CbicaQO
Kiibrarie^
i;
W/Mmmsmii'msmmmmmMmmrM
TUDES BIBLIQUES
VANGILE
SELON
SAINT LUG
PAR
LE
P.
M.-J.
LAGRANGE
PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J.
GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
EVANGILE
SELON
SAINT LUC
IMPRIMATUR
Parisiis, die 29 junii 1921
E.
Adam
V. g.
TUDES
BIb'lIQUSS:
.
.:'.'-
(S>^
^^
-'/Ua..
VANGILE
SELON
SAINT LUC
PAR
LE
P. M.-J.
LAGRANGE
|2^-''-'^'
PARIS
LIBRAIEIB VICTOR LECOFFRE
J.
GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90
1921
* *
'U5^
\J^^J.JL.'-C3
AVANT-PROPOS
Ce commentaire du troisime vangile se lie troitement au Commentaire de saint Marc dj publi dans cette collection d'tudes
bibliques (1).
Je
me
renvoyer une
fois
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc.
L'conomie de papier n'en
a calcul que les trois dans Luc.
gnait nullement sa libert. Peut-tre l'intrt principal de ce commentaire sera-t-il de mettre en lumire l'accord de ces deux
points. Cependant,
mme
si
ressemblance
autrement que par l'ascendant de la catchse orale, la comparaison garde tout son intrt, car on ne peut mieux apprcier les
nuances du style de Luc qu'en
le
vangile a aussi un contact trs troit avec certains endroits du premier, dont il diffre tellement sous d'autres
Or
le
troisime
de cette ressemblance.
dans
les
discours de Jsus, et c'est un fait indniable, a essay de l'expliquer par l'hypothse dite des deux sources. Luc et Matthieu
Paris, Gabalda, 1911 2 dition, 1920. Dcision du 26 juin 1912. L'expos de ces points appartient l'Introduction. VANGILE SELON SAIST LUC. O
;
J'.
-"-?
'
Il
AVANT-PROPOS.
les dcrets
comme
et
rgulant
(1)
thse en tant qu'elle porte atteinte l'authenticit du premier vangile cet vangile est l'uvre de saint Matthieu qui l'a crit en
grecque qui est notre premier vangile nous a conserv en substance l'uvre de l'aptre. canonique Mais elle n'empche nullement d'admettre, ou que Luc se soit
aramen,
et la traduction
ou
qu'il
en
ait
dans un recueil compos surtout de discours. Ce sont ces deux hypothses seulement que nous avons envisages, et c'est
tout ce
taire
Il est
rserv
un commen-
problmes de tous ceux que soulvent les synoptiques, ceux des rapports entre Marc et Matthieu, entre le Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Sous cette rserve expresse, nous avons reconnu la dpendance
les
de Luc par rapport aux discours du premier vangile, soit qu'il les ait lus dans l'vangile grec complet, soit qu'il n'ait connu qu'un
extrait
grec comprenant les discours. Nous avons, hlas conscience d'offrir au lecteur un commentaire
!
que thologique. Sans oublier jamais le caractre sacr d'un livre dont Dieu est l'auteur, nous avons beaucoup plus
littraire
poursuivi, aussi avant que nous avons pu, l'tude du style, et l'humble sens grammatical des phrases et mme des mots, essayant de comprendre tout le travail humain auquel saint Luc s'est livr.
Rien ne nous serait plus flatteur et plus agrable que de voir un thologien accorder quelque crdit cette tude, et s'en servir pour pntrer plus avant dans l'intelligence de la Parole de Dieu. Non
omnia possumus omnes. En attendant je prie trs humblement, mais avec confiance NotreSeigneur Jsus-Christ de suppler toutes
toutes les lacunes, et de se faire
les insuffisances et
es critures
Nonne
dum
dcembre
1919,
en la Vigile de l'Immacule-Gonception.
1909.
(1)
mai
BIBLIOGRAPHIE
Commentaire de saint Marc, p. vi ss. Ajouter Die Schriften des Neuen Testaments in ilirer ltesfen erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, von Hertextes, voir
:
Pour les
Text mit Apparat, nebst Ergnzunzu Teil I, Gttingen, 1913. gen Griechische Synopse der vier neutestamentlichen Evangelipn
:
nach literarhistorischen Gesichtspunkten i^nd mit textkritischem Apparat, von Prof. Dr. Wiihelm Larfeld, Ttibingen, 1911.
of the
New
english translation, register of fragments and estimate of the version, Vol. II, The Gospel of S. Luke, Oxford, 1911 (Horner).
Catholiques Anciens.
XIII,
Lucam, Migne, P. G.
ment dans
la traduction latine
de
saint
trente-neuf homlies, trs courtes, trente-deux ne dpassent pas le ch. IV. Quelques fragments en grec dansla/*zVoca/2e.
tires
Migne a plac la suite (1903-1910) des allusions Origne de Macarios Chrysocephalos, Des scholies conserves
en grec se trouvent dans Migne, XVII, 312-369. EusBE de Csare, El to xax AouxSv eYYXiov, Fragments dans Migne, P. G. XXIV, 529-605.
S.
Cyrille d'Alexandrie, 'E^-fi-^rici eiq to nai Aouxav eayYXiov, Le texte presque entier d'aprs Migne, P. G. LXXII, 475.
IV
BIBLIOGRAPHIE.
une version syriaque, publi par Payne Smith S. Cyrilli Alexandriae Archiepiscopi Commentarii in Lucae evangelium quae supersunt syriace Oxonii MDGCCLVIII. Tra:
et II, 1859.
J.
A. Cramer,
Ambroise, Expositio evangelii secundum Lucam, en dix livres, Migne, P. L. XV, 1527-1850.
Bde,
livres,
le Vnrable, In Lucae evang. expositio, en six P. L. XCII, 307-634. Cajetan, In quatuor evangelia, Lyon, 1556; Luc de 199-320.
S.
II,
ScHANZ,
heiligen Lucas, T-
Knabenbauer,
FiLLioN,
Paris, 1896.
X5am;e
Tome VII,
Paris, 1901.
Non
Godet
catholiques
(F.),
et
II,
3" d.,
Paris, 1888.
Hahn
(G. L.),
et
II,
Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Dic Synoptlkcr , 3^ d., Tbingen, 1901. LoiSY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 19071908.
Plummer
(Alfred),
critical
and
exegetical
Commentary on
the
Gospel according Weiss (Bernard), Die Evangelien des Marlms und Lukas, la 9^ dition du Kritisch-exegetischer Kommentar de Meyer, Gttingen, 1901.
io S.
Weiss [Johannes), la 8*^ dition du mme commentaire, rvision de Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLI06RAPHIB.
Zahn, Lukas, V^ et 2' d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
tre utilis
que pour
la rvision.
Plummer, Schanz
les
et
Holtzmann.
on
New
Testament, rimprim
2* d.,
Tbingen, 1910.
Hawkins, Horae synopticae, 2^ d., Oxford, 1909. IIarnack, Lukas der Arzt, 1906; Sprche und Reden Jesu, 1907; Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichle, 1911.
Spcialement pour la langue
Blass' (Friedrich),
vierte,
:
Griechisch,
vUig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert Debrunner, Gttingen, 1913. Cit Blass-Deb., ou Deb.
L'ancienne dition est aussi cite
:
Blass.
I
The
diction of
Luke and
Acts,
Cambridge, 1919.
I,
Leipzig, 1898.
2" d.,
"
Hellenistisches
Griechisch,
dans la Realencyklopftdie de
vom
VI
giBLIOGRAPHiB.
zum Neuen
Testamente,
Hannover
et Leipzig, 1913.
Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889. HoBART, The mdical language of St. Luke, Dublin, 1882.
KHNER-GEftTH (K.-G,), Ausfkrliche Grammatik der griechischen Sprache, von Raphal Kuhner. Zweiter Teil Satzlehre.
Dritte Auflage in
von
D""
Bernhard Gerth,
Mayser, Grammatik der griechischen Papyri us der Ptolemerzeit... Laut- und Wortlehre, Leipzig, 1906. MouLTON et Geden, a concordance to the greek Testament, 2* d.,
I,
MouLTON
tament, illustrated
Sources, I et II, Londres, 1914 et 1915. Les mmes : Notes sur le lexiqiie des papyrus, dans V'Expositor, depuis fvrier 1908.
NoRDEN, Die Antike Kunstprosa, I et II, Leipzig et Berlin, 1909. Preuschen, Vollstndiges Griechisch-Deutsches Handwrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der brigen
altchristlichen Literatur, Giessen, 1910.
Phrynichus
of
the
The new Phrynichus being a revised text of the ecloga grammarian Phrynichus, with Introductions and
ScHJUD, Der Atticismusm seinen Hauptvertretern von Dionysius von Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus, IV vol. et
I
vol.
tude sur
1897.
le
et II, Paris,
1893,
BIBLIOGRAPHIE.
VII
W.
On voudra bien
taire
Commen-
de saint Marc,
et
MM. Moulton
Milligan;
RB.
Revue biblique;
ZnTW
ou
= = (W H)
=
WW.
The new Testament in the original Greek, de Westcott et Hort; la Vulgate de Wordsworth-White la Sylloge ou Syll.
;
de Sylloge inscriptionum graecarum de Dittenberger, etc. Je dis le plus souvent Le. pour dsigner l'vangile, et Luc pour dsigner l'auteur de l'vangile et des Actes. Cependant Luc signifie
2^ d.
du
INTRODUCTION
CHAPITRE PREMIER
l'auteur du troisime vangile, date de la composition.
xatot
le
cet vangile
rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il
ma-
identit ; il appartient minemment au l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir. canon, Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
n'y a
comme
ment
l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas medicus, natione Syrus Antiochensis, cuius laus in evangelio, qui et ipse discipulus apostoli Pauli, in Achaiae Boeotiaeque partions volumen
:
condidit,
quaedam
dita magis
quam
pourrait tout d'abord rechercher dans la tradition ancienne les lments de cette opinion mais les doutes soulevs par quelques cri;
On
tiques modernes, qu'il y a quelquefois avantage suivre sur leur terrain, nous obligent reprendre la question de l'auteur, comme si elle
n'tait pas rsolue par la tradition.
l'^^.
L'auteur de l'vangile
et des
Les vangiles selon Matthieu et selon Marc ne contiennent rien qui se rapporte directement leurs auteurs. Le troisime, selon Luc, dbute par un prologue ddi Thophile qui ne porte pas de nom d'auteur,
mais qui ne laisse pas de renseigner quelque peu le lecteur sur sa personne il ne parle pas en tmoin oculaire, mais aprs s'tre inform avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement
:
(1)
Texte d'aprs
WW,
I,
i,
p. 12.
IX
que
les
mme
comme
ouvrage.
suite
du premier, sinon
la
mme mme
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1). On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands)
tait
une source
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives, Lukas der Arzt, der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apos-
en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersuzur Apostelgeschichte und zur Abfassungszeit der synoptischen chungen Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
telgeschichte,
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait constater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher
le
tmoin
oculaire,
mais alors
c'est
dans
que sa
personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous . L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce dans l'vanque l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait
les Nous on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout l'ouvrage. A cette dmonstration, on n'a rien oppos de direct, mais uniquement des difficults sur la croyance de l'auteur aux miracles et
gile surtout
l'histoire.
Dans
sur les divergences de sa doctrine avec celle de saint Paul. C'tait ne rien dire, et Harnack avait beau jeu pour rpondre qu'on peut tre crdule et voir des miracles dans des vnements trs rcents, qu'on
peut s'associer l'uvre d'un grand homme sans partager toutes ses ides. Naturellement nous ne donnons ces rponses que comme. des ripostes, et premptoires, aux arguties de la critique. Il rsulte bien de
D'aprs le ms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un <c nous , 28, ce qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne saurions nous appuyer sur cette leon.
(1)
ds
XI,
INTRODUCTION.
cette discussion que rien n'a branl la donne traditionnelle, savoir que le troisime vangile est l'uvre d'un compagnon de saint Paul.
Ce point est d'une importance capitale pour la crdibilit de l'vanquel que soit le nom de l'auteur. Nous savons donc dj qu'il jouissait de la confiance de saint Paul, puisqu'il l'a emmen avec lui dans ce dernier voyage Jrusalem qui lui inspirait tant d'apprhensions, et dans le voyage Rome o il tait conduit par la force arme et ne pouvait avoir qu'un ou deux fidles compagnons. A Jrusalem, l'auteur a pu s'informer aisment des faits vangliques, supposer qu'il ne les ait pas connus auparavant, et de mme pendant les deux ans de la captigile,
vit
il
de Paul Gsare, qui l'obligea de sjourner en Palestine ; trouvait Marc et Pierre lui-mme.
Rome
2.
L'vangliste Luc.
Le troisime vangile tant, comme les Actes, l'uvre d'un compagnon de Paul, il serait tonnant que l'auteur, sinon l'ouvrage, ne ft pas nomm dans les pitres de l'Aptre. Ce n'est pas un vangile crit
que
fait allusion
o5 eKaivo Iv
il
tw
EuayYe^'w
Gor.
VIII,
18),
mais
est possible
en
somme
que
que ce personnage soit Luc, comme l'a pens saint Jrme. En tout cas la tradition est trs ferme sur le nom de Luc (1), et ce
Paul dit de Luc concide parfaitement avec les caractres de l'vangile et des Actes. Ce Luc tait compagnon de Paul Rome durant sa premire
captivit
:
cnraeirai uu.a
Aouxa;
laTpo
yaTT'/iTOi;
xai AvjfxS
ce que Harnack traduit mon mdecin , et il est bien probable en effet que Luc a pris soin de la sant si prouve de l'Aptre, et qui sait s'il n'a pas recherch sa
Paul
le
nomme
donc
le
cher mdecin
compagnie pour
lui
la
mme
lettre,
Paul
nomme
Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls cooprateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit. Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm, 24, toujours en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras AifXK, Aouxc, o ffuvspYO' P"' Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) durant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
:
seul
[ast' e[ao.
Un
gentil, collaborateur
les
si
que suggrent
Actes et l'vangile,
Et cependant,
un mdecin, c'est prcisment ce nous le verrons plus loin. plusieurs modernes ont acquis, par des recherches
de Paul
et
comme
une forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss, (1) Aouxfi passe pour de l'ancienne latine ont secundwm Lucanum; voir le Commentaire.
XI
rudites, la conviction que l'auteur possdait tout le moins une connaissance remarquable des crivains mdecins, ce trait n'est point tellement apparent dans l'uvre pour qu'il ait pu servir guider la tradition.
Si le nom de l'auteur tait demeur ignor, les anciens n'auraient mme pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement, comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-
breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas
les avait prsents.
compltement comme anonymes, puisque quelqu'un Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout. Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers tmoins de leur antiquit. Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
il rattache Luc Paul, (III, xiv, 3). Dans ce passage semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire connatre tout ce qu'il savait de l'vangile (2). Nanmoins il fait aussi de Luc un disciple des Aptres (3). Il ne dit rien de sa personne que ce qu'il a trs ingnieusement dduit du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
et
mme
il
Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. Il s'est aperu que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais Contra Marcion Evangelio, scilicet l'vangile de Marcion est anonyme suo, nullum adscribit auctorem, quasi non licuerit illi titulum quoque adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam gradum figere, non agnoscendum contendens opus, quod non erigat frontem, etc. [adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,
:
(11 Justia connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En eiFet, parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8), il se rfre aux mmoires composs par les Aptres ou ceux qui les ont suivis 'Ev yp xo 7to(Avr,{i,ovu(iaaiv, & oYjjii i7cb Tiv iroctoXwv atovi xai tv /teivot itapaxoXouOrjcrvTwv awtttyPM,
:
YsYpai-cai
Sri
(I
il
ne
fait
pas la
mme
distinction
(2) III,
(3)
m,
m,
Apol. 33; Dial. lxxxviii). XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium. X, l : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum...
lll, xiv, 1
Sieut
quae ab
eis didicerat,
XIV, 1
apostolorum,
Quoniam non soltim prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou maxime autem Pauli, ut ipsePaulm manifestavit in epistolis...
:
fuit)
XII
INTRODUCTION.
ds cette poque, les vangiles celui de Luc en particulier, ne portaient pas le titre selon Luc etc. (1). TertuUien, comme Irne, tient
disciples,
Marc
et
bien
facile, si
une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait supposer qu'ils avaient survcu. TertuUien dit simplement licet et Marcus quod edidil, Ptri adfirmetur, cuius inierpres Marcus. Nam et Lucae:; digestum Paulo adscribere soient. Cafit autemmagistrorum videri, quai
ces vangiles
:
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Irne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de Luc; mais il regarde du moins l'ouvrage comme publi sous son nom :
Tertio evangelii librum secundo
sum
sisset
xp
cum
numeni
Lucan Lucas iste medicus post asceneo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsumsuo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
|
in carne et id prout asequi potuit ita et ad nativitalelohannis incipet dicere. On a chang iuris studiosum en itineris studiosum {Bunsen, Zahn),
[
ce qui donne
'
en
litteris stu-
diosum [Buecheler et Lietzmann), ce qui est normalement un solcisme, car le datif avec studiosus est vraiment trs rare en itineris sui socium
;
Harnack a montr qu'il n'y avait rien changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'asomne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis sessor du juge funguntur... {Dig. 1, xxii, 1). Or Vassessor traduisait quelquefois le grec 7tp6tTCou.TO, terme que Grabe avait suppos pour l'original de proseculor dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement donn au terme napinoy-m un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
[Hort) qui est bien loign
texte.
:
du
amen
Rome
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907,
(Eus. H. E.
6; Me.
visa;
XIII,
p. 21.5.
7,
ou
comme
>coi {Lietzmann), ou plutt 5t' Kor^q sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv, dit Jrme dans sa notice, audita magis quam
le
mais
c'est ce
Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a peu de lignes. Ex opinione est donc plutt une
(1) Ces formules xata MaDatov, xara Aouxav qui se trouvent dans i<B, en sous-entendant un seul Tangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321). cette opinion que par un renvoi de Lietzmann dans Das murato(2) Je ne connais
rische
Fragment.
XIII
au prologue
ISoe
xpi
(Le.
i,
3),
sa manire
rendant un
grec pas ncessaire de changer secundum en secum. On aurait donc : Tertium evangelii librum secundum Lucam. Lucas iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris
e? auToti So^)?. Il
n'est
mme
dominum tamen
nec ipse vidit in carne, et ideo prout assequi potuit, ita et a naiivitate lokannis incepit dicere. Parmi les crivains connus, il faut arriver Eusb, pour apprendre AouxS Se to fxv y^vo; wv twv Tr' 'AvTio)(^{a(; que Luc tait d'Antioche
:
ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette qu'il y indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
E. moins
{ff.
(1).
ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes. Luc y est trs inform d' ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait pas une raison sufQsante pour affirmer qu'il en ft originaire (2). La tradition des Pres tant suflQsamment connue, il nous parat plus utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la nature semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcouvertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait Kpart si belle. Ce premier type, trs succinct, nous parat le mieux conserv dans l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assiout (3). M. Lefe-
Luc
Pour
ce qui est de
Luc,
le
mdecin^
il
crivit cet
crivit les
Actes
des vangiles. Il
vangile se trouvant en Achae : 28 [Ji). Ensuite il 24. L'vangile selon Matthieu : 27. C'est le premier fui crit en Jude. Quant Marc [son vangile) fut crit
:
en Italie
[:
18].
reprsente
un
ou du
vii^ sicle,
mais
elle
(i) Mai {Nova Pair. bibl. iv, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur
la place
'0 8 Aoux
rtXov
To
(j.v
Yvo;
cmo
tyj PooofjivKii;
(Aiiv
'Avto^Eta
i^v,
6yi o
XX
itpb
laTpixiii; Ipiusipo
(2) Pas mme la glose de D flryve(yTpa[ji(ji.6vci)v yuav (Act. xi, 28) qui serait seulement un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous . (3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Antiquits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn. (4) Les chiffres ne correspondeul pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV
INTRODUCTION.
Un type beaucoup plus dvelopp est celui que contiennent certains mss. d'ancienne latine. Wordsworth et White l'ont dit d'aprs le codex Cavensis, avec les leons du Toleianus en note (p, 271), M. Buchanan a dit le texte du Corbeiensis (ff^) dans son dition de ce ms. (1).
d'aprs
le
Or von Soden a publi un texte grec du mme prologue (i, 327), un ms. d'Athnes, prsent comme la copie d'un ms. crit par patriarche Mthode. M. Turner a dcouvert Oxford une partie du
texte (le dbut) avec quelques variantes. M. Buchanan avait conjectur (2) que l'original tait grec. Zahn est convaincu que nous possdons cet original dans le texte de von Soden, et on ne peut que lui donner raison. Cependant la traduction latine peut avoir mieux conserv le texte original. Nous donnons ici le grec d'aprs Zahn, en notant les changements qui paraissent ncessaires
:
mme
'AvTto/e 2upo; tw fivei (3), tarpo; tvjv tiyyr^'j, [xaOjT^ aTTOffTXwv y^vfAEVo xat ucxEpov IlauXw irapaxoXouiffa fAe'xpt "^o^ (^"^P"
1.
"Ecmv
oSyio
Aouxa
Ti/pou
aTO 2. AouXsuffa xw
>coi(ji.vi9j
xupt'o)
nspiaiciarux;, yuvaio,
SoTiJcovTa TEffffpiov
iv 0v]at^ t) (XTjrpoTroXEi
t^; Boitotia,
To yi'ou.
3 GTO TTpouTTapj^ovTwv v)S>] eaYYEtwv, to (jiv xax MatOaiov Iv x] 'louSaia vaypatpVTo, to Ss xax Mapxov Iv xj 'IxaXia, o&xto TrpoxpaTOi; 'jtzo
yiou Iv xo; TtEpl
t]v 'A)(^aiav
7:vU[ji.aT0(;
xo
ttScv
xoxo
aXXa luxl
oixovo[ji{a
xo
15
lvwv
Tctffxo
xyjv
xptl
XTJ
IxOsnOat
Siiiyjffiv, xo
xa;
touaxati; [iuOoXoyiai
aiai Tcaxwfivoui;
dp5(7i irapeiX'iQtpaiJLEV
crxoy^crai
x^jv
xo
x)i; X)6e{ai;. ' avayxatoxaxriv ov offav ui Iv 'Iwvvou yvvTjaiv, o Icxiv p)(_i xo EayyEXiou ,
7rpSpo[jio;
xo
xupiou
yEvo'(ji,Vo;
xai xoiviovo; ev xs
xj
x^
xal
XTJ
xo
a7Cx(ffu.axo
(AE'piVYixat
Siaywy^ xai
xSSv
oxovojxia
Tcpotpiqxj
uveupiaxo (5) xoivwvta. TauxTj 'zrfi Iv xoT StoSExa. 5. Kat St) (6) (XEXsTCEixa lypa^EV
xo
axo Aouxa
IIpcc^Ei;
t-J^v
(XTCoorxo'Xwv .
6. "TaxEpov
'loxxvvvi 5 (XKoaxoXo Ix
[xexoc
xSv SwExa
Xiov,
typaij^EV
TCOxaXu<{*w Iv
xi vvi<7w
Hxfjiw xal
xaxa xo sayy-
On pourrait prfrer l'ordre du ms. Corbeiensis qui intervertit l'ordre des 5 et 6. 11 fallait dire d'abord ce qui regarde les quatre vangiles, puis on pouvait revenir Luc par un item. Dans le texte grec (aussi
Tolel. Cav.),
on
suit la
un
l'ordre chronologique.
(1)
(2)
(3)
Old-Latin biblical texts, n" V. The Journ. of theol. Stud., 1906, p. 105. Ou plutt avec le ms. d'Oxford omettre
Lire xou Xaou d'aprs
le latin
ayio,
tw
yevEt et
xioxeu(4)
(5) (6)
[Zahn).
le latin.
XV
Zahn a
(I
fait
remarquer
fait
le caractre original
des termes
ctpicnraffTw
Cor.
VII,
Ge qui
me
I
c'est
que
le
videmment
allusion
des mythes et du mot rare axoyr^aa.i t^ XiEtai;, qui rappelle BToj^Titravte de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine a ea;dc?enfe5(Vg.a6ermnies), et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais l'ancienne latine comme
la. Vg. lisaient aedificationein oixoSo[ji,iav et non ot>!:ovo|ji.tav, c'est donc directement du grec qu'est venu le rcit t?,; otxovojjn'a de notre prologue, dont omnem dispositionem narratione sua exponere. le latin a t embarrass Notez aussi que TrapeiXvtpafjisv qui met subitement en scne les lecteurs s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessaria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,
:
:
Zahn). Le latin a arrang les choses sumpsil exordium. Zahn a corrig necessariam... nativitatem. Mais les latin pour lui donner un sens trois tmoins latins ont conserv le fminin necessariam sans savoir qu'en faire, puisque ensuite ils ont a nativitate. Un seul mot fj^vj dans
3;
:
le
le latin a rendue par principiwm et initdum. Enfin ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
diffrents est
auraient t plutt une fcheuse (Le. x, 40). Mais au 4 xaTapTicrfA doit s'entendre
iv, 12)
mot
-.
c'est
i,
donc
le latin
17.
On
et pu
la fin
mme
que
le Christ,
mais
plus vraisemblable que TCVEU[Aaxo [Zahn). Plutt que de traduire le prologue en franais, on donne ici un texte clectique d'aprs les trois mss., sans s'astreindre leur orthographe, en
de
la
prenant pour base le Corbeiensis, comme Zahn 1. Est quidem Lucas Antiochensis Syrus, arte medicus, discipulus apostolorum. Postea vero Paulum seeutus est usque ad confessionem eius.
;
2.
Serviens
Domino
sine crimine,
filios
nunquam
procreavit. Octoginta quattuor annorum obiit in Boeotia (1) plenus sancto Spiritu. 3. Igitur cumiam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludea per Marcum in Italia, sancto instigatus Spiritu in
Achaiae partibus [hoc descripsit evangelium] (2), significans per principium, ante suum (3) alia esse descripta, sed et sibi maximam necessitatem incumbere Graecis fidelibus cum summa diligentia omnem dispositio-
(1)
(2)
eum evangelium,
alia...
peut-tre
hoc ipsum
descripsit
.
(3)
Ou
eum
suum antea
XVI
INTRODUCTION.
nem
sua exponere, propierea ne iudaicis fabulis desiderio (1) narratione tenerentur, neve haereticis fabulis et stullis solliciiaiionibus seducti exciderent a veritate. 4. Itaque perquam necessariam staiim in principio est initium evangelii, prae[ab) lohannis nativitate[m], qui (2)
et fuit socius ad perfectionem populi, item inductionis baptismi aique passionis socius. Cuius (3) profeclo dismeminit Malachiel propheta, unus de duodecim. posiiionis exemplum 5. Deinde ipse (4) Lucas scripsit Actus apostolorum. 6. Postmodum (5)
lohannes aposiolus scripsit Apocalypsim in insula Patmo deinde evangeLium in Asia (6). Si l'on admet que ce morceau a t crit en grec, quoique le texte
latin ait
chance de rendre mieux le texte primitif que le texte grec nouvellement dcouvert, on ne peut mme pas se poser la question de savoir si ce prologue n'aurait pas t expurg d'aprs celui dont nous allons
le
prologue
le
c'est--dire insistant sur l'unit divine jusqu' compromettre la distinction du Fils (8). Voici le dbut de ce prologue d'aprs Wordsworth et
(1)
Ce mot a gn
:
les
latins, tandis
que
le
sens du plan divin de l'Incarnation. Aussi C a complt Christi in carne venturi, et T a interprt dispositionemqu suae narrationis.
(2) (3)
Les
trois
ont quae.
Corb. om.
(4)
Corb. item,
(5) C.
1. deinde ipse. post hune, qui parat bien meilleur, vitant que
(intepov
Jn sia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau. Monarchianische Prologe... (Texte u. Unters. xv, 1]. (8) Corssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le Cui ideo, post passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte buptismum fiUi Dei, a perfectione generationis in Christo impletae, et repetendae a principio nativiiatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra(6)
(7)
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu recurrentis in deum generationis admisso, indispartibilis Dei [deus ut) praedicans in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium faceret
:
[Cors, conjecture f'acere) qui per David palrem venientibus iter praebebat in Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de generationis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Corssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Cbrist, il lui fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
:
s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de qui voudraient faire remonter Dieu la gnration, que le Dieu indiDavid) comme d'une porte pour
XVII
White
domino
Nam
neqtce
uxorem unquam
annorum'obiit in Bithynia plenus spiritu sancto. Qui iuaginta et quatiuor cum iam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludaea per Marcum autem in Italia sancto instigante spiritu in Achaiae pariibus hoc
scripsit
:
cripta
evangelium significans etiam ipse in principio ante alia esse desCui extra ea quae ordo evangelicae dispositionis exposcit ea
ncessitas fuit laboris ut primum graecis fidelibus, omni perfeccarnem dei manifestaia, ne iudaicis fabulis intenti in solo
maxime
tione venturi in
tenerentur neve hereiicis fabulis et stultis sollicitationibus legis desiderio seducti excdrent a veritate elaboraret, dehinc ut in principio evangelii, lohannis nalivitate praesumta, cui evangelium scriberet et in quo electus
scriberet
indicaret contestans in se
aliis
inchoata.
de ces textes
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,
l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-
deaux en l'an 384/385 (2). Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'histoire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfavorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend les Tzokloi de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la fin du ii* sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II fit transporter les ossements de Luc de Thbes Gonstantinople.
prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'ouvrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de la gnration du Dieu invisible qui a paru en paratre, que tout cela se rapporte
Tisible,
Dj Irne (III, xxii, 4) se demande pourquoi Propter hoc et Lucas initium generationis a significans, quoniam non illi hune, sed hic illos in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indispartihilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
le Christ. L'auteur
ne voyait pas
si loin.
:
(cf. Exjs.
(1)
(2)
P. G. XXII, 960). Notes on the early histonj of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
VANGILE SELON SAINT LUC.
p. 217-288.
XVJII
Il
INTRODUCTION.
dante de
du
et
faut noter que l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpenla notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention prolog-ue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
est mort.
o il
Quoique
de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les. deux pays, il entendait les distinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe. Le texte copte, on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc
Il
est place
en Botie
(1).
tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
y a donc une
(3).
n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t
d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t publi avant que Luc ait eu connaissance de celui de Marc.
Saint Luc est le patron de la peinture chrtienne. Et certes elle lui doit
plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmas, et tant d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
du
L'impratrice Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait envoy Pulchrie une icne de la mre de Bien peinte par saint Luc. Si ce Thodore anagnosts est de S30 environ, comme le dit Krumba(4).
rcite d'aprs
Thodore
le
Lecteur
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce
peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs
Texte cit plus haut, p. \ih [P. L. XXVI, 18). Les mss. de la Peschitta ont souvent la souscription Perfectum est evangelium Alexandria magna; on sanctum, Praedicatio Lucae quod locuius est graece disait la Palestine pour Matthieu, Rome pour Marc, phse pour Jean Alexandrie la
(1)
(2)
:
grande rclamait Luc. 11 P. G. XXXVI, 228. (3) Or. XXXIII, dans son livre zai Sri ii EySoxt'a t^ Uo^lytc^ fJiv exva t^ 6eotiiTopo; (4) II disait ? 'Ispoffo^iJitov 7cffTEt),ev [P. G. LXXXYI, 165). vjv 5 itoToXo; Aoux xa9t!jT(pri(iv,
; :
(5)
Byzant. Litteraturgesch,
p. 291.
XIX
de la mre de Jsus. D'ailleurs saint Ang^ustin ne savait rien de semblable lorsqu'il crivait : neque novimus faciem virginis Mariae [de Trin. VIII, 5, 7), et l'on sait ses relations avec la Palestine.
de Luc un des soixante-douze disciples, termes de son Prologue, encore moins avec sa qualit de gentil. piphane ne semble pas y attacher beaucoup de prix, puisque Luc, dispers avec les autres disciples, aurait t en quelque sorte ramen par saint Paul (1). C'est probablement une association d'ides dans l'esprit d'piphane, parce que Luc a seul mentionn les soixante- douze disciples (2). Pour les mmes raisons, Luc
Quant
n'est
la tradition
qui
fait
elle
n'tait
pas
le
compagnon de Clophas
Emmas, comme on
(3),
l'avait
le rcit
conjectur ds le temps de saint Grgoire le Grand a tout l'air d'maner d'un tmoin oculaire.
parce que
illustres.
Saint Grgoire de Nazanze a rang Luc parmi les confesseurs les plus Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de sa liste, etThcle la fin, qui avait survcu son martyre (4). Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud Palras Achaiae civilaiem consummali referuntur, mais seulement d'aprs
:
bruit. L'Achae a d rapprocher Luc d'Andr. Le corps de Luc, mis au tombeau Thbes en Botie, fut transport par les ordres de Constance II dans l'glise des saints Aptres Constantinople. C'est du moins ce que nous apprend la Passion de saint rtmius, par un certain Jean de Rhodes, M, Bidez a montr que cet auteur
un
employait l'histoire de Philostorgius, vers 425. Le passage en question lui a paru tre dans ce cas. On y voit que Constance rencontra Patras Fvque d'Achae (?) qui lui apprit que le corps de saint Andr se trouvait Patras et celui de Luc Thbes. L'empereur chargea Artcitait et
mius de
Tivo
Constance
ItcuOeto
Tupo?
Twv
ik
ffW[jiaTa
t5v
to
(1)
Saer.
ii,
51, 11
P. G. XLI, 908.
Au cinquime
sicle
on se proccupa de dresser
des listes des aptres et des disciples. La liste attribue Dorothe de Tyr (mort au dbut du IV* s.) met Luc parmi les soixante-dix disciples, mais ce sont des disciples envoys pour prcher aprs la mort du Sauveur [P. G. XCII, 1060 ss.). On ne croyait donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui;
Die apocryphen Apostolgeschicfifen... 1, p. 195 ss. On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme endroit que Luc a prch surtout en Gaule. (3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profecto alum, dum tain studiose tacuit, ut
cf.
Lipsius,
(2)
qitidam dicunt, seipsum fuisse monstravit. (4) Or. contra Jul. I, 69, P. G. XXXV, 589; ce sont Jean, Pierre, Paul, Jacques Etienne, Luc, Andr, Thcle. (5) P. L. XX, 963.
XX
'A}(^ai T6c([A{ji.va Tuyj^ayouiTiv,
INTRODUCTION.
'AvSpou
[av
Iv
IlaTpan;,
Aouxa
Se Iv
0^6ai
t9
BoiWTia;
(1).-
Dans
le
veau. Irne
sans omettre le
est reprsent par le en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut, veau de l'enfant prodigue.
3.
La
date de la composition.
composition du troisime vangile est toujours trs condu temps o ont t composs les Actes. Personne, semble-l-il, ne nie srieusement que les deux ouvrages n'aient le mme auteur et que l'vangile ne soit le premier. Et mme c'est surtout sur les Actes qu'on s'appuie pour fournir une date. Nous sommes donc contraints d'empiter un peu sur un autre domaine, et nous voudrions le faire le moins possible, ce qui nous servira d'excuse si nous ne traitons pas la question dans toute son ampleur. Le nom de l'auteur qui nous est connu, et sa qualit de compagnon de
La date de
la
saint Paul, tout le moins la dclaration du prologue de l'vangile nous imposent des bornes. II faut insister tout d'abord sur ce point qui
est essentiel.
Dans le camp dit critique on a plus d'une fois rajeuni les crits du N. T. pour mettre en doute leur autorit. Dans certaines proportions l'effet se produirait assurment. Mais nous tenons dire que nous ne
regardons pas un certain recul comme inconciliable avec la plus exacte reproduction des faits. Combien de fois pendant la guerre n'avons-nous pas entendu dire On saura ce qu'il en est dans vingt ou trente ans. Le
:
temps permet d'liminer les nouvelles fausses qui svissent surtout parmi les contemporains, de contrler les tmoignages, d'obtenir des rvlations qui paraissaient d'abord inopportunes. Il nous serait donc indiffrent, par rapport la crdibilit, que Luc ait crit vers l'an 80,
pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette enqute qui importe le plus. Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire serait fidle. Mais combien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas de constater ce point, quelle que soit la date de la publication. L'cole d Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes
(1)
PMlosiorgius KirchengeschicMe,
m,
11, 8.
XXI
taient des ouvrages de conciliation entre les tendances de Pierre et celles de Paul, leur assignait une date' quelconque aprs l'an JOO. Cette opinion parait tre compltement abandonne. Une opinion trs rpandue aujourd'hui parmi les critiques indpendants, c'est que Luc a crit vers l'an 80. Chose trange, et qui n'est pas l'honneur de la critique, cette date est une simple moyenne, une opinion de critiques qui ne veulent tre ni trop radicaux, ni trop conservateurs elle ne peut s'appuyer sur aucun argument c'est dans toute la force du terme, une cote mal taille. Les critiques, trs nombreux, qui placent la composition de Luc de 95 100 allguent une raison, c'est que l'auteur des Actes a connu les Antiquits juives de Josphe, composes vers l'an 94 Nous verrons que
;
;
cet
il
argument
faut descendre jusqu'au sige de Jrusalem. D'aprs les termes qu'il emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
si l'on admet que l'auteur est du prologue ne nous a pas tromps, il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an 70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille. D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute. Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
le
moins,
Luc,
le
compagnon de
Paul,
si
l'auteur
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parait aujourd'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit. Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord
avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions, rgnantes dans il en fallait son milieu ; si bien qu'en 1911 il avait le courage de
placer les
l'issue
Rome.
qu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur qui composer, en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si vivement intress
sait
La principale raison
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o l'aptre avait quitt son domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire (1).
(1)
Neue Untersuchungen...
:
M. H. Koch
p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps Die Abfassungszeit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXn
INTRODUCTION.
.
Entendu de celte manire, l'argument pourrait facilement tre retourn que Luc, si vraiment il avait conscience, d'avoir provoqu l'intrt de ses lecteurs la cause de Paul, et livr son livre au public prcisment avant de pouvoir le satisfaire ? Il serait moins trange
Conoitr-on
rien dit de l'issue d'un procs qu'crivant quelques dix ans aprs il n'ait tout le monde connaissait. que Il nous semble que Luc a dit le ncessaire en employant l'aariste
Harnack y voit avec raison un changement de situation., Mais de prison n'tait point un moment qui termint une priode, changer surtout la veille d'un vnement dcisif comme l'acquittement ou la
vsVetvev.
procs. Les
Romains qui
l'ont
Featus (xxvi, 30) non plus qu'Agrippa n'ont pas jug le (xxiii, cas bien grave. Paul arrive Rome, on le consigne chez lui, o on le laisse libre de recevoir qui il veut. Quand Lue nous dit que cela dura
'M
ss.) et
deux
xiv,
an^,
il
quoi ne
l'a-t-il
27)
insinue qu'aprs, cela l'Aptre reprit sa pleine libert. Pourpas dit? Parce que d'ordinaire (xi, 26 xvm, 1.1 xix, 8. 10; ces indications du temps de sjour prcdaient d'autres
; ;
histoires, et
l.
Peut-tre ne voulait-il pas attirer l'attention sur les nouvelles manifestations de l'ardente activit de Paul. On ne l'avait sans doute largi qu'en
lui enjoignant
de se tenir tranquille dsormais. Si nous ne nous trompons, .cette manire de comprendre la fin des Actes donne toute sa valeur l'argument qu'on en tire pour leur date.
On ne comprendrait vraiment pas, si Luc avait crit aprs le martyre de Paul, qu'il et termin son livre de cette faon. L'autorit romaine y parat vraiment bnigne ; elle ne fait obstacle qu'indirectement la
prdication du rgne de Dieu. Le dernier mot de Luc est mme xoXuTo?, sans empchement. Aprs la perscution de Nron, pouvait-on s'exprimer de la sorte?
que Luc prparait un second livre pour dcrire ce de quoi et t fait ce livre? Les Actes avaient pour objet de porter l'vangile jusque dans la capitale des gentils; cet objet tait atteint. Ni la destine de Pierre, ni celle de Paul n'taient le thme central. La suite de l'apostolat de Paul fut sans doute d'un intrt passionnant. Mais les pisodes n'taient-ils pas dans le mme cadre? L'essentiel et t de parler du martyre des deux aptres. On ne saurait prtendre que cette mort tait un chec pour le christianisme dans la pense de Luc, qui a crit avec tant d'enthousiasme le martyre de saint Etienne, dont il a fait le point de dpart de la prdication (Act. viii, 4). crivant aprs le martyre de Pierre et de Paul, Luc n'et
Il
faudrait supposer
contraste. Mais
XXIII
Mais cela
ne pouvait tre
Au surplus si Luc avait crit ce livre, il nous aurait t conserv. Et qu'il ait eu l'intention de l'crire, sans pouvoir la raliser, c'est une pure hypothse qui ne dtruit nullement la solide probabilit que nous tirons d'un fait, la manire dont se termine le livre que nous possdons.
Nous n'avons pas marquant une modalit primitive de la foi chrtienne et des expressions qui la rendaient. Mais une simple lecture des Actes nous transporte dans une atmosphre sympaCette probabilit est conflpme par d'autres indices.
ici
discuter
ceux dont
Hamack
fait tat,
thique l'autorit romaine. Elle n'a pas rompu avec les chrtiens, qu'elle ignore, les confondant avec les Juifs ; elle n'a pas rompu non plus avec les Juifs qu'elle mnage, et de leur ct les Juifs s'appuient sur elle pour
satisfaire leur animosit contre la doctrine
pas le dveloppement. Tout le monde constate ces faits. Quelques-uns prtendent que Luc a gard cette attitude des premiers jours par politique. tait-ce propos,
semble-t-il,
une
loi
formelle de Nron
tait-ce possible, lorsque la perscution et, (1), avait mis hors la loi le chris-
mme
dans
le rcit et les
discours l'horizon
avec un parti pris arrt de ne pas dpasser du temps o il plaait son histoire,
rsister au dsir bien lgitime de souligner par quelque rflexion l'aveuglement des Juifs, dont la perte et t consomme? Tout se passe dans les Actes, et ils sont termins, comme si Luc avait crit la fin de la captivit de Paul, vers l'an 63 ou 64. Il faut reconnatre nanmoins que ces arguments appartiennent la
critique interne ; ils n'ont point une valeur dmonstrative ; les commentateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique interne sur laquelle elle s'appuya (2) Utrum, ex eo quod liber ipse, vix
:
mentione fada biennii primae romanae Pauli captimtalis, abrupte claudituT, inferri liceat auctorem volumen alterum deperdiium conscripsisse, aut
possit post
conscribere intendisse, acproinde tempus compositionis libri Actuum longe eamdem captivitaiem differri; vel potius iure et merito refinensit
dum
librum
Ngative
secundam.
Deux
objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
l'auteur a crit en clair ce
En
effet, dit-on,
que Marc
et
Matthieu disaient
(1)
(2)
ss.
X IV
INTRODUCTION.
^es
de la prise de Jrusalem sous des images nigmatiques ; ce sont donc vnements qui l'ont clair. On voudra bien se reporter l'exgse de Le, XXI, 20-24. On ne trouvera rien dans le texte qu'un esprit rflchi, se fondant sur la prophtie de Jsus sur la ruine du Temple et de
la ville, n'ait
l'histoire du pass et des conjonctures du avant la ruine. II faut dire bien plutt prsent, qu'crivant aprs la ruine de Jrusalem, l'auteur des Actes se serait difficilement abstenu de faire parler ce grand fait, qui rpandait un
pu dduire de
plusieurs annes
les Juifs.
Pourquoi
n'aurait-il pas not la ralisation de la prophtie de Jsus, comme il a fait pour celle d'Agabus (Act. xi, 28)? Loin que les deux ouvrages
trahissent
une date plus rcente, ils ne s'expliquent bien, au contraire, que comme antrieurs au grand vnement. La critique objecte en second lieu que l'auteur a connu et utilis
la
l'vangile selon saint Marc, qui, d'aprs saint Irne, a t crit aprs mort des saints Pierre et Paul.
Nous devons d'autant plus tenir compte de cet argument que nous avons admis dans le Commentaire de Marc ces deux prmisses, Tune de"
que l'auteur du troisime vangile suit Marc, l'autre d'Irne, t publi aprs la mort des Aptres. Et nous ne pouvons toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Irne propose par dom Ghapman (2). Irne (III, i, 1 en grec dans Eusbe
la critique,
que Marc a
H. E. V,
VIII, 2)
a crit
'0
{xv Sr,
Maioco
'^"
Iv toT
'Epat'oi xr^
ISfo:
axwv
'Pw[jii
sukyY^^^">
flejji.eTitouv'rwv tvjv
IxxXriffiav
SE
t'Jjv
toutojv I^oSov
xripucrerofjieva
Mapxo,
lYYpatpw
xai
ip[Air)VUT'}i(;
IJTpou, xa\
auTO
-zh.
ub IXrpou
^piv
Se, 5 xoXouo
IlauXou, to
tt'
Ixstvou
xv)pucr(70fji,evov
uaYYXiov
ffTYo
Im
to
to saYYXtov, Iv
'Eipffw t^
'Aa^a
les gloses de dom Ghapman, le lecteur SiaTpi'wv. Nous traduisons, avec n'aura qu' en faire abstraction pour avoir une traduction excellente : Matthieu, parmi les Hbreux, a publi aussi une criture de l'vangile
dans leur propre langue (en outre de sa prdication), Pierre et Paul prchant l'vangile (non pas aux Juifs, mais) Rome (sans le mettre par crit) et fondant l'glise (dont je donnerai bientt le tmoignage, se. III, 3). Mais (quoiqu'ils soient morts sans avoir crit un vangile), aprs
leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme
le
Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre, compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch
(1)
(2)
Neue Vnters.
Journ.
p. 90 ss.
of. theol.
ss.
l'auteur
d,u
xxv
du Seigneur,
un
veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias. donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfaitement raison de dire que le but d'Irne est de montrer que les vangiles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte. Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
Dom Chapman
Mais
sait-il
l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins clairement de la place de Se aprs [xsTa. Si l'opposition tait seulement au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
marquer
de
7tena
de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit, tandis que (pour : au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur
et
l'glise.
:
composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gographique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement, ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit aprs celui de Marc. Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nombreuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Comm. de Le. et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne de n'avoir pas compris, qui traduisait t^v toutwv ?oSov par le dpart de tous les Aptres de Palestine , et l^i^ysyxev par emporter Matthieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui! Le P. Knabenbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier celui des Aptres de e^oSo, alors que Pierre a donn ce nom sa mort (II Pet. I, 13) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de
;
Jsus (Le.
(1) (2)
IX;.
31)!
Elles dbutent par l'audacieuse correction de Christophorson MaTatov t^x-^yelloM |y.3o(Ttv Mcpxo; xtX.
(3)
(4)
(j-et tfjv
toO xar
Ilf, p. 1.
76
ss.
XXVI
INTRODUCTION.
d'esprer que la tentative de dom Ghapman qui contexte et le sens des mots, sera la dernire et qu'on cessera de solliciter une autorit qu'il faut prendre ou
texte, le
c'est
une
solution franche.
la critique interne
fait, comme on pourrait le croire, le triomphe de sur la tradition, car la tradition n'tait pas unanime. Nous avons rappel dans le Commentaire de Marc la tradition des
Ce
anciens rapporte par Clment d'Alexandrie fl). Marc aurait crit son vangile du vivant de Pierre. Il est vrai que cette mme tradition
mettait avant les autres les deux vangiles qui avaient des gnalogies,
en quoi
il
est difficile
que les Actes avaient t termins vers de la captivit de Paul Cuius kisioria usque ad biennium Romae commorantis Pauli pervertit, id est, usque ad quartum Neronis annum. Ex quo intelligimus, in eadem urbe librum esse compositum. Schanz
la fin
:
objecte que
est
lieu,
non de
la
date
(2).
Jrme
seulement, trop concis; de la date il conclut au lieu. Gomment pouvait-il le faire s'il et pu supposer que le livre avait t crit longtemps
aprs?
ment
Je suis donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seuled'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance dcisive l'autorit d'Irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient. Il ne serait donc pas ici l'cho d'une tradition authentique, mais l'auteur d'une conjecture. On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur. Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
sait que d'aprs plusieurs savants {Zahn, Harnack, Duehesne), saint Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
Or on
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile au public, il avait srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crite d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement
Eus. H. E. VI, XIV, 5-7. Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique,
(1) (2)
De mme
p. 103.
XXVII
Rome a pu avoir connaissance de son vangile, s'en crire le sien; et le terminer, ainsi que les Actes, avant la pour perscution de Nron qui suivit l'incendie de Rome (19-28 juillet 64). Nous avons aujourd'hui le droit de dater du printemps de l'an 63 la fin
retrouv Marc
servir
de la captivit de Paul (1) nous avons donc la marge ncessaire pour cette combinaison. On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.
;
(1)
Bhassac,
et
la chronologie de saint
Paul (RB,
CHAPITRE H
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE.
Nous mettons en
pour
1^''.
Les 'pricopes.
prologue. 6-2S Annonce de naissance du prcurseur. Sa conception. 3 26-38 L'Annonciation. 4 39-56 La Visitation. 5 57-80 Naissance de Jean-Baptiste. Sa circoncision. Le cantique
I,
1-4 Le
la
de Zacharie.
6
7
21 La Circoncision et le nom de Jsus. 8 22-39 Jsus est prsent au Temple reconnu comme 9 40-S2 Le recouvrement au Temple.
et
III,
II,
1-20
La
Nativit de Jsus.
le Messie.
10
1-20 Prdication de Jean-Baptiste (Mt. m, 1-12; Me. i, 2-8). (1-6 Entre en scne de Jean. 7-9 Prdication du Baptiste; 10-
i,
12
13
Mt.
i,
1-27).
14
15 16
IV,
1-13 La tentation (Mt. iv, 1-11; Me. i, 12-13). 14-15 Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14=; Mt.
1-3).
iv,
IV,
il
i,
17 18 19 20
i,
29-31; Mt.
40-41 Gurisons
et
exorcismes (Me.
i,
i,
32-34; Mt.
viii,
16-17).
35-38).
XXIX
(cf.
21
22
IV, 4:4
Me.
i,
39;
Mt.
V, 1-11 Prdication,
23 24
25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 13-17; Mt. 9-13). 26 33-39 Question sur jene. Esprit ancien et esprit nouveau
1-8).
ii,
pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec de Jacques et de Jean (cf. Me. i, 16-20; Mt. iv, 18-22). 12-16 Gurison d'un lpreux (Me, i, 40-45; Mt. vin, 1-4). 17-26 Pardon et gurison d'un paralytique (Me. ii, 1-12; Mt. ix,lui
IX,
le
^Me.
Il,
18-22; Mt.
ix,
14-17).
les pis (Me.
ii,
27 28
VI, 1-S
23-28
6-11 Deuxime question sur sabbat, main dessche Mt. 9-14). (Me. m, Mt. 29 12-16 La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; 30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. 15; 24 Mt. Mt. 31 20-26 Les batitudes imprcations ennemis 32 27-38 La charit de misricorde mme envers 46. 47. 45. 48; vu, 44. 36. 40. 42; vu, 12; vu, 12; charit de zle 33 39-46 Dispositions ncessaires l'exercice de 24. 25; 32-35; vu, 16-18; vu, 3-5; (Mt. XV, 14; 34 47-49 Conclusion pratique (Mt. vu, 24-27). 1-10 Le centurion de Capharnaiim (Mt. 35 de la veuve de Nan on acclame rsurrection du 36 11-1 Aprs Jsus comme un grand prophte. 37 _ 18-23 Le message du Baptiste (Mt. 38 24-28 Tmoignage rendu par Jsus au Baptiste (Mt. Pharisiens 39 29-35 Le message de Dieu comment reu par 16-19). par les pcheurs (Mt. Pharisien. 40 36-50 La pcheresse repentante
le la
Mt.
1-6;
xii,
cf.
x,
1-4).
xii,
cf.
IV,
s.).
et les
(cf.
v, 3. 4. 6. 11. 12).
les
(Mt. v,
v,
1. 2).
la
X,
vii,
xii,
21).
VII,
viii, 5-13).
la
fils
xi, 2-6).
xi, 7-15).
les
et
xi,
et le
41
42
VIII,
4-8 La parabole du semeur (Me. 1-9; Mt. 43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15). 44 11-15 Explication de 13-20; Mt. xni, 18-23). parabole (Me.
iv,
xiii,
dant
femmes
iv,
xiii,
la
iv,
45 ^- 16-18 Le mystre doit tre connu; se montrer digne de entendre (Me. iv, 21-25). 46
47
le
bien
19-21 Les vrais parents de Jsus attentifs la parole de Dieu (Me. m, 31-35; Mt. xii, 46-50).
viii, 23-27).
XXX 48
VIII,
INTRODUCTION,
26-39
v,
1-20;
49
40-S6 La
18-26).
IX,
Mt.
Yiii,
v,
21-43; Mt.
ix,
50 51
52
53
.
1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 33; x, 5-14). 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mtxiv, 1-2). 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Mo.
vi,
54
55
56
57
Passion (Me. 27-33; Mt. 13-23), 23-27 Pour sauv faut suivre Jsus (Me 34-38; Mt. XVI, 24-28; Mt. 33; Jo. 38.39; Le. 27; 28-36 La Transfiguration (Me. 2-8; Mt. 37-43^ Le dmoniaque pileptique (Mo. 14-29; Mt.
la
Yiii,
30-44; Mt. xiv, 13-21; Jo. vi, 1-13). 18-22 Confession de Pierre, Premire annonce de
XVI,
tre
il
viii,
ix, 1
cf.
x,
xiv,
xvii,
xii,2S).
ix,
xvii, 1-8).
ix,
xvii,
23-24 La rvlation attendue Mt. Me. 65 23-29 Question d'un docteur de la Loi 28-34; Mt. 34-40). 66 30-37 La parabole du bon Samaritain. Marie. 67 38-42 Marthe 1-4 L'oraison dominicale Mt. 68 9-15). 69 5-8 L'ami importun ou prire exauce. 70 9-13 Ncessit de prire (Mt. vu, Mt. 71 14-16 Expulsion d'un dmon; impressions diverses 32-34; 22-24; Me. 11; Mt. Mt. 72 17-26 Belzboul vaincu 25-30; Me. m, 24-27). mre de Jsus! 73 27-28 Heureuse M 74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mi. xn, 39-42; 4; Me. la lumire de l'me Mt. 75 33-36 La lumire du Christ 23; Le. 16; Me. 15, Pharisiens docteurs de Loi 76 37-54 Jsus dnonce
64
XIII, 16-17|,
(cf.
Deuxime prophtie Passion (Me. Mt. 58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvm, 59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. 60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve de Jean. trop ardent de Jacques 61 57-62 Vocations diverses 1-20 Mission des soixante-douze 62 63 21-22 La rvlation du Pre du
43''-4S
14-20).
relative
la
ix,
30-32;
ix,
i-3).
ix,
38-41).
le zle
et
X,
disciples. Fils '(Mt. xr, 25-27). est accorde aux disciples (cf.
xii,
XXII,
et
XI,
(cf.
vi,
la
et efficacit
la
7-17).
(cf.
ix,
XII,
viii,
xvi, 1).
(cf.
xii,
la.
(cf.
t.
xvi,
viii, 12).
et
(cf.
v,
VI, 22.
viii,
iv, 21).
les
et les
la
(cf.
XXXI
2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant 26-33; 19. 20; 32; Me. terre et vie de l'me. 79 13-21 A tous Les biens de L'abandon au Pre pour les ncessits 80 22-31 Aux disciples de la vie 25-33). dans Mt. 81 32-34 La vraie richesse 19-21). Mt. xxv, 1-13; 82 33-40 Veillez car l'heure est incertaine 33. 43-44; Me. confiance du matre doivent 83 41-48 Surtout ceux qui ont Me. 33-37; Mt. xxiv, 43-51). Mt. 84 49-53 Pour ou contre Jsus 34-36). rconciliation. 85 54-59 Le temps invite des malheurs publics. 1-5 Leon 86 87 6-9 Le figuier 88 10-17 Gurison, un jour de sabbat, d'une femme vote. 89 18-19 Le grain de snev (Mt. 31-32; Me. 30-32). 90 20-21 Le levain (Mt. 91 22-30 Juifs rprouvs, gentils sauvs. dessein de Dieu. 92 31-33 Les ruses du renard Hrode 93 34-35 Apostrophe Jrusalem 37-39). 1-6 Gurison d'un hydropique un jour de sabbat. 94 95 7-11 Le choix des places pour un 96 12-14 Le choix des 97 15-24 Parabole des invits discourtois. croix 98 25-27 Se dtacher de tout Mt. 37. prendre Paraboles de 99 28-33 Bien peser construction ^ de guerre. Me. 100 34-33 Le (Mt. v, 13-16; 1-2 Introduction au thme du pardon 101 Mt. 102 3-7 La brebis retrouve 12-14). 103 8-10 La drachme retrouve. 104 11-32 La parabole de l'enfant prodigue.
78
(Mt. X,
xii,
xiii, il).
:
Me.
viii, 15).
la
la
(Mt. vi,
est
le ciel (cf.
vi,
(cf.
xxiv,
xiir,
35).
la
veiller
(cf.
xiii,
(cf.
x,
la
xiii,
tirer
strile.
xiii,
iv,
xiii, 33).
et le
(Mt. xxiii,
XIV,
festin.
invits.
et
la
(cf.
x,
38).
l'effort
faire.
la
et
la
sel
cf.
ix, 50).
XV,
divin.
(cf.
xviii,
10-13 Instruction sur richesses. vrai sens de 107 14-18 Les Pharisiens 32; 108 19-31 Le riche pauvre Lazare. 109 1-2 Le scandale Mt. Me. 110 3-4 Le pardon des offenses Mt. 111 5-6 La Mt. 20; 21; Me. 112 7-10 Les serviteurs
les
et le
105 106
XVI, 1-9
L'conome
infidle.
la
Loi
(cf.
Mt.
xi,
12; v,
18.
XIX, 9).
et le
XVII,
(cf.
xviii, 6. 7;
(cf.
foi (cf.
xvii,
xxi,
113
inutiles.
XXXII
INTRODUCTION.
XVII,
115
22-37 La rvlation du de rhomme jugement. veuve. 1-8 Le juge 116 117 9-14 Le Pharisien publicain. Mt. xix 118 lS-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; 13-15). 119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). 120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour Christ (Me. 28-39; Mt. 27-29). mener Jrusalem o Jsus prend les douze pour 121 ressusciter (Me. doit mourir 32-34; Mt. xx, 17-19). Mt. 122 3S-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52;
Fils et le
XVIII,
114
et le
x,
cf.
x,
le
x,
xix,
31''-34
les
il
et
x,
x,
cf.
XX, 29-34).
11-27 La parabole des mines Mt. xxv, 14-30). 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. Mt. 126 41-44 Lamentation sur Jrusalem. vendeurs du Temple (Me. 127 45-46 Jsus chasse Jo. Mt. XXI, 12-13 chefs 128 47-48 Enseignement dans Temple;
(cf.
XIX,
1-10 Zache.
xi,
1-10;
XXI, 1-9).
les
ii,
xi,
13-17;
cf.
14-16).
le
les
et le
peuple
xi,
-
(cf.
Me.
XI, 18).
129
XX,.
1-8
la
Dieu (Me. d Csar 131 20-26 Ce qui 13-17; Mt. lS-22). rsurrection (Me 132 27-40 Question des Sadducens sur 18-27; Mt. 23-33). Me. 35-37" Mt. 133 41-44 L'origine du Messie 41-46). 37 MO; Mt. 134 43-47 Agissements des scribes (Me.
130
est et
xii,
27-33; Mt. xxi, 23-27). 9-19 Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12; Mt. XXI, 33-46).
xxii,
la
xii,
xxii,
(cf.
xii,
xxii,
xii,
cf.
xxiii,
1-36).
136
137
xii, 41-44).
138
du Temple (Me. xm, 1-4; Mt. XXIV, 1-2). 8-11 Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8). 12-19 Perscutions contre les disciples (Me. xiii, 9-13; cf. Mt. XXIV, 9-14; x, 17-22. 30; Le. xii, 11-12).
