudos Histricos da Universidade Nova de Lisboa. 1992. CINTRA, Lus Filipe Lindley 1963. Observations sur lorthographe et la langue de quelques textes non littraires galiciens-portugais de la seconde moiti du XIIIme sicle. Revue de Linguistique Romane XXVII: 59-77. CINTRA, Lus Filipe Lindley 1963. Les anciens textes portugais non littraires. Classement et bibliographie. Revue de Linguistique Romane XXVII: 40-58. CORTESO, A. A. 1912. Onomstico Medieval Portugus. Lisboa: Imprensa Nacional. CORTESO, Jaime, ed. 1943. A Carta de Pero Vaz de Caminha. Rio de Janeiro: Livros de Portugal. COSTA, Joo 1998.Word Order Variation: A Constraint-based Approach. The Hague: Holland Academic Graphics. COSTA, Joo 2001. Gramtica, Conflitos e Violaes: Introduo Teoria da Optimidade. Lisboa: Caminho. DIGUEZ GONZLEZ, Jlio 2000. O Patronmico na Onomstica Pessoal dos Documentos Notariais Galegos e Portugueses da Baixa Idade Mdia (1250-1500). Dissertao de doutoramento indita. Universidade de Santiago de Compostela. [2 vols.] DUARTE, M. Ins Silva 1986. A Construo de Topicalizao na Gramtica do Portugus: Regncia, Ligao e Condies sobre Movimento. Dissertao de doutoramento indita. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. EMILIANO, Antnio H. de Albuquerque 1995. Latim e Romance em Documentao Notarial da Segunda Metade do Sculo XI: Anlise Scripto-Lingustica de Textos Provenientes do Territorium Bracarense (Liber Fidei, 1050-1110). Dissertao de Doutoramento indita. Lisboa: Faculdade de Cincias Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. EMILIANO, Antnio H. de Albuquerque 1999. O mais antigo documento latino-portugus (882 a. D.): edio e estudo grafemtico. Verba 26: 7-42. EMILIANO, Antnio H. de Albuquerque 2001. Sobre a questo dos mais antigos textos escritos em portugus. In CASTRO, Ivo e Ins DUARTE, eds. Razes e Emoo: Miscelnea de Estudos oferecida a Maria Helena Mateus pela sua jubilao. Lisboa: FLUL (www.fl.ul.pt). [Verso electrnica] GOMES, Saul Antnio 2001. Um formulrio monstico portugus medieval: O manuscrito alcobacense 47 da BNL. In COELHO, M. Helena da Cruz, M. Jos Azevedo SANTOS, Saul A. GOMES, M. do Rosrio MORUJO, eds. 2001. Estudos de Diplomtica Portuguesa. Lisboa: Colibri & Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. GONALVES, Elsa 1976. La Tavola Colocciana Autori Portughesi. Arquivo do Centro Cultural Portugus X: 387-463.

GONALVES, Elsa e Maria Ana RAMOS 1983. A Lrica Galego-Portuguesa (Textos Escolhidos). Lisboa: Comunicao. GURON, Jacqueline 1980. On the Syntax and Semantics of PP Extraposition. Linguistic Inquiry 11.4: 637678. GUERRA, Antnio Joaquim Ribeiro 1991. Contributos para a anlise material e paleogrfica do Fragmento Sharrer. Actas do Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval. Vol. I. Lisboa: Cosmos. 31-33. HERNANZ, Ma. Llusa e Jos Ma. BRUCAT 1987. La Sintaxis: Princpios tericos. La oracin simple. Barcelona: Editorial Crtica. HUBER, Joseph 1933. Altportugiesisches Elementarbuch (Heidelberg: Carl Winters Universittsbuchhanlung). Traduo portuguesa de Maria Manuela Gouveia Delille: Gramtica do Portugus Antigo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian. 1986. LANCIANI, Julia e Giuseppe TAVANI, orgs. 1993. Dicionrio de Literatura Medieval Galega e Portuguesa. Lisboa: Caminho. LAPA, Manuel Rodrigues, ed. 1965. Cantigas dEscarnho e de Mal Dizer dos Cancioneiros Medievais GalegoPortugueses. Vigo: Galaxia. 1970 [2 ed. revista e aumentada]. LAPESA, Rafael (19421) 19808. Historia de la Lengua Espaola. Madrid: Gredos. 