Vous êtes sur la page 1sur 53

Series R03

VCP

PRESSURE CONTROL VALVES


DRUCKREGELVENTILE SOUPAPES CONTROLE PRESSION
All rights reserved WAMGROUP

VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE

CATALOGUE No. WA.03041 ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE

A12

100

07.10

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM S.p.A. Quality System procedures. The Companys Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformitt mit dem Qualittssystem der WAM S.p.A. hergestellt. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualittssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewhrleistet dem Kunden eine strenge Qualittskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. Tous les produits dcrits dans ce catalogue ont t ralis selon les modalits oprationnelles dfinies Systme de Qualit de WAM S.p.A. Le systme de Qualit de lentreprise, certifi au mois de juillet 1994 en conformit aux Normes Internationales UNI EN ISO 9002-94 et successivement tendu UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure dassurer que le procd entier de production, partir de la formulation de la commande jusquau service technique aprs la livraison, soit effectu de manire contrle et approprie afin de garantir le standard de qualit du produit. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalit operative definite Sistema Qualit di WAM S.p.A. Il Sistema Qualit aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformit alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nellottobre 2002, in grado di assicurare che lintero processo produttivo, dalla formulazione dellordine fino allassistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto.

UNI EN ISO 9001-2000 Certified Company

This publication cancels and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent. Diese Verffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. WAM behlt sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzufhren. Cette publication annule et remplace toutes les autres prcdentes. Nous nous rservons le droit dapporter toutes modifications nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation. Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. E vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

- INDEX

07.10

VCP
Series R03

- INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE WA.03041. INDEX

TECHNICAL CATALOGUE DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS................. ORDER CODES.......................................................................... TECHNICAL DATA...................................................................... ACCESSORIES..........................................................................

TECHNISCHER KATALOG T.. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE................ 01 BESTELLCODES.................................................................... 02 TECHNISCHE DATEN............................................................ . 03 ZUBEHR.............................................................................. 04 . 07 CATALOGO TECNICO DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE................T.. 01 CODICI DI ORDINAZIONE....................................................... 02 DATI TECNICI......................................................................... 03 ACCESSORI.......................................................................... 04 . 07 .

CATALOGUE TECNIQUE DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............... CODES DE COMMANDE............................................................. DONNES TECHNIQUES............................................................ ACCESSOIRES..........................................................................

MAINTENANCE CATALOGUE OPERATION AND MAINTENANCE...............................................

WARTUNGSKATALOG BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................M. 01 . 35

CATALOGUE DENTRETIEN UTILISATION ET ENTRETIEN.......................................................

CATALOGO DI MANUTENZIONE USO E MANUTENZIONE.................................................. M. 01 . 35

3 SPARE PARTS CATALOGUE


VALVE COMPONENTS.................................................................. SPARE PARTS ..............................................................................

ERSATZEILKATALOG VENTILKOMPONENTEN.................................................... 01 . 02 R. ERSATZEILE........................................................................ 03 . 04

3 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE

CATALOGO RICAMBI

COMPOSANTS SOUPAPE.............................................................. COMPONENTI VALVOLA....................................................R. 01 . 02 PIECES DE RECHANGE.................................................................. RICAMBI................................................................................. 03 . 04

1
TECHNICAL CATALOGUE

Series R03
All rights reserved WAMGROUP

VCP

PRESSURE CONTROL VALVES


TECHNICAL CATALOGUE

DRUCKREGELVENTILE
TECHNISCHER KATALOG

SOUPAPES CONTROLE PRESSION


CATALOGUE TECHNIQUE

VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No.WA.03041.T

ISSUE

CIRCULATION

LATEST UPDATE

A12

100

07.10

- DESCRIPTION AND TECHNICAL CHARACTERISTICS

07.10

VCP
Series R03

- BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE MERKMALE - DESCRIPTION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

1
WA.03041.T. 01

DESCRIPTION VCP - Pressure control valve

BESCHREIBUNG VCP - Druckregelventil

DESCRIPTION VCP - Soupape de contrle de la pression

DESCRIZIONE VCP - Valvola di controllo pressione

NOMINAL SIZES NENNWEITEN TAILLES NOMINALES GRANDEZZE NOMINALI VCP 273 VCP 375

FLANGES - According to WAM

FLANSCHE - Gem WAM-Werksnorm

BRIDE - Suivant les normes WAM

FLANGE - Secondo norme WAM

BODY GEHUSE CORPS CORPO - Carbon steel powder coated - Stahl pulverbeschichtet in RAL - Acier au carbone peint pou- - Acciaio al carbonio, verniciato 7001 RAL 7001 dre RAL 7001 a polvere RAL 7001 - Edelstahl 1.4301 - Stainless steel AISI 304 - Inox AISI 304 - AISI 304 SCHLIESSTELLER VALVE DISC DISQUE DE FERMETURE DISCO CHIUSURA - Valve made of carbon steel - Ventil aus Normstahl mit EPDM - Soupape en acier au carbone - Valvola in acciaio al carbonio schwarz with black EPDM avec EPDM noir con EPDM nero - Valve made of AISI 304 with - Ventil aus Edelstahl 1.4301 mit - Soupape en AISI 304 avec - Valvola in AISI 304 con EPDM EPDM wei white EPDM EPDM blanc bianco WEATHER PROTECTION COVER - AISI 304 STUB PIPE UNDER VALVE FOR CONNECTION TO SILO - always supplied - Carbon steel powder painted with RAL 7001 - AISI 304 WETTERHAUBE - Edelstahl 1.4301 EINSCHWEISSSTUTZEN FR SILOANSCHLUSS - immer geliefert - Normstahl pulverbeschichtet RAL 7001 - Edelstahl 1.4301 COUVERCLE - Aisi 304 TRONON SOUS LA SOUPAPE DE RACCORDEMENT AU SILO - toujours fourni - Acier au carbone peint aux poudres RAL 7001 - Aisi 304 COPERCHIO - Aisi 304 TRONCHETTO SOTTOVALVOLA PER COLLEGAMENTO AL SILO - sempre fornito - Acciaio al carbonio verniciato a polvere RAL 7001 - Aisi 304

Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, Sauf indication contraire, toutes Se non specificato altrimenti, tutte the dimensions are given in milli- alle Maangaben in Millimetern. les dimensions sont exprimes le dimensioni sono in millimetri. metres. en millimtres. The manufacturer reserves the Der Hersteller behlt sich vor, die right to modify the technical spec- hier genannten technischen Daifications given below at any ten jederzeit zu ndern. moment. Le fabricant se rserve de modifier tout moment les spcifications techniques indiques cidessous. Il costruttore si riserva di cambiare in qualsiasi momento le specifiche tecniche di seguito riportate.

ORDER CODES BESTELLCODES CODES DE COMMANDE CODICI DI ORDINAZIONE

07.10

VCP
Series R03

1
WA.03041.T. 02

VCP

273

C
Variant Variante Variante Variante

C single variant - einzige Variante variante unique - unica variante

Valve body material Gehusewerkstoff Matriau corps soupape Materiale corpo valvola

1- Carbon steel / Stahl / Acier au carbone / Acciaio al carb. 2- AISI 304 / 1.4301

External pipe diameter Auenrohrdurchmesser Diamtre tube extrieur Diametro tubo esterno

273 = 273 mm 375 = 356 mm

Pressure control valve Druckregelventil Soupape de contrle de la pression Valvola di controllo pressione

- TECHNICAL DATA

07.10

VCP
Series R03

- TECHNISCHE DATEN - DONNES TECHNIQUES - DATI TECNICI

1
WA.03041.T. 03

Size - Gre - Taille - Taglia [ mm ] 273 A B C D E F kg 400 356 125 120 325 273 11 375 525 468 175 120 400 356 23

2 1
Calibrated by manufacturer at-50mm H2O+500 mm H2O Vom Hersteller auf - 50mm H2O + 500 mm H2O geeicht Etalonne par le fabricant - 50mm H2O + 500 mm H2O Tarato dal costruttore a - 50mm H2O + 500 mm H2O

3 5

1 2 3 4 5 6

Negative pressure lid Weather protection cover Equipped for inductive proximity sensor Adjustment Kit (Springs) Excess pressure lid Weld-on spigot

Unterdruckscheibe Wetterhaube Vorgerstet fr induktive Nherungssensoren Federsatz zur Einstellung berdruckscheibe Einschweistutzen

Couvercle de dpression Capot de protection quipe pour capteurs de proximit inductifs Groupe de rglage (ressorts) Disque de surpression Bride de raccordement

Disco di depressione Cappello di protezione Predisposizione per sensore induttivo Gruppo di regolazione (molla) Disco di sovrapressione Anello sottovalvola

ACCESSORIES ZUBEHR ACCESSOIRES ACCESSORI

07.10

VCP
Series R03

1
WA.03041.T. 04

MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU DHOMME MANUEL - PASSO DUOMO MANUALE

KVCP

273

Material - Werkstoff Matriau - Materiale

1- Fe 2- AISI 304 / 1.4301

Inspection hatch - Inspektionsklappe Portillon de visite - Portello di ispezionamento Valve size - Schiebergrsse Taille vanne - Diametro valvola

273 375

Accessories - Zubehr Accessoire - Accessorio

* Fix the other end of the chain to a hole of the valve flange using the M8 x 35 bolt supplied for the purpose. Range of application: -100 mm H2O to 800 mm H2O

* Das andere Ende der Kette an * Fixer lautre bout de la chane * Fissare laltro capo della cateeinem Loch des Ventilflansches un trou de la bride de la soupape na a un foro della flangia della mit dem Schaubbolzen M8 x 35 avec le boulon M8 x 35 prvu. valvola con apposito bullone M8 befestigen. x 35. Anwendungsbereich: von - 100 mm H2O bis 800 mm H2O Plage dapplication : de -100 mm H2O 800 mm H2O Range di applicazione: da -100 mm H2O a +800 mm H2O

- ACCESSORIES

07.10

VCP
Series R03

- ZUBEHR - ACCESSOIRES - ACCESSORI

1
WA.03041.T. 05

Inspection hatch - The valve and inspection hatch are supplied separately, and must be connected by the customer. - Use the lower ring to trace the hole to be drilled on the top of the silo. - Once the hole is drilled weld the ring to the silo so that it is perfectly horizontal. - The installer must connect the component to the plant earth circuit. - Check to ensure the components are perfectly secured. - Ensure that the valve settings include those of the hatch operating range. - In case of explosive material, contact the Manufacturer. - Do not use the component for resting on or as a support.

Inspektionsklappe - Das Ventil und die Inspektionsklappe werden getrennt geliefert. Der Anschluss ist durch den Kunden vorzunehmen. - Den unteren Ring benutzen, um das Loch zu zeichnen, das oben auf dem Silo anzubringen ist. - Wenn das Loch gebohrt worden ist, den Ring so am Silo anschweien, dass er perfekt horizontal sitzt. - Der Installateur muss dafr sorgen, da das Bauteil am Erdungskreis der Anlage angeschlossen wird. - Die Bauteile auf festen Sitz prfen. - Sicherstellen, dass die Eichwerte des Ventils innerhalb des Betriebsbereichs der Klappe liegen. - Bei explosionsgefhrdetem Material wenden Sie sich an den Hersteller. - Das Bauteil nicht als Lastanschlagstelle oder Trger verwenden.

Portillon de visite - La vanne et le portillon de visite sont fournis dbranchs ; leur branchement est la charge du client. - Utiliser lanneau infrieur pour tracer le trou percer sur le sommet du silo. - Une fois le perage excut, souder lanneau au silo parfaitement lhorizontale. - Linstallateur doit brancher le composant au circuit de mise la terre de linstallation. - Vrifier que les composants sont bien serrs. - Vrifier que les valeurs dtalonnage de la vanne sont comprises dans la plage de fonctionnement du portillon. - En cas de matire explosive contacter le fabricant. - Ne pas utiliser le composant comme point dappui ou de support.

Portello di ispezionamento - La valvola ed il portello di ispezionamento vengono forniti scollegati; cura del cliente realizzare la connessione. - Utilizzare lanello inferiore per tracciare il foro da praticare sulla sommit del silo. - Una volta eseguita la foratura saldare al silo lanello in modo perfettamente orizzontale. - Linstallatore dovr provvedere a collegare il componente al circuito di terra dellimpianto. - Verificare il perfetto serraggio dei componenti. - Verificare che i valori di taratura della valvola comprendano quelli del range di funzionamento del portello . - In caso di materiale esplosivo Contattare il Costruttore. - Non utilizzare il componente come punto di appoggio o di supporto.

- Check for and clean dust from - Einmal pro Woche von Hand the area around the inspection auf das Vorhandensein von hatch, on a weekly basis. Staub im Bereich rings um die - Check to ensure perfect con- Inspektionsklappe prfen. nection with the valve on a - Einmal im Monat sicherstellen, monthly basis and adjust in the dass das Ventil perfekt angeoptimum operating conditions; schlossen ist, und es so eincheck to ensure perfect con- stellen, dass es optimal arbeinection between the chain and tet und die Verbindung zwivalve flange. schen Kette und Ventilflansch - Check the actual equipotential- einwandfrei ausgefhrt ist. ity between the inspection - Zweimal jhrlich prfen, dass hatch and plant earth circuit zwischen der Inspektionsklapevery six months. pe und dem Erdungskreis der - Every six months, check the Anlage Potentialausgleich beseals to ensure they are intact. steht. - Zweimal jhrlich die Unversehrtheit der Dichtelemente prfen.

- Contrler et liminer chaque semaine toute trace de poussire dans la zone qui entoure le portillon de visite. - Tous les mois contrler son branchement correct avec la soupape et le rgler dans les conditions de travail optimal ; contrler aussi le raccordement entre la chane et la bride de la soupape. - Tous les six mois vrifier lquipotentialit effective entre le portillon de visite et le circuit de mise la terre de linstallation. - Tous les six mois contrler lintgrit des tanchits.

- Controllare e rimuovere settimanalmente la presenza di polvere nella zona circostante il portello di ispezionamento. - Verificare mensilmente il perfetto collegamento con la valvola e registrarlo nelle condizioni di lavoro ottimale e il perfetto collegamento tra catena e flangia valvola. - Semestralmente verificare leffettiva equipotenzialit tra il portello di ispezionamento ed il circuito di terra dellimpianto. - Semestralmente verificare lintegrit delle tenute.

ACCESSORIES ZUBEHR ACCESSOIRES ACCESSORI

07.10

VCP
Series R03

1
WA.03041.T. 06

INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES Code KXS1

INDUKTIVE NHERUNGSSCHALTER Code KXS1

CAPTEURS DE PROXIMIT INDUCTIFS Code KXS1

INTERRUTTORI DI PROSSIMITA INDUTTIVI Code KXS1

- M18 x 1 threaded cylinders - Mit zylindrischem Gewinde - Cylindres filets M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1 - Standardised brass metal cas- M18 x 1 - Enveloppe mtallique normali- - Involucro metallico normalizzato A, in ottone ing - genormtes Metallgehuse A, se A, en laiton aus Messing - Alimentation courant alterna- - Alimentazione in corrente al- AC or DC power supply - Stromversorgung mit Gleich- tif ou continu ternata o continua oder Wechselstrom EQUIPMENT FOR ASSEMBLY GERTE ZUR EINTAUCHMON- APPAREILS POUR LE MONTA- APPARECCHI PER MONTAGBY IMMERSION IN METAL TAGE IN DAS METALL GE A IMMERSION DANS LE GIO A IMMERSIONE NEL MEMTAL TALLO

length - Lnge - longueur - lunghezze (mm): a =all out - ber alles - hors tout - fuori tutto b = threaded - verlegt - filete - filettata

a = 60 b = 51.5

INTERFACE FLANGE It is placed between the valve and ring welded to the silo, and makes it possible to change the valve diameter without the need for additional operations.

VERBINDUNGSFLANSCH Befindet sich zwischen dem Ventil und dem am Silo angeschweiten Ring. Bietet die Mglichkeit, den Durchmesser des Ventils ohne Zusatzarbeiten zu verndern.

BRIDE DINTERFACE Place entre la soupape et lanneau soud au silo, elle permet de changer le diamtre de la soupape sans oprations supplmentaires.

FLANGIA DI INTERFACCIA Posta tra la valvola e anello saldato al silo, fornisce possibilit di variare il diametro della valvola senza operazioni aggiuntive.

KAVCP1273C375C

1- Fe 2- AISI 304 / 1.4301

273 445

BIRD GRILLE For all versions, the mesh is made of AISI 304.

VOGELSCHUTZGITTER GRILLAGE POUR OISEAUX GRIGLIA PER UCCELLI Das Netz ist fr alle Versionen Pour toutes les versions la grille Per tutte le versioni la rete in aus Edelstahl 1.4301. est en AISI 304. AISI 304.

KVCP 273 RC

273 375

- ACCESSORIES

07.10

VCP
Series R03

- ZUBEHR - ACCESSOIRES - ACCESSORI

1
WA.03041.T. 07

SPRINGS FOR SETTINGS - EINSTELLFEDERN - RESSORTS POUR RGLAGES - MOLLE PER SETTAGGI K MSS 273 0300 2 018

/ = single setting unit - Einzelne Einstellgruppe groupe de rglage individuel - gruppo di settaggio singolo K = setting units multiple kit - Mehrfacher Satz von Einstellgruppen kit multiple de groupes de rglage - kit multiplo di gruppi di settaggio setting unit - Einstellgruppe groupe de rglage - gruppo di settaggio corresponding VCP valve size - Einsprechende Baugre Ventil VCP taille soupape VCP correspondante - taglia valvola VCP corrispondente -273 -375 pressure setting obtainable with the kit - Mit dem Bausatz erhltlicher Einstelldruck pression de rglage ralisable avec le kit - pressione di settaggio ottenibile con il kit 0300 = + 300 mm H2O 0800 = + 800 mm H2O 0100 = - 100 mm H2O spring material - Federwerkstoff - matriau ressort - materiale molla 2 = AISI 302 - Edelstahl 1.4310
For Kit only: number of setting units in the pack - Nur fr Bausatz: Zahl der Einstellgruppen in der Packung Seulement pour kit : nombre de groupes de rglage dans lemballage - Solo per Kit: numero di gruppi di settaggio nella confezione 018 = 18 pieces (for size 273 only) - 18 Stck (nur fr Baugre 273) - 18 pices (pour taille 273 seulement) - 18 pezzi (solo per taglia 273) 008 =8 pieces (for size 375 only) - 8 Stck (nur fr Baugre 375) - 8 pices (pour taille 375 seulement)-8 pezzi (solo per taglia 375)

Colour - Farbe - Couleur - Colore Green - Grn - Vert - Verde Red - Rot - Rouge - Rosso Yellow - Gelb - Jaune - Giallo

Pressure - Druck - Pression - Pressione [mm H20] 300 100 800 200 -100 30

N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095 N.B.: ressorts utiliss tolrance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095

2
MAINTENANCE

Series R03
All rights reserved WAMGROUP

VCP

PRESSURE CONTROL VALVES


INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

DRUCKREGELVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

SOUPAPES CONTROLE PRESSION


INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.WA.03041.M

ISSUE

CIRCULATION

LATEST UPDATE

A11

100

11.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 01

Pressure control valve used in all plants where it is required to control excess pressures or negative pressures, if any, that may be created inside the containers, thereby preventing their breakage or deformation.

Druckausgleichsventil zum Einbau in Silos, geeignet zum Abbau von ber- bzw. Unterdruck im Siloinneren zur Verhinderung von Verformungen oder des Berstens derselben.

Soupape de contrle de la pression utilise dans toutes les installations o il faut contrler les surpressions ou les dpressions qui se crent lintrieur des structures (silos, etc.), en vitant leurs ruptures et dformations.

Valvola di controllo pressione impiegata in tutti gli impianti ove sia necessario un controllo di eventuali sovrapressioni o depressioni che si vengono a creare allinterno di contenitori, evitando quindi rotture o deformazioni degli stessi.

ADDRESS OF LOCAL DEALER OR SERVICE POINT

ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O HNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES VENTE PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE LOCAL DIENSTE

IDENTIFICATION OF THE MACHINE For correct identification of the machine, refer to the code present on the order acknowledgement, the invoice and on the plate affixed on the packaging or on the machine.

IDENTIFIKATION DES GERTS IDENTIFICATION DE LA MACHINE Zur korrekten Identifikation des Pour identifier correctement la Gerts ist Bezug auf die Bestell- machine, vous devez vous rnummer zu nehmen, die in der frer au code qui se trouve sur Auftragsbesttigung, der Rech- la confirmation de commande, nung oder auf dem Schild auf sur la facture et sur la plaque der Verpackung oder auf dem qui se trouve sur lemballage ou Gert steht. sur la machine.

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

DELLA

Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al codice che si trova sulla conferma dordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina.

1) 2) 3) 4) 5) 6)

Manufacturers Logo Machine code Batch and production date Factory setting Standard setting Characteristic colours of springs for standard settings

1) 2) 3) 4) 5) 6)

Herstellerlogo Gertecode Batch und Herstellungsdatum Werksmige Einstellung Standardeinstellungen Kennzeichnende Farben der Federn fr Standardeinstellungen

1) Logo fabricant 2) Code machine 3) Lot et date de production 4) Rglage en usine 5) Rglages standard 6) Couleurs caractristiques des ressorts pour rglages standard Linstallateur devra joindre la documentation du fabricant, la fiche des caractristiques des poudres traiter rdige par le client et remettre le tout ce mme client, de manire ce que les consignes de scurit spcifiques des poudres traites soient indiques et enregistres pour chaque intervention sur la soupape.

1) 2) 3) 4) 5) 6)

Logo costruttore Codice macchina Batch e data di produzione Settaggio di fabbrica Settaggi standard Colori caratteristici molle per settaggi standard

The installer must attach the sheet filled in by the customer regarding the powders handled to the manufacturers documentation and hand over all the documentation to the customer so that the specific safety precautions regarding the products being handled are indicated and recorded during every intervention on the valve.

Der Installateur muss neben der Dokumentation des Herstellers das zuvor vom Kunden mit den Eigenschaften des anfallenden Staubs ausgefllte Datenblatt aushndigen, damit vor der Durchfhrung von Arbeiten am Gert die spezifischen Vorsichtsmanahmen in Bezug auf die behandelten Produkte getroffen werden.

Linstallatore dovr allegare, assieme alla documentazione del costruttore, la scheda compilata dal cliente sulle caratteristiche delle polveri trattate e consegnare il tutto al cliente stesso in modo tale che durante ogni intervento sulla valvola siano indicate e registrate le precauzioni di sicurezza specifiche dei prodotti in uso.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 02

SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL This Manual, prepared by the Manufacturer, is an integral part of the valve supply and must therefore accompany it right up to its final scrapping and must be easily available for rapid consultation by the operators involved in the site operations. If the machine changes ownership, the Manual must be handed over to the new owners.

ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS Dieses vom Hersteller verfasste Handbuch ist Bestandteil der Lieferung. Demzufolge muss es bis zur Verschrottung des Gerts fr den Betreiber stets verfgbar sein. Bei einem Eigentmerwechsel muss das Handbuch dem neuen Besitzer ausgehndigt werden.

BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL Le prsent manuel, rdig par le fabricant, fait partie intgrante de lquipement de la soupape ; il doit donc absolument accompagner celle-ci jusqu son dmantlement et tre conserv porte de la main afin dtre consultable par les oprateurs et la direction des travaux du chantier. En cas de changement de proprit de la machine, le manuel doit tre remis au nouveau propritaire. Avant deffectuer une quelconque opration avec ou sur la soupape, le personnel concern doit absolument et obligatoirement avoir lu trs attentivement le prsent manuel. Le prsent manuel fournit les recommandations et les indications concernant les consignes de scurit pour la prvention des accidents du travail. Les divers oprateurs doivent, dans tous les cas et toujours, observer avec la plus grande attention les consignes de scurit que la rglementation en vigueur a mis leur charge. Toutes modifications des consignes de scurit qui seraient apportes au fil du temps, doivent tre adoptes et appliques. Les caractristiques essentielles des machines dcrites demeurant inchanges, le fabricant se rserve le droit dapporter tout moment des modifications aux organes, pices et accessoires quil estimera avantageuses pour lamlioration du produit ou pour des exigences de fabrication ou de commercialisation. Si le manuel a t gar, abm ou nest plus compltement lisible, tlcharger une nouvelle copie sur le site Internet de WAM et vrifier la date de la dernire mise jour.

SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE Il presente manuale, redatto dal costruttore, parte integrante del corredo della valvola; come tale deve assolutamente seguire la stessa fino al suo smantellamento ed essere facilmente reperibile per una rapida consultazione da parte degli operatori interessati e della direzione lavori del cantiere. In caso di cambio di propriet della macchina il manuale deve essere consegnato alla nuova propriet. Prima di eseguire qualsiasi operazione con o sulla valvola il personale interessato deve assolutamente ed obbligatoriamente aver letto con la massima attenzione il presente manuale. Il presente manuale fornisce avvertenze ed indicazioni relative alle norme di sicurezza per la prevenzione degli infortuni sul lavoro. Vanno comunque, ed in ogni caso, osservate con il massimo scrupolo da parte dei vari operatori le norme di sicurezza poste a loro carico dalle vigenti normative. Eventuali modifiche delle norme di sicurezza che nel tempo dovessero aver luogo dovranno essere recepite ed attuate. Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori che riterr convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale.

Before carrying out any operation with or on the valve the workers concerned must have read this Manual carefully. The Manual provides warnings and indications concerning the safety standards for accidentprevention at the workplace. However, and in any case, the various operators must strictly follow the safety regulations that concern them as imposed by the standards in force. Modifications, if any, to the safety standards, made over time, must be duly implemented. With the basic features of the machine remaining unchanged, the manufacturer reserves the right to make modifications, if necessary, to organs, details or accessories considered to be necessary for improvement of the product or for constructional or commercial requirements.

Bevor man irgendeinen Vorgang mit oder an dem Ventil ausfhrt, muss das dafr verantwortliche Personal dieses Handbuch unbedingt gelesen haben. Dieses Handbuch liefert Hinweise und Angaben zu den Sicherheitsbestimmungen, die fr die Unfallverhtung am Arbeitsplatz zu beachten sind. Die verschiedenen Arbeitnehmer haben auf jeden Fall immer die Sicherheitsbestimmungen mit einem Hchstma an Sorgfalt zu beachten, die von den geltenden Bestimmungen zu ihren Lasten vorgesehen sind. Etwaige nderungen der Sicherheitsbestimmungen im Laufe der Zeit mssen erfasst und durchgefhrt werden. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschaften der beschriebenen Maschinen behlt der Hersteller sich das Recht vor, die etwaigen nderungen an Organen, Einzelteilen und Zubehrteilen vorzunehmen, die er fr angebracht hlt, um das Produkt zu verbessern, oder die aus Konstruktions- oder Absatzerfordernissen notwenig werden. Falls das Handbuch verloren geht, beschdigt wird oder nicht mehr ganz leserlich ist, muss man sich eine neue Kopie von den Internetseiten des Herstellers WAM herunterladen und das Datum der letzten Aktualisierung prfen.

If the Manual is lost, damaged or becomes illegible, download a copy from the WAM website and check the date of the last update.

Qualora il manuale venga smarrito, sgualcito e reso tale da non essere completamente leggibile, si deve scaricare una nuova copia dal sito internet di WAM e verificarne la data dellultimo aggiornamento. La versione sempre aggiornata del presente catalogo reperibile sul sito internet www.wamgroup.com.

The latest version of this cata- Die stndig aktualisierte Version logue is available on our web- dieses Katalogs befindet sich in der Website site www.wamgroup.com. www.wamgroup.com.

La version toujours mise jour du prsent catalogue est disponible sur le site Internet www.wamgroup.com.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 03

OPERATION The VCP valve is not controlled by an external device. It starts working automatically whenever there is a pressure imbalance within the silo due to filling or emptying of the silo by means of any system. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 and 5.1.1.4.2. and 5.1.1.4.3). Size 375 confirms to HSE (09540853-0-2). NOTE: Appropriate maintenance as described in the relevant section of this Manual will considerably increase the life span of the valve. This is particularly important when the material handled tends to get hardened or get compacted on standing for a certain period of time.

BEDIENUNG Das Ventil VCP wird nicht durch externe Vorrichtungen gesteuert. Es tritt automatisch jedes Mal in Funktion, wenn innerhalb des Silos ein Druckungleichgewicht aufgebaut wird, das auf dem Beschicken oder Entleeren des Silos mit einem beliebigen System beruht. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). Die Baugre 375 entspricht der HSE (0-9540853-0-2). Anm.: Die Haltbarkeit des Ventils kann erheblich erhht werden, wenn man eine angemessene Wartung vornimmt, so wie es im entsprechenden Teil dieses Handbuchs beschrieben wird. Dies ist besonders wichtig, wenn das befrderte Schttgut leicht aushrtet oder verklebt, wenn es eine bestimmte Zeit lang stillsteht.

FONCTIONNEMENT La soupape VCP nest contrle par aucun dispositif extrieur. Elle entre en service chaque fois quil y a un dsquilibre de pression lintrieur du silo d au remplissage ou au vidage du silo avec un systme quelconque. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 et 5.1.1.4.2. et 5.1.1.4.3). La taille 375 est conforme la HSE (0-9540853-0-2). N.B.: On augmente considrablement la dure de la soupape si lon fait un entretien appropri, en suivant les instructions de la section respective prvue dans ce manuel. Ceci est particulirement important quand le produit transport tend durcir ou se compacter sil reste arrt pendant une certaine priode de temps.

FUNZIONAMENTO La valvola VCP non controllata da nessun dispositivo esterno. Entra in funzione automaticamente ogni qualvolta vi sia uno squilibrio di pressione allinterno del silo dovuta al riempimento o allo svuotamento del silo con qualsiasi sistema. (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3). La taglia 375 conforme alla HSE (0-9540853-0-2). N.B.: Si aumenta notevolmente la durata della valvola eseguendo una opportuna manutenzione come riportato nella sezione apposita di questo manuale. Questo particolarmente importante quando il materiale trasportato tende ad indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo.

LIMITS OF USE Environmental temperature -20C / +40C Maximum temperature of dusts: +70C The VCP valve has the following features: - The valve body can withstand an overpressure P=1bar (10000 mm H20, 100Kpa) - The paint coating of the valve disc (if present) is < 200 micron thick. - The valve body is provided with a flange and can be connected directly to the silo. - However, a ring is provided to be welded to the silo, where the valve will then be bolted. Once assembled, the machine ensures sealing against dust. The use of valves in the presence in the presence of dusts with features more severe as compared than those described earlier or in zones with different classification is directly and exclusively under the classification of the user.

EINSATZEINSCHRKUNGEN Umgebungstemperatur -20C / +40C Max. Staubtemperatur: +70C Das Ventil VCP hat die folgenden Eigenschaften: - Das Ventilgehuse ist in der Lage, einen berdruck von P=1bar (10000 mm H 20, 100 kPa) zu ertragen. - Die Lackschicht der Schlieteller (falls vorhanden) ist < 200 Mikrometer dick. - Das Ventilgehuse hat einen Flansch und kann direkt am Silo angeschlossen werden. - Es kann auf jeden Fall immer eine Einschweizarge fr den Silo geliefert werden, an der das Ventil festgeschraubt werden kann. Wenn das Gert zusammengebaut ist, gewhrleistet es nur die Staubdichtheit. Der Einsatz der Ventile beim Vorliegen von Stuben mit kritischeren Eigenschaften als die vorher beschriebenen oder in Zonen mit anderer Klassifikation fllt unter die direkte und ausschlieliche Verantwortlichkeit des Anwenders. KONFORMITTSERKLRUNG

LIMITES DUTILISATION Temprature ambiante -20C +40C Temprature maximum des poudres : +70C La soupape VCP a les caractristiques suivantes: - Le corps de la soupape est en mesure de rsister une surpression de P=1bar (10000mmH20, 100Kpa). - La peinture intrieure des disques de fermeture (si prvue) a une paisseur infrieure 200 microns. - Le corps de la soupape est quip de bride et peut tre reli directement au silo. - Un anneau de raccordement est toujours fourni et la soupape sera ensuite boulonne sur celui-ci. Une fois assemble, la machine garantit uniquement ltanchit aux poussires. Lutilisation des soupapes en prsence de poussires ayant des caractristiques plus svres de celles dcrites plus haut ou dans des zones appartenant une classe diffrente, tombe directement sous la responsabilit exclusive de lutilisateur.

LIMITI DI IMPIEGO Temperatura ambiente -20C / +40C Temperatura massima delle polveri: +70C La valvola VCP presenta le seguenti caratteristiche: - Il corpo della valvola in grado di sopportare una sovrapressione di P=1bar (10000 mm H20, 100Kpa) - La verniciatura dei dischi di chiusura (dove presente) ha spessore < 200 micron. - Il corpo della valvola dotato di flangia e pu essere collegato direttamente al silo. - E comunque sempre fornito un anello sottovalvola da saldare al silo, dove poi andr imbullonata la valvola. Una volta assemblata la macchina garantisce la sola tenuta polveri. Limpiego delle valvole in presenza di polveri con caratteristiche pi severe rispetto a quelle precedentemente descritte o in zone con diversa classificazione ricade sotto la diretta ed esclusiva responsabilit dellutilizzatore.

DECLARATION OF CONFORMITY

DCLARATION DE CONFORMI- DICHIARAZIONE DI CONFORMITA T La soupape VCP est livre avec la dclaration de conformit la : DIRECTIVE MACHINES 2006/42/EC. La valvola VCP viene fornita con dichiarazione di conformit alla: DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/EC.

The VCP valve is provided with Das Ventil VCP wird mit Konfora declaration of conformity to: mittserklrung zur MASCHINENEC MACHINE DIRECTIVE RICHTLINIE 2006/42/EC geliefert. 2006/42/EC.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 04

The Manufacturer acknowledges a 12-months warranty on manufactured products. The period comes into effect from the date on the delivery note. The warrantee is not applicable for breakages and/or defects caused by incorrect installation or use, or by incorrect maintenance or modifications made without the manufacturers permission. The warranty is not applicable to parts subject to normal wear and to electrical parts. Specifically, the warranty lapses if the valve: - has been tampered with or modified; - has been used incorrectly; - has been used without respecting; the limits indicated in this Manual and/or has been subjected to excessive mechanical stress, - has not been subjected to the necessary maintenance, or maintenance operations have been carried out only partly or incorrectly, - has been damaged owing to negligence during transport, installation or use; - the spare parts inserted are not original.

Der Hersteller rumt eine zwlfmonatige Garantie ein. Die Garantiefrist beginnt mit dem Datum des Lieferscheins. Ausgenommen von der Garantie sind Defekte, welche durch unsachgemen Einbau bzw. unsachgeme Verwendung verursacht wurden. Ferner verfllt die Garantie bei Defekten, die durch fehlerhafte Wartung oder durch unerlaubte Modifizierungen am Gert hervorgerufen wurden. Fr elektrische Komponenten sowie fr Verschleiteile besteht kein Garantieanspruch. Im besonderen verfllt die Garantie: - wenn Vernderungen am Gert vorgenommen wurden; - wenn das Gert unsachgem verwendet wurde; - wenn beim Einsatz die in diesem Handbuch genannten Einschrnkungen nicht bercksichtigt wurden bzw. das Gert auergewhnlichen Belastungen ausgesetzt wurde; - wenn die vorgeschriebene Wartung nicht oder nur teilweise bzw. unsachgem durchgefhrt wurde; - wenn das Gert beim Transport, beim Einbau oder im Betrieb beschdigt wurde; - wenn keine Originalersatzteile verwendet wurden. Beim Empfang der Ware ist der Kunde verpflichtet, dieselbe auf Vollstndigkeit bzw. auf eventuelle Schden hin zu kontrollieren. Der Hersteller muss hierber ggfls. umgehend durch eine entsprechende, vom Frachtfhrer gegengezeichnete Bemerkung im Frachtbrief informiert werden.

La WAM Spa reconnat une garantie sur les produits de sa fabrication pour une priode de 12 mois. La priode est valable compter de la date du bon de livraison. La garantie nest plus applicable la suite de ruptures et/ou dfauts dus une mauvaise installation, utilisation et au manque dentretien ou des modifications apportes sans autorisation du fabricant. La garantie nest pas tendue aux parties qui susent la suite dune utilisation normale et aux parties lectriques. Plus prcisment la garantie est sans effet si la soupape : - a t altre ou modifie, - na pas t utilise correctement, - a t utilis sans respecter les limites indiques dans le prsent manuel et/ou elle a t soumise des contraintes mcaniques excessives, - na pas t soumise aux entretiens ncessaires ou ceux-ci nont t faits quen partie et/ ou non correctement, - a subit des dommages par ngligence pendant le transport, la mise en place et lutilisation, - monte des pices dtaches qui ne sont pas dorigine.

La WAM Spa riconosce un periodo di 12 mesi di garanzia sui prodotti di propria costruzione. Il periodo decorre dalla data della bolla di consegna. La garanzia non applicabile a seguito di rotture e/o difetti causati da errata installazione o utilizzo, oppure da manutenzioni non corrette o modifiche apportate senza autorizzazione del costruttore. La garanzia non si estende alle parti che si logorano in seguito al normale uso e alle parti elettriche. A miglior precisazione la garanzia decade nei casi in cui la valvola: - sia stata manomessa o modificata, - sia stata utilizzata non correttamente, - sia stata utilizzata non rispettando i limiti indicati nel presente manuale e/o sia stata sottoposta ad eccessive sollecitazioni meccaniche, - non sia stato sottoposta alle necessarie manutenzioni o queste siano state eseguite solo in parte e/o non correttamente, - abbia subito danni per incuria durante il trasporto, linstallazione e lutilizzo, - siano state inserite parti di ricambio non originali.

On receiving the product, the customer must check to make sure there are no defects or damages deriving from transport and/ or incompleteness of the supply. The Manufacturer must be immediately informed of defects, damage or incompleteness, if any, in written, countersigned by the carrier.

A la rception du produit, le destinataire doit vrifier quil na pas de dfauts ou de dommages drivant du transport et/ou que la fourniture nest pas incomplte. Les dfauts, les dommages ou la fourniture incomplte doivent tre signals directement au fabricant par communication crite, signe par le transporteur.

Al ricevimento del prodotto, il destinatario deve verificare che lo stesso non presenti difetti o danni derivanti dal trasporto e/o incompletezza della fornitura. Eventuali difetti, danni o incompletezza vanno immediatamente segnalati al costruttore mediante comunicazione scritta e controfirmata dal vettore.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 05

Machine temperature level: In normal operation, the VCP valve does not give rise to hot surfaces. However, in certain applications, because of the materials handled, very hot areas may be formed on the valve surfaces. In these cases, the user/installer must affix suitable pictograms on the valve to indicate the risk, or must introduce barriers to prevent the operator from reaching the hot parts.

Temperaturniveau des Gerts: Das VCP Ventil weist bei normalem Betrieb keine Erhitzung der Oberflche auf. Trotzdem kann es bei einigen Anwendungen wegen der behandelten Materialien dazu kommen, dass sich auf der Ventiloberflche Bereiche mit hoher Temperatur bilden. In diesen Fllen muss der Anwender/Installateur auf dem Ventil VCP geeignete Piktogramme anbringen, die diese Gefahr anzeigen, oder Barrieren anbringen, die es dem Bediener nicht gestatten, die erhitzten Teile zu berhren. Betriebsgerusche: Die einzige Geruschquelle wird durch die Luft erzeugt, die das Ventil whrend seiner Bettigung durchstrmt. Das Ventil VCP wird in der Regel in das Silodach eingebaut, also an Stellen, wo die Gefhrdung fr den Betreiber geringer ist. Whrend der Wartung muss die Anlage abgeschaltet sein, womit das Ventil keine Geruschquelle darstellt. Angesichts der geringen Bettigungshufigkeit des Ventils (gelegentlicher Betrieb) und der Distanz zum Bedienungspersonal sind durch Gerusche bedingte Risiken auszuschlieen.

Niveau de temprature de la machine : La soupape VCP pendant son fonctionnement normal ne donne pas origine des surfaces chaudes. Malgr cela, dans certaines applications, cause des matriaux traits, des zones temprature leve peuvent se former sur la surface de la soupape. Dans ces cas lutilisateur / installateur doit apposer sur la soupape VCP des pictogrammes indiquant le risque en question ou bien il doit adopter des barrires qui empchent loprateur datteindre les parties chaudes.

Livello di temperatura della macchina: La valvola VCP nel suo normale funzionamento non d origine a superfici calde. Nonostante questo in alcune applicazioni, a causa dei materiali trattati, possono formarsi sulla superficie della valvola delle zone a temperatura elevata. In questi casi lutilizzatore / installatore devo apporre sulla valvola VCP idonei pittogrammi indicante tale rischio, o devo introdurre barriere di allontanamento che impediscono alloperatore di raggiungere le parti calde.

Noise level: The only source of noise on the valve is due to the air that passes through during operation. The VCP valve is usually installed on the top of silos, i.e. in places where exposure by operators is limited. During maintenance, the plant must remain stationary, so there is no noise from the valve. Because of the limited frequency (occasional) of valve operation and the distance of the operators, risks due to noise are excluded.

Niveau sonore : La seule source de bruit dans la soupape est due lair qui la traverse pendant son actionnement. La soupape VCP est installe en gnral au sommet des silos, donc dans des lieux o lexposition de la part des oprateurs est limite. Pendant les oprations dentretien, linstallation doit tre arrte et donc la soupape ne produira aucun bruit. Etant donn la frquence limite (occasionnelle) de fonctionnement de la soupape et la distance des oprateurs, on exclut les risques dus au bruit.

Livello di rumorosit: Lunica fonte di rumore presente sulla valvola dovuto allaria che la attraversa durante il suo azionamento. La valvola VCP viene installata solitamente sulla sommit dei sili, quindi in luoghi dove limitata lesposizione da parte degli operatori. Durante le fasi di manutenzione, limpianto deve essere fermo e quindi la valvola non sar fonte di rumore. Data la frequenza limitata (occasionale) di funzionamento della valvola e la distanza degli operatori, si escludono rischi dovuti al rumore.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 06

USE Permitted use: These machines are specially designed for use with powders and granules. The Manufacturer shall not accept responsibility for any other use.

GEBRAUCH Vorgesehener Gebrauch: Diese Maschinen sind speziell fr den Gebrauch mit staub- und kornfrmigem Schttgut entwickelt worden. Jeder andere Gebrauch befreit den Hersteller von jeglicher Haftung. Bedienungsanleitung: Das Ventil wurde so entwickelt und konstruiert, dass es whrend des Betriebs nicht zu anomalen berhitzungen kommt. Das Ventil muss in einem Raum installiert werden, der ringsum die Mindestfreirume vorsieht, um die normalen Ein- und Ausbauten, wie die Reinigung und die Wartung ausfhren zu knnen. Bei Benutzung der Maschine mit sehr heien Materialien, bei denen die Oberflchentemperatur ber 60C liegen kann, muss der Installateur dafr sorgen, das Ventil zu isolieren oder mechanische Barrieren zu installieren, damit das Personal die hei werdenden Teile nicht berhren kann. Auerdem sind die erforderlichen Schilder oder Piktogramme anzubringen, die diese Gefahr anzeigen. Allgemeine Sicherheitshinweise: Bevor irgendein Eingriff am Gert vorgenommen wird, ist sicherzustellen, dass dieses abgesichert ist. Auf den folgenden Seiten dieses Handbuchs geben wir mit der Aussage das Gert in den sicheren Zustand bringen die folgenden Vorgnge an: - Sicherstellen, dass die Maschine und die etwaigen Induktionssensoren, die an ihr angeschlossen sind, von allen Stromversorgungen (falls vorhanden) getrennt sind. - Abwarten, dass die Innen- und Auentemperatur an der Maschine einen Wert erreicht hat, der bei Berhrung nicht gefhrlich ist. - Den Bereich rings um die Maschine korrekt ausleuchten. - Abwarten, dass der Staub, der innerhalb der Maschine vorhanden ist, sich ganz abgelagert hat. - Vor dem ffnen der Maschine oder vor jedem Eingriff sind die abgelagerten Staubschichten sorgfltig zu entfernen.

UTILISATION Utilisation prvue : Ces machines sont projetes spcialement pour lutilisation avec des produits en poudre et en grains. Le Fabricant dcline toute responsabilit en cas dutilisation autre que celle prvue. Indications dutilisation : La soupape a t conue et construite de manire ne pas provoquer dchauffements anormaux pendant le fonctionnement. La soupape devra tre installe avec un espace suffisant tout autour pour effectuer les oprations ordinaires de montage/dmontage, nettoyage et entretien. En cas dutilisation de la machine avec des produits trs chauds, tels que la temprature superficielle dpasse 60, linstallateur devra calorifuger la soupape ou monter des barrires mcaniques empchant le personnel datteindre les parties chaudes ; il devra aussi le signaler avec de panneaux indicateurs ou des pictogrammes.

UTILIZZO Uso previsto: Queste macchine sono specificatamente progettate per lutilizzo con polveri e granuli. Qualsiasi altro uso declina da ogni responsabilit il Costruttore. Indicazioni duso: La valvola stata progettata e costruita in modo tale da non provocare surriscaldamenti anomali durante il funzionamento. La valvola dovr essere installata con uno spazio circostante sufficiente per effettuare le normali operazioni di montaggio / smontaggio, pulizia e manutenzione. In caso dutilizzo della macchina con materiali molto caldi, tali che la temperatura superficiale superi i 60, linstallatore dovr provvedere a coibentare la valvola o ad installare barriere meccaniche che impediscano al personale di raggiungere le parti calde; dovr inoltre apporre la necessaria cartellonistica o pittogrammi indicanti tale rischio.

Use: The valve is designed and constructed in such a manner as to avoid abnormal overheating during operation. The valve must be installed with sufficient space around it to allow for normal assembly/disassembly, cleaning and maintenance. If the machine is to be used with very hot materials, such that the surface temperature exceeds 60, the installer must make provision for insulating the valve or installing mechanical barriers to prevent access to the very hot parts; the necessary warning notices or pictograms indicating this risk must also be applied on the machine.

Setting in safety conditions: Before carrying out any operation on the machine, make sure it is in safety condition. Subsequently the following operations will be indicated as setting the machine in safety condition: - Make sure the machine and inductive sensors, if any, are disconnected from all the electric supplies (if present). - wait for the inner and outer temperature of the machine to reach a value not dangerous to the touch. - Make sure the area around the machine is lighted properly. - wait for the powder inside the machine to settle down completely. - Before opening the machine or carrying out any action, carefully wipe the layers of dust deposited on it.

Mise en scurit : Avant deffectuer une quelconque intervention sur la machine, sassurer quelle a t mise en scurit. Dans la suite du prsent manuel nous indiquons avec la mention mettre en scurit la machine les oprations suivantes : - Sassurer que la machine et les capteurs inductifs ventuels sont dbranchs de toutes les alimentations lectriques (si prvues). - Attendre que la temprature interne et externe de la machine ait atteint une valeur qui nest pas dangereuse au toucher. - Eclairer correctement la zone autour de la machine. - Attendre que la poudre contenue lintrieur de la machine se soit totalement dpose. - Avant douvrir la machine ou avant deffectuer une intervention quelconque, liminer soigneusement la poussire qui ses dpose.

