Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Méthodologie quantitative.
1. Définition de la problématique...........................................................................................3
1.1. Les questions de la recherche.......................................................................................4
1.2. Les objectifs de la recherche..........................................................................................4
1.3. Les hypothèses..................................................................................................................5
1.4. La justification....................................................................................................................6
2. L’état de la question.............................................................................................................6
2.1. La qualité du cours du français dans les écoles publiques....................................7
2.1.1. Écoles publiques au Mexique..................................................................................7
2.1.2. Les cours de français au Mexique.........................................................................9
2.1.2.1. L’importance de la traduction dans la classe du français......................11
3. Cadre théorique...................................................................................................................12
3.1. Méthodes d’enseignement............................................................................................12
3.1.1. La méthode directe..................................................................................................13
3.1.2. La méthode audio-visuelle.....................................................................................14
3.1.3. La méthode audio-orale..........................................................................................14
3.2. La traduction comme méthodologie d’enseignement............................................15
3.3. L’utilisation du dictionnaire bilingues dans la classe de langue.........................17
3.3.1. Écoles publiques au Mexique................................................................................17
4. Méthodologie implémenté et l’instrument de recherche...........................................18
4.1 Public...................................................................................................................................19
5. L’analyse des résultats......................................................................................................20
5.1 Méthodologie qualitative : Le questionnaire..............................................................20
5.1.1 La fréquence de la traduction directe et inverse en classe de français...........20
5.2 Méthodologie quantitative : L’enquête........................................................................24
6. Conclusions..........................................................................................................................27
7. Références............................................................................................................................28
1. Définition de la problématique
cause des avantages qui se trouvent dans divers aspects comme l’éducation,
de la langue française qui fait partie au groupe des langues romanes qui
à développer pour les étudiants. L'une des méthodes que nous avons trouvées est
vocabulaire et, dans certains cas, la grammaire sur le plan linguistique. L'un des
l'espagnol est que lorsque nous comprenons le français et que nous l'exprimons
traduction dans une autre langue, car si l'on fait une traduction mot à mot, on
obtient un sens confus ou incohérent, c'est ce que l'on appelle la traduction littérale
méthode d'enseignement est qu'elle n'est normalement utilisée que pour deux
langue.
questions à travailler :
française pour les étudiants d’une institution publique. Ensuite, pour la deuxième
question nous voulons trouver l’utilisation des dictionnaires par les enseignants en
objectives :
des compétences des étudiants. Ces objectifs sont en relation avec les questions
Après avoir exposé les questions et lest objectifs dans notre recherche.
Nous décrirons ensuite les hypothèses. Ils nous permettent de répondre aux
à traduire. Les dictionnaires bilingues développent chez les élèves la mémoire des
continuellement.
enseigner les langues étrangères. Dans ce travail, nous avons essayé d'expliquer
aide dans l'enseignement d'une langue étrangère. Il est bien connu que
qui n'atteignent pas le succès ou le niveau désiré chez leurs étudiants, ceci est dû
à de nombreux domaines dans leur enseignement qui sont faux tels que les
2. L’état de la question
méthode à la salle de classe avec des étudiants et fournir des efforts pour
d’apprentissage.
dans la demande des nouvelles langues étrangères dans l’éducation basique est
un évènement très actuel et pour ça le français a pris une place dans nombreuses
écoles du Mexique. Après l’anglais, le français est devenu un cours de plus pour
les apprenants, l’anglais est bien connu pour être une langue universelle, mais le
français aussi, c’est une des langues très connues et importantes dans le domaine
moyenne supérieure. En surcroît, environ de 4.8 millions des enfants entre 3-17
ans ne vont pas à l’école, la chiffre d’absence augment en relation à l’âge ; plus les
enfants sont grands, plus leurs décisions ont d'impact, c’est lié à les conditions
la prise des décisions au moment de faire le matériel didactique, aussi pour une
l’ensemble du groupe. C’est pour ça qu'il est nécessaire de bien connaître les
Uribe Hernández Clara Cecilia, 2003 a dit que la traduction en tant que
des enseignants et celui des apprenants. Le premier point de vue est que l'on
pense que la traduction devrait être écartée dans la classe de langue ou du moins
point de vue est qu'il devrait être le principal outil à mettre en œuvre.
