Vous êtes sur la page 1sur 82

Introduction Jai rencontr, lors de diffrentes discussions, des gens qui nacceptent pas la possibilit que les sumriens

aient eu une connaissance exacte de la cration de notre systme solaire; et je les comprends trs bien. Ce questionnement fut videmment provoqu par un livre crit en 1973 par Zcharia Sitchin. Ce livre a fait couler beaucoup dencre et mme cr plusieurs engueulades lors de discussions. Jaimerais mettre la disposition de tous, la traduction des sept tablettes sumriennes en question. Ma source dinformations sera, en franais, le livre de Bottero/Kramer intitul : Lorsque les dieux faisaient lhomme rimprim en 1993. Et je vais prendre en considration la note importante de M. Bottero qui indique que quoique lon fasse, le sens exact des crits sumriens nous chappera toujours tellement cette langue est loigne de la ntre. Pour parer cette lacune le plus possible, je vais vous prsenter deux traductions; lune en franais (1) et sur la ligne suivante une autre en anglais (2) avec en dessous ma traduction franaise en italique (3). Il est malheureux que je ne comprenne pas lallemand car le sens en sortirait encore mieux; mais noter : Lorsque vous rencontrer plusieurs mots relis dun tiret, habituellement cest pour traduire le sens du mot sumrien avec plus de prcision. Autrement dit le sens est lensemble des mots et on ne peut pas prendre le sens de lun ou lautre exclusivement. La traduction anglaise est de Leonard William King, pour une partie, et de Dennis Bratcher pour lautre. La traduction de langlais au franais est de moi. Note: La ligne no 1 est la traduction franaise de Bottero/Kramer. Enuma Elish 1) Lorsque l-haut, le ciel ntait pas encore nomm 2) When in the height heaven was not named, 3) (Quand dans les hauteurs le ciel ntait pas nomm) 1) Et quici-bas la terre-ferme ntait pas appel dun nom 2) And the earth beneath did not yet bear a name 3) (et que la terre dessous ne portrait pas encore de nom) 1) Seul APS-le-premier, leur progniteur 2) And the primeval Aps, who begat them, 3) (et le primordial APS, leur gniteur) 1) Et mre TIAMAT leur gnitrice tous 2) And chaos, Tiamat, the mother of them both 3) (et le chaos TIAMAT, leur mre tous les deux) 1) Mlangeait ensemble leurs eaux 2) Their waters were mingled together, 3) (Leurs eaux taient mles ensemble) 1) Ni bancs de roseaux ny taient encore agglomrs, 2) And no field was formed 3) (et aucun champ ntait form)

1) Ni cannaies ny taient discernables 2) no marsh was to be seen 3) (aucun marais ne pouvait tre vu). 1) Et alors que des dieux nul encore ntait apparu 2) When of the gods none had been called into being, 3) (Lorsque des dieux aucun navait t appel tre) 1) Quils ntaient ni appels de noms ni lotis de destins 2) And none bore a name, and no destinies 3) (et quaucun ne porta de nom ni de destine) 1) En (APS-TIAMAT) des dieux furent produits 2) Then were created the gods in the midst of [heaven], 3) (alors furent crs les dieux dans le milieu du (Ciel) 1) Lahmu et Lahamu apparurent et furent appels de noms 2) Lahmu and Lahamu were called into being 3) (Lahmu et Lahamu furent appels tre) 1) Avant quils fussent devenus grands et forts 2) Ages increased 3) (Les ages sajoutrent) 1) Furent produits Anshar et Kisar qui leur taient suprieurs 2) Then Anshar and Kishar were created, and over them 3) (Alors Anshar et Kishar furent crs, et au au-dessus deux () 1) Quand ils eurent prolong leurs jours, multipli leurs ans 2) Long were the days, then there came forth 3) (longs furent les jours et naquit) 1) Anu fut leur premier-n 2) Anu, their son, [...] 3) Anu, leur fils, () 1) Conforme ses parents comme Anshar avait fait semblable lui 2) Anshar and Anu [...] 3) Anshar et Anu () 1) Anu son rejeton 2) And the god Anu [...] 3) Et le dieu Anu () 1) Anu pareillement sa ressemblance procra (EA) Nudimmud 2) Nudimmud, whom his fathers [his] begetters [...] 3) Nudimmud, lesquels ses pres gniteurs () 1) Or Nudimmud, lui, le futur ordonnateur de ses parents tait large dentendement, sage 2) Abounding in all wisdom, [...] 3) Abondant de toute connaissance 1) Et dou dune force immense 2) He was exceeding strong [...] 3) Il tait extrmement fort

1) Bien plus puissant que le procrateur de son pre, Ansar, il navait point dgal, 2) He had no rival [...] 3) Il navait pas de rival () 1) Compar aux dieux ses frres. Ayant form une bande 2) (Thus) were established and [were ... the great gods (?)]. 3) (Ainsi) furent tablis et furentles grands dieux (?) 1) Ces dieux-frres troublrent Tiamat 2) But T[iamat and ps] were (still) in confusion [...], 3) Mais Tiamat et Aps taient (encore) dans la confusion () 1) En se livrant au remue-mnage (?) bouleversant 2) They were troubled and [...] In disorder (?) ... [...] 3) Ils taient troubls et () en dsordre (?) () 1) Lintrieur de Tiamat 2) And Tiamat roared [...] 3) Et Tiamat rugit () 1) Ils tracassrent par leurs bats le dedans de l habitacle-divin . Aps narrivait pas calmer leur tumulte. 2) Aps was not diminished in might [...] 3) Aps ntait pas diminu en puissance 1) Tiamat cependant demeurait impassible devant eux; leurs agissements lui taient dsagrables 2) She smote, and their deeds [...] 3) Elle saffligea, et leurs actes () 1) Leur conduite blmable 2) Their way was evil ... [...]... 3) Leur manire (ou route) tait mauvaise 1) Mais elle les pargnait alors Aps le producteur des grands-dieux 2) Then Aps, the begetter of the great gods 3) Alors Aps, le gniteur des grands dieux 1) Appela son Mummu et lui dit : 2) Cried unto Mummu, his minister, and said unto him: 3) Cria vers Mummu, son ministre, et lui dit : 1) Mummu, toi mon page qui me contente lme 2) O Mummu, thou minister that rejoicest my spirit, 3) Mummu, toi le ministre qui rjouit mon esprit 1) Viens allons trouver Tiamat 2) come; unto Tiamat let us [go]!" 3) Viens, vers Tiamat allons ! 1) Ils sen allrent donc et assis en prsence de Tiamat 2) So they went and before Tiamat they lay down, 3) Alors ils allrent donc et devant Tiamat se prosternrent 1) Discoururent et discutrent touchant les dieux, leurs rejetons.

2) They consulted on a plan with regard to the gods [their sons]. 3) Ils se consultrent sur un plan au sujet des dieux (leurs fils) 1) Aps ayant ouvert la bouche, haussa la voix 2) Aps opened his mouth [and spake], 3) Aps ouvrit la bouche (et parla) 1) Et dit Tiamat : leur conduite mest dsagrable 2) And unto Tiamat, the glistening one, he addressed [the word] : "[...] their way [...], 3) Et vers Tiamat, la scintillante, il adressa (le mot) () leur manire (ou route) () 1) Le jour je ne repose pas, la nuit je ne dors pas 2) "By day I cannot rest, by night [I cannot lie down (in peace)]. 3) De jours je ne peux me reposer, de soir (je ne peux mtendre (en Paix) 1) Je veux rduire rien et abolir leur activit 2) "But I will destroy their way, I will [...], 3) Mais je vais dtruire leur manire (ou route), je vais () 1) Pour que soit rtablit le silence et que nous autre nous dormions ! 2) "Let there be lamentation, and let us lie down (again in peace)." 3) Quil y ait des lamentations et couchons nous (encore en paix) 1) Tiamat entendant cela 2) When Tiamat [heard] these words, 3) Lorsque Tiamat (entendit) ces mots 1) Courrouce, vocifra contre son poux, 2) She raged and cried aloud [...]. 3) Elle ragea et cria tue-tte () 1) Et stant monte delle-mme 2) [She ...] grievously [...], 3) (Elle) douloureusement () 1) Rcrimina aigrement contre Aps 2) She uttered a curse, and unto [Aps she spake]: 3) Elle profra un sort et (Aps elle parla) 1) Parce quil avait insinu du mal en son esprit Pourquoi nous-mme dtruirions-nous ce que nous avons produit ? 2) "What then shall we [do]? 3) Quallons nous alors faire ? 1) Leur conduite est fort dsagrable ? Patientons avec bienveillance! 2) "Let their way be made difficult, and let us [lie down (again) in peace]." 3) Rendons leurs manires (ou routes) difficiles et (re)couchons-nous en paix 1) Mummu prit alors la parole pour conseiller Aps 2) Mummu answered, and gave counsel unto Aps, 3) Mummu rpondit et donna un conseil Aps 1) Tout page quil tait rcusant lavis de sa gnitrice 2) [...] and hostile (to the gods) was the counsel Mu [mmu gave] : 3) () et hostile (aux dieux) fut le conseil de Mu (que donna Mummu)

