Vous êtes sur la page 1sur 32

Université Autonome de Nuevo León.

Faculté de philosophie et lettres.

Linguistique applique à l’enseignement et traduction du français.

Méthodologie quantitative.

La traduction dans l’enseignement du Français Langue Etrangère.

Formatrice : Aurora Martínez.

Samantha Edith García Chavana, 1829514.

Diana Ramírez Aguilar, 1874445.

San Nicolas de los Garza, N.L à 26 novembre 2022.


Table de matières

1. Définition de la problématique...........................................................................................3
1.1. Les questions de la recherche.......................................................................................4
1.2. Les objectifs de la recherche..........................................................................................4
1.3. Les hypothèses..................................................................................................................5
1.4. La justification....................................................................................................................6
2. L’état de la question.............................................................................................................6
2.1. La qualité du cours du français dans les écoles publiques....................................7
2.1.1. Écoles publiques au Mexique..................................................................................7
2.1.2. Les cours de français au Mexique.........................................................................9
2.1.2.1. L’importance de la traduction dans la classe du français......................11
3. Cadre théorique...................................................................................................................12
3.1. Méthodes d’enseignement............................................................................................12
3.1.1. La méthode directe..................................................................................................13
3.1.2. La méthode audio-visuelle.....................................................................................14
3.1.3. La méthode audio-orale..........................................................................................14
3.2. La traduction comme méthodologie d’enseignement............................................15
3.3. L’utilisation du dictionnaire bilingues dans la classe de langue.........................17
3.3.1. Écoles publiques au Mexique................................................................................17
4. Méthodologie implémenté et l’instrument de recherche...........................................18
4.1 Public...................................................................................................................................19
5. L’analyse des résultats......................................................................................................20
5.1 Méthodologie qualitative : Le questionnaire..............................................................20
5.1.1 La fréquence de la traduction directe et inverse en classe de français...........20
5.2 Méthodologie quantitative : L’enquête........................................................................24
6. Conclusions..........................................................................................................................27
7. Références............................................................................................................................28
1. Définition de la problématique

En premier lieu, l'apprentissage d’une langue étrangère a augmenté à

cause des avantages qui se trouvent dans divers aspects comme l’éducation,

l’économie, la société ou une communauté spécifique.

Il existe plusieurs méthodes pour l’enseignement des langues et en parlant

de la langue française qui fait partie au groupe des langues romanes qui

descendent directement du latin, nous pouvons identifier différentes méthodologies

à développer pour les étudiants. L'une des méthodes que nous avons trouvées est

la méthode de la traduction la plus récente pour que les élèves connaissent le

vocabulaire et, dans certains cas, la grammaire sur le plan linguistique. L'un des

problèmes que nous pouvons rencontrer lors de la traduction du français vers

l'espagnol est que lorsque nous comprenons le français et que nous l'exprimons

en espagnol, nous trouvons des expressions idiomatiques et des faux amis.

Ceux-ci peuvent avoir des significations différentes selon le contexte dans

lequel ils se trouvent et cette langue a toujours eu un grand problème lors de sa

traduction dans une autre langue, car si l'on fait une traduction mot à mot, on

obtient un sens confus ou incohérent, c'est ce que l'on appelle la traduction littérale

du texte et c'est la manière la plus récurrente d'enseigner une deuxième langue.

Un autre aspect problématique de l'application de la traduction comme

méthode d'enseignement est qu'elle n'est normalement utilisée que pour deux

compétences linguistiques, la lecture et l'écriture, ce qui oblige les apprenants à

considérer la langue étrangère du même point de vue que la langue maternelle, ce


qui entraîne des interférences et une dépendance vis-à-vis de la langue maternelle

pour pouvoir s'exprimer dans la langue étrangère.

L'importance de cette étude réside dans la connaissance de l'usage de la

traduction dans l'enseignement, en plus d'aborder l'importance du traducteur et de

sa formation pour la préparation de son travail, comprendre qu'un cours de langue

ne signifie pas être capable de préparer une traduction correctement et connaître

différentes méthodes d'enseignement des langues. De cette façon, nous pouvons

évaluer le travail du traducteur et donner une nouvelle approche au cours de

langue.

1.1. Les questions de la recherche

Pour commencer notre recherche, nous allons développer les suivantes

questions à travailler :

1. Pourquoi est-il important enseigner avec la méthode de la traduction ?

2. Comment utiliser les dictionnaires bilingues pour évaluer ?

La première question nous aidera à comprendre comment la méthodologie

de traduction se développe en classe de langue étrangère ; dans ce cas de langue

française pour les étudiants d’une institution publique. Ensuite, pour la deuxième

question nous voulons trouver l’utilisation des dictionnaires par les enseignants en

classe de langue étrangère au moment de faire l’évaluation.

1.2. Les objectifs de la recherche

Dans cette section, nous expliquerons les objectifs de recherche afin

d’orienter notre résultat. Notre objective générale est de reconnaître l’importance


de la traduction dans la classe de français comme langue étrangère et

l’exploitation des dictionnaires bilingues Nous avons défini les suivantes

objectives :

Premièrement comprendre la manière dans laquelle tous utilisent des

dictionnaires bilingues en classe. Deuxièmement, connaître l'importance de la

traduction dans l'enseignement des langues étrangères, pour le développement

des compétences des étudiants. Ces objectifs sont en relation avec les questions

de recherche mentionnées et les hypothèses qui seront présentées ci-dessous.