œuvre comme un outil principal dans l'enseignement, elle est considérée comme
que l'étudiant ne comprend pas, et bien que l'étudiant ait une idée de ce que
l'enseignant dit, il ne le comprend pas, un exemple de ceci est les proverbes ou les
davantage l'accent sur les moyens méthodologiques fournis à l'étudiant pour qu'il
puisse construire ses propres connaissances. C'est pour cette raison que dans
l'enseignement, afin d'essayer d'éviter les erreurs, ce qui est également mentionné
par Cuq et Gruca (2005 : 123) qui la définissent comme "... Une tentative de
limité, puisque selon une recherche sur l'enseignement du français dans les écoles
primaires publiques réalisée par César Camarena (2011) il mentionne que le tarif
le moins cher est celui d'un atelier de français qui consisterait en 16 heures par
mois pour un prix qui n'est pas vraiment disponible lorsque l'élève est dans
le français, mais elles existent et la langue est enseignée, bien que ces écoles
soient souvent liées à des programmes pilotes et pour cette raison, elles sont peu
nombreuses.
la majorité des élèves ne donnent pas la suite à leurs études et sont mis à l’écart
des études. Il n’y a pas un type d’aide qui communique des informations à toute la
population pour ne pas abandonner, si bien qu'il y a des titulaires dans les écoles,
éducation bilingue en français, parce qu’est plus difficile d’avoir l’accès à la langue.
parce que pas tous les étudiants vont continuer à faire une formation dans la
langue étrangère (FLE) tout au long de sa vie, alors ce qu’on doit faire c’est de
trouver les stratégies pour enseigner ce qui est dans nos limites pour fomenter la
langue et la culture d’elle pendant on peut le faire. C’est l’un des plus grands défis
langue et, surtout, la culture ; quand il s’agit de l’anglais, il est plus facile de la
faire, mais étant le français, il est un défi différent, parce que dans la majorité de
expertes doivent aider aux novices, pour apprendre entre eux et de cette manière
n’est pas habituer aux étudiants à l’utiliser dans toutes les situations et donner le
contexte où ils peuvent utiliser les expressions ou mots traduites alors, avec le
la classe de FLE et on souhaite trouver les lacunes pour fournir des efforts pour les
nombreux travaux dans ce domaine ont suggéré que la traduction pourrait être
utile. Malgré cela, certains soutiennent que la traduction en classe, dans son article
traduction comme un exercice artificiel et forcé qui n'a pas sa place dans un
du même point de vue que celui qu'ils utilisent dans leur langue maternelle, ce qui
l'enseignement des langues est Alan Duff, qui affirme que la traduction peut être
implique de mettre en contraste deux langues, ce qui permet d'en explorer les
forces et les faiblesses. Grâce à cette exploration et à cette analyse, il est possible
comprend que la traduction est une activité naturelle et nécessaire, puisque dès le
Radmila Popovic propose une vision très positive de la traduction en tant que
ressource qui bénéficie et facilite l'apprentissage des langues. Selon les données
3. Cadre théorique
pour enseigner les langues, aussi pour développer des habiletés pour gérer le
groupe des élèves. En plus, pour enseigner la langue c’est nécessaire connaître
langue maternelle diffère : certains sont en faveur d'une interdiction totale, tandis
pas besoin d'être étudiés et qui sont d'usage quotidien, notamment dans les cours
de langue. En conclusion, en écoutant des mots français plusieurs fois par jour,
plusieurs fois par semaine, plusieurs fois pendant l'année scolaire, ils peuvent
l'échange verbal, images qui aident l'apprenant à accéder au sens à travers des
éléments du scénario, des objets indiqués par les protagonistes du dialogue ou par
que l'apprenant puisse réinvestir tout ce qui a précédé, dans chaque nouvelle
l’échange.
variations paradigmatiques.
oralement, c’est pour ça que l’utilisation de la langue étrangère dans la classe est
très souvent pour se communiquer, aussi il faut que le professeur ait une bonne
système linguistique complexe qui n'a jamais cessé d'évoluer, et qui nous permet
de partager ces idées avec d'autres qui partagent notre système. La traduction est
d'une culture à une autre. Tout d’abord, comme dans toutes les choses, l’histoire
présent.
de cette époque et actuellement elle a gagné encore un nouveau rôle dans la vie
rôle très important dans l' actualité, on veut étudier comment la traduction aide
dépassée, car son utilisation a été si exploitée, mais en réalité c’est nécessaire
la traduction a été utilisée comme méthode pour apprendre les langues. Selon
présent depuis les siècles III° et II° avant J.-C, aussi dans le III° siècle après J.-C
l’échange linguistique.
moyenne supérieure.
En surcroît, environ de 4.8 millions des enfants entre 3-17 ans ne vont pas à
l’école, la chiffre d’absence augment en relation à l’âge ; plus les enfants sont
grands, plus leurs décisions ont d'impact, c’est lié à les conditions
classe (entre professeurs et élèves ou entre élèves), il est clair que leurs élèves
nous avons utilisé une méthodologie qualitative de type d’étude de cas. Gagnon
(2012) divisé l’étude de cas dans sept tapes : établir la pertinence de l’utilisation de
théories pour aborder les théories inscrites dans le cadre théorique et la réalité
étudiée.