3-7 Prophtie
sur la destruction
139
xiii,
14-23;
t.
xxiv,
13-
140
25-27
L'avnement du
Fils
de l'homme
(Me.
xiii,
24-27;
XXXIII
la
xiii,
28-
34-36 Avis en vue du dernier jour Me. 33-37; Mt. xxiv, 42;Lc. M-48). 143 37-38 Les derniers jours de Jsus Jo. 1-2 Le complot (Me, 144 1,2; Mt. xxvi, 145 3-6 La trahison de Judas (Me. 10. 11; Mt. xxvi, 14-16). 146 7-14 Prparatifs pour dernire Gne (Me. xiv, 12-17"; Mt. XXVI, 17. 20). 25 Mt. xxvi, 147 15-18 Dernire Pque juive M. 148 19-20 Institution de l'Eucharistie (Me. xiv, .22-24; Mt. xxvi, 23-28; Cor. 23-25). 149 21-23 Annonce de la trahison (Me. 18-21; Mt. xxvi, 21-25; Jo. 21-30). Me. un service 150 24-27 L'autorit chrtienne 41-45; Mt. XX, 24-28). Mt. 151 28-30 Rcompense promise aux Aptres 152 31-32 Promesse Simon Pierre. 153 33-34 Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30; Mt. 33-34; 37-38). 154 35-38 Les temps heureux grande preuve. 26. 155 39-46 L'agonie et prire au mont des Oliviers (Me. 30. 36-46). 32-42; Mt. 156 47-33 Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56; Jo. 2-11). reniement de Pierre (Me. 157 54-62 Le 66-72; Mt. xxvi, 17. 25-27). 69-73; 158 63-65 Scne d'outrages (Me. 63; Mt. xxvi, 67. 159 66-71 Jsus devant Me. xiv, 33-64; xv, 1; Sanhdrin
142
xiii,
XII,
,
(et.
viii, 1-2).
XXII,
xiv,
1-5).
xiv,
la
(cf
xiv,
19).
xi,
xiv,
XIII,
est
(cf.
x,
(cf.
xix, 28).
faite
XXVI,
Jo. xiii,
et la
la
xiv,
XXVI,
XVIII,
triple
xiv,
xiv,
68).
le
(cf.
160
xxiii,
xv,
1-5;
17-25 Barabbas plutt que Jsus (Me. xv, 13-23. 163 26 Simon Mt. Cyrnen (Me. xv, 164 27-31 Les de Jrusalem. 165 32 Les deux malfaiteurs ou larrons. 166 33-38 Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt.
161
162
26).
Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo. xvm, 28-38). 6-16 De Pilate Hrode; d'Hrode Pilate.
le
20''-21;
filles
167 168
17 "-27).
(cf.
XXXIV
INTRODUCTION.
XXIII,
169 170
47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41; Mt. xxvii, 54-56). 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Je. xix,
38-42).
55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61). 171 172 XXIV, 1-11 Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). 13-32 Jsus et disciples d'Emmaus. 33-35 Le retour d'Emmaus. L'apparition Simon. aux disciples 176 36-43 Apparition de Jsus aux Aptres Jo. XX, 19-23). 177 44-49 Jsus leur rvle plan divin. 178 50-53 Ascension. Attitude expectante des Aptres.
173 174 175
(cf.
et
(et.
le
2,
Le plan.
Le troisime vangile
est celle
de
la
dans toute la force du terme, un vangile, bonne nouvelle (1). Cette bonne nouvelle venue du Messie dont l'uvre est le salut offert aux
est,
hommes. Dans
pripties jusqu'
de Jrusalem, elle arrive aprs diverses descend du ciel Jrusalem, Nazareth, puis Bethlem. La parole se rpand ensuite dans tout le pays d'Isral, et parvient Jrusalem, o l'uvre du salut est
les Actes, partie
Rome; dans
l'vangile, elle
la parole dans les Actes a quelque chose d'irrsistiCependant Luc n'omet pas de mentionner les rsistances qu'elle (2). rencontre, en mme temps que l'accueil favorable qu'on lui fait; c'est assurment un de ses traits caractristiques, et ce qui donne son
ouvrage un intrt psychologique si profond et si vari. Le mme souci de la parole l'a amen dans l'vangile multiplier les discours, allocutions et paraboles, en groupant les laits et les avis dans des ensembles
disposs avec art.
L'vangile peut se diviser en plusieurs parties suffisamment distinctes. Les rcits de l'enfance, ou l'aurore du salut (1,5- ii). Premire partie
:
Deuxime partie
Troisime partie
IX, 50).
La manifestation du Sauveur en
:
(iv,
14-
Quatrime partie
(1) (2)
La prdication
instante
du
salut
(ix,
51-xviii, 30).
Le mot d'eaYYXtov ne
1).
se trouve pas dans Le, mais bien eaYYsXt'ofjiat. Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant Vexilla rgis prodeunt
; :
XXXV
Cinquime partie Jsus arrive Jrusalem et y meurt (xviii, 31-xxiii). Sixime partie Rsurrection et Ascension (xxiv). Nous revenons sur chacune de ces parties. I. L'aurore du salut, i-ii. Le plan suit simplement le cours des faits et ls lieux principaux sont le site de la Visitation est du indiqus Jrusalem, Nazareth, Bethlem;
: :
et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commenle doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le cent
par dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth, le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit
l'Esprit-Saint de
Simon et d'Anne, mais surtout et toujours la foi de Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un tonnement qui touche l'admiration. IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1IV, 13.
Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart ainsi que le lieu de la premire scne. historique est fix solennellement, Mais elle comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
l'Esprit-Saint,
tente.
Le baptme
et la tentation taient le
de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une gile ; et surtout d'avoir plac la gnalogie de premire passe d'armes (iv, 13), Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par Jsus, Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit, dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le trait
le seul
pour
III.
mentionner ds ce moment (m, 19) la captivit de Jean, de Jsus. La manifestation du Sauveur en Gaule, iv, 14-ix, SO.
comme
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le comme nous le verrons en les comparant croquis du paysage de Marc, sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
signalant
un dveloppement qui
lui a
Mission des aptres. appelle des disciples; Choix des aptres; On conviendra que c'est l une histoire parfaitement ordonne. Mais
la ralit
ne suit pas toujours l'ordre logique. Qu'en est-il? Il ne peut y avoir de doute que sur le moment de la vocation des premiers disciples, que Marc et Matthieu placent tout au dbut.
Luc a pour
il
lui la
commenc
vraisemblance; avant qu'un docteur ait des disciples, faire connatre sa doctrine. Mais Jsus tait
XXXVI
INTRODUCTION,
au-dessus de cette loi. Et le tmoignage de Jean confirme en quelque manire celui de Marc et de Matthieu. Voyons cependant ces moments
l'un aprs l'autre. 1) Jsus prche seul ^
iv,
14-44.
Luc se proccupe encore du dveloppement, de Zacharie, la parole de Jsus est d'abord mal reue. Il tait d'ailleurs assez indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
Dans ce
petit ensemble,
le cas
et,
comme pour
rel, c'est ce
que son
texte
lui-mme suggre
(iv,
23),
avait dj attir l'attention Gapharnaiim. L'ordre de thieu est trs probablement l'ordre rel.
Marc
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus, l'expulsion d'un^dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plusieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2)
H.
de Jacques et Jean, puis celle de Lvi donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte
La vocation de Simon-Pierre
C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux pcheurs, le jene et le sabbat. Aprs quoi les adversaires se demandent ce qu'ils feront du matre. Fidle son
logique, Luc ne les montre pas comme Me. dj dcids s'en dfaire. La gurison d'un lpreux et celle d'un paralytique ont t places dans
l'ordre
3)
Constitution de la hirarchie et Loi nouvelle, vi, 12-49. Le choix des douze aptres et le discours qui suit forment une
:
mer-
veilleuse opposition Jsus prie et choisit ses aptres sur la montagne; il vient instruire la foule dans la plaine. Le concours de peuple devait tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit. Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle. C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose, que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.
la
4)
Comment
est
Grav question qui devait proccuper celui qui a ceux qui taient ordonns vers la vie ternelle
Crurent tous
ramnent
XXXVIl
aisment. Le centurion est plus prompt la foi qu'Isral, le Baptiste envoie demander ce qu'il faut penser, et Jsus dit assez clairement qu'on
doit le reconnatre pour celui qu'on attendait. Sur quoi iJ expose les mauvaises dispositions de cette gnration envers le double message, celui de Jean et le sien. La pcheresse repentante chez le Pharisien Simon justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
de la parole. Enfin la parabole du Semeur, classant les auditeurs par rapporta la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu, d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se termine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
trices
coutent
la parole et la
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter qu'il soit sa place chronologique. Le message du Baptiste en prison ne
pouvait tre renvoy trop loin. La rsurrection du fils de la veuve de Nam ne se rattache au thme gnral que par l'acclamation du peuple qui salue Jsus comme un grand prophte. Il est supposer que la
Luc mettait cet pisode au mme temps que celui du centurion ou du message du Baptiste. Il est trs remarquable qu'avec son souci du dveloppement psychologique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
tradition recueillie par
:
enseignement populaire en clair. C'est ds le dbut que les auditeurs se divisent en dociles et en indociles, et les indociles sont ds le dbut les chefs du peuple, tandis que le peuple se pressera toujours pour entendre celui qui lui adresse ses appels la perfection la plus haute. Il nous avait paru, mme propos de Me, que la priode d'enthousiasme populaire,
suivie d'une priode de dsaffection tait moins forteinent marque dans les vangiles que dans les commentaires (1) Marc indique seulement qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
:
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est 6) Formation des Aptres, ix, 1-50.
C'est
du
lac.
manifestement
la
parce qu'elle est dans l'ordre et dans la manire de Me. Elle dbute par la mission des Aptres, et l'opinion d'Hrode sur Jsus figure ensuite
la confession
la
Comm. de Me.
p. 103.
XXXVIIl
INTRODUCTION.
multiplication des pains, les disciples lui servent de ministres; c'est eux que s'adressent les deux prophties relatives la Passion, aprs la Confession de Pierre. La Transfiguration est rserve trois d'entre eux;
la
gurison du possd pileptique fait constater leur chec. La dispute sur la prsance, la question sur l'emploi du nom de Jsus, sont relatives l'action de la nouvelle hirarchie. Il est vrai que l'allocution (ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les
premiers
intitule
la
mettre en pratique.
:
ix, Sl-xvm, 20. souvent cette section voyage en Pre, ou voyage Jrusalem. Et en effet il a plu Luc de montrer l'horizon Jrusalem et la Passion (ix, SI); mais deux fois encore il indique la direction de Jrusalem (xiii, 22; XVII, 11), en attendant une quatrime fois (xvin, 31), qui
IV.
On
sera la bonne, puisqu'on y arrivait. Avait-il donc en vue deux ou trois voyages? Et en effet, un certain moment nous sommes en Samarie,
par
puis dans les terres d'Hrode (xiii, 31), puis nous allons Jrusalem la Samarie, comme au dbut, et mme le long de la Galile (xvii, 11)! D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pourd se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages, sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers soft
but.
du ministre de Jsus n'est pas sans moudonne tout l'enseignement quelque chose de plus pathtique et de plus pressant, il faut avouer qu'elle offre un mdiocre appui pour fixer l'enchanement des faits ou leurs modalits historiques. En vain cherche-t-on, dans ces pages, savoir oti on est; on sait seulement qu'on est toujours dans le pays d'Isral, puisque rien n'indique qu'on en soit sorti. Aucune indication de lieu, hors celles que nous avons dites. La scne est toujours simplement quelque part. La physionomie des acteurs n'est pas moins diffrente dans cette section. C'est au dbut, comme pour la gographie, que nous trouvons un
Mais
si
cette orientation
voir, si elle
Jacques et Jean sont nomms et parlent (ix, 31-56). Pierre qu'une fois pour une question (xii, 41), sauf revenir sur la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms une fois (xvit, 5), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les distrait prcis.
le sera
ne
ciples familiers
allaient la
XXXIX
(v,
dans Marc. Simon, surtout, intervenait volontiers, sous le nom de Pierre 6; VI, 14; vm, 45.51; ix, 20.28.32), ou sous celui de Simon (v, 3.4.
ne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra ne sont gure que des figurants muets (notez cependant XI, 1 ; xvm, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.). Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les chefs-d'uvre de- Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste entendre ses paroles les plus utiles au salut. Il est vraisemblable que Luc a eu cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est caractristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a
5.8.10; VI, 14). Ils
celle-ci. Ici, ils
rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre, mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il semble bien que non. Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plusieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
d'un banquet
rcit.
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient
apparu dans
la ralit
au
mme moment
que dans
le
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24. Luc dbute cette fois encore par l'opposition que
font les
hommes.
Ici
ne veut pas punir ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixantedouze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
c'est le
le Fils.
Episodes : x, 25-42. Question d'un scribe et rponse sur la loi de charit, parabole du bon Samaritain, Marthe et Marie. Deux scnes pro(1) Cette section en contient encore quatre xiv, 4; xvin, 11 xi, 14; xiii, 10 ss. mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
: ;
ss.,
XL
INTRODUCTION.
la proximit des lieux et la suite chronologique. de la nouvelle communaut et Vefflcacit de la prire, xi, prire
La
1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tardive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la communaut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
les mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils 4) Il y a des signes sufflsants 'pour soient rejets par les autres, xi, 37-S4. Tout se rfre ici l'acceptation ou plutt au refus de l'appel de Dieu. Au dbut, quelques-uns soupon-
nent l'action de Belzboul; la fin, c'est la menace aux descendants de ceux qui ont tu les prophtes qui donne sa porte la dnonciation des Pharisiens et des Scribes. C'est donc un rapprochement d'ides qui a mis en contact deux pisodes si loigns l'un de l'autre dans Mt. (xii,
22-37, xxiii, 1-36). Trs logiquement, Luc, n'ayant pas fix la scne Jrusalem, s'abstient cette fois de faire interpeller la ville par Jsus. Mais tout s'explique mieux en prsence de la ville, et peut-tre en taiton tout prs. C'est ce que suggrent les pisodes prcdents La parabole du bon Samaritain, l'pisode de Marthe et Marie, mme le Pater qu'une tradition fort ancienne place au mont des Oliviers.
:
La louange de la mre de Jsus (xi, 27 s.) pourrait tre un pisode appel par le lieu et le temps;' mais il marque bien aussi le plus haut point de fidlit recevoir la parole. A la fin (xi, 33 s.) Luc note un
progrs dans la haine des Scribes et des Pharisiens. 5) Sermon sur le salut, xii, 1-S9.
n'est pas moins important que le premier. Tout roule sur auquel il faut tout sacrifier, sur le dtachement des biens de la terre, le prix unique de l'me, la ncessit de veiller, avec une conclusion vhmente sur l'option qui va tre impose tous. Cependant Luc a presque altern entre les disciples et la foule comme auditoire, et not un pisode (32-34) qui forme une transition.
le salut,
6)
Ce sermon
Destines historiques
d'Isral, xiii,
1-35.
L sermon sur le salut s'adressait chaque me. Vers la fin cependant, une place aux circonstances pour inviter plus instamment la pnitence. C'est le sujet de tout ce groupe. Isral est invit se fconvertir, mais il refuse, et tout se termine par l'imprcation Jrusalem. L'pisode de la femme vote fait ressortir la mauvaise foi des chefs d'Isral. Les deux paraboles du grain de snev et du levain montrent que le rgne de Dieu se dveloppera malgr l'opposition. L'imprcation Jrusalem est trs naturelle dans ce thme, mais plus naturelle encore en face de la ville (Mt.). Or cette fois on est dans le pays soumis Hrode. Il semble donc que Luc n'a fait qu'une soudure littraire sur le nom de Jrusalem (xni, 33 et 34), sans situer cette parole selon le lieu et le
il
faisait
XLI
salem
7)
(xix, 41).
pisode du festin, xiv, 1-24. L'ordre des faits est arrang avec une parfaite vraisemblance; l'hydropique ayant t guri dans un festin, cette circonstance a pu amener la leon sur le choix des places et des invits, ainsi que la parabole des invits discourtois. Mais l'arrangement pourrait aussi bien tre ordonn par l'affinit des matires.
8) Qualits requises des disciples
:
rsolution,
prudence surnaturelle,
9)
les
10) Usage des richesses, XV i, 1-31. 11) Avis divers : le scandale, le pardon des offenses, la foi, l'humilit. On dirait que Luc a runi ici des paroles qui seraient rentres malais-
ment dans
contexte d'un grand discours. 12) pisode des dix lpreux, xvii, H-19. Le samaritain reconnaissant est plac trs naturellement sur la route de Jrusalem par la Samarie,
le
sans rien de plus prcis. Et cet arrangement est peut-tre d'aprs un souvenir, peut-tre d'aprs le nom de Samaritain. Les bonnes dispositions de cet tranger prludent bien ce qui suit.
et le jugement, xvii, 20-37. Les Pharisiens questionrgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le rgne historique est dj commenc, puis il lve leur pense vers le jugement de l'humanit tout entire, sans distinction de nations. Ce discours a parfaitement sa raison d'tre en lui-mme, comme distinct de
13) Les
hommes
nent sur
le
l'admonition eschatologique aux disciples familiers (xxi, 5 ss.). d4) Recours Dieu et comment, xviii, 1-14. C'est l'ide de prire qui groupe le juge et la veuve avec le Pharisien et le publicain. Mais si l'on
entend bien
la parabole
la petite section
veuve, on lui trouve plus d'affinit avec qu'avec le thme gnral de la prire (xi, prcdente
de
la
1-13).
pisodes des enfants et du riche, xvm, 15-30. Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous rentrons ici dans l'ordre de Marc. V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxiii.
15)
Il
distincts.
1)
Le point de dpart
trs vraisemblable,
seulement se
son introduction historique.il faudrait le nier, si cette parabole tait celle des talents (Mt. xxv, 14-30), mais c'est celle des mines, qui suppose
en
effet
Dieu.
2)
La
XLII
INTRODUCTION.
lutte
Tout est dans un ordre vraisemblable. Le zle de Jsus commence la il expulse les vendeurs du Temple dsormais sa perte est dcide. Tout se suit dans Tordre de Me, mme l'pisode du liard de la veuve,
;
XXI, 1-4.
3)
La
Jrusalem
et
du jugement,
xxi, 5-38.
Tout est bien li et ordonn. Le complot prcde la trahison; la pque juive prcde l'institution de l'Eucharistie; l'annonce de la trahison de Judas prcde les entretiens intimes de la Cne.
que Luc, qui n'aime pas rpter des faits analogues. Une seule comparution devant le Sanhdrin paraissait tout ce qu'exigeait un procs criminel. La comparution de Jsus devant Hrode avait t prpare de longue main (ix, 7-9), et de mme les deux larrons sont introduits (xxiii, 32) avant de prendre part l'action (xxiii, 39-43), les saintes femmes prparent les aromates dont
lire
n'est
elles
Il Il
auront se servir
(xxiii,
SS
s.).
n'y a dans tout cela aucun indice d'invention purement littraire. n'est pas interdit de bien composer une histoire vraie. Mais il y a
pour
tableau des
C'est ici
faits.
que Luc nous instruit le plus fortement de ne pas attacher trop d'importance aux apparences chronologiques de son rcit. Qui ne croirait qu'il a voulu placer l'Ascension au soir de la rsurrection, s'il ne s'tait lui-mme expliqu dans les Actes? Et si l'on traitait son cadre comme rigide, o trouverait-on y placer les apparitions en Galile dont parlent Matthieu et Jean? Avant de le regarder comme un historien qui met les faits bout bout dans l'ordre chronologique, et bien rsolu n'en omettre aucun, il faudrait avoir russi rduire selon ce canon toute cette analyse de son livre, en le comparant de plus aux autres vanglistes. Manifestement dans sa notion d'crire avec ordre il inclut le dveloppement vraisemblable des faits, tel
que
qui compose de la sorte aboutira peuttre un arrangement moins prs de la ralit que l'humble chroniqueur qui met tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il une image plus
qu'il a recueillis. Et l'historien
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11
;
XI,
Mais
veut
se'
d'avoir constat ce que suggre le plan de Luc qui rendre compte de sa mthode d'crire l'histoire.
XLIII
3.
L'esprit
du
troisime vangile.
Paul annonait aux Gentils qu'ils seraient sauvs en croyant en Jsusde Dieu, mort pour eux, comme pour tous les hommes, quoiqu'il ft l'hritier des promesses faites aux anctres des Juifs. Qui
Christ, Fils
tait ce Jsus, qu'on nommait aussi le Christ? O tait-il n, quelle fut sa vie, sa doctrine, sa mort; est-on sr de ne pas se tromper en le
et Seigneur? Ce sont des questions que Luc entendit souvent poser au cours des missions de l'Aptre, et il y a rpondu par l'vangile adress Thophile. Les critures juives sont connues, on peut les lire en grec. Mais, quand on ne les connatrait pas, on peut reconnatre par les faits celui qu'elles avaient annonc. C'est toujours la Parole de Dieu qui retentit
nommant Sauveur
pour qu'on ne
se
trompe
Cette parole, par le ministre de l'ange Gabriel, a d'abord t entendue le Temple, pour assurer la continuit de l'uvre de Dieu, puis
Nazareth, en Galile, parce que dsormais elle inaugurait une phase nouvelle. Elle est autorise par l'origine surnaturelle de Jsus, pour ceux qui savent ce secret, pour tous par ses miracles, par l'effet qu'ont
produit sa personne et sa doctrine sur Lvi, sur la pcheresse, sur Zache, sur ses Aptres et ses disciples, par le succs de la prdication du rgne de Dieu, qui signifiait la fin du rgne de Satan. Si l'uvre du
Matre a paru chouer, et sur la croix, ce fut par l'opposition des chefs
du judasme, mais ils ont en somme servi les desseins de Dieu, car il fallait que le Christ mourt avant d'entrer dans sa gloire. Pourquoi?
Tous
les disciples
de Paul
tait
le savaient.
Le
Fils
de Dieu
les
hommes du
pch,
il
les
20).
:
Le troisime vangile pourrait aussi bien se rsumer dans ce mot Jsus-Ghrist est le Sauveur des hommes. Cette ide d'un homme Sauveur tait alors trs rpandue. Ce n'est que depuis vingt ans peine que nous pouvons comprendre comment le dbut de l'vangile de Luc est une rponse aux proccupations oficielles des hommes, comme la naissance du Sauveur fut une rponse
divine leurs aspirations plus intimes vers le salut.
En l'an 9 avant J.-C, le proconsul Paulus Fabius Maximus proposait aux Grecs d'Asie de commencer l'anne le jour de la naissance d'Auguste
(1)
:
(1) Traduction de M. J. Rouffiac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour
la
premire
fois
XLIV
(L'anniversaire
INTRODUCTION.
d'Auguste) a donn un autre aspect au monde entier, si ce bonheur commun de tous les hommes, Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
que celui-ci, heureux entre tous... Et les Grecs de rpondre La Providence qui rgle le cours de notre vie a fait preuve d'attentions et de bont et a pourvu au bien le plus parfait pour la vie en produisant l'empereur, qu'elle a rempli de vertu, pour en faire un bienfaiteur de l'humanit... Non seulement (Csar) a dpass les prcdents bienfaiteurs de l'humanit, mais encore il ne laisse ceux de l'avenir aucun espoir de l'emporter sur lui. Le jour naissance du dieu a t pour le monde le commencement des bonnes nouvelles qu'il apportait. Ni Luc ni Thophile n'ont d ignorer ce dcret, publi dans les principales villes d'Asie Mineure. Avec quelle tranquille assurance de foi Luc oppose son vangile celui de l'Empire, et la joie des bergers l'enthousiasme officiel des matres du monde Ce n'est pas non plus sans dessein qu'il a mis le grand nom d'Auguste la premire ligne du rcit de la Nativit. Aucune ironie. Mais l'expression trs calme et presque indiffl'individu
: !
rente d'une
foi qui met chaque chose sa place, et rduit les desseins de Csar cooprer ceux de Dieu. Et si les Grecs, selon les tendances gnreuses de leur philosophie, associaient tous les hommes au bienfait de la naissance, d'Auguste, on
au del du Rhin, du Danube, de l'Euphrate, ne gardaient la paix qu'en frmissant, tant assez avertis que Csar ne serait jamais pour eux qu'un ennemi impitoyable. Luc annonce la paix tous les hommes, et fait remonter les origines humaines de Jsus au premier homme, comme pour dire que tous ont droit au
savait bien que les barbares qui habitaient
C'est ce qu'on
un privilge,
il
l'universalisme de l'vangile de Luc. S'il y avait semble d'abord qu'il sera au profit des pcheurs, tant est
nomme
pntrant l'appel de la misricorde. C'est dans cet vangile que l'on trouve, comme dans Marc et dans Matthieu, la vocation de Lvi, la bont de Jsus pour les publicains et les pcheurs, mais il contient encore le
pardon accord
la pcheresse, la parabole de la
drachme perdue
et de
l'enfant prodigue, la conversion de Zache et du bon larron, et, ce qui est plus touchant encore que les larmes du repentir, la joie profonde et exu-
(1) pxiiv
XLV
brante de celui qui pardonne, le mouvement des entrailles paternelles, tonnante rvlation du cur de Dieu, qui a ramen tant d'mes. L-dessus Renan a une parole mchante L'offre d'un pardon facile a
:
succs des religions. Et pour les badauds : L'homme mme le plus coupable, dit Bhagevat, s'il vient m'adorer et tourner vers moi tout son culte, doit tre cru bon (1).
toujours t le principal
moyen de
Aujourd'hui on ne va pas jusque dans les Indes, on dit que la religion de Jsus a russi parce qu'elle a t prsente par Paul comme une religion de salut, la faon des mystres. Mais qu'y a-t-il de mystrieux
dans l'appel de Dieu, dans le cri de dtresse du prodigue, dans l'amour repentant de la pcheresse ? Et il se trouve que cet vangile de pardon
on dirait presque le plus dur, et il faut le dire, dur l'gosme des jouisseurs. Comme Paul, Luc connaissait l'entranement sensuel qui entranait le monde antique mconnatre en l'homme l'image de Dieu. Il suffirait d'une conversion sincre pour restaurer cette image, de la force d'en haut pour fortifier des tres de faiblesse, qui peut-tre ne demandaient qu'un objet divin leur amour
est aussi le plus exigeant,
le plus
car
ils
aimaient aimer,
comme
avait
Augustin,
comme
la
inculqu plus nettement, plus fortement, aux riches leur devoir envers les pauvres. Et cependant il n'appelle pas les misrables la rvolte. C'est un moyen de succs dont ne se prive pas la
religion nouvelle qu'on prche de nos jours. Aucun signe d'impatience chez les disciples, aucune tentative de renverser les situations. Elles
une autre
tare, l'avarice
seront changes,
il
est vrai,
le
rgne de Dieu. En
attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
comme
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie ternelle. C'en est assez pour gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il
est vrai
que
la socit
ne peut avoir
la paix
dans
le
dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Gethsmani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cirLes vangiles,
2 d., p.
(1)
268.
XIVI
INTRODUCTION.
;
constances.
il
Il prie au Baptme (m, 21) aprs le premier enthousiasme, se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses
aptres, longue nuit de prire (vi, 12); avant la confession de Pierre il priait lorsque eut (ix, 18) pour lequel il a pri spcialement (xxii, 32) lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
;
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre^ son esprit entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46). Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun ^xi, 5-13) ou de la veuve qui lasse l'indiffrence du juge (xviii, 1-8), une prire qui a pour objet d'obtenir l'Esprit-Saint (xi, 13), une prire de tous les temps (xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
suflBsance, celle du publicain qui crie misricorde, et non^ l'expos du Pharisien, content de lui (xviii, 11-13). Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le troisime vangile lui a fourni ses cantiques le Gloria in excelsis la
:
messe,
Magnificat aux Vpres, le Nunc dimittis aux Complies. Le Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous
le
relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le nom revient si souvent (1).
Et
il
se trouve encore
si
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salutaire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant
fClt
qu'il
entr dans le
monde comme
tous les
convenances de l'Incarnation (2), il pour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu, et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct
fier
Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 (1) D'aprs Hawkins, dans Le. [Bor. Syn., p. 24, note 1). 1. (2) S. Thomas, Somme, III, xxviii,
fois
hommes.
fois
XLVII
mais souvent mobile de tant de fautes et de crimes, qui s'tait en matre du monde, qui se dressait presque sur les autels comme rig le Dieu vritable de l'humanit? Ces mots ont l'air d'une phrase, mais,
tout prendre, le vague en est mieux propos ici qu'un catalogue de vices qu'il ne serait que trop ais de dresser. La virginit de Marie a t l'exemple qui a inspir tant d'mes le propos de virginit, non pour se classer dans l'estime publique, mais pour offrir Dieu un sacrifice qui
On
voit,
augmentt au cur la charit, surtout en faveur du prochain. dans le troisime vangile, cette virginit associer sa grce
et
celle de la maternit, la famille sanctifie, l'autorit des parents forte douce l'ducation s'achve dans une atmosphre divine.
;
C'est
la
femme
chrtienne
sentiment par
comme pour
nous a
connatre Elisabeth,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve de Nam, mre dsole et console; la pcheresse qui a tant aim; les femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj, connues de Marc sous la Croix, mais devenues des vanglistes. En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renoncement svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont, cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Thophile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut le monde possdait un Sauveur. les estimer bonnes et solides
:
CHAPITRE
III
l*'.
Saint Luc
et saint
Marc.
Luc a connu l'vangile de Marc, et il Ta suivi d'assez prs dans un grand nombre de pages. Cette position ne parat pas certaine plusieurs personnes, mme comptentes. Plummer ne se prononce pas. M. Lvesque admet que Luc a connu la catchse romaine de Marc, mais que saint Luc se soit directement servi du second vangile comme source pour la composition de son uvre, c'est plus que douteux (1). et c'est l'opinion la plus commune D'autres, la suite de B. Weiss admettent sans hsiter que Luc s'est parmi les critiques indpendants servi d'un Marc crit, mais qui n'est pas celui que nous possdons. Or c'est bien de ce dernier que nous entendons parler. La connaissance par Luc de la catchse de Pierre telle que Marc l'a recueillie est indiscutable ; c'est un minimum qu'il faudra retenir de la discussion qui va suivre. Mais nous pensons que la dpendance est littraire et relative notre deuxime vangile, tel qu'il est. C'est dire que nous ne regardons pas la dpendance comme une servitude, car, se guider d'aprs Luc seul, on risquerait d'aboutir un Marc trs diffrent. Luc a connu Marc, et il l'a suivi comme un excellent guide, mais il avait son but lui. Il ne
se proposait pas de faire une mosaque de tous les enseignements qu'il pourrait recueillir, de vive voix et par crit. Il lui est donc arriv, d'abord, et cela va de soi, d'ajouter beaucoup Marc. D'autre part il n'a pas tout
pris, et
mme
il
troite
pour qu'on
a transpos. Malgr tout, la ressemblance est assez soit oblig de conclure qu'il a eu Marc sous les yeux
mme
ne
et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par ellec'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que ; son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours, pour chapper aux objections, l'hypothse d'un proto-Marc. Mais aussi notre position n'aura de la sorte rien de suspect au sens catholique.
(1)
XLIX
Aucun catholique ne refuse d'admettre que Jean a connu les synoptiques et qu'il s'est cru permis d'omettre, de transposer et d'ajouter. Pourquoi Luc n'aurait-il p^s agi de la sorte par rapport Marc? La
tradition est
l'ordre
moralement unanime assigner le troisime rang dans du temps son vangile. Il a donc pu consulter celui de Marc qui
est le second.
On nous permettra d'insister cause de l'importance de la question. De toute faon, nous l'avons dit dj, la comparaison de Le. avec Me. est la meilleure manire de les comprendre tous deux. Aussi bien nous n'avons pas dit que Luc dpende absolument de Me,
mme
dans les passages o ils se rencontrent. Mais son indpendance dans certains cas n'est pas une raison pour nier la dpendance dans d'autres. Pour se rendre compte du double phnomne, il faut tudier sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections
marciennes.
faits
Sections marciennes.'
la suite
suite des pricopes. laissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
La
Nous
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section de l'investiture (iii-iv, 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrection (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections
marciennes.
:
i,
21-in,
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
ici les critres ordinaires^ on peut dire que cela suflEt, question est tranche. On ne connat pas de tradition orale qui ait ralis cet accord (2) Il est vrai qu'il y a, avant cette section, une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que
Si l'on applique
et
que dj
la
la
v, 1-11; les
Si l'on veut se
(1)
loin (p.
lxx
ss.) les
Me.
Tous lui rciteront les pisodes dtachs, (2) Qu'un professeur interroge ses lves. aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un effort trs srieux et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC.
INTRODUCTION.
comme
dans
rni
Me,
montagne, peuple, son de a belle-mre de Simon, le soir, deux vocations, la tempte apaise (ix, 23-27) point o nous retrouverons les trois synoptiques. Je. sais incapable d'tablir un calcul de probabilits. Mais enfin j a-t-il une; chance srieuse que Le. ait t toujours avec Me. contre Mt., s'il n'a pas
;
le
sermon sur
la
a. suivi seulement que la transmission orale ait t tellement fixe quelque part sur l'ordre de Me, malgr l'existence, reconnue du moins par les eatboliques, de l'ordre de Mt., ou,
eu
du premier? Car
s'il
se fait-il
dans l'hypothse des critiques, alors qu'elle devait aboutir ailleurs k l'ordre de Mt.? Livre elle-mme, la tradition orale et d aboutir
qTie d Mt.
des combinaisons o Le. se ft trouv peu prs- aussi loign de Me. Luc a donc, tout le moins, consult la catchse de Marc
elle tait stabilise, ce
un moment o
tait crite.
(i,
et
traits
communs, comme
au
lieu
nom
de Matthieu
renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7); l'argument tir du soin des btes domestiques (xn, 11-12). deuxime section marcienne : Le. vin, 4-ix, SO; d'aprs Me. iv, 1-ix, 41,
(rx,
de Lvi
Nous avons
exactement dans
le
mme
ordre,
avec une seule addition qui est en ralit une transposition, les vrais parents de Jsus (viii, 19-21), en partie d'aprs Me. m, 31-3S. Mais le
motif de cette transposition saute aux yeux. Le passage se trouvait dans une section de Me. omise par Le, pour les raisons que nous dirons. Luc
dans un excellent contexte littraire, o il tait question de de Dieu. L'ordre de Mt. est compltement diffrent. Il a bien la petite suite Tempte apaise, le possd de Gadara (au lieu de Gla fille du prince (Jare) encadrant l'hmorrosse mais il la coupe rasa),
l'a
mis
ici
kl parole
paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 943; l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
(le
une
ide
ou un
dtail
caractristique, sauf rinterdiclion du btoUj permis dans Me. (vi, 8). Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait deux courants tout fait distincts. Comment ces deux courants se
pourquoi Luc suit-il toujours le mme? on l'admet gnralement, comment Le. a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'accord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier? Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
sont-ils
forms sans
l'criture, et
comme
LI
de Me., alors surtout. que dans cette parMt,, prcisment dans l'ordre section ia'a rien ajout Me. ?
37.
Troisime section marcienne, xvin, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xm, Ce sont vingt-trois pricopes, qui suivent fidlement la suite de Me,
sans aucune transposition de pricopes. Gependant, sans parler des omissions et des additions, Le. s'carte de Me. dans sa faon de prsenter l'arrive et le sjour Jrusalem. La dpendance est donc ici moins
que Mt. a ici la mme suite que Me. Mais Mt. omet veuve (Le. xxi, 1-4), et il a de nombreuses insertions. Gomment la tradition orale n'en a-t-elle suggr aucune Le, d'ailteurs dispos faire des additions Me, comme Zache (xix, 1-10) et la parabole des mines (xig 14-27), la lamentation sur Jrusalem (xix, 41 -M)?
sensible, d'autant
le liard
de
la
Il
est vrai qu' l'arrive Jrusalem, Luc raccourcit, selon sa coutume, et non le lendemain. vendeurs le jour
mme
Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le. s'attache Me. pour des dtails* importants et caractristiques. Un seul aveugle Jricho, deux dans Mt. ; trois serviteurs successifs dans la parabole des
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de Jricho est guri l'entre de la ville dans Le. la sortie dans Me. ; mais la divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de
,
Le. et Mt. points d'accord qui font dfaut entre si maintenant on prend ensemble ces trois sections Que
que nous oppose la partie de Le. qui n'a rien fragments qui ne lui ressemblent gure on aura l'explication de la question pose propos du (ix, Sl-xvm, 14), de cette partie. Elle ne parle gure plan, sur le caractre si particulier des Aptres familiers, elle ne nous renseigne pas sur les lieux; elle est beaucoup moins vivante. C'est que, dans cette partie, Luc n'tait plus
les
sous t'influence de Me. Et puisque telle est sa manire quand naus ne lui connaissons pas de source narrative, on n'aura aucune difficult
reconnatre ailleurs l'influence de Me. sur son style, dgag seulement de certaines caractristiques. L'existence de ces sections rdiges selon l'ordre de Me, avec un cachet
si
prouve que
Le j a
suivi la catr
chse de Pierre, telle qu'elle avait t arrte par Me, et l'existence d'un ordre diffrent dans Mt., auquel Le ne donne jamais la prfrence, prouve que cette adhsion de Le Me est un acte volontaire, non le
rsultat d'une catchse
II.
homogne. Le style des sections marciennes. A ce premier argument il faut joindre la confirmation donne par le se soit comport comme un copiste. Et si l'on style. Non que Le prenait seulement au hasard quelques morceaux, on pourrait recourir la fidlit- de la mmoire des premiers catchistes. Mme s'il ne s'agissait que
m
des paroles
les conservait
INTRODUCTION.
du Sauveur, on pourrait
peu prs telles
dessein de l'auteur
si
quer par
cas
le
crite. Enfin,
comme dans l'hypothse d'une source mmes expressions que Me, dans les
o Mt. est divergent, il est des cas o Le. s'accorde avec Mt. contre Me. C'est le principal argument des tenants de la catchse purement orale pour jeter quelque doute dans les esprits. Aussi pensons-nous qu'il
ne faut pas tant s'attacher aux expressions qu'aux ides. La ligne de dmarcation n'est pas aise tracer; on s'y reconnat cependant. Traiter ici la question en dtail serait refaire le commentaire, dans lequel nous avons toujours envisag ce point. On s'apercevra aisment que Le. ne retranche rien de Me. qui touche
aux ides, qui ait trait la physionomie religieuse du fait, sa porte sur des esprits sincres. Volontiers, au contraire, il monde les dtails. Ce ne sont pas des esquisses, mais plutt des reproductions qui retiennent l'essentiel en quelques traits. La tradition n'a*pu raliser cet accord, et la preuve, c'est que celle de Mt. est parfois divergente de celle de Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si Ton attribue un pareil fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes
finales.
ces traits;
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de on les retrouvera dans la discussion des objections. IIL Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rptitions le nom de doublets. Il y en a au moins un dans Me. (ix, 3o et x,
43.M), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gardant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances diftrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons
pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des sources diffrentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois.
si
c'est qui vitait assez soigneusement les rptitions, l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si qu'il l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup
sentence
lui
mme
par le style, ce sera plus semblable que l'autre srieux que Le avait Me sous les yeux en l'crivant, ou
l'avait lu.
Me
Me
TTjv
\t.r[zi
ipyszat 5
'K6)(yo(;
ti^; on pouvait s'attendre d'aprs la manire de Luc sur laquelle nous reviendrons plus loin, qu'il supprimerait les deux interrogations, remplacerait le boisseau par un terme plus
xXi'vjv;
tva
Itui
t^v lijyyiuv
Il
LES SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
(J/a
LXIII
donc crit
irMviffiv,
o?
s?
pXsTtwffiv
xb w.
Mais
xbv
ailleurs
ijLoStov,
crit
(XI,
33)
oSeU Xuj(vov
"va oi
^j/a;
xpu^r^v
xiiaiv oS
iito
XX' lui
tV
Xuptav,
sicTropsuojAsvoi
fidle
son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nuo objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15)
:
Xupov
i;.oStov,
XX'
Im
XfZTOt
TracTiv To; Iv
exemple a de plus frappant, un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22)
iv
(A.^
c'est qu'il
:
en prcde
ou yp lativ ti xpuTr-rov,
iva
Ce que Luc
exprim dans
la
mme
suite
(viii,
17)
ysvTiTai, oS
le
2)
changement de
:
la tournure finale en
Ictiv 8 ox
(xii,
oSv
Se '(7uyxexaXu[*o.c'vov
K7:oxaXucp6vfcr8Tai,
Mt.
(x, 26)
xal xpuTiTov S o yvtaa^a-ai, en quoi il se rencontre avec olv YP I^tiv xHxaXutjifxvov 8 ox xai xpuTrxov airoxaXu<p9>i(jTai,
8 o yvtoffiffsrat (1).
Troisime
(xi,
43)
oa\ Sf^v
To OapKTai'ot, oTt x^omiTe tjv TrpWTOxaESptav Iv raT cruvaywya xa\ Tob ffTtacfAoi
Iv Tai (xyopa.
Dans Mt.
xxiii, 6,
les Pharisiens,
Iv
piXoucrtv
Se tviv TrpwToxXuriav
tohi; <r7ra(T;ji.ob Iv
ToT;
SsiTTvoi;
xal x TtpwtoxaESpiot Iv Ta
(Tovaywya xal
Mt., quatre places dans les dners, dans les synagogues, saluts, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s., Jsus met les foules en garde contre les Scribes : pXiteTs nh tv ypa[ji.(/.aTwv twv OeXo'vtwv Iv ffToXa;
vpwitojv ^as.
TaT
Donc dans
lments
et
non
trois
TtEpiTraxE''v
xal
(T7ra(7(ji.oi)(;
cuvaywya xal
Dans Lc.Jsus dit ses disciples exactement la mme chose, qu'il est donc inutile de reproduire, avec TrpouxExeaulieu de pXs'irexe et avec l'addition de tptXovxwv avant aTuafffjioii, qui coupe agrablement la phrase (xx, 46), et cela exactement aussi dans le contexte de Me, qui continue par une phrase (v. 40), copie par Le. (v. 47),
irpwxoxXiffi'a Iv xot Sei'itvoi.
chse orale avait conserv deux formules reproduites toutes deux par Luc? Mais Mt. nous en a offert une troisime. Si Le. est revenu sur ce
sujet, c'est
que
les
mmes,
soit;
mais
que son texte ressemble une copie de Me, prcisment lorsqu'il retrouve son contexte? Et ce contexte s'imposait si peu dans la tradition que le discours, trs long dans Mt., et qui se termine par une apostrophe, a t comme coup dans Le. Il a plac dans sa parse
fait-il
ti)
comment
11 V
OTTROLDCTION.
il
rencontre
la
monition de M.
On pourra
raisonner de la
mme
ment
le
la
se fait-il
que ce
et; [JiapTuprov
qui
manque
mme
IX,
Le.
mme
place que dans Me, et non pas propos des disciples? 23 aurait pu tre crit d'aprs la tradition orale, d'autant que texte se retrouve dans Me. viii, 34 et dans Mt. xvi, 24. Mais Le.
revient sur cette pense ailleurs (xrv, 27) et c'est dans des termes diffrents.
Le.
ix, 24,
xvi,
23 qu' Me.
si
viii,
(1).
En rsum, tout
cela s'explique le
mieux du monde,
Luc a suivi
Me. Est-ce donc une hypothse tellement trange, alors qu'il a crit aprs lui, et qu'il a connu des crits sut le mme sujet?
si l'on hsite conclure, c'est cause des objections. Dans les rcits ou Voici celle de M. Lvesque cycles de rcits parallles, saint Lue prsente frquemment des expressions plus ara-
Apparemment
A.)
mennes que
saint Marc, On ne conoit gure un crivain, aussi grec que saint Luc, saupoudrant d'expressions aramennes le rcit de son devancier^ qui lui servirait de source (2). Un seul exemple est it, le
Kx Y^veto,
qui
est,
comme
Luc
le
sait
comme
comme nous
le
B) On ne peut regarder comme une difBoult les additions, puisqu'on convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdcesseurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son
respect pour l'ordre et l'arrangement de Me, Il s'est gard le plus possible de mler ses additions par petits morceaux au rcit de Me, il les a
au contraire condenses dans sa partie spciale, cadre plutt littraire que gographique, qu pouvait tre annex la priode galilenne de Me. avant l'arrive Jrusalem, et c'est trs probablement ce fait que
peut voir encore dans les Eorae synoptiaae de sir John llawkins, 2 d. d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xii, 9 avec Me. vin, 38 et Mt. x, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, l; Le, xii, 11. 12 et xxr, 14.15 avec Me. xni, 11 et Mt. x, 19.20.
(1)
On
p.
80
ss.
(2)
p. 51, note.
LV
cette section spciale si importante doit son aspect die voyage Jrusalem; il y a un paralllisme entre Me. x, i, et Le. ix, 51. Mais Le. ne ponvait transpor^ter en dehors de la priode galilenne ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-l mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 5), qui comprend en outre le centurion deCaphaaraaum, la rsurr^cifcion de Nam., la pcheresse, et la
ntotiee sur les Galilennes,
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire proximit de Jrusalem, Zaclie, les Mines., la Lamentation sur la Cit, les derniers avis (xxi, >34-36), le rsum de xxi, 37-38. A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre houleversemen*, si la seule Iradition avait t coute. Luc a miiag l'ordre de Me. L'objection se eange entpreuve.
Comment un
pris
Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc. vangliste, qui prtendait aaturellement tre plus complet qae ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
C)
pour son guide principal? Telle est la relle difficult. nous occuper en ce moment que du cadre des sections marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos, comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6^ (Jsus Nazareth). Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. (1) Me. IV, 2-29 La semence qui croit toute seule,
Nous n'avons
(4)
(5)
(i6)
(7) (8)
:3i-37 lletour
(10)
(11)
(12)
i(13)
IX-,
Seconde
du levain des Pliarisiens fit d'Hrode. 22-26 Gurison d'^un aveugle Bethsada. 32-33 fteprocIiesHerre.
14-21 .Se garder
(47)
(16)
(15)
(14)
10-13 iQu'est-ce que la rsurrection,, ,enue d'Iie. 28^29 Impuissance des disciples.. Remde.
41 Le verre d'eau et sa .rcompense. 43-48 Le sacrilce des membres pour entrer dans
le
royaume
de Dieu.'
Question de la rpudiation. 35-45 La idemande des fils de Zbde et l'irritation des (19) (^) M, 12-14; 19-25 Le figuier dessch. Puissance de la foi. (21) XII, 28-33 Question sur le premier 'commandement.
(18)
X, 2-1:2
idix.
LVI
INTRODUCTION.
(22) XIII,
(23)
Le jour et l'heure du jugement. Certains passages qu'on pourrait croire omis, comme xiii, 18-20; 3337 ont d'une certaine manire leur quivalent dans Le. xxi, 23''-24; 3432.
36; xn, 41-44. Et d'autre part, il semble que Le. ait extrait des parties omises certaines ides, ayant utilis quelque chose de Me. viii, 11-13 dans XI, 29; de viii, 15 dans xii, 1 de x, 2-12 dans xvi, 18; de xi, 19-25
;
dans
XVII, 3-6.
le texte
de
Le, ordinairement
trs
rduit, ne ressemble pas celui de Me. Ces penses auraient pu demeurer dans sa mmoire aprs avoir lu Me, mais elles ont pu lui venir
d'ailleurs. Quoi qu'il en soit de ces cas, c'est surtout des omissions plus caractrises qu'on nous demande compte. A la rigueur nous pourrions rpondre que Le. tait le matre, et que le parti qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance. Mais il ne parat pas impossible d'en trouver des raisons, du moins plausibles. Nous nous contentons ici de les classer; on voudra bien se reporter aux commentaires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difBcults de certaines pricopes, bien connues des commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi et qu'il n'a pas voulu attnuer par une transformation qui et t une dformation,
:
n'>^(l); (7)
duret apparente de Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe des boiteux et des borgnes dans le royaume de Dieu; (20); (23); peuttre (12); (8).
b)
Ce qui
tait trop
Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres, n' (13) (IS) (19). d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou ne point apporter d'lments nouveaux, n" (2) (4) (9) (21) (22). la grande omission (S) (8) (10). e) Ce qui tait secondaire ou engag dans En effet Le. a omis toute une section de Me. vi, 4S-viii, 26.
c)
Si l'omission des principaux traits tait justifie, il n'y avait pas lieu de retenir les soudures secondaires. D'autant que, supposer que cette
grande omission
t volontaire.
soit inexplicable
pour nous,
il
y a un indice
qu'elle a
sada
(ix,
10),
confession de Pierre.
un voyage, ou
31; VIII, 10; viii, 13; viii, 22), mais en prenant garde de n'amener aucun dsordre dans l'arrangement des faits et des situations. Luc aime si peu les alles et venues qu'on a pu penser qu'il et omis toute cette section pour cette seule raison, ou peut-tre pour ne pas montrer le Sauveur ayant l'air de fuir Hrode et les Pharisiens (W. Richmond, dans Expositor, 1911, p. 547 ss.)
LVII
du n (16) est difficilement explicable en soi. Mais il d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
D) Mais il faut en venir l'objection principale. Si nous prouvons la dpendance de Luc parce qu'il a la mme suite de pricopes (Acolouthie),
comment expliquons-nous
dans les sections marciennes. Nous venons de signaler les quelques ides retenues par Luc de la grande omission; la formule en est assez diffrente du texte de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles et xii, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux (xr, 29
tout
autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.
Il y a ensuite la matire de Me. m, 20-37, petite section qui dbute par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dclaration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le
La fin a t transpose au thme de la parole 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,
comprend
de Dieu
(viir,
et, comme Le. n'y avait plus Me. sous les yeux, rdig avec beaucoup plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de
repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil
qu'un peu plus loin, sauf employer ailleurs certains lments. Or c'est exactement aussi ce qui s'est pass aprs sa grande section spciale. Ayant quitt Me. ix, 40, il ne le rejoint qu' x, 13.
De la petite section intermdiaire il omet presque tout. Le peu qu'il retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans des termes assez diffrents xvri, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quelconque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. conserve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.
reste se
LVIIl
INTRODUCTIOjy.
et
parties.,
refus
Mais vrai dire ce n'est qu'une question de plus ou de moins.. Nwb avons distingu ces sections marciennes comme offrant une vidence irrprochable. La connaissance que nous avons acquise de la manire de Le. nous permettra de nous convaincre qu'il n'a jamais cess de enir compte de Me. Que reste-^t-il encO:re du texte de Me? La section du Mptme et .celle
de
la Passion et de la rsurrection.
videmment
comme
i, 1-13) est le mme dans Le, mais trop traditionnel paur que nous ayons prsent cette aooloutbie une preuve de Ja dpendance de Le. le Baptiste, le baptme,,
:
avait d'autres sources, ^comiine le prauvent la gnalogie de Jsus et les dveloppements sur la prdication 4u Baptiste et la tentation. Il m'est point tonnant qu'ai ait omis Me. i, %^,
ia tentation. D'autant
que Le.
attribu Isaie,
tiniens.
etii, 6,
le
costume
et la nourriture
x-zipus-atov
de Jean,
^-KxixsjjM
traits
pales-
Mais
le
Ibme
I,
.de la
prdication
le
{Aeravola e
mme, avec une exptression de l'investiture dans Le. est beaucoup trop riche pour qu'on puisse la qualifier de !maa*.Gienne, mais lie suppose, ploitt =qu';elle ne cantredit, la connaissanoe de Me. La question des rapports de Le. et de Me. dans le rcit de la Passion 5t bea^ucoup plus dlicate, mais avant de proclamer qu'il n'a pas connu Me. ou -qu'il n'en a pas fait de cas, il faudrait le comparer d'abord Mt. et Jo., dont il diffre bien davantage. Ce n'est point le moment e faire cette comparaison, tandis que pour Le. ^et Me. nous pouvons renvoyer aux commentaires, nous contentant ici d'une classification, fort importante pour apprcier la mthode de Luc. La suite des pricopes est la mme dams l'ensemble,, :sauf bien entendu les transpositions que nous aurons .signaler. Le trait le plus ;saiMant des diffrences, et qui prouve avec videace
oKpEiv f*apTiwv
(Me.
4)
est
exactement
trs
signiificative.
En somme
la seotion
'
c'est le
nombre
at la
Pqne Juive, (dont Me. avait conserv peine une trace (xiv, Sa), aprs l'institution de l'Eucharistie, et qui a t remise sa place dans Le. xxii, 17-18.
Toute une srie d'entretiens la Gne xxii, 24-27 L'autorit, xxii 28-30 Rcompense promise. 31-32 Promesse Simon.
:
dessein de mettre plus en relief le repas pascal, Luc n'a 'Cependant pas voulu le sparer de rinstitution de rEuekaristie, ce qui l'obligeait renvoyer l'annonce de la trahison de Judas. De cette
Ayant conu
le
MX
de
manire aussi
il
formait
comme un groupe
Jsus, et c'est sais doute pour ne pas rom,pre l'unit de cet entretien qu'il a mis au cnacle la prophtie du reniement de Pierre (i).
SI La giirison de sang. Hrode. Ce qui xxin, 27-31 Les regardeJrusallem. de 32 et 39-43 Les deux larrons- Le bon 34 Pater, 36 Moqueries des soldats.
XXII,
l'oreille,
3-M La sueur
6-1-6
de
L'ange.
filles
et le
mauvais
dimitie...
46 Pater, in manus...
3-9 Onction de Bthanie.
Omissions
Me
xiv,
27-28 Scandale des disciples. 32-42 Dtails Gethsmami (peu fa-voraMes aux
trois
Si-;52
grands Aptres).
diu
Temple.
XV, 16-O* Flagellation et 23 Le vin aromatis.
ruine du Temple.
La plupart de ces omissions s'exipliquent, comme les prcdentes, parce que Luc vite les scnes du imain'B genre il avait dj une onction
d'uaae iseule scne :(vii, 36-50); iLs'est content d'une seule comparution., 'd'outrages par les soldats, d'nne seule boisson 'Offerte Jsus, le Yinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis
comme un
usage
juif,
et,
pour
la
mme
raison, les
parlait pas non plus. Et c'st srement pour ce motif qu'il a omis Elo et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits
anecdotiques est bien dans sa manire, et noiis l'avons dj vu omettre ce qui est peu favorable aux Aptres. L'omission du scandaJle des disciples est cependant plutt explicable
parce qu'elle contenait un rendez-vous -en Galile, exclu par de Luc.
le
plan
Nous avons fait dj alliusion quelques iranspositions, rendues ncessaires par le plan de Luc. N'ayant qu'une comparution devant le Sanhdrin, il l'a conue comme la plus importante des deux, et y a transport
(1)
Dams Me.
et
Ml. sur
le
chemin de Gethsmani.
LX
INTRODUCTION.
ce qu'il lisait dans la premire de Me, omettant l'pisode des faux tmoins sur ce qu'avait dit Jsus de la ruine du Temple (Me. xiv, 36-60), mais confessant implicitement qu'il connaissait ce trait (xxii, 71). La scne d'outrages de Me. xiv, 65 demeurait place dans cette nuit, mais ncessairement avant l'unique comparution (Le. xxii, 63-65).
Au Calvaire, les transpositions sont purement d'ordre littraire. Il est plus avis de parler ds le dbut de la crucifixion des deux larrons, comme a fait Luc, mais Me. est plus heureux en ne renvoyant pas trop loin la mention de l'inscription.
Pour ce qui touche
la Rsurrection,
des aromates et
repos
le sabbat (Le. xxiii, 56), omet la rflexion aneedotique des XVI, 3), et met deux hommes (xxiv, 4) au lieu d'un jeune
homme
(Me.
XVI, 5) prs du tombeau vide. De plus au lieu de se taire (Me. xvr, 8), les femmes parlent (xxiv, 9). Le plus grave, c'est que Mo. faisait prsager
des apparitions en Galile, tandis que Le. n'a parl que des apparitions Jrusalem. Tout cela prouve bien son indpendance l'gard de Me,
indpendance qui
allait
pour
ainsi dire
en augmentant,
et
mesure
qu'on s'tait loign de la Galile qui tait le point fort de Me. Mais ce n'est pas une raison pour nier la dpendance raisonne que nous avons
idmise.
On
tredit.
pourrait estimer que Luc s'est sei'vi de Me. mme s'il l'avait conMais on ne peut relever dans ce sens, outre les divergences dj
que l'interdiction du bton (ix, 3) permis par Me. (vi, 8), petite mtinomie de forme qui ne comporte pas d'opposition d'ides et pour laquelle nous renvoyons aux Commentaires, comme pour tout le reste. Il nous a donc paru qu'on pouvait tenir pour certaine une grande
signales,
3stime de Le. pour Me., qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.
Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style, les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins.de probabilit du parti pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modications.
'avi
roit
Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et de^tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me. pour le don de faire voir es choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce ui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes, s'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions jue Marc rappelle Saint-Simon (1). Le tmoin attentif de tout ce qui se
on oeuvre.
(1) Il
se trouve
aint-Simon de la
que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien
:
LXI
passait la cour de Louis XIV n'a certes pas le style impeccable, la fois savoureux et correct de Bossuet, mais savoureux, il l'est certes, et
personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient. Saint-Simon tait grand seigneur, et Marc tait comme a dit Taine (1) un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physionomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le. n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur du ni" sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances son souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange il a dlibrment marbre n'est pas de Paros entrepris d'crire en.
;
grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au commentaire. A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction, au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 6771), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3). C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents (Me. m, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt t omis par suite de la loi d'conomie. De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-
un
mais avec un crayon de mine de plomb (Sainte-Beuve, Causeries du lundi, Dans les deux passages que compare Sainte-Beuve, on voit que Duclos a omis les termes propres les parvulo de Meudon, les tabourets, tout ce qui est vivant d'allure dans l'attitude de M"" Choin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos suit Saint-Simon pas pas.
taill,
\x,
238).
(1)
(2)
parallles
Comm.
p.
cxxxm
ssl
EXJI
INTRODUCTION.
E,
tioa (Me.
43 y ora. Le.
47
;
i6 om.
IX,
x, 21
tement ^Me. xiT,. qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de son dessein de ne pas dissimuler l'^^ome qu'il est seul nommer (xxii, 44). Deux mots caractrisent nettement les deux manires Gethsmani, d'aprs Me, Jsus tombe terre, immzv In t5; yv(xiv, 35); d'aprs Le. il se met genoux, ei Ta yovaTa (xxii, 41). Chez Luc crivain la raison moyenne adoucit les angles, et la. clart est le but. Il ne faut sans doute pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous venous de parler. h) Luc a situ; le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro:
de tendresse (ix, 36; x, d'indignatioa (x, M), d'effroi et d'abat33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
v, 13), die colre (mi, 5),
;
x-uni,. 16),
Ghable, il n'est, point un historien curieux. C'est sans doute cause de son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a mis une nuance dans l'afQrmation de certaines dates. L o Me. avait aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule : aprs environ dit huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) : C'tait environ la sixime quand ce fut la sixime heure Le. crit heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours le troisime jour (ix, 22). Il ne faut donc pas (Me. vra, 31), mais
:
confondre parti pris d'exactitude et curiosit pour ls dtails. Il est permis de le regretter, mais c'est un fait, Luc est indiffrent ces petites notes qui donnent l'histoire les qualits concrtes que les seolastiques noimmaient individuantes, hae cames et haec ossa.
Dans
le sjour
de Jsus JFusalem,
soir de
les
il
et la topographie.
all
qu'on y a discut
lieu
jour d'aprs. Et
comme
le
repas de Bthanie a eu
deux jours avant la Pque, la trahison de Judas se place le mercredi, la Gne le jeudi, la passion le vendredi. Nous avons donc une chronologie implicite de la semaine de la Passion; nous savons dans quel village Jsus passait les nuits. Tout cela est rsum par Le.; discussions au Temple le jour, les nuits au mont des Oliviers. Aprs cet exemple remarquable on ne s'tonnera pas de son indifTrence pour les traits prcis. le soir (Mo. iv, 33; Le. viii, 1) Il omet 22). Capharnaum (Me. ir, 1); le long 2) Il omet les indications de lieux de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
;
le bord (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord bourgs de Csare de Philippe (vin, 27) travers la Galile (ix, 30); dans la maison, Capharnaum (ix, 33); prs d'une porte au dehors sur la rue (xi, 4) Gethsmani (xiv, 32).
dans
la
mer,
le
peuple sur
;
de la
mer
(v, 21)
les
LBS SOURCES
3)
DTJ'
TROISIEME EVANGILE.