1.3. Les hypothèses

Après avoir exposé les questions et lest objectifs dans notre recherche.

Nous décrirons ensuite les hypothèses. Ils nous permettent de répondre aux

questions déjà posées.

Identifier l'utilisation d'un dictionnaire dans la classe de français. Les élèves

utilisent un dictionnaire sans bien comprendre la traduction complète de la phrase

à traduire. Les dictionnaires bilingues développent chez les élèves la mémoire des

verbes. Linguistiquement parlant, il y a apprentissage de la grammaire en l'utilisant

continuellement.

Ensuite, pour notre deuxième hypothèse liée à la seconde question de

recherche, nous recherchons l'analyse des avantages de la méthode de

traduction. L'un de ces avantages est d'être un excellent complément pour

développer le bilinguisme. On cherche à observer que ce complément devient utile

pour les deux langues, la langue maternelle et l'étrangère.


1.4. La justification

De l'Antiquité à nos jours, diverses stratégies ont été utilisées pour

enseigner les langues étrangères. Dans ce travail, nous avons essayé d'expliquer

et de rappeler certaines approches et méthodes qui peuvent être d'une grande

aide dans l'enseignement d'une langue étrangère. Il est bien connu que

l'enseignement ou l'apprentissage d'une langue étrangère nécessite des

méthodologies bien choisies en fonction du niveau des apprenants. Le français est

la sixième langue la plus utilisée et pourtant il y a un pourcentage d'enseignants

qui n'atteignent pas le succès ou le niveau désiré chez leurs étudiants, ceci est dû

à de nombreux domaines dans leur enseignement qui sont faux tels que les

méthodologies qui sont utilisées au moment de l'enseignement ne sont pas bien

mises en œuvre avec le groupe

2. L’état de la question

Dans la présente recherche on veut faire connaître l’importance de la

traduction comme méthode d’enseignement, dans le cours du français langue

étrangère (FLE), l'objectif, c’est de montrer les avantages et faiblesses de cette

méthode à la salle de classe avec des étudiants et fournir des efforts pour

chercher la bonne application de la méthode pour améliorer les conditions

d’apprentissage.

Selon Estela Aguilar (2017) et Jimena Hernandez (2017), l’augmentation

dans la demande des nouvelles langues étrangères dans l’éducation basique est

un évènement très actuel et pour ça le français a pris une place dans nombreuses

écoles du Mexique. Après l’anglais, le français est devenu un cours de plus pour
les apprenants, l’anglais est bien connu pour être une langue universelle, mais le

français aussi, c’est une des langues très connues et importantes dans le domaine

académique et de travail, par lequel qui apprend le français peut se développer

dans des situations authentiques avec le lange.

2.1. La qualité du cours du français dans les écoles publiques

2.1.1. Écoles publiques au Mexique

Selon l’Institut National pour l’évaluation de l’éducation Mexique (INEE) et

son rapport du 2019, les écoles publiques représentent 90% de la population en

éducation primaire et secondaire, 85% de préscolaire et 80% de l’éducation

moyenne supérieure. En surcroît, environ de 4.8 millions des enfants entre 3-17

ans ne vont pas à l’école, la chiffre d’absence augment en relation à l’âge ; plus les

enfants sont grands, plus leurs décisions ont d'impact, c’est lié à les conditions

socioéconomiques et culturels que chaque étudiant vit.

Les résultats d’Arturo Delgado (2003), montrent l’importance de connaître

les diverses méthodes et approches d’enseignement des langues étrangères pour

la prise des décisions au moment de faire le matériel didactique, aussi pour une

meilleure gestion du groupe selon les besoins de chaque étudiant et pour

l’ensemble du groupe. C’est pour ça qu'il est nécessaire de bien connaître les

méthodes, dans ce cas la traduction, pour pouvoir prendre décisions et connaître

les faiblesses pour améliorer le processus d’enseignement.

Uribe Hernández Clara Cecilia, 2003 a dit que la traduction en tant que

méthode d'enseignement bilingue a été considérée de deux points de vue, celui

des enseignants et celui des apprenants. Le premier point de vue est que l'on
pense que la traduction devrait être écartée dans la classe de langue ou du moins

réduite au minimum en considération du niveau des apprenants. Le deuxième

point de vue est qu'il devrait être le principal outil à mettre en œuvre.

Encina Alonso (1994) sa recherche montre que si la traduction est mise en

œuvre comme un outil principal dans l'enseignement, elle est considérée comme

ayant des avantages, par exemple en termes d'optimisation du temps de classe,

car parfois l'enseignant explique un mot ou une structure et rencontre un terme

que l'étudiant ne comprend pas, et bien que l'étudiant ait une idée de ce que

l'enseignant dit, il ne le comprend pas, un exemple de ceci est les proverbes ou les

expressions familières où un mot peut également avoir des significations multiples

à ce stade, la traduction et l'adaptation en fonction du contexte peuvent être une

ressource très efficace.