Messa in sicurezza: Prima di effettuare un qualsiasi intervento sulla macchina, assicurarsi che questa sia messa in sicurezza. In seguito nel presente manuale indicheremo con la dicitura mettere in sicurezza la macchina le seguenti operazioni: - Accertarsi che la macchina e gli eventuali sensori induttivi siano scollegati da tutte le alimentazioni elettriche (se presenti). - Attendere che la temperatura interna ed esterna alla macchina abbia raggiunto un valore non pericoloso al tatto. - Provvedere a illuminare correttamente la zona circostante alla macchina. - Attendere che la polvere contenuta allinterno della macchina sia completamente depositata. - Prima dellapertura della macchina o di qualsiasi intervento, rimuovere accuratamente gli strati di polvere di deposito.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 07

For any operation to be performed on the machine (maintenance and cleaning), the operators must use the special personal protection devices (PPD) meant for the purpose. - Antistatic safety footwear (certified). - Antistatic protective clothing (certified). - Hard hats - Antistatic cut-proof gloves. - Protective masks - Safety goggles (certified) In addition, it is necessary to use all the protection devices envisaged by the safety sheet of the product handled. SAFETY NOTE: Do not act on the valve during the working of the plant (filling or emptying the silos). It is dangerous to work with the limbs inserted inside the VCP valve; so work on the valve only when silo filling/emptying is not in progress. If the filling/emptying operation is controlled by a main panel, the latter must be provided with a safety key against accidental start-up and the key must be kept in the custody of a person in charge of maintenance operations.

Bevor Sie irgendeinen Vorgang (Reinigung oder Wartung) auf der Maschine ausfhren, mssen die Bediener mit den angemessenen persnlichen Schutzausrstungen (PSA) ausgestattet sein: - unfallsicheres antistatisches Schuhwerk (zertifiziert) - antistatische Schutzkleidung (zertifiziert) - Schutzhelme - antistatische SchnittschutzHandschuhe - Atemschutzmaske - Schutzbrille (zertifiziert). Auerdem sind alle Schutzvorrichtungen zu benutzen, die im Sicherheitsdatenblatt des behandelten Produkts vorgesehen sind. SICHERHEITSHINWEIS: Whrend des Betriebs der Anlage (Befllen oder Entleeren des Silos) darf man keine Vorgnge an dem Ventil ausfhren. Es ist gefhrlich, mit den Gliedmaen innerhalb des Ventils VCP zu arbeiten. Daher drfen Eingriffe nur und ausschlielich dann ausgefhrt werden, wenn der Silo weder gefllt noch entleert wird. Wenn die Fll- oder Entleerungsanlage von einer Hauptschalttafel her gesteuert wird, muss letztere mit einem Sicherheitsschlssel gegen unbeabsichtigtes Einschalten versehen sein und der Schlssel muss im Besitz der Person sein, die den Wartungsvorgang ausfhrt.

Pour toute opration effectuer sur la machine (entretien et nettoyage) les oprateurs devront tre munis des quipements de protection individuelle appropris (EPI). - Chaussures de scurit antistatiques (certifies). - Vtements de protection antistatiques (certifies) - Casques. - Gants anti-coupure antistatiques. - Masques de protection. - Lunettes de protection (certifies) En outre il faut utiliser tous les quipements de protection prvus par la fiche de scurit du produit trait. NOTE DE SECURITE: Pendant le fonctionnement de linstallation (chargement ou vidage du silo) il est interdit dintervenir sur la soupape. Il est dangereux de travailler avec les membres lintrieur de la soupape VCP ; il faut donc intervenir uniquement quand le chargement ou le vidage du silo ne sont pas en cours. Si le systme de chargement ou de vidage est command depuis un tableau gnral, ce dernier doit tre muni dune cl de scurit contre le dmarrage accidentel, et la cl doit tre entre les mains de la personne qui effectue lopration dentretien.

Per qualsiasi operazione da effettuarsi sulla macchina (manutenzione e pulizia), gli operatori dovranno essere muniti degli appositi dispositivi di protezione individuale (DPI): - Scarpe antiinfortunistiche antistatiche (certificate). - Indumenti protettivi antistatici (certificati). - Caschi. - Guanti antitaglio antistatici. - Mascherine protettive. - Occhiali protettivi (certificati) Inoltre occorre utilizzare tutti i dispositivi di protezione previsti dalla scheda di sicurezza del prodotto trattato. NOTA DI SICUREZZA: Durante il funzionamento dellimpianto (caricamento o svuotamento del silos) vietato intervenire sulla valvola. E pericoloso operare con gli arti allinterno della valvola VCP, e pertanto occorre eseguire gli interventi solo ed esclusivamente, quando non sia in atto il caricamento o lo svuotamento del silo. Se il sistema di caricamento o svuotamento viene comandato da un quadro generale, questultimo deve essere provvisto di chiave di sicurezza contro lavviamento accidentale, e la chiave deve essere in possesso della persona che esegue loperazione di manutenzione.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 08

WARNINGS Uses not permitted: This machine must be used only for the specific purpose envisaged by the Manufacturer.

HINWEISE Bestimmungswidriger Gebrauch: Diese Maschine darf nur fr die Zwecke benutzt werden, die der Hersteller ausdrcklich vorgesehen hat. Insbesondere: - Die Ventile nicht benutzen, wenn sie nicht gem den geltenden Normen korrekt installiert worden sind. - Die Ventile nicht benutzen, wenn ihre Dichtungen nicht unversehrt sind. - Das Gert nicht als Ablage benutzen, auch nicht wenn es nicht in Betrieb ist. Man riskiert nicht nur ein herunterfallen von Gegenstnden, sondern auch die Beschdigung derselben. In diesem Rahmen ist der Anlagenbauer/Installateur dafr verantwortlich, alle Manahmen/ Schutzvorrichtungen vorzubereiten und zu installieren, um Sachund Personenschden im Schadensfall zu vermeiden und folglich das Herunterfallen von Gerteteilen. HAFTUNGSAUSSCHLUSS 1. Der Hersteller betrachtet sich jeder Haftung hinsichtlich der Sicherheit von Personen, Sachen und Nichtbetrieb des Produkts enthoben, falls die Vorgnge, die mit dem Be- und Entladen des Lkws, dem Transport, der Aufstellung auf der Baustelle, dem Gebrauch, den Reparaturen, der Wartung usw. nicht so ausgefhrt worden sind, wie es in den Hinweisen beschrieben ist, die in diesem Handbuch stehen. Auf analoge Weise haftet der Hersteller in keiner Weise, wenn das Ventil wie folgt benutzt wird: - bestimmungswidrig - durch nicht befugtes und/oder nicht ausreichend geschultes Personal - mit nderungen im Bezug zur ursprnglichen Konfiguration - nicht entsprechend der augenblicklich geltenden Gesetze und Normen - nicht so, wie es in diesem Handbuch beschrieben wird.

AVERTISSEMENTS Emplois non autoriss :

AVVERTENZE Usi non consentiti:

Cette machine doit tre utilise Questa macchina deve essere uniquement pour les buts expres- utilizzata solamente per gli scopi sment prvus par le fabricant. espressamente previsti dal costruttore. En particulier : - ne pas utiliser les soupapes si elles ne sont pas installes correctement selon les normes en vigueur. - ne pas utiliser les soupapes avec des joints qui ne sont pas en parfait tat. - ne pas se servir des machines comme point dappui mme si elles ne sont pas en service. En plus de chutes graves, on risque de les endommager. Dans ce cadre le monteur/installateur a la responsabilit de prvoir et dinstaller les quipements / protections ncessaires afin dviter les dommages aux personnes et aux choses en cas de ruptures et de chute de pices de la machine. In particolare: - non utilizzare le valvole se non sono state correttamente installate secondo le normative vigenti. - non utilizzare le valvole con guarnizioni non integre. - non sfruttare le macchine come punto di appoggio anche se non funzionanti. Oltre a rovinose cadute, si rischia il danneggiamento delle stesse.

Specifically: - do not use the valves if they have not been installed correctly in accordance with the standards in force. - do not use the valves if the gaskets are not intact. - do not use the machine as a support even if it is not in operation. In addition to falling, there is risk of damage to the machine.

The plant installer/installation technician is responsible for providing and installing all the protection devices to avoid dame to objects or persons in case of breakage and consequent falling of pieces from the machine.

In questambito cura dellimpiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina.

WARNINGS 1.The manufacturer shall not accept responsibility for safety of persons or objects and failure in the working of the product if the operations involved in loading/unloading from trucks, transport, positioning at the site, use, repairs, maintenance, etc. have not be carried out in compliance with the warnings described in this Manual. Likewise, the manufacturer shall not accept any responsibility if the valve is used: - improperly; - by unauthorized persons or those not suitable trained for the job; - with modifications to the original configuration; - non conforming to the standard and legislation currently in force; - not conforming to the recommendations in this Manual.

AVERTISSEMENTS 1.Le fabricant est dgage de toute responsabilit concernant la scurit des personnes, des biens et du fonctionnement au cas o les oprations de chargement et dchargement du camion, transport, positionnement sur chantier, utilisation, rparations, entretiens, etc. ne seraient pas t ralises conformment aux consignes dcrites dans le prsent manuel. De mme le fabricant ne sera en aucune faon responsable si la soupape est utilise : - de manire impropre; - par du personnel non autoris et/ou pas suffisamment form; - avec des modifications par rapport la configuration originale; - non conformment la rglementation et la lgislation actuellement en vigueur; - non conformment aux prconisations du prsent manuel.

AVVERTENZE 1. Il costruttore si riterr sollevato da qualsiasi responsabilit inerente alla sicurezza delle persone e delle cose e al mancato funzionamento del prodotto qualora le operazioni di carico e scarico da autocarro, trasporto, posizionamento in cantiere, utilizzo, riparazioni, manutenzioni, ecc. non siano eseguite conformemente alle avvertenze descritte nel presente manuale. Analogamente il costruttore non si riterr in alcun modo responsabile qualora la valvola venga utilizzata: - impropriamente; - da personale non autorizzato e/o non sufficientemente addestrato; - con modifiche rispetto alla configurazione originale; - non conformemente alla normativa e alla legislazione attualmente vigente; - non conformemente a quanto raccomandato nel presente manuale .

2. Before carrying out any oper- 2.Bevor man irgendeinen Vor- 2.Avant deffectuer une opra- 2.Prima di eseguire qualsiasi opeation, the user must very care- gang ausfhrt, ist der Anwen- tion quelconque, lutilisateur a razione, allutente fatto obblifully check to make sure the work der dazu verpflichtet, sehr lobligation de vrifier avec la go di verificare con la massima area is clear of obstacles (per- sorgfltig zu prfen, dass der plus grande attention que dans attenzione che la zona di lavosons or machines) that are po- Arbeitsbereich frei von Hinder- la zone de travail il ny a pas ro sia libera da ostacoli (pernissen (Personen oder Maschi- dobstacles (personnes ou ma- sone o macchine) potenziali tential sources of danger. nen) ist, die eine Gefahrenquelle chines) qui pourraient tre des fonti di pericolo. darstellen knnten. sources potentielles de danger.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 09

3.Operations involved in lifting, 3.Vorgnge wie das Heben, der 3.Les oprations de levage, 3.Le operazioni di sollevamento, transport, installation at the site, Transport, die Installation auf transport, mise en uvre sur trasporto, installazione in cancommissioning, checking the der Baustelle, die Inbetriebnah- chantier, mise en service, les tiere, la messa in funzione, le stability and working, routine me, die Stabilitts- und Be- vrifications de stabilit et verifiche di stabilit e funzioand extraordinary mainte- triebsprfungen, die laufenden fonctionnement, les entretiens namento, le manutenzioni ordinance, etc. must be performed und auerordentlichen War- ordinaires et extraordinaires, narie e straordinarie, ecc deby qualified, authorized per- tungsarbeiten usw. mssen etc. doivent tre effectus par vono essere svolte da persosonnel who must operate in durch qualifiziertes und befug- du personnel qualifi et autori- nale qualificato ed autorizzato, accordance with the indica- tes Personal ausgefhrt wer- s, lequel doit intervenir suivant il quale deve operare secondo tions given in this Manual and den, das gem der Anweisun- les indications du prsent ma- le indicazioni riportate nel prein compliance with the safety gen dieses Handbuchs und nuel et dans le respect des sente manuale e nel rispetto regulations in force. unter Beachtung der geltenden normes de scurit en vigueur. delle vigenti norme di sicurezza. Sicherheitsbestimmungen vorgehen muss. 4.It is forbidden to carry out main- 4.Das Ausfhren von Wartungs- 4. Quand la machine est en mar- 4. vietato manutentare, eseguitenance, repairs or modifica- arbeiten, Reparaturen oder che, il est interdit de faire des re riparazioni o modifiche con tions with the machine running. nderungen bei laufender Ma- oprations dentretien et des la macchina in funzione. Prima Before carrying out any oper- schine ist verboten. Vor jedem rparations ou des modifica- di ogni operazione obbligatoation, disconnect all the elec- Vorgang ist es vorgeschrie- tions. Avant toute opration il rio scollegare tutte le alimentatrical and compressed air sup- ben, alle elektrischen und pneu- est obligatoire de dbrancher zioni elettriche o pneumatiche plies that may be connected matischen Versorgungen ab- toutes les alimentations lec- che possono essere collegate directly or indirectly to the zutrennen, die direkt oder indi- triques ou pneumatiques pou- direttamente o indirettamente valve. rekt am Ventil angeschlossen vant tre raccordes directe- alla valvola. ment ou indirectement la souwerden knnen. pape. 5.Before proceeding with instal- 5.Bevor man das Ventil VCP in- 5. Avant dinstaller la soupape 5.Prima di procedere allinstallalation of the VCP valve, the stalliert, muss der Anlagenbau- VCP le monteur / installateur zione della valvola VCP limplant technician/installer must er/Installateur sicherstellen, devra se charger de vrifier piantista / installatore dovr check the pressure and nega- dass der Druck/Unterdruck, auf que la pression et la dpres- aver cura di verificare che la tive pressure for which the den das Ventil VCP eingestellt sion laquelle la soupape VCP pressione e la depressione a VCP valve has been calibrated worden ist (siehe Werte auf a t rgle (valeurs indiques cui stata tarata la valvola (values indicated on the rating Typenschild) innerhalb der To- sur la plaque) rentrent dans les VCP (valori indicati in targhetplate) to make sure these are leranzgrenzen des Silos liegen, limites tolres par le silo sur ta) siano entro i limiti tollerati within the limits tolerated by the auf dem das Ventil angebracht lequel la soupape sera appli- dal contenitore su cui la valvola andr applicata. que. container on which the valve wird. is to be applied. 6.Installation of the VCP valve by 6.Die Installation des Ventils VCP 6. Linstallation de la soupape 6.Linstallazione della valvola the installer/plant technician seitens des Installateurs/Anla- VCP de la part de linstallateur / VCP da parte dellinstallatore / must be done according to the genbauers ist gem der An- monteur doit tre effectue impiantista deve essere eseindications of the following gaben des folgenden Hand- selon les indications de ce ma- guita secondo le indicazioni del Manual. The installer/plant tech- buchs vorzunehmen. Der In- nuel. Le monteur / installateur seguente manuale. Linstallatonician must carry out the func- stallateur/Anlagenbauer muss devra effectuer la vrification re / impiantista dovr provvetional check as well as the ad- sowohl die Funktionsprfung du fonctionnement, le rglage dere sia alla verifica funzionajustment and check the correct als auch die Einstellung und et le contrle du positionnement le che alla regolazione e ad un controllo del corretto posiziopositioning. eine Kontrolle auf korrekte Po- correct. namento. sitionierung vornehmen. 7.Disassembly/assembly opera- 7.Etwaige Montage- und Demon- 7. Les oprations ventuelles de 7.Eventuali operazioni di smontions, if any, of the valve are tagevorgnge von Teilen des montage et de dmontage de taggio e montaggio di parti delonly performed for mainte- Ventils drfen nur zur Zwe- pices de la soupape sont ef- la valvola sono effettuate solnance and/or cleaning and cken der Wartung oder Reini- fectues uniquement pour len- tanto per scopi di manutenziomust be carried out only by gung vorgenommen werden, tretien ou le nettoyage et elles ne o di pulizia e possono esseauthorized persons qualified und zwar durch qualifiziertes ne peuvent tre ralises que re eseguite solo da personale for such operations: the indi- Personal, das zu diesen Vor- par du personnel qualifi et qualificato ed abilitato per tali cations necessary for disas- gngen befugt ist: Die fr Mon- autoris pour ces oprations : operazioni: le indicazioni nesembly of some parts of the tage und Demontage von les indications ncessaires cessarie per il montaggio e lo valve are attached to the User Gerteteilen erforderliche pour le montage et le dmonta- smontaggio di alcuni pezzi delmanual. Vorgehensweise ist in der Be- ge de certaines pices de la la valvola sono allegate al masoupape sont annexes au nuale duso. triebsanleitung beschrieben. manuel dutilisation.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 10

8. For conformation of the VCP 8.Wegen der Gestaltung des valve and the type of working, Ventils VCP und wegen der every time the pressure value Betriebsart kommt es jedes Mal, for which the valve is calibrat- wenn der Druckwert bered is exceeded, it will open re- schritten wird, auf den das leasing an air-dust mixture (in Ventil eingestellt worden ist, the form of a dust cloud) to the zur ffnung des Ventils mit outside, only during the activa- dem Austritt einer Staub-Lufttion phase due to overpressure. mischung (in Form einer StaubThe VCP valve is suitable for wolke) in die Umgebungsluft, use on pressurized or vacuum aber nur dann, wenn das Vencontainers not subjected to til wegen berdruck ausgelst wird. Das Ventil VCP eignet special testing or legislation. The only function of the valve sich nmlich fr den Einsatz auf is to safeguard containers, fil- Silos mit ber- und Unterdruck, ter and other equipment from die nicht Abnahmeprfungen overpressures or negative oder speziellen Gesetzen unpressure outside the tolerance terliegen. Das Ventil hat nur die Funktion, limits. Specific type of valves are re- den Silo, die Filter und andere quired to safeguard the opera- Einrichtungen vor berduck bzw. Unterdruck auerhalb der tor or the environment impact. zulssigen Grenzwerte zu schtzen. Falls der Bediener gesichert werden muss oder die Umweltauswirkungen zu wahren sind, braucht man Ventile spezifischen Typs. 9. Care must be taken to make 9. Es ist darauf zu achten, dass sure the material handled inside das Material, das man verarthe container is not a hazard- beitet und das im Silo vorhanous substance: according to den ist, kein Gefahrstoff ist: Die standard UNI-EN 626-1 3.2, Norm UNI-EN 626-1 3.2 legt any chemical or biological fest, dass als Gefahrstoff jede agent hazardous for health is chemische oder biologische classified as a hazardous sub- Substanz zu betrachten ist, der stance, for example substanc- gefhrlich fr die Gesundheit ist, wie beispielsweise Subes or products classified as: stanzen oder Zubereitungen, - highly toxic; die wie folgt einzustufen sind: - toxic; - sehr giftig - harmful; - giftig - corrosive; - gesundheitsschdlich - irritant; - tzend - sensitizing; - reizend - carcinogenic; - sensibilisierend - mutagens; - krebserzeugend - teratogenic; - erbgutverndernd - pathogens; - fortpflanzungsgefhrdend - asphyxiating. - krankheitserregend - lungenlhmend. The user/plant technician must Der Anlagebauer/Installateur ist adopt the necessary measures dazu verpflichtet, dass fr den while using the VCP with haz- Gebrauch des VCP mit Gefahrardous substances to reduce at- stoffen Vorsichtsmanahmen mospheric emissions in accord- getroffen werden, um die Emisance with standard UNI-EN 626- sionen in die Umwelt gem der 1 Appendix A.2. This situation Norm UNI-EN 626-1 Anhang A.2 occurs with limited frequency, zu reduzieren. Diese Situation but the installer/plant technician tritt mit beschrnkter Frequenz must take measures to delimit an auf, aber der Anlagenbauer/Inarea around which personnel stallateur muss dafr sorgen, must not be allowed during pres- den Bereich ringsum abzugrenzen, zu dem der Durchgang fr surized loading of the silo. das Personal whrend des Beladens des Silos unter Druck verboten ist. 10. This Manual indicates the 10. In diesem Handbuch ist anneed to set the entire plant in gegeben, die ganze Anlage safety condition before acting abzusichern, bevor man Eingriffe am Ventil VCP ausfhrt. on the VCP valve.

8.Etant donn la forme particulire de la soupape VCP et le type de fonctionnement, chaque fois que vous dpassez la valeur de pression pour laquelle elle a t rgle, elle souvrira en laissant sortir un mlange dair-poussire (sous forme de brouillard poussireux) lextrieur, uniquement pendant la phase dintervention par surpression. La soupape VCP est en effet indique pour lemploi sur des silos en pression ou dpression non sujets des tests, ni des lois spciales. La soupape na que la fonction de protger les conteneurs, filtres et autres quipements contre les surpressions ou les dpressions en dehors de la limite tolrable. Pour protger loprateur ou lenvironnement, il faut des soupapes spcifiques. 9.Il est indispensable de faire attention ce que le produit contenu dans le silo ne soit pas une substance dangereuse : la norme UNI-EN 626-1 3.2 dfinit substance dangereuse tout agent chimique ou biologique dangereux pour la sant, par exemple les substances ou les prparations classes comme : - trs toxiques ; - toxiques ; - nocives ; - corrosives ; - irritantes ; - sensibilisantes ; - cancrognes ; - mutagnes ; - tratognes ; - pathognes ; - asphyxiantes.

8.Per la conformazione della valvola VCP e per il tipo di funzionamento, ogni qual volta si superer il valore di pressione per cui la valvola stata tarata, si avr una sua apertura con conseguente fuoriuscita di miscela aria-polvere (sotto forma di nube polverosa) in ambiente esterno, solamente nella fase di intervento dovuta a sovrapressione. La valvola VCP infatti idonea per impieghi su contenitori in pressione o depressione non soggetti a collaudi o a legislazioni speciali. La valvola ha solamente la funzione di salvaguardare contenitori, filtri e altre attrezzature da sovrapressioni o depressioni al di fuori del limite tollerabile. Qualora si debba salvaguardare loperatore o limpatto ambientale servono valvole di tipo specifico.

9.Occorre prestare attenzione, che il materiale in lavorazione contenuto nel contenitore, non sia una sostanza pericolosa: la norma UNI-EN 626-1 3.2 definisce come sostanza pericolosa qualsiasi agente chimico o biologico pericoloso per la salute, per esempio sostanze o preparati classificati come: - molto tossici; - tossici; - dannosi; - corrosivi; - irritanti; - sensibilizzanti; - cancerogeni; - mutageni; - teratogeni; - patogeni; - asfissianti. E obbligo dellutilizzatore/impiantista, che per lutilizzo della VCP con sostanze pericolose, vengano attuate misure per la riduzione delle emissioni in ambiente secondo norma UNI-EN 626-1 appendice A.2. Questa situazione si verifica con frequenze limitate, ma linstallatore / impiantista dovr provvedere a delimitare unarea intorno alla quale interdetto il passaggio del personale durante il carico in pressione del silo.

Pour utiliser la VCP, lutilisateur/ monteur a lobligation de mettre en uvre des mesures pour rduire les missions dans lenvironnement conformment la norme UNI-EN 626-1 appendice A.2. Cette condition se vrifie des frquences limites, mais le monteur/installateur devra dlimiter une zone tout autour de laquelle le passage du personnel pendant la charge du silo sous pression est interdit.

