Vous êtes sur la page 1sur 4

A COLEO BIBLIOTECA CLSSICA

OBJETIVOS GERAIS
A BIBLIOTECA CLSSICA um programa editorial para publicao das obras clssicas da filosofia e da literatura antiga. O objetivo reunir em lngua portuguesa um acervo de edies bilngues com aparato de notas e comentrios, segundo o mais alto padro acadmico internacional. O projeto inclui um ncleo bsico de pesquisa, avaliao e traduo composto de professores universitrios e pesquisadores de ps-graduao, coordenados pelas equipes dos Laboratrios integrantes do Polo de Estudos Clssicos do Estado do Rio de Janeiro PEC, vinculados UERJ, UFF e UFRJ, com apoio da Sociedade Brasileira de Estudos Clssicos SBEC e da Fundao Biblioteca Nacional. A Coleo realizada por um pool de editoras responsveis pela execuo grfica e pela distribuio.

METODOLOGIA
Edio dos textos gregos Para a composio dos textos gregos editados, recomenda-se a consulta e critica das principais edies crticas e tambm fac-smiles dos manuscritos, quando disponveis. Todavia a coleo no se prope a realizar o trabalho paleogrfico e filolgico de uma edio crtica exaustiva. As edies devem apontar as variantes mais significativas em notas de p de pgina. No exigido repertoriar todas as variantes encontradas nas edies crticas consultadas. As notas ao texto grego devem ser ao mesmo tempo sucintas e claras. Indica-se sempre a provenincia das variantes, de fontes e edies crticas. A pontuao moderna uma escolha do editor. A lista completa de fontes e suas edies, segundo as edies crticas consultadas, repertoriada. Quando edies das fontes so diretamente tratadas, constam na bibliografia. Em geral, as referncias a manuscritos das fontes so indiretas, segundo as edies crticas, estas sero creditadas quando divergentes. O texto grego pode seguir igualmente uma edio crtica previamente estabelecida, que esteja em domnio pblico ou cujos direitos sejam cedidos. Nestes casos a autoria deve ser explicitamente creditada a quem estabeleceu o texto. Para facilitar o cotejo da traduo, o texto grego segue na pgina esquerda. A traduo Em toda traduo, o ponto de partida est em explicitar o sentido do texto. Mas, quando se percorre as to diversas tradues j editadas, em portugus, em francs, em alemo, em espanhol, em ingls..., percebe-se que j desde os manuscritos, h sculos, diversas manipulaes, correes, inverses, amputaes, intervenes, bem ou mal fundamentadas da parte dos copistas, dos editores, dos tradutores precedentes, alguns emritos helenistas, foram exercidas sobre o texto inicial, chegando s vezes a lhe tolher qualquer sentido1 . O que Bollack diz acima a respeito de sua traduo dos manuscritos de Epicuro vale igualmente, ou ainda mais, para nossas tradues dos clssicos. preciso escolher
1

Jean BOLLACK. Comentrio sobre sua traduo dos textos de Epicuro, disponvel em: http://www.greekphilosophy.com.

a lio, com a vista calcada no sentido integral de cada obra, segundo o princpio bem assentado da arte da hermenutica, expresso por Schleirmacher; mas para escolher entre tantos sentidos integrais possveis e bem justificados, apontamos outro princpio, defendido pela escola filolgica de Lille: dar preferncia s lies dos manuscritos, ante tantas sugestes de correo, que se amontoam desde a antiguidade clssica. Contudo, tambm os manuscritos de que dispomos so provenientes de fontes indiretas, e sabe-se que na transmisso helenista no h muito pudor em intervir no texto citado, e tal interveno raramente assinalada. Assim, muitas vezes, h mais de uma variante de interesse para a compreenso integral das obras; nestes casos, se seguem os manuscritos mais fiveis (os que apresentam trechos maiores, os mais antigos, os melhor conservados), mas se assinalam as variantes e correes alternativas. Correes aos manuscritos devem ser assinaladas e creditadas ao seu autor. As Jias da Biblioteca Nacional O Projeto de editar os clssicos abrindo com os filsofos picos inclui tambm o destaque de sua recepo em lngua portuguesa, inclusive com a edio ou reedio de obras de significado especial para esta lngua. Tais obras so o que denominamos as jias da Biblioteca, incluem desde manuscritos nunca antes editados do acervo da FBN (como a traduo dos Versos de Ouro de Pitgoras por Luiz Antonio de Azevedo Lisbonnense, do sc. XVIII, Manuscrito: Ref. I. 14,01,044 - FBN), textos editados em diversos contextos, tal como traduo do Poema de Parmnides por Gerardo de Mello Mouro, publicada em uma revista da prefeitura do Rio de Janeiro em 1986, ou As lgrimas de Herclito de Antnio Vieira (Ref. VI-308,1,29) do sc XVII, que recebeu recente publicao bilngue. Para tanto, as sees de manuscritos e de obras raras, bem como a de peridicos da FBN esto sendo pesquisadas, em busca desses pequenos tesouros ocultos ou esquecidos. Para cada volume, eventualmente para cada autor, produziremos um apndice com um texto ou seleo de textos significativos para a literatura e a recepo da obra em lngua portuguesa. No caso de serem textos inditos, publicaremos o texto completo; no caso de j terem sido publicados em contexto diferenciado, selecionaremos partes significativas ou faremos selees comparativas (por ex. as seis [ou mais] tradues brasileiras do frag. DK B 11 das Stiras de Xenfanes) apontando a importncia das diferenas, sua influncia literria e sua contribuio para a cultura local.