1) Abolis donc mon pre, cette activit turbulente 2) "Come, their way is strong, but thou shalt destroy [it]; 3) Allons, leur manire (ou route) est puissante, mais tu devrais la dtruire 1) Pour que tu te repose le jour et que tu dormes la nuit 2) "Then by day shalt thou have rest, by night shalt thou lie down (in peace)." 3) Alors de jours tu pourras te reposer et de nuit te coucher (en paix) 1) Aps sen rjouit et les traits-de-sa-face brillrent 2) Aps [hearkened unto] him and his countenance grew bright 3) Aps acquiesa et sa physionomie sclaira 1) Pour le mal quil avait machin contre les dieux ses enfants 2) [Since] he (i.e. Mummu) planned evil against the gods his sons 3) (Comme) il avait planifi du mal contre les dieux ses fils 1) Il entoura de-son-bras la nuque de Mummu 2) [...] he was afraid [...], His knees [became weak (?)], they gave way beneath him, 3) () il tait effray () ses genoux (devinrent faible (?) ils lchrent sous lui, 1) Lequel sassit sur ses genoux et Aps lembrassa. 2) [Because of the evil] which their first-born had planned. 3) ( cause du mal) que leur premier-n avait planifi 1) Or tout ce quil avait machin, en leur runion on le rpta aux dieux leurs rejetons Layant appris ces dieux sagitrent puis gardrent le silence et demeurrent cois 2) [...] their [...] they altered (?). Lamentation [...] they sat in [sorrow] '. [...] they [...]. [. 3) (.) Leur () ils changrent (?) Lamentations ( ) ils sassirent en (chagrin) () Ils () 1) Suprieurement intelligent, expriment, subtil, Ea qui comprend tout 2) Then Ea, who knoweth all that [is], went up and he beheld their muttering 3) Alors Ea qui connait tout ce qui est, monta et considra leur marmonnement

30 lignes inintelligibles pour le traducteur King je change pour Dennis Bratcher Profitons de ce rpit pour compiler le nombre de dieux qui sont maintenant crs : Existe dj : Aps et Chaos Tiamat Puis vient : Lahmu et Lahamu Ensuite : Anshar et Kisar Puis : Anu Ensuite : Nudimmud Il nous reste videmment ajouter Mummu qui est le ministre dAps. Donc, au total, incluant Aps et Tiamat, nous comptons 9 dieux ou, si tel est le cas : 9 objets clestes. Si, malgr limpossibilit qui nous semble vidente, les Sumriens connaissaient la cration de notre systme solaire, il deviendrait plus facile dexpliquer pourquoi les

Sumriens donnaient une reprsentation plantaire leurs dieux dans leur mythologie;

mais rien nest encore prouv ici. Continuons un peu plus loin dans ce sens :sens: LEnuma Elish nous dit quau dbut, il ny avait quAps et Tiamat qui existaient et qui taient mlangs ensemble. Donnons une identit plantaire ces deux dieux originaux; soit : Aps serait le Soleil et Tiamat une plante norme en orbite autour dAps. http://www.nasa.gov/images/content/64291main1_neptune-514.jpg Cest ce que les astronomes dcouvrent tous les jours avec les plantes extrasolaires : Un soleil avec une seule grosse plante. Maintenant revenons lpoque o Aps et Tiamat ne font quun, mls ensemble donnant le qualificatif de Chaos. Nous obtenons une poque o le Soleil ne fait quun avec ses plantes. Autrement dit, lpoque o notre systme solaire nest quun nuage de poussire lintrieur duquel la gravitation va laccumuler pour ventuellement partir lignition de son centre en soleil; ensuite, viendra le moment o une plante norme pourra se former une plante norme en orbite autour de ce Soleil.

Voici une image qui dcrit ltat dun nuage de matire avant que ne se forme un soleil et, videmment des plantes. Cest tout fait curieux, parce que les astronomes actuels dcouvrent chaque jour, de jeunes systmes solaires qui ne semblent avoir quune seule plante norme en orbite assez rapproche de leur Soleil; en fait, trop rapproche pour tre viable. http://science.hq.nasa.gov/solar_system/science/images/orion-nebula.jpg

Et cest exactement ce que raconte lEnuma Elish; ce nest pas viable du tout et les sumriens nous disent ce qui en a rsult. Tout va commencer changer. Premirement, aprs lapparition de Tiamat, une plante assez norme pour tre qualifie de : Mre des autres plantes, deux autres plante sont formes : Lahmu et Lahamu et les ges sajoutrent. Il est donc question de longues priodes de temps qui suivent. Ensuite vinrent Anshar et Kisar qui, il est bien dit, taient suprieurs aux deux premiers. Puis vint Anu, issu des deux prcdents, qui lui procra Nudimmud qui est dcrit comme possdant toutes les connaissances et extrmement fort qui navait pas de rival. La plante sans rival de notre systme solaire est videmment : Jupiter

http://solarsystem.nasa.gov/multimedia/gallery/Jupiter_Detail.jpg Et voici ce que dit la Nasa propos de Jupiter : Avec ses multiples lunes et quelques anneaux, le systme de Jupiter est un mini systme solaire. Jupiter est la plante la plus massive de notre systme solaire, et, dans sa composition ressemble une petite toile. En fait, si Jupiter avait t de lordre de 50 100 fois plus massive, elle serait devenue une toile au lieu dune plante. Ces informations de la Nasa, si elles taient traites analogiquement comme tous les crits sumriens, obligerait le scribe nous dire que : Jupiter est sans rival dune force prodigieuse - (puisque la force dattraction dune plante dpend de sa masse) et dune connaissance qui surpasse tous les autres dieux. Cette connaissance de Jupiter est dfinitivement suprieure aux autres plantes puisque le systme de Jupiter est lquivalent dun mini systme solaire. Jupiter connat donc tout ce qui regarde notre systme solaire. Et nous gardons en rserve cette possibilit que Jupiter devienne une toile sous certaines conditions de masse.

Et tout coup arrive Mummu qui existe dj en tant que ministre dAps. Si Aps est le Soleil, son ministre ne peut tre autre que Mercure qui lui est le plus proche.

http://solarsystem.nasa.gov/scitech/images/inset-20040416-365-1.jpg Voyons ce que la Nasa dit de Mercure : Elle possde de la glace ses deux ples. Cette plante est dune grosseur intermdiaire entre la Lune et Mars. Les lgendes disent que le dieu Mercure possdait des ailes ses sandales ce qui lui donnait une vitesse extraordinaire. La plante Mercure possde galement cette super vitesse. Elle virevolte autour du Soleil tous les 88 jours; plus rapide que toute autre plante. Ce nest pas surprenant quelle reu le nom du plus rapide des dieux anciens. Il semble que nos astronomes subissent les mmes impulsions inconscientes que ceux qui ont enseign aux sumriens leurs connaissances cosmiques. Le dieu le plus rapide pour eux tait Mummu qui sidentifie trs exactement Mercure.

Bon ! Jusqu maintenant, tout se tient. On sait dj en science, que des priodes cataclysmiques ont d se produire pour finaliser notre systme solaire tel quon le voit aujourdhui. Continuons, pour linstant, la traduction de lEnuma Elish. On en tait Ea/ Nudimmud qui se sert de sa science : 1) Pera leur plan lintention dAps, il combina et agena un projet densemble 2) Ea, the all-wise, saw through their scheme. A master design against it he devised and set up 3) Ea le tout connaissant pera leur intention. Il devisa un plan dfensif et linstalla 1) Ayant ajust contre lui son charme auguste le plus fort 2) made artful his spell against it, surpassing and holy

3) Contre cela il fit un sort astucieux, suprieur et sacr 1) Il le lui rcita et, dun philtre le mit au repos 2) He recited it and made it subsist in the deep 3) Il le rcita et le fit subsister dans les profondeurs 1) Le sommeil lenvahit et il dormit batement 2) As he poured sleep upon him. Sound asleep he lay. 3) Comme il versa le sommeil sur lui. Il gisait profondment endormi 1) Quand il eut endormi Aps, Envahit de sommeil 2) When he had made Aps prone, drenched with sleep, 3) Quand il eut dispos dApsou, imbib de sommeil 1) (et) que Mummu-le-conseiller fut trop hbt pour se tenir sur-ses-gardes 2) Mummu, the adviser, was powerless to stir. 3) Mummu le conseiller fut fig sur place 1) Ea dtacha le bandeau frontal dAps et ta sa couronne 2) He loosened his band, tore off his tiara, 3) Il libera le bandeau et arracha la tiare (dAps) 1) Il confisqua son clat-naturel et sen revtit lui-mme 2) Removed his halo and put it on him. 3) Enleva sa brillance et la plaa sur lui 1) Puis layant terrass il le mis mort 2) Having fettered Aps, he slew him. 3) Layant terrass, il le tua 1) Et enferma Mummu barrant sur lui la porte 2) Mummu he bound and left behind lock 3) Il attacha Mummu et le laissa derrire, boucl Apart et a presse ! Nous en sommes donc une partie du rcit o Jupiter (la plante), jette un sort (?) au Soleil pour lendormir et ensuite le tuer, lui librer son bandeau et endosser sa tiare en senveloppant de la brillance du Soleil. On vient de voir que la Nasa nous indique quavec une masse de plus de 50%, Jupiter serait une toile. Ici les sumriens disent queffectivement, un moment donn, Jupiter devint une toile lpoque o les cataclysmes se droulaient dans notre systme solaire pour lquilibrer. Non seulement, il est impossible que les sumriens sachent ce quon trouve ici comme tant leur opinion sur la cration du systme solaire, mais il est encore plus impossible quils puissent savoir que Jupiter est presque une toile. Pour couronner le tout, ils nous diraient que Jupiter se transforma en toile, un moment donn, pour rgler les problmes de drangements dans notre systme caus par une multitude de plantodes virevoltants cette poque recule ? - Impossible ! Incroyable ! Cest une hrsie ! Au bcher le blasphmateur ! - Woaw ! Attendez un peu ! Ce nest pas moi qui parle des plantodes innombrables lors de la formation des plantes, cest la Nasa ! Alors dmerdez-vous avec eux ! Moi je continu la traduction.