1981 [9 ed., corrigida e aumentada a partir da 8]. LEIRS, E. 1951. Catlogo de los Pergaminos Monacales de la S.I. Catedral de Orense. Santiago: El Eco Franciscano. LOPES, Ferno. Cronica del Rei D. Joham I de boa memoria. Edio de William J. Entwistle. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 1977. MAIA, Clarinda de Azevedo 1986. Histria do Galego-Portugus: Estado Lingustico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o Sculo XIII ao Sculo XVI (com referncia situao do galego moderno). Coimbra: Instituto Nacional de Investigao Cientfica (INIC). MAROUZEAU, J. 1922. LOrdre des Mots dans la Phrase Latine. Vol I: Les Groupes Nominaux. Paris: Librairie Ancienne Honor Champion. MARQUILHAS, Rita (no prelo). Traos distintivos, gticos e electrnicos. In ALVAREZ BLANCO, Rosario e Antn SANTAMARINA, orgs. [Homenagem a Fernando Tato Plaza]. Santiago de Compostela. MARTINS, Ana Maria 1994. Clticos na Histria do Portugus. Vol. II: Apndice Documental: Documentos notariais dos sculos XIII a XVI do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Dissertao de Doutoramento indita. Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. MARTINS, Ana Maria 1999. Ainda os mais antigos textos escritos em portugus: documentos de 1175 a 1252. In Isabel Hub Faria, org. Lindley Cintra: Homenagem ao Homem ao Mestre e ao Cidado. Lisboa: Cosmos & Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. 491-534. MARTINS, Ana Maria (no prelo). Documentos Portugueses do Noroeste e da Regio de Lisboa: Da produo primitiva ao sculo XVI. Lisboa: Imprensa Nacional. MARTINS, Ana Maria (no prelo (b)). The loss of IP-scrambling in Portuguese: Word order variation and change. In David LIGHTFOOT, ed. Syntactic Effects of Morphological Change. Oxford University Press. MARTINS, Ana Maria e Cristina ALBINO 1998. Sobre a primitiva produo documental em portugus: notcia de uma noticia de auer. In Dieter KREMER, ed. Homenaxe a Ramn Lorenzo. Tomo I. Vigo: Galaxia. 105-121.

MASI, Gino, ed. 1943. Formularium Florentinum Artis Notariae (1220-1242). Milano: Societ Editrice Vita e Pensiero. MATTOSO, Jos 1981. A Nobreza Medieval Portuguesa: A Famlia e o Poder. Lisboa: Estampa. MATTOSO, Jos 1982. Ricos-Homens, Infanes e Cavaleiros: A Nobreza Medieval Portuguesa nos Sculos XI e XII. Lisboa: Guimares e C. Editores. MATTOSO, Jos 1985. Identificao de um Pas: Ensaio sobre as Origens de Portugal. Lisboa: Estampa. [2 vols.] MATTOSO, Jos, ed. 1993. Histria de Portugal. Vol. 2: A Monarquia Feudal. Lisboa: Editorial Estampa. MEIER, Harri 1930. Beitrge zur sprachlichen Gliederungder Pyrenenhalbinsel und ihrer historischen Begrndung. Hamburgo. MENNDEZ-PIDAL, Ramn (19261) 19503. Orgenes del Espaol. Estado Lingstico de la Peninsula Ibrica hasta el Siglo XI. Madrid: Espasa Calpe. 1980 [8 ed., segundo a 3]. MENNDEZ-PIDAL, Ramn 1944. Cantar de Mio Cid: Texto, Gramtica y Vocabulrio. Vol. I: Crtica del Texto y Gramtica. Madrid: Espasa Calpe. MENNDEZ-PIDAL, Ramn 1946. Cantar de Mio Cid: Texto, Gramtica y Vocabulrio. Vol. III: Texto del Cantar y Adiciones. Madrid: Espasa Calpe. 1980 [5 ed.]. NUNES, Jos Joaquim 1919. Compndio de Gramtica Histrica Portuguesa: Fontica e Morfologia Lisboa: Livraria Clssica Editora. 1975 [8 ed.]. NYROP, Kr. (1903) 1904. Grammaire Historique de la Langue Franaise. Tomo I: Histoire gnrale de la langue franaise. Phontique. Conpenhague, Leipzig, New-York & Paris. 