LXIir
les noms des personnes : Andr, nomm quatre fois d^ns 46.297 nr, l'8; xrai, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vr, 14; chez la belle-mre de Pierre (iv, 38} il devait viter ds' nommer Jacques et Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais^ voici d'autres omissions :
B omet
Mg.
r-,
et les siens (Me, i, B&); fils d'Alphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; ls Hrodiens (m, 26), les Boanerges (ni, 17); Bar-Time (x, 46); les Pharisiens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21); Salom (xv, 40)
le
;
Simon
femmes (xv, 47 et xvi, 1'), peut-tre parce que dj nommes. ir omet les dtails anecdotiques (Me. r, 33); la prparation d'un 4)' bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37); de menus traits (Me. rv, 35 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
les saintes
: ;
31); cf. Me. IX, 3, 14-29 a-t-il omis les onctions d'buie (Me.
(vi,
pamm;
x,
32;
13)?
Mais pourquoi
vii,
5] Il omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou |nif, et par consquent peu familier ses lecteurs. Aux grands passages dj cits on peut ajouter que Jsus n'enseignait pas comme les Scribes (Me, i, 22) ;
:
la
forme galilenne du
;
tot
(ii,
4);
fx.uXo
par
il
:
omet certains
dtails
de culture
(xii, 1)
les
mots
hbreux
avec
aramens To-XtO- mvii, (v, 41)', IcpaOw (vn, 34), waawa (xi, 10), rgne de notre pre David ; paSsi (ix, 5; x, SI; xiv, 43), paouvt (x, 51), S (xiv, 36), Gogotha (xv, 22) remplac par.jcpviov mots latins grci'ss par Me. xEVTuptwv, (xxiii, 33). Ajoutez quelques
ou-
le
aTtEXouXdcTCop, xoSpavxrj, crTr,;, xpa^a-ro, quoiqu'^i'l ait gard SYiwv (vni, 30) avec Me., et qu'il ait trooSaptov (xix, 20), pour son compte. Il a SVivdpiov (xx, 24) avec Me. xii, 45, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi
explications
de Me.
m,
de ses lecteurs grecs qu'il danne cei'taines de la Gralile (Le. iv, 31) KavavaTov Capharnam, 18, remplac par xv xaXoufAvov tiXojtiv (vi, 15) l'a fte des
dans
l'intrt
ville
azymes qu'on
Juifs (xxiii.
nomme
M).
la
Pque
(Le.
xxii, 1)
Armathre,
ville
des
Et surtout
le
la
n'aurait pos ses lecteurs l'nigme de l'abomination de l'a dsolation (Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiir, 18) et des autres traits apocalyptiquies des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin d'es faits. De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniqu.es (vi, 9), ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
:
L'addition
du
nom
xviii,
28) et de Pierre et
Jean
(xxii, 8)
LXIV
INTRODUCTION.
c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. Ona mme exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le. VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Mo. ix,
32) est reproduite,
.xviii, 34).
(ix,
4;
cf.
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me iv, 38. de dtail s'expliquent soit par le soin de d) Enfin certaines omissions ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14") aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus (Me. III, 12; IX, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il supprime ce pourcentage dans l'ordre moral (viir, 8 et IS). Peut-tre Me. ix, 39" est-il omis cause des exceptions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense temlieu que la se contente de 100 pour cent, et
Au
porelle?
cf.
De mme
27
;
Me.
II,
V, 7
vi,
(xou
prompt, xv, 4o
;
sur ce point aux rgles de l'art. Me. nous fait entrer Gapharnaiim
(i,.28).
(i,
21) et
nomme
ville
(iv, 31) et vitera de rpter ce dernier nom (iv, 37). Dans Me. ii, 6, on voit quelques-uns des Scribes , qui sont sans doute du pays, tandis que ceux de Jrusalem ne viendront que plus tard
de Galile
tout coup aprs que Jsus a parl. Luc (vu, 1), et ils apparaissent dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
le
dbut
(viii,
42);
cf. viii,
aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le. XXII, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement. L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, ; en
14-16)
(ix,
9)
prpare l'pisode de la
LXV
Le
sada
nomme
ds le dbut Beth-
10),
la ville
pains; Me. la
cf.
nomme
prs de laquelle eut lieu la multiplication des aprs coup (vi, 43), dans la direction du retour;
Commentaires. Il se trouve dans Me. que ceux qu'on a nourris taient cinq mille Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxm, 32, (vi, 44) la prsentation des deux larrons.
;
un cas trs caractristique. Marc dit quelques-uns des de l'tat du jeune possd (Me. ix, 18), puis le pre y revient symptmes nous les retrouvons dans la crise elle-mme (v. 20-26). Luc (v. 21 s.) et
Voici encore
rsume posment
-d'un
les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise De mme, Me. complte par le rcit de l'excution (v. 42). ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7), Luc dit (vi, 12-13) tout dans les recommandations (ix, 1) et mentionne l'excution; cf.
mot
Me.
VI,
39
s.
et Le. ix,
s'il
14
s.
D'ailleurs,
compose avec
soin. Le. n'a pas toujours pris ses pl-caudevenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus,
on
Capharnaiim
(iv,
23)
Simon {iv, 38) s'explique moins bien avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins au procs (xxn, 71) suppose un trait de Me. omis.
que
le
nom
de belle-mre de
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me, du moins de laisser voir qu'il l'avait lu? b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. Voici une liste de passages o l'on reconnatra facilement cette inexprience littraire de Me, qui, le plus souvent, ne manque pas d'agrment
:
:
15.19.34.37-40; vi, 4.35.50; IX, 2; X, 27; xi, 17; xii, 14.21.41.43; xiv, 16.43 et 48.68; xv, 24.26.34. 41. Ordinairement Luc serre ce style un peu diffus. C'est une perptuelle leon de littrature, si l'idal est dans une correction lgante et
i,
Me
32;
ii,
13.16.18.19;
m,
28;
iv, 1.2; v,
concise.
Il
n'en est que plus remarquable de constater qu'il a t presque Me; cf. ii, 12 et Le v, 26; ii, 20 et Le v, 33; xi,
28 et
Le
xx, 2;
xm, 2
et
Le
xii, 6.
C'est
texte. Mais
il
Me
y a un exemple
(vi,
rpte deux fois -Kokh tcX^o en 17) trouve le moyen d'en garder
:
redondance par une distinction il iroXu du peuple. De mme Me (i, 32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme, instinct de sobre concision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
la
dit o/Xo; TcoXu; des disciples, et
Tzlri^oi;
IXVI
INTBODDCTION.
des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira sufisainment des paroles de Jsus (Le, xii, 52).
c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres c) Me. pratique Yasyndeton, de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut comparer dans les narrations Me. viii, 29 et Le- ix, 20 Ss; ix, 38 et ix,
27 et xviii, 27 Si; x, 28 et xviii, 28 51; x, 29 et XVM, 29 B; xii, 34 xat. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des 7ap et des 8 sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique qui
49 24
B; X,
et XX,
et serr (i). dj Vanacoiuthe n'est que l'exagration incorrecte de Yasxjndeton. Non seulement la phrase n'est pas lie elle est brise. Tous les cas que nous avions signals propos d Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
;
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion de noter d'autres nuances. ijuant au vocabulaire, Le. a omis des mots que Me. emploie trs frquemment, par an trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme
eu,
quarante-deux
fois
Me,
trois fois
dans Me, sept fois dans Le; iraXtv vingtdans Le.; x6a[ji6lo|xai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N. T., TOpiXTOjxat six fois dans Me, Une fois dans Le; wo^Xa adverbe, neuf fois dans Me, Jamais dans Le Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de supposer que notre Mo. n'est pas le Me original, et que Le en avait un autre sous Jes yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J- Hawkins. Tout au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, 1
<f
Jsus-Christ
vm, 35
et x, 29 xal
iro
suaYYeXiou
x, 30 les perscu-
On
aurait mauvaise
grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces mots du texte de M. D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre, on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut d l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection.
De
plus,
dans
le cours
mme
du
a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 vm, 3), l'autre plus longue, la partie propre ou spciale, assez improprement nomme
ministre,
il
(1)
(2)
IX-VH
voyage de Pre
(1).
(l\,
parfois se rapproclaer de
lui
51 xviii, 14). Si dans cs deux sections il semble Me, ce n'est pas qu'il y dpende jamais de
que
la
cette
Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin indpendance dans certains endroits sait une objection contre
dpendance dans d'autres, il semble au contraire que l'abstention rend plus clair le phnomne de l'emprunt. Il est cependant une dernire difflcidt, que nous ne pouvions poser au dbut, et dont l'examen nous permettra de complter ici ce que nous avons dire du style de Luc. t singulirement injuste envers lui. Il semble que nous ayons N'avait-il pas d'autre don que de rendre un peu froidement, plus clairement, mais plus schement les pages si vivantes de Marc? Et trouve-
par Hawtins, i. TJie disuse of the Marcan saurce in dans Siudies in ihe synoptic preblem, d'Oxford, p. 29 ,ss. Le non-usage est surtout clair pour la petite section, car dans ses 83 versets elle ne contient rien o Le. se rapproche de Me. sans se rapprocher de Mt., les trois courts
(1)
Ce point a t
IX.,
St.
Lnke
'Sl-xvia,
passages o ce cas se prsente sont Me. ir, "24; Mt. vn, 2; Le. n, 38; puis Mt. xi, 10; Le. VII, 27; Me. i, 2; Mifin Le. tii, 36 ss. et Mt. xxvi, 6 ss.; Me. xiv, 3 ss. Il n'y a de
le
premier
cas,
le
Pour la section ix, 51 xviii, 14, qui contient 350 versets (ou 351 avec xvii, 36), il y a 35 versets ou parties de versets dans lesquels Le. se rapproche de Me. Ce sont a) huit doublets, ou plutt huit membres de doublets (en tout treize versets), formant doublets
avec ceux qui sont beaucoup plus rapprochs de Me. t dans son contexte. G'st une sorte de contre-preuve -de ce que nous avons dit plus haut : Le. X, 4.5.7.10.U, doublets de Le. ix, 3.4.5 lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI,
33
VIII,
16
IV, 21.
XI,
43
XX, 4B
vin, 1?
IX,
xn, 38-39.
IV, 22.
XH, 2 xn, 9
26
23
vnr, 38.
XXI, 14-15
IX, IX,
:
xHi, 11.
viii,
34.
33
Le. xn, 1 o xar, 10
xni, 30 xv, 34
XVI, 16 xvii, 2
24
31-32
vin, 35.
b)
Neuf versets
Le
est plus
15.
XVB, 6 xvn, 23
xvii, 31
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. ei de Mt. est le mme. Ce point touche aux rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler. c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. x, 25-28; xr, 15.
17.23; xin, 18-19.
sime
la
mme
Dans les deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troiparabole est plus prs de Mf. que de Me.
LXVIII
INTRODUCTION.
t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants,- aussi colors des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain et celle de l'enfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme temps l'abrviateur de Marc?
le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant, pas trop choquant de recourir encore- une comparaison profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre, et s'il n'est
Ce ne serait pas
mdiocre pice cornlienne. Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste
l'analyse, parce
qu'aucun
trait n'est
leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur objet. C'est par l, que comme crivain grec, Luc l'emporte tellement sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que tel dtail ne soit l que commp
un fragment de ralit qui n'a pas de donc trs bien que Luc ait limin ces
suprme de
l'art grec,
rle
littraire.
On comprend
de la raison
dtails,
au
nom
l'a
Et Luc aurait pu recomposer ces morceaux dans son style mais il ne pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance
;
est vrai
il
ou touchantes. Le sujet de l'enqu'elles soient seulement pittoresques tretien la transfiguration est important (ix, 31), et de mme le tombeau neuf, cause de la dignit de Jsus (xxiii, 33). La circonstance de la
une porte religieuse. Il paraissait ncesprire de Jsus (ix, 18.29) a saire de dire que Judas avait consenti (xxii, 6). Trouver un gte tait une ncessit rationnelle dans ix, 12; cf. viii, 25.
Dans
Me.
XX, 6, xaiaXiadei est ajout pour faire disparatre l'anacolutHe de XI, 32. Nous serions sur la voie d'une pose plastique quand le dmoest aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
le style
dtails concrets,
:
les
de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des mais rigoureusement exacts, et de nature tre compris avaS^jjiaTa (xxi, S) et les stratges (xxii, 4.52) du Temple.
:
Le
cultuel
mais
les Grecs
pouvaient
le
(vi, 56).
D'ailleurs ce dernier
LXIX
2.
La question des rapports entre le premier vangile et le troisime est des plus dlicates, et elle ne peut tre aborde dans le dtail qu'aprs l'tude de tous les deux. Nous n'en indiquerons donc ici que les grandes
lignes.
I. Nous avons dj dit que si l'on compare l'ordre des faits vangliques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me, Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o. nous sommes placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.; sinon il lui a toujours prfr Tordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xrx, 4S46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
17,
faits, et l'ide
pu
aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins probable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville (xix, 39 s.); dans Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des vendeurs (xxi, lS-16).
Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Me i, 1-4 qui place la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturels'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xir, 8, tuer et jeter , contre
De mme lorsque
il
des phrases,
Le. XX, lo et Mt. XXI, 39 dont l'accord parat d au symbolisme. II. Le. et Mt. ont chacun un vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem, son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difiicult de concilier les deux gnalogies, l'adoration des mages et la fuite en Egypte de Mt., avec la prsentation au Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend
pas de Mt. Et
rcit
si
mme
il
ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il
en est de
mme du
temps de
la rsurrection.
Dans Mt.
(xxviii,
9 s.)
IXX
INTROBUCTrON.
ses Aplres en Galile. Dans Le. plusieurs apparitions Jrusalem^ aucune en Galile. En fait les deux choses sont conciliables, mais Le. ne parat mme pas se douter qu'il y ait quelque chose concilier. Il n'a pas tenu compte de Mt. N'est-ce pas simplement parce qu'il ne l'avait pas lu?
nous devrions conclure que Le. a suggrent une conclusion contraire. IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant Texpression d la pense. Comment expliquer ce fait? Serait-ce que l'un des deux a connu l'autre ou qu'ils' ont eu une source comm:une?
ignor Mt. Mais d'autres
faits
D'aprs ce que nous avons dit des singularits de Me. et de la manire dont Le. les a traites, on peut s'attendre ce qu'un autre soit d'accord avec lui, simplement parce que tous deux crivaient comme tout le monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent 5 au lieu de xat, ou bien eTttev au lieu de ^ysi ou mme sUytv, omettent
E6i5;
ou
TtaJiiv
embarrasse
(2).
plus que Le, Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
ou un terme rare (1), arrangent une construction Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation, par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas oii Me. n'a pas de parallle. C'est peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant affirmativement la question d'une dpendance littraire (3). Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas,
voici. N 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to eo, mais Le. simplement XpwT tandis que Mt. a 6 Xpiaxo uo xo eo wvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
que
l'ajoute
To
Mt. voulait faire celte addition doctrinale considrable, avait-il besoin de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29
TroXXaTrXctffiova
Soden
lit IxaTovraTcXa^rtova
X,
30; mais
N 10. Le.
Btbanie
,
XXI,
37
jXt'eTo
17
7]X(t97i.
emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Btbanie
.
(1) Il tait
i,
10)
par
vstjix'n"
m,
21)
ou
Jil,
16).
(Me.
II,
16)
remplac par
p. 210
s.
St t (le. et
Mt.
parai.).
Sorae synopticae,
LES SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
LXXI
SiSdcaitovxo
et Mt. xxi,
Temple.
menait, l'ide d/enseignement se prsentait d'elle-mme. N 12'. Le. XXII, 48 et Mt.. xxvi, 50. Jsus parle Judas; mais les paroles sont trs diffrentes.
N" 15. Le. XXIII, 35 d oOto' larw et Mt.. xxvii, 40 el u'to? ... tandis que Me. n'emploie pas l'interrogation. Mais Le. continue XpniTo, tandis que Mt. To BsoZ, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent. N 16., Le. xxiii, 47 rh yevojzevov et Mt. xxvii, 54 ti yi.votJi.va, ressemblanee
bien lgre et qui peut tre fortuite. N'' 17. Le. xxin, 53. et Mt. xxvir, 59 IvsruXisv auxo au lieu que Me. xv, 46 a uTov vtX7i(7v. Mais si l'expression de Me. a paru trop familire-, il n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le. N 18. Le. xxur, 54 iTCcpwjxav^ et Mt. xxvnr,. 1 im(f(aaKo<T-(\. Concidence
et
mot
trs rare,
il
laiTc ariXTzxoar,
et Mt- XXVIII,
3
et
to dtcxpontri.
du vtement,
:
il
avait dj dit
29) iauTf (XTCTwv d'un autre vtement. Restent les neuf autres cas de Hawkins, que voici i. Le. V, 37 x.;(;ur.ffeTat et Mt. IX, 17 Encore iK/fixa.1..
est-il
que
si
l'on
voulait viter le vague de Me. qui emploie mk'krjxoii du vin et des outres, on; ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2.
u(*.lv
Lcv VMI,. 10
To
fxuffrifptov
et.
Mt>
XIII,
11 pv
osoo-rai
encore
est-il
it, tous les syriens, corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addition de Yvwvac, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
pcov
rk [jLUCTiipia, au lieu de que dans Mt. la leon jaut]Irne, Clment d'Al., et qu'il
YvS3?jai
pu tre
l'ide
3.
ix, 20 ajoutent tou xpaffTciSoo. Noter cependant Fomission de ces mots dans Mt. d'aprs af a b c g bo, un ms. du X* sicle, et dans Le., d'aprs D (non cit par Soden) et quelques latins. 4. Le. IX, 7 et Me. xiv, 1 5 terpaapxvi au lieu de patJtXeu (Me. vi, 14),
Le.
que
Mt.. xiv,
9 dit
pafftXso.
C'est
doncMt. qui a
-^noXojffav
auTTw,
remplaant
la description
de
Me.,,
tous deux
ajoutant ensuite des gurisons (Le. v. 11 ; Mt. v. 14) au mme endroit. 6. Le. IX, 34 TaTO Sa axo XyovTo et Mt. XVII, 3 Iti aTO XocXouvto qui
manque Me., quoique ce soit peut-tre de style; cf. avecXaXw Le. viii, 49; XXII, 47. 60-,- xxrv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxiii, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
xxvr, 47; avec Xyw'Lc. xi, 53; xii, 17. plutt Mt. qui aurait emprunt.
S'il
y a dpendance,,
c'est
donc
LXXII
7.
INTRODUCTION.
Le.
IX,
8. Le. XXII,
41 et Mt, xvii, 17 ajoutent xal StEffrpajjifjivi (cf. Dt. xxxii, 5). 62 et Mt. xxvi, 75 xal IeXOwv Iw xXauuev uixpS);, au lieu de
Mais dans Le. ces mots sont omis par les mss. latins. Les rgles de la critique textuelle ne permettent gure de les omettre, mais non sans une certaine hsitation, car l'assimilation allait d'elle-mme. 9. Le. XXII, 64 et Mt. xxvi, 68 x( Ittiv Traicra <7s; en plus de Me. A ces cas de Hawkins nous croyons devoir ajouter
lTci6a>^wv xXatsv
Me. xiv,
72.
mn,
2 xal Uq
i,
40, et tous
deux
ajoutent
xupie.
2 ajoutent
xal
et
Im
xXfvri.
e!
36
et Mt. ix,
16
lirtgaXXet
au lieu de
linpdtTrTEi.
que
les disciples
mangeaient.
(pour les prtres seuls). 17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un, chant du coq, Me. xiv, 72, en a deux (de mme dans la prdiction).
(xo'vou?
(xo'vot;
4 ajoutent
et
18. Citons
commune
assez significative. Me. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et qu'il en est rest. Il n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la
seconde multiplication, propre Me. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il y a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie? 19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le. et Mt. non pas contre Me, mais plutt en dehors de Me, il y a opposition contradictoire dans les termes entre Me.
d'une part
20.
et Le, ix, 3
ijlvi'ts
vi, 8 et [x^ ^SSov {xo'vov ^aov avec Mt. ix, 10 ^-t^t p.Sov d'autre part.
Un
cas
Le.
eT
et Mt.
Tandis que
Me.
18) p^wv
sT;,
Luc
(viii,
41) a crit ap^wv t^; auvaytoY^. Ne dirait-on pas d'une harmonisation? Il est vrai que plus loin Le. dit encore pxwuvayojyo; (v. 49) avec Me. (v. 35)
,
sans plus se soucier de rpj(wv de Mt. (v. 23). Plus signieatif peut-tre que ces cas particuliers est l'accord de Le. et de Mt. sur une locution smitique, nettement hbraque et cependant
lBo6
(cf.
(n;3m),
Gen.
pap... v.
9 xal
Soi
Or cette tournure, inconnue Me, est trs frquente dans Le et dans Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa(
devant
iSou, et
:
oii xal
mme
25;
intrt
11
;
xm,
25; v, 12. 18; vu, 12. 37; vin, 41; ix, 30. 38; x, xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
Le.
LXXIII
ix,
11;
xii, 7;
xvi,
1; Mt.
ii,
9;
m,
16,; iv,
11;
viii,
2.24. 29.32.34;
2.3.10.20;
51
;
xii,
10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
xxviii, 2. 9.
iSo suggre que Le. et Mt. ont pu, sans dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n^ 10 et 11. Mais d'o vient que cette habitude leur tait commune? Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition -orale, elle seule, ne suflBt pas expliquer ces rencontres verbales. Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt., savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia proprement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives dans lesquelles Le, et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
un
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et
M t.
qui
commenc de
trs
domine tout le problme de la critique textuelle a bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner. Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer. Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son emprunt dans les sections marciennes se soit born l? Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cependant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au
texte, et par
servir,
consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se pour de menus dtails, du texte de Le, dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait suggre par nos n''^4 et 6.
Il
est sage
cependant de rserver
(n^ 2. 14)
concours de plusieurs causes, le (n^ 12. 15), des habitudes enfin mme ce concours de causes non d'crire,
le
ou complet
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative
l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque commune, s'ils ne se sont pas connus.
M.
passages
(p,
la liste
comprend soixante-
Le n 34 est double
(p.
108
s.).
EXXIV
INTRODUCTION.
quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. 113 ss.) qaatre-ving-t-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, pr/)bablement, peu probablement drivs de celte source (Q). M. Stanton [The Gospels as historical documents, II,
Appendice
probables.
II)
et
un passages
trs
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et proil ne peut y avoir beaucoup & divergences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat opportun de faire plusieurs catgories.
C)
Il
a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent trs troite ou qui, alors, ont le caractre de
sentences, de proverbes.
En
pareil cas
On
peut toujours supposer qu'un auteur les a emprunts un autre, sauf aies modifier l'occasion; mais ils peuvent venir de la tradition
orale,
qui conserve fidlement ces mots bien frapps. A dfaut d'un contexte significatif, cette solution sera mme la plus probable. Voici les passages o nous ne voyons tout au plus qu'une vague^ rmi1 Le. VI,
niscence.
2
3
4
5
XII,
6
7
8
9 10
11
xiii,
12
13 14 13
16 17 18
= Mt. XV, 14. Le guide aveugle. = Mt. 24. Le matre suprieur au disciple. = Mt. 34-33. Ce qui sort du cur. 1 = Mt. XVI, 11 Me. Le levain des Pharisiens. 10 = Mt. 32; Me. m, 29. Sur de blasphme. 5i-"i3 = Mt. 34-36. L'vangile, cause de divisions. 34-36 = Mt. du des 57-59 = Mt. 25-26. Signes temps son temps. adversaire. Se rconcilier avec 23-24 = Mt. La porte troite. 23 = Mt. XXV, 11-13. Frapper porte. Je ne vous connais pas. 26. 27 = Mt. ni, 22-23. Connaissance du Christ inutile. 28.29 = Mt. 11.12. Le festin avec Abraham ou pulsion. 30 = Mt. XIX, 30; Me. 31. Les premiers, derniers.
39
40 4o
X,
^o".
XII,
cf.
viii, i&.
xiT,
cf.
l'esprit
X,
XVI, 2-3.
et
V,
la
VIII,
l'ex-
cf.
XIV,
34-33
XV, 4-7
XVI, 17
= Mt.
x,
v, 13-16.
XVIII,
V, 18.
V, 32.
X, 39;
Perdre son
texte
et la gagner.
Cette liste
comprend quelques passages qu'on peut rapprocher du de Me. (n' 4.3. 13. 18). Il n'y a pas Ueu de les exclure, puisqu'il
LES SOURCES
s'agit
DU TROISIEME EVANGILE.
LXXV
prcisment ie savoir comment ces penses pouvaient jouer dans Si l'on compare notre liste C celles de Hawkins, on notera qu'il a rang parmi ceux qui sont trs probablement drivs de Q nos n^ 3. >. 8. 2. 15. l&; dans ceux o la probabilit domine encore nos
une mmoire.
n"^
2,
9^.
11.
il
14 Enfin
De la mme origine, mais avec une ne cite pas nos n" 7. 10. 4T.
probabilit lgre le
le point de vue n'est pas tout fait le mme. passages n"^ 6. 8. 12. 13', relativeinent longs, ont certes pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a donn une pointe assez diffrente descelle de Mt., on ne peut pas affirmer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
Par exemple
il ne les a pas employs de la mme faon, ce qui suggre une rminiscence qu'un extrait fait dessein. plutt B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
passages,
pourrait conclure des extraits. 1 c Le. X, 12 Mt. X, IS. Sodome jnge moins svrement. 2 ( 13-15 Mt. xr, 21-23. Vae fibi Ckorozan...
4
3
6;
^
f
\
^
7
}
8 9
10
11
Il
XIV,
XVI,
= 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater... 23-24 = Mt. Rvlation accorde aux disciples. 16, 2-4 = Mt. 9-13. h&Paler. 2-13 = Mt. 7-11. Petite dabiiur... 33 = Mt. 21 O mettre Le. lumire? Me. 16. 34-36 = Mt. 22-23. La lampe du corps. 34-33 = Mt. 37-39. Jrusalem qui tue prophtes. 26-27 = Mt. 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix. 13 = Mt. 21. Le Mammon.
XI,
tibi,
xiir,
17.
XI,
VI,
VII,
et
V, 15.
la
Cf.
iv,
et
VIII,
VI;
XIII,
xxiir,
les
X,
VI,
faut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les antres vont dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis. La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins de notes prises la lecture. Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A) par Hawkins, sauf le n 1 qui est dans la seconde catgorie (B), et le n" 7 qui n'est pas cit cause dn rapprochement avec Me. (doublet). A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.
Non
qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme. Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVl
INTRODUCTION.
des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite que Mt., ce que nous avons considr propos de Me, comme le signe
qu'il est
le plus sr
de dpendance. Et
il
si
ici,
sa porte est
suite de faits qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements; Mt. m, 7-10. Prdication du Baptiste. 1) Le. m, 7-9
cur une
IV,
G'est--dire
ici
Baptiste et la tentation.
les
est vrai que l'ordre est donn par Me, dans c'est un des cas o Le. est avec Mt. plus qu'avec
;
Marc
ajoutent
Le. et Mt.
Que dans ce
aussi vident
qu'il
une dpendance littraire, cela est dans tout autre. On n'aime pas le reconnatre parce que ainsi faut en conclure que la soi-disant source Q commenait
que Mt.
par la prdication
du
Baptiste et la tentation
encadrant le
Baptme. 2) Le sermon des batitudes dans Le. prsente l'ordre suivant par
rapport Mt.
Le. VI,
20^ 21. 22. 23 = Mt. v, 22. 23. Batitudes. 27-28 = Mt. 43-M. Amour des ennemis. 29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal. 31 = Mt. 12. Rgle d'or. 32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis. 36 = Mt. 48. misricordieux (parfaits) 37-38 = Mt. vu,Soyez Ne pas juger, donner. 1.2. 39 = Mt, XV, 14 G. 40 = ,t/ c, a-n ^oir uotre V t^ n 24. 25" Mt. 41-42 = Mt. vn, 3-3. La poutre. 43-44 = Mt. 16-20. Le fruit de l'arbre. 4S = Mt. 34, 33. Voir notre C. 46 = Mt. 21. Ne pas dire Seigneur... sans pratiquer. 47-49 = Mt. 24-27. Conclusion la maison
3. 6.
V,
V,
le
VII,
V,
V,
^-
rrx
listc
X,
VII,
XII,
VII,
liste
VII,
btie...
Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre des rminiscences de Mt., et sauf une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre
centurion.
le fait
du hasard.
viii,
=Mt.
5-10. 13.
LXXVII
Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt., aprs le discours inaugural. On y trouve^ dans la bouche du centurion, deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance littraire : ox e.l[tX xavova... sine Xo'yw (Le VII, 6; Mt. viii, 8].
4) Le. VII, 18. 19. 22.
23
= Mt.
XI, 7-11.
XI,
et de Jsus.
Ce groupement
et
remarquable
ressemblances dans
intercals.
5) Le, IX,
que dans
= Mt. =
Mt.
viii,
19-22.
Deux vocations;
Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14. IS
XII,
attribu
Il
Belzboul.
17-23
24-26
= Mt. = Mt.
= Mt.
xii, XII,
25-31. Argumentation de Jsus. 43-45. Retour de l'esprit mauvais. 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine
29-32
XII,
du Sud.
que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
est vrai
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un texte semblable celui de Mt.
loin,
Mais
le
comme
Mt.
zboul avec
23-26. Puret du dedans 39-41 = Mt. 42= Mt. 23. Dirae et justice. 43 = Mt. xxin, Vanit. 44= Mt. 27. Tombeaux anciens. 45 verset de transition. 46 = Mt. Les fardeaux. 47-48 = Mt. des prophtes! 29-32. 49-50 = Mt. 34-36. Le sang d'Abel.
xxiii,
XXIII,
6.
et
du dehors.
xxiii,
XXIII, 4.
xxiii,
Fils
xxiii,
Au premier abord chaque vangliste semble utiliser sa manire des matriaux relatifs aux Pharisiens et aux Scribes. Mais il y a dj une suite voulue entre les imprcations et la dernire menace. De plus tout le discours de Le, s'il est fortement remani, ne contient aucun lment qui ne soit dans Mt. xxiii. Qu'on se repr^sente Luc en prsence de ce
LXXVin
INTRODUCTION.
long discours de Mt., et le traitant comme il faisait pour Me. Il liminera tout ce qui a une couleur tout fait juive : Mt. xxiii, 2. 3 super cat-lte15 les proslytes; dram.; 5, les phylactres; 8-10 nolile vocari rabbi;
le
chameau.
Il
a pu omettre
et les vv. l 12 qui ne Yevv7i(iaTa IxiSvwv qu'il avait dj m, 7,; sont gure dans le contexte. De plus il a coup le discours en deux,
aussi 24,
la
adressant la premire partie aux PharisienS) la seconde aux Scribes, mais preuve vidente que c'est lui qui a divis l'unit, c'est que dans Mt.
tombeaux, terme de comparaison, amnent les tombeaux des proa rompue (v. phtes (27-30), suture vraiment smitique, et que Le.
les
= Mt.
x, 26-33.
XII,
32 ou Me.
x,
Courage dans les perscutions. III. 29. Voir la liste C. 19.20 plutt que Me. xiii^, 11. Secours de
l'Esprit.
Si l'on excepte le v. 10, tout ce petit discours se trouve dans Mt. x, quoique l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la
dpendance
littraire
pour
le
il
contient
ce qui est cach sera quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire rvl; ne pas craindre pour le corps; exemple des passereaux; confesser
pour tre confess par lui. Le plus frappant est l'allusion aux cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passereaux. Entre les morceaux, l'ordre de Le. peut se sautenir aussi bien que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
le Christ
mission
(Mt.,)
que dans
la
de lien entre
9) Le. XII,
le v. 1. et le v. 2.
22-31
33-34
le ciel.
Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une conclusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'ceuvre de Le, mais pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme
endroit?
Mt. xxiv, 43-44. Comme 10) Le. XII, 39-40 41. Intervention de Pierre.
un
voleur...
42-46
Veiller.
Exhortation sur
mme
suite,
(39 et 43) oixoTOfir^Et (46 et 31), tandis que Me. xm, 33-37 est fort loign. Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avnement
du Fils de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt. l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen d'une transition o tco'te vaXuffyj h. tSv ya'fxwv (xii, 36) est probablement
LXXIX
une lfiniscence de
il) Le. xiir, 18. 19 20. 21
Mt. xni, 33. Le levain. Ge sont deux des sept paraboles mises la suite dans Mt. On ne manque pas de dire que ce chiffre trahit rartifice. Mais quand on ajoute avec Wellhausen que l'auteur de ce conglomrat avait le chiffre sept dans le sang (1), ne reconnat-on pas qu'il est selon l'esprit smitique, et par
la pa,rabole
consquent que son ordre est antrieur celui de Le, ? Mt. xxiv, 26-27, Parousie, clair. 12) Le. xyii, 23-24
2. Hors d'oeuvre.
26. 27. 30
= Mt. XXIV, 37-39. Les jours de No; = Mt. Voir 34-35 = Mt. XXIV, 40-41. Pris ou 36 omettre), 37 = Mt. XXIV, 28.
33
X, 39.
liste G.
laiss.
Ce sont deux discours sur le mme thme, l'avnement du Fils de l'homme, et que, sauf le v. 25 et le v. 33, il n'y ait rien dans Le. qui ne soit dans Mt. xxiv, ce ne peut tre le fait d'une simple rminiscence, d'autant que, sauf pour le v. 37 de Le, la suite est la mme des deux
Luc a prfr faire un discours distinct sur l'avnement, sauf y revenir -dans le contexte de Me. au grand discours eschatologique (xxi,
parts.
25-27), et cela est plus clair, trs probablement plus conforme aux faits; mais par l mme, n'est-ce pas littrairement postrieur an groupement
deMt.?
13) Enfin
ficatif.
parat
moins
signi-
ix,
42-50.
Le scandale.
fois.
pardon des injures sont deux ides qui ne s'appelles a probablement groupes parce qu'elles se suivaient dans un exemplaire crit, mais il a trait son sujet trs lihrement. Le scandale dans Me. et dans Mt. est nonc dans les mmes termes, mais ce passage se trouve dans Me. faire partie d'une petite section (ix, 41 -x,
et le
que Le. n'a pas suivie de prs. voit que nous n'hisitons pas admettre ntre Le. et Mt, un rapprochement littraire, sur un texte grec. Mais nous n'avons pas voulu prjuger sa nature. Personne ne prtend que Mt. se soit servi de Le, mme ceux qui distinguent le Matthieu aramen et notre Mt. Mais l'opinion dominante de la critique indpendante, qui voudrait se poser en chose juge, c'est que Le. et Mt. ont tous deux suivi une source com12)
On
(1)
Einleitung,
p. 67.
IXXX
INTRODUCTION.
mune, qu'on a nomme les Logia, qu'on nomme plutt aujourd'hui simplement la source, Q (1).
L'identit substantielle de cette prtendue source avec notre Mt. canonique ne peut tre prouve qu'aprs avoir comment cet vangile. Nous devons cependant dire ici ce qui rsulte ou ne rsulte pas de la confrontation du texte de Le. avec certains passages de Mt. Tout d'abord il ne rsulte pas de cette comparaison qu'on puisse reconstituer dans toute son tendue une source Q. Ce qu'on peut dire c'est qu'elle contenait pour le moins les passages o la dpendance
littraire parat certaine.
rable.
Luc ne peut
est,
un minimum.
tre
Tel qu'il
ce
minimum ne peut
nomm
seulement un recueil
de discours, puisqu'il contenait la prdication du Baptiste et la Tentation, encadrant srement le Baptme, l'pisode du centurion, le message de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
les
aux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il reproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion au sjour Jrusalem et la Passion? On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de Logia ou
petite part
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. Il faut donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cependant
cts
si
:
je
fait
fausse
route de deux
Kai
To'
TcpEcruTEpo; eXeyev
Mapxo
[aevcoi
jjt,v
ep[A]vUT7i
-c
lavYijAQVEUCsv,
xpioj;
bj^oi'S^b^,
ou
t^ei
le^^pivza.
-q
Ttdkjphxci,
(j
ouTS yp vjxoucjsv
Tpoi;
to
auT(5,
uctegov Se,
totjTCEp
EcpiQv,
EETpw" 3;
-r
XP^'*'
x;
SiooLcxalia,
-^f^apTEV
to
aXk' o)(
ffuvta^iv
'/pi<ha
Twv xuptaxwv
TrotouixEvo; ^oytwv,
&are
oii8iv
7tE[jivy)[xovU(7v..
Ivo;
yap
7coi(7aTO Tcpo'voiav,
irapaXniEv
(TUVETOt^aTO,
<|<Uffa(j6ai
ti
'
|v ato...
MaTaTo
p.v ov
'Epaioi
r Xo'yia
:
v|p[ji.KivEUfv
ax
i\^
E.
III,
:
39)
Car
bien ce que le presbytre avait coutume de dire Marc, qui avait t l'interprte de Pierre, crivit exactement tout ce dont i\ se souvint, mais non dans l'ordre, de ce que le Seigneur avait dit ou fait.
C'est
il
mais bien, plus tard, comme je disais, celui de Pierre. Celui-ci donnait son enseignement selon les besoins, sans se proposer de'meffre en ordre les discours du Seigneur (2). De sorte que Marc ne fut pas en faute,
Premire
lettre
les
(1) (2)
noter par
de Quelle, source, et l'usage a prvalu mme ea Angleterre. partisans exclusifs de la catchse orale!
LXXXI
ayant crit certaines choses selon qu'il se les rappelait. Il ne se souciait que d'une chose : ne rien omettre de ce qu'il avait entendu, et ne rien rapporter que de vritable... (1) Quant Matthieu il a mis en ordre les
discours du Seigneur en langue hbraque, et chacun les a interprts
comme
Quel
il
pouvait.
est le sens
Zahn
kins
ce sens se trouve dans Philon. Mais, comme objecte entre autres Haw(2), que l'on consulte les quarante-six endroits o Xo'ywv se trouve
les
dans
du N.
Septante ou dans les fragments hexaplaires, les quatre endroits des Pres anciens, on se convaincra que ce mot
une parole divine ou sacre. Ce point nous parat assur, et c'est compromettre une bonne cause que la dfendre aux dpens du sens
signifie
lui-mme.
IJYTiffMi;
Pourtant avant de consulter des concordances, il faut consulter Papias On n'avait de lui qu'un ouvrage, intitul Aoyt'wv xoptaxSv
:
des discours du Seigneur . C'est l qu'il parlait de Marc et de Matthieu, employant de chacun d'eux le mme mot Aoyia, toujours vraisemblablement dans le mme sens. C'tait apparemment
d'explication
pour s'expliquer sur son but et sur son titre. Il parle de Marc pour prendre sa dfense, mais vrai dire il fait la part du feu. Il soutient la vrit des faits, il ne prtend pas que l'ordre
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits, mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours. Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Matthieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
nous saurions s'il ne donnait pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de Matthieu. Selon moi ce tertius gaudens ne peut tre que Jean. Mais
textes grecs. Si nous avions tout son texte,
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a pu penser aussi en faire des traductions et des ditions distinctes.
(1)
(2)
Comm. de Marc,
Oxford
p. xi.
s.
Studies... p. 106
LXXXII
C'est ce
INTRODUCTION.
que Papias semble dire assez nettement. Ce qu'on a pris pour des traductions de Matthieu plus ou moins compltes tait peut-tre des
recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyrus confirment
l'existence.
Pourquoi Luc n'aurait-il pas eu sous les yeux un extrait de l'vangile de S. Matthieu contenant peut-tre surtout les Paroles du Seigneur? Il est vrai que la critique indpendante n'accorde pas volontiers que sa source Q ait contenu les paroles du Seigneur dans le bel ordre de Mt. Et l'on prtend le dduire de la confrontation avec Le. Plusieurs penHoltzmann, que les paroles sont dans Le. comme des dans un chantier; dans Mt. elles font partie d'une btisse (i). pierres Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait celui de Q. L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc
sent,
comme
les
faire la
emploie dans son difice, Mt. dans le sien. C'est entre eux qu'on doit comparaison. Quel est celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
moderne
rdaction primitive aramenne que Papias connaissait et que la critique nomme Q en la rduisant le plus souvent n'tre qu'une col-
On
notera cependant les points suivants a) Les discours de Mt. sont plus longs et contiennent des passages qui ne sont pas dans Le. Or, spcialement propos du discours de Mt. contre les Pharisiens (xxiii) tel que nous venons de l'analyser brive-
ment, on croit voir clairement les raisons qui ont pu incliner Le. omettre certains passages. b) Des discours longs, contenant des matires htrognes, avec des
liaisons par les
images et les expressions plus que par une logique interne, avec des groupements par trois et sept sont dans l'esprit smitique ce sont les caractres de ceux de Mt. (2). Le grec Luc les a donc coups
:
pour rpartir les paroles en des sujets plus distincts. encore durant c) Dans Mt. quelques paroles communes se rencontrent le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le logion /erusaZem quae occidis prophetas, a d tre prononc en face de Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 3S). d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus ancienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus. N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans
(1) (2)
P- 14:
Man erkennt jelzt, dass die grossen Redecompositionen Sprche... p. 12'?, note 1 des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LXXXIU
le
fll
de
Me? Donc
du docu-
l'ordre de Mt. est plus ancien (1). Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il
mieux conserv
le cachet
ment
primitif? e) Harnack n'a pas hsit rpondre que c'est Mt. (2). D'aprs ce critique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
Nous n'entrons pas ici dans ce dtail. Mais depuis plus de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme il l'a fait pour le texte de Me. Voici quelques traits, omis par Le. Mt. V, 43. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...
d'crire le grec.
et les gentils,
vu, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure presque partout, en Jude et en Galile, tandis que Le. exige qu'on creuse et profond.
2S.
XVIII,
Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3). 12. ta opY), parce que l'on pture dans les montagnes qui sont aussi le dsert; Le. Iv tt Ipjfaw. 22. Soixante-dix-sept fois sept fois il a sept dans le sang.
;
{Wellh.) Le. se contente de sept. XXIII, 27. Les spulcres blanchis ; Le. invisibles
35.
uto
Bapaj^tou, spcialit juive omise par Le, comme tant d'autres dans le ehap. xxiii. De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple examen compar de Le. et de Mt., que rien ne s'oppose ce que Q Mt., c'est--dire tout le moins que la source suivie par Luc tait dans
l'ordre et sous la
forme o nous
la
cependant des objections. Le, si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exisfaire
On peut
tence de longs discours, mme dans les prtendus Logia, du moins selon l'opinion commune des critiques. En somme Le aurait agi comme les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le respect qu'il avait pour Me. parat avoir t l'une des causes de ce sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des faits la catchse de
Es ergibt
sich...
Sprilche... p. 80.
RB.
1896, p. 31.
IXXXIV
Pierre,
INTRODUCTION.
il a pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher davantage de la ralit historique.
difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec ne parait pas toujours primitif, mme en comparaison de Le. canonique, Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le. par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi. Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure conciliants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs
La deuxime
aux. paroles de Jsus (1). Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 xi, 11). C'est n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
;
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement Mt. avouer que Q De plus Mt. a du got pour Sixaio? (Swaiosuv)) vi, 33 xiii, 17, o 8imm
est
le
Mais si Le. a voulu rehausser srement moins primitif que paffiXeT. style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
TtpwTov ajout
Cas important,
tre plus absolu?
VII,
Mt,
vi,
33.
Mais
01
si
Le.
l'a
ray pour
12 Mt. a ajout
xotl
Tipo^xat
mais ces
mots taient de ceux que Le. retranche, Wellhausen a soulev une troisime difficult.
Il
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et
variations,
comme
c'est le cas
pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ et Q^. effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont Mt. V, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et vi, 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 25 et xi, 39;
Et en
XXIII,
26 et XI, 41, pour lesquels on pourra consulter notre commentaire. J'avoue cependant que pour ma part je suis plus embarrass dans d'autres cas. Ce sont Mt. m, 9 et Le. m, 8; Mt. x, 37 et Le. xiv, 26; Mt.
:
V,
13 et Le. XIV, 35; Mt. xxiii, 26 et Le. xi, 41. Comme nous avons dj cru reconnatre le
mme
aspect - certains
(1)
(2)
Spriiche... p. 29.
Einleitung... p. 36.
LXXXV
passages
o Mt.
pourra envisager l'hypothse d'une retouche postrieure de Mt. Tels sont du moins quelques-uns des lments qui permettent d'apprcier les rapports de Le. et de Mt. Quelques catholiques continuent les expliquer par la seule tradition A l'autre extrmit c'est un grave dfaut des admirables commentaires de Schanz de voir constamment une dpendance de Le. par rapport Mt. II n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette dpendance, mais elle a en tout cas t subordonne la prfrence donne Me. quand il pouvait servir de source. Et si l'on veut tenir compte de tous les aspects de la situation, le mieux est peut-tre de supposer que Le. n'a pas eu sous les yeux notre Matthieu canonique, mais qu'il en a connu au moins des extraits en grec comprenant les discours dans leur ordre actuel et tels qu'ils sont, sauf quelques retouches dans le texte de Matthieu, Ce n'est pas revenir au systme des deux sources, tel qu'il prvaut
orale.
la critique, car ce systme comprend ncessairement la ngation de l'authenticit du premier vangile, en quoi il se heurte la tradition qui l'attribue S. Matthieu. Or nous avons pris soin, sans traiter fond cette question qui regarde le premier vangile, de montrer que la composition de Le. ne lui donne aucun appui. Cette hypothse n'offre
dans
d'ailleurs qu'une facilit apparente, pour aboutir cette solution trange de deux vangiles, Mt. et Le, composs d'aprs les deux mmes sources, et cependant si diffrents! La simplicit n'est point ici de bon aloi, dans
si complexe. Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des catholiques admet qu'il ne Tapas connu du tout, ou du moins qu'il ne
un problme
rpondu affirmativement
la
question suivante
(1)
Utrum, servatis quae iuxta praecedenter statuta omnino servanda sunt, praeseriim de authenticitate et integritate trium Evangeliorum Matthaei, Marci et Lucae, de ideniitate substantiali Bvangelii graeci Matthaei cum
eius originali primiiivo, nec
fuerunt,
non de ordine temporum quo eadem scripta ad explicandum eorum ad invicem- similitudines aut dissimili-
tudines, inter tt varias opposiiasque auctorum sententias, liceat exegetis libre disputare et ad vel hypothses traditionis sive scriptae sive oralis
(1)
26 juin 1912.
LXXXYI
INTRODUCTION.
:
permettra de rappeler ce que nous crivions dj en 1896 concd, il est vrai, qu'il (le premier vangile) avait pu subir dans la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au nouvel ouvrage le caract.re d'un crit quasi original ; mais je ne crois
J'ai
On nous
pas que
critique iaterne prouve que ces changements atteignent la substance, et, ds lors, elle n'est pas en contradiction avec l'opinion traditionnelle qui considre a la fois le premier vangile comme un
la
ouvrage inspir, ce qui n*est pas le cas d'une simple version, et comme l'uvre de l'aptre Matthieu (1). Quant la source de Luc, faisant un pas dans la direction de la catchse orale, je disais du texte de Papias videmment il s'agissait d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de
:
l'vangile,
elles
portaient naturellement
du
Christ,
beaucoup plus que sur ses actions. Ce sont ces fragments de traduction ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
que Luc a pu avoir sous les yeux, dont il a d se servir, avant que la grande traduction grecque ft compose (2). D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu actuel, tant d'une poque antrieure celle o Luc a compos, il l'a connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans cesse des textes soigneusement numrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines parties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
de synopse^ il passait de l'un l'autre, semblant, certains moments, ne connatre que l'un d,'eux, et subordonnant l'usage de Matthieu son propre plan, conu surtout d'aprs Marc.
yeux
et ne possdant pas
Au
deux sous
ses
C'est dans le
Commentaire de
S.
Matthieu
qu'il faut
envisager la solu-
3.
les
(i,
ii)
mme
accord
que lorsqu'ils
M.
Eod.
(2)
1896, p. 27 loc.
s.
IXXXVII
Il y a quelques annes cependant, cet accord paraissait tabli sur le caractre judo-chrtien et smitique (1) d'une source que le rdacteur du troisime vangile aurait peine retouche.
Qu'entendait-on par une source smitique? Un document aramen, sans doute, puisque c'tait la langue smitique qu'on parlait alors en Palestine, surtout parmi le peuple. Mais alors comment prouver que Le.
suivait ici de plus prs qu'ailleurs
effet,
Il
semble en
tisme, mais ce smitisme n'est point spcialement le reflet de l'aramen. Ce sont des tournures hbraques, et comme on ne suppose plus gure
un
original
hbreu
(2),
ce sont donc en
somme
Luc, qui a adopt ce style, comme nous le verrons, a peut-tre jug propos de forcer la couleur dans ces premires pages, c'est tout ce qu'on
qu'il
Mais qu'entend-on encore par une source judo-chrtienne? Il serait propos de laisser ce mot le sens qu'on lui donne dans la contro-
verse de Paul avec les Juifs lgalistes. Ces judo-chrtiens exigeaient que tous les chrtiens, ns Juifs ou ns gentils, pratiquassent la Loi, y compris la circoncision. Mais Paul ne dit nulle part qu'ils aient rejet sa propre
manire de croire en Jsus-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme de Dieu. Les premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Messie, ont refus de croire sa divinit et la conception surnaturelle, ont t
nomms
bionites.
Ce sont ceux-l que certains critiques veulent dsigner. La source de Le. aurait eu ce caractre 1) cause de la physionomie du Messie, destin rgner sur Isral, monter sur le trne de David (i, .32 s.); 2) cause de l'importance accorde aux crmonies lgales, circoncision, purification, rachat du premier-n, plerinage pascal; 3) parce que
:
Joseph et Marie sont nomms les parents de Jsus (ii, 27. 41. 43) et mme Joseph est nomm son pre (ii, 33. 48); parce que les parents s'tonnent des louanges donnes l'enfant (n, 33) ou ne comprennent pas ses paroles courant de son origine (il, 50), ce qui suppose qu'ils n'taient pas au
surnaturelle.
Cependant elle est contenue expressment dans le rcit (i, 3o), auquel donne le ton. Ces critiques sont donc obligs de supposer l'intervention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfre imaginer une glose
elle
tardive,
comme fait Harnack. Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judoUsENER, ZnTW, 1903, p. 5 lasst, wie allgeraein anerkannt ist, dieser Bericht die eines Judenchristen nicM verkennen. C'est cependant l'opinion de M. Grimme^ sans parler des travaux de Resch.
:
(1)
Hand
(2)
LXXXVni
INTRODUCTION.
t-il lui
chrtienne. M. Loisy la nomme Luc. Quant au rdacteur Que faudraattribuer dans les rcits de l'enfance? Au moins l'insertion des
:
cantiques, ajouts aprs coup, celle des versets relatifs la conception i, 34-45). Encore est-il qu'il pourrait bien avoir import dans Luc les rcits tout entiers concernant la naissance de Jean-Baptiste
virginale (Luc,
et celle de Jsus, qu'il aurait trouvs ailleurs et embellis ensuite avec
les cantiques (1). Tout cela est bien vague, et l'on n'essaye pas de rien prouver. M. Harnack est plus aflBrmatif, tout en se dispensant pour l moment de fournir
(2). Du moins son esquisse est trs nette. Le rdacteur, qui dsormais est Luc, aurait uni deux histoires; l'une, celle du Baptiste, qui n'avait pas t crite en vue de celle de Jsus, savoir i, 5-25. 46-55. 57-80, accroche par i, 39-45. 56, une autre histoire, celle de Jsus qui comprenait sans doute le reste. J'ose dire que cette dissection accuse un vritable manque de tact littraire. On me permettra de le rpter (3) l'histoire de Jean-Baptiste et celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte, dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui donnent chaque vie son vritable caractre, et mme de telle faon que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parait si grand que
ses preuves
pour
faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue iMarie, et Jean tressaille la prsence de Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste;
Puis tous deux reprennent leur course, mais sans jamais se perdre de vue. Luc raconte la naissance, la circoncision de Jean et les circonstances miraculeuses qui ont accompagn l'imposition de son nom. C'est la
nativit
dite,
ne
que Jsus est qualifi de Sauveur, et la circoncision, brivement fait que confirmer un nom impos d'avance. L'Esprit-Saint
inspire Zacharie de prophtiser le rle de Jean, le mme Esprit conduit au Temple le vieillard Simon. Jean croit dans l'esprit (i, 80) et
le
(1) (2)
Revue
Ich kann hier nicht den Nachweis fhren... (JVcwe Untersuchungen zur Apostels.
LXXXIX
de supposer deux ouvrages distincts (Jue le hasard aurait disposs par une harmonie prtablie. D'ailleurs Harnack ne reconnat en grec que le style de Luc. Il exagrerait plutt son action sur le Magnificat et le Beneictus. Le tout est donc bien son ouvrage. Peut-on qualifier de judo-chrtien Luc, le compagnon de Paul?
"
le temps qu'il raconte. Il est disciple de Paul, cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est vevoijiEvov iro v(jlov (Gl. IV, 4). La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien le mme Luc du chemin d'Emmas. Tout devait se passer conformment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre
Ils
sont persuads
crit
que pour
mme
un intermdiaire
du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insinuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres. Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :
XI, 5-8; xii, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvin, 1-7, trop opposs des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xviii, 9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en effet que les judo-chrtiens ls plus outrs ont reu le nom d'bionites,
(1)
Neue Untersuchungen...
p. 108.
XC
'bion,
INTRODUCTION.
pauvre , parce que la communaut judo-chrtienne de Jrusalem aimait se rclamer des loges que l'Ancien Testament prodigue aux pauvres. La pauvret y tait donc exalte systmatiquement. Or le dtachement des biens du monde tait encore beaucoup plus dans l'Esprit de Jsus. Manifestement l'vangile de Luc insiste sur ce point plus qu'un autre. Mais il n'a rien de commun avec l'attachement la Loi, encore
moins avec
l'opinion particulire des bionites sur la personne de Jsus. Si les passages sont bionites dans le sens du dtachement des biens du monde, ils n'ont rien d'antipaulinien; ils sont partout dans le troi-
sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale, mais ils n'y forment pas un groupement distinct. Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un
,
pour dsigner les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plus de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu. On en conclura que l se trouve le propre style de Le, qui a t un peu
sigle
transform ailleurs lorsqu'il suivait des sources crites. Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi
Ils se
d suivre ses
sources de trs prs, et se refusant expliquer par sa libert et son but ses divergences avec leur source Q, ils ont imagin que L tait dj runi Q lorsque le rdacteur Le. s'en est servi. Autant dire qu'il ne faisait que
m-
thodiquement dans le Commentaire de B. Weiss (2). Cette vrification minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le. et L ou Lq a abouti selon moi un chec complet. 11 serait superflu de la reprendre en dtail, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le. aurait d crire avec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant l'esclavage de son canon pour copistes, et cette trange loi de reproduire des ides qui ne lui plaisaient gure, attnues par quelques pudiques rserves (?) de rdaction. Ds 1896 nous crivions : Rien ne nous
empche de conclure que le prtendu rdacteur est. vraiment non seulement le copiste du troisime vangile (3).
l'auteur et
Et c'est prcisment dans ce sens que l'opinion de Feine et de Weiss vient d'tre reprise par le Rev. Vernon Bartlet, d'Oxford (4). La source spciale de Luc, soit S, avait t unie Q (sous sa forme particulire
QL), avant la rdaction de Le. Mais QL n'tait probablement pas crit avant d'tre QLS, et S lui-mme tait l'uvre de Luc qui est bien,
(1)
geschichte, Gotha, 1891. B. Weiss, Die Quellen des Lukasevangeliums, 1907. (2) De plus
(3)
RB. 1896,
p. 32.
St.
(4)
The sources of
p. 314 ss.
XCI
Ainsi S tait une d'aprs M. Bartlet l'auteur du troisime vangile forme particulire de mmoires crits, produits par notre troisime vangile ad hoc, non pas ds le dbut pour le, but littraire auquel il les destina la fin, mais plutt comme un souvenir permanent de la tradition la plus authentique laquelle il lui avait t donn d'atteindre pour son uvre comme vangliste ou catchiste de l'vangile oral (1). Ce serait un pendant des Wirstcke pour les Actes des Aptres. Nous n'avons rien opposer en principe cette manire de voir. Luc a d
prendre des notes, il a peut-tre rdig ces notes avant de concevoir le plan dfinitif de son vangile. Mais nous ne saurions distinguer ce premier croquis du dessin dfinitif. M. Bartlet s'appuie sur des smitismes. Mais peut-il prouver que Luc, qui les avait d'abord crits, ne les aurait plus agrs plus tard, s'il ne les avait trouvs dans sa propre prose? Reconnaissons donc simplement que pour toutes les parties propres Le. nous manquons d'un critre qui nous permette de discerner des
sources crites.
celles qui- concident
M. Wickes
certain
(3)
qu'on peut comparer ces parties propres avec Mt. (Q). Et, suivant l'exemple de M. Soltau (2), a cru pouvoir faire passer dans la catgorie de Q un
Il
est vrai
nombre
d'pisodes propres
Le,
corrirae
Marthe et Marie
(xi,
38-42), l'conome infidle (xvi, 1-12), la parabole des mines (xix, 12-27); mais il n'est pas parvenu tablir l'existence de deux documents qui
manire de se reprsenter
la
personne et
les
enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit clairement qu'il a consult les premiers tmoins des faits. Le plus grand nombre de ces informations se fit srement par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle doit tre
reprsente.
On s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. fait aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme de Ghouza, procureur d'Hrode (viii, 2), a pu lui donner les dtails qui se rapportent spcialement au ttrarque, mais il a pu les tenir aussi de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act, xiii, 1). Le diacre Philippe, qui a vanglis la Samarie (Act. vni, 5 s.), est propos par MM. Harnack et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseignements sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable, mais il ne faudrait pas tendre autant que Harnack (4) l'influence des
(1) (2)
(3)
L.
l.
p. 351.
(4)
Die Anordnung der Logia in Lukas xv-xviii, dans la ZnTW, 1909, p. 230-238. Thesowces of Luke's Perean section, Chicago, 1912. Ltikas... p. 108 ss., rduit de justes proportions par Dibelius {ZnTW, 1911,
p. 325-343).
XCII
filles
INTRODUCTION.
de Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et rfre eux presque expressment (t, 2)*
.
Luc
s'en
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples d'mmatis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informations sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est
ressuscit.
pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues. Mais il est inutile de se perdre en conjectures. L'essentiel est de constater que Luc a donn la prfrence la catchse de Pierre, reprsente par Marc. Il a pu les, voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul, mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem. Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son
uvre en empruntant
t-il,
la catchse
Si,
comme nous
croyons,
(i,
3)
depuis longtemps , Luc aura marqu l'intrt .qu'il prit aprs sa conversion aux faits vangliques, le soin qu'il eut de les recueillir
dtvcoev
et
le
de
les noter.
Il
mme
avant de devenir
compagnon de S. Paul, c'est--dire vers l'an 49. Nous pouvons facilement imaginer, mais il serait puril d'numrer les personnes auprs
a pu ds lors s'informer. A son premier nous (Act. donne comme un compagnon actif de Paul; c'tait donc un homme mr. Le zle qu'on met lui dcouvrir toujours des sources crites s'explique par le dsir de retarder la composition de son vangile, mais ne tient pas assez de compte de ses dclarations, ni de la franche allure de son style, comparable dans l'vangile celle des morceaux nous des Actes.
desquelles
il il
XVI, 40),
se
4.
Saint Luc
et.
Josphe.
D'aprs M. Krenkel
(),
On
la tradition
(2)
s'expliquerait ainsi le verset xxiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec johannine f Jo. xx, 6).
schriftslellerische Einfluss des jiidischen Geschichts-
IBS SOURCES
DU TROISIME VANGILE.
XCIII
prs. Il a crit la Guerre juive vers 77 ou 78 sous sa forme grecque les Antiquits taient acheves vers 93, et furent suivies de sa Vie et du
;
Contr Apion (1). Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
pour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2), Schurer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
cette influence
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le.
I,
1, nsiB-^mp TtoXXol
:
lirs^^et'pjo-av
vaxaiaffai
Stviyyjirtv,
et
Contra
aro.