Pour tant dans un deuxième part est important rappeler que l’objet d’étude
qui nous a décrire au début se concentre sur : la perspective des professeurs avec
dans l’étude.
classe ayant comme variable indépendant l’usage de seulement cet outil sans
4.1 Public
appartenaient à une école publique (le nom sera omis pour préserver l'anonymat
Tous les participants sont de nationalité mexicaine et ont l'espagnol comme langue
maternelle.
expérimentales étaient des professeurs qui enseignent une langue étrangère, âgés
de moins de 20 personnes.
Ensuite, nous avons envisagé deux petits groupes. Le premier groupe était
l'application de nos instruments. Pour récapituler les objectifs déjà exposés, nous
français
nous demandons aux élèves de récapituler ce qui a été exposé dans le cours
l'élaboration des fromages français est très éclairante dans la traduction d'un texte
sur ce sujet.
Tableau 1. Fréquence des deux types de traduction en classe de
français.
Questions au professeur
Pendant le cours Devoirs dans la maison
pour produire une opinion
14 18 20
Groupe dans un 6 personnes : 2
personne personnes : personnes : N/R
école publique Inverse personnes
s Directe Directe
14
personnes : 20 20
Groupe dans un
Directe N/R personnes : N/R personnes : N/R
école privée
6 personnes : Directe Directe
Inverse
réponse ayant été la plus choisie d’un côté comme de l’autre. Il est permis de
penser cependant, sur l’ensemble des pourcentages recueillis par toutes les
Traductions
Inverse Directe
Dans les deux cas de figure les groupes développent plus la pratique du
pour le type de dictionnaire qu’ils pensent vous qui est indispensable pour le cours
de français. Les réponses entre les deux groupes ne diffèrent pas beaucoup. Le
dictionnaires bilingues aident à réaliser la traduction directe. Nous trouvons ici que
Groupe A Groupe B
De plus sur la base des différents contextes déjà mentionnés, nous pouvons
rencontrés
Avantages Désavantages
électronique
Il est indispensable pour traduire des Il n’y a pas assez d'exemples d'utilisation
textes
compréhension. transporter
lettre et sont amenés à trouver a des autres formes de traduction. Voir la figure 2.
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Je ne l'amais pas J'ai refuse Je ne voulais pas
Groupe A Groupe B
Dans ce cas les élèves, sans lire le contexte, ont utilisé l'espagnol pour
contexte.
constater que tout au long du questionnaire, nous pouvons trouver que la précision
doit être élémentaire pour l'utilisateur et que les dictionnaires doivent être de
grande qualité.
6. Conclusions
langues étrangères.
caractéristiques qui en font un outil idéal pour travailler sur de nombreux aspects
laisser place à une vision communicative, dont le but est de faire des étudiants des
est clair que, par rapport à d'autres pays, les écoles publiques mexicaines sont à la
traîne et qu'il est essentiel, dans une vision prospective, d'élaborer des plans et
former des étudiants dotés de compétences suffisantes pour relever les défis
http://www.scielo.org.pe/pdf/ridu/v11n2/a04v11n2.pdf
https://www.redalyc.org/pdf/356/35643049014.pdf
https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=99826037010
https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf
profesor y las actitudes de los alumnos. 2021, de Clara Cecilia Sitio web:
https://www.redalyc.org/pdf/356/35643049014.pdf
INNOVACIÓN?”. Glosa.
https://static1.squarespace.com/static/53b1eff6e4b0e8a9f63530d6/t/
5a5555a1e2c483d3bb9cfe2d/1515541922257/Ensayo+aprender+franc
%C3%A9s.pdf
web :https://gerflint.fr/Base/Turquie6/Unsal.pdf
2021, de
http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/The%20place%20of
%20translation%20
in%20Language%20Teaching.pdf
Cesar Ricardo Camarena. (2011). La enseñanza del francés en la escuela
http://200.23.113.51/pdf/28080.pdf
https://www.inee.edu.mx/medios/informe2019/stage_02/index.html
extranjera.
francés como lengua extranjera / Didactic of the teaching of French language like
https://www.pag.org.mx/index.php/PAG/article/view/792
extranjera dentro del aula en un niño de preescolar y los factores que intervienen
https://www.lettere.uniroma1.it/sites/default/files/allegati/ProgramaTFAspagnoloRiv
_0.pdf