Oscar Valenzuela. (2003), De nos jours, l'enseignement ne peut plus être

conçu uniquement comme une transmission de connaissances, car il faut mettre

davantage l'accent sur les moyens méthodologiques fournis à l'étudiant pour qu'il

puisse construire ses propres connaissances. C'est pour cette raison que dans

cette recherche on cherche à améliorer la méthode de traduction lors de

l'enseignement, afin d'essayer d'éviter les erreurs, ce qui est également mentionné

par Cuq et Gruca (2005 : 123) qui la définissent comme "... Une tentative de

médiation organisée entre l'objet d'apprentissage et l'apprenant, dans une relation

de guidage dans la classe, entre l'apprenant et lui-même...".


2.1.2. Les cours de français au Mexique

Malheureusement au Mexique, la possibilité d'apprendre le français est très

limité, puisque selon une recherche sur l'enseignement du français dans les écoles

primaires publiques réalisée par César Camarena (2011) il mentionne que le tarif

le moins cher est celui d'un atelier de français qui consisterait en 16 heures par

mois pour un prix qui n'est pas vraiment disponible lorsque l'élève est dans

l'enseignement gratuit ou public. Il y a très peu d'écoles publiques qui enseignent

le français, mais elles existent et la langue est enseignée, bien que ces écoles

soient souvent liées à des programmes pilotes et pour cette raison, elles sont peu

nombreuses.

Compte tenu de ce qui précède, on peut dire qu’on ne donne pas

l’importance nécessaire à la classe de FLE, alors la qualité n’est pas la meilleure,

la majorité des élèves ne donnent pas la suite à leurs études et sont mis à l’écart

des études. Il n’y a pas un type d’aide qui communique des informations à toute la

population pour ne pas abandonner, si bien qu'il y a des titulaires dans les écoles,

la majorité n’est pas bien conseillée pour tout type de situations.

En plus, la population étudiante qui abandonne sont des personnes en

risque, marginés, de faibles ressources, avec de capacités limitées ou avec un

contexte social et économique complique ; pour ça c’est difficile de suivre une

éducation bilingue en français, parce qu’est plus difficile d’avoir l’accès à la langue.

Cependant, Oscar R. Villarreal (1997) a dit qu’on doit être réalistes, ce

parce que pas tous les étudiants vont continuer à faire une formation dans la

langue étrangère (FLE) tout au long de sa vie, alors ce qu’on doit faire c’est de
trouver les stratégies pour enseigner ce qui est dans nos limites pour fomenter la

langue et la culture d’elle pendant on peut le faire. C’est l’un des plus grands défis

d’enseigner la langue étrangère, développer l’intérêt de s'apparentant pour la

langue et, surtout, la culture ; quand il s’agit de l’anglais, il est plus facile de la

faire, mais étant le français, il est un défi différent, parce que dans la majorité de

cas, c’est une culture peu visualise au Mexique.

Par l’antérieure Fumiya Ishikawa (2020) a mentionné que les professeures

expertes doivent aider aux novices, pour apprendre entre eux et de cette manière

savoir comment et quelles méthodes on doit améliorer, dans le cas de la traduction

ce qu’est meilleure est d’évaluer la situation où on va utiliser la traduction pour

n’est pas habituer aux étudiants à l’utiliser dans toutes les situations et donner le

contexte où ils peuvent utiliser les expressions ou mots traduites alors, avec le

travail en équipe des professeures expertes et novices le processus

d’enseignement peut s'améliorer pour assurer l’apprentissage des apprenants.

Comme mentionné ci-dessus, l'apprentissage d'une langue étrangère peut

être réussi si l'enseignant prend en compte les processus d'apprentissage de

l'apprenant lors de son enseignement, la motivation doit être un point de départ

essentiel pour la réussite didactique et la tâche comme une action significative et

concrète pour développer des compétences. L'enseignant doit être conscient de

tout ce qui intervient dans la construction de l'apprentissage et doit réaliser des

parcours didactiques cohérents et efficaces afin d'obtenir de bons résultats. Dans

la méthode de la traduction on va voir comment développer le bon usage pendant

la classe de FLE et on souhaite trouver les lacunes pour fournir des efforts pour les

résoudre et motiver les enseignants et apprenants à faire usage de cette méthode.


2.1.2.1. L’importance de la traduction dans la classe du français

La traduction ne fait plus partie de l'enseignement des langues étrangères

mais a laissé place à d'autres méthodes plus innovantes. Récemment, de

nombreux travaux dans ce domaine ont suggéré que la traduction pourrait être

utile. Malgré cela, certains soutiennent que la traduction en classe, dans son article

"Strange bedfellows : "traduction et enseignement des langues". Elle considère la

traduction comme un exercice artificiel et forcé qui n'a pas sa place dans un

enseignement basé sur une méthodologie communicative.

De plus, il ne se concentre que sur deux compétences linguistiques :

l'écriture et la lecture. Il mentionne également que l'introduction de la traduction est

contre-productive car elle oblige les apprenants à considérer la langue étrangère

du même point de vue que celui qu'ils utilisent dans leur langue maternelle, ce qui

peut entraîner des interférences et une forte dépendance à la langue maternelle

pour s'exprimer dans la langue étrangère.