10.Dans le prsent manuel il est 10.Nel presente manuale, indiindiqu de mettre en scurit cato di mettere in sicurezza linlinstallation toute entire avant tero impianto, prima di intervedintervenir sur la soupape nire sulla valvola VCP. VCP.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 11

NOTE: Remember that, to avoid Anm.: Es sei daran erinnert, dass or reduce futile activation of the zur Vermeidung unntiger Ausvalve: lsungen des Ventils folgendes erforderlich ist: - The permitted pressures must - Beim Beschicken der Silos sind be respected during the silos die zulssigen Drcke zu beloading phase. Pressures not achten. Zum Beschicken wergreater than 1.5 bar are rec- den Drcke nicht ber 1,5 bar ommended, and in any case vorgeschlagen, die aber auf the values must be compliant jeden Fall den geltenden Norwith the standards in force. men entsprechen mssen. - The valve maintenance fre- - Die Wartungsabstnde, die in quency must be resected as der Betriebsanleitung angegeindicated in the User Manual. ben sind, mssen eingehalten - Correct sized filters must be werden. installed. - Es sind Filter der korrekten Ab- The filters maintenance fre- messungen zu installieren. quency must be respected. - Die Wartungsabstnde der Fil- The VCP valve must be in- ter sind zu beachten. stalled at the top of the silo. - Das Ventil VCP muss oben auf dem Silo installiert werden.

N.B. Il est rappel que pour vi- N.B. Si ricorda che per evitare o ter ou limiter les interventions ridurre inutili interventi della valinutiles sur la soupape, il faut : vola, occorre che: - Respecter les pressions admissibles dans la phase de chargement des silos. Les pressions de chargement conseilles ne doivent pas dpasser 1.5 bars et doivent respecter la rglementation en vigueur. - Respecter les priodes dentretien de la soupape comme indiqu par le Manuel dutilisation. - Installer des filtres de dimension correcte. - Respecter les priodes dentretien des filtres. - La soupape VCP est installe en hauteur sur le sommet du silo. Dans les oprations de montage, entretien et nettoyage lutilisateur/responsable de lentretien dispose des quipements appropris, comme par exemple : plates-formes de travail ariennes, quipements de protection individuelle contre la chute, etc. pour effectuer les oprations ncessaires en condition de scurit. - Nelle fase di caricamento dei sili vengano rispettate le pressioni ammissibili. Sono suggerite pressioni di caricamento non superiori a 1.5 bar, e comunque congruenti con la normativa vigente. - Vengano rispettati i periodi di manutenzione della valvola come indicato da manuale duso. - Debbono essere installati filtri di dimensione corretta. - Vengano rispettati i periodi di manutenzione dei filtri. - La valvola VCP venga installata in quota alla sommit del silo.

For assembly, maintenance and cleaning, the User/maintenance personnel must use suitable means, for example: overhead work platforms, anti-fall devices for personal protection, etc., to carry out the operations required in complete safety.

Bei den Vorgngen zur Montage, der Wartung und Reinigung ist es erforderlich, dass der Benutzer/Instandhalter sich mit geeigneten Ausrstungen ausstattet, wie beispielsweise: Arbeitsbhnen, persnliche Schutzausrstungen gegen die Absturzgefahr etc., um die erforderlichen Vorgnge auf der sicheren Seite auszufhren.

Nelle operazioni di montaggio, manutenzione e pulizia necessario che lutilizzatore / manutentore,si attrezzi con idonei mezzi, ad esempio: piattaforme aeree di lavoro, dispositivi per la protezione individuale contro le cadute dallalto, ecc al fine di eseguire in sicurezza le operazioni richieste.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 12

CALIBRATION Incorrect selection of the equipment by the customer can be ruled out, since the valve is only available with the factory setting (overpressure 500 mm H2O, negative pressure 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) In any case, the user must take care to ensure that the pressure setting made by the VCP valve manufacturer corresponds to the maximum pressure tolerated by the silo. Otherwise, the user will have to modify the setting and make the value correspond to the maximum tolerable pressure for the case concerned, using the suitable springs kits according to the Tables and the procedures given below. In any case, the manufacturer shall not be responsible for any faults or damage that may result from incorrect use or incorrect choice of the valve. Installation of the springs kit makes it possible to bring the pressure limiter valve value within the activation range, i.e. between 200 mm H2O and 1000 mm H2O for overpressure and between 30 mm H2O and 130 mm H2O for negative pressure. In order to preserve the container (silo, hopper, etc..) the manufacturer recommends operation within the maximum setting threshold of 500 mm H2O in overpressure and 50 mm H2O in negative pressure. NOTE: The overpressure or negative pressure values indicated on the rating plate respect the constructional tolerances; it is therefore right to expect a tolerance on the value up to a maximum percentage of 15% of the values given (DIN 2095).

EICHUNG Die Wahl der falschen Ausrstung seitens des Kunden ist auszuschlieen, weil das Ventil ausschlielich mit der werksmigen Einstellung geliefert wird (berdruck 500 mm H2O, Unterdruck 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) Der Anwender muss auf jeden Fall sorgfltig prfen, dass der Druck, der vom Hersteller des Ventils Typ VCP eingestellt worden ist, dem hchstzulssigen Druck des Silos entspricht. Andernfalls muss der Anwender die Einstellung ndern und den Einstelldruck auf den Wert des hchstzulssigen Drucks bringen, der jeweils vorliegt. Dazu sind die angemessenen Federstze laut der Tabellen zu benutzen und man muss die dort beschriebenen Verfahren beachten. Auf keinen Fall darf dem Hersteller bei Strungen und Schden irgendeine Haftung zugeschrieben werden, die sich infolge einer falschen Benutzung oder einer falschen Wahl des Ventils ereignen sollten. Die Installation des Federsatzes gestattet es auf jeden Fall, innerhalb des Ansprechbereichs der Druckbegrenzungsventile zu gelangen, der fr den berdruck zwischen 200 mm H2O und 1000 mm H2O und fr den Unterdruck zwischen 30 mm H2O und 130 mm H2O liegen. Um den Behlter (Silo, Trichter etc.) zu schtzen, empfiehlt der Hersteller, die hchste Einstellschwelle von 500 mm H2O beim berdruck und von 50 mm H2O beim Unterdruck nicht zu berschreiten. Anm.: Die Werte des berdrucks oder des Unterdrucks, die auf dem Schild angegeben sind, unterliegen konstruktiven Toleranzen. Es muss daher mit einer maximalen Abweichung von 15% gegenber den angegebenen Werten gerechnet werden (DIN 2095).

ETALONNAGE On exclut le choix erron de lappareillage de la part du client, car la soupape est fournie uniquement avec le rglage dusine (surpression 500 mm H2O, dpression 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) Lutilisateur devra cependant se charger de vrifier si la pression laquelle la soupape a t rgle par le producteur de la soupape type VCP correspond la pression maximum tolre par le silo. Dans le cas contraire, lutilisateur devra modifier le rglage et le faire correspondre la pression maximum tolre, en utilisant les kits de ressorts prvus et en suivant les procdures indiques. Aucune responsabilit ne pourra tre attribue au producteur en cas de pannes et de dommages qui seraient dus une mauvaise utilisation ou un choix erron de la soupape. Linstallation des kits de ressorts permet de rentrer dans la plage dintervention du clapet rducteur de pression, compris entre 200 mm H2O et 1000 mm H2O pour la surpression et entre 30 mm H2O et 130 mm H2O pour la dpression. Afin de prserver le conteneur (silo, trmie, etc..) le fabricant conseille de ne pas dpasser le seuil maximum de rglage de 500 mm H2O en surpression et de 50 mm H2O en dpression. N.B.: Les valeurs de surpression ou de dpression indiques sur la plaque tiennent compte des tolrances de construction; do une tolrance sur la valeur jusqu un pourcentage maximum slevant 15% des valeurs indiques (DIN 2095).

TARATURA Si esclude la scelta errata dellapparecchiatura da parte del cliente, in quanto la valvola fornita unicamente alla taratura di fabbrica (sovrapressione 500 mm H2O, depressione - 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) Lutilizzatore dovr comunque aver cura di verificare se la pressione, cui stata tarata dalla ditta produttrice la valvola tipo VCP, corrisponde alla massima pressione tollerata dal silo. In caso contrario lutilizzatore dovr modificare la taratura e farla corrispondere alla pressione massima tollerabile del caso specifico, utilizzando gli opportuni kit di molle secondo le tabelle e le procedure di seguito riportate. In ogni caso nessuna responsabilit potr essere attribuita alla ditta produttrice in caso di guasti e danni che dovessero verificarsi a seguito di un errato utilizzo o un errata scelta della valvola. Linstallazione dei kit di molle permette comunque di rientrare allinterno del campo di intervento della valvola limitatrice di pressione, compreso fra 200 mm H2O e 1000 mm H2O per la sovrapressione e fra 30 mm H2O e 130 mm H2O per la depressione. Al fine di preservare il contenitore (silo, tramoggia, ecc..) la casa costruttrice consiglia di non superare la massima soglia di settaggio di 500 mm H2O in sovrapressione e di 50 mm H2O in depressione. N.B.: I valori di sovrappressione o di depressione indicati in targhetta risentono delle tolleranze costruttive; perci lecito attendersi una tolleranza sul valore fino ad una percentuale massima pari al 15% dei valori riportati (DIN 2095).

PRESSURE SETTING 273 - EINSTELLWERTE 273 - VALEURS DE RGLAGE 273 - REGOLAZIONI VALVOLA 273 VCP2731C - VCP2732C Excess Pressure - berdruck - Surpression - Sovrapressione Spring colour - Federfarbe Couleur ressort - Colore molla Green - Grn - Vert - Verde STD Red - Rot - Rouge - Rosso mm H2O 300 100 500 100 800 200 Negative pressure - Unterdruck - Dpression - Depressione Spring colour - Federfarbe Couleur ressort - Colore molla STD Yellow - Gelb - Jaune - Giallo mm H2O 50 20 100 30

dimension in mm

PRESSURE SETTING 375 - EINSTELLWERTE 375 - VALEURS DE RGLAGE 375 - REGOLAZIONI VALVOLA 375 VCP3751C - VCP3752C Excess Pressure - berdruck - Surpression - Sovrapressione Spring colour - Federfarbe Couleur ressort - Colore molla Green - Grn - Vert - Verde STD Red - Rot - Rouge - Rosso mm H2O 300 100 500 100 800 200 Negative pressure - Unterdruck - Dpression - Depressione Spring colour - Federfarbe Couleur ressort - Colore molla STD Yellow - Gelb - Jaune - Giallo mm H2O 50 20 100 30

N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - Anm.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095 N.B.: ressorts utiliss tolrance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 13

EXCESS PRESSURE - BERDRUCK - SURPRESSION - SOVRAPRESSIONE The package includes: Die Verpackung beinhaltet: Le kit inclut: La confezione comprende:

A. Three springs with colour A. 3 Federn eingefrbt zur Kenn- A. 3 ressorts avec couleur A. n 3 molle con colore identifiidentifying excess pressure zeichnung des berdrucks, didentification de la surprescativo della sovrapressione to allow setting according to um den Belastungsdruck gesion permettant le rglage che permettono di settare the following Table: m nachfolgender Tabelle daprs le tableau suivant : secondo la seguente tabella: einstellen zu knnen:
Colour - Farbe - Couleur - Colore Green - Grn - Vert - Verde Red - Rot - Rouge - Rosso Pressure - Druck - Pression - Pressione [mm H 20] 300 100 800 200

B. Assembly instructions leaflet. B. Blatt mit Montageanleitung

B.feuille dinstructions pour le montage.

B.foglio di istruzioni per il montaggio.

9 10

11

Cod. 063001399

Vers. 1

Data 01.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 14

1. Remove the three eyebolts 1. Die drei Kransen und die drei 1. Enlever les trois anneaux et 1. Rimuovere i tre golfari e le tre and the three rubber gaskets guarnizioni in gomma dalla les trois joints en caoutchouc Gummidichtungen vom obeon the upper part of the valve. parte superiore della valvola. par la partie suprieure de la ren Teil des Ventils entfernen. vanne. 2. Remove the cap. 2. Die Kappe entfernen. 2. Enlever la coiffe. 2. Rimuovere il cappello.

3. Remove the washers and rub- 3. Die Unterlegscheiben und 3. Enlever les rondelles et les 3. Sfilare le rondelle e le guarniber gaskets from the upper zioni in gomma dalla parte sujoints en caoutchouc par la Gummidichtungen vom obepart of the three regulation periore dei tre gruppi di regopartie suprieur des trois ren Teil der drei Einstellgrupunits. lazione. In seguito svitare i tre groupes de rglage. pen entfernen. Danach die Then unscrew the three nuts dadi che le sostenevano. Ensuite dvisser les trois drei Muttern lsen, die diese holding them in place. crous qui les soutenaient. befestigen. 4. For each regulation unit, use 4. Fr jede Einstellgruppe mit Hil- 4. Pour chaque groupe de rgla- 4. Per ogni gruppo di regolaziotwo adjustable wrenches to ne, con laiuto di due chiavi ge, desserrer et dvisser fe von zwei verstellbaren slacken and completely uninglesi, allentare e svitare compltement les deux Schraubenschlsseln die screw the two nuts that completamente i due dadi che crous qui bloquent le resMuttern, welche die berblock the overpressure bloccano la molla di sovrasort de surpression, laide druckfedern blockieren, lospring. pressione. de deux cls anglaises. ckern und dann entfernen. 5. Remove the flat washers and 5. Die Flachscheiben und die 5. Enlever les rondelles plates et 5. Rimuovere le rondelle piane the Belleville washers from e le rondelle a tazza estraenles rondelles belleville par la Senkscheiben entfernen, inthe upper part of each regudole dalla parte superiore di partie suprieur de chaque dem man sie aus dem oberen lation unit. ogni gruppo di regolazione. groupe de rglage. Teil der Einstellgruppe herauszieht. 6. Remove the three bellows. 6. Die drei Blge herausziehen. 6. Enlever les trois soufflets. 6. Sfilare i tre soffietti.

7. Replace the grey standard 7. Die grauen Standardfedern, 7. Remplacer les ressorts stan- 7. Sostituire le molle standard springs installed by the mangrigie installate dalla casa dard gris dorigine de la maidie werksseitig montiert sind, ufacturer with the coloured madre con le molle colorate son mre par les ressorts durch die farbigen Federn ersprings present in the kit, presenti nel kit, verificando colors prsents dans le kit, setzen, die im Federnsatz checking the external tag to sulla targhetta esterna che il en vrifiant sur la plaque exvorhanden sind. Auf dem make sure the colour of the colore delle molle corrispontrieure que la couleur des auen angebrachten Typenspring corresponds to the seda al settaggio prescelto. ressorts correspond au rschild nachlesen, ob die Farlected setting. glage choisi. be der Feder der gewnschten Einstellung entspricht. 8. Reposition the bellows, Bel- 8. Dann auf den Federn die Bl- 8. Remettre dans lordre les souf- 8. Riposizionare nellordine i soffietti, le rondelle a tazza e leville washers and flat washflets, les rondelles plates et ge, die Senkscheiben und die le rondelle piane sopra alle ers on top of the springs, in les rondelles belleville au desFlachscheiben in genau diemolle. that order. sus des ressorts. ser Reihenfolge wieder anbringen. 9. Adjust each overpressure 9. Alle berdruckfedern einstel- 9. Rgler chaque ressort de sur- 9. Regolare ogni molla di sovrapressione avvitando FINO A spring by screwing a nut UP pression en vissant JUSlen, indem man die jeweilige TO THE END OF THE FINE FILETTO un dado su QUA LA FIN DU FILETAGE Mutter KOMPLETT eindreht. ogni gruppo di regolazione. In THREADING on reach reguun crou sur chaque groupe Danach jeweils eine Gegenlation unit. Then screw a lock seguito, avvitare su ogni grupde rglage. Ensuite, visser un mutter mit zwei Schraupo di regolazione un contronut on each regulation unit, contre-crou sur chaque benschlsseln fest anziehen. tightening it by means of two dado serrandolo con laiuto di groupe de rglage en le serdue chiavi inglesi. adjustable wrenches. rant laide de deux cls anglaises. 10.Complete each regulation unit 10.Am Ende jeweils nach der 10.Complter chaque groupe de 10.Completare ogni gruppo di regolazione riposizionando in by repositioning in this order, rglage en le remettant dans Reihe die brige Mutter, die questordine il restante dado, the remaining nut, flat washlordre suivant : lcrou, la Flachscheibe sowie die la rondella piana e la guarnier and rubber gasket. rondelle plate et le joint en Gummidichtung wieder anzione in gomma. caoutchouc. bringen. 11.Fit the cap by inserting it from 11.Deckel aufsetzen, die Gummi- 11.Monter le couvercle en lenfi- 11. Montare il coperchio infilandolo dallalto, inserire le guarthe top, insert the rubber gaslant par le haut, monter les dichtungen einfhren und die nizioni in gomma e avvitare kets and screw down the joints en caoutchouc et visKransen festschrauben. fino in fondo i golfari. eyebolts all the way. ser les anneaux fond.

Cod. 063001399

Vers. 1

Data 01.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 15

NEGATIVE PRESSURE - UNTERDRUCK - DEPRESSION - DEPRESSIONE The package includes: Zum Lieferumfang gehren: Le kit inclut: La confezione comprende:

A. One yellow spring for setting A. Eine Feder gelber Farbe, mit A. Un ressort de couleur jaune A. Una molla di colore giallo che the valve opening negative der man den Unterdruck zur permette il settaggio della dequi permet le rglage de la pressure at -100mm H2O( 30 ffnung der Klappe auf -100 pression douverture de la pressione di apertura della mm H2O) mm H2O einstellen kann( 30 vanne -100 mm H2O ( 30 valvola a -100 mm H2O ( 30 mm H2O) mm H2O) mm H2O) B. One M12 x 130 UNI 5737 B. Eine Schraube M12 x 130 UNI B. Une vis M12 x 130 UNI 5737. B. Una vite M12 x 130 UNI 5737. screw 5737. C. Ein Blatt mit Montageanleitun- C. Feuille dinstructions pour le C. Foglio di istruzioni per il monC. Assembly instructions leaflet. gen. montage. taggio.

10

11

12

Cod. 063001400

Vers. 1

Data 01.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 16

1. Remove the three eyebolts 1. Die drei Kransen und die drei 1. Enlever les trois anneaux et 1. Rimuovere i tre golfari e le tre les trois joints en caoutchouc guarnizioni in gomma dalla Gummidichtungen vom obeand the three rubber gaskets par la partie suprieure de la parte superiore della valvola. ren Teil des Ventils entfernen. from the upper part of the vanne. valve. 2. Remove the cap. 2. Die Kappe entfernen. 2. Enlever la coiffe. 2. Rimuovere il cappello.

3. Using two adjustable wren- 3. Mit Hilfe von zwei einstellba- 3. A laide de deux cls anglai- 3. Con laiuto di due chiavi ingleses desserrer les deux bousi allentare i due bulloni che ren Schraubenschlsseln die ches slacken the two bolts lons qui bloquent le ressort bloccano la molla di depresbeiden Schraubbolzen lothat block the negative presde dpression. sione. ckern, mit denen die Untersure spring. druckfeder blockiert wird. 4. Position the valve on a sur- 4. Die Klappe wie in der Abbil- 4. Poser la soupape sur une sur- 4. Posizionare la valvola su di face plane comme illustr sur un piano come da figura. dung gezeigt auf einer geeigface as shown in the Figure. la fig.. neten Oberflche ablegen. 5. Holding the screw head firm, 5. Den Kopf der Schraube fest- 5. Dvisser compltement les 5. Tenendo ferma la testa della deux crous, en bloquant la vite, svitare completamente i halten und die beiden Muttern unscrew the two nuts comtte de la vis. Puis extraire due dadi. Estrarre quindi anganz abschrauben. Dann pletely. Then remove the flat aussi la rondelle plate et la che la rondella piana e la ronauch die Flachscheibe und die washer as well as the Bellerondelle belleville. della a tazza. Senkscheibe herausziehen. ville washer. 6. Dismantle the negative pres- 6. Die Unterdruckgruppe ganz 6. Dmonter compltement le 6. Smontare completamente il groupe de dpression en sgruppo di depressione sepazerlegen, indem man Balg, sure unit completely, separaparant soufflet, ressort, ronrando soffietto, molla, rondelFeder, die Senkscheibe ting the bellows, spring, Belledelle belleville, rondelle plate, la a tazza sottostante, rondarunter, Flachscheibe, ville washer below, flat wasvis et plateau. della piana, vite e piattello. Schraube und Teller abtrennt. her, screw and plate. 7. Insert the flat washer, then 7. Auf die 130 mm lange 7. Monter la rondelle plate suivie 7. Inserire sulla vite di lunghezde la rondelle belleville et le za 130 mm presente allinterSchraube, die sich im Umrsthe Belleville washer and the ressort de couleur jaune sur no del kit di modifica la rontungssatz befindet, die yellow coloured spring, as la vis de 130 mm de longueur della piana, di seguito la ronFlachscheibe, danach die shown in the Figure, on the prsente dans le kit de modidella a tazza e la molla di coSenkscheibe und die Feder 130 mm long screw present fication, comme illustr sur la lore giallo, come in figura. gelber Farbe stecken, wie in in the modification kit. fig.. der Abbildung zu sehen ist. 8. Complete the regulation unit 8. Die Einstellgruppe mit dem 8. Complter le groupe de rgla- 8. Completare il gruppo di regoge avec le soufflet et lautre lazione con il soffietto e lalBalg und der anderen Senkwith the bellows and the other rondelle belleville. tra rondella a tazza. scheibe vervollstndigen. Belleville washer. 9. Insert the assembled regula- 9. Die gerade zusammengebau- 9. Introduire le groupe de rgla- 9. Inserire il gruppo di regolazioge qui vient dtre assembl ne appena assemblato nel te Einstellgruppe in die Bohtion unit in the hole in the cendans lorifice central du disforo al centro del disco di sorung in der Mitte der Untertre of the valve overpressuque de surpression de la souvrapressione della valvola, druckscheibe des Ventils stere disk, with the threaded part pape, en mettant la partie fiportando la parte filettata a cken und sicher-stellen, dass projecting out from the side lete en saillie du ct du joint. sporgere dal lato della guarder Gewindeteil auf der Seite of the gasket. nizione. der Dichtung bersteht. 10.Holding the regulation unit, in- 10.Die Einstellgruppe festhaltend 10.En soutenant le groupe de r- 10.Reggendo il gruppo di regolaglage, enfiler le plateau de dzione, infilare il piattello di deden Unterdruckteller auf den sert the negative pressure pression sur la tige de la vis pressione sullo stelo della vite Schaft der Schraube stecken, plate on the screw shank avec la partie concave tourcon la parte concava rivolta und zwar so, dass der konwith the concave part facing ne vers la vanne, jusqu verso la valvola, fino a portakave Teil in Richtung Ventilthe valve, so that the plate mettre le plateau en contact re a contatto il piattello stesklappe zeigt, bis der Teller comes in contact with the avec la mousse de tenue colso con la mousse di tenuta selbst die Moosdichtung beseal glued on the back of the le derrire le disque. incollata dietro al disco. rhrt, die hinter der Scheibe disk. aufgeklebt ist. 11.Insert the flat washer on the 11.Die Flachscheibe auf den 11.Monter la rondelle plane sur 11. Inserire sullo stelo della vite la tige de la vis, puis bloquer la rondella piana e poi blocSchraubenschaft stecken screw shank and then block le groupe de rglage en viscare il gruppo di regolazione und die Einstellgruppe dann the regulation unit by screwsant lcrou restant JUSQUA avvitando il rimanente dado blockieren, indem man die ing the remaining nut ALL LA FIN DU FILETAGE. FINO A FINE FILETTO. noch verbleibende Mutter BIS THE WAY TO THE END OF ZUM GEWINDEENDE anTHE THREAD. schraubt. 12.Refit the valve in the horizon- 12.Die Klappe wieder in die hori- 12.Remettre la soupape dans la 12.Rimettere la valvola in posiposition horizontale, remonzione orizzontale, rimontare il zontale Lage bringen, den Detal position, refit the cover by ter le couvercle en lenfilant coperchio infilandolo dallalto, ckel von oben aufstecken, die inserting it from the top, inpar le haut, monter les joints inserire le guarnizioni in gomGummidichtung einstecken sert the rubber gaskets and en caoutchouc et visser les ma e avvitare fino in fondo i und die Kransen bis zum Anscrew the eyebolts all the anneaux fond. golfari. schlag anschrauben. way in.