1) Il tablit alors sur Aps son habitacle, 2) Having thus established his dwelling upon Aps, 3) Ayant ainsi tablit son logis sur Aps 1) Et se saisit de Mummu quil tenait par la laisse-du-nez 2) He laid hold of Mummu, holding him by the nose-rope 3) Il assure la prise sur Mummu, le tenant au moyen de la laisse-au-nez 1) Une fois quEa eut immobilis et terrass ces malveillants 2) After Ea had vanquished and trodden down his foes 3) Aprs quEa eut vaincu et terrass ses ennemis 1) Et emport son triomphe sur ses adversaires 2) Had secured his triumph over his enemies, 3) Quil ait eu assur son triomphe sur ses ennemis 1) Emmi ses appartements, il se reposa dans le plus grand calme 2) In his sacred chamber in profound peace had rested,

3) que dans sa chambre sacre, dans une profonde paix, se fut repos
1) Il appela ce palais dAps 2) He named it "Aps," for shrines he assigned it. 3) Il lappela Aps, et lassigna comme chapelle 1) Et lon y marqua les Salles-de-crmonie, l mme, il tablit 2) In that same place his cult hut he founded 3) Dans ce mme endroit sa hutte de culte fut tablie 1) Sa chambre nuptiale o Ea, avec Damnika, son pouse, sigrent avec majest 2) Ea and Damkina, his wife, dwelled there in splendour. 3) O Ea et Damkina, son pouse, se promenrent avec splendeur 1) Dans ce sanctuaire-aux-destins, cette chapelle-aux-sorts 2) In the chamber of fates, the abode of destinies, 3) Dans la chambre des partages, la rsidence des destines 1) Fut procr le plus intelligent, le Sage des dieux, le Seigneur 2) A god was engendered, most able and wisest of gods. 3) Un dieu fut engendr, le plus capable et le plus sage des dieux 1) Au milieu de lAps, Marduk fut mis au monde 2) In the heart of Aps was Marduk created, 3) Au Coeur de lAps, Marduk fut cr Explication ncessaire ici : LAps ayant t le Soleil initial, cet Aps ayant t dpossd de ses pouvoirs et mis mort par Ea/Nudimmud qui, stant appropri des pouvoirs du Soleil initial, a tablit son champ daction ou appel ici : sa hutte du culte o lui et son pouse Damnika se promnent avec splendeur. remarquer que Damnika reprsente la desse mre; ce qui pourrait tre une reprsentation galement du Soleil en tant que Mre du systme solaire. Cette hutte du culte est galement la chambre des partages, la rsidence des destines. Il nous

faut, videmment se demander ce que peut bien tre une destine pour une plante; puisque la question est de savoir si ce rcit dcrit la cration de notre systme solaire. Commenons par regarder ce soleil initial resplendissant dans lequel est inclus Tiamat/Chaos. Pour ce faire, cest assez facile; regardez limage de la Nasa montrant un nuage de poussire lumineuse avant que ne se forme un soleil.

http://science.hq.nasa.gov/solar_system/science/images/orion-nebula.jpg Cest donc de cette brillance que lon voit ici, dont Ea/Nudimmud sempara pour sen envelopper. Il devint notre Soleil. Son champ daction est videmment aussi grand que ce qui formait le nuage brillant initial et cest dans cet espace quil tablit lordre et partagea les destines. La seule chose que peut reprsenter la destine dune plante est son orbite qui est stabilise d au partage dont il est question. La plante parcoure alors son destin qui est videmment cyclique comme tous les destins que lon puisse retrouver chez les Sumriens travers leur histoire. La principale caractristique de leur philosophie est que tout est cyclique et ordonn par la tablette des destines. On verra a plus loin avec plus de dtails. On a donc, ici un problme parce que cette partie du rcit nous donne Jupiter devenu soleil et, on le sait trs bien, Jupiter nest pas le Soleil mais bien la plus grosse plante de notre systme solaire. - Notre interprtation savrera peut-tre fausse; mais nous devons continuer cette facette de possibilits. Nous en tions la naissance de Marduk : 1) Au milieu du saint Aps, Marduk fut mis au monde 2) In the heart of holy Aps was Marduk created. 3) Au Coeur du Saint Aps, Marduk fut cr 1) Le mit au monde Ea son pre 2) He who begot him was Ea, his father; 3) Celui qui lengendra fut Ea son pre 1) Et accoucha de lui, sa mre Damnika 2) She who bore him was Damkina, his mother 3) Celle qui le porta fut sa mre Damnika

1) Il ne tta jamais que mamelles divines 2) The breast of goddesses he did suck 3) Le sein des desses il tta 1) La nourrice qui llevait la fit semplir dune vitalit formidable 2) The nurse that nursed him filled him with awesomeness. 3) La nourrice qui le nourrit lemplit de merveilles 1) Sa nature tait dbordante, son regard fulgurant 2) Alluring was his figure, sparkling the lift of his eyes 3) Attrayante tait sa figure, scintillant le regard de ses yeux. 1) Il tait homme-fait de naissance, en pleine forme ds lorigine 2) Lordly was his gait, commanding from of old. 3) Seigneuriale tait sa dmarche, imprieuse danciennet 1) En le voyant Anu le progniteur de son pre 2) When Ea saw him, the father who begot him, 3) Lorsque Ea le vit, le pre qui le gnra 1) Sjouit, sclaira et eut le cur plein daise. 2) He exulted and glowed, his heart filled with gladness 3) Il sexalta et brilla, son Coeur emplis de bonheur noter : Nous avons ici la rponse notre problme de soleil. Anu est le Soleil et non Ea/Nudimmud; ce qui confirme bien son statu de Dit suprme. Par contre, cest Nudimmud qui fut responsable de lquilibre plantaire et Anu se mit briller seulement lorsquil put voir Marduk, le nouveau-n issu du cur de lAps. La brillance dont on a parl au sujet de Jupiter nest donc pas de la lumire mais plutt sa force dattraction qui est galement un rayonnement. Donc, nous avons une rponse qui rgle notre problme antrieur, mais qui en cre un autre qui en est un de taille : Selon les Sumriens, les plantes se seraient formes avant que le Soleil ne commence sa combustion. Cest pour cette raison, semblent-ils dire, que ce fut Jupiter qui quilibra les orbites et que le Soleil nen fut pas linstigateur. Celui-ci fut allum par la naissance ou lapproche de Marduk. Cest trs difficile accepter selon les donnes de la science actuelle. Je doute mme que ce soit possible. Mais, pouvons-nous tre certains des donnes actuelles quand elles sont bouleverses chaque instant ? La science cherche toujours un moyen dexpliquer la cration de notre systme solaire, cest mme lune des raisons principales des missions dans lespace depuis le dbut. On peut attendre un peu pour refuser cette informations, mme si on peut la considre comme tonnante.

1) Quand il leut dtaill : sa divinit est toute autre, (dit-il) ! 2) He rendered him perfect and endowed him with a double godhead 3) Il la rendu parfait et la dote dune double tte divine. Ici je fais une parenthse parce que ce vers traduit de langlais me fait sursauter. une poque des dbuts de mes recherches, quand jtais jeune, je cherchais dans la mythologie grecque. Je veux parler ici plus spcialement du mythe de Perse.