L'un des principaux défenseurs de la traduction dans le contexte de

l'enseignement des langues est Alan Duff, qui affirme que la traduction peut être

utilisée comme un outil permettant de mieux comprendre l'influence de la langue

maternelle de l'apprenant sur son apprentissage d'une langue étrangère. Traduire

implique de mettre en contraste deux langues, ce qui permet d'en explorer les

forces et les faiblesses. Grâce à cette exploration et à cette analyse, il est possible

de détecter et de corriger des erreurs qui pourraient passer inaperçues, comme

l'utilisation incorrecte de mots et de structures. Avec cette affirmation, Duff

comprend que la traduction est une activité naturelle et nécessaire, puisque dès le

moment où l'on commence à traduire un mot, il n'y a pas de "bonne réponse" en


tant que telle, mais il faut chercher et discuter ce qui reste dans le contexte de ce

qui est traduit.

L'article "La place de la traduction dans l'enseignement des langues" de

Radmila Popovic propose une vision très positive de la traduction en tant que

ressource qui bénéficie et facilite l'apprentissage des langues. Selon les données

recueillies dans son étude, la majorité des apprenants qui commencent à

apprendre une langue utilisent un type spécifique de stratégie d'apprentissage, la

répétition et la traduction, pour consolider leurs connaissances et les apprenants

plus avancés peuvent contribuer au développement des compétences orales,

même s'ils utilisent d'autres stratégies plus complexes comme l'inférence.

3. Cadre théorique

Ce premier chapitre constitue le cadre théorique de notre étude. Nous

aborderons tout d’abord les notions des différentes méthodes d’enseignement. De

plus, la méthodologie de la traduction nous intéresse sur notre question de

recherche. Pour finaliser avec la perspective qui développe l’apprentissage de la

langue française comme langue étrangère dans les écoles publiques.

3.1. Méthodes d’enseignement

L’enseignement de la langue étrangère dans les écoles englobe plus

qu’enseigner la grammaire ou le vocabulaire d’une langue, c’est d’enseigner à se

communiquer dans une nouvelle langue, avec des structures différentes à la

langue maternelle, c’est enseigner les variations linguistiques et aussi la culture de

la langue pour comprendre l’utilisation d’elle. Pour enseigner une langue

étrangère, il faut avoir une préparation pour l’élaboration du matériel didactique,


pour savoir comment l’aborder, comment évaluer et les méthodologies existent

pour enseigner les langues, aussi pour développer des habiletés pour gérer le

groupe des élèves. En plus, pour enseigner la langue c’est nécessaire connaître

sur l’utilisation des Technologies de l’Information et la Communication (TICs) et les

nombreuses sources numériques, l’utilisation de ces dernières reposent sur

l'importance d'être constamment mis à jour pour s’adapter aux étudiants et

développer des compétences de communication chez les étudiants.

L’enseignement de la langue c’est aussi un phénomène qui peut changer chaque

jour, c’est pour ça l’importance de rester actualisé, aussi la méthodologie peut

varier en dépendant de la région, des besoins sociaux et politiques, les besoins

des élèves, de son âge et de règlement de l’école. C’est-à-dire que la classe de

langue étrangère c’est l’ensemble des habiletés du professeur pour apprendre la

langue, en conjonction avec des ressources didactiques pour apprendre à

communiquer dans une autre langue, développer des compétences

communicatives des étudiants et faire connaître la culture de la langue.

3.1.1. La méthode directe

La méthode directe désigne l'ensemble des procédures et techniques qui

évitent l'utilisation de la langue maternelle comme intermédiaire dans

l'apprentissage, ce qui constitue une révolution dans l'enseignement des langues

étrangères. Cependant, l'opinion des méthodologistes directs sur l'utilisation de la

langue maternelle diffère : certains sont en faveur d'une interdiction totale, tandis

que la plupart sont conscients qu'une telle intransigeance serait préjudiciable et

préfèrent une utilisation plus flexible de la méthode directe.


En d'autres termes, les élèves apprennent de manière naturelle et sans

effort un certain nombre de phrases, d'expressions et de mots français qui n'ont

pas besoin d'être étudiés et qui sont d'usage quotidien, notamment dans les cours

de langue. En conclusion, en écoutant des mots français plusieurs fois par jour,

plusieurs fois par semaine, plusieurs fois pendant l'année scolaire, ils peuvent

apprendre le français presque inconsciemment.

3.1.2. La méthode audio-visuelle

La méthodologie audio-visuelle consiste en une situation présentée à

travers un support audio-visuel. Le dialogue est associé à des images représentant

l'échange verbal, images qui aident l'apprenant à accéder au sens à travers des

éléments du scénario, des objets indiqués par les protagonistes du dialogue ou par

la mimique des personnages. Le contenu thématique des dialogues s'inscrit dans

une progression rigoureuse. La notion de structure renvoie à la situation, l'image,

le discours, la progression grammaticale, la progression interne des leçons afin

que l'apprenant puisse réinvestir tout ce qui a précédé, dans chaque nouvelle

leçon. L’objectif de cette méthodologie c’est de développer chez l’apprenant une

compétence de communication à partir d’une situation présentée au moyen d’un

support audio-visuel. En plus, le dialogue est associé à des images représentant

l’échange.