Ap.
I,
C. 1,
13
01
(JisvTOi
T fffTopfa
l7rt;(Eip7i<7VT
(oyypa({>6tv
irap'
Mais Polybe est plus voisin de Le. : inei y^p ou ttv npilsu;, xaOawep ot Tupb %wv... 5vaYpcic<piv lTri)cs/eip7ixa[Av, et la ressemblance est surtout troite avec Dioscorides (5). Ce qu'il y a de plus fcheusement tendancieux dans cette opinion, c'est de prtendre que Luc s'est servi de Josphe pour imaginer des histoires. A l'en croire, Josphe et t une petite merveille ds l'ge de quatorze ans (6), et nous voil sur le chemin de Jsus au milieu des docteurs . Tout cela est assez misrable. Et le plus fort est qu'ensuite on s'appuiera sur Josphe pour convaincre Luc d'erreur sur les dates du recensement de Quirinius et du soulvement de Theudas (Act. v, 36).
Luc met Emmaus a soixantes stades de Jrusalem (xxiv, 13), et Josphe Luc aurait donc nettement pris 'AjAfAKoi; trente stades [Bell, vu, 6). parti contre Josphe, et il lui aurait emprunt des thmes d'histoire ou de style Nous n'aurions pas cru qu'il soit ncessaire d'insister sur le caractre hasardeux des arguments (7), si nous ne retrouvions la thse et les arguments de Krenkel chez un critique aussi srieux que M. Bur!
kitt,
(1) (2)
(8).
(fl. 1911, 366-383).
Mme
The Gospels...
n, p. 265.
Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc (i. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.
Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes Me, dans la Bible grecque, mais ylngt et un sont propres Luc et n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? (The style and literary Method of Luke, p. 7). (8) The Gospel History andits transmission, 1907, p. 105 ss.; cf. Schioedel, Ency cl. tibl. 2840-2844; JUngst, Quellen der Apostelgesehiehte, p. 201 s.
(7)
compris) et
XCIV
INTRODUCTION.
Or, voici les arguments dcisifs. Josphe [Ant. XX, v, 1) raconte l'histoire de Theudas dont eut raison le procurateur Fadus, et la fait suivre de l'excution par Tibre Alexandre des fils de Judas le Galilen, lequel s'tait rvolt au "temps de Quirinius qui fit le recensement. Bans les Actes v, 34 ss., Gamaliel rappelle la destine de Theudas, puis place aprs lui dans l'ordre du temps Judas de Galile aux jours du recensement. Si donc Luc s'est inspir de Josphe, il l'a fait assez tourdiment pour retourner la date de Theudas et de Judas (1) et, ce qui est plus fort, pour faire parler Gamaliel de Theudas comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme N'est-il pas plus juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de la mme faon leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
I
mettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la prtention de rectifier ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs? Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysaniasl Cette fois encore Luc n'aurait pas compris Josphe. On nous permeltrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent au contraire que Luc ne s'est pas tromp. C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a aucun appni solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses confusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en crivain srieux.
absolnment contraire sa manire d'avoir chang de son cra de Josphe dans le chiffre prcis de 400 personnes. Ce chiffre a t pris dans une source et cette source n'tait pas Josphe.
(1) Il serait d'ailleurs
la
multitude
CHAPITRE IV
LA LANGUE DE LUC.
Nous ne parlons pas ici du style de Luc, que la comparaison avec Marc a pu faire apprcier, mais seulement de sa langue. C'tait une proposition exagre du protestantisme luthrien d'isoler le grec biblique du grec hellnistique, comme si c'tait une langue spciale que s'tait forge l'Esprit du Christ (1). L'Esprit-Saint se sert de la langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exgtes
parlent encore d'un dialecte judo-grec, tandis que beaucoup d'hellnistes nient l'existence de cette langue spciale. Nous nous sommes rang l'avis de ces derniers (2), et il semble qu'ils emporteraient tous
les suffrages, si l'on voulait
eux-mmes ne
prtentions.
bien entendre leurs explications, et si se donnaient le tort de pousser parfois trop loin leurs
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur thse est franchement favorable l'authenticit de l'vangile. Il importe assez peu la dignit des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon judo-grec,
plutt que dans la langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous sommes beaucoup plus srs d'entendre le vritable cho des paroles du Sauveur si les vangiles ne doivent pas leur apparence smitique incon;
testable simplement au fait que les crivains parlaient un dialecte grec smitisant, mais plutt ce que ce grec reflte, comme grec de traduction, un original smitique. Et c'est ce qui fait pour nous l'intrt de ce dbat.
vrai dire les hellnistes ne se placent pas prcisment sur ce terrain. nient l'existence d'un dialecte judo-grec parce qu'ils ne constatent pas que dans un pays donn, o les Juifs auraient eu l'influence, un
Ils
groupe d'crivains
ait parl
une langue
hellnistique commune, la koin. Ils ne nient pas l'appoint considrable d'ides, d'usages, surtout religieux, que le judasme et encore plus le christianisme ont apport au
(1) Cf.
7* d.
(1893), p. vni.
(2)
Commentaire de
aux Romains,
p.
xlv.
XCVI
INTRODUCTION,
ni
monde,
enrichi le vocabulaire,
que ces ides aient transform le sens de bien des mots, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
rsultat, et si le christianisme
il
pour
la
langue
(1).
En
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans
les citations.
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant, comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter un indice positif. Les mots grecs qui figurent dans les crits rabbiniques n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4). Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en particulier les vangiles, il se trouve transport dans les tentes de Sem. L'exagration de quelques hellnistes a t, reconnaissant chaque objet comme dj vu dans le domaine de Japhet, de prtendre qu'il en venait quand une tournure se trouve trs frquemtoujours. Sans mtaphore ment dans les langues smitiques, et rarement en grec, on devra conclure qu'elle a, d'une manire ou d'une autre, une origine smitique. On peut donc trs bien admettre qu'un crivain incapable de ragir, faute d'une culture suprieure, contre telles ou telles habitudes de langage, a crit un grec qui laisse reconnatre un smite; et si l'on peut soutenir que ce n'est pas le cas de Paul, de Philon, de Josphe, c'est du moins celui de Marc. Celui de Luc n'est ni l'un ni l'autre. Et d'abord il n'tait pas juif de
n'tait
:
naissance ni d'ducation, et s'il tait Syrien d'origine, rien ne prouve que l'aramen ait t sa langue maternelle.
Et pourtant
il
un grec
irrprochable
que Mo. lui-mme. Il savait crire son prologue le prouve. Mais ds le quatrime
(1)
Deissmann
la
Gnose ?
etc.
[RealencyclopMie,
(2) TcpoffTCOcffai suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expliquer cette tournure par le grec. Distributeur filr Toilettepapier, Delicatessen (3) Des Allemands crivent pour des comestibles, Galanterie pour de la bijouterie... Die Grieschische Sprache... p. 185 d'aprs S. Krauss, Griech. und (4) Thdmb, lat.
:
Lehnwrter in Talmud... Par exemple 8ia6iQxri en rabbinique testament , comme en grec, et non alliance comme dans les LXX; XnToupya bon office et non culte amour profane, et non pas religieux. Y^liiTi
LA LANGUE DE LUC.
XCVII
verset les smitismes apparaissent. Serait-ce qu'il commence parler le dialecte judo-grec? Non, ce n'est pas un dialecte, car celte langue
n'est pas celle de Marc, ni de personne ; elle est la fois sature d'h^ de brasmes purs et d'un grec correct, qui se rapproche Tatticisme. Sa manire peut donc tre allgue contre l'hypothse d'un
mme
dialecte judo-grec, mais elle est non moins oppose l'exagration de ces hellnistes qui ne voudraient voir d smitismes nulle part.
Ayant partie gagne sur l non-existence du dialecte, ils reconnatront volontiers aux smitisants le droit d'examiner chaque auteur selon son gnie propre, son ducation et son dessein. La proposition de Wellhausen II y a un (dialecte) judo-grec, qui est sous l'influence des Septante et qui se reconnat parce qu'il accepte toutes sortes de bi":
blismes
pas,
(1),
puisque
le dialecte n'existe
mais
de Luc.
1*''.
les
Luc est incontestablement celui des trois synoptiques qui contient le plus de tournures hbrasantes. Il en a surtout plus que Marc. Et cependant il faut renoncer un vangile hbreu qui serait la source de nos synoptiques. M. Resch (2) s'est retranch dans les rcits de l'enfance,
imaginant et crivant un vangile qui et t la source commune de Le. et de Mt. Mais outre l'invraisemblance de cette source commune, les hbrasmes de Le. s'tendent tout l'vangile. Il ne recourt d'ailleurs jamais au texte hbreu de la Bible rien n'indique qu'il ait connu l'hbreu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante. Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude approfondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses hbrasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
;
ils sont inconscients ou voulus. Le plus signal est relatif Iys'vsto. A la suite de Plummer (p. 45), i) si je ne me trompe, Hawkins et Moulton distinguent trois modes diffrents de l'emploi de ce mot au sens de il advint, il arriva , seule acception qui s'carte du sens grec ordinaire.
quelle mesure
(1)
Einleitung... p. 34.
Das Kindkeitsevavgelium nach Lucas und Matthaeus, 1897. Dalman (Die Worte Jesu, p. 181) estime lume que Luc n'a pas compris l'hbreu hosanna, qu'il a rendu par S6? (xix, 38). Mais prtendait-il ofifrir une traduction litt^ raie? Il a trs bien rendu le sens du mot comme acclamation. Comme mdecin & Antioche, Luc devait savoir l'aramen.
(2) (3)
.
XCVIII
INTRODUCTION.
a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure de xa : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51 xiv, 1; xvii, 11; XIX, lo;xxiv, 4 13, soit onze cas/tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
iyiveto suivi
;
10,
ni
dans
I
les
Actes
(I
(1).
Dans
iv,
l...in''1
souvent traduit
Ys^viGvi
Regn.
:
1 etc.),
d)
lYveTo... xat...
Exemple
Regn. XXIV, 17
xal Iyveto
dit
AocuslS
il
xi
fr,(*aTa
rauxa... xi eirv...
En
grec,
on et
ffuvr,
(2),
mais
ne
pas donner trop d'importance ce irTii qui marque simplement la suite des faits. Le verbe viY^ofJ^*' avec son sens de devenir paraissait
fallait
fait exprs pour rendre le mouvement de la phrase en hbreu. Le procd des Septante comme traducteurs s'explique parfaitement, mme s'ils sont sortis, ce qui parat certain, de l'usage grec. Le, i, 8. 23. 41. 59; ii, 1. b] Le verbe e'ysvEw est suivi d'un temps fini
:
6.
18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;
(i,
9;
de Mt.
:
toujours dans
xai lyvsfo ors ItXsffev Iviffo; t Xo'you tootou;, qui ressemble trangement celle que nous venons de citer I Regn. xxiv, 17 (cf. III Regn. A^iii, 1 ms. B). Aucun cas dans les Actes. Cette tournure se trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1; Ex. xii, 41 etc., d'aprs l'hbreu. Il semble cependant que le grec rpugnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen. XLT, 1 etc.) Dans ce cas i^hexo a davantage encore un air de xxii, 1
la tournure
si
plonasme; cf. Le. i, 8. 23; ii, 1. C'est comme un reste de la prdominance chez les Smites de la phrase verbale, commence par un verbe. Rien de semblable en grec, sauf une tournure analogue du grec moderne, cite par Moulton, mais dans la traduction du N. T. (3).
c) IyVto
ii,
dans les Actes. Ce n'est point proprement une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
fois
mais 17
Le
le
que
mots lui donne une physionomie grecque, d'autant pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est cas dans lv YviTat avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
lien organique des
Y^vofAat
papyrus, dont aucun cependant ^'est antrieur l're chrtienne. Mais yivETai Y^p IvTpaTt^vai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement
iyivEto
en
tte,
comme
exemple
ait t suivi.
plus, en mettant ne semble pas que son C'tait une tentative un peu factice de trouver
fait
il
un pas de
(I)
(2j' C'est
I,
Act. V, 7 doit tre expliqu autrement. ce que fait le second livre des Macchabes;
cf.
1;
(3)
lEsdr.
1,
25;Tob.
III,
7.
Prolegomena,
p. 17.
LA LANGUE DE LUC.
XCIX
le
la
pur grec
cuvSi
Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque.
Il
ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xal lYveTo un rcit aux prcdents, surtout
le
presque toujours usage (1), imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme plus sacre encore par son objet. Et certes Iysvsto est employ dans le
sens grec de
il
mme
tait
au dbut de l'vangile
(i, 5),
et
Me. a commenc
faon par ly^veTo (i, 4),- mais Josu, les Juges, le premier (ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xat i'^mo. Il ne nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
de
la
mme
tradition historique sacre et le grec. Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les
deux
elle
ne
s'y
b, et
jamais en
emploie iSou trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme Mais la locution xal So est vraiment trop frquente et trop caractristique pour n'tre pas regarde comme une tournure biblique. Luc indique par l l'entre en scne d'une ou de plusieurs personnes qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
a.ltique. .salut
:
M;
ix, 30.
Pans
17;
xxvm,
aprs nxi Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31; xv, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
:
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; xxxiii, 1; xxxvn, 23 etc. La tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient tSoi (2). Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est
3)
Iv Ti
aramenne.
vient souvent dans Le. aprs xal
lyvETO.
avec
l'infinitif
Cet
emploi
pris
mme
i'^''
remarqu que
Mais
il
l'infinitif
comme
substantif aprs
quent chez
une prposition du
est trs
(1) Dans la catgorie a, ysvto est toujours au dbut de pricopes, sauf xix, 15 et xxiv, 4. 15; de mme pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
xi, 1;
i-
.<3)
und Praepo-
'
INTRODUCTION.
rare dans Mt. (xm, 4.25; xxvii, 12) et dans Me. (iv, 4; vr, 48). Commia par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante
comme une
l'infinitif,
il
faut
comme un
Le plus souvent Iv Ttp indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre marquant que l'action tait acheve m, 21 viii, 40; ix, 34. 36; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conciXI, 37 XIV, 1 xix, 15
: ;
dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. '33. 51; x, 35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51. C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et
un usage
de
, et
cela 22 fois,
dlicat de la langue. des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 76;
fois
avec
les
LXX ne
anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot mais Deissmann qui l'a cit
premier {Neue Bibelst. 40 s.) reconnat qu'il tait comme cr pour rendre iJsS, la face de . D'o l'usage frquent des LXX, alternant avec IvavTt'ov, usit par les Grecs. La prfrence donne par Luc Ivwtciov fois dans Le, deux fois dans Act.), mme dans les Actes, (IvavTi'ov trois
ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe devant la face de Dieu. est le mme, si ce n'est que TrpotrwTOv est beau5) Le cas de TrpoawTrov coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal. (m, 1) Trpo TTodWTvou ffou, On attribue l'influence de la Bible grecque i, 76 ot Ics locutions non moins hbraTtpo TTpodWTou (ou IvwTriov), IX, 52; X, 1, ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xar Trpo'wjrov (ii, 31) est
grecque, mais,
comme
celle de xxi, 35
(cf.
l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant Act. V. 41; vil, 45, Luc crit im TtpoffWTtou.
6)
sT
que dans
pour
l'art,
indtermin nz{c.
xm,
XX, 1) est
un homme, de mme une influence biblique en grec moderne). 11 tSv ^aepSv (v, 17) mais d'autant que les LXX ne disent pas ly^veTo Iv simplement I'/evexo Iv ttj :fi|Aspa Ixeivri (ou au pluriel). Nous ne reconnaisun phnomne
trs gnral (en franais a donc pas lieu de voir l n'y
fjii.a
Graezitaet, Heidelberg,
Rade-
macher,
p. 161.
ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av. (1) Le plus J.-O. au sens adverbial; mais cf. Hii. pap. 30, I. 25, 300-271 av. J,-C. o il est sans
les
un
libellus
de
LA LANGUE DE LUC.
CI
cf.
sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 tt as [/.-.S Ps. XXIII Ut. Tj iM<i axTou, O sT a le sens de TtpwTo.
:
-uwv
daggaTwv,
7)
On
doit aussi
(avec
Plummer) reconnatre
:
l'usage
biblique de
certaines alliances de
fxsTGc (i,
mots
(i,
(i,
72;
58);
TCotetv
xpTo;
SI); Ix
(XYi-rpo; (i,
15),
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dlibrment un cachet biblique.
8) SocceivTov sdv (il, 20; V, 23. 26; vu, 16; xiii, 13; xvii, 15; xviii,
XXIII, 47) est
43;
assurment biblique, mais dans la Bible grecque ce terme est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo. est beaucoup plus prs de l'A. T. que Le. sur ce point. il ne faut pas identifier (pMVTora 9) ITi6u(xia lTC6u[ji.iffa (xxii, 15) auquel une forte saveur hbraque. On sait que les LXX wv) (jiY^l (xxiii, 46) a
avaient rendre l'infinitif absolu ajout borer. Ils ont choisi une tournure qui en
:
un temps
fini
pour
le
corro-
somme
ana-
cf. "{jxw ykijisv, (puy^ cpsuyEiv [Moulton, p. 75 s.). J'ai logies en grec dsir vivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples. a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen. XXXI, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
la
On
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
ne
l'a-t-il
pas
fait
cette fois
(1)?
L'expression l(por^9iov ipoov fjiyav (ii, 9) est la fois plus proche de l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec 9060V cpoSsdat (Plat. Prot. 360 B); cependant l'adjectif (Asyav sur lequel porte l'accent dcle le souvenir
truit
des LXX, d'autant que Le. rencontrant ces mots dans Me. iv, 41 a consd'une faon plus grecque. 10) Parlant de choses juives, Luc n'avait pas besoin des LXX pour crire (yaaTov, TTspiTOfjiw etc. Mais comme il vite les mots hbreux ou
il
avaient transcrit xopo; (2) (xvi, 7), (jt'xepK (i, 15), que les Il dit ffaTavSc (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les
craTKv,
LXX
de l'hbreu.
LXX
avaient
(xii, 5)
source,
comme
Le
BseXeSouX (xi, 15. 18. 19). pour fxr|V est assez indcis.
(1)
dit,
dialecte galilen, et
(2)
Dalman adoucit biea ce qu'il avait seulement que cet usage est rare dans le cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et syrcur.
2" d., p. 280,
il
dit
IX, 2.
cil
INTRODUCTION.
fois,
trouve 31
et le
dans Mt. 13
Il
fois
est hbreu,
)v7i6S (ix,
attestation solennelle de la vrit mais a pass en aramen. Luc l'vite 27; xii, 44; xxi, 3) ou par Itc' Xvist'ai; (iv,
comme
25) ou mme il le supprime (xxii, 21). Et cependant il le conserve trois fois (xviii, 17. 29; xxi, 32) avec Me, et l'emploie trois fois pour son compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yYtXo,
Ypa(j(.[xaTu, StdcoXo,
Iv), tp-/]VY),
xuptoi;,
I'f7i(jipia,
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de 'lEpoucaX-^fji., seule forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois dans Mt. xxm, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante,
(il,
'hpoffo'Xui/a.
Cependant Le.
forme
22;
XIII,
xxm,
7) (1).
Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phnomne. Luc emploie 'IepoooXu[jia dans l'vangile quand il ne suit pas de source, et dans un sens purement gographique , lEpouaaX-iQix dsigne la ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait voir dans ii, 22
le
ii,
25
le
sens sacr?
l'vangile
comme
M. Schiitz
(4)
tous les
deviendrait terriblement radicale dans les Actes, 'epo<iAu[ji.a, opration qui nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec ordinaire qui devenait mme prpondrant la fin des Actes. 12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme le N. T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette
libert, plus
ou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'article
le
devant
nom
(o)
oxou.
(1)
Dans
les
Actes 36 fois
'lepo-jcraXiiiJi.
un peu partout.
(2) (3)
ExposUor,
IepoTj(ra),yi(ji,
1907, p. 100
SS.
Die AposielgescJiichie...
p. 72 ss.
(4)
(5)
und
IepoffoXy[i.a
comme
il
supple
empLalique),
l'effet est
moins accus.
LA LANGUE DE LUC.
-?,|ji,wv.
CIII
Nunc
dimitlis
ei; 7uoxaXui|;tv
erou
'I<TpofiX
[Blass;
Cependant on
de conclure
T., plus
avec Schmiedel ( 19, 14) une influence gnrale de sensible dans l'vangile (xix, 42) que dans les Actes (i, 9).
2.
Le trfonds aramen.
Nous avons cherch mettre en relief un caractre singulier de Luc, du style de la Bible grecque. S'il y a l quelque chose de voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a senti que c'tait une convenance du sujet de ne point traiter la tradition vanglique selon les
l'imitation
procds de
c'et t
la
en tout cas lui imposer un vtement qui n'tait pas fait pour elle. Corriger Me. dans le sens du gre, et cependant s'inspirer de l'ancienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait pas trahir l'vangile. Mais on lui impute un procd beaucoup plus factice. Il aurait, d'aprs M. Harnack, habill dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
composs librement par lui la grecque. Par exemple les trois premires strophes du Benedictus seraient une seule priode, complique, tout fait grecque, qui fait honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait
entrer dans
un
attirail
hbrasant
(1).
Me,
qu'il'
il le corrigeait (2). a l de l'exagration, et l'on ne saurait attribuer Luc tant de subtilit sans porter quelque peu atteinte sa probit d'crivain. On lui attribue de corriger Me. dans le sens du grec et de
mme quand
y
Manifestement
il
de l'hbreu des priodes de son invention. C'est presque contradictoire, et ce serait bien recherch. Il n'est que juste d'estimer qu'il a trait ses autres sources comme il a trait Me. et la
retoucher dans
le sens
source o il a puis les discours. II a essay d'crii'e un grec plus pur sans rign changer au sens de l'original, surtout propos des paroles de Jsus, si bien que, mme sous son grec on reconnat ce trfonds aramen
qui est de l'essence mme de la catchse primitive. Or on le reconnat de la mme faon dans les parties qui lui sont propres. C'est donc qu'il a suivi toujours le mme procd de l'honnte homme qui veut rendre les choses telles qu'elles sont, et du Grec qui entend mnager sa langue. Que la reconnaisse mme dans le Magnificat et le Benedictus, ce n'est point une raison pour suspecter l'authenticit de ces morceaux,
M. Harnack
(I)
Lukas... p. 1S2
Die Priode
p. 152.
ist
in das hebraisierende
Gewand
lediglich ein-
gezwangt.
{2)Eod. loc, p. 66 et
GIV
INTRODUCTION.
recueillis,
que Luc a
non
forgs.
Et
s'il
pu
s'inspirer
du
style des
Septante, par un dessein qui lui est propre, ce n'est pas une imitation rflchie qui lui a fourni ses tournures aramennes, qui se trouvent plus nombrQuses dans Me. et dans Mt.
Il
thme
trs ports nier leur existence, d'autre part elles ressortir l'hbreu aussi bien qu' l'aramen.
Nous venons d'indiquer quelle situation nous croyons devoir prendre vis--vis des hellnistes. Ils ont bien prouv qu'il n'avait pas exist une
Tangue judo-grecque, encore moins une langue biblique. Aucun mot n'appartenait en propre aux Juifs parlant grec, si ce n'est les mots simplement transcrits ou ceux qui avaient t adapts leurs usages religieux. Toutes les fois que les traducteurs grecs ont employ des mots d'apparence grecque, on peut croire qu'ils les ont emprunts la langue
parle parles Grecs, et ils ont d, pour se former la conscience, estimer qu'ils employaient des tournures suffisamment grecques lorsqu'ils semblaient faire seulement le calque d'une tournure hbraque ou ara-
menne.
Mais ces points admis, et ils ne sont pas toujours aiss prouver, il reste qu'une hirondelle ne fait pas le printemps. Lorsqu'une tournure, rare chez les Grecs, est frquente chez les Smites et frquente aussi dans
l'vangile,
on
lui
devra considrer
assignera une origine smitique. Si le cas est isol, on le contexte encore plus soigneusement. Par exemple
:
Wellhausen
(xxiii, d5).
(1) regarde comme aramen caractris Iff^lv TO7cpaY[xsvov tj Mais on lit dans Dmosthne Set SiYiY^isacreat t^ toutw jugirpay-
daus Lc.
la
pu prendre dans
est
la tradition
le
plus simple
la part de l'aramen et celle de l'influence des Septante. Nous avons mis au compte de ces derniers tout ce qui parat tranger l'aramen. Mais il y a des tournures communes aux deux langues. A propos de Mc._, qui n'a rien de purement
de
les rapporter
hbrasant, nous avons pu tout examiner sous l'angle de l'aramen (3). Est-ce lgitime pour Le, puisqu'il imite les LXX? videmment nous sommes tenu plus de prcautions. Nous prenons comme rgie d'attri-
buer au fonds aramen de la tradition les locutions qui se retrouvent ailleurs, dans Me. ou dans Mt. et, dans Lc. lui-mme, nous pouvons regarder comme tel dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
;
s'il s'agit
il
ne
(1)
1,
p. 422.
Comm,
LXXXII XCVII.
LA LANGUE DE LUC.
faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer
CV
une tournure smitique, connue en hbreu, l'aramen de la catchse primitive. Si l'on prtendait retrouver le son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs par Dalmari et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
mme
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque. Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la yulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la Bible. Or, si l'vangile a t prch par Jsus en Galile, la catchse s'est dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.
Sous
le
du trfonds aramen
bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique la discussion de quelques expressions de Le. qui
pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante. 1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en premire ligne la construction priphras tique, c'est--dire le verbe tre l'imparfait avec un participe, au temps prsent, ou un temps pass.
L'hbreu Dan.
I,
peut employer cette tournure (Gen. iv, 17; Jud. i, 17; etc.), mais ordinairement il sous-enlend le verbe, le pronom suffisant servir de support au participe, si bien que le grec des LXX Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22; ajoutait souvent le verbe
16
:
XXVI, 3S
preuve que le grec connaissait cette tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
;
la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe. L'imparfait ^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Bt., seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des
que l'aramen
cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... otSacxojv V, 17; xiir, 10; xix, 47; xxr, 37). Et la continuit parait bien tre (iv, 31 aussi l'effet voulu dans iv, 38. 44; v, 16, 17 (xav](Avot) 19; vi, 12; viii, 40;
;
.
notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i, 22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages parallles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est
XV, 1
;
On
pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
sine avec
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voiune expression smitique xal nv.vxm o 6'f6^(ji.o,.. ^nav Tevtovrc;
;
14
xal ^v IxXXwv.
De mme IX, 33 to T:po3wirov aioZ ^v iropsuojAsvov La tendance aramenne est ici bien visible par la
;
CVI
INTRODUCTION.
:
d'autres taient le
taient lui
demandant un signe du
ciel .
Nous reviendrons
lYe'veT
sur
XIII, 10.
comme
IvTwIcv aTov...
/..
Cependant avant de conclure htivement un grec traduit de il faut compter que la tournure priphrastique se rencontre vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii. 2) Luc ne dit pas (^TCsxpt'ev) xa\ \i'{i (Me. vu, 28), mais un nombre considrable de fois TToxpiOsi eIttsv, ce qui est rare dans les Actes et surtout dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o noxiT. X.
l'aramen,
voy.ai
XIV, 3. 5; xvii, 17
XIV, 48; XV, 12.
il
comme
dans Me.
ix,
xi, 4.o; xiii, 2. 14; 5; x, 24. SI; xi, 14; xii, 35;
:
n'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres
endroits la couleur de Me.
endroits
3)
il
Disons plus simplement que dans ces autres a mieux conserv la couleur smitique.
!
en aramen, se plaisent indiquer le action au moyen d'un participe. Parfois ce participe a pleinement sa raison d'tre, mais d'autres fois il est presque superflu et c'est alors que le smitisme apparat. a) 'if/QiLOii, par exemple dans Ip/ojjisvo!; vyyicsv (xv, 23), mais non dans
et
lStov.. av...
ETpaa (xix,
23),
b)
Tropo|jiai,
et sur le
(Dt. XI,
(xiv,
probablement ignor de Me, mais trs frquent dans Le, thme . 7ropeu/ji.Evoi a\>kli'{ZTB (Ex. V, 11) ou TropeuOvce Xarpseiv
:
28),
par exemple
iropeuQc'vTS e^txte
(xiii, 32);
TOpsuOsl votTCffs
catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque TTopEuO'vTE TTayYi'XaTE (VII, 22) est, d'aprs Mt. XI, 4, dans les paroles de Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtopEuE'vxE imSzilaxe
10),
d'aprs la
parce qu'il y a du chemin faire, ou mme TCopEuGsl; IxoXXii sans parler du difficile Tropsuo'rjiEvoi cruyirvt'Yovxai (viii, 14), o les (xv, 25), versions syriaques ont omis de, traduire TropsuoptEvoi. Ce TtopsuOEt; vient en
(xvii, 14)
"
-jSn,
mais Dalman
(3)
en accepte
le caractre
judo-aramen.
c)
vasTa;
exprime
Je
Mais
votcx? 7ropu<ro(xai,..
plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre. vacrr -^XQev (xv, 18. 20) ont quelque chose de
strotyp,
Dt.
comme
d) xaOtcradans les
T,
wutjtki opajxEv (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1. Septante Jos. v, 2 xalxaG((iai;ii:epTE[jiE; cf. Num. XI, 4;
:
compris
atri).
Mais les
(1)
(2)
Comm. Marc,
Eod.
loc. p.
p. LXXXVII. LXXXVII.
(3)
Worte... p, 17.
LA LANGUE DE LUC.
Septante auraient-ils paru naturelle ? cf. Mt.
fait cette
xiii,
;
CVII
la
confusion
si
48
xaOt'sravTE ffoviXe^av,
mais n'y a-t-il pas une tendance? 4) C'est par oubli que dans l'introduction au Commentaire de Marc nous n'avons pas insist sur un aramasme signal qui se rattache au phnomne prcdent (1). Le sujet est pour ainsi dire mis en mouvement par le verbe ap-/^aad<x'. (aram. nir). Le grec emploie souvent ce mot avec
explique Le. xiv, 28. 31
xvi, 6.
Chaque
mais c'est pour indiquer un premier tat, d'uii commencement, en opposition avec l'volution qui suit, tandis que dans les trois synoptiques vip^ato (ou vipKVTo) suivi de l'infinitif est presque superflu, tout en marquant le point de dpart (2) se mettre . Dans Me. la formule est
l'inflnitif,
:
strotype selon sa manire unie (26 fois] ; dans Mt. elle se trouve 9 fois, mais aussi avec la variante lv SL.. p^-qxxi (xxiv, 49). Luc a 19 fois fpaTo
{ji->,
8),
o v...
ap^YidE (XIII,
25),
(xiv, 9),
dns
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un hbrasme, et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, 3 vvfp^axo eo Tiot^aai, ou quand ils ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut
:
Jud.
I,
27
Jud.
I,
33). Mais ce
rares, et la pratique de
Luc
s'explique
l'imitation
de Me. dans
les narrations, et
paroles du Matre.
3) Tt I? fjiv au premier abord semble appartenir l'argumentation grecque. Dans pictte on trouve plus d'une fois ti' 6u.wv (ou fjfxwv). Cependant c'est peine si dans m, 16, 3 Ixet -t upiwv Trapauxsuviv x. t. X. on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o == Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, 4, et dans Le. xi, 3 xiv, 28; xvn, 7, et XI, 11 tJva li piwv; XIV, O Two; ufxwv, la tournure marque une hypothse de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
;
le
de Socrate
et cela rentrerait
si ? (4)
bien dans
la
manire
(1) Cf.
Comm.
cf.
p. 141.
(2)
(3)
Encore
Me. xiv,
|jii?i
Mt. in, 9 a S^Ivite Uyzvi. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour reconnatre dans Mt. une tournure plus grecq[ue. Dalman {WorCe... p. 22} prtend que ce dlrits aurait pu tre exprim en aramen, mais n dit pas comment. En tout cas les versions syriaques y ont chou.
(4) Cf.
Lysis
II,
Phdre XI,
etc.
CVIII
INTRODUCTION.
le ti; suivi
fait
dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent de xat comme dans Le. xi, 3, et la version syriaque est tout
l'aise
employs par Le. sont une adaptation la construction grecque, peut-tre dans tel ou tel cas acheve parles copistes; cf. le ms, sinatique sur XI, 11 (1).
le gnitif
6) Le casiis pendons avec le retour du pronom est bien smitique; mais elvai (Xn. xt o Se je trouve dans K.-G. ii, 1, p. 47 cpvi'ffOfAEv Oto i^iXoi...
:
Oec.
i,
14).
On peut donc
'xi
Ixsvoi o
SwSsxa... Soxet-E
vidii lucem qtiod bona erat, 7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen laquelle on peut opposer Nosti Marcellum quam tardus sil (Gic. Tusc. i, xv 24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs AatSaXov oy, y.riKOXi; oxi... ^^vayxeto IxEt'vto SouXeueiv; {Coinm. IV, 2. 33 dans
:
:
K.-G.
IX, 31.
II,
2,
p. 578);
8)
Le. XIX, 43
j'ai cit
Mais Wellh. a eu raison de noter xai dans le sens de lorsque, xxiii, 44, comme dans Me. xv, 25, propos duquel cependant
;
mme xat dans le sens de afin que (Le. xxiv, ou remplaant le relatif xal (pour a) ]p\ s&poaai (xxiv, 22) 26), 9) Dans Le. iv, 26. 27, s {x^i doit s'entendre comme U; il n'y a pas exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a e [^r,, les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX'
Xnophon, De
.
/)
rien autre
chose que
Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques, passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbes comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
iO)
ils
au dbut, et le dmonstratif la fin, o&.., aTotl (Le. m, 16). Le simple en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence
devient significative;
(p'
'c;
cf.
8v y'
vTrc'ff],
XixijLj^ffst
vin, 18(iis); ix, 24 (6w). 26. 48; xvui, 17; xx, 18 : aTov. Luc semble avoir vit 'cjtk; dans ce cas
Ss ou
"T
hi)
cf. VI,
47;
xii, 8.
quand le relatif est prcd de ttS 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
11 et XVIU, 14.
C'est se
partie
demander si le got de Le. pour ira ne s'explique pas en comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres , comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs
(1) ^S'ELLll.
(2)
Einl. p. 24.
31.
Einleitung, p.
LA LANGUE DE LUC.
cas
CIX
o
;
le TS
cf. III,
de Le. parat exagr, ce serait peut-tre une explication vm, 45; xiii, 2. 4; xm, 27 vous autres ;
,
XIX, 7
11)
Au
mme
un rameau
quand
il
d'or
le
cf.
Le
fait est
tout
fait significatif
nomen regens
.
un
fils
de la paix
dit
vufAcpwvo
ol
(Mc.
Il,
(x, 6),
uioi Tovi
awvo; toutou
tpwto'
(xvi,
8).
Deissmann
c'est
un
a trouv dans les inscriptions uo -cti Tro'/eoj etc. Mais titre d'honneur donn ceux qui oiit honor la ville, le snat, etc.
(1)
des parents. La tournure smitique a un champ plus vaste et une porte plus naturelle. C'est bien l'idiotisme le plus caractris. encore , l'hbreu et l'aramen emploient 12) Au lieu d'un adverbe
:
comme
un verbe appliqu
il
dit
encore
sorte
celui de l'action principale : Lc. xix, 11 irpocl? eTto, et xx, 11. 12 xa'i TipodssTo... 7:[xi];ai, ajout au texte de
:
Me, de
xaXffat (I
que peut-tre est-ce l une imitation des LXX irpo^sTo... Regn. iii, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage. Quant aux expressions, si Lc. a vit les mots aramens de
(jia|jiwv,
Me,
24.
il
comme
Mt.
vi,
prendre son repas , comme Mc. m, 20; vu, 2. S, mais 'pTov tpay"^ dans d'autres cas (xiv, 1. 15). yivecOai eU quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf. Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec i<sxa.i. Mais la tournure est grecque cf. I G. XIV, 607 sU l'a cou, DwjATrtXJiK, xo I xpt'va pXaffTi^ffgiav oara et autres exemples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
:
et
SvSpov est
;
xiii,
32
Yvetai ovSpov
etpvjvTi
cf.
VIII,
salut x, 5. 6;
miita
(2),
xxiv, 36.
Avec
VI,
xapuo'v
ne
8;
dit pas
SiSio[;.i
comme
Mc.
iv, 7. 8,
mais
(m,
8. 9;
43
So'
9) qui n'est pas (bis); 14. (xx, 21), d'aprs Mc. xii,
vm,
xm,
axavSaXistv,
deux
fois
xi,
6; xvii, 2;
cf.
Mt.
xviii, 6.
cf7XaY/.v(ofjiai (vil,
mu
de compassion
Tt
vi[j(.v
xai
ffo
dans Mc.
i,
24.
de
dtail,
il
faut
(1)
(2)
Bibelstudien,
p. 166.
Cependant
cf.
ex
les voir runies.
INTRODUCTION.
Les tournures smitiques semblent' s'tre donn rendezvous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdcffxwv... Iv
:
{jil'of
Twv cuvaywYwv...
Tvj
^ijApa
tcSv aaaxojv
ffuvxuTTToffa.
, .
(Num.
XXVIII,
9
-
Ttvsfxa ffEVEia...
xai ^v
el to TtavreXs
(aram. laab); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xal Sd^aev tv Osov; V. 14 otTroxpiesl; o (sans interrogation pralable)... Iv atat; o5v... ancien : soyez venants et guris ); v. IS IpXouEvot eepaTteEffE (syr.
(xirExpiO-,
Se...
xal
eTtiev...
uTtoxpitat
s'expliquerait bien
par un original
nsx:! SDJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... jraywv ttotiei,... v. 16 Sou au sens de l'aram. n (1); v. 17 auTol... atw... k' autol... svSo^a hapax dans le N. T. au sens de merveilles cf. Job v, 9 etc.
;
Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un document traduit assez littralement de l'aramen. D'ailleurs ces locU' tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
tion
l'histoire
15).
de l'hydropique
(xiv, 1),
dans l'interven-
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son enseignement en une prdication argumentalive la faon de la diatribe stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fidlit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse; c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.
3.
Le grec de Luc.
ii
Pape Damase lui ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer Lucas igilur, qui inier omnes evangelistas la manire de l'vangliste
:
Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme. Le
Graeci sermonis erudilissimus fuit, quippe ut medicus et qui in Graecis evangelium scripserit, quia se vidit proprietatem sermonis transferre non passe, melius arbilratus est tacere, quam id ponere, quod legenti faceret
quaeslionem (2). L'observation est parfaitement exacte, et nous allons la vrifier. On peut comparer le grec de Luc soit celui de Marc et de Matthieu,
Moulton ou du v s.
(p.
(1)
[i.vivsz,
IV
LA LANGUE DE LUC.
CXI
soit celui de Paul et de ses contemporains profanes, et spcialenient des mdecins. I. C'est un des buts du Commentaire de noter les diffrences entre Me. et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles. 1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique
grecque'; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.
la
manire
s.
m, 16
2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est juxtapos dans -Me. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un Me. temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications
:
v,
38; X, 28;
xi, 7; xii,
vm, 24;
vm,
28. 36; ix, 30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 33; xiii,
os dans Me, mais 508 fois dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus que Me. Les oOv et les yap sont plus frquents dans Le.; il emploie ts, inconnu de Me.
3; XIV, 12. 53. 54; xv, 15; xvi, 1. Le mme savant a compt environ 156 fois
4)
parataxe, car
Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la il isole l'action en la mettant davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me., Le. n'a que celui de vm, 49. il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7. 23. 29; XIX, 22, et cinq autres vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
deux versets dont l'authenticit est attaque. Encore sont-ce seulement des ini'v ou Xs'yei, avec pS, Ipwta, pXuEt. Les Actes n'ont que 13 prsents historiques, et tous sont des vicri ou des liyi sauf swpe (x, 11) et e&pt'dxct assez clair que la manire de Me. qui fait surgir (x, 27) (2). Il est donc
les yeux du lecteur a paru trop spontane Le, a prfr un style plus coulant. lequel dans l'expression Me. i,, 5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu 32; I, 42; n, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3; vm, 6; vni, 39. 47 xx, 22; xxi, 4 (3).
les
personnes devant
ajoute ce qui lui parat ncessaire pour la clart cf. 38; xiv, 11 et Le. xx, 46; xxir, 6. 7) Plutt que de rpter un mot, Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 -c [xaXaxa (bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. cirpu-a, et Le. xx,
6)
Au
contraire
il
Me.
xii,
{!)
(2)
p. 150.
p. 144 ss.
(3)
du
style, p.
LXV.
CXII
INTRODUCTION.
29.
Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vofAuco (une fois, dans Mt. xxii, 33) inconnu de Me. ypat^iJ^aTEi;, et iTrtffTaTTj, ignor de Me. et de Mt. StodxaXo. 8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, i6;
IV,
31
s.; V,
23;
vi,
28
s.;
x, 29.
30;
xii,
19;
xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1). Me. iv, 21. 22 et Le. viii, 9) Naturellement il vite les smitismes; cf. 16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me.
VI,
39
s. oujJiTcfta
orujjLTOditt,
dont il ne reste que v ^Ktvxf^>^o^:a, o ava a le sens distributif conserv par les Attieistes (2). Me. XII, 20 ss. Mt. xxn, 25. ffTrspfjia, sT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti? (Me, xii, 28; x, 17;
xovTa,
xvm,
critiqus par les grammairiens puristes (3). Par exemple Iff/oxw i/ei (Me. v, 23) est remplac par aTrv]<rxv (viii, 42); ztt' apTt de Mt. xxiii, 39 xxvi, 29. 64 supprim la premire fois Le. xiii,
;
mots
remplac par m to viv xxii, 18. 69; mSn^oi. Mt. xxiv, 28 et Me. xv, 45, remplac par ffw[/.a, xvii, 37 et xxiii, 52; o'usTEia Mt. xxiv, 45 remplac par QspaTTeia, Xll, 42; Ttpw ivwya. lia.v (Me. I, 35), dans Lc. IV, 42 Ysvoixvrj o Me. emploie o'^ia. comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42); '^[Aspa. mais cet usage tait blm par les Attieistes; Le. tourne autrement iv,
33, et
ou omet
ancien
xxiii, 50.
psXo'v/) seul admis par les 24 est donc remplac par PeXov) dans Lc. xvni, 23. xopa^tov, employ par piette, mais exclu par Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. -^ xa (vm,
mot
(4)
avait cd la place
x,
Attieistes;
acpt
de Me.
23
et
de Mt.
xix,
,51.
54). y/apsueiv
Mc. XV, 21
comme
terme des barbares (Lc. xxiii, 26). Ix.eaXiwcrav de Mc, xn, 4 a t vit dans Le. xx, 11, comme linSaXojv (Mc. xiv, 72) dansLc. xxii, 62; xoXXuiffrri de Me. xi, 15 vit dans Lc. xix, 43. Oii s'explique de la mme manire que, de Mc. x, 17-27, Le. xvm, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme
uns
(5), irpoiSpajjiEtv,
ailleurs. Il
qu'explique
qu'il
le
got
svre de
n'a pas
connu
le
(1)
Quoiqu'il
l'ait
(2) SciiiiD,
Der
(3) (4)
(5)
En partie d'aprs Nobden, Die antike Kunslprosa, The new Phrynicus, p. 174 s. Blass, Evangelium secundum Lucam..., p. xvi.
486
ss.
LA LANGUE DE LUC.
CXIII
11) Le. est plus correct que Me. Il dit oOSei irwTCOTe v9pwTrt)v Ixdetffev au lieu de oOSeli; vepwTcwv outtw xexkixev (xi, 2), etiTcl Xicp (xxi, 6) au lieu de lirl Xt'ov (Me. xiii, 2).
(xix, 30)
12)
En revanche
expressions choisies
xxoff[A)Tai
ilt-K^i^z-zo
(xXI,
5);
Xoifjiol
xal Xi(xoi
allitration
vTtffxvjvai
in
lgante
vTeiTtEv
usite
(xXI, 15).
(xxi,
11);
tcw?
-^
-c
7roXoYvicrr,c6e
(xii,
IS);
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc conforme la norme classique (1) . La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpenest plus
bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au risque d'enlever certaines expressions populaires leur saveur. IL Et de mme Norden Fa jug plus grec que Mt., d'o il avait conclu d'abord que Le. avait employ l'vangile de Matthieu (2). Il a ensuite rtract cette opinion dans le sens de la critique dominante, affirmant
dance de Le;
c'est
l'a
parfois crit
toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous
les
avons
(3).
rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
Mme
une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui ne rendait pas mieux le texte aramen.
C'est
11 est vrai que Plummer (p. L) a indiqu quelques passages oh. Le. serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt. XVII, 1. 2. 4. 15; Le. xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au commentaire de Mt. III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des
XXI, 23.
ces cas
il
passages parallles, on peut se faire une ide de la langue particulire de Le. en notant les tournures ou les mots qu'il emploie seul ou
plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a
fait trs
(1)
(2) (3)
i.
l.,
p. 485.
P. 492.
P. XI.
CXIV
INTRODUCTION.
les listes (1).
on pourra consulter
remarquables.
Nous notons
:
ici
les
faits
les
plus
Parmi
les constructions
1) L'optatif.
Au premier
l'optatif tait
tomb en
dsutude, surtout dans la langue parle. Il reparait dans les papyrus vulgaires au ii sicle, mais, au temps des vangiles, c'est l'indice d'une certaine culture (2). Aussi tandis que Mt. ni Jo. n'en fournissent aucun
exemple, et Me. un seul (xi, 14), on en trouve 11 cas dans Le. L'optatif de dsir positif tait surtout hors d'usage on le trouve dans Le. i, 38. Avec la ngation il tait demeur frquent dans la formule i*^ -^voito 14 fois dans S. Paul. A ct de cet optatif essen(Le. XX, 16), qui revient tiel, les Attiques employaient ce mode dans plusieurs tournures lgantes. Dans Le. on le trouve avec v (i, 62; vi, 11; ix, 46; xv, 26) ou sans avmais seulement sous la forme er, {i, 29; m, IS; viti, 9; xviii, 36; XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet us^ge celui des
:
papyrus a conclu
mais non
artificiel (3).
2) L'attraction du relatif. Le relatif prend le cas du substantif qu'il reprsente au lieu de celui qu'exigerait le verbe dont il dpend. Cette tournure tait populaire aussi bien que classique. Encore est-il qu'on ne
la
Me.
trouve que deux fois dans Ml. (xviii, 19; xxiv, 50) et une fois dans mais beaucoup plus souvent dans Le. et dans Actes, comme (vii, 13),
et Jo. Elle a
le N. T.
un
aspect littraire. C'est surtout le cas (4) lorsque le substantif est comme englob dans la phrase relative, i, 20; m, 19 xii, 40; xix, 37. Les autres
;
cas sont
Il
46; xv, 16; xxiii, 41; xxiv, 25. n'y a pas cependant d'exemple d'attractio inversa dans Le; sur i, 73
i,
4;
ii,
20; v, 9;
ix, 36,
43;
xii,
cf.
3)
cl xat,
dans Mt.
x,
xiv, 31 (leon douteuse); xv, 40, mais trs souvent dans Le. ii, 4; m, 9. 12; IV, 41; V, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12; XVI, 1. 22; XVIII, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 35.
38.
cette alliance
Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par ellemme. Lue emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
X, 11. 17. 30. 37), et
il l'a mis souvent aprs s, parfois sans autre porte que d'appeler l'attention sur le mot suivant. aT peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-
(1) (2)
(3)
Eorae
P. 197.
synopticae,
p. 15 ss.
Rademaclier,
Blass-Dei.
p. 128 ss.
(4)
g 294, 5.
LA LANGUE DE LUC.
CXV
ment en
Tedette. Ordinairement Le. dit aOto; Se (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii, S4; XI, 17. 28; xxiii, 9) qui s'applique Jsus (xviii, 39 l'aveugle de Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xal to dans des cas o il
n'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est
le
grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins et Schmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement
les
Aprs
xal iYevEto
m, 23; 13; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 2S. 28. D'autres personnes : i, 22 (Zacharie); ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche); xvii, 13 (xoi les lpreux);
(de Jsus) V, 1; vin,
22; ix, SI
xvii, 11.
IV,
XIX,
2 bis (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux XV, 14; xxiv, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
xi,
14;
Le
ne se trouve encore que dans Me. vui, 29 et peutMt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3) ce n'est peut-tre aprs xkI Iyveto, auquel cas le smitisme porterait
xat auTo'=
il
car ii'\n en hbreu n'est sujet sur xai et non sur cet emploi de to, que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSxo; (Gen. xv, 4) ce
qui tait parfaitement grec, ou bien aTo (Jud. vu, 4; Is- xxxiv, 17). Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par to? 5. L'aramen emploie plus volontiers in comme sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn d'quivalent au xai aro attnu, comprenant bien qu'il ne comportait pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparait pas dans les Actes. Si l'on tient
compte de
la
double srie de
l'emploi de aTo; on conclura que c'tait une manire de mettre en relief la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et
par habitude quelques autres personnes. avpwTTE. Le. V, 20; XII, 14; xxu, 58. 60. Et dans Rom. n, 1. 3; ix, 20 et Dans xii, 14 et dans l'addition Jac. II, 20 (avec une pithte), f N. T.
du Cod. D
comme
l'argumentation anime si frquente dans pictte. sTvai avec le datif. Ce qui appartient une personne est le sujet du verbe, et la personne est au datif. Le sens est : cette personne a ou n'a pas
(K. G.
II,
1, p.
416)
elle
7; vi, 32. 33. 34; vu, 41; viii, 30. 42; ix, tournure appartient certainement aux lse retrouve dans les Actes et dans Mt. xviii, i2 avec
:
Le.
ii,
Dans
xi, 23.
24; Mt.
xii,
45;
XVI,
22
le sens est
plutt
cela arrivera , et
en
est
presque
ainsi
(1)
(2) (3)
Un
P, 41
s.
CXVI
INTRODUCTION.
le
futur
i,
14. 45;
ii,
comme
dans Mt.
xix, 27.
ejrev OU IXe^sv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, l'imparfait o Si 'Arjvatoi convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin
:
eXeyov TOiaSe
(Thuc.
I,
72) et TOiauxa 8
'A.
eIttov
(K.-G.
Il,
1, p.
144).
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que atm prcdera de courtes sentences ou servira pour des rponses, fussent-elles trs longues. Ces nuances semblent avoir chapp Me, qui emploie si volontiers l'imparfait dans son style mouvement et qui met eitcev avant un enseignement relativement tendu Me. ii, 19 (1) etc. Luc, au contraire, a constamment employ l'imparfait quand l'orateur va donner un enseignement important m, 7. 11 (Jean-Baptiste); ensuite de Jsus v, 36;
:
23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi, 10 (2), quoique IXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, S; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
VI,
20;
IX,
D'autre part
elTtev
avec
7rapao?iiv
se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien 39; XV, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien VI,
Me. et Mt. avant ce gnitif; Le. jamais. Il emploie toujours n, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6; viii, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvn,
lpyip\>.oLi
29,
On sait que Tt a toujours t en augmenDans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe compos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
comme
dans Me.
xi, 12.
1?.
Ixw avec
l'infinitif,
et dans Mt.
avoir
;
sique et Gic. : habeodicere vu, 40 Act. iv, 14; xxiii, 17. 18. 19;xxv, 26; avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) ; pouvoir , xii, 4. Le sens de devoir xii, 50 est plus moderne.
xaXou(XEvo;
pour indiquer
le
nom
surnom
eux en Palestine
Le. vi, 15
;
parmi
les Palestiniens.
;
La
vu, 11 vin, 2 ix, 10; x, 39; xix, 2. 29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; in, 4; viii, 13 oii avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs )taXou|jivo est toujours
frquence de ce
mot dans
dans Hr.
et
Thuc,
5.
34 Le. conserve le eIttev de Me. n, 19, mais ds le v. 36 il met un ),eyev (1) Dans V. Dans Me. vin, 34 tlittv, mais Le. ix, 23 Xeyev. de solennit encore ^paxo Xyeiv vu, 24; ii, 29; xu, l; ix, 9. (2) Avec plus
:
LA LANGUE DE LUC.
ovo[xa
-
CXVII
((p
OU ^
ovofiia] i,
26. 27;
II,
25;
viii,
41
xxiv, 13,
ou bien
6vo(xaTii,
pour xaXo|XEvo), xxiii, 50; XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues, surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me. (xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xat xo
(Le.
I,
ovo[/,a a-c^
4)
(l,
rappelle les
27).
LXX
(I
Regn.
i,
1), et
de
mme
xat xo ovojAa
x. tu.
Mapia>
La ngation suivie de l'opposition suit frquemment (54 fois) une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'aramen est presque contraint d'insrer un mot entre ah et iihii pour viter une allitration. wpo'i; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui
o^i (xXXa.
une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1). un point d'attache dans Homre et dans les locutions
lauxo'v etc.
(attiques)
loyi<!iscQi
xpo
(K.-G.
irpo
ii,
1,
519),
par
la
,
;
avec lauxou; et
41 x, 26 xri, 7; xv, 31 xvi, 3). Mt. n'a pas mme cet usage. (iv, semble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu varier son style, irpo aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
pronoms
Il
d'aprs Me.
xii, 12.
Tcpo xo TtoSa? de Me. v, 22, Le. dit rcap t. tt. (viii, 41), qui est sa locution prfre vu, 38; viii, 3o; xvii, 16 et 5 fois dans Actes. Cependant il a wpo x. tt. x, 39 et Aet. v, 10 et l'on ne saurait assigner une
Au
lieu
de
de Me. sur
la
et Mt. seule-
est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23. si rare dans Me. et dans Mt. est assurment un des caractres xi;, littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xi; I [j.wv; voir
il
ment quand
ci-dessus, p. cvii.
xo
devant
avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif, xt ou xc (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;
CXVni
INTRODUCTION.
VIII, 26),
Rom.
ou devant
tc
Thess.
iv, 1).
tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit pas que l'article change rien au sens [Blass-Deh. 267); c'tait donc une sorte d'lgance grecque; cf. Xn. Oec. va, 3 ^tlioad Im xw ti rotiv xaXo
voit, cette
:
Comme on
xyao
xxXrffoti,
L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus courant. Cependant ta ne se trouve que dans Me. ii, 2 v, 27 et
;
Mt. XXIV, 17; dans Le. t ou radans ]i,39; x, 7; xix, 42; xxii, 37; xxiv, 19. 27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire,
To
avec
l'infinitif
adjectif xvii, 1,
9; iv, 42; v, 7;
en est d'autres o, selon l'usage grec, ou substantif i, 57; ii, 6; sxii, 6 ou ix, 51 x, 19. Quelques cas sont dou;
;
marquant une simple explication (pexgse) comme i, 73 xxiv, 25 ou une consquence, comme xxiv, 16, ou touchant au sens final, comme
II,
21.
dans i, 73. 77. 79; ii, 24. 27; viii, 5; 42; xxi, 22; xxii, 31 xxir, 45, et souvent dans les Actes. De mbme dans Mt. ii, 13; m, 13; xi, 1 xiii, 3 xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32). Dans saint Paul, ni Blass ni Moulton ne reconnaissent le sens final;
final est incontestable
;
Ce sens
xir,
vi, 6 vu, 3 ; viii, 12; xi, 8 bis. 10 (citations) ; i, 24 Cor. X, 13; Gai. m, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
;
Toi avec l'infinitif au sens final. C'est donc une caractristique de Luc. D'ailleurs cet nsage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
de
la koin,
mme dans les papyrus. Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir J. Hawkins a not les mots gui reviennent le plus souvent dans Le. et peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble.
II
situation.
Nous
.
caractristiques.
vffOTdli;,
vaffTKVTEc
Mt.
2,
Me. 6 f
5vr^p27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10. TCO TO vv 5 fois; Act. 1 ; Paul 1 . -f-.
ys 8; Act. 4; Mt. 4;
1 f.
(1)
(2)
VI,
Hawkins, Hor.syn. 47 ss. Dans notre commentaire de Rom. nous avons retenu le sens 6, o le sens pxgtique ou conscutif suffirait peut-tre;
final
de
i,
24 et
les
citations
de ne
comptent pas.
LA LANGUE DE LUC,
eo'jxai
CXIX
8 Act. 7
;
Mt. 1
StEpXOfxai
sljrev Si,
EipviV/i
tlnm
Bi
59
1.
13
7; Mt. 4;
l'xepo
33
Act. 17
Mt. 8
Me.
(xvi, 12) 1
Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17. Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
;
exolS; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11, euYYe^'W*' iO; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
eypaivw 6; Aet. 2; Paul 3 ; ailleurs 3. 7 ; Act. 11 ; Paul 3 f. E(pt(-tYiu.i
aofiLai
11
Act. 4
Mt. 4; Me. 1
Jo. 3
:
ailleurs 3.
13; Jo. 5 f. Xao 36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (vm,
Kijpio, 6,
de Jsus dans
les rcits
2),
ailleurs
26.
Jo. 1; ailleurs 9. 4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul 8; Act. 20;Mt. 3; Me. 1 Paul 2; Jo. 1. TrapK^p^lAK 10 Act. 6 Mt. 2 f TKou aOT, environ 157 ua et 17 aTO contre 65 et 3 ou 4 dans Me.
Xo'yoto eeo
;
TcapayivoiAat
7t({jnrXr)ixt
13
Act. 9
Mt. 2
8; Act. 16; Me. 2; Jo. 2; ailleurs 3 (1). pV 19; Act. 14; Mt. 5; Me. 2; Paul 9; Jo. 12; ailleurs 8. ffTpaaet 7; Mt. 3; Jo. 2 f
TrXieo
.
52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs Aet. 3 Mt. 1 ; Paul 2 f
;
2.
awTvipta 4; Act. 6;
Ti
Paul 18
;
avec des
noms 38 Act.
10.
(1)
de caractristique?
Dans une monographie considrable sur les [Beitr&gezu derLehre von den grieehischen Prpositionen, Berlin, 1895) M. Tyclio Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La premire (les attiques sauf Xnophon) n'emploie pas diiv, mais (aet* (gn.) dans le sens de
(2)
Ce cas
prpositions
aw
et
&\i.x
dans la seconde (aetoc l'emporte encore. Une troisime classe prfre av ou lui avec donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote et Xnophon par Arrien. C'est donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente par l'Apoc, Heb., II Thess. Tim. i et ir. Tit. PMI. Ep. Jo. i. ii. Petr. i qui n'ont que encore de beaucoup dans Mt. Me. Jo. La seconde classe a Eph. (jLETot, lequel l'emporte Le. (24 uiiv, 52 |j.ET). Entre ix, 32 et xix, 23 Le n'a aucun a-h, d'o (2 ctyv, 7 (xeto), et M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main conclusion de myope. II faut
; ;
dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les parties propres, c'est--dire plus de cnjv proportion dans les parties o il n'est pas influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 crv dans les Actes contre 36fieT, Dans les grandes ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
(7i5v
CXX
TCoaTTp'fw
cpiXo
INTRODUCTION.
21
;
Act. 11
;
",
Paul
;
ailleurs 2.
ailleurs 4.
;
13
Act. 3
Mt. 1
Jo. 6
Xaipt se rjouir 11
5.
Xapt 8; Act. 17
Paul 99; Jo. 4; ailleurs 27. dans le sens de quand 19; Act. 29; Me. u)(T 9; Act. 6; Mt. 3; Me. 1; Paul 1; ailleurs
;
Paul 3; Jo. 16 f.
A la fin de son inventaire, M. Hawldns a not que les expressions caractristiques de Le. se retrouvent dans tout l'vangile, mais dans une
plus forte proportion pour les parties propres, y compris les chapitres i et II, ce qui est en parfaite harmonie avec le thme d'un auteur, toujours
le
mme, mais
qui est plus lui-mme lorsqu'il ne suit pas des sources que M. Harnack a obtenu en comparant
les sections
nous
et le
reste de l'ouvrage.