Dans ce rcit, Hra, pouse de Zeus, a un fils dont je ne me rappelle plus le nom mais qui est fianc Andromde. Perse suivant Andromde dans ce quelle croit tre un rve, rencontre le fils dHra qui est devenu affreux, punit par Zeus de son orgueil et vit dans lHads. Le fianc donne un secret Andromde qui doit tre la solution dune question laquelle Perse doit rpondre pour mriter la main dAndromde. Le secret reprsentait le plus grand secret des dieux quHra avait donn son fils. LorsquAndromde posa sa question, Perse, qui avait vu la reprsentation du secret, rpondit : une bague orne de deux perles, lune noire, lautre blanche. Ctait cette bague qui reprsentait le plus grand secret des dieux. Pour moi, cette bague mavait toujours fait penser deux plantes sur la mme orbite. Je suis tonn de trouver ici un dieu ayant une double tte divine dans un contexte o les plantes sont des dieux. Est-ce que ce vers sumrien a pu se rendre jusquau mythe de Perse ? Ce serait quand mme extraordinaire mais loin dtre impossible puisque tous les mythes sont originaires de cette mythologie sumrienne. Dautant plus que ces couleurs de perles reprsentent une dualit oppose complmentaire style Yin/Yang. Mais je dois marrter pour ne pas driver de mon but qui est de comparer les sens donns au texte sumrien par diffrentes traductions. Par contre rien ne vous empche de vrifier ce mythe de Perse, si vous parvenez en trouver un de complet; ce que je vous souhaite sincrement. 1) Il est bien plus sublime, il les dpasse partout, 2) Greatly exalted was he above them, exceeding throughout 3) Extrmement exalt tait-il au-dessus deux, les surpassant compltement 1) Ses formes sont inoues Admirables 2) Perfect were his members beyond comprehension, 3) Parfait tait ses membres, au-del de la comprhension 1) Impossibles imaginer, insupportables regarder 2) Unsuited for understanding, difficult to perceive 3) Impropre la comprhension, difficile conceptualiser 1) Quatre sont ses yeux et quatre ses oreilles 2) Four were his eyes, four were his ears; 3) Quatre taient ses yeux, quatre taient ses oreilles 1) Lorsquil remue les lvres le feu flamboie ! 2) When he moved his lips, fire blazed forth. 3) Lorsquil bouge les lvres des flammes surgissent 1) Quatre oreilles lui ont pousses, 2) Large were all four hearing organs, 3) Grandes taient ses organes de louie 1) Et ses yeux, en pareil nombre, inspectent lunivers. 2) And the eyes, in like number, scanned all things 3) Et les yeux, du mme nombre, examinaient toutes choses suivre...


Deuxime tablette :

1) Tiamat ayant donc rameut sa production 2) When Tiamat had thus lent import to her handiwork 3) Lorsque Tiamat ait eu ainsi donn limportance son travail 1) Runit ses troupes pour la bataille, contre les dieux, sa descendance, 2) She prepared for battle against the gods, her offspring 3) Elle se prpara au combat contre les dieux, sa progniture 1) Dsormais (?), plus quAps, Tiamat se montra mchante 2) To avenge Aps, Tiamat planned evil. 3) Pour venger Aps, Tiamat planifia le mal (ou le dsastre) 1) Il fut expliqu Ea quelle harnachait ses forces-de-combat 2) That she was girding for battle was divulged to Ea 3) Quelle se ceignait pour la bataille fut divulgu Ea 1) Lors donc Ea apprit cette affaire 2) As soon as Ea heard of this matter, 3) Aussitt quEa entendit parler de cela 1) Dabord sans mouvement, (sai) si. Il resta coi 2) He lapsed into dark silence and sat still. 3) Il tomba dans un silence noir et resta assis immobile. 1) mais apr(s av) oir rflchi. Et son courroux calm 2) The days went by, and his anger subsided 3) Les jours passrent et sa colre diminua 1) Il se rendit en personne au-devant de son grand-pre Ahsar 2) He went to Anshar, his fore father 3) Il all avers Anshar, son anctre 1) Entr en prsence dAnsar, pre de son progniteur 2) When he came before his grand father, Anshar 3) Lorsquil vint devant son grand-pre Anshar 1) il lui rpta lui-mme tout ce quavait machin Tiamat 2) He repeated all that Tiamat had plotted to him: 3) Il lui rpta tout ce que Tiamat avait complot 1) Mon pre Tiamat notre gnitrice, nous a prit en haine 2) "My father, Tiamat, she who bore us, detests us 3) Mon pre, Tiamat, elle qui nous a donn naissance, nous dteste. 1) Ayant tenu conseil, elle cume, en furie 2) She has set up the Assembly and is furious with rage. 3) Elle a organis le rassemblement et est furieuse de rage 1) Et ses dieux au complet lentourent 2) All the gods have rallied to her; 3) Tous les dieux se sont rallis elle 1) Mme de ceux que vous avez produits ont prit parti pour elle 2) Even those whom you brought forth march at her side 3) Mme ceux que vous avez gnrs marchent ses cts

1) Dresss en cercle auprs de Tiamat 2) They throng and march at the side of Tiamat, 3) Ils se pressent et marchent au ct de Tiamat 1) Furibonds complotant sans relche, nuit et jour, 2) Enraged, they plot without cease night and day. 3) Enrags, ils complotent sans arrt, nuit et jour 1) se poussant au combat, trpignants enrags 2) They are set for combat, growling, raging, 3) Ils sont prts au combat, grognant, rageant 1) Ils ont tenu conseil pour machiner la guerre 2) They have formed a council to prepare for the fight 3) Ils ont form un conseil pour prparer la bataille 1) La Mre-Abme qui avait tout form 2) Mother Hubur, she who fashions all things, 3) Mre Hubur, elle qui faonne tout 1) sest accumule des armes irrsistibles, elle a mit-au-monde des Dragons gants 2) Has added matchless weapons, has born monster-serpents 3) a ajout des armes incomparables, a donn naissance des monstres-serpents

1) Aux dents pointues, aux crocs (?) impitoyables 2) Sharp of tooth, unsparing of fang 3) acrs des dents, impitoyable des crocs 1) dont elle a empli le corps de venin en guise de sang 2) With venom for blood she has filled their bodies. 3) avec du venin en guise de sang, elle a empli leurs corps. 1) Et des Lviathans froces quelle a revtus dpouvante 2) Roaring dragons she has clothed with terror, 3) Dragons rugissant quelle a habill de terreur 1) et chargs dclat-surnaturel les assimilant ainsi aux dieux 2) Has crowned them with halos, making them like gods, 3) les a couronn de brillance, les faisant comme des dieux 1) qui les voir (a-t-elle dit), tombe en dfaillance 2) So that he who beholds them is overcome by terror 3) de sorte que celui qui les contemple est submerg de terreur 1) et quune fois lancs, ils ne reculent jamais 2) Their bodies rear up and none can withstand their attack 3) Leur corps projets, rien ne peut retenir leur attaque 1) Elle a suscit encore des Hydres des dragons formidables, des monstres-marins 2) She has set up the Viper, the Dragon, and the Sphinx 3) Elle a install la vipre, le dragon et le sphinx 1) des Lions-colossaux, des Molosses-enrags, des Hommes-scorpions 2) The Great-Lion, the Mad-Dog, and the Scorpion-Man

3) le Grand-Lion, le Chien-Fou et lHomme-Scorpion 1) Des monstres agressifs des hommes-poissons, des bisons gigantesques 2) Mighty lion-demons, the Dragon-Fly, the Centaur 3) Puissant demon-lion, la libellule, le centaure 1) Tous brandissant des armes impitoyables et sans peur au combat 2) Bearing weapons that spare not, fearless in battle. 3) Portant de armes qui npargnent pas, sans peur dans la bataille

1) Leurs pouvoirs dlgus dmesurs et eux irrsistibles 2) Her decrees are firm, they are beyond resisting. 3) Ses dcrets sont fermes, ils sont au-del de toute opposition 1) En vrit ces onze-l, cest bien tels quelle les a faits ! 2) All together eleven of this kind she has brought forth 3) Dans lensemble, onze de ce genre elle a engendr 1) Aprs quoi, parmi les dieux, ses rejetons qui avaient tenu conseil avec elle 2) From among the gods, her first-born, who formed her Assembly, 3) parce que parmi les dieux, son premier-n, qui formrent lassemble Note : Remarquez cette structure de phrase qui revient souvent : on intercale le sujet qui viendra au milieu dune phrase. a ressemble un peu de langlais qui place le sujet un peu partout mon sens franais. Cette dernire phrase se dirait mieux : parce que parmi les dieux qui formrent lassemble, son premier-n.; mais je tiens laisser tel que la traduction anglaise le plus possible. 1) Elle a exalt Quingu, lui confrant, entre eux, le plus haut-rang. 2) She has elevated Kingu, has made him chief among them. 3) Elle a promu Kingu, la fait chef parmi eux. 1) La marche en tte de larme, la direction du conseil-de-guerre, 2) The leading of the ranks, command of the Assembly 3) Le plus haut grade, commandant de lassemble 1) Le lever darme pour lengagement, la conduite de la bataille 2) The raising of weapons for the encounter, advancing to combat, 3) Le brandissement des armes pour le face face, avanant vers le combat 1) lautorit sur les combattants : 2) To direct the battle, to control the fight, 3) de diriger la bataille, de contrler le combat 1) Elle lui (a m) is tout cela en main et la install sur le sige dhonneur. 2) She entrusted these to his hands as she seated him in the Council: 3) Elle confia tout a ses mains lorsquelle lassit au conseil 1) Disant : Jai profr pour toi la formule et je tai fait prpondrant en lassemble des dieux 2) I have cast the spell for you, exalting you in the Assembly of the gods. 3) Jai jet le sort pour toi, tlevant dans lassemble des dieux 1) Je tai offert la principaut sur eux tous 2) To counsel all the gods I have given you full power.