3.1.3. La méthode audio-orale

La méthodologie audio-orale développée aux États-Unis pendant les

années 1940 à 1970, constituait un mélange de la psychologie béhavioriste et du

structuralisme linguistique qui a largement influencé l’enseignement de la


grammaire grâce aux “pattern drills” ou “cadres syntaxiques”. Il s’agissait donc

d’exercices de répétition ou d’exercices d’imitation à partir desquels les apprenants

devaient être capables de réemployer la structure en proposant de nouvelles

variations paradigmatiques.

En fait, comme son nom le dit, le plus importante c’est de se communiquer

oralement, c’est pour ça que l’utilisation de la langue étrangère dans la classe est

très souvent pour se communiquer, aussi il faut que le professeur ait une bonne

prononciation, pour sert comme modelé et corriger les étudiants si nécessaire

dans ses activités.

3.2. La traduction comme méthodologie d’enseignement

Depuis le début de l'histoire de l'humanité, le langage humain a été un

moyen d'exprimer des idées, des connaissances et des pensées à travers un

système linguistique complexe qui n'a jamais cessé d'évoluer, et qui nous permet

de partager ces idées avec d'autres qui partagent notre système. La traduction est

donc l'adaptation de ce système linguistique à un autre, d'une langue à une autre,

d'une culture à une autre. Tout d’abord, comme dans toutes les choses, l’histoire

joue un grand rôle dans le développement de la traduction, principalement en lui

donnant importance à la discipline aujourd’hui et de souligner son impact dans la

vie culturelle, sociale et académique des civilisations, autant du passé que du

présent.

La traduction, comme quelque autre discipline, a passé par plusieurs

changements et par plusieurs têtes de studieuses. On peut considérer le premier

représentant de la traduction à San Jeronimo, par son grand travail traduisant la


Bible au latin et par être des premières personnes à écrire ses réflexions sur la

méthode de la traduction et la manière correcte de procéder.

En fait, dans l'antiquité, la transmission des connaissances scientifiques et

philosophiques du monde grec et arabe, notamment en mathématiques, en

médecine et en astronomie, sont venus en Europe grâce au travail de traduction

de cette époque et actuellement elle a gagné encore un nouveau rôle dans la vie

social, culturelle et académique des personnes, puisque la traduction prendre un

rôle très important dans l' actualité, on veut étudier comment la traduction aide

dans la classe de langue comme méthode d’enseignement.

La traduction comme méthode d’enseignement est devenue comme

dépassée, car son utilisation a été si exploitée, mais en réalité c’est nécessaire

l’usage de la langue maternelle pour exprimer des éléments grammaticaux et aussi

des différences et similitudes entre les cultures.

En plus, la traduction de certaines structures aide pour la meilleure

compréhension, de ce manière l’apprenant pourra les utiliser d’une manière plus

autonome dans la vie quotidienne. Mais premièrement, on doit connaître comment

la traduction a été utilisée comme méthode pour apprendre les langues. Selon

Merino (2002), la traduction comme une méthode d’enseignement peut être

présent depuis les siècles III° et II° avant J.-C, aussi dans le III° siècle après J.-C

les écoles de Bordeaux et Alexandrie ont utilisé déjà la méthode de la traduction,

après dans la Renaissance l’utilisation de la traduction pour apprendre les langues

et sur cultures est plus utilisée.


Dans ce cas, la proposition de la traduction comme méthode dans la classe

de langue c’est de servir comme support, pour l’évaluation, pour connaître la

connaissance des apprenants et la comparaison des structures et cultures. Alors,

la traduction est devenue comme un véhicule de la relation entre langues et

l’échange linguistique.

3.3. L’utilisation du dictionnaire bilingues dans la classe de langue

3.3.1. Écoles publiques au Mexique

Selon l’Institut National pour l’évaluation de l’éducation Mexique (INEE) et

son rapport du 2019, les écoles publiques représentent 90% de la population en

éducation primaire et secondaire, 85% de préscolaire et 80% de l’éducation

moyenne supérieure.

En surcroît, environ de 4.8 millions des enfants entre 3-17 ans ne vont pas à

l’école, la chiffre d’absence augment en relation à l’âge ; plus les enfants sont

grands, plus leurs décisions ont d'impact, c’est lié à les conditions

socioéconomiques et culturels que chaque étudiant vit.

Les élèves utilisent le dictionnaire très fréquemment. Alors que leurs

professeurs de français tentent d'établir une plus grande communication dans la

classe (entre professeurs et élèves ou entre élèves), il est clair que leurs élèves

usent et abusent du dictionnaire à la moindre occasion, ralentissant ou

interrompant les échanges.

Le dictionnaire, dans ce contexte, est ouvert quotidiennement,

probablement très fréquemment. L'apprenant commence à l'utiliser dès l'enfance.


De plus, son apprentissage commence systématiquement à l'école primaire, "au

moment de l'apprentissage des caractères, vers l'âge de six ou sept ans".