Cod. 063001400

Vers. 1

Data 01.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 17

TRANSPORT - RECEIPT On receiving the goods, check to make sure the type and quantity correspond to the data in the order confirmation. Damage, if any, must be immediately communicated in writing in the space provided for the purpose in the waybill. The driver must accept the complaint and leave a copy with the user. If the supply is delivered free to destination, send the complaint to the manufacturer, or directly to the haulage contractors. Damages will be paid only if the report is made on receipt of the goods. Avoid all kinds of damage during unloading and handling; for this purpose lift the valves by means of the eyebolts provided. Since the valve is made of mechanical material, it must be handled carefully. The valves are entirely assembled at our factory and inserted and shipped in a package. For fixing during transport, the VCP pressure control valves must be fixed firmly to the vehicle bed to avoid impact which could damage some parts, no loose parts must not be present on the vehicle bed as these can damage the valves.

TRANSPORT WARENEINGANG TRANSPORT - RECEPTION Beim Empfang der Ware ist zu prfen, ob der Typ und die Anzahl mit den Daten der Auftragsbesttigung bereinstimmen. Etwaige Schden sind sofort auf dem Schriftweg bekannt zu geben, und zwar auf dem dafr vorgesehenen Abschnitt auf dem Frachtbrief. Der Lkw-Fahrer ist verpflichtet, diese Reklamation anzunehmen und Ihnen eine Kopie zu geben. Wenn die Lieferung frei Haus erfolgt, richten Sie Ihre Reklamation an uns, andernfalls direkt an die Spedition. Die Erstattung des Schadens erfolgt nur dann, wenn Sie den Schaden beim Erhalt der Ware gemeldet haben. Vermeiden Sie jede Art der Beschdigung beim Abladen und beim Handling. Zu diesem Zweck sind die Ventile unter Verwendung der vorgesehenen Ringschrauben zu heben. Da die Ventile aus mechanischem Material bestehen, muss man das Handling vorsichtig vornehmen. Die Ventile werden beim Hersteller ganz zusammengebaut und in passende Kartons verpackt zur Auslieferung gebracht. Was die Verankerung whrend des Transports angeht, mssen die Druckregelventile VCP fest mit der Ladepritsche des Fahrzeugs verankert werden, um Bewegungen und Ste zu vermeiden, die einige Teile beschdigen knnten. Auerdem drfen sich auf der Verladeflche keine freien Krper befinden, die die Ventile durch Ste beschdigen knnten. Au moment de la rception de la marchandise, contrler si la typologie et la quantit correspondent aux donnes de la confirmation de commande. Les dgts ventuels doivent tre immdiatement mentionns par crit dans lespace prvu sur la lettre de voiture. Le chauffeur a lobligation daccepter cette rclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture est franco destination, adressez-nous votre rclamation, sinon directement au transporteur. Le ddommagement naura lieu que si vous avez prsent votre rclamation la rception. Eviter tout type de dgt pendant le dchargement et les dplacements ; soulever les soupapes uniquement par les anneaux prvus cet effet. La soupape est un matriel mcanique qui doit tre manutentionn avec soin. Les soupapes sont entirement assembles auprs de notre tablissement et ensuite elles sont emballes et expdies dans un carton prvu spcialement. Pendant le transport, les soupapes de scurit VCP doivent tre fixes solidement au plateau du moyen de transport pour viter les mouvements ou les chocs qui pourraient abmer certaines parties. En outre sur le plateau il ne doit pas y avoir de corps libres pouvant bouger et donc endommager les soupapes

TRASPORTO RICEVIMENTO Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantit corrispondono con i dati della conferma dordine. Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nellapposito spazio della lettera di vettura. Lautista obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura franco destino, inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se viene fatto presente il danno allatto del ricevimento. Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico e le movimentazioni; a tale scopo sollevare le valvole impiegando i golfari previsti. Essendo la valvola di materiale meccanico, esso deve essere movimentato con cura. Le valvole sono interamente assemblate presso il ns. stabilimento ed inserite e spedite nellapposito imballo di cartone. Come modalit di ancoraggio durante il trasporto, le valvole di controllo di pressione VCP devono essere saldamente ancorate al pianale del mezzo per evitare movimentati e urti che potrebbero lesionare alcune parti, inoltre non devono essere presenti sul pianale corpi liberi che con urti potrebbero danneggiare le valvole.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 18

PACKAGES AND WEIGHTS NOTE: The data given do not comprise the weight of a combined package (pallet or other packing).

VERPACKUNGEN UND GEWICHTE Anm.: Die genannten Werte verstehen sich ohne das Gewicht einer etwaigen Sammelverpackung (Palette oder sonstiges).

EMBALLAGE DIMENSIONS N.B.: Les donnes indiques ne comprennent pas le poids dun ventuel emballage (palette ou autre).

IMBALLI E PESI N.B.: I dati riportati non comprendono il peso di un eventuale imballo cumulativo (pallet o altro).

Packaging - Dimensions - Verpackungmae - Emballage - encombrements - Imballo - Dimensioni


VCP type 2731C 2732C 3751C 3752C A 400 400 550 545 B 400 400 550 545 C 340 340 375 375 kg 9.5 9.5 20 20
dimensions in mm

Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweizarge inklusive - Y compris lanneau sous la soupape - Incluso anello sottovalvola

If parts made of plastic are present inside the package, do not burn these as they are contaminants. The pallet, like all wooden parts, can be reused, but cannot be returned. NOTE: The installer is responsible for disposal of the packing material in accordance with the legislation in force regarding the matter. STORAGE PRIOR TO INSTALLATION - Avoid damp and salty atmospheres as far as possible. - Position the equipment on wooden platforms, or protected from unfavourable weather conditions (do not stack). - Do not store the equipment in the open or in areas where there are vapours or substances not compatible with the material used for construction of the machine (even substances that are slightly corrosive). - Avoid storage below -20C to maintain the features of the seals.

Sollte die Verpackung Kunststoffteile vorsehen, darf man sie nicht verbrennen, weil dies fr die Umwelt schdlich wre. Die Palette kann wie jeder Holzteil wiederverwendet, nicht aber an den Hersteller zurckgegeben werden. Anm.: Der Installateur hat fr die Entsorgung des Verpackungsmaterials gem der einschlgigen geltenden Gesetze zu sorgen. LAGERUNG VOR DEM EINBAU - Nicht in feuchter oder salzhaltiger Luft lagern. - Die Einrichtung auf einen Untersatz aus Holz stellen oder witterungsgeschtzt lagern (Stapeln verboten).. - Die Lagerhaltung im Freien oder in Bereichen, wo Dmpfe oder Substanzen vorhanden sind, die nicht mit den Werkstoffen der Maschine vertrglich sind (auch leicht korrosive Substanzen) ist verboten. - Die Lagerhaltung bei Temperaturen unter -20C ist zu vermeiden, um die Eigenschaften der Dichtungen nicht in Frage zu stellen. LNGERER STILLSTAND DES GERTES NACH DER MONTAGE - Vor der Inbetriebnahme ist das Gert in einen sicheren Zustand zu versetzen. - Vor der Inbetriebnahme die elektrische Anlage und alle Teile, deren Betrieb unter einem lngeren Stillstand gelitten haben knnten, auf Unversehrtheit prfen.

Si des parties en matire plastique sont prsentes dans lemballage, ne pas les brler car il y a le risque de pollution. La palette, comme toute autre partie en bois, peut tre rutilise mais pas restitue. N.B.: Linstallateur a lobligation dliminer les emballages de manire approprie et conformment aux lois en vigueur en la matire. EMMAGASINAGE AVANT LA MISE EN PLACE - Si possible, viter les lieux humides et saumtres. - Placer lappareillage sur des palettes en bois et le ranger labri des intempries (interdiction dempilement).. - Lemmagasinage en plein air ou dans des zones o sont prsentes des vapeurs et des substances non compatibles avec les matriaux de construction de la machine est interdit (substances mme faiblement corrosives). - Les conditions demmagasinage au-dessous de -20C doivent tre vites pour prserver les caractristiques du joint. ARRT MACHINE PROLONG APRS LE MONTAGE - Avant la mise en service, mettre la machine en condition de scurit. - Avant la mise en service de la machine, contrler ltat de linstallation lectrique, et de toutes les parties dont le fonctionnement pourrait tre compromis par un arrt prolong.

Se presenti parti in materiale plastico nellimballo, non bruciare perch inquinante. Il pianale, come ogni parte in legno, pu essere riutilizzato ma non pu essere reso. N.B.: E cura dellinstallatore smaltire gli imballi in modo adeguato e secondo le leggi vigenti in materia. IMMAGAZZINAGGIO PRIMA DELLINSTALLAZIONE - Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri. - Sistemare lattrezzatura su pedane di legno e locarla al riparo delle intemperie (divieto di impilamento). - E vietato limmagazzinamento allaperto o in zone e dove siano presenti vapori o sostanze non compatibili con i materiali di costruzione della macchina (sostanze anche debolmente corrosive). - Le condizioni di immagazzinamento al di sotto di -20C devono essere evitate al fine di preservare le caratteristiche della guarnizione. FERMO MACCHINA PROLUNGATO DOPO IL MONTAGGIO - Prima della messa in servizio mettere in sicurezza la macchina. - Prima della messa in servizio della macchina controllare lintegrit dellimpianto elettrico, e di tutte le parti per le quali un prolungato arresto potrebbe comprometterne il funzionamento.

LONG MACHINE SHUTDOWNS AFTER ASSEMBLY - Set the machine in safety status before starting operation. - Before starting the machine, check the electrical system, and all parts the working of which may be affected by long shutdowns.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 19

POSSIBLE REUSE AFTER LONG MGLICHE WIEDERVERWENSHUTDOWNS DUNG NACH LNGEREM STILLSTAND - Avoid damp: - Whrend des Gertestillstands 1. salty atmospheres during ma- 1.eine Umgebung mit feuchter und chine shutdowns. salzhaltiger Luft vermei den. 2.Place the equipment on wood- 2. Die Einrichtung auf einen Unen platforms, or protected from tersatz aus Holz stellen oder witunfavourable weather condi- terungsgeschtzt lagern. tions. - Vor der Inbetriebnahme: 1.Set the machine in safety sta- 1. ist die Maschine in den sicheren tus before starting operation. Zustand zu versetzen. 2.Before starting the machine, 2.Vor der Inbetriebnahme die elekcheck the electrical system, trische und pneumatische Anlapneumatic system and all parts ge und alle Teile, deren Betrieb the working of which may be unter einem lngeren Stillstand affected by long shutdowns. gelitten haben knnten, auf Un3.Before starting up the machine, versehrtheit prfen. clean it thoroughly by following 3. Vor der Inbetriebnahme ist eine the instructions given on the komplette Reinigung durchzuproduct safety chart. fhren, wobei die Bestimmungen N.B.If the machine operates in difzu beachten sind, die auf der ferent conditions, or using mateStaubsicherheitskarte stehen. rials different from the previous N.B. Wenn das Gert unter Bedinapplication, check to ensure this gun-gen und mit Material arbeitet, use is compatible according to the die von den vorherigen abweichen, INDICATIONS FOR USE section. sind Eignung und Vertrglichkeit Set the machine in safety status fr diesen Einsatz zu prfen, so wie before carrying out any operation. im Abschnitt GEBRAUCHS-ANLEITUNG beschrieben. Vor der Ausfhrung jedes Eingriffs ist das Gert in den sicheren Zustand zu versetzen.

RUTILISATION APRS UNE P- POSSIBILE REIMPIEGO DOPO RIODE DINACTIVIT PERIODO DINATTIVITA - Durant larrt machine: 1.viter les lieux humides et saumtres. 2. Placer lappareillage sur des palettes de bois et le ranger labri des intempries. Avant la mise en service: 1. mettre la machine en condition de scurit. 2. Avant la mise en service de la machine, contrler ltat de linstallation lectrique, de linstallation pneumatique et de toutes les parties dont le fonctionnement pourrait tre compromis par un arrt prolong. 3. Avant la mise en service de la machine, effectuer un cycle complet de nettoyage en respectant les instructions reportes sur la fiche de scurit de la poudre. N.B.Si la machine fonctionne dans des conditions et avec des matriaux diffrents de ceux de lapplication prcdente, vrifier la compatibilit de cet emploi en suivant les instructions reportes dans la section DOMAINE DUTILISATION. Avant deffectuer une quelconque intervention, mettre la machine en condition de scurit. MISE EN PLACE DE LA MACHINE La soupape doit tre place dans un lieu sr, cest--dire dans une zone extrieure o, pendant le fonctionnement de la machine, il y a des panneaux signaltiques davertissement et il ny a pas de parties de linstallation pouvant sendommager, ni de dpts de produits inflammables. Lutilisateur est entirement responsable des positionnements de la soupape autres que ceux indiqus ci-dessus. La machine nexige pas un clairage particulier ; linstallateur de la machine est tenu de garantir un clairage homogne dans la zone conformment aux indications de la norme correspondante. Linstallateur doit se charger de : 1. Vrifier la conformit du site qui devra recevoir linstallation. 2. Prvoir les EPI ncessaires (quipements de protection individuelle) en fonction de la hauteur de montage. 3. Utiliser des systmes de levage appropris aux poids, aux dimensions et aux dplacements faire. 4. Vrifier le serrage des anneaux de levage avant de manutentionner la soupape. Durante il fermo macchina: 1. Evitare ambienti umidi e salmastri. 2. Sistemare lattrezzatura su pedane di legno e locarle al riparo delle intemperie. Prima della messa in servizio: 1. Mettere in sicurezza la macchina. 2. Controllare lintegrit dellimpianto elettrico, pneumatico e di tutte le parti per le quali un prolungato arresto potrebbe comprometterne il funzionamento. 3. Eseguire un ciclo completo di pulizia rispettando quanto riportato sulla scheda di sicurezza della polvere N.B. Se la macchina opera in condizioni e con materiali diversi dallapplicazione precedente, verificare la compatibilit di tale utilizzo secondo quanto riportato nella sezione INDICAZIONI DUSO. Prima di qualsiasi intervento mettere sempre la macchina in sicurezza.

POSITIONING THE MACHINE The valve must be positioned in a safe place, i.e. in the open, where, during the working of the machine, suitable warning notices must be placed, and no damageable plant parts or deposits of inflammable materials must be present. The user shall be held entirely responsible for positioning of a valve other than that indicated above. The machine does not require any special lighting; the machine installer must, however, make sure uniform lighting is present in the area on the basis of the indications in the relevant regulations. It is the installers responsibility to: 1. Check the suitability of the site where the plant will be located. 2. Provide the PPD (personal protection devices) necessary depending on the assembly height. 3. Use lifting systems suitable for the weights, dimensions and movements to be carried out. 4. Check the tightening of the eyebolts before handling the valve.

AUFSTELLUNG DES GERTS Das Ventil muss an einer sicheren Stelle im Freien eingebaut werden, wo fr des Betrieb eine geeignete Beschilderung angebracht wird und sich keine leicht zu beschdigenden Anlagenteile oder Zndquellen befinden. Fr hiervon abweichende Einbausituationen bernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gert erfordert keine besondere Beleuchtung. Der Installateur muss in jedem Fall gewhrleisten, dass eine gleichmige Beleuchtung im Einbaubereich vorhanden ist, so wie es die Norm vorsieht. Der Installateur hat fr folgendes zu sorgen: 1. Die Eignung des Einbauortes fr die Anlage prfen. 2. Die PSA (persnlichen Schutzausrstungen) bereitstellen, die angesichts der Einbauhhe erforderlich sind. 3. Hebevorrichtungen verwenden, die dem Gewicht, den Abmessungen und dem Transportweg entsprechen. 4. Vor dem Hantieren mit dem Ventil dessen Ringschrauben auf festen Sitz zu prfen.

POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA La valvola deve essere posizionata in luogo sicuro per il quale si intende una zona esterna dove, durante il funzionamento della macchina, sia apposta ladeguata cartellonistica e non siano presenti parti di impianto danneggiabili o depositi di materiali infiammabili. Posizionamenti della valvola diversi da quanto sopra indicato determina la totale assunzione di responsabilit da parte dellutilizzatore. La macchina non necessita di unilluminazione particolare; linstallatore della macchina comunque tenuto ad assicurare la presenza di unomogenea illuminazione nellarea in base alle indicazioni della normativa pertinente. E a carico dellinstallatore: 1. Verificare lidoneit del sito che ospiter limpianto. 2. Predisporre i DPI (dispositivi di protezione individuali) necessari in funzione dellaltezza di montaggio. 3. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e agli spostamenti da eseguire. 4. Verificare il serraggio dei golfari prima di movimentare la valvola.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 20

The machines should only be handled and lifted using the handling hooks provided. Use lifting machinery suitable for the weight and dimensions of the filter and for the lifting distances in question. Hook up the filters to the lifting machinery using shackle and safety hooks; do not use clamps, rings, open hooks or any other system that does not guarantee the same degree of safety as shackles and safety hooks. Machine handling operations must be performed exclusively by authorized personnel equipped with suitable equipment and safety devices. N.B.: When the equipment does not exceed the total weight of 30kg for adult male operators and 20kg for adult female operators, the load can be handled manually (L.D. 626/94).

Zum Handling das Gert nur an den speziell hierfr vorgesehenen Aufhgevorrichtungen befestigen! Nur sicherheitsgeprftes Hebezeug verwenden, welches den Abmessungen und dem Gewicht des Gerts sowie der Art des Handlings entsprechen! Zum Handling nur Sicherheitshaken verwenden! Haken und Hebeeinrichtungen, die nicht den Unfallverhtungsvorschriften entsprechen, drfen nicht verwendet werden. Das Handling des Gertes darf nur durch autorisiertes Personal vorgenommen werden, das mit geeigneten Einrichtungen und Sicherheitsvorrichtungen ausgerstet ist. N.B.: Das Handling der Last kann von Hand vorgenommen werden, wenn das Gewicht des Gerts kein Gesamtgewicht ber 30 kg fr Mnner oder ber 20 kg fr Frauen hat (Gesetzesdekret 626/94).

Soulever et dplacer lappareil en utilisant seulement les prises prvues cet effet. Utiliser des systmes de levage adapts aux poids, dimensions et dplacements effectuer. Effectuer larrimage aux prises de levage laide de crochets avec fermeture de scurit. Lemploi de manilles, anneaux, crochets ouverts ou de tout autre systme ne garantissant pas la mme scurit que les crochets fermeture est totalement interdit. La machine doit exclusivement tre manutentionne par un personnel agr et quip des appareillages et dispositifs de scurit appropris. N.B.: quand lappareillage ne passe pas le poids total de 30 kg pour les oprateurs mles adultes et 20 kg pour les oprateurs femme adultes, la manutention de la charge peut tre effectue manuellement (D.lg. 626/94).

Sollevare e movimentare le macchine solamente mediante le apposite prese predisposte. Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e agli spostamenti da eseguire. Eseguire laggancio alle prese di sollevamento mediante grilli e utilizzare ganci con chiusure di sicurezza. vietato lutilizzo di morsetti, anelli, ganci aperti o qualsiasi sistema che non garantisca la stessa sicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza. La movimentazione della macchina deve essere fatta solo da personale autorizzato e dotato delle attrezzature e dei dispositivi di sicurezza idonei. N.B.: quando lapparecchiatura non supera il peso complessivo di 30 kg per gli operatori maschi adulti e 20 kg per le operatrici femmine adulte, la movimentazione del carico pu essere eseguita manualmente (D.lgs 626/94)

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 21

INSTALLATION INSTALLATION EINBAU The valves have been preas- Die Klappen sind werksseitig Nous fournissons nos vannes sembled and tested at the facto- komplett vormontiert und getestet. dj quipes et testes. ry.

INSTALLAZIONE Le valvole vengono fornite gi complete e collaudate prima della consegna.

INSTALLATION OF THE VALVE INSTALLATION DES VENTILS DI- INSTALLATION DE LA SOUPA- INSTALLAZIONE DELLA VALDIRECTLY ON THE SILO PE DIRECTEMENT SUR LE SILO VOLA DIRETTAMENTE AL SILO REKT AUF DEM SILO 1. Check to make sure the surface on which the valve is to be fixed (container cover) is fixed horizontally. 2. Unpack the valve. 3. Check the tightening torque of the eyebolts present on the valve cover to make sure it is 1924 Nm. 4. Trace a hole equal to the inner diameter of the valve housing, on the top of the silo. 5. After drilling the hole, use the valve housing tot race the holes of the flange on the top of the silo. 6. Make the holes for the flanging. 1. Sicherstellen, dass die Oberflche, auf der das Ventil befestigt wird (Silodeckel) ganz horizontal steht. 2. Das Ventil auspacken. 3. Das Anzugsmoment der Ringschrauben auf dem Deckel des Ventils prfen. Es muss 19-24 Nm ausmachen. 4. Oben auf dem Silo ein Loch anreien, das dem Innendurchmesser des Ventilgehuses entspricht. 5. Wenn das Loch gebohrt worden ist, das Ventilgehuse benutzen, um oben auf dem Silo die Lcher fr den Flansch anzuzeichnen. 6. Die Lcher der Flanschbefestigung bohren. Anm.: Schneiden und Schweien mssen durch qualifiziertes Personal ausgefhrt werden. Geeignete Prozeduren fr Hot-Works (wie Schneiden, Schweien) und LOTO lockout/tagout: Prozeduren zum Abtrennen der Maschine (elektrische und mechanische Trennung) mssen fr die sichere Installation des Ventils angewendet werden. Die Autorisation fr die Ausfhrung der Warmarbeiten MUSS durch spezialisiertes technisches Personal ausgefhrt werden, das ber die Staubexplosionsgefahr geschult ist (das in der Lage ist, das Restrisiko zu beurteilen, geeignetes Werkzeug zu whlen und die Prozeduren zu kennen). 1. Vrifier que la surface sur laquelle sera fixe la soupape (couvercle du conteneur) est parfaitement horizontale. 2. Enlever la soupape de lemballage. 3. Vrifier que le couple de serrage des anneaux sur le couvercle de la soupape est compris entre 19 et 24 Nm. 4. Tracer un trou gal au diamtre du corps de la soupape, sur le sommet du silo. 5. Une fois le trou perc, utiliser le corps de la soupape pour tracer les trous de la bride, sur le sommet du silo. 6. Percer les trous de bridage. 1. Verificare che la superficie su cui andr fissata la valvola (coperchio del contenitore) sia perfettamente orizzontale. 2. Togliere la valvola dallimballo. 3. Verificare la coppia di serraggio dei golfari posti sul coperchio della valvola a 1924 Nm. 4. Tracciare un foro pari al diametro interno del corpo valvola, sulla sommit del silo. 5. Una volta eseguita la foratura, utilizzare il corpo della valvola, per tracciare i fori della flangia, sulla sommit del silo. 6. Eseguire i fori della flangiatura. N.B. Le procedure di taglio e di saldatura devono essere effettuate da personale qualificato. Idonee procedure di Hot-Works, (quali taglio, saldatura) e LOTO - lockout/tagout: procedura di disconnessione della macchina (segregazione elettrica e meccanica), dovranno essere applicate per linstallazione in sicurezza della valvola. Lautorizzazione allesecuzione dei lavori a caldo DEVE essere data da personale tecnico specializzato e formato sul rischio esplosione da polveri (in grado di verificare il rischio residuo, lidoneit degli utensili la conoscenza delle procedure).