3) Pour diriger tous les dieux, je tai donn plein pouvoir 1) Sois le plus grand ! Sois mon poux unique ! 2) Truly, you are supreme, you are my only consort! 3) En vrit, tu es suprme, tu es mon seul poux 1) Quon exalte ton nom sur tous les Anunnaki ! 2) Your utterance shall prevail over all the Anunnaki ! 3) Ta parole prvaudra sur tous les Anunnaki 1) Et elle lui a remis la Tablette-aux-destins, quelle a fixe sur sa poitrine 2) She has given him the Tablet of Destinies, fastened on his breast : 3) Elle lui a donn la tablette des destines, fixe sur sa poitrine 1) Quirrvocable soit ton ordre ! (A-t-elle dit) Que ta parole se ralise ! 2) As for you, your command shall be unchangeable, your word shall endure! 3) Quant toi, ton commandement sera inchangeable, ta parole prvaudra ! 1) Quingu ainsi surexalt et mis en possession de la Suprmatie, 2) As soon as Kingu was elevated, possessed of the rank of Anu, 3) Aussitt que Kingu fut lev, possdant le rang dAnu 1) Pour les dieux ses enfants, elle (?) a arrt ce destin : 2) They decreed the fate for the gods, her sons : 3) Ils dcrtrent le sort des dieux, ses fils 1) En ouvrant seulement la bouche, teignez le Fey ! 2) Your word shall make the fire subside, 3) Ta parole fera steindre le feu

1) Que votre venin concentr fasse cder la tyrannie 2) Shall humble the "Power-Weapon," so potent in its sweep! 3) Humiliera larme de puissance tellement efficace dans son balayage 1) Lorsque Ansar eut appris cette fort troublante affaire 2) When Anshar heard that Tiamat was sorely troubled 3) Lorsque Anshar entendit que Tiamat tait douloureusement trouble 1) Il se frappa la cuisse et se mordit les lvres : 2) He struck his loins and bit his lips 3) Il frappe ses cuisses et mordit ses lvres Les lignes suivantes sont accessibles voici lune delles : endommages et plusieurs interprtations sont

1) Son me tait mal--laise et son esprit inquiet 2) His heart was gloomy, his mood restless 3) son Coeur fut maussade, son humeur inquite 1) Mais la vue dEa son rejeton, ses rcriminations se dissiprent : 2) He covered his mouth to stifle his outcry: 3) Il couvrit sa bouche pour touffer son exclamation 1) Toi-mme (lui dit-il) Sois ladversaire, au combat 2) . . . battle

3).combat 1) Soutiens le choc de laction quelle mnera contre toi 2) . . . you. . 3) .toi. 1) Tu as enchan Mummu (?) Tu as mis Aps mort : 2) Lo, you killed Mummu and Aps. 3) Voit ! Tu as tu Mummu et Aps 1) De Tiamat en fureur O trouver meilleur antagoniste ? 2) Now, kill Kingu, who marches before her. 3) maintenant, occis Kingu qui marche devant elle. 1) Nest-ce pas toi (?) lOracle de Sagesse 2) . . . wisdom." 3) .sagesse. 1) le conseiller des dieux, Nudimmud ? 2) Nudimmud, the . . . of the gods, . . . 3) Nudimmud, le.des dieux Une brisure o lon perd peu prs 12 lignes. Je nai pas la traduction anglaise pour les vers suivants; 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) Alors Ea ouvrit la bouche : toi esprit profond qui arrtes le Destin, (Toi qui seul) as (pouvoir) (de produire et dan) antir Ansar, esprit profond, qui arrte le destin Toi qui seul as pouvoir de produire et danantir Lordre que tu mas donn, nous lesur le champ. Sitt (?) que jai (?) fait (.) Moi-mme (je Aps, pour (en) prsent () (.) (.) (jai supprim (?) le rebelle, extermin (...) Ananti () Lorsque Ansar (eut ou) ce discours, il lui agra. Il dit Ea : Ton me (.) en liesse (La conduite (?)) inconvenante de Tiamat doit tre chtie (?) Engage (?) (Donc le combat contre (?)) Tiamat Ea sen fut, alors, cherchant percer les plans de Tiamat Mais.il rebroussa chemin Et ne put tre ainsi le vengeur des dieux

Ici a se complique un peu parce que les manques sur les tablettes sont frquents et nous navons que des parcelles de lune ou lautre traduction. Je vais donc donner une srie de traductions no 1 groupes pour ensuite faire de mme avec la traduction anglaise no 2. 1) 1) 1) 1) 1) 1) 1) tant all trouver Ansar il sadressa lui (.0 Son / sa () la emport (?) sur moi () De Quingu (?), son poux () redouter (?) le combat () Qui donc (s) avancera contre elle (et r) duira-au-silence (.)

1) Voil pourquoi (?) jai rebrouss chemin 1) Reste pourtant Anu (?) envoie-le ma place (?) Suivent cinq lignes effaces. 1) Anshar adressa donc ces mots Anu son fils 2) He addressed a word to Anu, his son : 3) Il adressa un mot Anu son fils 1) Anu (?) voici lArme surnaturelle de champions 2) " . . . mighty hero, 3) . Puissant hros 1) Son pouvoir est prodigieux, irrsistible son attaque ! 2) Whose strength is outstanding, his onslaught cannot be withstood 3) duquel la puissance est remarquable, son assaut ne peut tre rsist 1) Vas donc toi-mme te dresser face Tiamat 2) Go and stand before Tiamat, 3) Va et affronte Tiamat 1) Pour que son me soit apaise et que son me soit dilate 2) That her mood be calmed, that her heart may be merciful. 3) que son humeur se calme, que son Coeur puisse tre tolrant 1) Mais si elle ne veut pas entendre tes paroles, 2) If she will not listen to your word, 3) Si elle ne veut pas entendre tes mots 1) conjure-la dun charme, elle sapaisera ! 2) Then tell her our word, that she might be calmed." 3) alors dis-lui nos mots quelle puisse tre calme 1) Aprs quil eut ou ladresse de son pre Ansar, 2) When he heard the command of his father, Anshar, 3) Lorsquil entendit lordre de son pre Anshar, 1) Anu prit route vers elle, vers elle il dirigea ses pas. 2) He made straight for her way, following the road to her 3) Il se dirigea directement vers sa voie (route), poursuivant la route vers elle. Ici jai rencontr un problme sur le vers de traduction anglaise qui est vit, au moyen dune rptition, dans la traduction franaise. Rptition qui laisse un doute dans mon esprit sur la prsence possible de linfluence de cette connaissance analogique indispensable dont on parlait plus haut. Par contre, je ne vois vraiment pas danalogie dans une rptition; seulement une possibilit de dtournement du problme. Ce qui, malheureusement en dtourne galement le sens, et qui nous cache un dtail des plus importants au niveau de cette vrification. Il va sans dire que si jamais il devenait vident que ce rcit raconte la cration de notre systme solaire en entier, il devrait y avoir un nombre presque incalculable dexcuses qui se matrialiseraient. Excuses ncessaires envers un certain monsieur qui fut qualifi descroc intellectuel par un grand nombre de personnes un peu (?) litistes dans leurs jugements.

Le problme se prsente au niveau du mot way que je traduis depuis le dbut par faon (ou route). Ce dernier vers indique quAnu voulant rejoindre Tiamat, se dirige vers un certain endroit pour ensuite suivre la route qui mne vers elle. Cet endroit est dfini par le fameux mot way qui prend indiscutablement ici, le sens de route, voie, parcours habituel sinon comment savoir o commencer la recherche pour aller pour la rejoindre ? Ce simple constat toffe normment et puissamment, le sens de trajet habituel donner au mot way. Ce qui, par la suite, nous oblige constater la possibilit de la prsence du sens que nous donnons au mot orbite. De cette faon, le scribe nous dit quAnu, pour rejoindre Tiamat, se rend tout simplement sur lorbite de Tiamat quil suit, ensuite, pour arriver jusqu elle. De plus, ce way anglais et cette orbite franais confirme le sens du mot destin qui est toujours irrversible dans lesprit dun Sumrien. Jusqu plus ample information, une orbite plantaire est irrversible moins dun cataclysme qui est galement dans lesprit dun Sumrien; on le rencontrera srement. Pour nous le problme, apport par la traduction de ce vers, est vraiment un cadeau qui nous ouvre une porte sur lesprit analogique de notre scribe sumrien tout en tant un cadeau pour linterprtation plantaire de cette naissance et combat des dieux. Ne nous laissons pas driver de ce rcit passionnant crit il y a 4,500 ans et continuons notre travail : 1) Anu sen fut, mais lorsquil eut perc les plans de Tiamat 2) But when Anu was near enough to see the plan of Tiamat, 3) mais lorsquAnu fut assez prs pour voir les plans de Tiamat 1) 2) 3) 1) 2) 3) il prit peur (?) et rebroussa chemin He was not able to face her and he turned back. Il ne fut pas capable de lui faire face et rebroussa chemin tant alors all trouver Ansar son pre et procrateur, [He came abjectly to his father,] Anshar. (Il vint honteusement vers son pre,) Anshar