4. Méthodologie implémenté et l’instrument de recherche

Dans le chapitre suivant on va présenter les caractéristiques de la

recherche. Les éléments subséquents constituent la base pour travailler

l’instrument. Premièrement la méthodologie : mixte. La raison est, que d’une part,

nous avons utilisé une méthodologie qualitative de type d’étude de cas. Gagnon

(2012) divisé l’étude de cas dans sept tapes : établir la pertinence de l’utilisation de

l’étude de cas, assurer la véracité des résultats, la préparation, le recrutement de

cas, la collecte des données, l’analyse des donnés (traitement et interprétation) et

finalement la diffusion des résultats. La structure des étapes que Gagnon a

discutée sont similaires aux étapes dans notre recherche.

Martinez (2006) propose deux grands types de recherches menées par la

méthode de l'étude de cas. D'une part, il souligne qu'elles peuvent être

descriptives, si l'objectif est d'identifier et de décrire les différents facteurs

influençant le phénomène étudié ou exploratoire si le but est de se rapprocher des

théories pour aborder les théories inscrites dans le cadre théorique et la réalité

étudiée.

Pour tant dans un deuxième part est important rappeler que l’objet d’étude

qui nous a décrire au début se concentre sur : la perspective des professeurs avec

l’utilisation des dictionnaires dans la classe de langues. Ce sujet est un

phénomène qui éventuellement a la possibilité de développer différentes

circonstances qui déclenchent diverses finalités. De cette manière la méthodologie


qualitative entrer dans la recherche de forme exploratoire car il peut connaitre les

possibles scenarios à partir de l’usage du dictionnaire par les étudiants impliqués

dans l’étude.

Dans le mené de la recherche quantitative nous avons développé de type

expérimental ou le contexte est de travailler avec le dictionnaire dans la salle de

classe ayant comme variable indépendant l’usage de seulement cet outil sans

l’utilisation de l’internet ou le téléphone portable. Pourtant la variable est manipulée

est aussi la population est sélectionné par l'enseignant.

4.1 Public

L'étude principale de cette recherche était composée de 20 élèves de

l'enseignement secondaire âgés de 12 à 16 ans. Parmi eux, 10 étudiants

appartenaient à une école publique (le nom sera omis pour préserver l'anonymat

de l'établissement et des étudiants) et les 10 autres à une école publique.

Tous les participants sont de nationalité mexicaine et ont l'espagnol comme langue

maternelle.

Les personnes auprès desquelles nous avons obtenu les perspectives

expérimentales étaient des professeurs qui enseignent une langue étrangère, âgés

de 25 à 35 ans. Le groupe d'apprenants doit être composé d'un nombre restreint

de moins de 20 personnes.

Ensuite, nous avons envisagé deux petits groupes. Le premier groupe était

composé de 6 apprenants ayant un niveau A2 et le second groupe était composé

de 10 apprenants ayant un niveau A2 de compétence en français. Les groupes


devaient être petits car la quantité de dictionnaires était adéquate et pour

l'utilisation individuelle de chaque activité, l'instrument s'appliquait.

5. L’analyse des résultats

Ce chapitre est consacré à la présentation des résultats obtenus après

l'application de nos instruments. Pour récapituler les objectifs déjà exposés, nous

appelons que la méthodologie de traduction et son importance est pertinente pour

notre enquête. Le questionnaires et l’enquête implémentés comme instruments

présentent une comparaison entre les deux types de traduction avec

caractéristiques différentes expliquées dans la section suivante.

5.1 Méthodologie qualitative : Le questionnaire

5.1.1 La fréquence de la traduction directe et inverse en classe de

français

Dans la situation de traduction qui est défini comme la traduction

uniquement comme une porte d’entrée de la langue maternelle dans le processus

d’apprentissage d’une langue étrangère, mais aussi et surtout comme « une

activité langagière », selon l’heureuse expression du Cadre Commun Européen de

Référence (2002, 18), qui implique forcément la manipulation, mentale tout au

moins, de la langue étrangère.

Quand nous commençons la traduction d'un texte, nous essayons de le

relier au texte précédemment traduit et résumé l'objectif que nous entendons


atteindre avec votre traduction. De même, lorsque nous commençons un cours,

nous demandons aux élèves de récapituler ce qui a été exposé dans le cours

précédent pour le relier aux nouvelles connaissances et vérifier son degré de

compréhension. Tout au long du cours, nous vérifions également leur niveau

d'attention et comprendre par des questions. De même, dans la mesure du

possible, nous illustrons nos explications avec du matériel visuel : vidéos,

graphiques, transparents. Par exemple, le la projection d'une vidéo sur

l'élaboration des fromages français est très éclairante dans la traduction d'un texte

sur ce sujet.
Tableau 1. Fréquence des deux types de traduction en classe de

français.

Questions au professeur
Pendant le cours Devoirs dans la maison
pour produire une opinion

Option A Option A Option A


Élèves
Option B Option B Option B
Traduction Traduction Traduction
Dictionnai Dictionnai Dictionnai
Directe/Inver Directe/Inver Directe/Inver
re re re
se se se

14 18 20
Groupe dans un 6 personnes : 2
personne personnes : personnes : N/R
école publique Inverse personnes 
s Directe Directe

14

personnes : 20 20
Groupe dans un
Directe N/R personnes : N/R personnes : N/R
école privée
6 personnes : Directe Directe

Inverse

Le groupe d’étudiants présentent l'option qui leur convient le mieux lors de

la traduction d'un texte. Cela se passe généralement en classe sur le

développement dans les activités et la participation orale. De plus, nous avons


observé, à travers leurs réponses, que ça se passe aussi en dehors des cours à

travers les devoirs.