N.B. The cutting and welding operations must be carried out by qualified persons. Suitable Hot-Works procedures (such as cutting, welding) and LOTO lockout/tagout: machine disconnection procedure (electrical and mechanical segregation), must be applied for safe installation of the valve. Authorization for operations using heat MUST be given by specialist technical personnel trained in the risk of dust explosions (capable of checking the residual risk, the suitability of the tools and understanding of the procedures).

N.B. Les oprations de dcoupe et de soudure doivent tre effectues par du personnel qualifi. Des procdures appropries de Hot-Works ou travail la flamme, (tels que la dcoupe, soudure) et LOTO lockout/tagout : procdure de dconnexion de la machine (sgrgation lectrique et mcanique), devront tre adoptes pour la mise en place de la soupape en condition de scurit. Lautorisation lexcution des travaux chaud DOIT tre donne par du personnel technique spcialis et form au risque dexplosion des poussires (en mesure de vrifier le risque rsiduel, choisir les outils appropris et connatre les procdures).

1. Apply a thin layer of sealant 1. Zwischen der Silooberflche 1. Entre la surface du silo et la 1. Interporre tra la superficie del liquid between the surface of silo e la flangia della valvola bride de la soupape interpound den Ventilflansch eine the silo and the valve flange. un sottile strato di liquido siser une mince couche de liquidnne Schicht gillante. de adhsif. Versiegelungsmasse anbringen. 2. Fix the valve body to the top 2. Das Ventilgehuse mit Schrau- 2. Fixer le corps de la soupape 2. Fissare il corpo della valvola of the silo using bolts and sulla sommit del silo tramite i sur le sommet du silo au moyen ben oben auf dem Silo anbrintighten the nuts by applying a bulloni forniti e serrare i dadi des boulons et serrer les gen und die Muttern mit einem torque of 35 - 36 Nm. ad una coppia di 3646 Nm. crous un couple de 3646 Anzugsmoment von 36-46 Nm Nm. anziehen.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 22

INSTALLATION OF THE VALVE EINBAU DES VENTILS AUF DEM INSTALLATION DE LA SOUPA- INSTALLAZIONE DELLA VALON THE SILO USING RING UN- SILO MITTELS EINSCHWEI- PE AU SILO PAR UN ANNEAU VOLA AL SILO TRAMITE ANELSTUTZENS UNTER DEM VENTIL SOUS LA SOUPAPE. LO SOTTOVALVOLA DER THE VALVE. 1. Unpack the valve. 2. Check the tightening torque of the eyebolts present on the valve cover to make sure it is 1924 Nm. 3. Use the ring under the valve to trace the hole to be drilled at the top of the silo. 4. After the hole is drilled, weld the ring under the valve in such a way that it is perfectly horizontal. N.B.: The cutting and welding operations must be carried out by qualified persons according to the note given earlier. 5. Place the elastomer gasket supplied inside the VCP package between the flange of the bottom ring and the flange valve. 6. Fix the valve housing on the ring under the valve by means of the bolts supplied and tighten the nuts by applying a torque of 3646 Nm. 1. Das Ventil auspacken. 2. Das Anzugsmoment der Ringschrauben auf dem Deckel des Ventils prfen. Es muss 19-24 Nm ausmachen. 3. Den Einschweistutzen benutzen, um das Loch zu markieren, das oben auf dem Silo zu vorzusehen ist. 4. Wenn das Loch gebohrt worden ist, den Einschwei-stutzen perfekt horizontal aufchweien. N.B.: Schneiden und Schweien sind Arbeiten, die nur von qualifiziertem Personal ausgefhrt werden drfen, so wie bereits im vorherigen Abschnitt erwhnt. 5. Zwischen den Flansch der Einschweizarge und den Flansch des Ventils selbst die Elastomerdichtung legen, die in der Packung des VCP mitgeliefert wird. 6. Das Ventilgehuse auf der Einschweizarge mit den gelieferten Schraubbolzen befestigen und die Muttern mit einem Anzugsmoment von 36-46 Nm anziehen. ELEKTRISCHE ANSCHLSSEDer Installateur muss dafr sorgen, die Maschine und alle Teile der Anlage, in der die VCP installiert ist, mit den notwendigen Bedienelementen fr Start/Stopp, fr Not-Halt, zur Rckstellung nach einem Not-Halt, und den Mikroschaltern fr die Inspektionsklappen zu verbinden, wobei die geltenden Normen zu beachten sind (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953). 1. Enlever lemballage. 2. Vrifier que le couple de serrage des anneaux sur le couvercle de la soupape est compris entre 19 et 24 Nm. 3. Utiliser lanneau sous la soupape pour tracer le trou percer sur le sommet du silo. 4. Une fois que le perage est ralis, souder lanneau sous la soupape de manire parfaitement horizontale. N.B.: Les oprations de dcoupe et de soudure doivent tre effectues par du personnel qualifi, comme indiqu dans la note prcdente. 5. Interposer entre la bride de lanneau sous la soupape et la bride de la soupape le joint en lastomre fourni dans lemballage de la VCP. 6. Fixer le corps de la soupape sur lanneau au moyen des boulons fournis et serrer les crous un couple de serrage de 36 46 Nm. 1. Togliere limballo. 2. Verificare la coppia di serraggio dei golfari posti sul coperchio della valvola a 1924 Nm 3. Utilizzare lanello sottovalvola per tracciare il foro da praticare sulla sommit del silo. 4. Una volta eseguita la foratura saldare al silo lanello sottovalvola in modo perfettamente orizzontale. N.B.: Le procedure di taglio e di saldatura devono essere effettuate da personale qualificato, secondo la nota della pagina precedente 5. Interporre tra la flangia dellanello sottovalvola e la flangia della valvola stessa la guarnizione in elastomero fornita nella confezione della VCP. 6. Fissare il corpo della valvola sullanello sottovalvola tramite i bulloni forniti e serrare i dadi ad una coppia di 3646 Nm.

ELECTRICAL CONNECTIONS The installer must interface the machine and all parts of the plant on which the VCP is to be installed with the necessary commando for start-up/stop, emergency stop, reset after emergency, micro switches for the inspection hatches, in compliance with the standards in force (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953)

RACCORDEMENTS ELECTRIQUES Linstallateur devra relier la machine et toutes les parties de linstallation sur lesquelles est installe la VCP avec les commandes de mise en marche/arrt, arrt durgence, remise zro aprs un arrt durgence, micro-contacts pour les portillons dinspection, dans le respect des normes en vigueur (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953).

COLLEGAMENTI ELETTRICI Linstallatore dovr provvedere a interfacciare la macchina e tutte le parti di dellimpianto su cui installata la VCP con i necessari comandi di avviamento / arresto, arresto di emergenza, reset dopo un arresto di emergenza, microinterruttori per i portelli di ispezione; rispettando le normative vigenti (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI EN 953)

Fig. 1/A

Silo with inclined roof Silo mit schrgem Dach Silo avec toit inclin Silo con coperchio inclinato Silo with flat roof Silo mit flachem Dach Silo avec toit horizontal Silo con coperchio orizzontale

Fig. 1
Fig. 1/B

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 23

INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH The VCP valve in all its size can be provided with an inductive signalling system. This device is used for signalling the opening of the valve in overpressure or negative pressure to the prefixed calibration value. WAM supplies the KXS1 inductive signalling device (which can operate with a 24 voltage at 220V) (see attached technical sheet). In the valve activation phase, the signalling device generates an instantaneous signal so that the valve returns to the home position after the action. The use of a device is recommended to maintain this signal. The KXS1 sensor for detecting the disc opening correctly must be positioned at a distance from the metallic surface of 0 < H < 4 (mm) by acting on the two nuts.

INDUKTIVER NHERUNGSSCHALTER Das Ventil VCP kann in jeder Baugre mit einem induktiven Meldesystem ausgestattet werden. Diese Vorrichtung gestattet es, eine Meldung vorzunehmen, falls das Ventil bei berdruck oder Unterdruck im Bezug zum eingestellten Eichdruck geffnet wird. Firma WAM liefert die induktive Meldevorrichtung des Typs KXS1 (die mit einer Spannung von 24 bis 220 V arbeiten kann) (siehe beiliegenden Merkblatt). In der Bettigungsphase des Ventils erzeugt der Melder ein unverzgertes Signal, weil das Ventil nach dem Eingriff wieder in die Ruhestellung zurckkehrt. Man sollte eine Vorrichtung vorsehen, de in der Lage ist, dieses Signal beizubehalten. Um die ffnung des Ventiltellers korrekt zu erfassen, muss der Sensor Typ KXS1 in einem Abstand von der Metalloberflche von 0 < H < 4 (mm) angeordnet werden, indem man die beiden Muttern benutzt.

CAPTEUR DE PROXIMIT INDUCTIF La soupape VCP, quelle que soit sa dimension, peut monter un systme de signalisation inductif. Ce dispositif permet la signalisation, dans le cas douverture de la soupape en surpression ou en dpression, la valeur dtalonnage prtablie. La socit WAM fournit le dispositif de signalisation inductif type KXS1 (qui peut travailler une tension de 24 220 V) (voir la fiche technique en annexe). Dans la phase de commande de la soupape, le dispositif gnre un signal instantan, puisque aprs lintervention la soupape retourne dans la position de repos. Il est recommand de prvoir un dispositif en mesure de maintenir ce signal. Le capteur type KXS1, pour dtecter correctement louverture du disque doit tre positionn une distance de la surface mtallique de 0 < H < 4 (mm) en intervenant sur les deux crous.

INTERRUTTORE DI PROSSIMIT INDUTTIVO La valvola VCP in ogni sua dimensione pu essere dotata di un sistema di segnalazione induttivo. Questo dispositivo permette la segnalazione nel caso di apertura della valvola in sovrapressione o depressione al valore di taratura prefissato. La ditta WAM fornisce il dispositivo di segnalazione induttivo tipo KXS1 (che pu lavorare con tensione da 24 a 220V) (vedi scheda tecnica allegata). Il segnalatore, in fase di azionamento della valvola, genera un segnale istantaneo poich la valvola dopo lintervento ritorna in posizione di riposo. Si consiglia di predisporre un dispositivo in grado di mantenere tale segnale. Il sensore tipo KXS1 per rilevare correttamente lapertura del disco deve essere posizionato a una distanza dalla superficie metallica di 0 < H < 4 (mm) agendo sui due dadi.

INDUCTIVE SWITCHES

PROXIMITY INDUKTIVE SCHALTER

NHERUNGS- CAPTEURS DE PROXIMIT IN- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA DUCTIFS INDUTTIVI

- M18 x 1 threaded cylinders - Mit zylindrischem Gewinde - Cylindres filets M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1 - Standardised brass metal cas- M18 x 1 - Enveloppe mtallique normali- - Involucro metallico normalizzaing - genormtes Metallgehuse A, se A, en laiton to A, in ottone - AC or DC power supply aus Messing - Alimentation courant alterna- - Alimentazione in corrente alter- Stromversorgung mit Gleich- tif ou continu nata o continua oder Wechselstrom
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY BY GERTE ZUR EINTAUCHMONTAGE APPAREILS POUR LE MONTAGE A APPARECCHI PER MONTAGGIO A IN DAS METALL IMMERSIONE NEL METALLO IMMERSION IN METAL IMMERSION DANS LE MTAL

length - Lnge - longueur - lunghezze (mm): a = 60 a =all out - ber alles - hors tout - fuori tutto b = 51.5 b = threaded - verlegt - filete - filettata

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 24

AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Nominal capacity - Nennfrderleistung - Porte nominale - Portata nominale 2-wire type NC (protected against short circuits) 2 -adrig NG (gegen Kurzschlsse geschtzt) 2 fils NF (protg contre court-circuits) a 2 fili NC (protetto contro i cortocircuiti) Weight - Gewicht - Poids - Peso (kg) Features - Eigenschaften - Caractristiques - Caratteristiche Type of connection - Anschlutyp - Type de connexion - Tipo di connessione Protection degree - Schutzart - Niveau de protection - Grado di protezione Operating range - Einsatzbereich - Plage de fonctionnement - Campo di funzionamento Repeatibility precision - Wiederholgenauigkeit Prcision de la reproductibilit - Precisione della ripetibilit Operating temperature - Betriebstemperatur Tempratures de fonctionnement - Temperature di funzionamento Indicating output status - Meldung Ausgangszustand Signalisation de ltat de sortie - Segnalazione stato di uscita protected model - geschtztes Modell - modle protg - modello protetto Nominal feed voltage - Nominale Steuerspannung Tension nominale d'alimentation - Tensione nominale di alimentazione Voltage limits (including wavering) Spannungsgrenzwerte (inkl. Wellungen) Limites de tension (y compris londulation) Limiti di tensione (ondulazione compresa) Commutated current - Umgeschalteter Strom Courant commut - Corrente commutata Voltage drop, passing status - Spannungsabfall, bergangszustand Chute de tension, avec passage - Caduta di tensione, stato passante Residual current, non-passing status - Reststrom, kein bergangszustand Courant rsiduel, sans passage - Corrente residua, stato non passante protected model - geschtztes Modell - modle protg - modello protetto Current absorbed without load - Stromaufnahme unbelastet Courant absorb, sans charge - Corrente assorbita senza carico Maximum inversion frequency Max. Umformfrequenz Frquence de commutation maximum Frequenza di commutazione massima cable 2x0.5 mm2 length 2.0 m (1) IP 68 0...4 mm 3% of Sr -25... + 80C 1 red LED outlet state, 1 green LED presence of feeding 1 Rote LED-Anzeige Ausgangszustand, 1 grne LED-Anzeige 1 DIODE rouge tat de sortie, 1 DIODE verte prsence alimentation 1 LED rosso stato di uscita, 1 LED verde presenza d'alimentazione ~ 24...240V (50/60 Hz) o 24...210V Type 5 mm

XS1-M18MB250 0.120

~o

20...264V

(~)5...300mA o (

) 5...200mA (3)

5.5 V 1.5 mA -

(~) 25 Hz o (

) 200Hz

Delays - Verzgerungen - Retards - Ritardi

On availability: 40 o 70ms (models protected against short circuit) On activation: 2ms: on release: 4ms Bei Verfgbarkeit: 40 oder 70 ms (Modelle mit Schutz gegen Kurzschluss)wenn bettigt: 2 ms; wenn losgelassen 4 ms la disponibilit: 40 ou 70 ms (modles protgs contre les c.c.); l'action: 2 ms; au relchement: 4 ms Alla disponibilit: 40 o 70 ms (modelli protetti contro i c.c.); all'azione: 2 ms; al rilascio: 4 ms

Wiring diagrams - Schaltplne - Schmas de raccordement - Schemi di collegamento 2-wire type - 2-Drahttyp oder Ausgang S oder - sortie NO ou NF - uscita NO o NC XS1-M18M 230/250/230K/250K

N.B.: For switches with different cable lengths, contact Tlmcanique machine suppliers directly.

N.B.: Fr Schalter mit unterschiedlichen Kabellngen wenden Sie sich direkt an den Komponentenlieferanten Tlmcanique.

N.B. Pour les capteurs ayant des cbles de longueurs diffrentes, contacter directement aux fournisseurs .

N.B. Per interruttori con diverse lunghezze di cavo rivolgersi direttamente a fornitori.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 25

START-UP PROCEDURE INBETRIEBNAHME - Especially with materials which - Besonders bei Medien, die tend to harden or become sticky durch lngere Lagerung zum through longer periods of stor- Aushrten neigen oder klebrig age ensure no material is de- werden, sicherstellen, dass posited on the shaft passag- sich kein Material abgelagert es. In such a case clean the hat. Ist dies doch der Fall, den area thoroughly. Bereich grndlich subern. - Start valve operation without - Ventil zunchst ohne Materialmaterial. If valve works cor- zugabe in Betrieb nehmen. rectly add material and proceed Wenn Ventil problemfrei funkwith regular operation. tioniert, Material zugeben und normalen Betrieb aufnehmen. Bei der ersten Inbetriebnahme At the first start up, check that prfen, ob das Ventil funktionsthe operation of the valve is suit- fhig ist. (EINE NICHT KORREKable for the purpose for which it TE EINSTELLUNG kann zur Exis intended. (UNSUITABLE PRES- plosion oder Implosion des Silos SURE SETTINGS can cause ex- oder zumindest zu Verkrustuncessive pressure imbalance with gen des Ventils und zu Umweltconsequent implosion or explo- verschmutzung fhren). sion of the silo, leakage of dust from the valve, possibly forming crusts on the valve itself and polluting the surrounding environment).

PROCEDURE DE MISE EN MARCHE - Vrifiez qu'il ne reste pas de substances trangres entre la partie mobile et le corps de la vanne, surtout s'il s'agit de substances dures ou collantes; s'il y en a, nettoyez soigneusement. - Quand vous mettez la machine en marche pour la premire fois, vous devez le faire sans produit; si tout marche rgulirement, mettez du produit et procdez normalement. A la premire mise en marche contrler le fonctionnement de la soupape pour vrifier si elle est prte lintervention. (UN TARAGE PAS OPTIMAL PEUT PROVOQUER: dsquilibrations de pression avec explosion consquente ou implosion du silo, sorties excessives de poussire travers la soupape avec tendence de forme des incrostations sur la soupape mme et en endommageant lambient). PROCEDURE DARRT - Il ny a pas de procdure particulire pour cette opration. Avant toute operation mettre la machine en condition de scurit. IL EST DANGEREUX DE TRAVAILLER AVEC LES BRAS ET JAMBES A LINTRIEUR DE LA SOUPAPE ; PAR CONSQUENT, IL FAUT DBRANCHER LALIMENTATION LECTRIQUE LAIDE DE LINTERRUPTEUR GNRAL POURVU DUNE CL DE SCURIT CONTRE LA MISE EN MARCHE ACCIDENTELLE. LA CL DOIT TRE EN POSSESSION DE LA PERSONNE QUI EFFECTUE LOPRATION. Lorsquil est ncessaire datteindre des parties de la machine en hauteur, utiliser une plate-forme arienne de travail qui devra tre choisie de faon ce que les oprateurs ne risquent pas de glisser, trbucher ou tomber. Le non respect des instructions suivantes peut causer des problmes et peut invalider la garantie sur les machines fournies. Il est vident que le remplacement des pices dpend de lutilisation de la soupape mais aussi du type de matriau transport.

PROCEDURA DI AVVIAMENTO - Verificare che sostanze estranee non si siano fermate tra parte mobile e corpo valvola, soprattutto se sono dure o collanti; se cos fosse pulire accuratamente. - La prima prova di avviamento deve essere fatta senza prodotto; se tutto funziona regolarmente, alimentare con il materiale e procedere normalmente. Al primo avviamento controllare il funzionamento della valvola per verificare lidoneit di intervento della stessa (UNA TARATURA NON OTTIMALE PUO PROVOCARE: squilibri di pressione eccessivi con conseguente esplosione od implosione del silo, fuoriuscite eccessive di polvere dalla valvola tendenti a formare incrostazioni sulla stessa oltre ad inquinamento dellambiente circostante). PROCEDURA DI SPEGNIMENTO - Non esistono particolari procedure per questa situazione. Prima di qualsiasi intervento mettere la macchina in sicurezza. E PERICOLOSO OPERARE CON GLI ARTI ALLINTERNO DELLA VALVOLA, PERTANTO E NECESSARIO SCOLLEGARE LALIMENTAZIONE ELETTRICA DEI SISTEMI DI ALIMENTAZIONE DEL SILOS DALLINTERRUTTORE GENERALE PROVVISTO DI CHIAVE DI SICUREZZA CONTRO LAVVIAMENTO ACCIDENTALE. LA CHIAVE DEVE ESSERE IN POSSESSO DELLA PERSONA CHE ESEGUE LOPERAZIONE. La dove si debbano raggiungere parti della macchina in quota utilizzare una piattaforma aerea di lavoro che dovr essere scelta in modo da evitare pericoli di scivolamento, inciampo o caduta per gli operatori. Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni pu causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. E chiaro che la sostituzione dei pezzi dipende sia dalluso della valvola che dal tipo di prodotto trasportato.

SWITCH-OFF PROCEDURE - There is no special switch-off procedure. Set the machine in safety status before carrying out any operation. IT IS HAZARDOUS TO OPERATE WITH THE LIMBS INTRODUCED INSIDE THE VALVE. THEREFORE, SHUT OFF THE ELECTRIC POWER SUPPLY BY MEANS OF THE MAIN SWITCH WHICH IS PROVIDED WITH A PADLOCK MECHANISM FOR PROTECTION FROM ACCIDENTAL STARTUP. THE KEY MUST BE KEPT IN THE CUSTODY OF THE PERSON WHO CARRIES OUT THE OPERATION. If high parts of the machine are to be accessed, a work platform must be provided that is so designed as to prevent danger of slipping, tripping or falling of operators. Failure to follow the following instructions may cause problems and invalidate the warranty on the supplied equipment. it is obvious that parts replacement depends on the use of the valve and the type of material conveyed.

ABSCHALTEN - In dieser Situation sind keine besonderen Verfahren zu beachten. Vor der Ausfhrung jeder beliebigen Arbeit ist die Maschine in den sicheren Zustand zu versetzen. ES IST GEFHRLICH, MIT DEN GLIEDMASSEN INNERHALB DES VENTILS ZU ARBEITEN. DAHER IST ES ERFORDERLICH, DIE ELEKTRISCHE VERSORGUNG DER SILOVERSORGUNG DURCH DEN HAUPTSCHALTER ZU UNTERBRECHEN. DIESER HAUPTSCHALTER IST MIT EINEM SCHLSSEL VERSEHEN, DER GEGEN DAS UNBEABSICHTIGTE EINSCHALTEN SCHTZT. DER SCHLSSEL MUSS VON DER PERSON AUFBEWAHRT WERDEN, DIE DIE ARBEITEN AUSFHRT. Wo es erforderlich ist, Teile des Gerts zu erreichen, die sich hoch ber dem Boden befinden, ist eine Arbeitsbhne vorzusehen, die so zu whlen ist, dass die Gefahr des Ausrutschens, Hngenbleibens oder Abstrzens des Personals vermieden wird. Das Nichtbefolgen der nachfolgenden Vorschriften kann zu Strungen fhren und die Gewhrleistung auf das gelieferte Gert auer kraft setzen. Der Austausch der Teile hngt natrlich sowohl vom Gebrauch des Ventils, als auch vom Typ des behandelten Staubs ab.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 26

DISASSEMBLY OF THE VALVE FROM THE CONNECTOR SPOUT - Remove the flange fixing nuts

DEMONTAGE DES VENTILS VON DER EINSCHWEISSZARGE - Die Befestigungsmuttern des Flansches entfernen. DEMONTAGE VON FEDERN UND VETILTELLER 1. Ringmuttern lsen und Wetterhaube entfernen. 2. Obere 3 Muttern entfernen (Fig. 6). 3. In Reihenfolge entfernen: Fhrungsunterlegscheibe, Kompensatoren sowie Federn zwecks eventuellem Austausch. 4. Die 2 Membranen zwecks eventuellem Austausch von den auenliegenden 3 Schrauben abziehen. 5. Muttern von der mittigen Schraube entfernen und in Reihenfolge entfernen: Fhrungsunterlegscheibe, Kompensator und zentrale Feder und/oder zentrale Membran zum eventuellen Austausch.