1) il (.) et sadressa lui 2) . . . he addressed him : 3) il sadressa lui 1) (.) (la emport) sur moi ! 2.. 3) . Note : Lacune de plusieurs lignes possible tout autant que le lien soit fait par le vers manquant qui a prcd. 1) Elle asa main et la pose sur moi ! 2) My hand suffices not for me to subdue you 3) Ma main ne me suffit pas pour te soumettre Note : Il semble dire quil nest pas assez puissant pour soumettre Tiamat probablement 1) Ansar, saisi, regardait terre. 2) Anshar was speechless as he stared at the ground, 3) Anshar fut sans voix pendant quil regardait vers le sol 1) Branlant la tte il adressait des signes Ea 2) Hair on edge, shaking his head at Ea. 3) dmoralis, hochant la tte vers Ea

1) Or les Igigis se trouvaient rassembls, avec les Anunnakis, au complet; 2) All the Anunnaki gathered at that place 3) tous les Anunnakis se rassemblrent cet endroit 1) leurs lvres taient closes, ils demeuraient muets. 2) Their lips closed tight, they sat in silence 3) Leurs lvres pinces, ils sassirent en silence 1) Pas un dieu ne voulait savancer 2) "No god," they thought "can go to battle and, 3) Aucun dieu, pensaient-ils, ne peut engager le combat 1) ni sortir affronter Tiamat 2) Facing Tiamat, escape with his life." 3) face Tiamat, et en sortir vivant 1) Le pre des grands dieux, Ansar (tait) 2) . . . Anshar . . . 3)..Anshar. 1) Alors le bienveillant, le protecteur universel 2) . . . he said to. 3).il dit . 1) Le dauphin du tout-puissant, le vengeur de ses pres 2) . . . an avenger. . 3) .un vengeur 1) Marduk le champion impatient de se battre 2) . . . the hero ! 3) ..le hros ! 1) Ea layant (h) l dans sa retraite 2) . . . in his place of seclusion. 3) . Dans son endroit de rclusion Note : Marduk, puisque cest de lui quon parle, est srement loin; de plus cest Ea son pre qui sadresse ici lui. 1) lui expliqua le plan imagin par son Coeur : 2) . . . he spoke to him: 3) .il lui parla: 1) Marduk, coute le conseil de ton pre, 2) . . . your father, 3)..ton pre 1) Toi, mon enfant, qui lui dilate lme 2) For you are my son who comforts his heart 3) Parce que tu es mon fils qui rconforte son cur 1) Au-devant dAnsar approche-toi tout contre 2) When facing Anshar, approach as though in combat; 3) Lorsquen face dAnshar, approche-toi comme pour le combat

1) Annonce-toi, tiens-toi debout : te voir il sera dtendu 2) Stand up as you speak; seeing you, he will grow restful." 3) Tiens-toi debout pendant que tu parles, il se rassurera. 1) Le Seigneur se rjouit aux paroles de son pre. 2) The lord rejoiced at the word of his father; 3) Le Seigneur se rjouit aux paroles de son pre 1) Et stant rapproch, il se tint face Ansar 2) He approached and stood before Anshar 3) Il sapprocha et se tint devant Anshar 1) Ansar le vit, et le bien-tre emplit son cur 2) When Anshar saw him, his heart filled with joy. 3) Lorsque Anshar laperu, son Coeur fut rempli de joie 1) Marduk (b) aisa ses lvres et dissipa son anxit 2) He kissed his lips and his fear departed from him 3) Il embrassa ses lvres et la peur sloigna de lui 1) Mon pre ne le clos pas, mais ouvre tes lvres : 2) "Anshar, be not muted; open wide thy lips. 3) Anshar, ne soit pas muet; ouvre grande tes lvres 1) Je vais partir raliser tout ce que tu veux 2) I will go and attain thy heart's desire 3) Je vais aller et atteindre le dsir de ton coeur 1) (Ansar) ne clos pas mais ouvre tes lvres 2) Anshar, be not muted; open wide your lips. 3) Anshar, ne soit pas muet; ouvre grande tes lvres 1) Je vais partir raliser tout ce que tu veux 2) I will go and attain thy heart's desire 3) Je vais aller et atteindre le dsir de ton coeur 1) Quel mle jusquici a pour toi engag la lutte ? 2) What male is it who has pressed his fight against you? 3) Quel mle est celui qui a impose son combat contre toi ? 1) Mon fils, Tiamat, femelle, savancera contre toi en armes 2) . . . Tiamat, a woman that flies at 3).Tiamat, une femme, qui vole vers toi avec des armes ! 1) Mon pre et progniteur, rjouis-toi et jubile : 2) . . . be glad and rejoice; 3)sois heureux et rjouis-toi; 1) Tu vas promptement fouler aux pieds en personne, la nuque de Tiamat 2) You shall soon tread upon the neck of Tiamat! 3) Tu vas bientt pitiner le cou de Tiamat 1) (Ansar mon pre) et progniteur, rjouis-toi et jubile : 2) . . . be glad and rejoice; 3).. Sois heureux et rjouis-toi you with weapons!

1) tu vas promptement fouler aux pieds, en personne, la nuque de Tiamat 2) You shall soon tread upon the neck of Tiamat! 3) Tu vas bientt pitiner le cou de Tiamat ! 1) Pars mon fils consomm en toute sagesse ! 2) "My son, you who knows all wisdom, 3) Mon fils, toi qui connait toute sagesse 1) Apaise Tiamat au moyen de ton charme auguste 2) Calm Tiamat with your holy spell 3) Calme Tiamat avec ton sort sacr 1) Fais avancer au plus vite le char-de-guerre-aux-temptes 2) On the storm-chariot proceed with all speed 3) Sur le chariot-tempte avance toute vitesse Note : On parle srement ici, du vent des quatre directions 1) Mais si elle ne cde pas lattaque, rebrousse chemin. 2) For your blood shall not be spilled; you will return again." 3) Parce que ton sang ne coulera pas, tu reviendras encore. Note : Tu reviendras encore laisse entendre que Marduk, une fois parti, devra voyager toute sa destine cyclique avant de revenir. videmment sil est tu, il ne reviendra pas. Cest le sens rassurant des mots qui lui sont dit ici; autrement le tu reviendras encore na pas de sens.

1) Le Seigneur se rjouit du discours de son pre 2) The lord rejoiced at the word of his father 3) Le Seigneur se rjouit du discours de son pre 1) Et le cur en liesse, il dclara ce dernier 2) His heart exalting, he said to his father: 3) Son Cur triomphant, il dit son pre 1) Seigneur des dieux qui arrte le destin des grands-dieux 2) "Creator of the gods, destiny of the great gods 3) Crateur des dieux, destin des grands dieux, 1) Si moi je dois vous venger : 2) If I indeed, as your avenger, 3) Si moi, vraiment, en tant que vengeur 1) Terrasser Tiamat pour vous sauver 2) Conquer Tiamat and give you life, 3) Triomphe de Tiamat et vous donne la vie 1) Tenez conseil et proclamez-moi un destin transcendant ! 2) Set up the Assembly, proclaim my destiny to be supreme! 3) Organisez lassemble, proclamez que ma destin soit suprme ! Note : Une destine suprme dans notre vrification quivaut au plus grand orbite videmment. 1) En la salle-aux-dlibrations, sigez allgrement ensemble,

2) When jointly in Ubshukinna you have sat down rejection, 3) Lorsque conjointement dans Ubshukinna, vous aurez sig en vous rjouissant 1) Et faites que, dun mot, en votre lieu-et-place, jarrte les destins 2) Let my word, instead of you, determine the fates 3) Laissez ma parole, au lieu de vous, dterminer les destines. 1) Que rien ne soit chang de ce que moi jagencerai 2) What I may bring into being shall be unalterable; 3) Que ce que je pourrais amener tre soit invariable 1) Et que tout ordre profr par mes lvres demeure irrversible, irrvocable. 2) The command of my lips shall be neither recalled nor changed." 3) Lordre venant de mes lvres ne sera ni rappele, ni change. 1) Ansar alors, ouvrit la bouche 2) Anshar opened his mouth and 3) Anshar ouvrit la bouche et 1) et adressa ces mots KaKa, son page : 2) Addressed a word to Gaga, his minister 3) adressa un mot Gaga, son ministre Note : Ici nous trouvons un autre dieu qui nous tait inconnu; les grands dieux sont maintenant au nombre de 10 plus Marduk. Cest dire quau niveau de notre vrification, nous avons donc 11 objets clestes dans notre systme solaire. 1) Kaka mon page qui me contente lme 2) "O Gaga, my vizier, who gladdens my spirit, 3) O Gaga, mon vizir, qui rjouit mon esprit 1) Auprs de Lahmu et Lahamu je vais te dlguer, 2) I will dispatch you to Lahmu and Lahamu. 3) Je vais tenvoyer vers Lahmu et Lahamu 1) Toi qui sait bien juger et qui peux discourir, 2) . . . you are adept; 3). Tu es adroit 1) Fais venir devant moi les dieux de mes pres : 2) . . . produce you before me ! 3).. Prsentez-vous devant moi ! 1) Que lon mamne ainsi les dieux au grand complet; 2) . . . let all the gods 3)..laissez tous les dieux 1) Tenir conciliabule prendre place au banquet 2) Let them hold converse, sit down to a banquet 3) Quils tiennent conciliabule, sassoient un banquet 1) Manger leur pain, boire leur bire 2) Let them eat bread, let them mix wine, 3) Quils mangent le pain, quils mlangent le vin 1) Arrter son destin Marduk leur vengeur