Dans
ment
prcde, on a pu constater que Le. tait frquemd'accord avec Paul. Cette question a t traite avec beaucoup de
la liste qui
Plummer et Hawkins, Ils ont relev les mots qui se trouvent seulement dans Le. et dans Paul,' comprenant les ptres pastorales, mais non l'pitre aux Hbreux. Hawkins a complt ce dessein par l'emploi de 32 mots se trouvent seulement dans Mt. (seul la mthode comparative ou Mt. et Actes) et dans Paul 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans Paul; 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou avec Actes) et dans Paul. Le vocabulaire de Le. est donc celui qui ressemble le plus celui de Paul. Cette conclusion est en harmonie avec la tradition qui allait jusqu' dsigner Le. cortime l'vangile de Paul, et contraire la tendance gnrale des critiques indpendants qui rabaissent le paulinisme de Le. et exaltent celui de Me. Nous retrouverons la question des ides. Quant aux mots une simple statistique nous parat peu concluante. En effet Luc et Paul sont des crivains beaucoup plus cultivs que Me. Une serait pas tonnant que tous deux aient eu leur disposition une gamme trs riche d'expressions moins courantes que celles du grec parl. Il faut donc regarder les termes eux-mmes et distinguer ceux dont l'usage n'a pas de cachet propre et ceux qui devaient tre employs propos de l'vangile parmi les compagnons de Paul. Nous entrons de cette manire dans le domaine des ides, mais il le faut bien. Nous ne retenons que les mots qui ont un caractre doctrinal ou simplement religieux, ou ceux qui sont employs dans le mme contexte. D'ailleurs nous ne prtendons en tirer aucune conclusion littraire de dpendance entre Le. et Paul, mais seulement relever les indices d'une atmosphre commune d'apostolat. Des hommes qui ont prch l'vangile ensemble ont d employer les mmes termes, mme sur des matires o l'unit s'imposait moins. A prendre les choses par ce biais, on arrive cette premire conclusion que Mt. et Paul ne se rencontrent pas sur des ides caractristiques.
soin par
:
; ;
LA.
LANGUE DE
LUC.
CXXI
(1)
:
Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt, et dans Paul
xepato,
lTr((7T]pioi;,
xaapsia,
aipw^
x.px(ria,
ajXpi|jt.vo;,
(Jva7tXvip(5(o,
8EiY[ii.Tiw,
Br^Ko,
IXatppo;,
xspapteu, fAupoi;,
{Jiwpo',
TtaXivYEVora,
TcotXtvYEVEffta
TcXaTuvw,
Tot^oi;,
So-Tapo,
De
ces
mots
monde
32;
il se dit du parait trs caractristique, mais dans Mt. xix, 28 dans Tit. m, S du baptme. vairXy]poD ne se dit pas dans futur,
On peut
retenir
otpeiXvi
Mt. xviir,
Rom.
xiii, 7.
liopuffffw,
suxat'pw;,
^^Sw,
:
Tcepispto,
TrpoXajAvto,
xpop,
&(iTpvi(Tii;.
pas retenir xiv, 36 dans la prire de Jsus et Rom. VIII, IS; Gai. iv, 6 dans la prire des fidles; I Cor. vi, 18. apiotpTyifAa (2) III, 28 et Rom. III, 2S; (XTroTrXavaw Mc. XIII, 22 et I Tim. VI, 10 de l'apostasie.
Mais ne
faut-il.
iroffTspw X,
19 et
Cor.
II
VII, S, faire
du
tort .
ysifomirtroi XIV,
slpYivsuw, IX,
TuojpwCTi
58 et
SO;
Rom.
;
Cor. V, 1 d'un difice spirituel. xii, 18; II Cor. xiii, 11; I Thess. v, 13.
m,
du cur
11.
ffuvaTcoQv/ffjta)
Cor, vu, 3;
vi, 15, se
II
Tim.
ii,
Eph.
D'ailleurs,
comme nous
l'avons
remarqu dj
(4),
il
n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exagration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
trang-res l'vangile
de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans les expressions qui leur sont propres (S).
Nous
vaXuw,
vaxpivw, vaXtaxw,
pa,
SovaffTrj,
Ivyp^ofxai,
ivBolof;,
ilooo-iaw,
pyxaia, suy^v^i,
x'.vSuveuco,
arioTVj,
l^tffTjfAi,
toypw, woyovsw,
(AsQri,
-moiyici,
^ffuj^aw,
xaxopyo,
xaxaYM,
xaTEuvw,
xupsuw,
oij/wviov,
(ZEtSTTifjit,
|jiE9u<T}to[Jiai,
[A'O^pa, vo[Ao3tS(7)taXoi;,
otxovojjiia,
Travoupy'a,
suvu-
(1)
la diffrence de
listes
Dans
C'est aussi la leon la plus probable de I Pet. Act. xn, 8 dans un sens vague.
i,
9.
Comm.
les Actes.
CXXII
SoxEt,
INTRODUCTION.
(JuvxttOi^o), (Tuv5cXt(d,
ffuvoy^T^,
(iMjxaTix,
oTroarrpfpw,
cpiXapy^po,
cppwYjci,
Quelques-uns de ces mots sont rares, et leur- rencontre dans Le. et dans Paul pourrait donner penser; mais nous ne retenons que ceux qui avaient pris une couleur spciale dans le christianisme naissant ou qui
sont employs dans un contexte semblable. atvi'Sio XXI, 34 et I Thess. v, 3 soudain en parlant du grand jour. vaco xv, 24 et Rom. vu, 9, dans l'ordre du salut.
voVo, dfaut d'intelligence spirituelle, xxiv, 2S; Gai.
iii,
1. 3,
excla-
rpondre
Jsus, Dieu;
impossible
la vrit,
17; XXI, 15 o\ avTixei'fjievoi axM OU itjjXv, les adversaires de que nous retrouvons dans I Cor. xvi, 9 vxixeiVsvoi toXgi. Cf. Phil. I, 28; II Thess. ii, 4; I Tim. i, 10; v, 14. cacher en TroxpuiTTio, parlant des mystres, x, 21 et Col. i, 26;
vTtxEifxai XIII,
I
Cor.
II,
7;
Eph. m,
I
9.
piwTixo,
comme nous
au monde
Cor. vi, 3. 4. Sexx, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX, surtout Is. Lxi, 2; xlix, 8, mais lu et compris de la mme manire, IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2 ; Phil. v, 18.
IvSuofAat (1),
au sens
spirituel, XXIV,
49
i'w?
o& lvSijcrr,a6e il
u<\iovi;
SuvatAiv,
et
Rom.
Ivxaxssw, xviii, 1,
de
la
Act,
xii,
H et Gai.
iv, 4.
xaTK^iooftat, tre jug digne du sicle futur, du rgne de Dieu, xx, 33 ; Thess. V, 3. M-zriyJbi, de la catchse chrtienne, i, 4; Act. xviii, 2o... I Cor. xiv, 19;
Gai. VI, 6.
xpTaioo{Aat,
I,
80
EXpaxatoTO
irvEfAOcrt
I
et
Eph.
III,
16
xou xpaxaiojrvai St
pas
parce qu'on
15; Col.
I,
de la
mme
xw
[xy;
vm,
21
II
Cor. vi,
12.
ni, 11 [JiExaSoxto
e/_ovxi...
(ji6TaSiSwjji.i,
ph.
IV,
28
p.exaStSo'va[
tw
/psi'av
Ij^ovxi.
Trxasia
apparition surnaturelle,
i,
(1)
LA LANGUE DE LUC.
CXXHI
un discours de Paul; cf. l Cor. xii, 4. Combien ne devait-on pas parler de cette vision et d'autres dans l'entourage de Paul TcavoTcXi' armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu ph, vi, H. 13, mais toujours par rapport l'homme.
!
irpoxTCTw, II,
32 et Gai.
i,
fait
la doctrine.
ffuvEo-to),
Act. XI,
cuvyatpw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
Phil.
II,
17. 18.
(jonvipiov (to),
Le.
II,
;
30;
I
m,
IX,
u^rwTtiaw, XVIII, 5
Cor.
&ffTpyiaa, XXI, 4 et I Gor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi,
9 terme
li
l'importante question des collectes.. Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples. (po'po XX, 22; comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous )rapio[jittt
l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre dans Le. vu, 42. 43, et clairement exprime dans Rom. viir, 32; Col. ii, 13 ph. IV, 32. Ceux qui ont vcu en communauf. savent que tous y parlent la mme langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
;
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul. La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Gadbury (1). 11 a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Lue et Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces comparaisons purement statistiques, car il n'est pas un seul de ces mots propres Luc et II Macch. qui ait quelque porte (2). S'habiller de la mme faon indique qu'on appartient au mme monde un air de famille et les manires prouvent beaucoup plus. Le second des Macchabes est crit comme Le. dans un grec choisi, c'est toute leur parent. Et au contraire Le. suit Me. de trs prs, mais non pour la
:
Cadbury pour
sa tentative
The style and Ziterary Mthode of Luke, 1919, p. 7. * Voici ces mots Ywvia, vocTtYipo (aussi Tobie, xiv,
:
*
2),
vriUeiv,
uxEv,
''
*
atrtip;,
cTEp,
(j*iori, 9u[x.o,
UpcruXo,
ff-JVryvX'^^^'-^?
* "'^"
!:t&vvu\at.
Sur ce nombre,
il
ils
sont
ici
CXXIV
INTRODUCTION.
de classer le style de Luc dans le domaine de l'hellnisme, en comparant termes relativement rares de son vocabulaire ceux des principaux atticistes, Dion Chrysostome, Lucien, Aristide, lien, le second Philostrate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain, pourvu qu'on se contente d'une donne gnrale. M. Cadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
les
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive, et que celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte proportion
de termes recherchs par les atticistes. Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quelques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cependant le prendre pour lin puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus
a;((Aa)^tdTi<j9ivat
XxTwp (xxii,
:toxpi6^vai
pKffiXiffja (xi,
YoyYusiv (v,
Phryn. 500). 34. 60. 61) Phryn. Uye dXsxxpuwv 307). Phryn. pass, 186). Phryn. ^ 31) 306). Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens 463). 30) Phryn. 200) ce verbe condamn doit tre
(xx, 24)
\i-^z al;([A(^Xwtov yevffai (p.
allait
(2)
(p.
paaiXeta
paaiXi' (p.
(p.
(p.
remplac par
S'jvvi
le parfait
(xvi, 2).
Phryn. (463) ne
il
de
lYeipw, lypiiYop le
d'o
il
a t form.
dante; autrement
Condamn
malgr
32)
condamn,
66).
Eii/^apKtev (xvii,
16)
il
Sio
dans
le
sens du
xa9o) (passim)
faudrait dire yapiv elosvai [Phryn. 69). (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.
l'acc. de la chose (x, 25) n'est pas blm expressment xXripovopieTv par Phryn. (p. 206) qui parle seulement de l'acc. de la personne; les attiques employaient le gn. pour les deux. xposiv triv 6upav (xiii, 25) est jug moins bon que x6t<:-:s'.m t. 9. (p. 266). remplacer par Xu^viov (p. 367). IrjyyioL (vin, 16; XI, 33) oSv au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et (jiv
avec
crit
{AEffovuxTtov (xi, S)
voffffo
Phryn.
donc
(126) tcoivjtixo'v, ou TroXtTtxdv. aussi vodaia (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
:
faute d'un
(att. veo-cxo;).
(i) (2)
juillet.
LA lANGUE DE LUC.
oixoSsffTTo'tyi (xii,
CXXV
p. 470.
39
etc.),
oxi'a Sestot];,
terme correct
oae (xxii,
est oppov
pour le moment qui prcde le lever du soleil; du moment o il fait encore nuit (p. 341).
35; xxiir, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en usage depuis Aristote. TtaiSiffXY) (xii, 45; XXII, S6), au sens de servante, hellnistique plutt qu'attique (p. 312).
7tav05(^tov
au lieu de
TravSoxeov et TcavSoxeu
(362).
TCdtvTOTS (A^ XyE, XX'
Ixkotote
>ca\
TravTOTs
chacun deux
TtoTaico (i,
fois, et Si tavT
;
une
fois.
s.)
il
29
VII, 39).
Et
faut crire
TroSaTto
pour
faut
de quelle sorte
, il
(xiix,
19; xvil, 6) o Xextov, vaitu Se (p. 349). cxeSwuTat (p. 295). (TJtopitt'ei XI, 23), ionien, l'attique est
cuYyevt'
(i,
Noter aussi
431s.).
yi.
Phryn.
La manire
et le
vent-ils
que l'auteur
tait
mdecin?
Dans son Hisiory ofPhysick from the Time of Galen to the beginning Century (172S-1726), le docteur John Preind, trs famiof lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs. Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker dans le Gentleman' s Magazine de 1841, mais ne fut trait fond que par le Rev. William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
terre.
the Sixteenth
^^
the Gospel according to St. Luke and ^The Acts ofthe Apostles were written by the same ferson, and that the writer ivas a mdical
man
(2).
Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3). Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allemagne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.
D'aprs Cadbury, op. mox laud. note des diteurs, p. 52 s. In-8 de xxvi-305 pp. Dublin, 1882. (3) Cependant cf. Plummer sur Lc. vi, 1 ; vi, 40 et vin, 23 pour 'J/wxw, xaTaptfw et funvob), mais ces mots n'ont rien de caractristique.
(i)
(2) (4)
(5)
i,
p. 122-137.
CXXVI
INTRODUCTION.
l'opposite, M.
Tout
saurait avoir crit le troisime vangile et les Actes. Un mdecin devait savoir que des caillots de sang ne sortent pas du corps (Le. xxir, 44),
qu'on
cailles
met pas du vin avec l'huile sur les plaies (Le. x, 34), que des ne tombent pas des yeux (Act. ix, 18) (1) Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
ne'
!
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a attaqu trs vivement Ja thse de Hobart (2). Les arguments, mme
rduits et renforcs par
et Moffatt
(3),
ne prouvent
pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv. Il est certain que Lue n'a pas aflect d'tre mdecin, comme ce mdecin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire
homme du monde
comme
le style de l'histoire, et d'autre part un tre assez au courant de la mdecine pour parler peut et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
adopte naturellement
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne. C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous. Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette mthode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons donc que^a dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration proprement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur
fait
du troisime vangile
courant de
la
comme
et
un
homme au
mdecine
Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une comparaison des textes que de l'attitude. de Luc, et de certains passages. le coup d'il du a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent
mdecin
et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ. Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas, comme Me, le souci et le
1. 1.,
p. 64.
1919, p. 39-72.
(4)
(5)
% 16,
s.
LA LANGUE DE LUC.
CXXTn
don de raconter
les choses
comme
elles
plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; lesquels nous n'avons pas insister ici.
m,
s,; ix,
17
ss.;
Sur
la
femme
arthritique xin,
le
Commentaire.
Le. expose la 6) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me, situation en termes plus "prcis. Nous retenons surtout Kxpi.sku^vot;, v,
18,
au lieu du vulgaire
ia-ni
TrapaAuTixo (Me.
ii, 3),
et
morrosse,
T. a. a.,
^ ^oanc
44),
l'h7tr,YT)
il
qui est d'une observation vulgaire, A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique, faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans
le
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
Me. que les mdecins n'avaient fait c) Le. n'a pas voulu dire comme qu'aggraver le cas de l'hmorrosse. Ce n'est qu'un trait ng-atif. Mais il est constant qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur
comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes donc contraint de renvoyer au commentaire. Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une impression d'ensemble {cumulative). La langue de Le. ne nous dit pas s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs. Mais c'est celle d'un homme cultiv, spcialement au courant de la mdecine. Nous nous contentons de cette harmonie avec la tradition qui indique Lue, lequel, d'aprs S. Paul, tait mdecin.
4.
Latinismes.
du latin sur le grec s'est produite soit parce que certains ont pass dans le grec, ou qu'on a cr des mots pour les traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop littralement.
L'influence
latins
mots
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents oyEfJ^wv pour
:
procurator,
iTtixpoTro;
procurator ^
= da operam;
CXXVIII
a?to IffTiv
INTRODUCTION.
tp Ttapsj
= genua
=
dignus
i^s.
(xs
est cui
hoc praestes;
iussit
Tivai toc
ponere;
itapiTri{jt.vov
me excusatum;
tvviOvai (xix,
SiTagv ax)
So^vai (viii,
55)
= habe
sTuev
dari;
13)
et
le sujet
du verbe
et
de
Blass-Beb.
406).
supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient du latin, elles ne sont pas propres
il
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont et n'ont rien qui lui soit personnel.
s'est servi,
En somme
oii
recommandera plus
peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien tard l'historien exposer clairement et mettre la
:
chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets, sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des
gens
cultivs,
(1).
aXX'
[xv
to
TroXXob
auvevai,
Toli
TrSTraiSeufjievou
iTcatvffai
(1)
Comment
il
44.
CHAPITRE V
LUC HISTORIEN RELIGIEUX.
i"'.
4
Luc
et l'histoire.
un mrite Polybe d'avoir compris que la conqute romaine une nouvelle histoire, l'histoire universelle des peuples civiliss (1). Si cette vue vient du gnie, elle portait cependant sur des faits clatants, ou plutt ces faits l'avaient suggre. L'intuition de Luc est plus admirable, puisqu'il- envisage l'histoire du salut pour le genre
fait
On
crait
humain
Dans
tout entier
une poque o
le salut pointait
peine
car c'est
grand drame qui mit aux prises Rome et Carthage, puis Polybe voyait un fond inpuisable de leons pour le genre humain; il prtendait que son histoire ft utile, et pour cela il la
le
Rome
et la Grce,
allait jusqu' lui interdire d'crire le rcit des pas vus ou appris de tmoins oculaires. Remonter de tmoignage en tmoignage lui paraissait trop chanceux.
voulait vraie.
Son scrupule
Luc attendait de l'histoire un effet beaucoup plus important; il lui demandait la base solide de la nouvelle doctrine. Comment aurait-il t moins exigeant sur la ralit des faits? Aussi sa rgle est^elle la mme que celle de Polybe. Il n'a, lui, t tmoin d'aucune partie des faits de l'histoire vanglique ; il le laisse entendre, mais en affirmant qu'il a interrog soigneusement ceux qui avaient t tmoins oculaires et mls aux vnements. Tous deux ont pour but la solidit , c'est le mme
mot
(2).
Ce
(1)
(2)
Polybe,
i,
1 ss.
:
i o5 (i)|j.6a!vet to (lv aroi; ruxc wapaYeYovsvai, tk 8e Ttap twv swpax'cwv xYixovai, xb yp vtoTSp irpocXafASveiv to jjpdvot, cb .v.oi\v sJz xo^; Ypetv, oic sat've' :f|(i,v uaXe ex^tv ots T oi(.i\'Sfm ote t itoaei : il en rsulte donc
Polybe
iv, 2, 2
que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enregistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
;
CXXX
INTRODUCTION.
plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Trappvicra x.a\
(xXTjeia (1).
Et pourtant M. Harnack a cru remarquer dans Luc le plaisir vraiment grec de conter^des fables (2), A ce compte Luc se serait amus. Mais les Grecs ne s'amusaient pas toujours. La souplesse de leur gnie a connu l'histoire lgendaire dont Hrodote est le conteur assez averti, l'histoire
romanesque et l'histoire apologtique avec la Cyropdie et l'Anabase, mais aussi l'histoire consciente de sa mission et de sa dignit. Le Grec prenait plaisir conter, et entendre des contes, mais plus
encore peut-tre exercer sa critique sur les conteurs. Cet esprit critique l'a jamais abandonn. Le programme de Luc c'est prcisment d'appliquer l'histoire vanglique les bonnes rgles de la critique
ne
historique. C'est l'esprit de la Grce qui contrle la tradition d'un pays qu'on mprisait comme barbare. C'est cette condition seulement que
cette tradition pouvait tre prsente au
Il
monde
grec.
qu'on peut afBcher l'amour, de la vrit pour la trahir, et c'est ce qu'a fait Philostrate dans des termes qui ne sont pas trs loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
est vrai
vu encore
comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un prologue comme celui de Luc, on ne saurait tre un fabuliste qui divertit
son public.
Philostrate.
On
est historien
comme
Polybe, ou
imposteur
comme
Je dis Polybe, car il fut le seul Grec qui osa rompre avec la tradition des discours composs par l'historien. Thucydide lui-mme avait cd sur ce point au got d'Athnes pour l'loquence. Un discours qui rendait
fidlement l'aspect d'une situation, conforme ce qu'on savait des sentiments de l'orateur, n'tait point regard comme un artifice indigne de l'histoire. La protestation de Polybe n'interrompit pas la tradition,
dont Tite-Live et Tacite hritrent, et Lucien, aprs avoir svrement contenu son historien dans le strict rcit des faits, lche la bride sa faconde et lui accorde de montrer son esprit dans les discours (4). Mais il est bien vident que Luc ne s'est rien permis de ce genre; c'est devant Pilate on Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue
la manire d'crire l'histoire, 41. 44. Die echt griechische Lust am Fabulieren {Lukas... p. 116, note 1). 8oxe o5v [lot... lV Eaxpigaat lv avSpa tq te (3) Vie d'Apollonios, I, xpvoi xa' oUi eTic ti ^ litafy, xot t xrfi croia TpoTcoi. Puis le sophiste expose ses sources : Damis, disciple d'Apollonios a laiss un rcit i7ro(xv^[JiaTa, crit clairement (erai) mais sans art (oO 5eim;) le testament d'Apollonios, etc.
(1)
Sur
(2)
(4)
CXXXI
Jsus.
Luc
n'a
pas essay
de rivaliser
avec son
beaut
Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais de les enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
dire, le
y>.
Pour tout
C'est le
mme
causes aux
ejOFets
le principal
enseignement
faire, et le
tirer
de
mot
xaei^ rappelle
les
Grecs
Un
historien s'informait
soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps, celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du
faits
plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des principaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
(2),
pragmatisme
c'est sans
difficile
dterminer.
dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus souvent impossible d'en discerner la raison logique. Le second cadre de l'histoire est la gographie. C'tait une des prtentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux, d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour
expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions. Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou
de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. 11 sufQsait d'indiquer grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
avait-il
dans
Luc,
de
l'indiffrence
des
(1)
el
tt] a^ip-TtipiizloY.^
tv
7ipay[ji,T(v... il
ne
suffit
I, i,
4 etc.
CXXXII spcialistes
a-t-il
INTRODUCTION.
pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste
Jude,
dessche
comme
par un
vent
brlant d'abstraction et de
mort (1) . En tout cas c'est srement dessein que Luc a limin ce qui faisait le charme des biographies, surtout depuis Antigone de Garystos(2). La
Grce, fire de ses penseurs encore plus que de ses capitaines, se plaisait savoir comment s'tait form et dvelopp leur gnie, comment ils
avaient uni la pratique et la doctrine, ce qu'ils avaient reu de leur temps, ce qu'ils avaient lgu l'avenir. Cette volution de la pense tait l'intrt principal d'une vie. Luc n'a cd aux lois du genre qu'en
de Jean-Baptiste dans l'Esprit (i, 80) et Sagesse (ii, 52). Le premier n'avait pour mission que de prluder au Messie, dont l'me suivait le mouvement de tout tre humain, mais qui tait ds son enfance rempli de sagesse et de
disant d'un
la croissance la
mot
celle
de Jsus dans
grce
(il,
l'histoire.
Avec
la
40). Or la sagesse du Christ chappe aux investigations de De l'me de Jsus elle ne sait que ce qu'il en a rvl. conscience trs nette de cette limite, Luc avait aussi celle des
devoirs de l'historien. Prcisment parce que les faits servaient de base la foi religieuse, elle-mme condition du salut, il fallait que l'histoire en
ft exacte. L'historien pragmatiste ordinaire, rsolu se rendre utile, pouvait se dire que des exemples de vertu entraneraient encore
davantage
saisir
s'ils
taient embellis. Mais quelle apprhension ne devait pas rien crire qui dcidt d'autres
hommes
histoires
manqu dans
croire ce dont dpendait leur salut! Sans doute il n'a pas le cours des tejoaps de pieux chrtiens qui ont invent des
difier. Triste
pour
tche
foi
Mais enfin
ils
ne prtendaient pas
la
chrtienne; leurs fioritures gtent le l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle
supporte en gmissant des accessoires d'un got douteux, ce n'est pas sur ce rococo qu'elle est assise. Il serait dsirer que ces rcits
apocryphes fussent toujours plus fermement dmasqus. Mais enfin l'glise, loin d'imposer personne de les croire, les a rangs de bonne heure dans le catalogue des livres condamns, tandis qu'elle a fait sienne l'histoire de Luc ds qu'elle eut paru, dans un temps o l'on pouvait encore juger et la valeur de l'crivain, et l'authenticit des faits. Luc
(1) (2)
SosEMiHL, Geschichte der griech. Litter. in der Alexandrinerzeit, Aatigone est n vers 290 av. J.-C.
p.
468
ss.
CXXXIII
nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute en toute droiture. Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
que la critique moderne nous a donn quelques avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
dire, sans paradoxe,
mis
le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques. Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les c'est--dire aux miracles, au lieu ides modernes. Quant aux faits
n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou de trois bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit. Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
tmoins
il
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par rapport Marc. Luc s'est servi de Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Yacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a reproduit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit, capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits. Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons qu'il suit de trs prs ses sources tout en s'en servant librement, il n'en
;
altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la faon ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur
mme
personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint qu'il a fourni a t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme
souci d'exactitude.
il
Que
lui
car
Il
il
Luc
et
Luc mdecin
un adepte de
la
magie!
attribuer en
mme temps
une
en conte. Aussi nous ne (1), car le conteur sait qu'il saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affirmation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
conter des fables
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs. Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation S'est-il fait scrupule d'insrer d'insincrit, qu'il lance si lgrement dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de
:
(1)
CXXXIV
INTRODUCTION.
direction qu'il croyait la vraie?
Jsus
allgus
Non certes (1) . Mais les textes preuves d'un grief si grave tabliraient tout au plus que Luc tait un rdacteur ngligent et mal inform. Et encore! Renan parle des rptitions, des contradictions, des incohrences venant des documents disparates que le dernier rdacteur cherche fondre ensemble , et cela dans la mme page o il vient d'crire L'art de
la
comme
l'arrangeur n'a jamais t plus loin (2). En ralit ce qu'il signale en note par des chiffres c'est ce que nous avons nomm des doublets, c'est-dire des rptitions qui ont ordinairement une porte distincte. Le seul
exemple de prtendue contradiction est la maxime deux faces ix, 50 et XI, 23 (3). De plus Renan a not les erreurs de Luc. Elles touchent Quirinius, (il, 2), le sacerdoce d'Anne et Lysanias (m, 2), la distance d'Emmaiis (xxiv, 13). On voudra bien se reporter ces endroits. Nous y dfendons l'exactitude de Luc, mais sa vracit ne serait pas mise en question
se serait tromp, et il et pu se tromper sur un synchronisme grande histoire sans avoir t un enquteur moins attentif des faits dont la ralit fondait l'histoire du salut. Luc aurait aussi manqu de sincrit en mnageant les Romains dans l'histoire de la Passion. S'il a eu cette intention, il aura donc mnag les
quand
avec
il
la
Romains autant qu'il le pouvait sans sacrifier la vrit historique, car il concorde exactement avec les autres vanglistes sur les faits. Tout rcemment M. Nicolardot a group assez habilement tous les griefs qui tendent prouver que Luc prend avec ses sources mille et une liberts, dans l'intrt de l'idalisation, religieuse ou littraire (4).
Luc n'a plus crit le plus beau livre qu'il y ait , comme Renan (o), mais il a des prtentions artistiques qui ont fait
l'historien. C'est
disait tort
par l que l'attaque dbute, pour nous mettre peu peu en dfiance. On reconnat ici le procd d'un mauvais prsident de cour d'assises qui a drob un pain pour vivre tait dj sur la voie de
:
que Luc stimule le jeu du dialogue par des des changements d'interlocuteurs (6). C et l questions le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans
l'assassinat! C'est ainsi
artificielles et
Qu'on se prte regarder l'vangile comme un quelque perfidie drame. Qu'on lui demande ce qu'on demande au drame, le grossissement
:
(1)
Les vangiles,
(2)
(3)
(4) (5)
(6) (7)
Op. laud., p. 263. Voir le Commentaire. Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, Paris, 1908, Les vangiles, p. 283.
p. 115.
p. 116.
CXXXV
.
comprendra aisment
Ce
n'est
pas sr, et ce n'est pas ce qu'a promis Luc. Mais sans aller jusqu'au
drame, nous avons dj dit quelles liberts offrait l'histoire la plus nous ne serions pas scandaliss si Luc avait dispos une certaine mise en scne et tir la moralit dans une conclusion. En fait, cependant, nous sommes tenus la plus grande rserve par le soin qu'a pris Luc de se conformer au scnario de Me, et parce que ses introductions ont assez souvent un coloris smitique. Autre chose est d'inventer, par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
srieuse, et
sur
un thme connexe.
qu'il
en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipuqui pourraient Utions littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un Mais quoi
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin,
(2) .
Il serait....
ralit
d'une tradition
du
caractre factice
gnrales
(ix,
la ville , le
la pcheresse est une du cadre, des expressions vagues pharisien . Luc se fait de la transfigura-
tion
28-37) une reprsentation la fois plus raliste et plus artistique que les autres synoptiques (3). Croit-il donc que c'est arriv ?Mais Marc et Matthieu ne le croyaient-ils
pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de Du moins la rconl'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4). ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-elle pas les caractres de l'histoire ?
elle-mme,
Non, car la rconciliation tait suflsamment suggre par la scne si on prsupposait la brouille. Or il n'tait pas difficile
(5) .
effet des cas o l'imagination du critique va vite et loin. ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font lui, l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des
Luc,
(1)
(2)
(3) (4)
(5)
CXXXVI
histoires
INTRODUCTION.
pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux paraboles elles-mmes; la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue. Il faudra soutenir que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son honneur et trop d'honneur son talent.
2.
Luc
et
D'ailleurs les critiques pardonneraient aisment Luc d'avoir par son histoire par l'imagination. Leur grief vritable, et beaucoup plus grave s'il tait fond, c'est d'avoir transform la donne religieuse primitive
la faire accepter des Grecs, ou du moins de reflter plus ou moins dlibrment un tat de la croyance qui aurait sensiblement volu depuis Marc. C'est de ce point de vue qu'on envisage la thologie de Luc, que Hamack dclare superficielle, mais qui n'en serait pas moins une tape importante entre le culte de Dieu prch par Jsus, et la religion
pour
du
1.
Les miracles.
croire. C'est sans
doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment beaucoup le nombre par rapport Me. et Mt? Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire culeuse (v, 1-11) la rsurrection Nain (vu, 11-17) la
; ; :
la
pche mira-
femme courbe
;
(xiii,
de Malchus
de
10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19) l'oreille (xxii, SI). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
oii Le. est parallle
un passage
Me. et Mt.,
et c'est
dans l'histoire
a videmment des informations particulires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
la Passion,
pour laquelle
il
VII,
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30; 33; viii, 1 ss.;.viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant c'est que Le. leur ait fait une place. a cru devoir enregistrer ces faits, moins intressants pour les gentils par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est
Il
raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 3233) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii, 22-26), c'est qu'il en estimait le
CXXXVII
moyen
matriel.
l'homme de
l'Esprit. D'ailleurs
retrancher la circonstance de
la salive? S'il a prfr taire le tout plutt que de modifier une circonstance, quelle preuve plus sensible peut-on
exiger de son exactitude ? Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu, surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.
2.
Le
Christ.
Le Christ de Me, Jsus de Nazareth, c'est le Fils de Dieu. Celui de Le. ne pouvait tre davantage. Il est incontestable cependant que Le. contient, en plus de Me, des indices trs remarquables de la foi des
chrtiens.
d'abord l'usage, inconnu Me. (1) et Mt. de nommer Jsus la narration vu, 13. 19; x, 1. 39. 41; xii, 42; XIII, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61"'^ Il faut reconnatre ici un fait de Luc crivain, et dplus une indication sur l'usage des chrtiens qui
a) C'est
le
Seigneur dans
le
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais il ne faut pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12). Il n'y a donc srement l rien de systmatique; ce n'est pas un procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils. Il faut plutt reconnatre que de trs bonne heure les fidles donnrent
Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses interlocuteurs l'autorit de David (Me. xii, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44). b) Jsus est nomm Sauveur [aonrip) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile. La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs, surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc; elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffWTvipa), terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul
(IThess. v, 9
c)
etc.).
si
fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure souvent dans Paul. Luc ne l'emploie gure que dans le contexte de Me. iv, 41 Me.
:
Le nom de Christ ne
i,
(1)
Sauf
CXXXVIIl
INTRODUCTION.
xxiii,
20 Me. xiv, 61; Me. vin, 29; xx, 41 Me. xii,'35; xxxi, 67 33-39, ef. Me. xv, 32. En dehors de ces cas, tout naturellement dans l'accusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
34;
IX,
Baptiste (m, 13]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord des critures avec le fait de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
11) et il fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de devenu Christ au baptme, c'est une conception trangre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch directement (i, 22). Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie 30 ss.), mais sans prononcer le nom de Christ. (i,
comme
sauveur
(ii,
penser
qu'il est
d)
Ce silence
fait
sur le
nom
de Christ
est la
le
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifestement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt. trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; XXI, 37 xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est XIX,. 10 bien une dsignation messianique elle s'applique la personne de Jsus,
;
investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 5), qui s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est plus nettement exclue dans vi, S que dans Me. ii, 27 s. e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel (xiii, 32; XIV, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au baptme le cas du centurion et le (il, 11) et la Transfiguration (ix, 7). Luc omet
gramme
trac par
xm,32; distingue plus nettement le titre de Messie et celui de Fils de Dieu (xxii, 70); pour le reste il s'en tient Me, et ajoute seulement l'Annonciation que Jsus sera nomm Fils de Dieu (i, 35). Vraiment on ne l'accusera pas d'avoir abus de ce titre pour attirer l'attention sympathique des gentils! Il en aurait plutt attnu l'efTet par sa formule
texte
la Transfiguration
(cf.
sur
ix, 35).
(1)
Doat
il
CXXXIX
pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi, tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
naissance par la citation d'Ose (Mt.
ii,
filiation divine la
15).
Il
est
que Le, n'a pas ess.ay de s'appuyer sur les dispositions des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs. on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir f) Cependant
donc bien
clair
introduit dans l'vangile primitif le thme de la conception virginale, qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suflsamment tenue en chec par la simple remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:
Deuxime pas : La Transfiguration commente dans : Le Baptme, avec la leon eyw ffrjfxepov Yeysvvixa es. ici cette leon on pourrait aussi bien partir du baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie. C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient
ut 8oti xaxc irveut^a.
pas, et dont l'volution est fantaisiste. L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien
g)
commun
de l'glise (Mt.
i,
18-25).
Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel de Jean, qu'il faudrait dire plutt un bloc demeur isol de l'enseignement de Jsus sur sa personne.
:
On voudra
Or
c'est si
bien se reporter cet endroit, qui rsiste tous les assauts. et l'indice d'un progrs de sa Christologie,
qu'on le trouve dans Mt. (xr, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition, fiixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,
32
le
suppose.
reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
Que
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent exprimes vi, 8. Il et pu ajouter v, 22 ix, 47 et constater ainsi une tournure bien propre Le, dans l'emploi du mot StaXoYifffAo;. Mais la
;
;
(1)
On nous
p.
60
ss.
188
(2) JVette
{S)Lukas... p. 158.
CXI-
INTRODUCTION.
ii,
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.). Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil prouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
trait
silence.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa(Me. xin, 32; Mt. xxiv, 36). sion de placer le PiJs au-dessus des anges 1 Nous reviendrons sur ce texte. Il a omis encore : la recherche des parents de Jsus qui le regardent
comme hors de lui (Me. m, 21] et ce que disent les gens de Nazareth de Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3) ; qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, S s.) qu'il s'est plaint
;
Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34). Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des.
parents de Jsus, Me. tait bien loign de la prendre son compte. Rien n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
interprter mal.
citation d'un
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait psaume se terminant en gloire.
une
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcialement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait
mieux par
le silence
difficiles
pour
prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur, plus de got pour dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits
un du
temprament de Luc. Sa
sincrit
CXLI
conserv
le refus
de bon
(x,
minimum
d'un signe(Mc. viii, 12) de la part de Jsus, comme du titre Et en somme on avouera que le silence est bien nn d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .
18).
3.
Le royaume
et le
rgne de Dieu.
a)
Gomme
o
Mt. et
comme Me,
o
Le. connat le
royaume de Dieu de
l'au-
del,
est
synonyme du ciel (vi, 23; xii, 33). Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xviii, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
:
est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la vie ternelle on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
patriXEi'a
mme
Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la parabole du festin o le royaume est compar une salle; cf. Mt. xxii, 2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
(xvm, 29);
cf.
est le seul
territorial
le
royaume
ait le
fait
sens eschatologique et pour ainsi dire propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me. b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empire ou de domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par
la
Le. IV, 43; viii, 1; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est
(x, 18), et
;
dmons
il
commenc
importantes, mais elle est dj exprime dans Mt. (xii, 28) par le mme terme. Elle se retrouve dansxvii, 20, jointe cette autre note non moins expressive, que le rgne de Dieu ne vient pas comme un vnement
et
:
naturel
il
dont par consquent on puisse dire avec l'vidence est ici ou l. Il est dj l, mais il faut savoir le de vocation dj cits (ix, 60.62) indiquent mme
qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur
du rgne de
(xiii, 19-21).
(p.
lxi
s.)
CXLII
INTRODUCTION.
Jsus a mme indiqu le moment prcis o le rgne de Dieu est entr dans une phase nouvelle. La prdication de Jean-Baptiste est dans le cadre de la Loi et des prophtes mais dsormais, non seulement le rgne de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi est-ce un nouvel ordre suprieur celui du Baptiste (vu, 28). Les choses ne seront pas changes, mme lorsque Jsus se sera loign. Cette leon est donne dans la parabole des mines, destine corriger l'erreur de ceux qui attendaient une manifestation prochaine (vatpai'vEidOai) du rgne de Dieu (xix, 12-27). En l'absence du matre, ses serviteurs devront se servir vaillamment des ressources qu'il leur aura confies et
; ;
pour lui. On comprend ainsi comment Jsus a confi ses mystres du royaume (viii, 10). Leur prdication fera suite la sienne. Il y aura seulement cette diffrence, c'est que le mystre sera alors expliqu; ce qui se disait dans les celliers se dira sur les toits
travailler
Aptres
les
(XII, 3).
se concilient
alors
comment
entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir, et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort Le premier est parallle Me. ix, 1; mais, en supprimant (xxi, 31)?
ev Suvocfist, Lc. semble prcisment avoir voulu prsenter le sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la royaume parabole des mines. Le rgne de Dieu c'est l'vangile prch ouvertement.
IXiuuav
lors sera-t-il encore venir quand les Aptres auront auront t mls des vnements terribles qui semblent bien prch, tre la prise de Jrusalem? C'est sans doute qu'il faut appliquer au rgne
Comment ds
de Dieu aprs la mort du Christ le mme caractre que de son vivant. existe, mais il peut venir encore, se dvelopper, et rien n'empche d'admettre que certains grands vnements ne lui donnent comme une allure nouvelle. Pour un disciple de Paul la ruine du Temple devait tre un de ceux-l. C'tait une dlivrance (xxi, 28).
Il
plus forte raison la mort et la rsurrection du Christ devaient tre envisages par Lc. comme le moment de l'avnement du rgne de Dieu.
Tel parait tre le sens de xxn, 16 et 18, La dernire Pque est la figure des ralits du rgne de Dieu. Jsus ne mangera plus, ne boira plus avant que soit arriv ce rgne. Or dans Le. xxiv, 42, Jsus a mang avec ses disciples aprs la rsurrection. Luc aura donc entendu au sens
littral,
selon
son
ralisme
habituel,
la
Me.
le
que
ce
royaume de Dieu.
D'ailleurs sa fidlit reproduire les textes clate en ceci, qu'ayant si bien compris la nature spirituelle du rgne, concidant avec la prdica-
tion et la pratique de la parole, il ne lui pas enlev son aspect messiamme dire Isralite. C'est envelopp sous la forme nique, on peut
CXLIII
mais mme presque impossible de dcider si les trnes promis aux Aptres symbolisent la hirarchie ecclsiastique ou le
prophtique
la Gne
qu'il apparat
dans
il
i,
(xxii,
29
s.),
est
remarquable de Le, c'est la distinction entre le du Fils de l'homme, que Mt. est le seul nommer parousie. Les trois synoptiques placent dans le grand discours eschatologique du mont des Oliviers une vue de l'avnement du Fils de
trait
royaume
et la rvlation
tient
l'homme (Me. xiii, 24-27; Mt. xxiv, 29-31; Le. xxi, 23-27). Mais Le. s'en pour la substance au texte de Me il a plac plus tt deux discours sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
;
ment
le
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs netterelatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos
aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur rgne de Dieu le second a des caractres parfaitement individuels : la venue du Fils de l'homme ne semble intresser que la destine de chacun (xii, 35-48). Cependant on trouve encore dans Le. la fin du
(xvii, 22-37),
;
discours eschatologique, ou plutt aprs, une invitation veiller qui semble se rapporter la fois aux vnements prochains et la manifestation
du
Fils de
Me.
XIII,
l'homme (xxi, 34-36). C'est une sorte d'quivalent deux textes l'avis est donn aux disciples pour
le temps o ils demeureront sans leur matre. Or le texte de Me. ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines individuelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement, et d'aprs les trois synoptiques, c'est que Jsus les a prmunis contre l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a
pas
temps de sa venue, laissant planer son intervention imminente comme une menace ou comme une consolation. Et il va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,
voulu leur
faire connatre le
rgne de Dieu, de
qui s'adresse encore tous les fidles, c'est de souhaiter l'avnement du s'y prparer, d'y collaborer dans la mesure o chacun
est appel, pour tre admis entrer dans le royaume. sont inspirs par les mmes ides On voit que les textes de
Le
gn-
que ceux de Me Et quant au reproche qu'on lui a fait d'avoir mis les choses au point d'aprs l'exprience de l'glise et en vue de son utilit, c'est encore une injustice. Car il est impossible de reconnatre du parti pris, un arrangement systmatique dans des textes qui paraissent
rales
si diffrentes. Et,
ce
commenc,
CXIIV
le
Il
INTRODUCTION.
rgne aprs sa mort, dont l'authenticit ne peut tre conteste (1). en rsulte que c'est Jsus lui-mme qui a mis en garde ses disciples contre l'attente d'un rgne de Dieu instantan, glorieux, et pour tout dire
apocalyptique, avant qu'ils n'aient rempli sur la terre, aprs lui une mission semblable la sienne. De mme que le Fils de l'homme devait
souffrir et tre
les disciples
devaient porter la croix, tre perscuts, etc. A ce thme gnral et trs clair des synoptiques, Le. ajoute ces mots tonnants, peu conformes, on
Vous peut bien le dire, un idal d'vangile joyeux et triomphant pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez pas (xvii, 22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans Le Fils de l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enfin
:
l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre (xviii, 8)? Ce n'est pas Luc qui a trouv ces accents, dont le premier, le plus saisissant, est aussi dans Mt. Il est inutile d'ajouter que le rgne de Dieu est distinct d'Isral. La
rprobation d'Isral tait prvue dj dans
Me, par
est
Vignerons
(xii,
1-12).
Dans Le,
la prdiction
menace
trs explicite (xx, 18), exprime par le paralllisme de la pierre qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment siir Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xra, 34. 35), et de plus les larmes de
;
Jsus sur la ruine de la ville (xix, 41-44) il a annonc de la part de Jsus qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24).
Ce dernier
texte,
(2), est
une
l'abomination de la explication en clair de la formule danilique dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, IS). Mais ce n'est pas pour cela une transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de
Il
la ville sainte
n'tait
le
Luc exprime autrement le fait Il y avait d'ailleurs cette diffrence, que la profanation du Temple de lahv tait, au temps des Macchabes, une preuve suprme qui paraissait mettre en pril le culte du vrai Dieu, tandis que la rprobation des Juifs ouvrait au contraire le monde entier au zle des Aptres.
incertain.
par des ennemis, comme dans Daniel. mme temps, soit trois ans et demi. sans prolonger un dlai qui demeure
(1)
(2)
Voir surtout
xi,
xii,
49
ss.
Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX jour) donne ce point comme acquis dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme
:
chose,
que
comme
la seule suite
le fera paratre
GXLV
vraisemblable que leur uvre ft accomplie dans un temps trs sans doute, mais en quoi consistait prcisment cette uvre? L'incertitude ne pouvait tre dissipe, parce que Dieu ne l'avait pas
court?
Non
voulu.
le
ou
qu'ils aient t
paroles authentiques
cation.
pense chrtienne, mais parce que Le. Mt., mais avec plus d'abondance, des
sa
prdi-
C'est donc Luc surtout qui permettra d'apprcier la complexit de sa pense. Elle dborde de toutes parts l'troite ide du judasme officiel, le rgne de Dieu sur la terre par l'observation de la Loi impose aux
mais elle diffre plus encore de la conception apocalyptique. Cette conception ne comportait qu'un rgne encore le mot n'tait-il qu'une intervention miraculeuse de Dieu, elle aussi gure prononc,
gentils,
au bnfice
la
vie,
d'Isral,
conditions
de
remplaces par une existence innocente, heureuse, glorieuse, plantureuse, dont la description n'tait trop souvent qu'un agrandissement du bonheur assez vulgaire rv par un fidle Isralite.
Loin d'tre diminue dans la pense de Jsus, l'intervention miraculeuse de Dieu introduira les fidles dans la vie ternelle, une vie semblable celle des anges (xx, 36). Il ne dit rien de plus, car c'tait dire tout ce que nous pouvons entendre le royaume de Dieu, c'est le ciel.
:
Sauveur ne renonce pas pour autant au rgne de Dieu sur la terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vraiment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
Mais
le
moment
sera venu.
Rien de plus soUde selon nous que cette position, parce qu'il faudrait rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au
il
une
mais gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus, il faudra de Dieu sur la terre. qu'auparavant ils aient travaill au rgne
C'est tout
au plus, osons-nous
dire, si l'on
CXLVI
INTRODtTGTION,
d'efforts^
comme ane
faiiljs
On ne peut cependant nous opposer la fois cette afQrmalionde la proximit de l'a fin et le texte o le. Fils affirme qu'il en ignore le moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible- encore Gomment
:
pour mettre
un
de
Jrusalem^ et Tavnement, et aurait-rl cependant fait dire Jsus que; son' avnement tait imminent? L'exhortation si instante* la vig-ilance
parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 3S-4S), et si' ceTa ne sera pas trs tard, aurait t mal motive si^ le moment de sa venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
donc que Jsus n'a pas fait connatre le en l'associant un vnement encore venlrcomme la ruine' duTempIe. Il ne reste en ralit qu*'une diflBicult, relative la scfence, et non pas la feililibiit du- Christ, celte' ^r rsulte
textes trs clairs
il-
De
rsulte
moment de
san avnement,
mme
0^ Sei^eu<r! s'il m'est permis de vous interroger encore,... que ne... disiez-vous Ce n'est pas. vous le savoir, au lieu de dire, que- le' Fils ne le savait pas (2) ? Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi pour transporter en lui-mme le mystre de notre ignorance, sans
:
xiii,
32 sur
M nescience du Fils.
prjudice de la science qxfil avait d'ain'eurs, et nous apprendre non seulement ignorer, mais encore confesser sans peine que nous^
rien^, el surtout qurjn'ignorait pas cette heure dont il tait le dispensateur, ayant trouv un ct par o l pouvait dire qu'il l'ignorait parce qu'il l'ignorait dans son corps et qu'il tait de son dessein que son glise l'ignort, il dit tout court qu'il l'ignore, et nous enseigne ne pas rougir de notre ignorance.
La leon de morale est de Bossuet, mais l'exgse est trs probablement celle de Luc. S'il a retranch cette parole, ce n'est pas pare qu'elle et t eu contradiction avec une autre affirmation que son texte ne
contient pas. C'est bien plutt parce qu'il pensait que Jsus s'tait rserv cette connaissance, puisqu'il est aussi Fauteur des Actes, ou Jsus refuse d'apprendre aux Aptres, mme aprs la rsurrection, le
Et l'on n'a pas le (i, 7). pense du Matre. Autre chose est de lui attribuer une affirmation fausse, autre chose- de reconnatre que les premiers chrtiens n'ont pas d^abord vu trs clair dans les perspectives que le temps devait plus nettement distinguer. La confusion dont
il
moment o
rtablira le
royaume
d'Isral
la
droit d'afSrmer
(1)
(2)
Me. xni, 32
Mditations...
LTLXYm^
jonr.
CXLVII;
parle rsulte^ de la juxtaposition de textes (1) dont oa ignorera sans doute: toujours; la place primitive. Aussi l'glise n'a-t-elle jamais prtendu savoir ce que le Christ ne. lui a pas enseign. Lac marque un)
om
progrs dans la distinction des textes, mais dans le mme sens que les autres synoptiques, qui ne confondaient pas la ruine de Jrusalem avec
le dernier
avnement.
4.
La
Mrarchie ecclsiastique-
des fidles aceeptant le rgne qui les conduisait aus des. chefs. D'aprs M. et Mt,,. c'taient lesr Aptres.. C'est aussi ce que dit Lua qui prcise de la part de- Jsus, ce fut ua choix (vi,, 13).. Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix), disciples, investis d'une mission spciale (x, 1-24.). C'est, a-t-on dit, une invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seulement la conscience de Luc, mais aussi ce q.u'il dit dans les Actes de l'lection des diacres- (Act.. vi, 1 ss.) A ce moment il n'assigne aucun rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
ku groupement
royaume
il fallait
donc temporaire. reproche encore d'avoir profit de la pche miraculeuse de Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit supmission, des soixante-douze tait
On
lui
rieure dans la future mission (v, iO). C'est bien le sens de. ce passage, et Pierre est encore charg la. Cne de confirmer ses frres. . Jsus a pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance (xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La primaut de
qui ressort le plus,- et cela, au moment o. la. chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser (jue ni Luc ni mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa^manire
dans
conciliante,
Luc
peu favorable
Pierre (Me. vm,, 33i; ix, 6) mais il n'a pas tu le triple reniement. La prire de Jsus ne l'a donc, pas empch, elle devait tre exauce
autrement
(2) .
ne s'arme pas de, la rserve de Luc pour lui imputer d fausses allgations D'ailleurs plus: d'unicritique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans
!
(1)
(2) (3)
Wellhausen,
etc.
CXLVIII
INTRODUCTION.
les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc a'a nullement forc les termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ai fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.
5.
Le Paulinisme de Luc.
La critique protestante ne reconnat point dans l'auteur du troisime vangile un vritable disciple de saint Paul. C'est mme la principale raison de ceux qui liminent Luc, disciple authentique et compagnon
fidle
Un
hommes
le salut
est
superficiel {ffarnack);- il est vid de son contenu (ffoltzmann), c'est-dire de ce qui est l'essence de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
mme
mme en laissanl une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui le pont qui conduit de la religion de de ct les exagrations de Baur
Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici
un point
compris de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc, moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2). Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcoulaient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
(1), et,
il
nom
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c!est que Jsus est mort pour le hommes cette mort contient le pardon et procure le salut. Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
salut des
;
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances.
La Loi
au
salut; elle
est
mme un
(1) En caquetant sur le rapport de Paul avec le judo-christianisme, j'ai conscience de toucher un point qui est dfendu par la critique avec tout le srieux du protestantisme et avec jalousie. Neue Untersuchungen,,.. p. 28., (2)
Lukas... p. 117.
CXLIX
ns Juifs pourvu que chacun reconnaisse d'o vient la Justice donne aux hommes par Jsus-Christ. Enfin il est un dernier paulinisme, celui qui proprement est vid de son contenu c'est celui du protestantisme qui refuse le don rel de la justice, pour se contenter de l'imputation l'homme, demeur pcheur,
;
de
la justice
du
Christ.
s'tonnera pas que ce dernier paulinisme soit compltement tranger Luc. Bien plus l'vangile le combat par un constant appel aux uvres, qui auront leur rcompense mxa-KoSo^anon yop toi Iv t; vaiTaust Twv Stxaitov (xiv, 14).
:
On ne
Luc
la foi.
Mais
n'avait pas parler, dans l'vangile, des effets du baptme ou de il n'a pas omis la solennelle dclaration du Christ sur l'effet de
sa mort.
les
il
A propos du corps que le Sauveur distribue ses disciples sous apparences du pain il ajoute 8iSo[jievov, donn pour vous . On prtend, est vrai, que ces paroles ont t empruntes Paul (I Cor. xi, 23-26),
:
mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme, propos du sang rpandu pour vous rb np {xwv kpvo'fjiEvov (Le. xxii, 20). Elles sont donc un patrimoine commun, et comme d'ailleurs elles
font bien partie de l'vangile de Luc, c'est donc que Luc, comme tous les chrtiens, a retenu et transmis ce dogme capital, nonc par le Christ
lui-mme.
que Le. a omis le mot prcis de Jsus (Me. x, 45; Mt. xx, 28), venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela vient peut-ti'e de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dans un nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement. Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
Il est
vrai
qu'il est
Jsus est le vangile que les gentils sont appels comme les autres Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Me. vn,
:
la parole fondamentale de Jsus sur le peu des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles d'importance des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
1-23),
Luc a reproduit
non
la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
le suivre.
n'avons pas
l'vangile.
Le paulinisme de Le.
est
donc ce
qu'il devait et
Gomme
historien,
Lue
n'avait pas
verses plus rcentes, et qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objectivit. Pour lui il est clair que les gentils sont affranchis de la loi ils n'ont mme pas s'occuper des subtilits rabbiniques. C'est toujours la
;
GL
INTRODUCTION.
mme
peut
la
chose. Luc n'invente rien pour soutenir sa manire de voir; on deviner quelquefois son silence.
Toutefois, disciple de Paul, il a pu lui emprunter certaines expresNous avons dj dit, propos de sa langue, que tel nous paraissait le cas. Le tableau suivant comprend plus de rapprochements que
sions.
celui d'Holtzmann,
moins
et plus
que
celui de
Plummer.
S. Paul.
S. Luc.
VIII,
VIII,
12
13
TtitTTeuaavTe (Ttowaiv.
Cor.
I,
21 cwaai To
I,
TrtdTEOovTa.
Thess.
S?a[Jivoi
tov
io'yov...
JJlET X^'P*'*
X, 7 a?to
Y*P
ipYtTl
y
tou
[Ji.tffOou
auTo.
les termes
V, 18.
X,
lff9(T
ri
7iapaxi6[Jt.v jaTv.
Cor. X, 27 Tcav xo
lff9t'sT.
X, 16 EXWv
ifAE
u[xai;
Ijx
eTe"
Se
{/.s.
Thess.
IV,
eTwv ox
vpomov
XI, 7 XI,
(AOi
xoirou Trapej^E.
cryi[A*iov ^tite.
[AOt [JLiSeI
(rvj[ji.a
TTapE^x,
akofftv,
29
41
v)
Ysvs auT),..
Cor.
I,
I,
22 14
'louSaoi
XI,
XII,
&[/.v
ettiv,
Tit.
15
VI,
35
42
Eph.
I
oOv
uepi^O)(jajJI,EV0t
wfffAs'vai.
5).
o1xovo'(ji.oi
XII,
xt'
apa
i(7T\v
TtioTos oixovojjio.
Cor. IV, 2
yitetki Iv to
CoL
II
I,
3 uvTOTE
I,-
TTpOaU)(0(AEVOl
7Tpo(7UXO[Jt.6
;
Thess.
II,
11
;
TtaVTOtE.
XVIII,
ettev
Icp'
xal
irpo
Tiva xo
Rom.
19
x, 3
II
Cor.
i, 9.
TTETTOlOoTa;
laUTO
XX, 16 XX,
\i.\ Y-EVOtTO.
22.23 sur le
TCdtvTE
tribut.
XX, 38
XXL,
Yp aTw^ffiv.
IX,
14
11
II,
etc.
XIII, 7.
VI,
(;5vx
tS Osw,
Se
Cf. XIV, 8,
23
Effxai
Y"P'"
^p"^
TwXai touxw.
Thess.
16
(p9(Tsv
lit'
aTob ^
opY'/) s
teXo.
XXI,
4
36
Xy(pi
o&
Tr7ivip'j)6wariv
xatpoi evwv.
Rom.
Eph.
I
XXI,
ypUTrvETE
sv
TtavTl
xaip
VI,
18
7rpotrU}(ofji.evot
iv
-nravTi
5O[J(.gV0l.
xatptji..,
xal aYpuTrvovTE,
XXII,
XXII,
XXIV.,
19-20 l'eucharistie.
53 ^
iouffia Tu ffxoTOU.
Col.
13
Tji;
iouffia
tou axoTOU.
34 apparition Simon.
il
I Cor. XV, 5.
De ce tableau
ne rsulte pas
la prexrve
CLI
le fait tout le
3, et
12; X, 8; x, 16; xi, 41; xii, 33; xviii, 9; xx, 16; xx, 38; xxi, 24;xxn, nous admettrions trs bien que mme des paroles du Sauveur
auraient pu tre comme nuances d'aprs les expressions pauliniennes. Mais est-on bien certain que Paul ne se soit jamais inspir de l'enseigne-
ment de Jsus, tel qu'il a t enregistr par Luc? Il est impossible de mesurer exactement ces actions rciproques. Tout ce qu'on peut dire c'est que le troisime vangile est plus dans la couleur de Paul que le second. C'est en cela que les anciens avaient raison de dire que Marc avait t l'interprte de Pierre, et que Luc avait crit l'vangile de Paul. Mais rien ne prouve qu'il a crit la vie de Jsus telle que Paul la prchait; il nous dit au contraire qu'il s'est inform auprs des tmoins
faits,
oculaires et des disciples de la premire heure. C'est d^eux qu'il tient les comme il avait acquis auprs de Paul un plus gnreux univer-
salisme.
De
ce paulinisme et de
nombreux
ici, il
traits
ressort trs clairement que Luc a crit son vangile pour les gentils. C'tait aussi l'opinion des anciens, Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet van^le offrait un
qu'il serait oiseux
de rpter
intrt aux judo-chrtiens, et Lnc ne les a pas exclus d^ ne saurait prouver qu'il ait ajout certains passages spcialement cause d^eux. Il pensait comme Paul qu'une certaine connaissance des critures tait indispensable aiix chrtiens
cercle de ses lecteurs. Mas on
immense
deux premiers chapitres taient les plus leur montrer que Jsus ralisait les esprances prophimportants pour
veuus de la
gentilit, et les
il
tiques d'Isral. omme Paul qui tait juif, et encore que lui ne le ft pas, a d. se proposer le salut des Juifs, mme en prchant aux gentils. Mais il a vu Paul employer avec les gentils une prdication d'un genre
particulier. 'C'est celle que contient on vangile. On ne peut donc pas dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous
grco-Tomain.
monde
(1)
Dans Eus^'H. E.
vi, 25, 6.
Graecis scripsil, Ep. xx au Damasum. Certtim esse videtur Lucam librmn suum etiani (3) C'est l'opinion de Knabetfhauer iudaeo-christianis destinasse, breri iUis omnibus qaibus Paulus annunciaTt evangelium. Paul a prch aux Juifs et aux gentils, mais successivement, et non pas avec la
(2)
:
mme
mthode.
CHAPITRE VI
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA
VULGATE.
Pour allger le commentaire nous n'y avons examin les questions de critique textuelle que lorsqu'elles avaient une importance trs notable pour le sens, et nous avons supprim toute allusion la Vulgate. Il faut
dire ici quelques
I.
CRITIQUE TEXTUELLE.
se pose, spciale l'vangile de Luc. M. Fr. Blass, philologue distingu, a publi successivement les Actes des Aptres, puis le troisime vangile, sous la forme dite romaine (1),
fort diffrente
de
celle
que revtent
Il
suppose que
Luc
a crit l'vangile d'abord Antioche, puis Rome, et les Actes d'abord Rome puis Antioche. La premire dition de chaque ouvrage
tendue et moins chtie. Blass aurait donc donn la plus lgante et la plus courte pour l'vangile et la moins soigne, la plus redondante pour les Actes. Et cependant son autorit principale dans les
tait plus
deux cas est le Codex Bezae (D)! Pour attnuer ce paradoxe, il a eu recours une autre supposition. L'archtype de l'vangile de Luc tant perdu, nous en possdons deux ditions revues, de sorte que la seconde est parfois la plus tendue. Cette prcaution n'tait pas de trop pour expliquer comment l'dition romaine de l'vangile dite par Blass, et
qui devrait tre adstrictior magisque perpoliia
notables.