CONSELHO EDITORIAL
Os Ttulos da coleo devem ser indicados por algum membro do Conselho Editorial (composto pelos membros da Comisso Editorial e do Conselho Consultivo, abaixo indicados) e aceitos pela maioria simples da Comisso Editorial da Coleo BIBLIOTECA CLSSICA, a qual pode solicitar pareceres de membros do Conselho Consultivo. Os membros do Conselho Editorial so permanentes, podendo sair por vontade prpria. Somente em caso de sada de um membro da Comisso Editorial pode ser indicado novo membro, aceito por unanimidade da Comisso, para que esta mantenha o nmero de cinco membros. Pode ser indicado novo membro para a comisso consultiva, aceito por unanimidade da Comisso Editorial.

A Comisso Editorial deve zelar pelo cumprimento das regras da coleo e encaminhar s editoras associadas os manuscritos aprovados, de preferncia, com parecer cientfico anexado e reviso por autoridade cientfica no assunto. COMISSO EDITORIAL Fernando Muniz, UFF Fernando Santoro, UFRJ Henrique Cairus, UFRJ Izabela Bocayuva, UERJ Luis Felipe Belintani, UFF CONSELHO CONSULTIVO A confirmar

NORMAS EDITORIAIS
Editor, Tradudor e revisor. Devem ser propostos ou aceitos pela comisso editorial entre as autoridades do assunto. Editor e tradutor podem ser o mesmo; o revisor deve ser outro. Todos tm os crditos de autoria assinalados. Capa O design da capa e da editorao devem seguir o layout da coleo 2. Partes pretextuais Ficha catalogrfica e informaes institucionais: padro FBN + fomentos e apoios Sumrio Partes textuais Fonte Padro: unicode 12 Fonte Padro do grego: unicode 12 Fonte de comentrios no corpo: unicode 11 Transliterao: normas da CLASSICA, disponveis em http://classica.org.br/cla/v19/Classica%20Brasil%2019.2%20298-299%202006.pdf exclusivamente para palavras isoladas Notas em rodap: unicode 10 Abreviaes: padro da Anne Philologique, disponvel em: http://www.annee-philologique.com/aph/files/sigles_fr.pdf Partes ps-textuais Referncias: padro CLASSICA, disponveis em http://classica.org.br/cla/v19/Classica%20Brasil%2019.2%20306-315%202006.pdf Bibliografia ndices onomstico e temtico juntos. Entradas definidas pelo autor.
2

Fernando Jos de Santoro Moreira, cedido gratuitamente Fundao Biblioteca Nacional e s editoras associadas.

Pequena biografia dos autores. Sobre os autores

Volumes
Este volume: Filsofos picos I Parmnides e Xenfanes, fragmentos. Editor do texto grego: Fernando Santoro Tradutor: Fernando Santoro Revisor: Nestor Cordero Introdues, comentrios e notas: Fernando Santoro Prximos volumes: Filsofos picos II Parmnides e Xenfanes, testemunhos de vida e doutrina. Filsofos picos III Empdocles, fragmentos. Filsofos picos IV Empdocles, testemunhos de vida e doutrina.

Vous aimerez peut-être aussi