2) For Marduk, their avenger, let them fix the decrees 3) Au sujet de Marduk, leur vengeur, quils fixent leurs dcrets 1) Vas-t-en ! Pars, Kaka, et devant eux, debout, 2) Be on your way, Gaga, take the stand before them 3) Sois sur ton dpart, Gaga, prsente-toi devant eux 1) Rpte-leur tout ce que je te dis ici 2) And that which I shall tell you repeat to them: 3) et tout ce que je te dirai, rpte-le eux 1) Votre fils Ansar ma commis 2) Anshar, your son, has sent me here, 3) Anshar, votre fils, ma envoy ici 1) Pour vous exposer en dtail ce que vous demande son cur 2) Charging me to give voice to the dictates of his heart, 3) me chargeant de verbaliser ce que son Cur lui dicte 1) Tiamat notre gnitrice, nous a pris en haine 2) He says that Tiamat, she who bore us, detests us. 3) Il dit que Tiamat, celle qui nous a donn naissance, nous dteste 1) Ayant tenu conseil, elle cume, en furie 2) She has set up the Assembly and is furious with rage. 3) Elle a organis le rassemblement et est furieuse de rage 1) Et ses dieux, au complet, lentourent 2) All the gods have rallied to her; 3) Tous les dieux se sont rallies elle 1) Mme de ceux que vous avez produits ont pris parti pour elle 2) Even those whom you brought forth march at her side 3) Mme ceux qui vous avez donn naissance marchent ses cts Note : Je suis plutt impressionn par les connaissances de ce scribe. Il nous dcrit des satellites ou des lunes qui entourent Tiamat; et mme des lunes issues des plantes principales se sont rallies elle.

- Merci patron !

- Comment ! Tu es l toi ?

- je suis toujours l, patron; cest moi qui cris le texte en sumrien


- Ah bon ! Essaie de ne pas trop me dranger sil te plat

- Ma raison de vivre est de vous servir patron ! - Cest vous le patron ! Patron. Au revoir !
- Non mais il ne manquerait plus a ! 1) Dresss en cercle auprs de Tiamat 2) They throng and march at the side of Tiamat. 3) Ils se pressent et marchent au ct de Tiamat 1) Furibonds complotant sans relche, nuit et jour, 2) Enraged, they plot without cease night and day

- Quoi ? Mais fous le camp ! Je ne veux personne mon service !

3) Enrags, ils complotent sans cesse jour et nuit 1) Se poussant au combat, trpignants, enrags 2) They are set for combat, growling, raging, 3) Ils sont prts au combat, grognant, rageants, 1) Ils ont tenu conseil pour machiner la guerre 2) They have formed a council to prepare for the fight. 3) Ils ont form un conseil pour se prparer la bataille 1) La Mre-Abme, qui avait tout form, 2) Mother Hubur, she who fashions all things 3) Mre Hubur, elle qui faonne toutes choses 1) sest accumul des armes irrsistibles; elle a mis-au-monde des Dragons-gants 2) Has added matchless weapons, has born monster-serpents, 3) A ajout des armes incomparables, a fait natre des monstres-serpents. suivre Note : Nous allons profiter de cette rptition pour considrer certains points que nous avons laiss traner. Le premier est personnel. Je commence me demander si lanalogie que nous sommes en train de vrifier nest pas, elle, en train de prendre le contrle de ma perception, de faon inconsciente. Autrement dit : est-ce possible que je ne sois plus capable de percevoir une analogie autre que celle que nous cherchons vrifier ? La possibilit existe dfinitivement. Je vais donc arrter quelques instant pour relire, non pas ce que nous avons ici, puisque cette perception y est continuellement souligne, mais le texte lui-mme, tout nu, sans interprtation. Veuillez mexcuser quelques instants, je vais essayer dtre diligent. ***** Jespre navoir pas t trop long et que vous ntes pas pass la lecture dun autre article. Ce serait navrant pour moi qui se donne tout ce mal. Non ! Ne vous inquit surtout pas, je ne me victimiserai jamais jusqu me rendre lautomutilation; soyez-en rassur. Donc, jai relu le texte de Bratcher, en anglais qui lui, dans son introduction nous dit que ce rcit est essentiellement un combat entre lordre cosmique et le chaos en ajoutant quil est, la base, un mythe sur les cycles saisonniers. Bratcher est de la Christian ressource institute. Il na donc pas les mmes intrts que M. Bottero, et les deux auteurs en question, nont srement pas le mme intrt que le ntre, cest dire : une vrification cosmologique de ce rcit. Cest donc dire que nos sources sont compltement trangre au concept que nous vrifions; ce qui devrait viter les influences inconscientes vers notre optique actuel. Consquemment, selon lapproche de Bratcher, il nest pas du tout dplac de voir dans ce rcit, un combat qui se droule dans le cosmos. Cest mme une faon objective et exacte de percevoir ce rcit. Lautre facette, la cyclique, nest pas, elle non plus, une drogation lessence du texte et, en fait, rpond exactement la base de la philosophie sumrienne. Finalement, il nest pas du tout irresponsable, ni sotrique de comparer ce que le rcit raconte avec nos propres connaissances cosmologiques. Et comme ce rcit indique prcisment quil dbute lpoque ou tout nest que chaos, il est bien vident que pour le comparer nos connaissances, il nous faut dbuter avec les connaissances que nous possdons sur une priode o, effectivement, tout nest que chaos, c'est--

dire : lpoque o notre systme solaire ntait quune accumulation de matire formant un nuage initial qui donnera naissance notre systme solaire. Voyons maintenant lintroduction de M. Bottero : Le titre donn ce chapitre est : La glorification de Marduk. Ce qui est loin dtre faux et qui nous apporte une facette historique du rcit. M. Bottero nous donne lorientation quil prend dans son tude par cette partie tire de son texte que je copie ici : et lon verra que, si les assyriologues ont traditionnellement gliss, depuis de longues annes, la cration dans le titre quils lui confrent et que jai prfr garder ici, ce nest pas sans altrer quelque peu son propos essentiel, dans lequel les origines des dieux, du monde et des hommes, quelle expose en effet, ntaient quun prsuppos, un argument, de ce quelle entendait avant de tout dmontrer : laccession de Marduk la prminence absolue sur les dieux, le monde et les hommes . Il nous donne ensuite linformation que le texte de la rdaction finale fut faitau cours du dernier quart du IIe millnaire, plus prcisment sous la dynastie dIsin (env. 1156 -1025). Il parle videmment ici des manuscrits qui furent dcouverts et non de lorigine du rcit qui lui, tait sumrien et existait avant lcriture. Il est vident que M. Bottero vite tout prix, de considrer quel tait le sens de ce rcit, avant quil ne serve , justement, GLORIFIER Marduk. Il est galement vident pour tout le monde, quavant de servir glorifier Mardouk, ce rcit servait glorifier un autre dieu qui nest videmment pas mentionn dans le texte assyrien mais qui lest srement dans le texte ou les parties de textes originaux sumriens existant avant que Mardouk ne prenne cette prpondrance. En fait, Marduk se sert de ce rcit pour prendre la prpondrance sur tous les dieux; donc devenir le Seigneur des dieux ou encore le Chef de tous les dieux dont la parole ne peut tre discute. Marduk veut le pouvoir divin total en sappropriant de tous les pouvoirs des autres dieux. Ce qui ntait pas le cas, avant son apparition dans lhistoire religieuse de Msopotamie. Par contre le rang le plus lev du panthon msopotamien est le rang dsign par les cinquante noms. Il est clair ici que Marduk sapproprie du rang de Enlil dont la valeur divine tait cinquante. Par consquent, lancien rcit sumrien devait probablement glorifier Enlil avant que Mardouk nefface son nom pour le remplacer par le sien propre. Ceci ne diminue, cependant, aucunement, le fait indniable des connaissances stupfiantes des premiers sumriens sur le droulement des vnements depuis lpoque du chaos primordial jusqu la stabilisation plantaire de notre systme solaire. Un petit problme maintenant qui touche les derniers vers que nous avons vus de cette pope. Je parle de ce personnage que Bottero appelle : Mre-Abme et que Bratcher nomme Mre Hubur sans tiret. Ce qui veut dire quil a vit le problme de la signification du nom Hubur en le transcrivant inchang. a fait quelques fois que nous rencontrons ce nom et je nai pas limpression quil soit une autre dnomination de Tiamat. Je voudrais donc parvenir identifier ce personnage. Ce que lon sait pour linstant est que Mre Hubur la facult de faonner toutes chose. Et ce quelle faonne jusqu maintenant ce sont des monstres dont le corps est empli de venin en guise de sang ou revtus de terreur, chargs dclat surnaturel, les rendants semblables aux dieux. Une autre indication est que quiconque les voient tombe en dfaillance et surtout, quune fois lancs, ils ne reculent jamais. Plus loin nous voyons que Mre Hubur a galement cr les onze monstres principaux de larme de Tiamat; et parmi eux Quingu qui fut nomme chef de larme.