(2),
Cet trange systme a d'abord sduit quelques personnes par son caractre ultra-conservateur, mais l'opinion gnrale ratifie maintenant les fins de non-recevoir que la Revue biblique lui a aussitt opposes (3).
se surpasse
(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundum formam quae vldetur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner mdcccxcvii.
(2) (3)
Op. laud., p.
1.
RB.
CRITIQUE TEXTUELIE.
et ces
LA VULGATE.
CLIII
enfin,
dans
leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
Il
et
physionomie. de Mt.
Si
une double
dition de Me.
encore on pouvait tablir une dition avec ce seul ms. Mais Blass a pas song. Il a cru fortifier l'autorit de D en montrant ses points n'y de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
I
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms, tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins, dans le but d'cbtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il
crit
I,
64
7tap3(()y[ji.a
8k IXu^o
^ ylSxKJo.
:
d'aprs
que D
Se to
lisait
floicao. to xal
dlvEcoj(_9y]
cx^a
Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise, mais contre ses autorits ordinaires. Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans cette hardie transformation xxm, 42 xal crTpa(pel upo? tov xupiov elTrev a-r^jg^).
MviiffOYitf [Aou Iv T) f(p.pa
(jovTi
Tji;
d a b
eittev
tS
iTzn.'f^v-
(d qui objurgabat eum)' apffei, oJiAepov jxet' I[ji.ou edv) Iv t<J ^eufft est manifestement la traduction de adventus, qui
irapaSeiffu),
lui-mme
traduit ordinairement Ttapouoia et qui est si frquent dans le N. T. latin, tandis qu'eXEUffi ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement. La recension de Blass ne peut donc tre considre que comme un caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1). Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du Codex J). Nous avons dit, propos de Me, comment Wellhausen avait cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le signaler les cas incomparablement plus nombreux o D poursuit
,
l'lgance grecque.
Il suffira
la
gnalogie
i,
de Le,
6-16, et
emprunte Mt.
noms
Adam.
complte d'aprs l'hbreu, mais o les Le, allant de lacob (au lieu de Hli)
Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopdffiov que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de puella. Il est vrai que Blass met ici xopa^tou pour ne pas dire itaiSd, parce qu'il a crit na; au v. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
(1)
(vin, 51)
CUV
Aprs Le.
thjdtVVOU TO
INTRODUCTION.
V, 14, insertion
XOtl
de Me.
i,
45.
Le.
viii,
18
paTTTUTOU 8
xi, 1,
K. T. X.
que Blass y
insertion de Ut. ti, 7, assez remani cependant pour vu l'dition-romaine de Le. Cependant il n'a pas os y mettre les complments du /'aier d'aprs Mt. Dans Le. x, 40, D crit que dans le royaume de Dieu 1 sort de Sodome sera plus lolrable etc. Un ms. qui se permet de (telles licences ne suffit
Aprs Le.
ait
pas autoriser lune insertion comme celle qu'il ofEre aprs yi, 4 (i). Le crdit de D branl dans ses singularits, on ne peut non plus faire grand fond sur son allie, la version syriaque reprsente par les manuscrits Lewis et 'Guretonl). Et quant au texte latin antrieur saint
4Frme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre faite en s'aidarit d'anciens manuscrits grecs?
lditions critiques
Nous demeurons donc convaincus que les plus que jamais modernes de Tischendorf, de Westeott-Hort, de von
les
Soden, sont les meilleures que nous puissions -avoir avec dont disposent actnellement les critiques.
ressources
Encore
est-il
qu'elles sont distingues par des nnances fort apprde les coUationner. Il est ais de constater
qjue le plus souvent Tisdhendorf et Hort sont d'accord contre SMen, t nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant trop souvent l'ancien texte reu. Gomme pour la rdition dn Commentaire de saint Marc, nous prenons ici pour base le texte de Westeott-Hort, sans distinguer entre les leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une simip riorit de cette dition que cet aveu, d'incertitude. Nous adoptons la mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes icas, en intUquant en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativiemient au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait dcidment moins bon. Il nous a paru que r:allgation des autorits, manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux. Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe dont fi est Je chef, et que nous n'abandonnons fi que lorsqu'il est isol. Nous le suivons un peu moins ifdlement que Hort, mais plus que von Soden.
II.
LA VULGATE.
Nous essayons
(1)
(2)
ici
Voira cet endroit du Commentaire. L'Ancienne version syriaque des vangiles. Cf. RB. 1920, juillet
:
CRITIQUE TEXTUiEILE.
LA VUL6ATB,
'CLT
avons dj fail pour Tpifre aux Romains et pour rplre aux Galates (1). Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire, Dans une premire srie de notes nous ^comparons la ^ulgate Clmentine
l'dition de
Wordsworth
et
White. La
lettre
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correction rapproche le latin du grec, B indique tes corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas o la correction au texte grec.
est indiffrente par rapport
La seconde
an sens. La
lettre
indique
les
grec. iLa 'lettre Y indique des ^changements qui paxaissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exactitude du sens. La lettre Z note les changements qu'on n'ose proposer
du
Pour
omittit;
au
I. signifie /oco; a. est anie; p. est fost. om. est est dele, ponr le cas o un mot parait superflu par rapport grec; res, est restitue, pour le cas o il faut ajouter un mot pour se
les abrviations,
deL
rapprocher du grec.
Dans
celui qui
de X Y le mot qui est en premier lieu est nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second. Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le :second terme est celui de la Yulgate. La srie Y pourrait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de autem, vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X il faut une certaine attention se rendre compte des raisons du changement propos. Elles rsultent tantt du texte grec et tantt du commentaire. Les sries A et X se oorapltent l'une par l'autre, c'est--dire qu'on ne signale pas dans X une modification souhaite dj ralise dans A. Au conlraiire on met le vu que les corrections B ne soient pas admises dans une dition, officielte de l'glise, fussent-elles reconmies par les IRR. Pres Bndictins comme plus conformes rorigiTial de saint Jrme. En- effet, si l'on ne se dcide pas rviser la Vulgate comme traduction, par attachement
;
'POirr
la stabilit,
encore du texte
pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner authentique grec, dont saint Jrme 'entendait se
rapprocher? En tout cela d'ailleurs nons ne songeons nullement pTvenir les dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du lexte latin dans la mesure o cela nous est possible.
(1)
RB.
CLVI
INTRODUCTION.
10 erat I. 3 illi 1. illius. A) 3 a prncipio omnibus 1. omn. a pr. 25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te. populi 1. pop. er. 45 credidit 1. credidisii; ei\. iibi. 50 in progenies et progenies 1. a 52 eius 1. in prog, 54 memorari 1. recordatus; om. suae. prog. 68 plebi 1. plebis. sui. 66 quid \. quis. 80 dserta 1. desertis. B) 36 est sextus 1. sextus est.
siceram. 17 incredibiles 15 sicera incrdules. 29 C) senectute. 67 impletus audisset. 36 senecta repletus. veritatem. 14 super quidem. 4 cerlitudinem X) paratam perfectam. 21 dum quod, 17 inobedientes incrdules; 28 benedicta tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset. 31 33 super in; saecula aeternum. 35 super ideo ideoque. 45 quod quia. 51 eorum d in 58 congaudebant congratulabantur 62 quid quem. in remissionem. 78 77 in remissione inter Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus 52 a seditus de sede. 55 saeculum saecula. mulieres.
1.
1.
vidisset
l.
1,
1.
1 del.
1.
1.
in.
1.
1.
1.
del.
illa
1.
res. et a. ecce.
te;
1.
1.
te
1.
1.
1.
{a
r)
1.
sui.
ei
1.
ei.
1.
1.
visitabitl. visitavit.
1.
1.
1.
1.
Z) 42 clamore
II. A) 2 om. a. salem I. israel.
1.
magno
1.
voce magna.
a.
14 add. in hominibus. 21 om. puer. 38 hieru 4 om. tw om. B) 2 quirino Cyrino. 8 supra super. 42 in hierosolyma 5 praegnate C) praegnanie. 50 Jerosolymam. 15 notum uxore. 9 del. ostendit. X) 5 [f qr) 2 (/). 17 retulerunt 12 ou divulgaverunt cognoverunt. 21 18 vocatum. 21 cum. 22 Hierosolyma eorum 25 super eum in 38 deo domino. Hierusalem; 42 lerosolymam. 48 illum p. videntes. 51 om. haec. 26 Fueratque revelatum Ft dictum Y) 20 dictum fuerat 41 festo sollemni. 52 statura aetate. responsum acceperat. 8 9 exciditur excidetur; A) 2 dei domini. potens mittitur mittetur. 13 potestquod. 16 venit om. 22 complacuit complacui. B) 9 om. bonum. 20 supra super. 18 populum C) populo. 9 vero 8 intra vos p. 2 principe X) principibus. 15 sperante exisiimante. enim. 13 exigiie
2.
46-
eos.
1.
1.
1.
illos
1.
eos.
del.
ecce.
fecit
1.
del. et
(e)
1,
del. et 2.
res. et a.
I.
del.
1.
1.
eius.
eo.
1.
del.
res.
1.
est.
1.
ipsi
I.
1.
III.
1.
1,
est.
1.
1,
1.
veniet.
1.
1.
1.
1.
res.
(f)
dicere.
et
1.
1.
faciatis.
1.
17 ut purget
1.
1.
et
purgabit;
baptizatus esset [b
d
1.
etc.)
1.
cum
congreget
1.
21
cwm
aram.
Y) 1 et tetrarcha Z) 5 in directum
tetrarcha autem.
1.
(f)
iw directa.
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA VULGATE.
CLVII
Pour
graphe.
IV.
]es
noms
A 1 in spintu
I.
in
1.
38 om, lesus. 40 autem 34 qui B) 29 supra 9 supra super. 22 6 35 ab ab super. in desertum. 2 tentatus in deserto tentabalur. 5 X) illam 6 diabolus p. ou 6 diabolus. sunt; 7 tua omnis erunt tua omnia. 15 magnifica 31 33 spiritum diem baiur. 19 ibique. 36 super daemonium immundum; daemonii immundi in omnibus. 41 daemonia. Ai^Iudaeae Galilaeae. omnes duxit; Y) 5 ducens
1.
10 mandabit 1. mandavit. montem excelsum. 18 om. sanare contritos corde. 2S esf is. pr.
asp.
4 pane solo
1. s.
p.
vivit.
isaiae
illi
1.
esset.
incr.
incr. illum.
I.
guis.
sol,
1.
1.
a. s.
C)
ei 1. illi.
filius est
1.
est filius.
1.
illo
1.
eo.
1.
1.
et
del.
res.
illi
ei.
est
1.
1.
illa.
erit
1.
glorificatus
et
1.
1.
et
del. et
retributionis.
1.
del. dicens.
1.
res. et a.
1.
1.
del. et a. ostendii.
illi
Z) 12 et respondens dixit
lesus
1.
et
1.
respondens esus
ait illi.
V. A) 7
habet
1.
h.
om.
G)
lectum.
36
a.
I.
1.
vest.
nov.
1.
nov. vest.
B) 17 erat
et
^6
X)
1.
ut
audirent.
rumpebantur... retia 1. desertum. 17 docebat 1. sedebat docens; ut curaret sanandum eos. 23 res. tua p. peccata. 25 glorificans
ipse magnificans. 26 glorificabant magnificabant. 28 sequebaiur secutus 3i Jsus 36 rumpens immittit. 39 33 quare. bonum melius.
(c
1.
ex
32 inpaen.l. adpaen.
e)
1. 1.
ad
1.
est.
del.
1.
ipse.
a.
del.
statim',
1.
Z) 12 videns
1.
et videns
lesum et procidens.
9 sabbato VI. A) 7 inv. accusare illum 1. inv. unde accusarent eum. 26 bene vobis 1. sabbatis. 19 quaerebantl. quaerebat. 23 om. est. 35 add. et a. benefa28 om. et. dixerint omnes 1. benedixerint vobis.
cile.
1.
2.
1.
fecit
1.
42 prophetis.
7
16.
1.
om.
et i".
1.
pseudo-
et
aut.
et a.
et p.
et a.
et Matth.;
autem.
GtVm
a.
INTROWIGTIQN,
Tac.
wwnc.
2.
38 48
36
29 del.
del,
47
del. et 3 et 4".
iurba: 17 30 autem; ab eo Tyri. 31 qui. 37 res. nolife; ergo; 42 quae in de- 42 quae
res.
copiosa p.
del. et.
del. et a.
2' res.
ef 1
del.
res.
a.
dell et
res. et a.
I.
et a., nolite 2.
est
res.
est p. ipsa..
eo
Y) 8
ait
et
mand.
1.
et ait.
35 del. inde.
sui.
1.
4 sumens manducavit
hominis
1.
1.
5 dominus sabbaii
est filius
quia dominus
matril.
curavit.
de lo. die.
22 31
vidistis
12 ecce ecce; sum dignus sum vin, 19 dominum lesum. 21 curavit multos muitos 24 de et audistis audistis 41 om. 42 om. autem Dominus. L
(ftft.
8).
et
1.
1.
1.
l.
et vidislis.
die.
lo.
1.
ait
et.
diliget'
B) 24 quid exisiis in deserfum videre harundinem vento moveri? 47 remittentur 1. remittuntur. 39 om. est i.
G) 17
om.
in 2".
22
1.
nunciate
1.
renunciate.
del. amen, 10 sequenti turbae 11 abiitl. 21 anitem. 22 qma; qui languevat. surdi. 28 del. enim;, del. Baptista. 30 abieceruntl. spreverunt. 45 intram 38 p. eius 10; tergebat. 47 peccata eius peccata. 6 ai et; 3 eum audisset autem cum aud.; suum iOreversiin domum qui missi Y) 13 cum abessetl. 13 qui eam cum vid.; dixit L q.uam 41 24 turbas de loanne. 40 magister, Valius. civitatem castellum, 2 daemonia septem. 3 Chuza; A)4 12 om. 14 euntes (sans virgule). L 18 23 Navigantibus autem 17 enim navigantibus:. 25 dicentes ad invicem; imperatet Wenavigaverunt.. 'M intraverunt.. 37 timbre: magna. 42 unica. 49 a principe. SI Johannem Jacobum. 52 ora. 26 autem 49 om quidam. B) ikspinis. eum. 30 19 add. ad mss intraverant G) 48 salvam mlvam sens. 39 om. rend bien 22 solverunt ascenderunt. 24 mysterium. X) 10 mysteria experrectusl. surgens; destiterunt praeceptor cessamt;: 27 de 25 aquae [a d mari; def); daernonial.
se
se...
4 del. ei. (om. autem gai.) T. cum, autem (sTret 8), sanetur (hirixta) I, sanabiiur (tariaexa res. ei; 6 del. ad eum; 9 res. eum p. miratus esi : Yg. om. avec Mt.. vm, 10; Mt. vm, 8).
X) 1
(sTreiii)
cum
36 accubuitl. dscubuit.
del.
bus...
t...
is,;
ibat.
del.
del.
res., e/
a.,
res. flens
iersit
1.
1.
intravit.
1. ei.
1.
et
1.
eius..
1..
esset.
fuera/nt.
et
vidisset
l.
et
dixit.
del.
erat..
die, ait.
alter
VIII.
et
eis
ei.
conveniret..
hi.
s.
est,
auditis.
1.
et
filia
et
puella.,
1.
et.
a,.,
intrave7^unt,T^a?i littral,
te
1.
le
in.
te.
1.
1.
res.
2;
(a)
1.
e) l.
res.
civitaie
{b-
CRITIQUE TEXtUBlLE.
LA
VOLGATE.
CLIX
a mlio> iempore non induerat vestimenium, L iam\...,^ 3S qui a daemonio vexabatur (cf. a b 1)1. a egione. 46 deL et dicis : Quis me tetigit?:; 49 magistrum L. illwm. del. lesus. 16 cum lucernam accenderit. Y) 10 at ille dixit 1. Quibus ipse dixit. 27 at 1. et 1 28 exclamons ou cum ^3 illis autem navigantibus. 29 arripuerat 1. arripiebat; exclamasset a. procidit. perrumpens 30 del. dicens. 3^ pascensl. pascentium,' catenas 1. ruptis vinculis.. 33 auteml. ergo. rogatevunt 1, rogabant. BAagros (a d)l. mllas. 36 om. et 1 (a 6 c etc.) lesu 33 [a c f) 1. eius^. S&rogaverat autem \. 40 F'ovro cum rediret I. Factum est autem cum rediisset. eirogabat'.
et
daernonium; induebatur. 36
is
43 quae
awtem
1.
{ &)
1.
et dixit.
turbae suffocabant cum a comprmebatur. 45 46 guaedam. qui cum SO 51 cum autem pairi pnellae.
{d)\..
turbis
I,
del. et
illil.
illo erant.
dixit
54 apprehensa manu cum; patrem puellae et matrem., S6 ipse mitem praecepit eisl. quibus praecepit. man'um.
et
1.
tenens
l.
IX. A) 9 autem estl. est autem; audioegotalial. e. 28 lohannem et^/acobum 1. lac. et lo. Bethsaidae.
(.a.
32 om. erant
i.
37
illi 1. illis 2.
43
29 om.
eum
1.
iO Beihsada
et 3.
i.
interrogare
om. 61 primum permitte mihi p. m. primum; qui quae. 29 factum 19 om. vero. 27 vere est joint ce qui B) w ad. 61 61 aspiciens unus C) 1& propheta unus 3 p.infirmas. 4 inde Apostolis. X) adversusl. supra. abeo. 10 in cimtaiem quae vocatur eiiam; Bethsmda!\.in locum desertum, qui Bethsaidae. 11 euratione cura. ferep. convivia. t&dabat {a de) 14 enim autem solum qui eontradiction apparente distribua. 18 privatim 24 20 Simon.exagrequi vero nam qui. 2o aut 30 qui erant erant autem. 31 qui abeop. 39 dicebant.-^Z^electus 43 omnibus autem omnibusque, important, parce Vg. 43 Bt Dans Vg. Glm. deux parties du sorte in eordibus; dbet tradi ou opportet auribus 44 Stupebant. 44
60 om.
1.
adprehendens puerum statuit 1. apprehendit puerum et statuit. 53 om. in. 8 et ait 1. dixit. vos 1. u. 0. ^.51 om. in.
48 omnes
3-9
e.
47
et.
et.
1.
1.
suit.
1.
facta.
1.
1 del.
2.
del.
del.
7 del.
est
1.
ilatt.)
\,
i";
res.
I.
1.
la
del. et a. discipuli.
del.
1.
1.
et.
1,
visi
1.
visi;
del.
et a.
1.
dilectus.
del. et elidit;
res.
discedit.
1.
quie l
lie de. la
les
y.
le v.
increpavit... le
V.
in
1.
ut tradaturl. futurum
indication
du
futur.
55- canversus 49 proMbebamus {a b 1} l. prohibuimus. {a c d e). mador. auteml. etconversus; del. dicens ("WW etdixit) : Nescitiseuius spiritus esHs. Filius kominis non venit animas S7 Bi I. perdere sed sahare. Factum est autem. QOdivulga l. annuncia. 3^ expert 13 kunepopulum 1. kanc turbam. Y) 9af autem 1. et ait.
est
ut tradatv.rqai prend
[xsXXsi
comme
47 cogitationem
1.
cogitationes.
simple 48 magnus
uaae
CLX
recti
INTRODUCTION.
respicere
ad
1.
respice in,
60
dixit
in vobis 13 Corazain 22 qui ^m's (6w). Corozain; factae 10 cm. autem. 23 cm. meo. 24 om. B) 6 illam 15 in ad 16 me misit misit C) 10 receperint 21 quia quoniam. 41 circa erga. me. 19 supra super. 15 numqud in hac eadem. 11 X) adpedes p. d exaltaberis usque in caelum exaltata. usque ad caelum suos. 25 del. ex 2 3" dicens. 27 in 23 seorsum 40 distrahebatur abalienabatur d) satagebat; 38 ipsa. quae assistens (rasme) quae 42 pauca autem necessaria sunl, aut unum Eustochium, M. 410) enim p. Maria. necessarium; pori'o unum 27 autem dicebat. 18 autem Y) 2 dicebat ergo 32 praeterivit del cu7n. 33 31) p. 33 proferens protulit. pertransiit. 37 autem cum ddit. mulier autem mulier. 41 respondens autem
1.
est
enim.
1.
s.
in vob.
1.
1.
ii!/Mw.
1.
vos.
siisceperint.
1.
1.
1.
1.
1,
1.
1.
ii
res.
vestra.
{a
r)
{b)
1.
1.
et a.
{ter) 1.
4.
del. et a.
(cf.
1.
ait
1.
stetit et ait.
(Jr. lettre
res.
xxii,
1.
est
1.
et
ait
1.
et ait.
res.
ille.
(cf. v.
1.
del.
2.
1.
del. et a.
ait
1.
et ait.
.39
1.
et
1.
et
11 aut piscem (plus aut piscem. 22 me desolabitur. 19 me 17 desolatur 24 perambulat ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum. 28 quippini (qui approuve) accenquinimmo om. 29 om. prophetae. (o31 salomone quam salomon. l'opposition plus tue). 32 iona quam iona. 45 nobis contiimeliam nob. Qportari 47 quia portare. 25 om. ornatam, 26 add. sunt B) 20 praevenit 30 ionaspervenit.fuit ionas. 48 quidem fuit quidem. contra. Apparent 23 adversum apparent. ii. X) 8 quotquot habet opus quotquot habet necessarios. 13 14 factum quem autem quis; daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit cadet. 21 aulam suam atrium suum. 22 distribue 35 considra ergo num vide abscondito. 34 curn 33 crypta fulgore fulgoris; illuminaverit ne. 36 quando ergo eo quod illuminabit. 39 videns admiralus coepit intra 41 ex quae habetis reputans dicere quare. quod superest.
ioannes.
et
iohannes docuit,
1.
1.
docuit et
om.
si
et si ille
perseveraverit pulsans.
clair)
9 vobis dico
1.
dico vobis.
1.
eicere
1.
eicere.
illo
1.
eo.
1.
1.
est
illud.
1.
1.
coni.
1.
1.
qui.
1.
et
et;
1.
fiunt.
1.
ipsi
1.
ipsi
C)
1.
1.
1.
1.
petierit filius
(/")
1.
petit.
del. vester.
est
1.
1.
et
eiecisset
{d)
1.
distribuit
1.
1.
1.
si.
1.
(?)
1.
et sicut;
1.
1.
est
(/") 1.
se
his
(/)
1.
LA VULGATE. CLXI 43 primam, cathedram primas caihedras. 48 eorum sepulcra. SO testificamini quod; inquiratur; cum exisset inde cum autem haec ad requiratur scribae diceret; moleste ferre{l) graviter Pharisaei Pharis. Legisperiti; e; os eius opprimere. 34 ut accusarent eum. de repente interrogare 11 dabit unus. 2 autem quidam Y) 17 sciens ut 31 resurget porriget. autem 16 surget. 44 37 ingressus autem ingressus.
CRITIQUE TEXTUELLE.
1.
testes
1.
estis
et
1.
del.
1.
et
illos
et
1.
et
1.
insister
1.
del.
1.
ait
1.
et ait.
I.
alii
1.
et alii.
1.
1.
vidit.
1.
et
dicit
1.
ait.
Z) 33 lucem
XII.
1.
lumen.
1. 1.
7 om. vos. 12 quae quid; om. vos^". 22 om. vestrae. 23 om. plus 31 om. 35 om. in manibus om. quidam. AOvenit iustitiam primum; SO baptisma baptismo. 42 constituet veniet. caeli 56 terrae 49 om. 58 ad principem in via, negabiiur. B) 9 denegabitur tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem. 22 vesiiamini in me illum. 17 quod G) 8 in me 28 in agro quia. 33 veteresinduamini. 27 non neque. perfodiri perfodi. veterascunt. 39 quia cunt quoniam; 44 quia quoniam. pueros servos. 52 duo supra. super ad iudicem. duos. 58 apud suos. 3 audienturl. dicentur; super in X) 1 res. primum 29 aetatem staturam. 28 10 dicet ergo. 29 in suspenso in agro foenum quod hodie 32 noli faenum 39 in sublime esse vigilaret utique 43 eius p. dominus. 48 digna plagis, et non digna, 41 49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus plagis. 50 del.? 53 suum, suam, rasme) quid volo 58 enim autem. multis autem turbis Y) 1 Cum autem accrevisset ingens multitudo attendite. 3 propterea circumstantibus cavete vobis 6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. quoniam. 18 aedificabo faciam. 49 gaude 15 dixit autem dixitque. 22 dixit autem dixitque. 37 ingressus transiens. epulare.
A.)
A quod
ei
1.
quid.
13 quidam
ei
2.
et
eius.
vestris.
1.
1,
1.
constiluit.
et
1.
c. et
t.
1.
ut.
et
illo
1.
et
1.
1.
1.
est
1.
e. i.
a.
1.
1.
1.
A'^.
1.
1.
At>
1.
l.
1.
a.
p.
tectal.
tectis.
7 del.
1.
dicit.
1.
est
1.
q. h. e.
i.
a.
1.
tolli.
1.
nolite.
del.
et.
del.
ei.
res.
? si
est,
1.
nisi ut.
del.
del.
1.
1.
ipsis
1.
I.
le
1.
1.
1.
1.
1.
39
scitis
1.
scitote.
Z)
ou bien
texunt,
12 vidisset videret. om. eam. 15 respondit 25 add. 32 om, die. add. respondens. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta. 33 om. 24 quaerunt quaerent. B) 8 dixit
XIII.
A.)
om.
et 1.
1,
1.
et a. dixit.
et a. incipietis.
die.
,
1.
dicit..
1.
CLXII
INTRODUCTION.
egeriiis
clauserit.
1.
32 34 quotiens {eunies 34 pinnis pennis [pennas rasme). quoties. 4 prae omnibus hominibus habitanX)4 aut vacut omnes hommes habitantes. tibus praeter ergo; 8 m futurum... sin autem sin autem, in futurum. occupt. 10Iq) eorum. li nec poterat erigere caput totum nec omnino 18 adsimilabo simile aestimabo. 19 poterat sursum habitaverunt {d 20 adsimilabo simile requieverunt. magnam; cum autem; surrexerit aestimabo. 25 ex que 34 qui missi sunt qui mittunur. 34 noluistis de quia.
1.
G)
2 fuerunt
1.
fuerint.
p. n.
e.
18
1.
4 fuerunt
esse
1.
fuerint.
1.
existimabo
dicite
aestimabo.
diciie d).
1.
sicut.
del. et a. ipsi;
1.
del.
[b ff
1.
1.
del.
in
1.
respicere.
1.
del.
r)
1.
1.
[d e)
1.
(b q)
1.
intraverit,
1.
{a
etc.)
1.
noluisti;
del.
Y) 1 vnrant
1.
aderant.
21 fermentetur
12 et ipsi
1.
1.
fermentaretur.
habet
te
1.
habeat.
13 34 sal quoque
te et ipsi.
cm.
1.
et.
sal.
discipulus. 28 turrem turrim. asinus. curare. 3 vel non respondens; X) 10 7 ab aliquo 6 del. p. f 17 omnia; uno ore omnibus p. coram. 16 faciebat quisquis 27 excusare simul; 28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere cogitabit on deliberabit cogitt; praelium iturus committere bellum; contra ad. 32 legatione missa legationem mittens. 34 3S foras projiciunt illud sed foras mittetur. igitur p. bonum. 10 accde ipse vero apprehensum. ipse apprehendens Y) 4 extolletur extaltabitur. 25 comiascende. 11 extoUit exaltt;
1.
esse
p.
del.
filius
1.
illi.
del. et;
res.
{b
q)
fueris.
res.
1.
1.
fecit.
del.
res. se a.
[a b etc.).
del. et i"
1.
qui.
(e)
1.
l.
1.
1.
res.
1.
et
1.
1.
1.
1.
tabantur
(a)
1.
ibant.
l.
Z) 17 venite
ut venirent.
9 congaudete mihi 1. congratulamini mihi. 10 est l. erit. au lieu de ? fin. simple point, 23 del. et&.adducite; manducantes iucuni3 post nonl. nonpost. iucundaril. epulari. 25 addemur (e) 1. manducemus etepulemur; choros 1. chorum. 28 rogabat 1. 1. adpropinquaret ; propinquasset mihi numquam dedisti 1. numquam dedisti 29 del. suo;
9 congratulamini mihi;
1.
illam.
del. eius 2.
1.
7 habente
26 quae 18 agente.
1.
quid.
illi 1. ei.
20
supra
1.
1.
caepit rogare.
CRITIQUE TEXTUELLE.
LA VULGATB.
1.
CLXIII
mihi;
epulari.
suam.
32 iucundari
1.
Y] 3 ait auiem
et ait.
I.
XVI. A) 9 mamona I, mammona etc. 18 ducit alteram 1. a. d. 21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune \. h. l. qui.
19
el
C)'^3 videbatl.vidit.
X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset, 7 cautionem tuam (a) 2 potes (e) I. poteris. 6 sedens {a r) 1. sede. 9 defeI. litteras tuas. 8 in generationem suam 1. in generaiione sua. cerit {d l) 1. defeceriiis. 16 ab eo tempore (rasme) ou ex tune [q) 1. ex
eo.
hue. 29 dixit autem Abraham 31 j)srsuadebuntur Abraham. credent. 6 haberetis habueritis; diceretis XVII. A) 3 om. in dicat. 20 respondit oboediret obediet. 7 dicet dicat. 8 dicet 22 del. respondens suos ad suos. 37 ora. B) 1 Et ad aquilae. 11 transiebat transibat. 22 om. suos. 37 ml. 4 om. in die 2" dimittes X) 2 proiectus fuerit proiiciatur. 10 dimitte. 9 non puio. H inter (Clm.) ou (WW). 14 videns dixit 15 sanaut 23ermediam. quos 18 non sunt reperti qui redierint ut lus mundatus. 17 etipse. darent non inventus qui rediret daret. 19 del. quia. 24 sub caelo in alteram quae sub caelo de sub caelo in regione quae 28 sub caelo sunt. 27 quae super tectum in 30 revelatur revelabitur. 31 die hora; 36 om. duo in agro unus assumetur, relinquetur. novem. 6 sycamino moro; habetis Y) 17 noveni autem habueritis ou haberetis. 37 vultures aquilae.
celui-ci
'^'^-'23 et 21 res. eta.. cupiens; his [b c etc.) 1. micis. qui. sepultus est. Et in inferno elevans, 1. et sepultus est in inferno. Elevans autem. ^h et non hic, 23 hic, ici 23 videt 1. vidit. 25 res. tua {d) p. boua.
1.
Et
erat
quidam mendicus...
S^Ss.
26 ad nos
te.
1.
1.
et ait illi
(e) 1.
1.
1.
dicetis ;
I.
l.
1.
eis et
I.
eis.
et 2.
dise,
ait
1.
et ait
dise.
et a.
G)
1.
illis.
1.
1.
del. ei
sibi
del..
1.
et
illis
1.
vidit, dixit.
I.
res.
1.
est
et
est
est
1.
ea,
del. et 1 et 2.
1.
del. et 1, 2, 3.
1.
1.
tecto.
et aller
1.
et
1.
1,
1.
Z) 1
33 die
1.
tertia
1.
tertia die.
{d
q)
1.
possideo.
:
in sabbalo;
14 magis
1.
quam
moechaberis
1.
da.
non
occides
n." o. n.
24
del. tristem
factum;
ille {b c e) 1.
ab
illo.
adquiro 20 non
1.
OLXIV
INTRODUCTION.
iransire. 28 propria 1. omnia. 29 aut uxorem 1. aut parentes, et ensuite aut parentes I. aut uxorem. 31 del. lesus ; Hierusalem 1. lero32 res. et contumeliis aboient; 41 del. dicens. solymam.
Y) l ad hoc
et
{e)
quod 1. quoniam;
1.
et
deberent
23
XIX. A) 2 erat princeps 1. pr. er. 17 fidelis fuisti 1. et ego 1. ut ego. 26 del. et abundabit. 23 illud 1. illam. B) 22 aust. home 1. homo aust. 13 illis 1. eis. 14 eum 1. illum. C) 4 illum 1. eum.
super;
id.
S del. vidit illum 15 res. ad se dederat ddit; quid quantum. 17 minimo 23 utique. 26 del. autem. 29 olivarum modico; eslo 39 del. staniem pullum. 42 del. 37. 31 del. oliveti; 45 del. ementes. 46 erit quia... quidem... tua... ab audiens audiens illum. 48 del. 4 inde. 7 ingressus esset apud hominem peccatorem Y) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia. diversaturus (rasme) 34 ou 17 mna tua, domine dom. mna tua. 31 traduire comme au dans les deux cas eo opus habet. 40 quibus ipse respondens
X) 4 res. an^e p. praecurrens.
1.
1.
exegissem.
28 Hierosolyma
eris.
fuisii fid.
1. 1.
id. v. 22.
17 supra 23 exigissem
lerosolymam.
et.
illos a. servos;
1.
1.
1.
del.
id. v.
ei.
et
tibi.
et
et
1.
est.
illo;
illic
illo
1.
(e)
1.
1.
1.
v.
et
ait
1.
ait.
19 in hora 21 in veritate viam 35 nubunt... 24 om. 34 saeculi huius D. Dei ducuntl. nubent... ducent. 39 om. David. novissime. 41 David B) 32 novissima inter intra; 14. 18 supra baptismus; C) 4 baptismum 19 istam hanc. 20 traderent ut traderent. super dar. Caes. eum. 22 dare tributum Caesari 21 illum dei sunt Dei. 28 sine sine 25 Caesaris sunt C;
XX.
I.
A) 3
om.
i.
lesus.
illa
1.
illa
h.
V.
v.
ei.
l.
h. s.
ei.
1.
esse
1.
esse
1.
1.
id. v.
1.
1.
(bis).
1.
1.
et
1.
trib.
1.
s,
1.
s.
filiis
1.
3 2 locuti sunt sunt ad invicem ratiocinati cogi 10 cultores autem qui. 13 cum... viderint tabant inter 14 collocuti sunt ad invicem cogitaverunt inter d scribae principes 19 quaesierunt 16 del. quaerebant; 22 Caesari tributum dare. 23 sacerdotum pr. 30 accepit illam ipse mortuus sine quid me tentatis? del. non reliquerunt. 32 omnium. 35 nup31 del. omnes;
unum;
[a c
liberis.
X) 1 adstiterunt {a
et dicite
se.
1.
5 respondete.
[a
e)
e)
1.
convenerunt.
1.
.aiunt.
del.
1.
1.
del.
etc.).
illi.
1.
se.
1.
et
1.
sac. et scr.
del.
del.
et
est
filio.
et a.
del.
1.
CRITIQUE TEXTUELLE.
ni yaitimov-zai (v. 34) ni
et
LA VULGATE.
CLXV
37 cum
1.
sicut.
39
Yt'io^'f'
(ici).
1.
amplius enim
1.
simulantes.
Y) 33 mulier ergo in resurrectione 1. in res. ergo. Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt. 26 hoc
1.
eius, si
on lit
xo
^y\]xv.xo%.
res. onis. 7 mittentem. 5 9 enim p. oportet. 11pulchris loca per loca er^o p. 20 per dequando. de caelo 15 aut exercitu. exercitibus caelo 26 exanimatis arescentibus 23 ncessitas {a d pressura. 27 magna magna eorum universo. quae; cum producunt iam ex 30 cum protrudunt iam gemmas (rasme) cmentes ex vobis iam p. quoniam. fructum; 36 ut valeatis digni habeamini. 34 superveniat. in stupore [Tert.) prae confusione; Y) 25 anxietas pressura; sonitus. 37 olivarum prae sonitu 11 fams pesiilentiae 8 4 quia.
X) 2 del. e<;
et
9 non 1. nondum. XXI. A) 5 lapidibus bonis 1. on. lap. 22 praegnatibus 1. praegnantibus. 8 i/?os 1. eos. G)
21 m
1.
1.
ad.
iZ/wc p.
1.
res.
res.
et
et;
1.
et.
1.
et.
1.
e r]
1.
1.
res.
a.
del.
et
1.
et.
1.
se
res.
ipsis a. sciiis;
1.
res.
instet
1.
1.
I.
1.
1.
oliveti.
Z)
del. dei.
del.
et
1.
p.
et f.
19 possideatis
1.
possidebitis.
XXII. A) 2
1.
minor.
B)
illi
38 gladii duo
homini
1.
eum
1.
lesum.
1.
12
duo
illi.
vobis ostend et
1.
homini
55 atrio
G) 3
1.
atrii.
1.
scarioth
iscariotes.
funditur {mss. 18 amodo p. quod. 20 hic; 22 traditur tradetur. 31 autem Dominus. fundetur. 39 44 decur36 mettre fr) virgule aprs [a 54 rentes introduxerunt duxerunt. decurrentis. 49 55 sedebat 61 hodie cantet. dixerat; 67 62 mihi. Petrus. 64 perc'utiebant faciem 68 et; mihi neque 70 res. ad 9 dixit auteml. dixit 31 impeiravit Y) 2 populum 66 plebem. presbyterium vg. Tim. 14) populi, convenit conveneruni seniores plebis principes principes. 57 eum. Z) dOsedebitis
X) 2 enim 1. vero. dixerunt. 12 del. et
res.
34 10 om.
et
gl.
61 dixit
1.
ost.
vob.
26 iunior
p. et.
1.
at.
37
dixerat.
om. quod
3
a.
1.
illum.
9 res. ei p. qui erat e numro 1. unum de. 13 dixerat 1. dixit. 14 del. duodecim. ibi.
del. est p.
vg.)
1.
1.
del. ait
c
la
tollat.
abiit
1.
ibat.
1.
del. ei.
res. et
p.
1,
erat.
res. ei p.
res.
p.
del.
del. et
eius.
del.
del.
del.
dimittetis.
illos p. ait.
1.
et
etc.
1.
expetivit.
1.
(cf.
iv,
et
1.
sedeatis.
del.
CLXVI
INTRODUCTION.
1.
ill.
accus.
38 inscripta
1.
scripta.
autem.
off".
illi
1.
ISBarab1. deeo. Qilluml.eum. 3S illum ad eos. 21 illum 1. eum. \. 38 illum \. eum. 40 illum 1. eum. off. ci. universam terram. S5 eum ipso 1. eum eo.
illo
1.
37 cm. de
illos
et a. dicentes.
17
ad nos
1.
del.
nam
14 de quibus 1. in quibus. 15 nam remisit illum remisi vos ad illum. 16 castigatum 1. emendatum. 18 de], simul. 22 cas22 inveni {mss. vg.) 1. invenio.
37 del. autem deridebant eum principes eum principes 38 rex ludaeorum acetum. hic rex ludaeorum. 39 nonne un point d'interrogation aprs Christus. 40 He times quidem tu 42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44 neque tu times. 45 erat iam erat autem; super iotam terram in univ. 47 glorificabat obscuratus dficiente 51 iudaeorum iudaeae; indutum indutum veste splendida Y) 11 cumque 26 rure de 46 vlum autem vlum. veste alba 48 viderant videbant. 50 de concilio decurio. 32 nequam duo duo nequam. 36 illuserunt illudebant. 38 hebraicis. 42 in rgna tuo graecis
tigatum ergo illiim dimittam (cf. v. 16) 1. corripiam ergo illum et dimiitam. 25 del. illis^seditionem et homicidium I. hom. et sed. 26 abducerant 1. ducerent. 3S deridebant 29 veniunt 1. venient.
et
1.
et
eis.
et a.
l.
iste
1.
est
si,
et
1.
1.
del.
ei
1.
1.
ter.
sole
1.
et
est sol.
1.
glorificavit.
1.
del. et ipse.
illusisset e
1.
et
illusit
1
et.
1.
villa.
et
et
1.
et
1.
Z]
1.
1.
del. litteris
et latinis et
{a b q)
1.
in
regnum tuum.
XXIV. A) 11 credebant
1.
24 viderunt
B) 12
1.
invenerunt
om. sala. 21 om. est. 46 die tertia 1. 16 eorum 1. illorum. 30 eum illis 1. eum eis.
I.
d. a.
1.
lesus h.;
virtute.
2.
28 om.
crediderunt.
se.
18 Cleopas
1.
Cleophas.
tertia die.
33
s. I.
stetit
1.
c.
ipsis
1.
c. illis.
1.
39 ipse ego
31 ab ex oculis eorum. 32 nobis 36 lesus; ego sum, noliie timere. loqueretur; 38 res. quare cogitaiiones. 38 corde vestro mss. vg.) corda vestra. 41 prae gaudio m. p. g.; res. mirantibus p.
{a c e f) a.
res. et a. ecce. X) 4 haesiiarent (/") 1. mente consternata essent; 10 del. quae a. dicebant. 19 res. ei 12 videt 1. vidit; del. posita. 21 sed ei 1. et nunc. 22 diluculo 1. ante lucem. p. dixerunl. 26 oporiebat 1, oportuit. 27 res. ab a. omnibus. 29 res. ut maneret
p.
eis
1.
res.
2".
del.
del.
{lat.
et
1.
et
1.
et
eis
CRITIQUE TEXTUELLE.
dixit.
vit
(/")
LA VULGATE.
CLXVII
42
1,
et
del. et favum mellis. 43 et accipiens coram ipsis manduca46 del. cum manducasset coram eis,sumens reliquias ddit eis.
et sic
oportebat.
del. estis.
47 Hierusalem
adorantes.
1.
1.
1.
49 de all virlutem
1.
52 adoralo eo
v.
48 Hierosolyma. 50 usque ex
a.
et.
1.
del.
autem;
ad
m.
1.
53 del. laudantes
et estis tristes.
1.
Y) '^invenerunt autem
etinvenerunt.Qic.
[e)
1.
47 in remissionem interpretabatur.
1.
Z) 17 et steterunt tristes
27 interpretatus
et remissioneifi.
49
est
et ecce
ego
et ego.
VN&ILE
CHAPITRE PREMIER
KATA AOYKAN
^
EIIEIAHIIEP nOAAOI
k'KBy^dp-qaa'i
vat^aoat
hrf^(t]ai'^ Tspl
twv
faits
est peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques notes (sauf pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tischendorf et celui de Vogels sont indiqus.
Le texte
les
dans
de notre troisime vangile est xaz Aouzav. Aouxa passait latin Lucanus. Tandis que la tradition latine africaine de l'ancienne latine (Cod. Palat.) crit cata Lucan, un certain nombre de mss., ont secundum Lucanum {Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung, d'Europe H, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78, 1; 79) et un Lucas
Titre.
Le
titre
pour
tre
un abrg du
(ep. 179, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom avant l'vangliste. Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des inscriptions de l'poque romaine o AouxS est le nom familier d'une personne
dans Augustin
[Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un
oriental
I.
ou d'un Grec.
Le Prologue.
1-4.
monde
grec, de ddier
2
(i)V
I,
1.
':tSTXYjp'ooopY) pi.lv
TipaY[;,aTti)V,
'^xaw rapoo-av
'/^p-tv ot
t:'
px^
Lagarde on
ipy^ai'wv
y.cd
cite le
-/.c
CXrj t)Tpix%,
i,
IIoXXv o (a6vov
XX
vlwv ouVTaafxvtov
t^
BoxifAatJi'a;,
pis
(X-aTE "Apete,
tt^vce
;
7ipa(T0|jLat
Tcapasx^aaf
[a^
xsvrjv
\j.TiZI
lXoyov p[Ariv
lax.rj/'.Evai
r.po
ttjv
;:paY{xaTeav.
cette
coutume
{Lettre d'Ariste 1
Jos. contre
Apion,
1).
historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1). Polybe et Luc ont pens sans doute que cela allait de soi, ou qu'il ne sert pas beaucoup de recommander sa propre honntet. II fallait aussi ou bien avoir
c'est
Pour un
les
tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult tmoins oculaires, Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre qu'il n'a pas t tmoin des faits.
t
.
1)
'EjteiSiJTOp,
;csp
rsolu.
sens causal tend dominer (Rad. 164), moment que . Le sens causal domine
ciple des Aptres
il
du temps, aprs que . Mais dans la Koin le un peu comme en franais familier du ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis'E:tSri
s'entendait d'abord
s'est
Pour
dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas. : Ijeitj Yiy.ouaap,v... '5o?v Tjpiv. Galien commen-
de mdecine par 'Eratori (jcepl tSiv ESttov zao-cw to6v, ait volontiers ses traits 7oXXo{ signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron traetc.).
duit par plures dans le Time {Ths, graec). Il parat impossible qu'il y ait eu un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumentation de
Luc
qu'il
'ETtr/^sipco
ix,
29 et xix,
;
3)
a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'existaient pas encore,
le rsultat
de la tentative,
du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
il s'agit de plusieurs tentatives, il. y en eut peutmoins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des jtoXXof. 'Eni^sipto n'indique pas un effort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
dpend du contexte.
tre d'heureuses,
Comme
d'autres
gressi sunt.
Du
Ambr. conclut
enim donationes
pour ces
est
::oXXof
Lucas... Mais n'a-t-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D^ail-
leurs le
crit
otXXsSv ruyji-
prjoavxtDv...
archol. T. X,
5"^
srie (1919), p.
, d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare auquel Nestl {Expos. Times xvn, 479) ajoute la lettre d'Ariste, 144, vaT^Ta-/.Tat, au passif (suspect Wendland qui conjecture -/.arale sens de mettre TTay.TOi). Le mot oi-/iyr\ai, joint au prcdent, suggre par crit
Irne latin
I,
1.
une
tradition. Peut-tre
cependant Le.
a-t-il pris
le
sens de auvrcoeaSat, composer (Athan. 39^ Lettre pascale P. G. xxvi, 143); Hsychius jirXvipo^opio) a trois significations, qui nous sont E-cpETtt'aaaat,
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des personnes ou [des choses, il est peu prs synonyme de TXr\6t, peut-tre avec une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever tout fait; ainsi II Tim. iv, 5 t/;v Siaxovfav aou :rX-/)popo'p]ffov, compar Act. xn, 25
compar Pastor Mancl. ix, 2 et Siw. H, 8. C'est pour cela que ce verbe traduit ^xba dans Eccle. vni, il; cf. encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 54) la conjonction des astres accomplie, v... xo :% auvo7% ay^%a jrXipotpopriO^ de l'astrologue Vettius Valens (fm du
TtXrjptoaavcE
xrjv
Siazovav
et
II
Tim.
iV,
;
17 io
/.rJpuYp.a
TXTipofflopriG^
Rom.
XV, 19
TtsjtXrjpfoxvat
t eaYYXtov
Clem.
Liv, 1;
ap. J.-C.) et une inscription de Bithynie du vui^ s. qui parle de l'achtour. Aussi les versions anciennes, latvet. syrvet. vg. sah. bah. ont traduit par accomplies .
ii<=
s.
vement d'une
h) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie (c tre pleinement convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, S, I Clem. xlu, 3 7:Xipo!popr)6vir Si -1% vaa-cdaew, Ignace ad Magn. viii, 2; xr, 1; ad Smyrn. i, 1, ad Philad. (interpo-
282 1. 18 tsTtXipoyo'prijJiat yp oa, car je suis I, 1, Greek papyri m, p. bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de la volont, le sens est je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
le)
:
sicle ap. J.-C.) l7cX7ipo6pjaa tov, je lui ai donn satisfaction , Oxyrh. 509, 10 a j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
(i^'^
Berlin, n^ 66S, II 2
rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 TOjXTipoapTiTat 81, il a reu pleine Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat constate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits "va
satisfaction .
:
de pousser aujourd'hui encore la condescendance jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek papyri i, p. 113, 910 jXrjpoipopouaa, Ya;twa, qu'elle se montre complaisante, aimante etc. (Berlin, 747, 1, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la drivaSe
-/.al
vviv
7iX)poop7jaw...
afin
du sens; on disait 77tXripo<p6pr)pit, je suis satisfait , comme on dit je suis combl ; le sens primitif est donc bien rempli. Il doit en tre de mme dans le second caS;, on est convaincu par la plnitude des assurances donnes; cL le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
tion
joXXo ouv Spx.oi y.c XoYo TuXi^pospopTjaavts
MsYaSuov ptXi; op.u miQowi ayant combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent par le persuader )>. Les choses tant ainsi, et jtXripoopw ne pouvant signifier tre assur, tre
convaincu que lorsqu'il s'agit d'une personne, le sens de Luc doit tre celui qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4
a-j-cicxai
7.al
I,
2.
-/t'.oi
7tap-/]xoXou0Y]y.6Tt
rform
H. E.,
Il
la
s///',
wef.
cf.
Eus.
ni, 24, 15
Sv aT;
^X7]p6w.
Ce
n'est pas
dont
il
n'est
emphase indique le, choix de iXTipotpopw plutt que de un accomplissement en tant que prdit par les prophties, pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
porte dsormais reconnue. Iv ^|jLtv pouvait bien signifier parmi nous chrtiens d'aprs la traduction donne par les Pres jiXrjpotpopto, mais non dans le systme des modernes
des vnements {Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens , moins de soutenir comme Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
:
mme
Il
Zahn, Einleitung... ii, 339 ss.) que Luc se proposait d'crire. en effet [Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu' .'Ascension du Sauveur, thme du troisime vangile, ne se sont pas passs
trois d'aprs
parmi
Il
les chrtiens.
sv TjfAtv
;tap'
comme dans
Justin {Dial.
Lxxxi, 4)
xa\ 'nsita
-/.al
r^uv vrjp
ovo[i 'IwcJvvj];,
Le sentiment qu'on
les
appartient la
mme
foi
nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2)
Tout
le
le V. est pris
par Mald.
v. 1. il
D'aprs
sens reconnu au
comme justifiant la pleine foi des chrtiens. faut l'entendre des ressources qui s'offraient
employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient groupe que Luc (V"*) 5 ils taient parmi ceux qui ont entendu les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires (mme Knab.}. Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration; tout au contraire, la seule diffrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doctrine. L'art. 01 dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont entendu par Xyo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car lyo signifie la doctrine (Act. vni, 4; x, 44 xi, i9; xiv, 23;xvi, 6; xvn, i\), mais ce peut trs bien tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, dS; n, 2; vni, 32), dont les aptres taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xin, S). D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit dsormais (m tqu as' pyjn marque non pas l'incarnavSv) tu prendras des hommes (v, 10). Donc tion, mais le dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont donc les aptres, et leur tte Simon, puis ,Jacques et Jean. On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit, par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu. Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les tcoXXoi.
aux
ToXXof (-/,a6S; trs
partie
du
mme
Qu'un aptre
ait
eu
le
droit d'crire
l'vangile,
cela
allait
de
soi,
et
Luc,
V,
3.
S
^il
simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
un
Sur
III,
IX,
(xT:6%z-r\z
5)
cf.
qui se trouve dans Josphe (Ant. XYIII, ix, 5; XIX, i, 15; Bell. Vettius Valens p. 260 yw Se o Xo'yw xaXt ^prjaajxevo, toXX 8
:
xa|Ati)V
xa\;ta9v
Dans Le.
'
a-uTrcr);
On
ils
tait
tmoin
confirmaient
indique une transmission qui, de sa nature tait orale (cf. I Cor. II Pet. ii, 21; Jud. 3). videmmeat cette catchse a pu tre II, 2.23; XV, 3; crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdacjcapiSoffixv
d'une faon gnrale, les mXXoi ont crit d'aprs la tradition orale normal que Luc veut mettre en lumire. Il se range donc nettement parmi les disciples (^pv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins nettement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en ellemme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
tions. Mais,
;
c'est le fait
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
tromperait son public. (seulement encore Act. xv, 22.'2b.28, et 34 s'il est authentique) apodose. Luc s'est trs habilement plac {^[v) parmi ceux qui avaient reu la catchse aussi bien que les toXXoi. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
il
ment
3) 's8o? xpioJ
pris de la peine.
semble que zp-oJ doit se joindre trs troitement ::apy)-/.oXou9i-/.oxi, ,c'est-non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform , il m'a paru bon, moi, un homme qui avait mais encore etc. Luc tablit
Il
dire
>>
rtapri/.oXou07)x6Ti.
les v-
nements
<ipyjii.
comme tmoin
:
Dm.
{de Cor. lui) :rapvi-/.oXou9r)-/.6-ta to ^pocYfiasw I ce que Le. a dit au v..2. Il faut donc recourir
ici faire
un sens mtaphorique
Par. 46
VII,
7rapaxoXou9r[aVT as
Tjt
une enqute prolonge. sens que MM. {l. l.) suggrent mme ici. Luc aurait, aprs d'autres, repris l'enqute. Mais il semble que avcoGsv au sens de denuo exige un certain intervalle, comme dans Sylloge 732 1. 11 et si Luc
parfait indique 57, p. 287). soi peut signifier denuo, av6v en
Le
a parl d'autres crivains, il n'a pas parl d'enqutes avant la sienne. ccvcoOev signifie donc ds le dbut , ce qu'on peut entendre de deux faons
a) D'aprs l'opinion
[Schanz, Kn., Eoltz. Loisy, Hahn, Plum.), on entend avwOev du dbut de l'incarnation. Les aptres taient tmoins depuis les
commune
rpond naturellement au
dbuts del prdication; l'enqute de Luc est remonte plus loin; son SvcoOev pyjii de Dmosthne, cit plus haut; cf. Philon, vit. Mos. II 48 p. 141 d. M. ripiaioUfriaiV avwev. C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
I,
3. * t'va stiyvw
xp-ciare eocpiXe,
Ttepl
wv
y.on'fiyT,Bri
X6ywv
ty)V cnjxzXetav.
plus haut mme que celles de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne recommande pas les qualits de son vangile chacun pouvait constater qu'il
mais
comment
plus mwQev n'ajouterait rien :iatv, que ce dernier mot; il y aurait tautologie.
De
b) Nous pensons donc avec Origne qu'avwOev signifie depuis longtemps non rumore cognoverit, sed ah initio ipse fuerit consecutus (P. G. xui, 1804). Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW. 1911, p. 338) qui la donne
;
comme
On peut
citer
Pap. Tebt.
i,
59
1.
ss,
10
une tautologie ou un
avwGsv naTptxTjv 9tXiav. De cette faon loin d'tre renseignement superflu, avwOev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
assecuto parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire omnia diligenter, a princpio ex ordine tibi scribere. La place de v.w6sv aussitt
:
ntaiv ne s'entend aprs 7tapriy.oXou9iT/.6Ti est en effet un indice pour ce sens. zptSs s'entend encore de pas des personnes des tmoins, mais des choses. Demosth. c. Olympe p. 1178 xo elSdatv l'enqute, non de l'criture. Ps.
y.p6i3
h.a.a-za
Tauta...
-/.o
7tap)Xo)vOu8Y)y.6atv
I?
PX^?-
tait exige
pour ce travail. Luc pouvait lgitimement se proposer de faire mieux que ses prdcesseurs. Sans cela aurait-il mis la main l'uvre? Mais il ne les blme pas pour cela.
C'est parce qu'il avait eu le got de ces recherches et qu'il avait t mme les pratiquer qu'il s'est cru autoris crire. Des recherches semblables,
de
avec un souci d'exactitude, ne pouvaient faire abstraction de ce qui tait dj Luc qui a pos si nettement la tradition orale comme source premire des critures vangliques n'en parle plus quand il s'agit de sa mthode. vicrit.
la base, mais sous une forme ou sous une autre. s'applique directement la composition de Luc, et c'est en cela sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le mot est propre Luc dans le N. T. (viii^ 1 ; Act. lu, 24; xi, 4; xviu, 23). D'aprs
demment
-/.aevJ
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet,- Une histoire qui se tient, dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent, o chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place naturelle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsenter dans leur ordre
soit cru
le cours.
oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses, et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait
de mettre en vedette ds
le
dbut certains
faits
ainsi dire
commandaient
les autres.
I,
4.
m'a paru bon, moi aussi qui, ds Torigie, m'tais appliqu tout connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile, * afin que tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu,
-/.pdtTKTo;,
excellent
en latin egregius, darissimus, dans le sens crtitre propre Luc dans le N. T., qui le donne aux
procurateurs de Jude (ct. xsur, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers dans les ddicaces par politesse [Biognte i, 1; Galien x, 78 d. Khn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite (Act. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'intervalle.
On peut
si
sonnage imaginaire
comme
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment
(x, 71),
quand
elles
nomment
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus tard on en ft un vque d'Antioche (Zahn, Einl. n, 336}.
4) lmyiy'^d>T/.ta (cf. Me. n, 8), avec va. indique le but de Luc. Il veut que Thophile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
Xyoi
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xKTrj^^TfG-/); peut assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme,
savoir
comme
si
(Act. XXI,
ou mme d'une simple information peut, donc trancher d'aprs ce mot la question de Thophile tait tout fait chrtien ; pourtant l'aor. semble indiquer
celle d'Apollo (Act. xvni, 25)
21.24).
On ne
termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire Thophile tait baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par -rriv aoaXstav TOpt twv Xywv o xaTY)yj9-/);, d'aprs Gai. VI, 6, plutt que xwv Xiytov tov ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi, Tcpi -/.axriyifirii;, car tepl aprs 21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
que
si
l'instruction tait
rum de quibus
Luc
eruditus es (Holtz.).
Mem.
iv, 6, 15,
pour
la certitude d'un
raisonnement.
oculaire des faits vangliques, mais il croyait tre a mme, par ses recherches antrieures, de fournir des renseignements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
n'tait certainement pas
'
un tmoin
manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heureusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:
perferemus
(vu, 8, 11);
quam
credo
par
Mofat.).
PREMIRE PARTIE
I,
II.
que l'imagination
que s'exerce la critique ngative. Nous savons tous donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une barC'est surtout sur ces rcits
s'est
I,
S.
^ErENETO
Ti vjAaxi
v Ta
ii[)pai(;
'HpwSou
|3fftX)
tj
y.
'Ioo3a(a Upeu
'/.(xl
yuvyj
aTw
twv UYa^pcav
humbles vnements de leur enfance Le tout est de contrler les tmoignages et les vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
monie entre
les
monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur luimme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la prle
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits mirifiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau, mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'vangliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres Le surnaturel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
!
les apocryphes. Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'aliment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
dans
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie publique du Sauveur, et ne le cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne
fait
rien d'extraordinaire
si
en ont cherch l'origine un peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loignes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'article trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les vangiles canoniques dans la Revue biblique (d906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons pas dans le Commentaire. 0-25. Annonce de la. naissance du Prcurseur. Sa conception. n'existe probablement pas en grec o l'on dirait 3) kyivczo avec une personne ^v (cf. B dans I Regn. i, \), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le tout fait le mme sens de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par ysvsTo style
Quant au
quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'hbreu iniT (I Sam. I, 1) et plus encore l'aramen iSin. v Ta? fiaspa? s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, Ar3, 12);
mische Papyrus und Ostraka, du temps CiaTi TD) des rois d'Egypte cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44;
'HpwSou. Sur le rgne d'Hrode,
cf.
(2,
13;
v,
H).
Schurer,
i,
360
ss.
Le
nom
qui
fait
noms de Zacharie
et d'Elisabeth),
primitivement
'Hpwt'oTj
de
rpw,
povou);
on
l'a
connu depuis le v'> s. av. J.-C. (Antiphon, ropl tou 'HpoiSto trouv entre autres Ascalon (Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
;
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin (Dial. LU) Josphe le dit Idumen (Bell, f, VI, 2) et Jules Africain a concih ces deux origines. Nomm roi par le snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-
I,
S."
nom
de
Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait une d'Aaron, et son nom tait Elisabeth.
qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de
aussi vague pour
femme
[issue] des
filles
Rome avant Pques. Une indication long indiquerait que Luc suit ici une source peu soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. n, 1. t5j louBatas. Roi de Jude ne fut jamais le titre officiel d'Hrode qui, sur ses
un rgne
si
monnaies, se
nomme
seulement
BaaiXeto HpwBou.