La traduction est surtout pratiquée de temps en temps, cette option de

réponse ayant été la plus choisie d’un côté comme de l’autre. Il est permis de

penser cependant, sur l’ensemble des pourcentages recueillis par toutes les

options de réponse, que la traduction est un peu plus pratiquée dans

l’enseignement privé que dans l’enseignement public, la formation des enseignants

et leur compétence en français pouvant expliquer cette légère différence.

Figure 1. Pourcentage d'utilisation de la traduction dans l’école privée.

Traductions

Inverse Directe

Dans les deux cas de figure les groupes développent plus la pratique du

type directe, c’est-à-dire la traduction espagnol-français dans un 70% pourcent.

Tandis que l’autre 30% utilise le moyen a l’inverse français-espagnol. La traduction

est plus pratiquée à l’écrit qu’à l’oral.


5.2 Méthodologie quantitative : L’enquête

Tout d’abord la section des questions dirigée aux professeurs. Il demande

pour le type de dictionnaire qu’ils pensent vous qui est indispensable pour le cours

de français. Les réponses entre les deux groupes ne diffèrent pas beaucoup. Le

premier groupe avec un pourcentage de 80% considèrent que les deux

dictionnaires bilingues aident à réaliser la traduction directe. Nous trouvons ici que

le contexte est important pour développer l’action de traduire.

Figure 1. L’efficacité de l’utilisation du dictionnaire pour les élèves a partir de

l’opinion des professeurs.

L'efficacité de l'utilisation du dictionnaire

Groupe A Groupe B

Selon Corréard (2002) les informations contextuelles sont de deux types :

d'une part, celles destinées à l'utilisateur de langue source et qui l'aideront à

sélectionner la acception (indicateurs, marqueurs de domaines) puis celles qui

l'aideront à sélectionner la traduction (colloquant, indicateurs précisant une


nuance) et d'autre part, celles destinées à l'utilisateur de langue cible (la traduction

elle-même, colloquant, marqueurs de domaines, parfois informations concernant le

domaine d'application de la traduction en cas d'ambiguïté).

De plus sur la base des différents contextes déjà mentionnés, nous pouvons

résumer les aspects trouvés dans le tableau suivant :

Table 1. Les avantages et inconvénients d'un dictionnaire bilingue

rencontrés

Avantages Désavantages

Les élèves s'adaptent à l'utilisation du Les étudiants ne font pas attention au

dictionnaire. contexte et la traduction originale est altérée.

Le dictionnaire physique est plus La connexion internet n'est pas accessible

accessible. pour ceux qui veulent utiliser le dictionnaire

électronique

Il est indispensable pour traduire des Il n’y a pas assez d'exemples d'utilisation

textes

Il permet de développer de plus la Ils sont peu économiques et lourds à

compréhension. transporter

La deuxième partie du questionnaire développe l'utilité du dictionnaire en

termes de compétence de compréhension de la lecture est mise en évidence.

Dans l'activité de compréhension de lecture les professeurs visualiser que si les


élèves ne comprennent pas le contexte, ils prennent souvent le texte au pied de la

lettre et sont amenés à trouver a des autres formes de traduction. Voir la figure 2.

Figure 2. Utilisation du dictionnaire dans l'activité.

Phrase a traduire: "Yo no lo quería"


90

80

70

60

50

40

30

20

10

0
Je ne l'amais pas J'ai refuse Je ne voulais pas

Groupe A Groupe B

Dans ce cas les élèves, sans lire le contexte, ont utilisé l'espagnol pour

comprendre littéralement que la personne faisait référence à l'action de ne pas

pouvoir. En réalité, le contexte se prêtait à dire qu'il n'aimait pas la personne.

Cependant, en espagnol, nous utilisons le verbe « querer » pour les deux

situations et en français, deux verbes différents sont utilisés en fonction du

contexte.

En fait, les enseignants trouvent le dictionnaire utile même en cas de

difficultés contextuelles. En termes d'avantages et d'inconvénients, nous pouvons

constater que tout au long du questionnaire, nous pouvons trouver que la précision
doit être élémentaire pour l'utilisateur et que les dictionnaires doivent être de

grande qualité.

6. Conclusions

Nous pouvons observer qu'à travers l'histoire, le rôle de la traduction dans

l'enseignement des langues étrangères a varié. La traduction est passée du statut

d'outil de base de l'apprentissage des langues, avec la méthode de la grammaire

et de la traduction, à celui d'outil totalement écarté dans la méthode directe, qui

rejette totalement l'utilisation de la langue maternelle dans l'apprentissage des

langues étrangères.

Comme l'ont mentionné les partisans de la traduction en tant que ressource

pédagogique, la traduction, lorsqu'elle est bien utilisée, possède de nombreuses

caractéristiques qui en font un outil idéal pour travailler sur de nombreux aspects

de la langue, tels que la grammaire ou la syntaxe.