1904 [2 ed. revista e aumentada]. NYROP, Kr. 1903. Grammaire Historique de la Langue Franaise. Tomo II: Morphologie. Conpenhague, Leipzig, New-York & Paris. PDUA, Maria Piedade Canaes e Mariz de 1960. A Ordem das Palavras no Portugus Arcaico. Coimbra: Instituto de Estudos Romnicos. PESSOA, Fernando (19341) 19412. Mensagem. Lisboa: tica. 1972 [10 ed., de acordo com a 2]. PIEL, Joseph M. e Jos MATTOSO, eds. 1980. Portugaliae Monumenta Historica. Nova Srie: Livros Velhos de Linhagens. [Edio Crtica]. Lisboa: Academia das Cincias. [Vol. I] PIEL, Joseph M. e Jos MATTOSO, eds. 1980. Portugaliae Monumenta Historica. Nova Srie: Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. [Edio Crtica]. Lisboa: Academia das Cincias. [Vols. II/1, II/2] PINKSTER, H. 1990. Latin Syntax and Semantics. London & New York: Routledge. PRINCE, Alan e Paul SMOLENSKY 1993. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. Ms. A publicar por MIT Press. RAMOS, Maria Ana 1993. Escrita (grafia). In LANCIANI e TAVANI 1993. RIBEIRO, Joo Pedro 1798. Sobre o uso da Lingoa Latina, ou Portugueza nos Documentos Publicos do nosso Reino. Observaes Historicas e Criticas para servirem de memorias ao systema da diplomatica portugueza. Parte I [nica]. [Observao III]. Lisboa: Academia Real das Sciencias de Lisboa. 89-97. RIBEIRO, Joo Pedro 1810. Sobre o Idioma, Estylo e Ortographia dos nossos Documentos e Monumentos, Dissertaes Cronolgicas e Crticas sobre a Histria e Jurisprudncia Eclesistica e Civil de Portugal. [Dissertao V]. Lisboa: Academia Real das Sciencias. 1860 [2 ed.]. 181-413.

SHARRER, Harvey L. 1991. Fragmentos de sete cantigas damor de D. Dinis, musicadas uma descoberta. Actas do Congresso da Associao Hispnica de Literatura Medieval. Vol. I. Lisboa: Cosmos. 13-29. SILVA, Rosa Virgnia Mattos e 1989. Estruturas Trecentistas: Elementos para uma gramtica do Portugus Arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda. SILVA, Rosa Virgnia Mattos e 1991. O Portugus Arcaico: Fonologia. So Paulo & Bahia: Contexto & Editora Universidade Federal da Bahia. SOUTO CABO, Jos Antnio 1996. O Testamento de Estvo Peres (1230). Aproximao primeira escrita galego-portuguesa na Galiza. Revista de Filologa Romnica 13: 123-149. SOUTO CABO, Jos Antnio 1997. Documentos galego-portugueses medievais (I). Aglia 49. 25-41. SPONER, Margot 1934. Documentos antigos de Galicia. Anuari de lOficina Romnica de Lingstica i Literatura VII: 113-192. TAVANI, Giuseppe 1974. Problmes de la posie lyrique galego-portugaise. Colquio-Letras 17: 7-18. TATO PLAZA, Fernando 1997. Dous documentos en galego de 1229?. In Ivo CASTRO, ed. Actas do XII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Lisboa: Associao Portuguesa de Lingustica. Vol. II. 297-302. TATO PLAZA, Fernando 1999. Libro de Notas de lvaro Prez, Notario da Terra de Rianxo e Postmarcos (1475). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. VAAMONDE LORES, Csar 1269. Doc. VI: Rodrigo Mndez vende a su hermano Juan Mndez las heredades de Carballo Longo y de Vila Nova. Boletn de la Real Academia Gallega. Coleccin de Documentos Histricos. Tomo III. A Corua: Imprenta Moret. 12-14. VASCONCELLOS, Jos Leite de 1928. Antroponmia Portuguesa: Tratado comparativo da origem, significao, classificao, e vida do conjunto dos nomes proprios, sobrenomes, e apelidos usados por ns desde a Idade-Mdia at hoje. Lisboa: Imprensa Nacional. WILLIAMS, Edwin 1938. From Latin to Portuguese: Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language (Philadelphia & Oxford: University of Pennsylvania Press & Oxford University Press). Traduo portuguesa de Antnio Houaiss: Do Latim ao Portugus: Fonologia e Morfologia Histricas da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. 1975 [3 ed.].

Vous aimerez peut-être aussi