Le snat
l'avait
nomm
roi,
:
le laissant se tailler
un royaume
Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'Iptiantine se nomment l'arme juive, et le de 'louSata pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer, II, 1). La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-
nom
Judaea
tion d'Archlas, et tout le pays soumis leur juridiction porta le nom de Gaesaream... Judaeae caput). Le nom ne changea pas (Tac. Eist. ii, 78
:
quand
les
tats
Sutone
lui
d'Hrode Agrippa formrent le lot du procurateur; Tacite et donnent mme le titre de province de Jude Claudius... Judaeam
:
provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet. Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dnominations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant. On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
17; x.^n, 5; Act. a, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux,; mais 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xii, 19 Csare; exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
VI,
17;
VII,
dans
V,
proxima
funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (H. N. v, 14). 8vo[jLaTt est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres
tournures
le
(i,
S; n, 2S),
(v,
nom
lah
propre
s'est
mais il affectionne celle-l et met toujours vdfiaxt avant 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxni, 50; xxiv, 18). Zacharie signifie
.
'EpY)[j.p{a
souvenu
I spri[Xp{a?
'id.
signifie ici
Josphe nommait rMxph ou l<oi]\i.spk {Ant. VH, xiv, 7 et Vita est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de
dien
)),
quoti-
que les classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours en jours, ? X6yov ^epJv e; i|Jip. Peut-tre cependant disait-on la tribu du jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce sens DiTT. Orient. 595, 20 lYi[Aep(ou)vTo, pour celui qui exerait ce jour-l une
:
le sens, car
on ne
voit pas
il parat plus sr de rattacher ce mot pour le sens <py]^Bgarde de jour (Dur. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonctionnaire de service, IfjfAspsuTrj' dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oO'tw? y*P h Ta TotaTatj jtrjpsafat). Les LXX ont en effet traduit par vofif^siv iOo? To
magistrature. Mais
psiico,
monter
la
^0
Aapii,
-ml
10
eoj,
I,
6.
auT^
'EXica^s"-
^'^rav
U-aolioi
pLfotspot
svavTiov Tou
y.upt'ou
TCopu6[/,Vot v Taaai xa
^-/.x
vToXa
vA ovmm^mvi
-^v
y;
tou
>e[XTUTOi.
v.a\
ojy.
-^v
axo
xexvov,
xaOTi
'EXiaa^sT;
a-stpa,
axv
-^ffav.
d'abord mau>a, la garde , puis la section , comme nous npbrD disons monter la garde et relever la garde , c'est--dire le poste (cf. II Chr. 31, 16 o les deux mots tant runis dans leurs gardes selon leurs sections , le grec a cpr][jLep(ai Staxdteto aTwv). Ces sections taient au nombre de 24 du temps de Josphe, et faisaient fonction chacune sa semaine ; la tradi9r)[i.pfa
tion
au
roi
David
Stefiptas
S'arou;
v.c
-/.ar
.
irarpi? -mX
ypbai; Ix
cov... y.c
to UpeX 5pe toiStcov ehaai Tas(xpa<; jcarptc^. . Stra ts (jlv -aTptv StazoVEtaSai tG sfii Izt rj[j.pa (tymologie!) xtw jt (j66ai:ou l;tt cd6Sa(puXj
t%
8[{i[vv
ouxo;
[;.ptff[j.
aypi
7%
a7rj.pov i[xpa;
cf.
Vita
i).
Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chroniques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de l'exil (Neh. xii, 4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schurer, ii 286 ss. et van HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. II suffit de constater que la narration de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna
des
et
donnent
sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta SuMa iv, 24-25 Michna Sukka, cf. II Chr. xsui, 4 et 8) elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui V, 7-8
dtails
; ; ;
Apion.
ii,
alii succedentes
ad
gati in
claves
templi et ad
numerum
mais sans rsultat, ce qu'on pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud [hab.
soin,
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs bases.
manquent de
-/.ai yuvr; sous-entendu ^v. Les prtres devaient pouser des vierges ou des veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) il ne leur tait point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
;
forme grecque du
nom
de
la
femme d'Aaron
:
yatt?''!)^
(Ex. vi,
23); l'tymologie prcise n'est pas trs claire primitivement Dieu a jur , c'est--dire de
mon
nous protger.
Les disciples
que la lgende a brod d'aprs la Bible sont heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eliarrirs de Strauss qui prtendent
sabeth sa femme!
6)
of/.atot
vavrfov tou
ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire, Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
'
I,
7..
11
les
Ils
taient tous
commandements
ils
et observances
du Seigneur,
irrprochables. ^Et
ils
taient
examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de justice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les
commandements de
ments de Dieu,
Dieu.
Que
commandeil
m,
5, 8),
mais
n'aurait
pas crit une phrase aussi hbraque <c marcher dans (3 "jSn), pour <c obir . On marchait en prsence de Dieu, puis dans la voie de Dieu (I Reg. i, 3)
et enfin
dans sa
loi.
loi (Jer.
xuv,
dire selon sa
Ttaaai
10), dans ses commandements (Ez. passim), pour vient d'une traduction trop littrale des LXX. fidlit qui s'tend tout, avec le sentiment qu'il y a
beaucoup faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvtoXtq) met en relief l'ide de commandement et d'obligation; l'a seconde (8aatw|j.a) celle de coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvx, 5; Dt. iv,
40; IVRegn. xvn, 3.
apjATtTot, est
est seul
ajouter
dans
tra-
toute leur habitation avec le Diatessaron, loes. 7). Dans les duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
LXX
ce
mot
par rapport Dieu (I Thess. in, 13 Heb. vni, 7) et aussi semble par rapport aux hommes (Phil. n, 15). S. Paul se flatte d'avoir t xat St/catoaivriv t)v v v6[jiw Yv6p.vo afiejiTTo, c'est-^-dire que les hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exigeait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem). 1) /.a66-iri, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvn, 31),
le N. T. il se dit
;
Dans
ce
qu'il
ordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 33) mais aussi dans la que ; cf. Tob. i, 12; xm, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou dans les LXX cf. IV Regn. xvn, 26. Mettre une virgule aprs arefpa ils
signifie
;
koin parce
n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
Ou
aiv.
au dans Gen. xvui, (A) ::po6e6-/ixoTe %pc5v rend moins littralement DiD^ DiiODans toute cette priode (S-7) o Luc paratrait suivre de si prs un original smitique, on lui trouvera encore une certaine lgance en constatant qu'il n'a
1 (n s. av. J.-G.) 7i;po6grix.oTa 5)Sr) -uos tiila rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours lieu des annes ou de l'ge indiquent un original smitique {Moulton, 103);
fois le
fois 'f^ivtxo,
12
^
I,
8-9.
x^ei xj
ipv](ji,epta
tou evavTi
Toj
*^xai
tucv
to tcXyjo ^v
toi5
Xao
Tcpoceujjopievov
e^u
8) y^veTo os h tw est une construction nettement hbraque, unDl inil (mais non aramenne) cf. Introduction, p. c quoique le grec connaisse h tw avec l'infinitif (Mai% Corn, lxxxi), surtout du n" s. av. J.-C. au 1"^ s. ap. J.-G. (Bat?. 151). Pour l'ordre de la tribu, cf. II Ghron. xxsi, 16 Dnimpbnas Dmiat^aa. Le
;
:
sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans
le
Temple. Le verbe
EpaxEu) est
un hapax pour
le N. T.
Dans
les
LXX
il
traduit
au
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en possession actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(ne se trouve pas dans'Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un tel spa-ceovTo? [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc. Zacharie n'a pas encore
prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;
emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
Josphe [Contra Apion.n, 8, latin), et si ces quatre tribus taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait assez considrable, La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
chaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur (Tamid, m, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en efet se reprsenter le prtre
faisait
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait devant le saint des saints', et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin' et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239}; SUoxaO'
ixacaT)',/
r]|j.pav
I;:i9u|i.[axat
Y.o
x ndcvxwv swSiaxaxa
6u[j.ia{/.dtxa)V
sl'aw xo3
y.axaTOXatjpiaxo,
vfoy^ovxorjXfou
xs 8uo[J.vou, jtpo
x%
xal [lex
xv^v oreepiv^gv.
Luc
;
ne dit pas que Zacharie soit entr en fonctions aussitt aprs avoir tir au sort on ne sait donc pas si c'tait le soir ou le matin. Le concours du peuple indique
plutt le soir. Peut-tre
au sort se
sabbat.
faisait-il
mme, le jour o la garde prenait possession, le tirage midi, de sorte que l'vnement a pu se passer le soir du
devant
l'infinitif,
'Xa^sv
avec
l'art,
comme
Regn.
xiv,
47
l'art, n'est
pas
il fut dsign par le sort pour l'encensement, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais ei grec ir tait plus simple de dire Xax,wv zhriXE [Eoltz.]. La tournure de Luc a une saveur
:
I,
9.
13
Or
il
arriva,
^
comme
il
tait
sa classe,
le sort
que d'aprs l'usage du service divin il fut dsign par pour brler l'encens, de sorte qu'il entra dans le sanctuaire
*Oet toute la foule
du Seigneur,
du peuple
se tenait en prire au
smitique
il
fut dsign...
d'entrer;
cf. Jos.
i,
8ta6atvTS... e<eX66vTe(NllS).
Le
vad
et le Saint
par opposition au Updv tait le btiment couvert comprenant le Saint des saints. Les prtres pouvaient pntrer dans le Saint, o tait
l'autel des parfums. Dans le texte de l'Exode (xxx, 7 s.), c'est Aaron qui fait l'encensement; mais l'usage avait prvalu de dsigner un simple prtre. Saint Augustin a conclu au contraire que Zacharie tait grand-prtre et qu'il y en
eos fuisse, et vices suas habuisse, nam incensacerdoti {in Jo. xlix, 27; cit par Schanz). Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sabbat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs forts, Km T xX^o. Luc affectionne tcX^Oo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
avait plusieurs
sum non
licebat ponerenisi
summo
ple, cf.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. (Plummer). Sur la prire du peuI Reg. vni, 33-33. Il est difficile de dire si rjv a sa valeur propre se
il
y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7:pocux.o[jievov (pes.). du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est plus probable. Le peuple tait naturellement en dehors du sanctuaire, mais il demeurait dans les parvis, les hommes dans leur cour et les femmes dans la leur. D'aprs le Talmud, l'heure de l'encensement fmiapn nyu?) tait particulirement solennelle un signal donn ceux qui se trouvaient entre l'autel et
trouvait
D'aprs
le style
loma
44=;
Lightfoot ad. h.
1.).
C'tait sans
srement
fus.
silence (Apoc. vm, 1 ss.). Puis le peuple priait, demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
:
doute
un moment de
au moment de l'lvation la messe on entend un murmure conLa prire se joignait ainsi la fume de l'encens qui en tait le symbole (Apoc. V, 8). L'encensement tait surtout puissant pour chasser les flaux (Sap. cf. Soph. d. tyr. 4), G.ufAajxa proprement parfum, encens, xviri, 21 signifiait dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot employ par les LXX (et non eufAiaon, qui marquerait mieux l'action).
catholiques
;
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait surtout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'IIyrcan, occup seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses
Temple,
ap-^iBps
fit
fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du a-rb? v t vaw 9u[jiiwv [ao'vo t3iv part de la nouvelle tout le peuple
:
y.oiseie
cov...
'/.o
touto 7:poEX8wv
Ix.
toJ
vaou Ttavrl
tw
irXOst
fxvspov
iTOfTjffsv (Jos.
Ant.
XIII. X, 3).
En quelques lignes, Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vnement. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. xni, 2), et comme Anne, un
14
TYJ
I,
11-13.
y.
wpa
xoX> 6u[j.iiJ-aTo.
to5
^^
w*/]
Se^iv
y.al
Toy
6uc7tacrT]p(ou
6u(j!,ia[/,aTo.
xat
Tapa^Yj
Zay^apia
iSwv,
o^o
irsTCSev
tu'
aTOv.
if]
^^
M'q o^ou,
Y'''^"''3'2'
Za^japi'a, ioxi
cY]y.off6"/]
8Y]at
^uv*^ cou
'EXtc^s-
prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui. H) La tournure de la phrase est dans le style des LXX &^Qi\ SI aT yy^Xo
:
Gen. xvi,
verbe employ pour les rvlations sensibles, 13; xviii, 1 Dan. viii, 1 II Macch. m, 25. Et il en
; ;
xxu, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30. 35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection Act. XIII, 31; I Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob. xu, 19). On emploie couramment
mme
dans
parce que le verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le sens rflchi de se montrer), pour signifier apparatre. Celui qui apparat sans quoi Luc aurait n'est pas l'ange du Seigneur (niiTi "jxSa) par excellence, d mettre l'article, quoique les LXX, transcrivant littralement l'omettent quelquefois; son som sera indiqu plus loin, v. 19.
le datif,
Il
apparat la droite,
non pas de
la dignit de l'ange; cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec); ps. ex, 1 ; Mt. XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 5o; Rom. viii, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-
marquer
tel est
regard
comme une
personne, ayant sa droite et sa gauche. Dans le Temdu ct du sud, o tait plac le chandelier (Ex. xl,
qui reprsente la lumire. Quoique notre orientation des glises soit change, le prlat se tourne vers le sud le jeudi saint pour donner l'absolution. 12) Le 9660 est tellement en situation devant les manifestations surnaturelles
qu'il se joint la
grande
cf.
femmes l'annonce de
la rsur-
sur Me.
iv,
41.
Il
dans
65; n, 9; v, 26; vn, 16; viii, 37; Act. n, 43; xix, 17 (sans compter les cas o il y a vraiment s'effrayer sxi, 26; Act. 11, S. 11). De mme Apoc. xi, H,et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.
Luc
I,
M;
l7:i;t'7:Ta) le grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, i, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi, 11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu Sy SsJ, mais aussi par la
tendance du grec multiplier la prposition. S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le trouble s'explique par la surprise d'une apparition extraordinaire (svfouoa Cat.)
quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16). 13) |x^ poSou, cf. I, 30; il, 10; viir, 30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12
:
(jirj
(LXX).
exprime
le besoin,
ptition [Inscr.),
de Tzpoatuyjt prire en gnral, car ce mot donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
v,
dans Luc n, 37 ;
33)
si
ce n'est que
Bi^ai
I,
11-13.
15
l'autel
et
Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, droite de de l'encensement. ^^ Et Zacharie fut troubl cette vue,
effroi fondit
13
un
sur
lui.
:
Or l'ange
lui dit
Ne
demande a
et tu l'ap-
t exauce, et ta
femme
Elisabeth t'enfantera
un
fils,
instante.
les
La nuance entre
c'est le plus
LXX
entre dans le
nom
Srjct et jtpoaeuyTi a t nglige par les syrr. Dans souvent la traduction de runn, pJnn, du verbe ]jn qui
de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1o\x la naissance d'un fils {Amb.Mald. Rahn)1 ou les deux Ja fois (Godet)'! ou faut-il reconnatre de r incohrence dans la mise en scne (Loisy)^ Au lieu d'incohrence, on reconnat ici
)>
Luc a dbut par la situation des poux pour en venir la prire de tout un peuple; l'ange annonce que ces poux auront un fils qui prparera le salut du peuple. 11 est sr que souvent Zacharie et Elisabeth ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
un arrangement
trs subtil.
moment
le' prtre priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr [Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encensement, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre {Clirys. cat.). On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce
qu'il
moment o
n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gni-ale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacharie (rj U-qaii; oou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. m, 2-6) et celle de Sara (Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des
bnficia.'..
Ambroise Plena sempe?\ et redundantia sunt divina Tantis igitur supra votum fluentibus. xat n'est pas tout fait synonyme 'enim; c'est le premier' anneau de la chane des bienfaits de Dieu. yewdtw, se dit plutt, du pre, mais aussi de la
fins trs particulires.
:
/.'. chez les classiques. -/aXiaei... tournure hbraque (et aramenne); latt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 25.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs mettaient aussi 'vojxa l'ace, et encore le nom de la personne xaXoUaa pie touto t
mre,
mme
de dire tu nommeras son nom, qui littr. parat signifier tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures sont quivalentes. 'Iw(vi, avec les meilleures autorits (au heu de 'JwKvvr]),
vo[j.a
(Xen.
16
utov aoi,
v.(xl
I,
14-15.
**xai 'axai yanx sol ymI
''^effTat
no
ovo[/.
tou 'IwavYjV
('P f-^T*?
[TOujKupfou,
y.
y.al
(x-rj
tuiy),
y.al'juvsuiJ.ao
7(00 sXYjff-
i^cexai Iti
15.
^^y.alTCoXXo twv
u!5)V
'aparik
kma-
'ranin'',
lah a t favorable
pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls, arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordinaires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le La ressemblance avec Mt. i, 21 est rle de Jean dans les desseins de Dieu. explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. svn, 19. Faut-il
chercher
14)
si
loin?
;
Le sujet de ea-tai n'est pas le fils, mais x,apa la tournure est plutt smi-' causera son pre beaucoup de joie, par elletique. La naissance de l'enfant et dj la perspective grandit beaucoup auront sujet mme, mais de plus de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question seulement de la joie des voisins (i, 37 s.), mais de ceux du peuple, qui auront su de Dieu. La seconde partie du verset est une transition. profiter des desseins surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse 15) IvdSjttov se trouve dans les vangiles seulement Jo. xs, 30. C'est un hbrasme; cf. Introd. p. c, fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du Ltiya ne ces mots rsument et commandent toute la personnage dans l'histoire religieuse; carrire du Baptiste; cf. vn, 28. est l'aramen l'tat emphatique X13U;, signifiant les oExEpa, indclinable, avec d'autres- fruits, que le raisin (cf. Num. vi, liqueurs fermentes, fabriques est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de 3). Ce rgime asctique la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre naziren comme Samson (Jud. xiii, 4.7.14; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H o jat) itisTai, d'aprs A, qui a oi sur quoi cf. Marc. Com. -/.ai oIvov Y.aX (j.8uaij.a dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce xciii). Mais du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de qui fait essentiellement partie cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de a arder sa chevelure l'origine jusqu'au jour o on- devait l'offrir Dieu o extrieur. L'abstinence de boissons fermentes quelque chose de purement tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
[^.t],
se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est impose aux prtres qui non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi pas
;
un
trait caractristique
le
formalisme
de l'vangile. On serait tent lgal, ni tout fait selon la libert entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-
il
I,
16.
17
nom
beaucoup
rempli de
sera^grand devant
et
il
le Seigneur, et il
l'
sera
Esprit-Saint ds
il
ramnera
Mea de Luc et comme groupement et par deux lments qui composent l'ide. Cf. pour le groupe vv. 41.67; Act. h, 4; iv, 8.31; ix, 17; xui, 9. Luc emploie vingt-deux fois ne parat dans le/N. T. que Mt. xsli, 10; xxvii, 48. L'Esprit-Saint est r.iixT:Xt]<j.i qui dans Mt. cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour animer l'action. C'est par lai qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut donn David il se retira de Saiil (1 Sam. svi, 13 ss.), dsormais incapable de diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel. A -quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum./
TtveupTo yfou jtXioSrjae-at est
les
Preuschen,
de, sa mre
etc.
c.
traduisent
l.
e),
ds sa naissance . Les anciennes versions (syrr. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
crit
sxi,
Si
le
moment o. je suis sorti du sein de ma mre; cf. Ps. xxn, 11; lxxi, 6; Job. xxxr, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant la en hbreu comme k/. en grec peut exprimer non pas la sortie d'une situation, mais le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le .cas dans Jud.
qui ordinairement signifie depuis le
xiii,
5.7
et Jud.
XVI, 17,
b[xi
naziren par l'abstention garde par sa mre. Dans Luc I'ti conduit presque ncessairement ce sens. Ce mot ne peut signifier dj , le sens est toujours encore , pendant qu'il sera encore cf. Heb. vn, 10 : Iti Iv t^ ast ^v et Mt. xxvn,
kiih
xoiWa
iirji:p6' [lou.
C'est ds le sein de sa
y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de dpart qui est le sein d'une mre , comme en grec 'r' Ix Ppsyso; depuis son enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance (Anthol. ix, 567) cf. Plut. Moral. 104 sV 7t' p-/,% depuis le dbut , et toute la srie des expres63, etc.
il
Or
sein de sa
mre
La pense de Luc Le gros des mss. latins a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment in. L'objection de Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive, car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de cette joie remontait plus haut. 16} BKKsxpifta revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les diffrentes formes de nu;, revenir ( Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consistait revenir Dieu; les prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
sions,
est
x vtoy,
iy.
(c.
TiptTr];
r]Xa(a etc.
sx a le
sens de a latin.
(i,
la visite
de Marie
44).
18
Tpei
k-rzl
I,
17.
y.xi
-iff'cpt!;ai
y.czl
reiSc v
cppov'^ffi Stxa-'wv,
T0t[^,ai7at
c-v
Kax
tojto;
y*^
Y^P
17.
arec
T, ou Pc:)y (S V}-
et la pense dans les AcLes m, ^9; ix, 35; xi, 21; xiv, 15; xv, 19; xxvi, 18.20. Dans l'A. . on ramenait le peuple (IQ Regn. xii, 27; Jer. fv, 1; xvin, 8); maintenant que les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera un grand nombre des ls d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commencer par la psaitence {Le Messianisme... 189), aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 15).
17)
comme
c'est
Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (in, Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion Voici Mal. m, 1 que je vais envoyer mon messager et il dblaiera le chemin
23
s.)
: :
devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez et l'auge de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu qu'iie serait charg d'oindre et de manifester Ip Messie {Le 3Iessianisme...
L'ange ne s'exprime pas aussi clairement. de vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style
210
ss.).
xl aix, plus
Introd. p. cxv. vt&jtiov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
cf.
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de
zle ardent, qui
revsujia et
de
uva[jL;, cf.
Cor.
et
ii,
4. lie s'tait
mais de Jeandonc plutt allusion une nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel ille Achab rgis (I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) gratiam non quaesioit, hic sprevU Herodis {Ambr.). Le rle d'lie dans Malachie
::vEi;jj.a,
peut rpondre au
Baptiste
de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe et le cur des enfants vers les explicitement, sans dire pres . La citation est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
tait
:
pour ramener le cur des pres vers les fils, (xLvui, 10) pour restaurer les tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus
:
religieuse.
I,
18.
19
jQls d'Isral au Seigneur leur Dieu; '^et lui-mme marchera devant lui avec l'esprit et l'nergie d'lie, pour ramener les curs des pres vers leurs enfants et les indociles au sentiment des justes, [de fa'on ] prparer au Seigaeur ua peuple bien
de nombreux
A quoi
pour
les
les
monde
et
non pas
les Juifs
:tt98t v
(ppov>)ffet,
tat
de
l'action {Khner-Gerth,
avec un verbe de mouvement pour marquer le rsultaient d'abord indociles ii, 1, 541); ceux qui
se sont dirigs vers la sagesse des justes de faon se l'approprier, cpoivrisi parat tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice. de faon prparer coordonn Ijtturpltj/ai, ou pour prpa-cotjiaat
mme verbe. xupfw sans l'art, rpond lahv. L'incise a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebemperfectam. Knab. bien dispose profiter des leons du Messie ; essaie d'attnuer en expliquant c'est un commentaire d'aprs les faits, mais l'ange n'tait pas charg de communiquer Zacharie tant de lumires. Il fallait que le peuple ft prt recevoir son Dieu, digne de la thophanie. C'est une manire de concevoir le messianisme antrieure au christianisme, et on voit ici combien les anciens documenls
rer subordonn ce
:
ont t respects (Schanz). On peut comparer ce tableau ce que dit le IV livre d'Esdras du rle de personnages qui ne peuvent tre qu'Hnoch et lie. Et videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaveruat a nativitate sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. BeleUtur
:
et exiinguetur dolus. Fiorebit autem fides.., (IV Esdr. vi, 2G ss.). Il ressort bien de notre v. i 7 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. ix, 11 et
enim
mahm
Com.).
demande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 -mtoc xL yvtT) si telle chose se expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37) passe, je saurai (yva')a-o^aa[) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
18) Zacharie
: :
ffO[jiat,
Un
fait indiffrent
Il
d'avance.
en lui-mme prend une signification si l'on s'est entendu de demander un signe avant de croire une chose
demand
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvu, 17; xvin, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xs, 8 -rf t <sr\iJ.dov), Mose'
:
qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, 1). Dans ces cas Dieu a toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vn, 11). Si ces personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms,, c'est sans doute qu'ils n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand qu'il s'engaget clairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
20
el'^A
I,
19,
%ps.cj^6vf\q
yuT^i
[;-ou
TCpo|3(3y]y.ua Iv
^^%od
i2-o/.pt.0s'.
-{{eXoq
eoQ, v.m
^'^
elisv
a-w
'Eyw
XaXvjcrat
-/.al
e'tl^-i
Fa^piYlX
cr
japeffTr^xw
evwTriov
c-oi
toIj
-e(7-X'/]v
eV/]
lpb
v.o
Boayyekiaaa^ai
a)(pi '^
Tajira'
Y.xl
to
awswv
v
o/,
[;//)
ouv,avo to
XaXvJaai
[;.oi,
'/jtxoa
Yv/]-ai
Tau-a,
v9'
TCicrtcUorag
Xoyoi
omva
faut
sa femme, ce n'est pas douter de la puissance de Dieu, mais constater qu'il y un miracle. La preuve que son doute n'est pas un doute de principe, c'est
de croire s'il reoit un signe. Maldonat a donc parfaitement raison de dire qu'il a dout de l'ange et de sa mission plutt que de Dieu. C'tait nanmoins une faute de ne pas croire une apparition si claire, dans le lieu saint, et quand la promesse se soudait au tmoignage d'un prophte. Encore ne
qu'il offre
le
la puissance
fait
s'il
savons-nous que parce que l'ange lui reproche de n'avoir pas cru, non pas de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais a l'aspect d'un chtiment, c'est un chtiment adouci par son caractre de gage
des promesses divines. VaSpn^X, hb. Sx'ilia, 19) r.o-ApiOsi, cf. Introduction p. cvi et Me. ni, 33 Com. est connu par Daniel (vin, 16; ix, 21) o figure aussi Michel (Dan. x, 13.21; xn, 1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xn, 15). Michel combat dans le ciel, d'o
nom : qui est comme Dieu gurit , exerce dans le livre de Tobie
son
signifie signifie
homme de Dieu . pas spcialement la force; dans les papyrus d'lphantin il signifie simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de Dieu (QtnSKn ttyiN* Jud. xm, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses appa-
sorte de cri de guerre Raphal, Dieu un ministre conforme son nom. Gabriel Quel que soit le sens premier de 13,J, ce nom ne
;
ritions
nom
,
; Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou
aramenne.
On
sait
que
les
noms propres
des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec du moins rpond une ide
les enfants
Kap(-/)y.oT
Koipe^rriM tout
fait
comme
de Salomon
vto^iidv
(III
St'
Regn.
x, 8)
qui
cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. maxHriv Ubi notandum indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde quod anglus se et ante Deum adstare et evangelizandum Zachariae missum esse testatur. Quia et cum ad nos veniunt angli, sic exterins implent mi7iisterium, ut
:
sont sans cesse en sa prsence : o'. sont comme la cour du grand Roi;
dou
8Xou.-Les anges
et
Mc. i, 1 Com.; employ ordinairement au moyen par Luc par les LXX, dj en parlant du salut, Ps. xxxix (xl) 9; xcv (xcvi), 2; Is. xl,
ESayYeXi'aaaOai, cf.
L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
I,
20.
^^
21
ma femme
est
avance en ge.
pour
Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy te parler et te porter cette bonne nouvelle. ^ Et tu vas garder
le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci arrivera, puisque tu n'as .pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
tion. II s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le caractre de sa inission, bienveillante et honorable pour Zacharie. 20) -/.oCi SoiJ, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
'
combinaison de elvat avec un participe (cf. mais quand elvai est au futur, le participe est celui du parfait, pour exprimer un futur um eoaactum. Le futur avec le prsent, pour marquer la dure comme en hbreu (Ges.-K. 116, p note 2) semble influenc
grec,
atlique, admettait la
mme
ii,
Khner,
1,
38
s.),
par
le smitisme, soit
6),
aramen;
cf.
paroles de N. S.
p. cv.
Schiud, Attizismus,
m, 113
ss.
et
Deb.
3S3)
Introd.
aojTtwv est presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur devant le participe le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
[j-vi
;
(Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement; encore Mt. xxn, 11; Jo. x, 12 pour les vangiles). a^pt dans le N. T. et non a^^pi sauf Gai. nr, 19 et Heb. ni, 13 (?) selon l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, <2v est omis le plus soul'a
ne
que deux
fois
devant un participe
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec l'indication de la finalit [Deb. 383, 2).
r[i,
attraction." vO'
LXX
de traduire
'^xik
nnn, mais
ils
font
un usage beaucoup
Gen. xxu, 18 et cf. Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xii, 12; xvm, 3. Le plus souvent il s'agit d'une punition; cf. xix, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10. -cot X6yot fjLou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la
plus tendu de cette locution (aussi pour ItyN* 3py Mat. n, 9), qui est grecque pour.vrt totwv Z-ii, cf. Soph.
il
ne
s'est
pas
fi
aux paroles de
avec une lgre emphase; qui prcisment serait dj trop fort. avecl'accus. (en. latin in tempore, qui est plus naturel), les paroles sont censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 13 neiil-Zr
o'fxives,
s?
pwTat 5 -/aipd. Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme celui de Daniel (Dan. x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que celui d'lymas assurment toute sa srnit, mais (Act. xm,
11).
aussi
il
il
toi
marque.
22
MrXvjpuSrjffov-ai
sic
I,
21-22.
b
aTWv.
^'
'/.a.\
-^v
Aab
Tpoff5o/,2v
tov
TiOcyapixv
y.od
aufj.aLCV v
tw
y.y).
-^eXwv Se
a'jTo
'^v
Suvs'Jwv
-/JiJ.pa::
a'jTS,
Si[j,evV
7M(fq.
Kal
Iy^^^''^^
o'/.ov
'^
sXii^o-TQc-av ac
abxoX>.
-/.al
^Ms.-a
21.
ce
T(Z'JTa
cuvXajBsv
'EXio-i^s-r
-^
y'^'^'O
atoli'
avec
S V, plutt que
sv
tw vaw autov.
21) r)v ... 7:po58o-/.5v. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie dans un tel relief, qu'on le dirait grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Talmud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pas'
inquiter Isral w
{bab.
fils
loma^ 32*''), parce qu'on pouvait toujours craindre, d'Aaron (Lev. s, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la
manquement aux
v.
dispositions requises.
xw
(y^po-
comme dans
parce que Luc crit s'tonner de , ii, 33; iv, 22; ix, 43; xx, 26. justifie que par le retard du prtre, d'o la tra8 et Mt. xiii, 4, etc.,
quod tardaret (de mme pes. boh.). Pour aboutir ce par l-i. On pourrait cependant songer une tournure d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, 6 qui emploient v avec 0au[j.i>). 22) D'aprs la Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs {Schanz, Holtz.j etc.) croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
D a remplac
Iv
de la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion. Mais il ne pouvait pas leur parler, aafa, encore xsiv, 23; Act. xxvi, 19* II Cor. xn, 1 dans le N. -, cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8pffi). A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
prononcer
les parnles
l'avait attendu,
tomb sans
pouvait aussi se souvenir de la ne s'agissait pas d'une attaque de bien portant. Le peuple conclut donc un
Enfin
il
-/.al
On
vnement surnaturel,
ficatif
)v
et
aito';,
un certain temps il quelqu'un qui essaye inutilement de parler, et tche de suppler par des gestes. Il n'est pas dit qu'il ait confirm leur conviction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, y.cof, proprement muet , Mt. IX, 32 s.; xn, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
faisait des signes
17; lgre insistance, lui, de son ct . o'.awjm^; avec le temps compos indique que durant
qu'au
v.
de
tte,
comme
I,
23-24.
23
Et le peuple
parler, et
23
Temple. comprirent qu'il avait eu une vision dans lui cependant leur faisait des signes, et demeura muet.
ils
s'attardait
dans
le
22
Temple;
Et
quand
sa maison.
-4
lier
23) etTOupY'' signifiait d'abord une ciiary-o publique assume par un particudans rintrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
cit
:
st's
-u? Tcp?
PoL VU,
DiODRE,
I,
21,
et
I.
Pap. TebL
13 et Pap. tout
302
(71
i,
ap. J.-C),
1.
30
-z-TsIov-e
t twv
Xeii:oupyt, cf.
Lond.
22
(p. 7) et p.
9efi).
On
dit
mme
PvetToupYa
yt'a; Tti-EXev,
court pour des offices sacrs, Pap. Tur: I, col. 8.19 x xaOri-/.oii(Ta aTo; Xeixoup propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
iistischen
Aegypten,
I,
sacerdotale et aussi
les
Les
LXX
vice , surtout
taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi r\1Xj.V le serdu Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
Commagne
hTis.oyj[Z
ito;
'^i'fjfi
?[J-% v.c
Sc^ovwv
Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que dans Heb. vm, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans II Col. is, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est plus gnral. On sait que de nos jours
170.183).
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonctions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39. Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause
d'impuret lgale (Lev. xv, 16). 24) Les jours sont ceux du
poux
des
.lac. i,
et
mentionne aussitt
LXX pour
mn;
il
23. Luc passe sur les rapports entre les conception d'Elisabeth. auXXa|x6avw est un mot reparat encore dans cette acception v. 31.36; ii, 21 et
v.
la
13 seuls cas du N. T. C'est d'ailleux-s en grec un terme technique. TCpifxpugv. La prposition marque un soin particulier de se cacher. Quant au verbe, on le prend ordinairement comme l'aor. 2. de y.p:rTw, sV.pu5ov. Mais
xp'jTtxw
cette forme, si elle existe, est moins probable que l'imparf. de -/.p^jSw, usit pour dans la koin. En proscrivant -/.pSsaat comme non attique, Phrynichus
cite le
iv,
(CCXCI) en reconnat l'usage; Cronert {Mem. graec. herc, p. 263, n. 2) ms- Vindoboimisis (du iv^ TiBtij.rjvtoi xpuSovrai et Ilrod. s-) d'Hippocrate
:
92
(trois mss.),
cf.
pes. boh.
24
Tztp'Y.pu^z'f
I,
23.
Tzvm,
\i-p\)(jx
Iv.
^.o'j
~^
Ouc;
\j.oi
Tzt-oi-qv.vi
Kpio
^^
/jij.pai
v vpwTCOi.
7:0 toQ Oeou s
'Ev Ss
TCO
s;//;vl
y^zKo Ta^pi-qX
(S V).
26
e!J.vYiaTcu[xevr,v
(T H) et non
|j.s[jivvi!TT-j[/.eviv
Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange? Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que
quand lisabetli eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:
expose aux railleries sur sa strilit avant que sa grossesse ft apparente? pour tre plus libre de rendre grce Dieu? Loisy (i, 28o) a dit trs bien La vraie raison est dans l'conomie du rcit Elisabeth se cache pour que tout le monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
: :
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul. C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme
(XYOuaa) .
2o) 5ti est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vn, 16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de ojtoj;, cf. Gen. xxxis, i9 oStw s;cotT)(jv [Aot. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est
pas au moment de la grossesse, mais de la naissance que Sara et Rachel se rjouissent et se glorifient. Mais puisque Dieu a dj fait un vritable miracle en faveur d'Elisabeth, il est certain que dsormais (v f)[xlpi; aT) il a rsolu de
lui enlever
rifier
le laisser faire, et ne pas se glotemps. Elisabeth montre ici sa foi, sa modestie et son abandon la Providence. Gressmann (dans Klost.), dsireux de ramener la formule de
avant
{in
au schma de la joie pour la naissance, suppose un aramen mal compris, au parfait avec un participe pour exprimer un vu Qu'ainsi donc me fasse le Seigneur etc. C'est difficile comme construction, et pourquoi interdire aux auteurs des nuances nouvelles?
Le.
:
v n'est pas rpte devant T, cf. xn, 46. Il n'est pas douteux^ que dpend de r.Bivf. L'infm. serait' tout simple aprs un verbe comme daigner , mais il faut laisser tpopoj son sens de surveiller de haut pour conduire les vnements (Esch. Suppl. -1.1031; Sept. 483; Soph. Elec. 175); on peut citer Act. xv, 14 pour une tournure analogue [Plum.). Peut-tre cependant a-t-il une nuance de prdilection (Gen. iv, ipopato comme npoYtvt&axw (Rom. xr, 2) de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx, 4) et parsuite 23 iJfflst'XEV Gd [jLou t ovEtSos et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxnr, 9, etc. Elisabeth se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
ij)XEt*v
La prp.
I,
26.
2o
Voil
Seigneur, quand
il
lui a
mon
opprobre de
envoy de
la part
lvptiTOis,
mon opprobre
comme
si elle
avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent l'art, devant xiSpio; qui est ici pour lahv, et devant ovaSo;, ce qui ne peut s'ex-
pliquer que comme un smitisme, vit mme par lesLXX dans Gen. xxx, 23. 26-38. L'Annonciation. La plus rcente critique allemande [Klost. et Gressmann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
On suppose une lgende gyptienne de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artificielle de construction astronomique, le 24 juin et le 25 dcembre tant les deux points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l d'artificiel y a t introduit par la tradition, et que Le. s'abstient d'indiquer des dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues. Pour l'exgse, cf. Bardeniiewer, Mariae Yerkuendigung, Ein Kommentar zu Lukas I, 26-38 {Biblische Studien, x, b). 26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean cf. v. 24. Cette fois Luc dit aussitt le nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prcdent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. TaX^ata est la transcription de GalU, mot qui parat signifier cercle (biS de b^A), ^devenu le nom propre d'une rgion comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isralites, d'o son nom de Gelil haggowi (Is. viii, 23), TaXXafa XXoaiiXwv dans I Mac. V, io. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume, et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, ni, 1-3). Le nom de la ville varie dans les mss. les fluctuations, entre Naapr et NaapB s'expliquent par le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. sxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs autorits de Le. ont NaapT(WH. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante; elle n'est nomme ni dans l'A. T., ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,
la conception virginale qui en est le centre.
; ;
En-nsira,
et les
les chrtiens
Nazarens {nasrni,
au
1.
sing.),
comme
les
ont
nomms
cf.
DillJH (prire
Chemon
'Esr,
12 de la recension palestinienne;
Le Messianisme...
p. 339). L'accentuation
cette forme juive prouvent que le mot hbreu tait n"l2fi3 ou niJfJ ram. Gram.'ifi d. p. 132 note). On s'expliquerait ainsi et les formes en 9(st) et la forme Naapa (Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain pour un pluriel (Eus. EE. I, vu, J4). Saint Jrme avait dj exclu l'tym. de *TI3 (Lagarde, 0mm. scribitur autem non per z litteram, sed per sacra?, 93
arabe
comme
()ALMAN,
hehmeim
sade, quod nec s nec z littera sonat), en se rattachant au TJ2 d'fs. xr, 1 ad h. l), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
la tige
26
T.iXiv TV}?
I,
27.
cvo,aa
Naiapt
^'
lupi irapOiVov
[j,v/]ffTu,D,V/)V
vSpt
mi^lJ indique plus naturellement la gardienne , c'est--dire une ville qui garde une situation. Jr. Onom. Nazareth... : est autemusque hodie... ad orientalem plagani juxta montem Thabor nomine Nazara. Parmi les descriptions
modernes, voir celle du P. Didon, Jsus-Christ. 27) Nazareth a t nomme comme le lieu oti habitait Marie; c'est elle que l'ange est envoy. C'est une vierge, fiance (l|j.vr|(jTu(jLvr), l'augment, au lieu du redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adultre (Dt. XXII, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne diffrait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait du texte du Dt. les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant tmoins le nom de l'homme ,et de la femme et ce qui s'ensuit [De spec.
:
kg. m, 12 Ma7ig.
lieu
ii,
311),
On
admettait
mme que
les fianailles
pouvaient avoir
par l'union (Selden, Uxor hebraica, ii, 8). La Michna (Kctouboth, i, 3; lebamothj iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs librement avec sa fiance, et cherche justifier cet usage sur ce que les Macdoniens avaient souvent prvenu les futurs maris.
fiance tait vierge de jure, et le
En dehors de
la Jude, la
Talmud
cite
mme
;
comme ayant une pratique plus rserve (p Ti'^jjiy 1*1,-1 nS S'ibjll). Le 12-'^) motif allgu par la Michna est un conte bleu on estimera peut-tre qu'en Jude les anciennes coutumes qui s'autorisaient de la Loi taient maintenues
malgr
le
la
prsence des
trangers, on observait plus de dcorum. Peut-tre aussi, sous l'influence du droit grec et romain, les fianailles taient plus distinctes du mariage. Pour pr-
venir toute quivoque, Luc a soin de parler d'une vierge. Son fianc se nommait 'Itosr;, le nom du patriarche Joseph, en qui on a vu une figure du pre nourricier de Jsus; le nom complet tait probablement loseph-El, que Dieu
Gen. xxx, 24. D'aprs Holtz. Hahn, Loisy, etc. ces mots se rapportent Joseph; autrement il et t plus naturel de dire ovojj.a t^c, au lieu de -c); TtapOvou. L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif [Plum.], parce que Luc a
fils); cf.
oi'xou
Aaui'S.
insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc. D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc. 11 a eu soin de mentionner l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
pu vouloir
Enfin plus loin (11, 4) il indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David. c'est alors indique l'origine de Joseph, comme s'il n'en, avait jamais parl seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit de l'Annonciation tout se
;
S chanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et
Joseph
la
I,
Tl
27
ville
de Galile
nomme
maison de David,
et le
peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur- les termes i% olV.ou AaucfS, qui ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un ctiangement tel qu'il se trouvait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, i8) et phrem [Ms. 16) lisaient
comme
-
criture sainte
Joseph
et
maison de David.
Mapiiij;.. On a crit des volumes sur le nom de Marie. Bardenhewer [Der Name Maria, Biblische Studien, i, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hypothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar se rvoldenhewer^ il n'y a plus que deux opinions discutables, la racine
que son
mo
second sens, une femme grasse tant en Orient le synonyme d'une femme belle. M. Grimme {Biblische Zeitschrift, VII (1909), p. 24S ss.) a cherch une analogie dans les inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv ni"!, nom divin qu'il interprte
ter , et la racine l<ia tre gras .
Il
se
prononce pour
le
de en, parent le sens serait mon La combinaison est plus que risque. Beaucoup plus heureuse est l'hypothse du P. Zorrell [Lexicon graecum s. v.) que Mariam est meri, aim en gyptien, et iam pour lah, comme iniak se nomme aussi D''3,N (voir les lexiqups hbreux). Marie serait aime de lah . Si l'on s'en tient aux racines hbraques, niQ et NID, la premire se recommande davantage par le changement plus ais de n en i, la seconde par le ou grasse rebelle senSj quoique encore peu satisfaisant. Les deux noms feraient plutt l'effet de surnoms que de noms donns la naissance. Au sur le
Haut
, le
<(
)>
plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique que le sens que les parents attachaient au mot; les sons n'ont de valeur que
comme
expression de
la
il
pense.
ce point de vue,
ou du sur
faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque temps des Hasmonens. Le nom de Miriam, la prophtesse (Ex. sv, 22), d'Aaron, a d tre rattach par les Hbreux la racine HNI- On peut le
n^ilis
(Gen. xxii,
2)
(Gen. XXII, 14), continue dans les coles jusqu' S. Jrme, qui traduit {terrain) visionis. En effet, l'ancien Nt:i;3 est un nxT (I Sam. ix, 9), Marie la HN'ilJ a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.}; ce serait un surnom, devenu un nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram-, ass.
Khirummu
et Dliil
(I
Reg.
vit,
13) le
mme
que Dilin
(I
Reg.
vir,
40).
Puis-
qu'on admet communment que mi (Mdsa, 1. il ne rpugne pas que le n de nxi ait disparu,
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire. Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen suggra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport
soit
de l'antiquit.
28
^
y.at
I,
28.
oZ-oq.
^^'/.ai
eTUsv 5
ayyeXo
ev Y'jvat|tv
axj
M-Jj
28.
om.
Ey),0Yy)[i,vv5
su
(THSV)
contre Hetzenauer.
SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait ais de rapproclier de Nia, matre , devenu plus tard dans le Talmud "lO ou "ID. Nous savons aujourd'hui que ds le v sicle av. J.C. le pouvait tre
remplac par "i; cf. n'iin, leurs matres (Sachau, Aram. On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam,
'pap.
fille
nomme aussi Martha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse); cf. Levy, Neuh. und chald. Wrterbuch, m, 23^. C'est sans doute pour cela que le nom de Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym. aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention 'des parents. elle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron, un souvenir sans tache (Num. xii, 1 s.), que parce qu'on lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en Maptoc[j.r]; plus ordinairement (mme Jos. Bell. VI, m, 4) il s'abrge en Map(*. 28) :tp'o aTTiv, joindre sueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le protla prions encore sous le
vangile
(xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth. X.*'P^5 xr/apiTcofiivr] avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag. V Leid. 6=^, 7 y.ipie. y^oiXpz, to y^apiTTjatov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens) en souhaitant la paix abw.
:
"|S
de xapiTow verbe rare, qui signifie, comme les verbes en dw, munir de -/.apis, au passif recevoir la /.ap'? ^^ P^^rf- d'une manire stable. Le verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
xEyapiTcofjLevY),
le sens moral, d'une faveur' auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du 1"' s. t% OavdTou XctptTo trjv iflovav xapTcoypivoi (DiTTESB. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux
sens, le sens
sjj.op!pou)
{Swete
17) Jcap
(le
(ivSpl
physique (d'aprs certains mss.) jb ^uvaixo? y.s^^^aptTwfjiv]? dans Eccli. ix, 8, en hbreu "m ntt?iS', le sens moral (Eccli. xviii, y.al ]J.Bxh. to zex.ptTtojj.eva), et Sym. dans Ps. XVn (xvill) x.);_apnr)p.vou
non le TiDn, contre Bardenhewer) x^aptTwGTari, pour dire l'homme Dans le N. T. le mot ne reparat que Eph. i, 6 propos de la grce qui nous est accorde par Dieu dans son Fils bien-aim. Dans les deux sens, il 5'agit d'un degr minent de beaut ou de faveur, car on n'et pas employ ce
D'ion
et
parfait n.
intention.
I,
29-30.
29'
nom
dit
29
:
de la vierge
chez
elle, lui
Salut, pleine
Et elle
est
avec
toi.
elle se
demandait ce que
:
Ne crains
pas,
ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si convenait excellemment la Vierge. Entre le sens physique et le sens moral, il n'y a pas hsiter. Si rasme a traduit gratiosa, tous les modernes
elle
mot par Eph. 6. Marie est l'objet des complaisances de expliquent Dieu, ce que les thologiens entendent d'une grce sanctifiante extraordinaire, quoique encore susceptible d'accroissement. Plummer tient rappeler le mot de Bengel :
le
i.
est parfaitement juste pour cet endroit. Mais pourquoi Marie, leve ce haut degr de grce, n'obtiendrait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent {Schanz)1
qui as trouv
pleine de grce
le syr.
de Jr.
ffou.
Dans Jud.
vi,
12
s.
il
'sCTT)
il
de Dieu.
La Vg. ajoute benedicta tu in mulie^Hbiis, avec d'excellentes autorits, mais qui sont suspectes d'avoir harmonis avec v. 42. 29) cum audisset de Vg.-CIm. est probablement une correction de cumvidisset
JSoSv
ihovaoc, insr par quelques mss. probablement d'aprs pour le pronom comme souvent. Biaxapaaffojjiat {hapax N. T.) indique un trouble plus profond que celui de Zacharie (v. 12)^ mais il- n'est pas accompagn de frayeur. SiEXoytexo,
(WW), rendant
(v. 12).
7]
le
grec
81, l'article
cette rflexion prouve que la aprs l'aor. n'est pas sans lgance Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults (Plum.). noTands, pour -o57:o, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 25, 48)
l'impf.
:
pour
cf.
I,
TToQ?; c'est le
Le mot
le
11; ix, 46; xv, 26; xviri, 32; xxii, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386). Souua limin, il n^ a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc. elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas est formel de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
Le texte
ils sont comme le prologue d'une mission dont haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie. Luc conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, ls mots 13. L'ange ne cherche pas [L7] cpo6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
croit
30) Si
frquente
si j'ai trouv
(Gen.
xvm, 3;
xix, 19;
xxx.
50
I,
31-32.
ovoiJi.a
cra'- [j.iy^?
''-'''
^''^g
TiiT-jj
xo
y.'Kr,
'/](jsTat,
/.a
Swffsi
t Kypto
izl
Gb
ibv
Gpovov
elq -zoq
Aaul
aipo
ay-oS,
^^y.al
^aGi\eas.i
o'J7. eff-ai
tov
o^'/.ov
'Ia'/.coj3
o!}.Si''fa(;,
xa t; ^x'yiXdaq ah-zou
FIco?
<7-aii
TcXo.
^*
i-EV
o, Mapi[;-
toOto,
27, etc. EsLh. vui, d). Elle a trouve grce comme il est dit de No (Gcn. vi, 8), destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne humanit; le N. T.). (cf. Act. VII, 46; Heb. iv, 16 pour
31)
il
La phrase
est
pour
dans
v
la
s'agit
'ISob au
yaoTpi
"t
x?-/)
udv,
v.o
:
cf.
Jud. xui, 3 et 5 et
Is.
vn, 14
napGivo; Iv
y^'^'^p^ Mf^'!'^'^*'
fs^Efat u{6v,
-/.eu
vouifX. Il est probable que Luc, qui a insist sur' la virginit de Marie (v. 27), pensait ce dernier passage ; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xupio [xei aou. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B. {Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu nin, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi, 11), au futur dans le cas de la Vierge
vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xni, b cf. v. 3). Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie, entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On expliquel'ange lui disait rait ainsi cette rponse elle-mme, sans recourir au vcwa de virginit. Mais peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme au futur qu'il a employ. T/i(Tou est la forme grecque de yw, forme rcente (depuis la captivit) du
(Is.
:
mot
y?!!"!',
lah a
sauv
prfr lchou, probablement pour viter le son -f- ou. Le sens du nom n'est pas expliqu par Luc, non plus que celui de Jean au contraire, Mt. i, 21
.
(v. 13);
que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annonde sorte que la premire le cde toujours la seconde. Jean sera grand, mais devant le Seigneur; tandis que Jsus sera grand, sans plus. La rvlation va par degrs. Dire que l'enfant sera nomm fils du rs-Haut,
32)
dirait
On
ciations,
c'est plus
Ps. Lxxxii, 6,
que o
'ci)
u)?
les
I,
33-34.
31
Marie, car tu as trouv grce devant Dieu. ^^Et voici que tu concevras et que tu enfanteras un fils, et lu l'appelleras du nom de
Jsus.
sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^et il rgnera sur la maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
34
32 II
Or Marie
dit
l'ange
Comment en
sera-t-il ainsi,
puisque
de Dieu par excellence tait le Messie. C'est en effet est donc son pre) lui donnera le trne de David qui est aussi son pre. Cette double paterait tait dj indique dans II Sara, [yu, 12 ss., eu parlant de Salomon et de la race de David, et dans I Chron. xvir, 13 s.
D'aprs le Ps.
ii,
2, le Fils
de
Le nom
le plus
ici
rpandu du Messie
tait celui
tache encore
crjv
la prophtie de l'Emmanuel
(Is.
paotXeav aTOu.
33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf. Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer le rgne du Messie (1. 1. 203 ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar ternel {Ap. Bar. lsxui, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messianisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
Daniel (vn, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte surnaturel, car ce qui est inflini dans un sens sort des conditions des choses humaines. |3aatXsuco avec ot et l'ace, n'est pas classique, mais employ
et
comme
le
sur
cf. I Macc. i, 16; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14. a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-
par
les
LXX;
34)
On
nack (Zu Le
texte de
i,
Le,
34.33, Zeitschrift fur die neutest. Wissensch. 1901, p. 33 ss.) est a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au soit par Luc plus tard (!) soit par un Interpol ateur. Excellente
rfutation dans
ficult
Bardenhewer
la
(/.
l).
que prsente
rponse de la Vierge.
:t5 's'aTOt touto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel, exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distinMais entre le sophisme et un guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se Qait pas aux seules paroles de l'ange;
sens balourd,
il
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 3o, pas plus que le reste du rcit, ne regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis longtemps par Ambr. : Haec juin de negotio tractt ;ille adhuc de nuntio dubitat. Cajetan Et ex hoc ipso quod inquirit inodum, non quo fieri potest, sed quo erit,
:
manifestt se credere. D'ailleurs on peut douter que Marie demande formellement une explication ses paroles sont peut-tre une exclamation de surprise.
;
La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion aux rapports conjugaux (!?ii hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
32
TTcl
I,
3i.
sItcsv ty^
vBpa o
'/.al
75-/,piOe'.
ouva|>,',
ayYeXo
nvsu[;.a
Yiov -cAsu(7Tai
ffc,
/.ai
si
souvent souleve
lui
comment une
fils?
qu'on
annonce un
fiance, ft-elle vierge, peut-elle s'tonner dire qu'elle est vierge, c'est ne rien dire, puisqu'elle
que cette rponse, entendue bon crivain. A cela on peut faire trois i-ponses dcisives, du moins comme argument ad hominem, sinon comme ayant la mme valeur pour l'explication du texte. il n'y a pas se proccuper du sens de la question a) D'aprs Holtz. et B. Weiss, dans la situation de Mai-ie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'authenune transition habile, quoique superficielle, n'est pas 'synonyme de rcit manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ticit;
b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception non dixit non cognoscam, sed non cognosco, produire immdiatement quia intellexerat verba angeli tune imiplenda : dicente angelo ecce concipies. Et maximam affero rationem inquisupposant que Marie s'explique elle-mme
doit bientt cesser de l'tre. Et prcisment parce ainsi, serait absurde, on ne peut l'attribuer Luc,
ft en
situation,
allait se
rendi modiim quo nunc concipiam non habeo, hoc est, qta virgo sum.
viri
cognitionem
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par et par Gunkel (Zwm religioiisgeschichtlichen Verstndnis des N. T., p. 67). Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent
Hahn,
unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait. Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
au moins aussi bien qu'au futur; b) il je "iriyTi nS c) il signifie On a object aussi que rien n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cependant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait pi't Marie de
Y'T'''^'^"''-'^'
KHNER, Syntaxe,
i,
135),
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu ne suis pas dans la situation d'une femme marie .
comprendre comme lui. Gunkel a not que quand l'ange dit l'a/j (sim-Mv (v. 20), ce doit tre ds ce moment que Zacharie est atteint de l'infirmit qui le privera de la parole. Ce systme n'est donc pas dnu de probabilit exgtique. On prtend que Cajetan en est le premier auteur. Cependant saint Ambr. dit trois fois quoniam virum non cognovi (ii, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interprtation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipietido non
: : :
pei'tuli
(Antienne de Benedictus, 25 mars). c) Mais prcisment cette traduction au parfait dcle le dfaut de cette interprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit o/, 'yvwv. S'il
LXX rendent
le
ordinai-
rement
le
muet de fait quand l'occasion se le prsent. De mme prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
ment
un temps
mme quand
I,
33.
33
:
''^Et
L'Esprit-Saint
toi, et la
sera
ds prsent de concevoir, cela aura lieu au moment voulu. La rponse de Marie serait donc insuffisante, si elle ne \isait que le pass ou mme le prsent. Aussi l'immense majorit des exgtes catholiques a toujours entendu o yiviioxco dans un sens absolu, excluant le futur comme le
prsent. Le prsent pour le futur (cf. Jo. vu, 8 etc.) n'est pas, comme le prsent pour le parfait, born certains verbes; il est trs frquent dans N. T.
{Blass, 193) ; la' Vierge exprimerait donc un propos de virginit. Il y avait une raison de s'en tenir au prsent, c'tait de ne pas affirmer trop carrment une
rsolution qui, prcisment aprs les paroles de l'ange, pouvait paratre contraire aux desseins de Dieu. Pour nommer ce propos un vu, il faut joindre l'exgse des considrations thologiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte {mme Bar denheiuer). A s'en tenir si Marie entendait un propos, il reste encore cette difficult considrable
:
v. 34 n'en ait pas t Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent a pass outre Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la continence? {Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du
frapp.
S'il
:
Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les disOn rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi; on sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
et
ciples de Jsus.
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.
Quelles convenances ont dtermin Marie se fiancer Joseph malgr son propos ou son vu de virginit? c'est ce que nous ignorons, et les hypothses seraient assez inutiles. Le plus simple est de penser que le mariage avec un
homme
tel
l'abri d'instances
seulement cette fois dans Luc, supposer qu'il ne soit pas le vrai dans vu, 1. Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer {l. l.) a cit d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nstSTTcep, '-etra,
rsf,
texte
[AEvoiiv, TTs,
Tofvuv, ct
3b)
Merx admet
l'authenticit
pHS dafis les Actes. C'est catgorique. de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
:
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement du fils annonc seront sous la protection spciale de Dieu . Raison l'Esprit:
en hbreu, ne peut tre un principe gnrateur. A l'inverse, Harnack rejette ce verset comme tant un doublet de 31 et 32. Ce sont deux exagrations. En ralit 33 explique 31 et 32 dans le sens de la question pose au V. 34. Dans le discours de l'ange, Marie n'a vu que la naissance du Messie, et sans s'arrter aux termes qui devaient lui faire souponner une gnration
Saint, tant fminin
34
extraordinaire,
I,
33.
elle s'en est tenue l'obstacle de sa virginit. L'ange lui explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui transpose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neutre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre trop raliste et rappeler les sales histoires du paganisme [Gunkel). L'ange en dit assez pour qu'on comprenne qu'il s'agit d'une gnration due l'action directe de Dieu (contre Merx), et en cela il carte toute imagination qui senti-
l'anthropomorphisme paen. Au point de vue exgtique, la premire partie comprend deux termes parallles; l'Esprit-Saint dans l'A. T. entre en scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
rait
du
V.
30, etc.3; c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vuna y"^ ni devant Sivafxij. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que Sivajits est dtermin par 5t{/t'aTou. Chacun comprend que la gnration est le terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la part du mari dans l'acte physique de la gnration. avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un
(Num. xxni, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 :X66vT05 -cou 'A. II. ib' u[j.a. Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance dans une nue (Ex. xx, 33; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;
Num.
Rois vm, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un Les anciens P.res taient ports voir dans les termes de (Act. V, 15). :tvEu{Aa et de iivaixi des personwes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv^ s.
XI,
23;
Bardenhewer) la seconde personne dans les deux, puis la troisime et la seconde, puis uniquement la troisime. Depuis saint Thomas, on admet que toutes les uvres ad extra appartiennent l'essence divine; on approprie dans notre cas l'action l'Esprit-Saint, parce que c'est une uvre de bont. a rendu le v. suspect Harnack parce que cette conjonction ne reparat qu'une fois (vn, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parat le
plus probable.
Il
est certain
zat renforce
cependant que
Sto
marque une
causalit
(cf.
Mt.
simplement la conjonction selon un usage dj classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire.: prcisment pour cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticalement encore plus inexact de traduire te pour cette raison encore (Cellini, il valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secondaire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus est par ailleurs. Fils de Dieu. aou ne pourrait signifier que ce T<5 Ysvvt&jji.Evov, si Ton ajoutait qui naxxvn,
8),
et
que
/.
(contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du
tra
pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein double correspondant
:
I,
35.
35
de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfaat est beaucoup plus souvent en' scne que l'embryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, Me. xrv, 21; Jo. m, 4; xviii, 37; Act. ii, 8; xxii, 28; Rom. 1.4; XIX, 12; xxv, 24;
;
IX,
11
Heb.
xi,
23.
qu'il s'agit
de l'em-
bryon,
comme
Mt.
20
t yp
a-c^
Yvvr)0v,
Holtz. etc.).
Mais en ralit
il
moment o
l'ange
n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. I,e parfait parle, la conception doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empclie de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe 7lrl^cszzlx.l, quand bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou sans SX ffou. Vg. quod nascetur; pes. <c cause de cela celui qui natra de toi est saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin, et cur. manquent) boh. pour
;
celui (ou ce) qui natra est saint; il sera appel Fils de Dieu i>; sa/i. celui que tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et
cela,
pour cela
cf.
celui qui natra de toi sera pur, et Tert. ado. PraXs 27.