Il faut abandonner l'idée que l'enseignement des langues étrangères se

réduit à la présentation des aspects formels ou à la pratique de la traduction, et

laisser place à une vision communicative, dont le but est de faire des étudiants des

utilisateurs hautement compétents de la langue. En conclusion, nous savons et il

est clair que, par rapport à d'autres pays, les écoles publiques mexicaines sont à la

traîne et qu'il est essentiel, dans une vision prospective, d'élaborer des plans et

des stratégies qui contribuent à améliorer l'enseignement et l'apprentissage afin de

former des étudiants dotés de compétences suffisantes pour relever les défis

qu'exige l'enseignement supérieur.


7. Références

Gregorio Cano Ana. (2017). Problemas de traducción, detección y

descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. 03/09/2021, de

Departement of Modern Languages Sitio web:

http://www.scielo.org.pe/pdf/ridu/v11n2/a04v11n2.pdf

Tepey Sarai Matos Aldana. (2015). Actitudes lingüísticas y enseñanza del

francés como lengua extranjera. 03/09/2021, de Universidad de Los Andes

Facultad de Humanidades y Educación Sitio web:

https://www.redalyc.org/pdf/356/35643049014.pdf

Villarreal Fernández, Oscar R. (1997). LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS.

Sinéctica, Revista Electrónica de Educación (11),1-20. [fecha de Consulta 3 de

septiembre de 2021]. ISSN : 1665-109X. Disponible en :

https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=99826037010

Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: Diseño de

competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Revista de

Traducción, 15, 137-152. Recuperado de

https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf

Valenzuela Oscar. (2003). La didactique des langues étrangères et les

processus d’enseignement/apprentissage. 2021, de Université de playa ancha

Sitio web: https://gerflint.fr/Base/Chili6/oscar_valenzuela.pdf


Uribe Hernández Clara Cecilia. (2003). Relación del estilo de enseñanza del

profesor y las actitudes de los alumnos. 2021, de Clara Cecilia Sitio web:

https://www.redalyc.org/pdf/356/35643049014.pdf

Aguilar Castillo, E. (2017, julio). APRENDER FRANCÉS, UNA NUEVA

DEMANDA EN CONTEXTOS HISPANOHABLANTES. ¿RETO u OPORTUNIDAD

INNOVACIÓN?”. Glosa.

https://static1.squarespace.com/static/53b1eff6e4b0e8a9f63530d6/t/

5a5555a1e2c483d3bb9cfe2d/1515541922257/Ensayo+aprender+franc

%C3%A9s.pdf

Delgado Cabrera, A. (2002). La enseñanza del francés en el siglo XX:

Métodos y enfoques. Anales de filología francesa. Published.

Gülhanım Ünsal. (2013). Traduction pédagogique et analyse des erreurs.

18/11/21, de Université de Kırıkkale, Kırıkkale, Turquie Sitio

web :https://gerflint.fr/Base/Turquie6/Unsal.pdf

Radmila Popovic. (2003). The place of translation in Language Teaching.

2021, de

Radmila Popovic Sitio web:

http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/The%20place%20of

%20translation%20

in%20Language%20Teaching.pdf
Cesar Ricardo Camarena. (2011). La enseñanza del francés en la escuela

pública de nivel básico. 2021, de Universidad pedagógica nacional Sitio web:

http://200.23.113.51/pdf/28080.pdf

de la Educación, I. N. P. L. E. (2019). INEE | La Educación Obligatoria en

México -Informe 2019. INEE. Recuperado 17 de noviembre de 2021, de

https://www.inee.edu.mx/medios/informe2019/stage_02/index.html

Merino-Álvarez, Raquel. (2002). La traducción en la clase de lengua

extranjera.

Hostein, N. (2019, 1 febrero). La didáctica de la enseñanza del idioma

francés como lengua extranjera / Didactic of the teaching of French language like

foreign language | Revista Iberoamericana de Producción Académica y Gestión

Educativa. Revista Iberoamericana de producción académica y gestión educativa.

https://www.pag.org.mx/index.php/PAG/article/view/792

Ishikawa, F. (2019). Le rôle des collègues stagiaires dans l’entretien

d’autoconfrontation croisée : une analyse énonciative du discours en formation des

enseignants de fle. Matices en Lenguas Extranjeras, (13), 277-299. doi:

https://doi.org/10.15446/male.n13.85996 Este trabajo se encuentra bajo la licencia

Creative Commons Attribution 4.0.

Hernández Patiño, J. (2017). La adquisición del francés como lengua

extranjera dentro del aula en un niño de preescolar y los factores que intervienen

en ella. Tecnológico de Monterrey. Published.


Encina Alonso. (2015). Cómo ser profesor y querer seguir siéndolo. 2021,

de Università di Roma Sitio web:

https://www.lettere.uniroma1.it/sites/default/files/allegati/ProgramaTFAspagnoloRiv

_0.pdf

Corréard, M. H. (2002). Traduire avec un dictionnaire, traduire pour un dictionnaire.


Fontenelle et al.(1998), 17-24.

Guilbault, I. (2000). Les dictionnaires dans les systemes de traduction automatique


(French text).

Vous aimerez peut-être aussi