DISMANTLING OF SPRINGS AND DIAPHRAGMS 1. Unscrew eyebolts and remove cover. 2. Unscrew upper nuts from 3 external screws (Fig. 6). 3. Remove (in this order): spacers, bellows and springs. 4. Slip off the two membranes from the three external screws. 5. Unscrew the upper nuts from the central screw and remove (in this order): spacer, bellows and central spring (if replacing the central spring and/or membrane).

DEMONTAGE DE LA SOUPAPE DE LANNEAU DE RACCORDEMENT - Enlever les crous de fixation de la bride. DEMONTAGE DES RESSORTS ET DES MEMBRANES 1. Devisser les illets de soulvement et enlever le couvercle. 2. Dvisser les 3 crous suprieurs (fig. 6). 3. Enlever dans lordre: rondelle de guide, soufflets et ressorts (pour lventuelle substitution des ressorts-mmes). 4. Dfiler les 2 membranes des 3 bo ulons extrieurs (pour lventuelle substitution des membranes-mmes). 5. Dvisser les crous sur la partie suprieure de la vis centrale e enlever dans lordre: rondelle de guide, soufflet et ressort central (pour substitution du ressort et / ou de la membrane centrale. REMONTAGE Suivre les instructions prcdentes dans le sens inverse en faisant particulirement attention : 1. Positionner correctement les membranes en sassurant que leurs garnitures adhrent au plan dappui respectif. 2. Placer les ressorts et les rondelles de guidage au centre des axes filets de rgulation. 3. Serrer les crous sur les vis de rgulation de manire correcte en arrivant jusqu la fin du filet. La hauteur finale entre le plateau et la rondelle (A, voir figure) doit tre denviron 67 4 mm pour la taille 273 et denviron 104 8 mm pour la taille 375. 4. Monter le couvercle en remettant les rondelles en caoutchouc dans la position correcte afin dviter des infiltrations deau. 5. Serrer correctement les anneaux de soulvement.

SMONTAGGIO DELLA VALVOLA DALLANELLO SOTTOVALVOLA

- Rimuovere i dadi di fissaggio della flangia.


SMONTAGGIO DELLE MOLLE E DELLE MEMBRANE

1. Svitare i golfari di sollevamento e rimuovere il coperchio. 2. Svitare i dadi posti nella parte superiore delle tre barre filettate esterne 3. Rimuovere nellordine: rondelle di guida, soffietti e molle (per leventuale sostituzione delle molle stesse). 4. Sfilare le due membrane dalle tre barre filettate esterne (per leventuale sostituzione delle stesse). 5. Svitare i dadi posti sulla parte superiore della vite centrale e rimuovere nellordine: rondella di guida, soffietto e molla centrale (per sostituzione di molla e/o membrana centrale).
RIMONTAGGIO Seguire in base al tipo di intervento effettuato le operazioni citate precedentemente nellordine inverso prestando particolare attenzione a:

RE-ASSEMBLY Depending on the type of action carry out the operations described earlier in reverse order by paying special attention to: 1. Position the diaphragms correctly ensuring that their gaskets adhere to the relative supporting surface. 2. Place the springs and guide washers at the centre of the threaded adjustment rods. 3. Tighten the nuts on the adjustment screws correctly to the end of the thread. The final height between plate and washer (A, see Figure) must be about 67 4 mm for size 273 and about 104 8 mm for size 375. 4. Fit the cover after placing the rubber washer in the correct position to prevent water seepage. 5. Tighten the lifting eyebolts correctly.

ZUSAMMENBAU Je nach dem Typ des ausgefhrten Eingriffs die vorstehend beschriebenen Vorgnge in der umgekehrten Reihenfolge ausfhren, wobei besonders auf folgendes zu achten ist: 1. Die Membranen korrekt anordnen, wobei sicherzustellen ist, dass die Dichtungen derselben an der Auflageflche anhaften. 2. Die Federn und die Fhrungsscheiben in der Mitte der regelnden Gewindestangen anordnen. 3. Die Muttern auf den Stellschrauben korrekt anziehen, d.h. bis zum Ende des Gewindes. Die Endhhe zwischen der Platte und der Unterlegscheibe (A, siehe Abbildung) muss fr die Baugre 273 circa 67 4 mm und fr die Baugre 375 circa 104 8 mm betragen. 4. Den Deckel montieren und die Gummischeiben wieder in der korrekten Position einlegen, damit Wasserinfiltrationen vermieden werden. 5. Die Ringschrauben korrekt anziehen.

1. Posizionare correttamente le membrane assicurandosi che le guarnizioni delle stesse aderiscano al relativo piano di appoggio. 2. Collocare le molle e le rondelle di guida al centro delle barre filettate di regolazione. 3. Serrare i dadi sulle viti di regolazione in modo corretto arrivando fino a fine filetto. Laltezza finale fra piattello e rondella (A, vedi figura) deve essere di circa 67 4 mm per la taglia 273 e di circa 104 8 mm per la taglia 375. 4. Montare il coperchio rimettendo le rondelle in gomma nella corretta posizione onde evitare infiltrazioni di acqua. 5. Serrare correttamente i golfari di sollevamento.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 27

MAINTENANCE Failure to follow the instructions strictly can cause problems and invalidate the warrantee on the machines supplied. PERIODIC INSPECTIONS REQUIRED Before any kind of operation, set the machine in safety status. For working on the valve on the silo first clean the inside of the valve and then the surrounding area, taking care to avoid throwing up dust. The following indications must be strictly followed: On a weekly basis: - Check for dust in the area around the valve, remove the cover to clean encrustation that may be present, check to make sure the two membranes moves freely. - Check to make sure the outlet is clear of material residues: if necessary, clean to remove all obstruction in the material passage. Monthly basis - Check the basket for wear, especially with granular products which can be the cause for rapid wear. In such cases, contact the Manufacturer. Every six months - Check to ensure perfect legibility and condition of the rating plate. In case of obvious deterioration contact the Manufacturer for a copy. Yearly - Carry out complete revision of the valve (see disassembly/reassembly) with replacement of the membranes and thorough cleaning of all the elements after revision.

WARTUNG Wenn die folgenden Anweisungen nicht strikt beachtet werden, kann dies zu Problemen und zum Verfall der auf das Gert eingerumten Garantie fhren. ERFORDERLICHE REGELMSSIGE KONTROLLEN Vor der Ausfhrung jeder beliebigen Arbeit das Gert in sicheren Zustand versetzen. Am Ende jedes Eingriffs am Ventil auf dem Silo ist die Innenreinigung des Ventils und des Bereichs ringsum vorzunehmen. Dabei darauf achten, dass keine Staubwolke austritt. Die folgenden Angaben sind sorgfltig zu beachten:

ENTRETIEN Le non respect des instructions ci-dessous peut provoquer des problmes et annuler la garantie sur les machines fournies. CONTROLES PRIODIQUES NCESSAIRES Avant toute intervention, mettre la machine en condition de scurit. A la fin de claque intervention sur le silo, procder au nettoyage interne de la soupape et de la partie environnante en prenant soin de ne pas disperser de nuages dans lair.Il est ncessaire de suivre scrupuleusement les indications suivantes : Toutes les semaines : - Contrler la prsence de poussire dans la zone autour de la soupape, enlever le couvercle et liminer les incrustations ventuelles ; vrifier si le mouvement des deux membranes est libre. - Vrifier si le dchargement est libre, sans rsidus de produit: dans le cas contraire, nettoyer soigneusement pour viter son obstruction au passage du produit. Tous les mois - Contrler ltat dusure de la garniture, notamment avec les produits en grains qui peuvent provoquer son usure rapide. Dans ces cas, contacter le Fabricant. Tous les six mois Vrifier la parfaite lisibilit et lintgrit de la plaque. En cas de dtrioration vidente demander une copie au Fabricant. Tous les ans: - Effectuer la rvision complte de la soupape (voir dmontage / remontage) et remplacer les membranes ; nettoyer soigneusement tous les lments aprs la rvision. Tous les 2 mois : - Changer les ressorts, les soufflets et tous les joints.

MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni pu causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. CONTROLLI PERIODICI NECESSARI Prima di qualsiasi intervento mettere la macchina in sicurezza Alla fine di ogni intervento della valvola sul contenitore, procedere alla pulizia interna della valvola e alla bonifica della zona circostante avendo cura di non provocare nubi aerodisperse. E necessario seguire scrupolosamente le seguenti indicazioni: Settimanalmente: - Controllare la presenza di polvere nella zona circostante alla valvola, togliere il coperchio per rimuovere eventuali incrostazioni, verificare la libert di movimento delle due membrane. - Verificare se lo scarico libero da residui di materiale: se non lo pulire accuratamente per evitare ogni ostruzione al passaggio di materiale. Mensilmente - Controllare lo stato di usura della guarnizione, specialmente con prodotti granulari che possono essere causa della rapida usura della stessa. In tali casi contattare il Costruttore. Semestralmente - Verificare la perfetta leggibilit ed integrit della targhetta. In caso di deterioramento evidente richiedere copia al Costruttore. Annualmente: - Effettuare la revisione completa della valvola (vedi smontaggio / rimontaggio) con sostituzione delle membrane e pulizia accurata di tutti gli elementi dopo la revisione. Ogni 2 anni: - Effettuare comunque la sostituzione delle molle, dei soffietti e di tutte le guarnizioni presenti. SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI USURA: - Guarnizione applicata sul disco di chiusura. SOSTITUZIONE DEI PEZZI SOGGETTI A STRESS A FATICA: - Molle di sovrapressione - Molla di depressione - Soffietti - Guarnizioni

Wchentlich: - Den Bereich rings um das Ventil auf das Vorhandensein von Staub prfen. Den Deckel abnehmen, um etwaige Verkrustungen zu entfernen. Sicherstellen, dass die beiden Membranen sich frei bewegen knnen. - Sicherstellen, dass der Auslauf frei von Materialrckstnden ist: Wenn er es nicht ist, muss eine grndliche Reinigung vorgenommen werden, um zu vermeiden, dass das Material nicht mehr befrdert werden kann. Monatlich: - Den Verschleizustand der Dichtung prfen, insbesondere bei krnigem Schttgut, das zum schnellen Verschlei der Dichtung fhren kann. In diesen Fllen wenden Sie sich an den Hersteller. Halbjhrlich: - Sicherstellen, dass das Schild gut leserlich und unbeschdigt ist. Wenn es nicht mehr in Ordnung ist, bestellen Sie ein neues Exemplar beim Hersteller. Jhrlich: - Eine umfassende berholung des Ventils vornehmen (siehe Ausbau/Einbau) und die Tellermembran ersetzen. Nach Every 2 years: der berholung sind alle Teile - In any case, replace the grndlich zu reinigen. springs, bellows and all the Alle 2 Jahre: gaskets present. - Die Feder, die Blge und alle vorhandenen Dichtungen sind auf jeden Fall zu ersetzen.

REPLACEMENT OF WEAR ERSETZEN DER VERSCHLEIS- REMPLACEMENT DES PIECES STEILE: DUSURE : PARTS: - Basket applied on closure disc. - Auf dem Schlieteller ange- - Joint appliqu sur le disque de brachte Dichtung. fermeture. REPLACEMENT OF PARTS SUBJECT TO FATIGUE STRESS: - Overpressure spring - Negative pressure spring - Bellows - Gaskets
ERSETZEN DER TEILE, DIE ERMDUNGSVERSCHLEISS AUSGESETZT SIND: - berdruckfedern - Unterdruckfedern - Blge - Dichtungen

REMPLACEMENT DES PIECES SUJETTES A LA FATIGUE : - Ressorts de surpression - Ressort de dpression - Soufflets - Joints

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 28

CLEANING Before carrying out any operation, set the machine in safety status. While removing dust from the machine, make sure you avoid spreading it in the surrounding area. The user must use suitable cleaning materials depending on the type of plant and the product blended, taking care to avoid using toxic or inflammable products. If the machine is used to handle food products, use non-toxic detergents suitable for the application. The frequency of cleaning operations depends on the nature of the product to be metered and the plant. In case of harmful, toxic, products, the waste resulting from cleaning must be conveyed into a closed tank and disposed off in accordance with the instructions in the product safety chart. Do not direct water jets directly on electrical components.

REINIGUNG Vor der Durchfhrung jeglicher Arbeiten das Gert in sicheren Zustand versetzen. Bei der Entfernung von im Gert verbliebenem Material darauf achten, dass dieses nicht in die Umgebung gelangt. Der Betreiber muss Reinigungsmittel auswhlen, die sich fr den Typ der Anlage und das gehandelte Produkt eignen. In jedem Fall darauf achten, dass keine toxischen oder brennbaren Produkte verwendet werden. Falls das Gert fr Nahrungsmittel eingesetzt wird, drfen keine toxischen Produkte verwendet werden. Die Hufigkeit der Reinigung hngt von der Beschaffenheit des Dosierguts und der Anlage ab. Bei der Verwendung von schdlichen und giftigen Reinigungsmitteln mssen die nach der Reinigung anfallenden Abwsser in einen geeigneten geschlossenen Behlter geleitet und gem den Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt entsorgt werden. Den Wasserstrahl nie auf elektrische Betriebsmittel richten.

NETTOYAGE Avant toute intervention, mettre la machine en condition de scurit. Lors de llimination de la poussire ventuellement prsente dans la machine, veiller ne pas la disperser dans le milieu environnant. Lutilisateur devra se charger de choisir des produits adapts aux phases de nettoyage en fonction de la typologie de linstallation et du produit mlang en faisant attention ne pas employer de produits toxiques ou inflammables. Si la machine fonctionne avec des produits alimentaires, il est obligatoire dutiliser des produits dtergents non toxiques et adapts au type dapplication. La frquence des oprations de nettoyage dpend de la nature du produit doser et de linstallation. En cas de produits nocifs, toxiques, les reflux du nettoyage devront tre achemins dans une cuve ferme approprie et limins selon les indications fournies par la fiche de scurit du produit. Ne pas diriger directement le jet deau sur les composants lectriques. INSTRUCTIONS POUR LES VANNES DESTINEES AUX PRODUITS ALIMENTAIRES - Nettoyez rgulirement les vannes avec de l'eau. - Nettoyez tout particulirement le disque de la vanne et le joint. - Avant d'employer d'autres produits pour le nettoyage, consultez votre fournisseur. - Aprs chaque intervention, liminer les dpts ventuels de produit lintrieur et lextrieur de la soupape.

PULIZIA Prima di qualsiasi intervento mettere la macchina in sicurezza. Nella rimozione della polvere eventualmente presente nella macchina necessario aver cura di non disperdere la polvere stessa nellambiente circostante. Lutilizzatore dovr provvedere alla scelta dei prodotti idonei alle fasi di pulizia in base alla tipologia di impianto ed al prodotto miscelato facendo comunque attenzione a non usare prodotti tossici o infiammabili. Nel caso che la macchina operi con prodotti alimentari obbligatorio usare detergenti non tossici, ma idonei al tipo di applicazione. La frequenza delle operazioni di pulizia dipendono dalla natura del prodotto da dosare e dellimpianto. Nel caso di prodotti nocivi, tossici, i reflui della pulitura dovranno essere convogliati in idonea vasca chiusa e smaltiti secondo quanto previsto dalla scheda di sicurezza del prodotto. Non dirigere direttamente il getto dacqua sui componenti elettrici.

REMARKS REGARDING VALVES FOR FOODSTUFF: - Wash valve periodically with water. - Clean valve disc and seal with particular care. - Check first with supplier before using any cleaning product. - Eliminate material deposited inside and outside the valve after each intervention.

BEMERKUNGEN ZU KLAPPEN FR NAHRUNGSMITTEL: - In regelmigen Abstnden mit Wasser abwaschen. - Klappenteller und Dichtmanschette sind besonders sorgfltig zu reinigen. - Reinigungsmittel nur in Absprache mit dem Hersteller verwenden. - Nach jedem Eingriff etwaige Ablagerungen von Materialien innerhalb und auerhalb des Ventils entfernen.

NOTE PER VALVOLE PER PRODOTTI ALIMENTARI: - Pulire periodicamente le valvole con acqua. - Pulire disco valvola e guarnizione con particolare cura. - Prima di usare altri prodotti di pulizia consultare il fornitore. - Eliminare dopo ogni intervento, eventuali depositi di materiali interni ed esterni alla valvola.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 29

RESIDUAL RISKS On the basis of the use of the machine, the installer must inform the operator by means of specific signals, regarding the residual risks:

SICHERHEITSINFORMATION RESTRISIKEN Je nach Verwendung der Maschine muss der Installateur das Personal durch besondere Hinweisschilder auf folgende Restrisiken hinweisen:

RISQUES RESIDUELS L'installateur, en fonction de lutilisation de la machine, doit informer les oprateurs, au moyen dindications et de signalisations prvues cet effet, sur les risques rsiduels suivants :

RISCHI RESIDUI Linstallatore, in base allutilizzo della macchina, tramite appositi segnali deve informare gli operatori in merito ai seguenti rischi residui :

1.Dangers de nature mcanique 1.Pericoli di natura meccanica 1.Mechanical risk 1.Gefahren mechanischer Art For maintenance operations, it Fr die Wartungsarbeiten muss Pour les activits dentretien Per le attivit di manutenzione is compulsory for the operator das Personal immer seine per- loprateur a lobligation dutili- fatto obbligo alloperatore di to always use personal pro- snlichen Schutzausrstun- ser toujours les dispositifs de impiegare sempre i dispositivi protection individuelle. tection equipment. di protezione individuale. Appogen benutzen. Special warning notices on Besondere Warnschilder an Des plaques davertissements site targhe monitorie nelle sineach section of the machine in- den einzelnen Abschnitten des apposes dans chaque sec- gole sezioni di macchina indidicate the obligatory personal Gerts geben an, welche per- tion de la machine indiquent cano quali dispositivi di proteprotection equipment. snlichen Schutzausrstun- quels sont les dispositifs de zione individuale si rendono obprotection individuelle qui sont bligatori. gen jeweils erforderlich sind. obligatoires . 2.Presence of possible residual 2.Vorliegen mglicher hoher 2.Prsence de hautes tem pra- 2.Presenza di possibili alte temhigh temperature after machine Temperaturen nach dem Ab- tures rsiduelles aprs larrt perature residue dopo larresto de la machine stop della macchina schalten DER Maschine During the course of mainte- Im Laufe einiger Wartungs- und Au cours des interventions Nel corso di interventi manunance and cleaning operations Reinigungsarbeiten und in eini- dentretien et de nettoyage et tentivi e di pulizia in alcune seand in certain operating sec- gen Arbeitsabschnitten kann dans certaines sections de tra- zioni di lavoro loperatore pu tions, the operator may enter das Personal bei stehender vail, loprateur peut entrer en entrare in contatto, a macchiinto contact with very hot parts Maschine mit Teilen der Klappe contact, quand la machine est na ferma, con parti della valvoof the valve, with the machine in Berhrung kommen, die eine arrte, avec des parties de la la con superfici ad elevata temvanne dont les surfaces sont peratura. Apposite targhe mostopped. hohe Temperatur aufweisen. Special warning notices, locat- Besondere Warnschilder, die des tempratures leves. nitorie, collocate nei punti straed at strategic points indicate an den strategischen Stellen Des plaques davertissement, tegici indicano il pericolo dovuthe risk due to the presence of angebracht sind, weisen auf apposes dans les endroits to alla presenza di superfici ad very hot surfaces and the ob- die Gefahren hin, die sich durch stratgiques, signalent le dan- elevata temperatura e lobbligo ligation for the operator to die hohe Temperatur der ger d la prsence de surfa- per loperatore di utilizzare diwear personal protection Oberflchen ergeben und ces des tempratures le- spositivi di protezione indiviequipment, especially protec- weisen das Personal darauf ves et lobligation de lopra- duale, in particolare guanti protive gloves. hin, dass es zur Verwendung teur dutiliser les dispositifs de tettivi. der persnlichen Schutzaus- protection individuelle, en parrstungen verpflichtet ist, ticulier des gants de protection. insbesondere zum Tragen von Schutzhandschuhen.. 3.Presence of potentially hazard- 3.Vorhandensein potentiell ge- 3.Prsence de poussires po- 3.Presenza di polveri potenzialtentiellement dangereuses ous dusts mente pericolose fhrlicher Stube In the event of both routine and Bei regelmiger und aueror- Aussi bien dans le cas dinter- Nel caso di interventi sia ordiextraordinary maintenance, the dentlicher Wartung muss das ventions dentretien ordinaires nari che straordinari di manuoperator must wear suitable Personal geeignete pers nli- ou extraordinaires, loprateur tenzione loperatore deve dopersonal protection equipment, che Schutzausrstungen ver- doit se doter des dispositifs de tarsi di idonei dispositivi di proand in particular, use a safety wenden und insbesondere protection individuelle et en tezione individuale, ed in partimask for the respiratory tract Masken zum Schutz der Atem- particulier il doit utiliser des colare a protezione delle vie depending on the type of pow- wege mit geeigneter Klasse fr masques de classe approprie respiratorie deve utilizzare mader, handled as well as gloves die behandelten Stube, wie pour protger les voies respi- schere di classe idonea in and clothing. auch Schutzhandschuhe und ratoires en fonction du type de base al tipo di polvere trattata, poussire traite ainsi que de nonch di guanti o indumenti. For more details, refer to the Schutzkleidung tragen. safety chart of the product Fr nhere Angaben ist Bezug gants ou de vtements ad- Per maggiori dettagli si deve far handled. riferimento alla scheda di sicuauf das Sicherheitsdatenblatt quats. In certain handling of dusts, des verwendeten Produkts zu Pour plus de dtails consulter rezza del prodotto utilizzato. In la fiche de scurit du produit determinati trattamenti di polvewhere hazardous substances nehmen. are present, the operator con- Bei bestimmten Staubbehand- utilis. ri dove vi la presenza di socerned who has to access the lungen, wo schdliche Sub- Dans des traitements dtermi- stanze nocive, loperatore che machine for routine and ex- stanzen auftreten, muss das ns de poussires o il y a la dovesse accedere alla mactraordinary maintenance oper- Personal, falls es im Laufe der prsence de substances no- china nel corso di interventi ations must wear suitable pro- regelmigen oder aueror- cives, loprateur qui doit y ordinari o straordinari deve intective devices as indicated on dentlichen Wartung damit in avoir accs, dans le cours des dossare gli idonei dispositivi di the notice signs provided. Kontakt kommt, persnliche interventions ordinaires ou ex- protezione come indicato dalla Schutzausrstungen tragen, traordinaires, doit porter les dis- cartellonistica ivi presente. so wie auf den vorhandenen positifs de protection appropris comme signal par les Schildern angegeben. panneaux indicateurs qui sy trouvent.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 30

LUBRICATION LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION SCHMIERUNG No lubrication operation sched- Schmierarbeiten sind nicht vor- Il nest prvu aucune opration Nessuna operazione di lubrificauled. zione prevista. de lubrification gesehen. SCRAPPING THE MACHINE Before proceeding with disposal of the machine, clean it thoroughly and dispose off the residual dust in accordance with the indications in the safety chart. The operators in charge of disposal must use suitable personal protection equipment. For scrapping or demolition of the machine, separate the plastic parts (seals and components) and send these to special collection centres. The other parts must be sent for recycling ferrous materials and send these to special collection centres. When scrapping the machine, follow the lifting procedure shown on the relative page in this catalogue. Dismantling of the machine must be done in an area classified as safe. Demolish the pressure relief valve in such a manner that it is impossible to use it as a complete unit, or even use its parts. VERSCHROTTUNG DES GERTS Bevor man die Maschine entsorgt, ist er vollkommen zu reinigen und der restliche, in ihm vorhandene Staub ist in bereinstimmung mit dem Sicherheitsdatenblatt zu entsorgen. Die Arbeitnehmer, die sich um die Entsorgung kmmern, mssen angemessene persnliche Schutzausrstungen verwenden. Wenn das Gert verschrottet werden soll, sind die kunststoffhaltigen Teile (Dichtungen und Komponenten) auszubauen und ber die entsprechenden Sammelstellen dem Recycling zuzuleiten. Die restlichen Teile sind als Eisenschrott zu behandeln und ber die entsprechenden Sammelstellen dem Recycling zuzuleiten. Whrend der Zerlegung des zu verschrottenden Gerts sind die Vorschriften zum Handling in diesem Katalog zu beachten. Das Verschrotten des Ventils ist in einer als sicher klassifizierten Zone vorzunehmen. Das Drucksteuerventil so demolieren, dass es nicht mehr als vollstndige Einheit verwendet werden kann und man auch einzelne Teile nicht mehr verwenden kann. RETOURNIERUNG DER MASCHINE Falls die Maschine zurckgegeben wird und man die Originalverpackung aufbewahrt hat, ist sie darin einzupacken. Sonst ist sie auf eine Palette zu stellen und in Schrumpffolie zu verpacken, wobei man versucht, sie so gut wie mglich vor etwaigen Sten beim Transport zu schtzen. Auf jeden Fall sicherstellen, dass sich keine Materialreste mehr in der Maschine befinden. DEMANTELEMENT DE LA MACHINE Avant mettre la machine la dcharge le nettoyer compltement et liminer les poussires restantes conformment aux indications fournies par la fiche de scurit. Les personnes prposes la mise la dcharge doivent porter des dispositifs personnels de protection appropris. En cas de dmantlement ou de dmolition la fin de la vie de la machine, il faut dmonter les pices en matire plastique (joints et composants) et les mettre la dcharge dans des dchetteries spcialises. Les pices restantes sont destiner la rcupration des matriaux ferreux dans des dchetteries spcialises.. Pendant les phases de dmantlement de la machine, respecter les procdures de levage comme indiqu sur la feuille dinstructions prvues cet effet. Le dmantlement de la machine doit seffectuer dans une zone classe sre. Dmolir la soupape de contrle de la pression de manire ce quil ne soit pas possible de la rutiliser complte, ni de rutiliser une de ses parties. ROTTAMAZIONE MACCHINA Prima di procedere allo smaltimento della macchina provvedere alla sua completa pulizia ed allo smaltimento delle polveri residue in accordo con le indicazioni della scheda di sicurezza. Gli operatori addetti allo smaltimento devono indossare dispositivi di protezione personale adeguati. In caso di rottamazione o demolizione a fine vita della macchina, avere cura di smontare le parti in materiale plastico (guarnizioni e componenti) e destinarle agli appositi centri di raccolta. Le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi agli appositi centri di raccolta. Durante le fasi di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio specifico. Lo smantellamento della macchina deve effettuarsi in zona classificata sicura. Demolire la valvola di controllo pressione in modo che non sia possibile riutilizzarla come unit completa, n sia possibile utilizzare una delle sue parti.