Yioy est-il sujet
;
il
sera
nomm
Fils
de Dieu
>>.
ou attribut? Sujet d'aprs Knab. Schanz, Bardenh. avec c'est--dire l'objet saint engendr ou n sera nomm Fils
Ceflini [l. l.) prtend mme beaucoup trop subtilement que le neutre employ au lieu du masc. parce que ce n'est pas la personne, mais la nature qui sera engendre dans cette conception surnaturelle. Cependant la tradition des versions qu'on vient de citer regardait aytov comme attribut, et nous prfrons ce sens avec Plum. Klost. II est plus naturel si l'on entend yswtipvov au sens de n >k On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien n'empche d'exprimer une chose videiite. Et cette expression est suggre par une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu les deux ex-
de Dieu.
est
pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra, Saint et Fils de Dieu. Si ayiov appartenait au sujet le mot -/.XrjOssTat s'y rapporterait sans aucun
doute, mais
si ytov
pose de savoir
si la
virgule doit
ou aprs
:
/lf\^ts^xcu.
dans RB. 1914, 192) lisent il sera appel saint, Fils de Dieu . Mais je n'h l'enfant site pas aujourd'hui lire avec les anciennes versions cites qui natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu . En effet, si Le. avait voulu que xlr\^aaz(Xl s'appliqut la fois ytov et uibs 6eou, ou bien il aurait mis la
Is. IX, 6,
copule avant uto', ou bien il aurait mis xlviOrias-ai avant yiov, comme dans ms. A. Il ne sert de rien de citer (Plum.) Le. ir, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v, 19 oii le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
S. 15; xxxu, 28; xxxv, 10; Ex. xii, 16; II Regn. xii, 28; Zach, 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3;..xix, 18; liv, 3. D'ailleurs, tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et ylr^^aBXM n'est pas pure11/
Gen.
23; svn,
Is.
i,
vni,
3;
ment
et simplement synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom teu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
'yiov,
un
titre cou'?
36
I,
36.
cou
7.xi a-fi
y.ai
su-s;
;;-;v
ex-o?
ffTtv
a-vj
que
(juvet).ncpy'.a
(T S V).
Ett somme on peut traduire le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu, ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la traduction la moins probable est ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
:
Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
si le
second
En mettant la virgule aprs ay'ov, il est clair que la causalit de -.b xaJ s'attache surtout au premier membre de phrase. Le titre de Fils de Dieu appartiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En
effet ils
une raison
suffisante
n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
:
il est vident, ni selon la nature humaine, puisque la filiation suppose communication d'une nature de mme espce. S.Thomas Chrisius est fllius Bei secundum perfectam rationem filialionis; unde, quamvis secundum naturam sit creatus et justificatus, non tanien dbet dici filius Bei neque ratione creationis, nequc ratione instificatioms, sed solum ratione generationis aetetmae, secundum
comme
la
quam
est filius
Patris solius;
et
ideo nullo
(III^"
modo
filius
Spiritus
Gomme on ne
peut accuser de fausset thologique les paroles de l'ange, on' a cherch trouver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus simla raison de l'ange non erat apta adprobanple est do concder avec Mald. que
dum
homo
faturum
fuisse,
erat.
^rabitur.
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Beo virtute spiritus sancti geneNeque enim de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat. Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appellation serait assez impropre; mais l'ange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnaturelle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'entendent avec Schanz, Gellini Imperocch un fatto che moite cose qua e cola
:
si
{Z<
le quali
:
si
protrebbero dire,
; il faut recourir ailleurs pour en avoir la pleine intelligence etc. {1..1. 151). Il vaut mieux reconnatre que le texte ne donne pas toute la doctrine de l'Incarnation
p.
119), et
Bardenhewer
c'est la faade
du texte
[Fluchtlinie]
que d'en forcer le sens. Marie; or Marie 36) L'ange donne un signe
il
s'agissait
donc de tout autre chose que d'une conception naturelle, llarnack est oblig d'imaginer que Marie s'est tonne, elle humble femme, d'tre la mre du
I,
36.
37
appel Fils de Dieu. ^Et voici qu'Elisabeth, ta parente, elle aussi a conu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait strile en est
Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappel par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie asmonenne? Fallait-il un miracle pour que le Messie naqut dans une humble condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 221 s.). Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose. D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du
providentielle (Ex.
mme
ordre.
Jiom;
fm. de ouyysvt;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrem {Ms. p. 16) que Tatien avait "nn, ta sur , cause de la difficult pour l'aramen de dire ta parente Ichodad ta cousine, c'est--dire la sur de ta
ouYYsvt'
cf.
; :
m,
Un signe peut tre une simple indication un miracle d'un ordre bien infrieur.
mre.
(Crnert, 169).
ouTo; est le sujet.
TJYYEvt?
Ypst dat.
ion.
pour
y^p?? usit
dans
la
Y'ipati
Le mot
la
ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes il ne signifie pas non plus qu'elles appartiennent
signifie
mme
tribu;
il
simplement qu'Elisabeth
et
pouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mipe tribu, puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
qui
illes de Juda ou rciproquement. phrem [Ms. 17) cite dj le grand prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. xxu, 11). Mais il est encore plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la pense de Luc? Dans ce cas Marie appartieadrait la tribu de Lvi, puisqu'il
des
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais t.i Luc l'avait pens, il n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant-en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal
l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr les interpolations chrtiennes; Symeon, vu, 2 hza-z-^au yP ''jp'o; ^^ ro5 Api
oj
p)(^ispa
y.<x\
/.
tou 'loJSa w;
^jo.'jikix, cf.
Lvi,
II,
11
Dan.
v,
Joseph XIX, H. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il .ne mentionne que l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32) ; c'est donc qu'il croit Marie de mme origine. Le N. T. ne fait aucune allusion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide d'une
grandiose
et
sacerdotale,
l'ptre
38
I,
36.
sresv ce Mapif;.
'los
r^
SoX'/;
"/.aw. -rb
p-^ixa
asu.
judenne de Jsus toute continuation du sacerdoce lvitique (Heb. vu, 13 ss.). L'origine davidique de Marie est affirme par Justin {Dial. xLiir, xly, c,
cxx),
o3z; ortv
iv, 1),
/.
-rj;
Aag\3 :p9vou
yevo'iXcvo),
pai
par phrem {Ms. 16 ss.) par le Protovangile actuel (x, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un couranl contraire, mais il semble qu'il vint du Testament des XII patriarches et non de la tradition chrtienne. En effet il parat dans l'explication d'Hippolyte des bndictions de Jacob et de Mose, o l'einprunt tait assez naturel (Bonwktsch.
17;
Tertullien
m,
Drei georgisch erhaltene Schriften von Hippolytus, p. 25 et p. 30). C'est en effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme Fragment XVII d'Irne Iz Se T03 Aeul xal tou 'loija -zo zat ap-z.x tb; j3aaiXs zal eps h[i^Wfi-t\, et encore car il trouvait de la tribu de Lvi le Christ apparu comme prtre (envoy] par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Jiida,
: :
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, Eiussi bien qu'Elisabeth du sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunciae sunt d'Hippolyte {De benedict. pair. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit -.et maxime propter Tribum Levi debemUs hoc credere; quia ex ea Tribu Bominus Jsus vide:
tur secundum^corporis susceptionem genus ducere, il ie fait pas allusion Marie, mais Lvi et Nathan qui font partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc, et qu'il dclare avoir t prtres de la tribii de Lvi. Il est donc tout i'ait arbitraire de regarder (ilfera;) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle qui est nonce dans phrem {Ms. 16) en ces termes Quum aufem Bojninus
:
ima cum regno etiam sacerdotium, abrogaturus esset, utrumque genus simu] monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.
son compte, comme cela parat en relief l'origine davidique de Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvitique par Marie, qui avait dans les veines du -sang lvitique ; mais il a aussitt restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du ProSi
phrem a vraiment
il
assez certain,
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
homme
David, Marie tait aussi de la maison de David^ parente d'Elisabeth parce qu'un de Juda avait pous une lillc de Lvi (de diversis quaest, 61, 2); cepen-
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les mles, et cela est noter au point de vue thologique : ita si mater illius Joachim, quem patrem Mariae Faustus commemoi^at, de tribu Juda et gnre David
et
Maria
et filius
Mariae etiam
sic
I,
37-38.
. ^s
39
dit
son sixime mois, ^^car rien n'est impossible Dieu Or Marie Voici la servante du Seigneur; m'arrive selon ta qu'il
:
lui faisait
d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem, un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,
femmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27. Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir des origines de Marie : Ac per hoc, eiiamsi demonstrare aliquis posset Mariant
nem
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat' secundum istam ratioaccipere Christwn fdium David, qua ratione efiam loseph pater eius recte
ppellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paidus ex semine David secundum carnem Chrisftim, ipsam quoque Manam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dtibitare utique non debemus, cuius feminae quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset Elisabeth, quam dicit de (iliabus^Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum [de Cons. evang. II, 4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
II,
du sang lvitique, puisque sa parent avec lisabelh pouvait venir du mariage d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisabeth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la tradition primitive de l'origine davidique de Marie. 37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xviii, 14 : [xrj Suva-et zp zC
Dans cet endroit pru^a est la traduction de in qui signifie l plutt que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51; Act. v, 32. Suvaxw
sw p^[xa
;
chose
(c
class.
choses;
se dit des personnes, tre impuissant . Les LXX l'ont entendu des cf. Job. x, 13; xlii, 2; Zach. vni, 6; dans Thod. Dan. iv, 6;uav pffTTfptov
ox ouvax? c (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve Jta... o. Cette locution se retrouve dans la koin{Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturellement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, 14 (J3tes. 181);
cf. la traduction d'Aquila de Jer. xxxii, 17 oz Suva-rvsst hCo aou ;:av p[jLa, o, la proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire ainsi l'imparfait hbreu; le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
d'Elisabeth
le
ment
(I)
femme
moment qu'il s'est opr. SoiSXy), ordinaireesclave exprime une humilit encore plus profonde que serhumaine comme oppose
la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle ?
40
I,
39.
la
Y;[xpai;
*"
*/.ai
Tattai;
zopsOYj
el
ty;v
ptvr^v
[;,-
azcuBJ
el
roXiv
loSa,
'EXtca^sT.
vante
. yi^oi-o
Eva
humano causa facta est mortis; Mana' habens p'aedestinatum virum, et tamen virgo obediens, et sibi, et universo generi humano causa facta est salutis (III, xxn, 4). La mission de l'ange est termine; cf. Act. xir, 10; Jud. vi, 21.
vero inobediens... et sibi et universo generi
sic et
Sur les tentatives d'expliquer la conception surnaturelle comme une lgende paenne, on peut voir RB. 1914, p. 60-71 ; 188-208. 39-56. La Visitation. D'aprs Klostermann, la critique allemande en est encore expliquer cette ravissante histoire comme une anticipation des rapports de
Jsus et du Baptiste. Ils auraient t transposs dans la personne des mres. Suivant la mthode de Strauss, on regarde les agitations dsagrables ds jumeaux dans le sein de Rbecca (Gen. xxv, 22) comme le prototype du tres-
que la rgion montagneuse (de Juda!) Regn. i, 1). Ainsi la plus pure et franche esquisse est transforme en mosaque. D'autres ont la bont de conserver un fond historique en supprimant ce qui est trop surnaturel (v. 44.45). On objecte qu'on ne sait rien par ailleurs des rapports des deux familles et la difficult de concomme si ce n'tait pas assez du tmoignage de Luc, cilier ces faits avec le songe de Joseph (Mt. i, 20). Cette dernire difficult est commune toute l'histoire de l'enfance. Les perspectives sont toutes diffrentes, mais il n'y a pas d'affirmations contradictoires. 39) Le dbut du v. est caractristique et de la manire de f.uc, et de sa dpendance du style des LXX. Le participe de iivaTi[ii 2 fois dans Mt. ; 4 fois dans Me. (4- XVI, 9), absent de Jo. figure [environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act.;
(v.
saillement de Jean
V.
cf.
favorite de
I,
Luc sous
cette
forme ou en indiquant
le
b;
XI,
II, 1; IV, 2a; v, 3!>; vi, 2; ix, 36; xxin, 7; Act. i, 13; vi, 1; vn, 41; ix, 37; 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
dans Mt. (Plwn.). ou pivr) s. -eut. xwpa, (cf. Judith il, 22 siXOsy I/.T'Ov e; x]v pivjjv) n'est pas dans l'A. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de montagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7; XXI, 11 oii elle comprend Hbron, et Jos. xi, 21, o Hbron est plutt exclu; voir encore II Ghr. xxvii, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo (vi, 12; vm, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voitre
6ptv
:
sine,
est
et
non pas d'une rgion montagneuse. En comparaison de Nazareth, la Jude un pays de montagnes. Le choix spcial de Luc s'explique donc par le sens ne suggre pas l'emploi de sources diffrentes. tiET CTjou^;, indique ce dsir d'arriver qui nous presse quand nous allons
I,
-40.
41
En
la
eu route
de Juda,
et partit
pour
montagne
vers
une
ville
en diligence dans la
voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prparer; mais elle ne perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
commodment en quatre
jours. Ambr. : non quasi incredula de oraculo, nec quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi laeta pro voto (son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro offcio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), festina pro
gauiio
va
lui causer), in
montana per-
rexit,
e?
k6Xiv 'loiSa
marqu comme
dtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il qui est nomme au v. 6a ^ peivr; -:^; 'Iouoa(a;. Mais ici Luc a but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
du patriarche est sous sa forme hbraque, comme ni, 33 ou Mt. n, 6 7?) 'lo^jSa (citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn. II, 1 e jifav Twv ;:(5Xcov 'loiSa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il l'ait ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hellnistes (cf. Introd. p. lu).
On a
prtendu,
il
est vrai,
que
'loSa est la
trans-
cription
de l'hbreu maT
(ou ms*!),
nom
non
loutta,
comme
le dit
encore
deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 66 et 260). Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre 'Iett^, non plus que la prononciation moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
Klost.)
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant pardessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme loUda, selon son ujage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; 11, 4; iv, 31; vu, 11; IX, 52; x, 1; xxm, 51; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit au lieu nomm , et il a jrciXis Aasitta (Act. xxvii, 8), mais il vient de dire craint la rptition de cette tournure. On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux
: :
croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq railles, seul point de repre indiqu par Thodosius {n" sicle), ce qu'il semble l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ piv} au sens prcis de Pline, on ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline {U. N. V, 14) en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hiercsolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Bethoteptephene (Beit-Nettif) au sud-ouest {os. Bell. IV, vnt, 1). Mais il ne semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 60).
40) La maison de Zacbarie est videmment une maison particulire. Mais, dans la recherche des lieux saints, on remarqua que ces mots pouvaient se traduire en hbreu Bethzacharia'. Une localit de ce nom se trouvait (et existe
.
(I
Macc.
vi,
32).
On y
plaa un sanctuaire de
42
^^y.at lYeVsTO,
I,
-41-42.
i]y.oy!7V
tbv
cxaffiJi/ov
t^ Mapta
}}
'EhKJX^z'z,
ffy.(pTYj(7V
7.al 7;Xr,(jOY)
T:ve'J[;,aTO
aYtou
/]
EXiff^ST,
vwvT,ffv 7.pauY^
[;,Y'zXr,
/,al
eItuev
E'jXoY'';[J-vr/
au v ^uvai^tv,
[;-oi
/.ai
'jXoy"/11Avo
-r;
7.3{p7:b
T^ y.oiXia aou.
"^^
*^
7.ai 'koev
toto iva
r,
EAr,
[J.''TjP
toO
7.upfu
Ci:
too
yp
sv
oxi
to
Y^vsto
wvr]
|3p(po
To3
v
GT:ao-[;-o3
TYj
aou
i).0'J.
xa
wm
[/.ou,
so"/'p'!:v<7v
yaWixGSi to
fc-rai
7.DJ.01
'''^y.al
jj;ay.ap(a
>]
'Kis-zay.soc
TXiW(n
TT
42.
/.pa-jyvi
(TH) ou
wv] (S Y).
Je lieu
c.
lit -co -rou yfou Zayjxplou (RB. 1891, p-. 175 S.). Sur une petite glise avec mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas souvenir de Zacharie est aussi rest attach un tombeau (II Chr. XXIV, 20), ou mme le prophte, l'est du Haram ech-Chrif, et Tell Zakaria, o des fouilles rcentes ont mis jour une ville ancienne, peut-tre 'Azca (I Sam. xvn, 1). 41) Mapfa au lieu de Mspiarj., ici et ii, 19. o-/.!pTaw tout fait comme Gen. xxv, 22, du mouvement de l'enfant dans le sein de la mre. Mais tandis que Rbecca ne sait que conclure de ce qui se passe en elle, et qui se trouva tre un prsage fcheux, Elisabeth est claire par l'Esprit-Saint, spcialement mentionn par Luc, pour expliquer ce fait
on
d'une sorte de joie de l'enfant.- C'est l'accomplissement de la parole de l'ange, V. 15. L'enfant a pu tre mu mme irisUnctu Spiritus Sancli, sans une perception de la raison, ce que Schanz dduit un peu subtilement de l'emploi de yaXXfaai au lieu de y.apa, et ce qui s'appuie sur l'autorit d'Augustin : hoc
autem ut
est, illius venisse matrem, cuius praecursor ipse et demonstrator esset futurus. Potuit ergo esse ista sgnificatio rei tantae a maioribus cognoscendae, non a parvulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est, credidii infans in xitero eius; sed exultavit [Ep. 187, ad Bard. vu, 23).
42) xpauy^ des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne L S 565 579 Or.), tandis que tpwv?; se trouve partout (n C D syrsin. it.) ; xpauyT est plus original, mais ne passe-t-ii pas la mesure ? En grec on crivait
(B
fiya -ptovecv. La tournure de Le. a une saveur' smitique, mais n'est pas une rminiscence des LXX qui n'emploient pas vaycovw dans ce contexte looSvrias tpwv) (XEyXr) (Dan. V, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxra, 34; xxxix, 14,
;
etc.
Aprs
il
On a voulu
Plum.
syrr. ajoutent : a Marie {syi'sin. pes. Tat.-ar.). voir dans les paroles d'Usabeth un vritable cantique. D'aprs se compose de deux strophes (42, 43 et 44, 45), de deux distiques
eitchv les
ti-op
I,
43-.f,
43
maison de Zacharie
beth entendit la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, '^^otelle leva la
voix avec
un grand
cri et dit
parmi femmes, et le fruit de ton sein est bni! donn que la mre de mon Seig-neur vienne moi? 44 Car, ds que le son de ta salutation est arriv mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. '^^Et heureuse celle qui a
les
*3
Tu
es bnie
Et d'o m'est-il
courts. H.
Grimme
voit
{Die
Oden Salomos,
hbreu n'y
trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique. Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
que
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impression de l'original, qui est de la prose. iv XoYri[j.vos se dit des hommes, eXoyjto's de Dieu (cf. v. 68 Plum.) ; yuvatv, comme Jud. v, 24, o Iv traduit pD, malgr l'opposition de ces deux prpositions. L'ide de l'hbreu est de distinguer une personne par rapport
aux autres
c'est
elle sort
du commun;
cf.
Gen. m,
1. Si
les
LXX
ont employ
que
le
:
superlatif
les
femmes
principal tait de marquer une comparaison et en mme temps le tellement bnie que cette bndiction fait un rang part parmi . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du
:
on ne cite que Pindake, Nrnea, m, 80 aie-c'o wzu; v plus rapide des oiseaux . xapTO est la traduction trs littrale de "ils, tandis que dans Dt. xxvm, 4 EuXoY]ti.va r h.jova -ci xoiXa sou, parce que les fruits sont dj ns. Ces premires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
contexte. Chez les Grecs
CTxavo, l'aigle, le
nom
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le d Jsus. 43) Rader- (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (ii, 19, 21)
.
oii 'iva
a
:
telleiiient
comme
ici
avec un
pass
Ttosv,
pSTfjv...
-/.o
-/.pskTOva... u;:oX6r)TE.
Avec
sous-entendre y^y"^^^- Elisabeth a compris par l'inspiration de l'EspritSaint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur , comme le ps. es attribu David. Il possde donc dj une dignit surnaturelle.
la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par sentiment religieux. 44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
De
le
n'avait
comme
pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un en prsence de Dieu (Ps. cxni
mouvement de
joie,
ce (cxiv), 4, ay.iprdm};
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcurseur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt.
45)
IV, 14).
jj.a/.ap{a
s'applique
44
XXaX-/;jA'vci5 aj-:^
I,
4G.
zap Kupicu.
'''^
Kai Trev
Map'.;;,
Grimme
{l.
l.)
i"ift'N"l,
psaumes. La Vg.-Clm. a insist sur l'application en ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
les
changer le texte {WW. credidit et ei). Controverse sur le sens de Les latins et les coptes ont traduit par ce que >, que maintient Plum.; il lui parait superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est l'objet de tout acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais les Grecs et les Syriens {syrsin. pes. Tal.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xt, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvii, 23. La foi de Marie est mise dans un entier relief : elle n'est pas dite heureuse
cause de l'accomplissement futur de ce qui a t annonc sa foi, mais cause de sa foi elle-mme. Elisabeth est charge de fliciter Marie, non de donner une nouvelle assurance sa foi. D'autant que le principal est dj fait en ce qui regarde Marie. Ts^eftoai signifie ralisation comme dans Judith x, 9
:
i\{kz\><so]xai
TXsfwaiv
-rtv
XdYci>v.
On
voit
que
regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isae avait aussi fait appel la foi (Is. vn, 9).
46) Mapif*.. Voir Ladeuze,
ecclsiastique,
De
l'origine
d'histoire
M. Loisy, en 1893, qui a soulev la question de savoir si le Magnificat a t prononc par Marie ou par Elisabeth, et c'est la note de dom Germain Morin dans la Revue biblique (1897, p. 286 ss.) qui lui a 1903 p. 623
ss. C'est
donn un certain intrt en montrant que saint Nictas, vque de Remesiana en Dacic (vers 400), attribuait ce cantique la mre du Prcurseur. On s'en est occup en Allemagne surtout depuis que M. Harnack s'est prononc avec assurance pour Elisabeth (en 1900, dans les Sitzungsberichte der kn.-pr. Akademie der Wiss. zu Berlin). On cite dans le mme sens Vlter, qui aurait mis cette ide ds 1896 (cf. Vlter, Die evangelischen Erzdhlungen, etc. 1911, p. 11), Conrady, Kostlin, Schmiedel, Burkitt (TAe journal of theological Studies, 1906, ss.), Montefiore, Merx. Pour Marie : Spitta, Wernle, Weiss, Wordsworth, Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand {RB. 1898, 74-77).
220
latt.
a (Vercellensis), b {Veronensis)
{Reh-
2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte qu'on lit dans la traduction latine de la vu hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817)
Invenitur beata Maria, sicut in aliquantis exemplaribus reperimus, prophetre. Non enim ignoramus, quod secundum alios codices et fiaec verba Elisabeth vaticinatur. L'argument d'Origne exige que clairement parla suite.
le
il
le dit
prtend que
Personne, semble-t-il, n'ose soutenir que la leon Elisabeth soit originale on le texte primitif portait seulement y.ixi sT-sv, et que les uns ont suppl
;
I,
46.
43
cru que s'accomplirait ce qui lui a t dit de la part du Seigneur. 46 Et Marie dit
:
Elisabeth, selon la
ment de son
certes
culte.
bonne tradition, et les autres Marie, cause du dveloppeOr cette leon ne se trouve absolument nulle part. Elle et
comme Burkitt l'a dmontr, sans que le sujet ft chang, plusieurs passages de Luc : iv, 23.24; xviii, 1-6; xxi, 9.10. Mais dans ce cas il n'y et ou absolument aucun doute qu'Elisabeth ne ft le sujet;
pu
exister,
comme dans
en dpit du culte de Marie, l'vidence exgtique et t telle que pas un mss. sur cent n'aurait os complter par Marie. Or tous les mss. grecs, tous les syriens, tous les coptes, les latins originaires d'Afrique avec TertuUien {de
anima, 26) ont Marie. La leon Elisabeth est confine dans une certaine partie du monde Irftin. On peut supposer que pour plus de clart quelques mss. ont ajout Elisabeth aprs Maria; Et ait Maria Elisabeth : <( Marie dit Elisabeth )>;
comme
mis
syrsin. et pes. ont ajout Marie au v. 42 et comme syrsn. pes. ont Elisabeth au lieu de auv a-kfi au v. o6. Quelques copistes ont pu
tait
Au point de vue de la critique textuelle la question est tranche. La principale raison en faveur d'Elisabeth, c'est la ressemblance du Magnificat avec le cantique d'Anne ; mais cela ne fait pas du Magnificat le cantique d'une femme longtemps
Il
n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie. jusque-l si modeste, se mette au premier plan de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait l'uvre par excellence et le salut promis (cf. RB., 1901 p. 631). On comprenstrile.
La pense de Luc
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. A.ussi Merx prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
du cantique ne conviennent plus. Enfin^ ce qui est surtout dcisif, 48 est une rponse au v. 38. xaf, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si Ce n'est pas cependant le cas dans Marie prenait la parole, il fallait mettre 8s. zal introduit un nouvel interlocuteur. I, 18.19.30; n, 10.49, o
les termes
c'est
que
le v.
si Marie avait prononc ce psaume, il fallait mentionde l'Esprit-Saint. Mais Luc a des nuances que tous les critiques, Marie est au-dessus des lois communes le Seiparat-il, ne comprennent pas. gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
On a
ner
l'inspiration
p.eYaXvto
ne
signifie
de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce? pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vni, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction des LXX pour le piel de St^, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur;
Le paralllisme entre
le
(Ps. Lxviu, 31; cf. Ps. xxxni, 4). Le passage dbut du cantique d'Anne saTepsojr] rj xappu Iv 6ew (aou, o le sentiment est moins humble. Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
l;j.of
que
le
46
I,
47-48.
*^
OTi T:&|3XdiV
ISo'J
':rl
r/jv TaTCStvwtTiv
t^;
ooX'/j aTO.
yp
*^
OTt kzoCr^Giy
'/.al
[AyX
ouvt6,
aytov to
cvc^-a
a-ou.
49. iLtiala.
(TH)
plutt
que
y-eraXeia (S
\").
La
iii, 18) la meilleure analogie de notre pasAeuts (YaXXtaaoj{j.Ga xi xupt'a), XaXd(|co[jLv xi^ sCi tw atot^pt jjxtov (Ps. XCIV, 1). et le 7:vEu[ia sont peu prs synonymes pour dsigner l'me par opposi<J/uyjrj
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o ;tvu[xa exprime plutt la partie haute, Aw/ri la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.). 47) YaXXtofxai est souvent dans les LXX; il faut donc qu^'il ait t par la koiii pour yaXXojjiai, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif
mon
employ
i-^oklidoi
n'est certain
et
Apoc.
xix, 7.
Avec
ymI,
qui
meten
grec les
plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste, comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la conception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
mme
leur prcision.
hbraque
le plus probable est que /. est une tournure copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx, 13, etc.). La joie de Marie se transforme en louange pour exprimer sa gratitude. Le Dieu sauveur revient souvent dans les psaumes, pour reprsenter l'h-
Cependant
(cf.
v. 49), la
breu ?27'i qui marque surtout le secours efficace donn dans le pril. La pense que Dieu sauve est une source de joie; Hab. m, 18 -/p^coilm kzl tw eSj t CTWTipt (jLou. On se rjouit en s'appij^ant sur {Ir.i) Dieu.
:
48)
cf.
Regn.
i,
11 v IrtXs^wv
7:tXc't{/r)
lia
xrjv
TaTOi'vwaiv
z%
oiXr,; cou,
bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situation comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
dans
la
les ides
de joie
et
de
-aTietvwfft;.
une humiliation passagre, ce mot peut aussi tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides assez semblables celles qu'exprime Marie ao-f-'a -rarsivou .mito^i -/.EoaXrjv tou,
situation humilie ou
:
Iv
[Ast
(i.Y'<^va)V
t
/.OfaEi
pXEiav tS
voSaso);
yaSa,
y.a
Jia ot aiv (xi, 1), et surtout 0!fOaX^o\ xupfou ;:vcopwffEV irov kx xarniviiasca ato-J (xi, 12); ici v. zxnBi:
de l'ordure )>. Dans tout le d'une condition modeste (plutt que d'un paresseux vwpo'g), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele, elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie, Pourquoi donc ne pas
la poussire
contexte du Siracide
s'agit
d'un
homme
I,
49.
-47
Mon me
mon
esprit a tressailli
de
[joie,
^^8
en Dieu
mon
sauveur,
parce qu'il a regard la bassesse de sa servante. Car voici que dsormais toutes les gnrations me diront bien[heureuse,
le
49parce que
Puissant a
fait
quand il est clairement exprim? Marie, qui s'est du Seigneur (v. 38) se dit encore sa servante. De mme kumilitas, en latin pr-chrtieii, ne signifie gure que basse condition; Marie ne parle pas de son humilit, elle met cette vertu en pratique (Mald.), Sou 7(p s'applique tout ce qui prcde; c'est une nouvelle phrase qui rend raison des sentiments de Marie envers Dieu, -b tou vuv appartient au
reconnatre
ici
ce sentiment,
dite la servante
de Luc (v, 10; xu, 32; xxu, 18. 69; Act. xnn, 6, et seulement encore vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduction de tiW (LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car on le retrouve dans les papyrus (Dissmann, Neue Bihelstudien, 80^ s.). Le point de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
style
Jo.
; ;
la naissance
d'un
fils
de sa servante
<
femmes me
disent bienheureuse
([jiaKp:ouaty
surtout au sujet de
Le. xi, 27). Mais dans la bouche de Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnrations, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'hsabeth parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
(cf.
femmes
une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur donne un tour diifreat. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi personnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle. Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
suite dans les ides et
49)
(cf. Is.
o-ri
mais indiqu. pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme i3 xxviii, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.{JLEyaXo:
Tiotifiasv (xo
cf.
Dt. X, 21
:
i.
-/.al
pour ce qui suit Ps. es, Marie ne prononce plus nature et de son action.
plusieurs fois
9
le
yiov
que
nom de
comme
nomen
6 uva-r'; en parlant de Dieu, Soph. ni, 17, et 8uvaT(5s attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple
fait
grand
effet.
Nestl
sait dj cuius
Suvaxi. Mais Mald. traduienim Hebraei loqui soient, et c'est encore l'hbreu emploie assez souvent la copule
au heu du
relatif; cf.
inscriptions palmyrniennes
Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, o. 27. Merx rappelle l^s celui dont le nom est bni {r\)D]n "''"isb) ;
:
48
I,
50-51.
toXq s^syi^ivc
^*
aTV
|pa}jiovt
TswffsV
xp-0^ v
a-ou,
Sietjy.spTTtffsv
^^/.aOAv ouvcTas
-b Opvuv
v.al utliwffv
Ta-ivss,
c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas changer le texte grec. Le puissant est dit saint, parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des
yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme paen (Clermont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumox\t, Les religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
religions smitiques;
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son Marie prlude la premire demande du Pater.
503 Cf. Ps. eu, 17
oSoutxvou aiirbv.
:
nom
soit rvr.
l'w; to
Ce
C'est parce
que Dieu
ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat, est puissant et dpasse l'homme de son infini qu'il prouve
piti ou de la misricorde. Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet, n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 : comme un pre a piti
pour
lui
de la
de ses
Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11. qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) cpo6oy[xvot synonyme de vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo<6o'[jLvot,
fils,
le
mon,
X,
les serviteurs
(3oSou[xsvot
oi-oS) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires 1) ils signifient ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce qu'il fera dans l'avenir, au moment de la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce
:
a commenc en Marie selon son plan. Le premier sens doit tre rejet, parce que l'allusion des faits distincts, comme l'lvation de David, la rhabilitation d'Anne, ne serait pas assez claire. Le deuxime sens a un appui dans l'idal messianique, conu comme un changement des situations sociales; mais si le pass peut en soi tre interprt comme prophtique, cela parat difficile ici o les aoristes de 51-33 sont encadrs entre ceux qui prcdent et celui du v. 34. La troisime opinion ne peut gure s'appuyer sur l'existence de l'aoriste gnomique, qui est douteuse dans la Jioin [Rader. p. 124; cf. Deb. 333). Il faut donc supposer que les aoristes rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la nuance de la dernire opinion (Holtz.) qui explique les aoristes comme une suite des prcdents, l-iiX^^zv et lnoir\Gtv, de telle sorte que l'ide gnrale a son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
qu'il
comprend
Ttproavov,,
-/.al
tw
I,
52.
49
51 il
52 II
fait
a dispers ceux qui aux penses de leur cur. [s'levaient d'orgueil descendre les potentats de [leurs] trnes, et il a lev
il
[les
humbles;
50U BiET/.ipriaa; to; lyOpoti aou. TOirjusv zpxTo rpond proppayjovi x)S 8uvi[i.eo5s bablement Sin nwy, st Kupou ln:o)(iev ivajAiv (Ps. cxvil, 15); v ppa^fevi revient trs souvent dans les LXX. Ce demi-verset est du grec de traduction; en grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v,
;
pensaient alors que bien dispos il montrerait aux Gentils orgueilleux la force de sa main puissante . Les orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
13
:
les Juifs...
ils
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : ceux qui ont le u;p7epavot) t} /.pSi'a, -31S "tilax, litt.
ol avsTot
Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. 11, 1 s.). En effet Marie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
.
cur
fort,
Dieu hait
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or les orgueilleux (Job. xxxvni, 15 et souvent dans les Ps, et Eccli.). C'est
les
moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se complaisait en sa force; le grec se vantait en paroles splendides : Z; yp [ii5Ya'>^s
YXaSaaj -/.iftKou dpsy^Oatpt (SoPH.
Marie se place
cation pour
Ant. 127). trs nettement. sur le terrain moral, ce qui est une indila suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce
ici
luXouxt'ei,
qui suit est encore plus semblable. 52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kupw jtwxei xat
c'est
Txztivoi xa vu'^'jyoT,
:
mais
Eccli.
x,
mme
cxlvi, 6 et
11; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw x xwv Gev ; ta (jtlv jtupyoua' avw. Ta [jLjSv Svta, xi 5 Soxojvt' ncXEsav. Mais cette ide trouvait une application
Job. xu, 19; V,
spciale dans l'uvre messianique ; le fils de l'homme renversera les rois de leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi le trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvii,
8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune David avait t mis la place de Sal. Il est possible que ces penses se soient prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fiis occuperait le trne de David. Les Suvaatai sont les souverains qui n'ont pas droit au titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en gnral les princes; Trarsivoi a son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:
dO
I,
53-34.
^*
vTsXa^STO
'IffparjA Taiob
aToU,
Tw
^^
'A^paxi^-
y.at
tw
aTCip^j.ZTi 'j-roj et
tov a'.wva.
~p,
v.a
"E[j-tVV
oTy.ov 'JTv.
CE Mapi[;.
cv
a'jTyi
;r7;V3:
UTCSff-rpsiV et?
-uc 'OV
V) ou ew aiwvo;
(S).
vMpst; aptwv ^XT-(i9rioav, xal sOevouvre 53) Ici encore on peut citer I Sam. ii, o (ou -eivouvTE) Tiap^xav y^v, mais aussi Ps. xxxin, 11 cvi, 9. L'image est celle d'une cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
:
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se laisser vaincre en gnrosit ; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job
::p(5aco;:ov... x.pa;
7tvtil>VT6)v
Is-pTjoa;
t{ito[jL6v
9a\5[xaaa Ss -ivwv
Se araTEcXa? xsvi. Il
mme
Dieu, et tu me donneras >> (Ps. Salomon, v, 10); les riches croient que tout leur est d; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
s'agit
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. Lxxn, 4.12, trs messianique). Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
Judith,
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir, Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9 I, 11;
54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rattache pour le rythme ce qui prcde.
Xo-j;
54) Cf. Is. xu, 8 s. Tta [jlou 'lantS... ou vTE5.a6<5[A-/iv et Ps. xcvii, 3 lixvvJffT] xou axou Tto 'laxtiS. Mais ce sont peine des rminiscences; le verbe vTtXotfx-
de Sic.
xi,
13 cts Joxev
tto
Ostov vriXafji-
-Sv 'EXXt^vwv, d'une intervention divine en faveur de quelqu'un, rca est l'quivalent de l'hbreu Ti?, serviteur, comme dans Is. L'infinitif [AVjaflrvat
n'est pas flnal (Weiss), mais plutt conscutif, comme s'il y avait mutb, cf. II Esdr. se souvient de 22; pict. iv, 1, 50 (Rader. 154). Quand Dieu quelqu'un, c'est qu'il intervient en sa faveur; cf. Gen. vni, 1 ; six, 29; Ex. n, 24; I Regn.
vr,
I,
19.
Dans tous
comme
l'exige la
jAVjja^vai
WmilE
53 il
I,
S5-56.
il
51
a rassasi de biens
affams, et
vide.
^m
55
comme
il
en faveur d'Abraham
et
de sa
[race, jamais.
56
elle
dans sa maison.
comme une
3.;
au moment o
il
s'est
souvenu, Vg.-
Clm. recordatus. Mais ce serait changer le texte. Tout cela indique assez clairement que le salut est commenc et que Dieu va entrer en scne.
55) To)
'A6p(!(a(j.
de
ipo
Toi,
d'aprs les modernes depuis Cajetan, ne peut tre l'explication cause de la diffrence des cas (contre syrsin. Mald., etc.); il
:
Dieu
s'est
souvenu de sa misricorde
en faveur d'Abraham,
et
de sa postrit.
Il
qu'il avait promis. Il rsulte du texte grec qu'Abraham est regard comme vivant d'une certaine faon (cf. Le. xx, 38) et qu'il est appel lui aussi avec sa race bnficier des biens messianiques. Il s'agit en effet de sa personne (xal t5j arelpiiart), non du peuple descendu de lui comme dans Mich. vu, 20 BcSTst , Xr^stav tG 'It/M, XeovTu 'A6pa[j., zaG-ut
topca;
n'est question
IIRegn. xxn, 51). Le salut est donc individuel. Il d'Abraham, mais la bndiction d'Abraham devait s'tendre toutes les nations (Gen. xii, 3). Le cantique est l'aurore de l'Incarnation rattach la prophtie qui s'adresse Isral, comme instrument du rgne de Dieu, e? tov aiwva mai'que le caractre dfinitif de ce rgne et ne doit pas tre trop li tS ff:rpp.aTi.
-uoi
^rarpaaiv
T)[j.tuv
(cf.
que de
la race
56) Luc prfre ordinairement av [xerd, cf. vm, 38.51; xx, 1; xxn, 14.56 o Mt. et Me. ont \3.txii ou xai dans les passages parallles (cf. Introd. p. cxix). Les avis sont partags peu prs galement sur la question de savoir si Marie a assist la naissance de Jean. D'aprs l'ordre du rcit, elle tait partie avant.
On rpond que Luc termine ce qui regarde Marie avant de commencer un autre pisode, comme il mentionne l'emprisonnement du Baptiste avant de parler du
ministre de Jsus
(ni, 20.21).
il
s'agit d'une
paren-
thse qui ne peut tromper personne, puisque le baptme de Jsus par Jean vient aussitt aprs. En soi le texte de Luc suggre que Marie est partie avant les faits qui vont suivre. C'est l'opinion la plus gnrale des Grecs (contre les
Latins) avec la raison dcisive d'aprs les convenances orientales qu'ils connaissaient, qu'au
place
moment de l'accouchement la maison de Zacharie n'tait plus la d'une vierge. Catena : ^v yP a8w; Iv x^ Ttavayia -apGsvw uapesvty.T). On aussi Marie reste-t-elle aussi longtemps que ses services sont objecte la charit
:
52
I,
46-35.
phrem {Moes. 18), Marie retourne aprs trois mois auprs d son mari, pour qu'on voie biea qu'elle ne le fuit pas; elle n'est pas reste plus longtemps parce que le Seigneur ne devait pas rester comme serviteur devant celui qui tait son
esclave (Jean).
par Elisabeth;
Loisy et Harnack ont dduit de ouv a-r^ que le Magnificat avait t prononc elle est toujours cense prsente, tandis qu'il faut de nouveau
Marie. L'argument a paru assez topique Ms'- Ladeuze {l. L); il a suppos que le Magnificat, attribu -Marie par Luc, ne figurait pas d'abord dans ce contexte. Mais Le. n'a pas crit Mapi;* 81, et il ne pouvait se dispenser de mettre Marie en scne au dpart comme l'arrive. Aprs tout un cantique, il n'tait que juste de prononcer de nouveau son nom; cf. v. 34; v. 39. 11 et certes pu crire avec Elisabeth comme syrsin, pes. Diat.-ar., mais aw altr} ne pouvait crer aucune quivoque, et tait prfrable cause de l'entre d'Elisabeth au v. 57. Au v. 41, Luc n'a pas recul devant la rptition, mais elle
nommer
s'imposait pour viter l'quivoque sur aT^;. On a expliqu le Magnificat, sans se proccuper de la division en strophes, qui doit plutt tre fixe par le sens des phrases. Schanz, Pluramer (cf. RB.
: (46-48; 49 et bO; 51-53; parat plus sur d'en compter cinq, soit d'aprs le rythme, soit d'aprs le sens. Le cantique a t traduit en hbreu par le P. Zorell (Zeitschrift fur kath. TheoL, 190b p. 7b4 ss.) et par M. Grimme {Die Oden Salomos, p. 141),
1893
p. 166)
o4 et
5o).
Mais
et tous deux ont abouti cinq grands vers (distiques ou ttrastiques), comprenant dix accents. Quoi qu'il en soit des accents, la traduction tant le plus souvent ncessite par les rminiscences de l'A. T., les deux auteurs ont naturellement abouti au mme rythme et oh obtiendrait des rsultats peu prs
semblables avec l'aramen. Mais ce qui est dcisif, c'est que 2Tt au v. 49 dpend aussi clairement de ce qui prcde que 8rt du v. 48. 11 faut donc commencer une phrase {Nestl, Soden), c'est--dire une strophe oo yap, 48. Les deux
dernires strophes sont trs marques, 52 et S3, 54 et 53. Il reste donc une strophe pour les vv. 50 et 31, qui contient d'ailleurs une opposition paralllique entre ceux qui craignent Dieu et les orgueilleux. La marche du cantique serait donc celle-ci. Dans la premire strophe, Marie rend grce Dieu de la faveur
la
qu'il lui a faite, elle son humble servante. Dans la seconde, elle relve encore grandeur de cette grce, montrant clairement qu'elle interprte la situation
comme Elisabeth, qui l'a salue mre du Messie. Cette disproportion entre sa bassesse et l'uvre que Dieu veut accomplir lui suggre dans une troisime strophe que c'est une uvre de misricorde. Dieu, misricordieux pour ceux qui
en horreur les orgueilleux. C'est que ses voies ne sont pas celles Il se plat lever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut. Cette pense exprime plus d'une fois par les sages, suppose l'intervention de Dieu dans les choses humaines; Marie voit cette intervention dj commence, et Dieu distribuant ses biens sans acception de personnes, rpondant aux vux des pauvres, renvoyant loin de lui les riches. C'est, dans la quatrime strophe, l'application du principe pos par la troisime des catgories sociales qui reprsentent en fait les fidles de Dieu et les
le servent, a
des hommes.
orgueilleux ses ennemis. La dernire strophe insiste sur -le salut commenc, que Dieu poursuivra, se souvenant de ses promesses.
I,
-46-33.
53
le
qu'il en soit d'ailleurs d'une diffrence dans rinterprtation du rythme, sens gnral n'est pas douteux. Il n'est pas douteux non plus que Marie n'ait suivi d'assez prs le cantique d'Anne. Sans doute les ressemblances verbales
sont moins frappantes avec ce cantique qu'avec d'autres passages, mais nulle part on ne trouve un ensemble aussi semblable pour la suite des ides. Le cantique d'Anne, plac dans la bouche d'une femme, d'une mre, dbute par l'action de grce et la louange du Saint; il poursuit par une condamnation de
l'insolence orgueilleuse que nous croyons retrouver dans Le. i, 51. Puis les grandes transformations opres par lahv les forts briss, les faibles devenus forts; les rassasis mendient, les affams sont leur aise. Le cantique se termine par une vue sur le jugement de Dieu et sur le Messie. Que le cantique du livre de Samuel ait t compos d'abord pour lui-mme, cela est bien tabli par le P. Dhorme {Les livres de Samuel, ad. loc), mais il n'en tait pas moins
:
devenu le cantique d'Anne. tant messianique par sa nature et plac dans la bouche d'une femme, il s'offriait naturellement comme une bauche du cantique de la mre du Messie. Il n'en est que plus remarquable que le Magnificat ne s'attache pas davantage ses expressions. Le Magnificat n'est pas compos avec un livre. Il suppose la connaissance du thme d'Anne et les sentiments exprims par les psaumes, le tout fondu dans une composition originale. Les
le
catholiques qui l'attribuent Marie sont tents d'attnuer la ressemblance avec cantique d'Anne, parce que Loisy, Harnack, etc. en ont argument pour
comme Anne. Mais il n'tait pas ncessaire que deux situations se ressemblassent de tout point. L'ange lui-mme avait compar la situation de Marie celle d'Elisabeth; Marie a pu songer celle d'Anne. Mais prcisment elle vite l'allusion la strilit qui se trouvait dans son cantique. Elisabeth l'aurait-elle conserve, nous ne saurions le dire, mais c'est un fait que le cantique carte ce trait, et c'est de l seulement qu'on et pu argumenter. On sait assez quel point les Juifs avaient coutume de s'inspirer de l'criture, sans se proccuper aucunement des circonstances historiques du contexte. Le cantique d'Anne est un cantique messianique, Marie l'adapte sa personne. La ressemblance permet seulement d'insister sur le caractre messianique du Magnificat. Il est inutile de rpondre ceux qui voient dans le cantique un psaume juif
l'attribuer Elisabeth, strile
les
Ms""
{Hillmann, Rilgenfeld, Spitta); il faudrait en enlever ce qui le caractrise, et Ladeuze(Z. Z., p. 638 s.) a bien montr combien sont arbitraires ces ampu-
tations, en particulier celle des deux derniers versets. Lui-mme cependant est frapp du peu do rapport du cantique avec la scne qui vient de se passer entre Marie et Elisabeth, et il incline penser que ce cantique, compos soit
par Marie, soit mme par un membre de la communaut chrtienne, n'a pas t compos dans cette circonstance. La composition du cantique par un chrtien a bien peu de vraisemblance. Il lui et t presque impossible de ne pas insister davantage sur la personne du Sauveur. Si l'on a pu soutenir que le cantique est d'origine juive, c'est qu'il ne dit rien de ce qu'a fait Jsus. Un chrtien, composant librement un cantique mis dans la bouche de sa Mre, se serait-il abstenu de lui prter quelque prophtie sur le rle de son Fils? N'est-ce pas la tendance d toutes les apocalypses? Or le cantique ne contient qu'une prophtie, celle qui rpond exactement la flicitatioii d'Elisabeth. On supposerait
54
I,
57-59.
utv.
'^^y.al
r/OUffav
ol
TCproixot
)cai
ol
(ju-^ye'^n
ahu'qq
oxt
^^
iAeyaXuvsv
v
Kupto
TYj
y.at
auvj^ipov aii^.
y.al
Kal ysvsTO
to
t;.'^TV]p
^f'-pa Tj
xdcXouv
y)
tc
tw
ov[;,aTi
Toy
Ta-po
a-ou
Zxyapia^.
Iwav/j.
^'^y.oi'i
"^^
Tuoy.piGeua
aiTOti
l::V
Ox-) XX
xX*/)0-(^ffTxi
y.al
Oj5i
plutt avec Harnack que c'est Luc lui-mme qui a compos le cantique, et qui a eu le tact assez fin pour lui donner la tonalit des circonstances. Et de fait
Harnack a signal quelques particularits de son style. Mais personne ne nie l'ait rdig; seulement il est si manifestement smitique dans tous les dtails, beaucoup plus que le reste mme de la narration, que le rle de Luc s'est born, selon toute apparence, celui de rdacteur. On peut accorder Ms"^ Ladeuze que le Magnificat n'a pas t inspir Marie tout d'abord par la situation de la Visitation; elle se concentre, il est Yrai, dans la pense de ce que Dieu a fait en elle Nazareth. Mais aussi est-ce de cela qu'Elisabeth l'a flicite. Le tressaillement de Jean n'tait qu'un signe, et en somme Marie rpond une fois du moins et avec prcision un mot de sa cousine, ce qui suffit. Rien n'empche de croire que ces penses aient t l'panouissement de sa reconnaissance depuis l'Annonciation, et surtout en chemin, et qu'elles aient pris dj une forme presque dfinitive au moment o Marie leur laissa un libre cours en constatant que sa cousine tait informe. On ne trouve dans le cantique aucune pense recherche, et, disons-le ouvertement, aucune image originale. Peut-tre a-t-on quelquefois exagr sa valeur littraire; il contient trop de rminiscences pour faire beaucoup d'honneur au gnie potique. Pourquoi attribuer Marie une supriorit profane dont son Fils n'a pas non plus fait de cas? En revanche tout y coule de source, et l'glise admirera toujours le sentiment rehgieux de Thumble servante qui ne voit que Dieu dans la gloire qui l'attend. Elle a compris la bont de Dieu pour les petits, et sa compassion pou* les pauvres. Ce seront les sentiments de Jsus. .o7-80. Naissance de Jean-Baptiste, sa circoncision. Le cantique de Zacharie. 57) -roi -E/.SV dpend de x.P"^'''?) cf. Gen. xxv, 24, et Le. ii, 6; en latin tempus pariendi rend moins exactement que ut pareret [Schanz), l'instar de l'hbreu
qu'il
vHll. aitJv est plus dans l'esprit du smitisme, qui multiplie les pronoms, que de l'hellnisme. 58) l[AeY'^XTjvev, dans le sens propre, et non pas comme au v. 46; d'aprs l'usage des LXX, faire un large emploi (S'iian), d'un bien, cf. Gen. xix, 19; I Regn. XII, 24 (B) Ps. xvu, 30, ou d'un mal (Ps. xl, 9). C'tait un grand acte de bont envers Elisabeth, un miracle. auviyatpov, cf. xv, 6. 9. Dans les trois cas la Vg. a traduit congratulari. Le rapprochement avec le v. 14 suggre plutt : se rjouirent avec elle. On comprend, par les circonstances de cette naissance, que c'est un sujet de joie pour d'autres que pour les parents. Ambr. habet
;
sanctorum editio laetitiam plurimorum, quia commune est bonum. 59) La circoncision le huitime jour (Gen. xvii, 12; xxi, 4; Lev.
viennent pour
le circoncire,
I,
60-61.
S3
elle
Quant Elisabeth,
le
temps
fut rvolu
devait ac-
un
fils,
apprirent que le Seigneur avait signal sa misricorde envers elle, et ils se rjouissaient avec elle. ^^Et puis le huitime jour ils vinrent pour cireoncir,e l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son
pre Zacharie,
il
"J^Et
s'appellera Jean.
sa mre ayant pris la parole, dit Non, mais ^^ Et ils lui dirent Il n'est personne dans
:
aux prtres, puisque des femmes mmes pouvaient l'accom60; II Mac. vi, 10; Jos. Ant. XII, v, 4). Mais comme cette opration chirurgicale demande une certaine dextrit et de la pratique, il est. vrain'tait pas rserv
plir (I Mac.
I,
chargeait.
semblable qu'en chaque endroit il y avait comme aujourd'hui un mohel ^ti'en Il est ici compris parmi ceux qui viennent, ou plutt on vient avec lui. L'usage de donner un nom aux garons au moment de la circoncision pouvait
s'appuyer chez les Juifs sur ce que Dieu changea le nom d'Abram et de Sara en ordonnant la circoncision (Gen. xvn, 5. 13). D'ailleurs cela est dans la nature des choses. Les tribus qui pratiquent tard la circoncision changent alors le nom d. p. 243), parce qu'il comde l'enfant {tudes sur les religions smitiques^ mence alors comme une nouvelle vie religieuse. Quand la circoncision se pratiqua presque la naissance, on dut donner le nom ce moment. Le nom, ordinairement thophore, marquant un rapport de l'enfant avec la divinit, h.dlow (imparf. venait propos au moment o il entrait dans son alliance. de conatu) s'entend sans doute du mohel et de ceux qui l'accompagnaient, qui h, cf. dj nommaient l'enfant Zacharie, avant l'imposition du' nom. Neh. vn, 63 (Il Esdras, xvn, 63 y-Mh j' ovdixaTi). Le fait de donner l'enfant le nom du pre tait certainement rare (on cite Tob. i, 9; Jos. Ant. XIV, i, 3; Bell. V, xm, 2), car l'usage tait gnral chez les Grecs et assez normal chez les Smites de distinguer les personnes du mme nom par le nom de leur pre. On donnait bien plutt le nom du grand-pre {papponymie) ou celui de quelque parent. Peut-tre pensait-on que Zacharie, g et infirme, ne comptait plus gure, de sorte que son fils ne serait pas plus confondu avec ,lui qu'avec un
'2fi
'
grand-pre.
60)
Usabelh prend
le sens
dans
smitique de nJ?
veut que l'enfant soit nomm D'aprs l'opinion ancienne la plus commune, elle est inspire du Saint-Esprit. On ne 'peut affirmer que ce soit la pense de l'auteur. Zacharie tait muet,
; TOxptOsraa est donc ntrod. p. cvi et Marc, Com. lxxxvu). Elle Jean, pour obir l'indication de l'ange,- v. 13.
mais
il
une
l'apparition,
et indiqu dj le nom de l'enfant. Dans la Gense, tantt c'est la mre, tantt le pre qui donne le nom; mais il semble que le droit du pre fut de plus en plus reconnu, car c'est plus rcemment qu'il
suffisait
qu'il
l'exerce, tandis
que les cas de la mre semblent appartenir au fond ie plus ancien des documents. 61) En fait, on ne cde pas au dsir de la mre, ce qui prouve que l'ancienne
56
(7TIV
/.
I,
62-04.
(7UYYVl <70U O
'/.OLKZl-ZOtl
TW
0V3[J,Tt
TOU-W.
''^
SVVEUOV 0
eypa-^ev
Xs^wv
3 To
'Iwav^
cyTOli.a
stIv
ovop-a
a-o}.
'''*'
y.al
af^asav
;avT.
^*v;(Or(
ay-ou wapaxP^t''^
ttc
'h
yXutTs: aTOu,
<335;
y.ai
XaAsi
7^oYv
ajToij,
TGV Oiv.
xoct
"^
Kt ylvTO
>p'-v'^
rav-ac
"co
ipw//.ouv-a;
oXy;
t^
Tv5(g
ta
^-^[^.aTa
'::dtv-^
si
vs'Jo-avTs v'ty;
aTv, X^y^vcs
Ti
avait disparu, car lisabetli aurait pu trouver un appui dans les noms de Jacob qui n'taient point emprunts des parents. 62) On fait des signes Zacharie pour qu'il tranche la question du nom de l'enfant; il tait donc sourd aussi bien que muet, ou du moins passait pour tel. T Ti' Sv GJXot, tout fait comme ix, 46 to xl, av sl'). L'optatif avec v ne se trouve dans le N. T. que dans Luc (ef. Introd. p. cxtv), soit au prsent (Le. i,
coutume
des
fils
26;xvm, 36; Act. vin, 31; x, 17; xvii, 18),soit l'aoriste (vi, 11; donc une caractristique de son style cultiv. L'optatif avait presque disparu dans la hoin; av donne ici l'interrogation (optatif potentiel) quelque chose de rvrentiel {Moulton, 197). t6 devant une proposi62;
IX,
46; xv,
beaucoup plus frquent dans Luc; cf. Mt. xix, 18; Me, ix, 23 mais Le, i, 62; ix, 46; xix, 48; sxn, 2. 4, 23. 24. 37. Act, iv, 21; xxn, 30, et dans les ptres paulines. 63) TcivaxtSiov, dimin. de nva/.;, dont l'hbreu rabbinique a fait DpJS, tablette en bois enduite de cire, sur laquelle on crivait la pointe. XIywv ne-prouve pas qu'il ait encore recouvr la parole. Ce mot rappelle l'hbreu IQnS, qui ne signifie gure plus que nos guillemets; cf. lY Regn. x, 6; I Mac. viii, 31; Jos. Ant. XI, IV, 7. Cependant le grec Xyw se dit aussi d'un crit; cf. Thuc, en parlant d'une inscription (vi, 54) ypi^y-xai Xyov -raSs et les dits romains qui dbutent par XYst (Dittenb. Or. 384, 2 etc.). L'tonnement des assistants s'explique par l'accord du pre et de la mre sur un nom tranger leur parent dcidment tout ce qui touche cette naissance a quelque chose d'inattendu; on souponne quelque mystre. Luc affectionne ce mot comme un reflet chez les assistants du surnaturel dont ils sont tmoins; cf. i, 21; n, 18. 33; iv,
;
22 etc.
Jean est son nom , ce qui renfermait 64) Zacharie a crit avec fermet une adhsion l'ordre de l'ange (v. 13). La nuance latv et non sorai indique mme que le pre n'a qu' enregistrer le nom donn par une autorit divine. Les Pres ont vu l un acte de foi dont Zacharie est rcompens en recouvrant la parole. Pour l'action surnaturelle d'ouvrir la bouche, cf. Dan. x, 16. La
:
il
au lieu de bloquer (zcugma) la langue avec la bouche. Le syrsin. a supprim plusieurs difficults en crivant
son pre
il
dirent aussi
comment
:
crivit
il
voulait qu'il ft appel; et il demanda une tablette et Jean est son nom, et en ce moment mme le lien de sa langue fut
il
dli, et
I,
60-GG.
57
^^ Alors ils faisaient des signes parent qui s'appelle de ce nom. son pre [pour savoir] comment il voulait qu'il s'appelt. 63 Et ayant demand une petite tablette, il crivit pour dire Jean est
:
son nom.
et
65
sa lang-ue, et il parlait, bnissant Dieu. Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans toute la montagne de Jude toutes ces choses taient l'objet des entretiens,
66
et tous ceux qui en avaient entendu parler y prenaient garde en leur cur, disant Que sera donc cet enfant? Et en effet la main
:
pect d'avoir arrang les choses, comme D, un degr moindre sXyOr) i\ yXwsaa autou za eauuaaav navTS avEw"y(9>) 8e to aT0[i.ai>TO'J
65)
xat japaxpi.aa
aXaXet.
y.at
avec leurs leons faciles ont nglig la gradation de Luc. En prsence du miracle vident, l'tonnement devient une crainte sacre (cf. sur V. 12). Il serait plus naturel d'crire o'Sos aprs lylveTo (D). Blass (p. 294)
syrsin. et
Le
rzi^iva
8Xri
et Elisabeth).
a conserv sa valeur de participe, rgissant arois (Zacharie l'pEivri cf. v. 39. Cette fois Luc crit comme toujours 'louSafa. BtaXaXEtv l'actif dans vi, 11 (f dans le N. T.), s'entretenir donc, au
TtEptotxoyvTa
Sur
des paroles , mais -r pp.aTx xaiTa est Constamment dans les LXX pour rhi^Ti D'iiain (avec navxa aussi, par exemple Ex. iv, 30), ces choses . C'est aussi le sens ici, tous ces
;
^ffJiaTa
en grec
vnements, depuis le mutisme de Zacharie, jusqu' sa gurison; il n'y avait aucune raison de s'entretenir spcialement des paroles prononces, et on ne peut pas non plus dire qu'on s'entretenait de rcits dont Luc n'a pas parl. Pour des lecteurs des Septante, il n'y avait aucune quivoque (cf. sur v. 37).
66) Verset d'allure toute smitique. IGevto
/.. -r.
I.
par les locutions homriques xtOsoOat h aTrj'Gsost, h ppEuf, Iv Ou}p, mais la ressemblance est encore plus troite avec 'Geto... v t^ xapSfa tou (I Regn. xxi, 12),
traduction de *QiS:i
...Dtt?''!,
(Is. lvii,
1,
sans
complment).
Xyovcs,
se
eux-mmes
comme
en hbreu et en
aramen;
a t pris par la Vg.-Clm. dans le sens adjectival, au neutre, parce qu'il s'accorde avec xo 7:ai5iov, quis...puer. Mais il est plus conforme l'usage classique de l'entendre comme attribut, tournant au substantif (les syrr. copies),
Tt
cf. v.
63.
quid (WW).
apa ne
Sert
xocl
(contre Schanz,
yap indique une rflexion de l'auteur, et est bien traduit par etenim nam etiam); dans cette locution yap garde son sens propre