RETURNING THE MACHINE When returning the machine, use the original packaging if it has been preserved, otherwise fix the machine on a pallet and cover it with nylon shrink-wrap, to protect it as best as possible from impact during transport. In any event, make sure there is no residue material inside the machine.

RESTITUTION MACHINE En cas de restitution de la machine, si lemballage a t conserv, la remettre dans celui-ci, sinon la fixer sur une palette et la protger avec du nylon thermortractable, en essayant de la protger le plus possible contre les chocs provoqus par le transport. Dans tous les cas sassurer que la machine ne contient pas de rsidus de matire.

RESO MACCHINA In caso di reso della macchina se si conservato limballo reinserirla nello stesso, altrimenti fissarla su di un pallet e coprirla con del nylon termoretraibile, cercando di proteggerla al meglio da eventuali urti derivanti dal trasporto. In ogni caso assicurarsi che la macchina non abbia residui di materiale.

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 31

FAULT FINDING Before any kind of operation, set the machine in safety status. Minor problems can be resolved without consulting a specialist. Here are a few examples of possibles causes and solutions.

BETRIEBSSTRUNGEN UND ABHILFE Vor der Ausfhrung jeder beliebigen Arbeit das Gert in sicheren Zustand versetzen. Kleinere Strungen knnen ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele mglicher Ursachen und Abhilfen.

PROBLEMES EVENTUELS Avant toute intervention, mettre la machine en condition de scurit. Vous pouvez rsoudre vousmme les petits problmes sans devoir consulter un spcialiste. De suite on donne quelques exemples des cuses ventuelles et des solutions possibles.

POSSIBILI INCONVENIENTI Prima di qualsiasi intervento mettere la macchina in sicurezza. I problemi minori possono essere risolti senza consultare uno specialista. Diamo qui sotto un elenco degli inconvenienti pi comuni con le eventuali cause e possibili rimedi.

Item Pos. 1

PROBLEM Pressure in silo remains higher than overpressure setting of valve after loading. Pressure in silo remains lower than negative pressure setting of valve after emptying

POSSIBLE REASON Membrane encrusted. Membrane encrusted.

SOLUTION Take off cover and remove crust. Take off cover and remove crust.

STRUNG Nach pneumatischem BefIlen herrscht hherer Druck als Ventil-Einstellwert Nach pneumatischem BefIlen herrscht niedrigerer Druck als VentilEinstellwert

MGL. URSACHE Membran verkrustet. Membran verkrustet.

LSUNG Wetterhaube abnehmen und Krusten entfernen. Wetterhaube abnehmen und Krusten entfernen.

Pos. 1

PROBLEME Aprs le remplissage pneumatique le silo reste en pression outre tarage soupape Aprs le remplissage pneumatique le silo reste en dpression outre tarage soupape

CAUSE Membrane est couverte dincrostations Membrane est couverte dincrostations

SOLUTION Enlever couvercle et liminier les incrostations Enlever couvercle et liminier les incrostations

PROBLEMA Il silo dopo il carico pneumatico rimane in pressione oltre il valore di taratura Il silo dopo il carico pneumatico rimane in depressione oltre il valore di taratura

CAUSA

SOLUZIONE

La membrana Togliere il coperchio coperta di e rimuovere le incrostazioni incrostazioni La membrana Togliere il coperchio coperta di e rimuovere le incrostazioni incrostazioni

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 32

List of hazards Gefhrdungsliste Liste des risques Lista dei rischi 1. 1.1 1.2 1.3

Safety Measures Sicherheitsmanahmen Consignes de scurit Misure di sicurezza

Norm Reference Bezugsnormen Normes de rfrence Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref. Bez. Betriebsanleitung Rf. instructions de fonctionnement Rif. istruzioni operative

Residual Risk Restrisiken Risque rsiduel Rischio residuo

Mechanical Hazards - Mechanische Gefhrdungenen - Risques mcaniques - Rischi meccanici Crushing - Quetschen Ecrasement - Schiacciamento Shearing - Scheren Troncature - Troncamento Cutting - Schneiden Coupe - Taglio Entanglement Erfassen - Aufwickeln Entortillement Attorcigliamento Drawing-in - Trapping Einziehen - Fangen Entranement - Encastrement Trascinamento - Intrappolamento Impact - Sto Impact - Impatto Stabbing - puncture Stich Perforation - perage Perforazione - foratura Friction - abrasion Reibung - Abrieb Frottement - abrasion Frizione - abrasione High pressure fluid injection Flssigkeiten unter Druck Injection de fluide haute pression Iniezione fluido ad alta pressione Ejection of parts Ausstoung von Teilen Ejection des pices Espulsione di pezzi Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile
User warning! Never introduce hands between valve casing and moving parts. Warnhinweis an den Bediener! Niemals m i t den H nden i n den Berei ch zwischen Ventilgehuse und bewegliche Ventilteile greifen! Avertissement lutilisateur. Jamais introduire les mains dans lespace entre le corps et les parties mobiles de la soupape Indicazione all'utilizzazione: mai mettere le m ani tra corpo valvola e parte in movimento

1.4

EN 292 - 1 EN 294 EN 349

WA.03041 M.19 M.22

NO - NEIN NON - NO

1.5

1.6

1.7

1.8

1.9

1.10

Loss of stability Stabilittsverlust 1.11 Perte de stabilit Perdita di stabilit Slip Trip and fall Rutschen oder Fallen Glissement et chute Scivolamento e caduta

1.12

Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 33

List of hazards Gefhrdungsliste Liste des risques Lista dei rischi

Safety Measures Sicherheitsmanahmen Consignes de scurit Misure di sicurezza

Norm Reference Bezugsnormen Normes de rfrence Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref. Residual Risk Bez. Betriebsanleitung Restrisiken Rf. instructions de Risque rsiduel fonctionnement Rischio residuo Rif. istruzioni operative

2. Electrical contact Elektrischer Kontakt Contact lectrique Contatto elettrico

Electrical Hazard - Elektrische Gefhrdungen - Risques lectriques - Rischi elettrici Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile

2.1

2.2

Electrostatic phenomena Elektrostatische Erscheinungen Phnomnes lectrostatiques Fenomeni elettrostatici Thermal radiation Wrmestrahlung Radiation thermique Radiazione termica External influence on equipment uere Einwirkungen auf die Gerte Influence extrieure sur les appareillages Influenza esterna sulle apparecchiature Thermal Hazards - Thermische Gefhrdungen - Risques thermiques - Rischi termici Burns and scalds Verbrennungen und Branwunden Brlures et lsions Bruciature e ustioni Health -damaging effects by hot/cold environment Gesundheitsschdliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile

2.3

2.4

3.

3.1

3.2 Effets nocifs pour la sant dus aux environnement chauds/froids Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 34

List of hazards Gefhrdungsliste Liste des risques Lista dei rischi 4. 4.1

Safety Measures Sicherheitsmanahmen Consignes de scurit Misure di sicurezza

Norm Reference Bezugsnormen Normes de rfrence Norme di Riferimento

Operating Instruction Ref. Residual Risk Bez. Betriebsanleitung Restrisiken Rf. instructions de Risque rsiduel fonctionnement Rischio residuo Rif. istruzioni operative

4.2 5.

6.

7.

7.1

7.2

7.3

8.

9.

10.

10.1

10.2

10.3

10.4

11.

Hazard generated by noise - Gefhrdungen durch Lrm - Risque drivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico Hearing losses Gehrverlust Pertes de l'oue Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Interference with speech Verstndigungsschwierigkeiten Difficult de communication Difficolt di comunicazione Hazard generated by vibration - Gefhrdungen durch Schwingungen - Risque d aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Radiation Hazards - Gefhrdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Hazards generated by materials processed - Gefhrdungen duch die behandelten Materialien Risques dus aux matriaux traits - Rischi dovuti ai materiali trattati For such a kind of materials the Contact or inhalation plant manufacturer and/or the Berhren oder Einatmen installator has to fit suitable special Contact ou inhalation device Contatto o inalazione Fr diese Art Material ist der Anlagenhersteller oder der Installateurangehalten, passende Fire and explosion Spezialeinrichtungen Brand oder Explosion bereitzustellen. YES-JA Incendie et explosion EN 292-1 WA.03041 M.10 Pour ce type de matriaux le OUI-SI Incendio ed esplosione constructeur de l'installation ou le personnel responsable est tenu de prvoir des dispositifs spciaux. Biological (viral/bacterial) Per questo tipo di materiali il Biologisch (durch Viren/Bakterien) costruttore dell'impianto o Biologique (viral/bactrien) l'addetto all'installazione tenuto Biologico (virale/batterico) a predisporre opportuni dispositivi speciali H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien Risques dus l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Hazards combination - Kombination der Gefhrdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile H. generated by failure of energy supply - Gefhrdungen durch eine Strung der Energieversorgung Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Failure of energy supply Strung im Versorgungsnetz Panne dans le secteur d'alimentation Guasto nella rete di alimentazione Unexpected ejection of parts Unerwartetes Ausstoen von Teilen Ejection inattendue de pices Not applicable - Nicht anwendbar Espulsione inaspettata di pezzi Non applicable - Non applicabile Failure of control system Strung des Steuersystems Avarie du systme de contrle Avaria del sistema di controllo Errors of fitting - Passungsfehler Erreurs d'accouplement - Errori di accoppiamento H. generated by missing of safety related measures - Gefhrdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnanahmen Risques dus l'absence de mesures concernant la scurit - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile

- OPERATION AND MAINTENANCE

11.08

VCP
Series R03

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

2
WA.03041.M. 35

CHECK LIST IN CASE OF TROUBLE 1) General questions Fault description a) Does valve open and close also after long shutdown periods without problems? b) Do weather conditions negatively influence feeder ope-ration?

CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTRUNGEN

CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE

CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO 1) Domande generali Descrizione del guasto a) La valvola apre e chiude senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta? b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento?

1) Demandes gnrales 1) Allgemeine Fragen Description de la panne Beschreibung der Fehlfunka) La soupape souvre et se fertion me sans problmes mme a) ffnet und schliet das Ventil aprs des longues priodes problemlos auch nach lngedinactivit? rer Betriebsunterbrechung? b) Spielen beim Auftreten der b) Semble-t-il que les conditions atmosphriques contribuisent Strungen Witterungseinflsau malfonctionnement? se eine Rolle? 2) Kontrolle des Silos a) Wird Silo pneumatisch mit > 1.5 bar befllt? b) Bei mehreren Silos, sind alle mit einem separaten Druckausgleichsventil ausgestattet? c) Sind Silos miteinander verbunden? d) Ist jeder Silo mit einem separaten Entstaubungsfilter ausgestattet? 2) Contrles du silo a) Est-ce que le silo est rempli pneumatiquement avec une pression > 1.5 bar? b) Avec plus silos, est-ce que chaque silo est muni dune soupape de scurit? c) Est-ce que les silos sont connects entre eux? d) Est-ce que chaque silo est muni dun filtre dpoussireur?

2) Silo check a) Is silo pneumatically filled with > 1.5 bar? b) With more silos, are all of them equipped with a separate pressure relief valve? c) Are silos connected between each other? d) Does each silo have its own dust filter?

2) Controlli parte silo a) Il silo viene caricato pneumaticamente, con press. > 1.5 bar? b) In presenza di pi sili, sono tutti muniti di valvola di sicurezza? c) I sili sono collegati tra loro? d) Sono dotati di un filtro ciascuno?

3) Valve check a) Is valve installed perfectly vertically? b) Check diaphragm at regular intervals.

3) Contrles de la soupape 3) Kontrolle des Ventils a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a t monte de manire parfaiteeingebaut? ment verticale? b) In regelmigen Abstnden b) Vrifiez priodiquement les die Membran kontrollieren. conditions de la membrane. 4) a) b) c) d) e) Prfung des Materials Materialbezeichnung? Schttgewicht? (kg/dm3) Krnung? (m/mm) Feuchte? (%) Fliefhigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Flieen bringen) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein Schneeball geformt werden?) g) Abrasivitt? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) 4) a) b) c) d) e) Contrle du matriau Dsignation du matriau Densit? (kg/dm3) Granulomtrie? (m/mm) Humidit? (%) Fluidit? (faites couler le matriau sur une tle en augmentant linclinaison de lamme) f) Compressibilit? (est-il possible de faire une boule de neige?) g) Abrasivit? (est ce quil fait mal quand on frotte le matriau dans les doigts?)

3) Controllo della Valvola a) La valvola viene montata perfettamente verticale? b) Verificare periodicamente la condizione della membrana;

4) a) b) c) d) e)

Material check Material description? Bulk density? (kg/dm3) Particle size? (m/mm) Humidity? (%) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f) Compressible material? (can you make a snowball?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?)

4) Controllo del Prodotto a) denominazione del prodotto? b) densit?(Kg/dm3) c) granulometria? d) umidit % ? e) scorrevolezza?(fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente linclinazione!) f) comprimibilit?( possibile fare una palla di neve?) g) abrasivit?(fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?)

3
SPARE PARTS

Series R03
All rights reserved WAMGROUP

VCP

PRESSURE CONTROL VALVES


SPARE PARTS CATALOGUE

DRUCKREGELVENTILE
ERSATZTEILKATALOG

SOUPAPES CONTROLE PRESSION


PIECES DE RECHANGE

VALVOLE CONTROLLO PRESSIONE


PEZZI DI RICAMBIO
CATALOGUE No.WA.03041 R.

ISSUE

CIRCULATION

LATEST UPDATE

A8

100

11.08

VCP_C COMPONENTS For identification of components of the VCP valve, see the drawings and Tables given below.

BAUTEILE DER VCP_C Zur Identifizierung der Bauteile des Ventils VCP sind die folgenden Zeichnungen und Tabellen heranzuziehen. COMPONENTI VCP_C COMPOSANTS VCP_C Pour lidentification des composants de la soupape Per lidentificazione dei componenti della valvola VCP vedi disegni e tabelle riportate qui a seguito. VCP, voir les dessins et les tableaux ci-aprs.

VCP_ _ _C
A A A A A

VCP

Series R03

- VALVE COMPONENTS

- VENTILKOMPONENTEN

- COMPONENTI VALVOLA

- COMPOSANTS SOUPAPE

11.08

WA. 03041.R. 01

VCP_ _ _C
DESCRIPTION OBERER STUTZEN VCP RINGSCHRAUBE UNTERER STUTZEN VCP NORMALE SK-MUTTER GEWINDE-ZUGSTANGE UNTERLEGSCHEIBE EDELSTAHL 1.4301 DICHTSCHEIBE BENTIL VCP + DICHTUNG FHRUNGSSCHEIBE GEGENDRUCKFEDER FR BERDRUCK SCHUTZBALG AUFLEGSCHEIBE UNI 6593 GUMMITUCHSCHEIBE DICHTUNG FR STUTZEN VCP SCHEIBE FR VCP UNTERDRUCK SK-SCHRAUBE GEGENDRUCKFEDER FR UNTERDRUCK KAPPE VCP FEDERSCHEIBE UNI 1751 SK-SCHRAUBE EDELSTAHL 1.4301 UNI 1751-A ISO 4018 ISO 4016 UNI 6593 UNI 6592 UNI 5588 UNI 2948 BESCHREIBUNG NORME NORMEN

VCP VALVES COMPONENTS LIST - LISTE DER VENTILKOMPONENTEN- LISTE COMPOSANTS SOUPAPE VCP - ELENCO COMPONENTI VALVOLE VCP

POS.

QUANT.

UPPER EDGED STUB PIPE VCP

EYEBOLT

LOWER EDGED STUB PIPE VCP

23

NORMAL HEX NUT

THREADED TIE-ROD

25

AISI 304 WASHER

VCP 273 VALVE SEALING DISK + GASKET

GUIDE WASHER

COMPRESSION PSRING FOR OVERPRESSURE

VCP

Series R03

10

SAFETY BELLOWS

11

10

UNI 6593 SUPPORTING WASHER

kit

12

WASHER MADE OF BLACK RUBBERIZED CANVAS

13

GASKET FOR EDGED STUB PIPE VCP

14

VCP DISC NEGATIVE PRESSURE

15

HEX HEAD SCREW

16

COMPRESSION SPRING FOR NEGATIVE PRESSURE

17

VCP CAP

18

UNI 1751WASHER

- VALVE COMPONENTS

- VENTILKOMPONENTEN

- COMPONENTI VALVOLA

- COMPOSANTS SOUPAPE

19

AISI 304 HEX HEAD SCREW

POS. GOLFARE

QUANT.

DESCRIPTION

DESCRIZIONE TRONCHETTO BORDATO SUPERIORE VCP

NORMES NORME UNI 2948 UNI 5588 UNI 6592

TRONON SUPERIEUR VCP

ANNEAU

TRONON INFERIEUR VCP

TRONCHETTO BORDATO INFERIORE VCP DADO ESAGONALE NORMALE TIRANTE FILETTATO RONDELLA IN AISI 304 DISCO DI TENUTA VALVOLA VCP + GUARNIZIONE RONDELLA DI GUIDA MOLLA A COMPRESSIONE PER SOVRAPRESSIONE SOFFIETTO DI PROTEZIONE RONDELLA DI APPOGGIO UNI 6593 ROSETTA IN GOMMATELA GUARNIZIONE PER TRONCHETTI BORDATI VCP DISCO PER VCP DEPRESSIONE VITE A TESTA ESAGONALE MOLLA A COMPRESSIONE PER DEPRESSIONE CAPPELLO VCP ROSETTA ELASTICA GROWER UNI 1751 VITE A TESTA ESAGONALE UNI 1751-A ISO 4018 ISO 4016 UNI 6593

23

ECROU HEXAGONAL NORMAL

TIRANT FILET

25

RONDELLE EN AISI 304

DISQUE D'ETANCHEITE SOUPAPE VCP + JOINT

RONDELLE DE GUIDAGE

RESSORT DE COMPRESSION POUR SURPRESSION

10

SOUFFLET DE PROTECTION

A kit

11

10

RONDELLE D'APPUI UNI 6593

12

RONDELLE EN CAOUTCHOUC TOIL

13

JOINT POUR TRONONS VCP

14

DISQUE POUR VCP DEPRESSION

15

VIS A TETE HEXAGONALE

16

RESSORT DE COMPRESSION POUR DEPRESSION

17

COUVERCLE VCP

18

RONDELLE ELASTIQUE GROWER UNI 1751

11.08

WA. 03041.R. 02

19

VIS A TETE HEXAGONALE

-SPARE PARTS

11.08

VCP
Series R03

-ERSATZTEILE -PIECES DE RECHANGE -RICAMBI

3
WA. 03041.R. 03

COVER - WETTERHAUBE - CAPOT - COPERCHIO

Item - Pos.17

Item - Pos. 17

Description - Benennung - Dsignation - Descrizione Cover - Wetterhaube - Capot - Coperchio 273 439003536

Code 375 439003535

A
RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PICES DTACHES PRCONISES - RICAMBI CONSIGLIATI REPAIR KIT - REPARATURSATZ - KIT DE RTABLISSEMENT - KIT DI RIPRISTINO

A A A A A

A A

Item - Pos. (A)

Description - Benennung - Dsignation - Descrizione Repair kit - Reparatursatz - Kit de rtablissement - Kit ripristino valvola 273

Code 375 See page R.04

- SPARE PARTS

11.08

VCP
Series R03

- ERSATZTEILE - PIECES DE RECHANGE - RICAMBI

3
WA. 03041.R. 04

K S VCP

273

018

Type of spare part - Ersatzteiltyp - Type de rechange - Tipo di ricambio Pressure control valve reset Kit (A) - Reparatursatz des Druckregelventils (Bausatz A) Kit de rtablissement soupape contrle pression (kit A) Kit di ripristino valvola controllo pressione (kit A)

Valve diameter - Ventildurchmesser Diamtre vanne - Diametro valvola - 273 - 375

Construction material - Werkstoff - Matriau de construction - Materiale costruttivo 1 = RAL 7001 painted carbon steel - lackierter Normstahl RAL 7001 acier au carbone peint RAL 7001 - acciaio al carbonio verniciato RAL 7001 2 = AISI 304

VCP valve version - Version Ventil VCP - Version vanne VCP - Versione valvola VCP C = version - Version - version - versione

Number of spare parts kits in pack Anzahl Ersatzteilstze in der Verpackung Nombre de kits de rechange dans lemballage Numero di kit di componenti nella confezione 006 = 6 pezzi 012 = 12 pezzi 018 = 18 pezzi VCP273 004 = 4 pezzi 008 = 8 pezzi VCP3751C 001 = 1 pezzo 004 = 4 pezzi 008 = 8 pezzi VCP3752C

N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewhr. nderungen knnen ohne Vorankndigung vorgenommen werden. N.B. Toutes donnes portes dans le prsent catalogue nengagent pas le fabricant. Elles peuvent tre modifis tout moment. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY

fax e-mail internet videoconferenze

++39/0535/618111 ++39/0535/618226 info@wam.it www.wamgroup.com ++/39/0535/49032