En fin de compte, la majorit des membres de larme de Tiamat provient de Mre Hubur, sauf certains dieux qui ne slvent encore pas contre Tiamat soit Lahmu et Lahamu. Considrons ces autres imitations des dieux. Ce sont dfinitivement des objets clestes. Une de leurs caractristiques importantes est que lorsquils sont lancs, ils ne reculent jamais. Cest exactement la caractristique de certains objets clestes que lon appelle des mtores, des mtorites et des comtes. La question suivante est videmment : do proviennent ces corps clestes ? Jusqu maintenant, leur provenance est de deux sources principales : La ceinture de Kuiper et le nuage de Oort. Et l, je vous avertis, nous abordons tout un sujet. Relevons nos bretelles et tentons dy pntrer un peu : Le NUAGE de OORT, halo de glace : Le systme solaire ne s'arrte pas l'orbite de Pluton. Le Soleil fait peser son influence gravitationnelle sur des corps 3 000 fois plus loigns, mi-chemin des plus proches toiles. L, des comtes en quantit incommensurable tissent leurs orbites autour des corps principaux du Systme solaire, formant un gigantesque halo glac, le nuage de Oort. Ce nuage est une vaste rgion frontalire froide, o les tempratures atteignent peine quatre kelvins (- 269C), Dans ces rgions, le Soleil, bien qu'il reste l'toile la plus brillante du ciel, n'illumine gure plus que Vnus dans notre ciel nocturne. http://phil.ae.free.fr/ astro

/cometes/oort_noy.jpg Un noyau comtaire clipse le Soleil en tombant du nuage de Oort vers les rgions internes du Systme Solaire. Aucun astronome n'a jamais vu le nuage de Oort. On dduit l'existence et les proprits du nuage de Oort tout comme on dtermine les proprits de l'lectron, d'aprs leurs effets physiques. Dans le cas du nuage de Oort, ces effets sont un train constant de comtes priode longue, qui traversent le systme plantaire Dans l'Antiquit, on considrait les comtes comme des nuages de gaz luminescents, situs dans la haute atmosphre terrestre (Aristote, VIme sicle avant notre re). Le philosophe romain Snque (Ier sicle) supposa le premier que les comtes taient des corps clestes qui se dplaaient sur leurs propres trajectoires dans le firmament. Les comtes longue priode sont si faiblement lies au Soleil que les plantes perturbent considrablement leur mouvement. Un calcul plus prcis, qui tient compte des plantes (en particulier de Jupiter, la plante la plus massive), montre que les orbites sont en ralit elliptiques. L'orbite change de forme chaque passage dans le Systme solaire interne.

Pour tudier les comtes, les astronomes remontrent le temps. Ils extrapolrent les orbites des comtes longue priode vers le pass et trouvrent qu'en raison de l'influence gravitationnelle des plantes les orbites osculatrices n'taient pas les orbites originelles des comtes. Les comtes hyperboliques, loin d'tre des vagabonds interstellaires, sont lies au Systme solaire. De surcrot, l'nergie orbitale d'un tiers des orbites tait troitement concentre. Cette accumulation correspond des orbites qui s'tendent trs loin du Soleil, jusqu' au moins 20 000 units astronomiques (l'unit astronomique = 150 millions de kilomtres environ). Les priodes de ces orbites sont suprieures un million d'annes. Des travaux rcents ont indiqu que le nuage de Oort contient mme des astrodes de la rgion des plantes intrieures. Ces objets, constitus de roches plutt que de glaces, reprsenteraient deux trois pour cent de la population totale du nuage de Oort. Do viennent les comtes du nuage de Oort ? Elles n'ont pas pu se former l o elles rsident aujourd'hui, car, ces distances, la matire est trop parse pour se condenser. La capture de comtes par le Soleil n'tant pas un mcanisme trs efficace, elles n'ont pu natre dans l'espace interstellaire. Le seul lieu de gestation possible est le systme plantaire. Selon Oort, les comtes furent cres dans la ceinture des astrodes (entre les orbites de Mars et de Jupiter). En 1951, un an aprs la publication de l'article de Oort, Grard Kuiper proposa que les comtes se condensent plus loin du Soleil, parmi les plantes gantes (la ceinture de Kuiper, situe dans le plan de l'cliptique au-del des plantes gantes, porte son nom, car il suggra que certaines comtes se forment au-del des orbites plantaires les plus lointaines). Ceinture de Kuiper : On croit que cette population est la source des comtes courte priode.ourte priode. La premire preuve par l'observation de l'existence de la Ceinture de Kuiper fut la dcouverte en 1992, de l'objet faible connu sous le nom de QB1. Environ 50 autres objets ont t trouvs sur des orbites similaires dans les annes suivantes. Il a t suggr que Pluton tait le plus grand membre de la Ceinture de Kui-per.

http://jmm45.free.fr/planetes

/kuiper/kuiper.jpg

La Ceinture de Kuiper : Localisation et tendue de la Ceinture de Kuiper par rapport aux orbites des plantes extrieures. Il est probable que les objets de la Ceinture de Kuiper sont des restes extrmement primitifs des phases prcoces d'accrtion du Systme solaire Varuna, 900 km de diamtre, a t dcouvert prs de Pluton. Certes, Varuna est bien plus petit que la plus menue de nos plantes, Pluton (2400 km de diamtre). Toutefois, selon David Jewitt, de l'institut d'astronomie d'Hawaii, qui vient de mesurer sa taille, il existe peut-tre dans cette rgion des corps semblables, voire plus gros que Pluton. Science & Vie Aot 2001. Un plantode encore plus grand que Varuna a t dcouvert 6,4 milliards de kilomtres du Soleil, Le plus grand identifi jusqu' aujourd'hui est 50000 Quaoar qui atteint 1280 km de diamtre, soit plus de la moiti du diamtre de Pluton. Autres candidats : Les Centaures sont des astrodes dont l'orbite se situe entre Jupiter et Neptune. On a trouv 17 objets de ce type. Les orbites ne sont pas stables : elles sont trs elliptiques et sont perturbes par les plantes gantes. On suppose gnralement que ce sont des astrodes ou des comtes qui ont t jects de leurs propres orbites. Je crois que nous avons suffisamment de candidats pour justifier les dragons en questions dans notre rcit. Cependant, leur origine tant Mre Hubur, il nous reste dterminer qui est cette Mre Hubur. Sans en tre certain, il est probable que la ceinture de Kuiper est le meilleur candidat. Nous verrons dans le rcit si lauteur nous indique ce qui arriva ces dmons. Peuttre y trouverons-nous alors une corrlation avec les candidats cits plus haut. Il ne nous reste donc qu reprendre notre tude : 1) aux dents pointues, aux crocs (?) impitoyables, 2) Sharp of tooth, unsparing of fang. 3) acrs de dents, impitoyables de crocs

Et continu pour linstant cette rptition que nous avons dj lu et qui fait partie de la structure de mmorisation du texte. Nous passerons donc directement o cette rptition se termine : Voici quelques vers qui confirme une partie des prcdents qui taient endommags : 1) Jai envoy Anu, mais il na pu lui tenir tte; 2) I sent forth Anu; he could not face her. 3) Jai envoy Anu; il na pu lui faire face 1) Nudimmud, effray a rebrouss chemin 2) Nudimmud was afraid and turned back. 3) Nudimmud a eu peur et a tourn les talons 1) Alors Marduk sest avanc, le sage des dieux, votre enfant 2) But Marduk came forth, the wisest of gods, your son, 3) Mais Marduk savana, le plus sage des dieux, votre fils Suis la demande dautorit de Marduk. Ensuite Gaga se rend devant Lahmu et Lahamu rpter tout ce que nous avons vu jusquici. 1) Lorsque Lahmu et Lahamu (eurent ou) cela ils poussrent les hauts cris 2) When Lahmu and Lahamu heard this, they cried out aloud 3) Lorsque Lahmu et Lahamu entendirent cela, ils sexclamrent 1) et tous les Igigi sexclamrent avec aigreur 2) All the Igigi wailed in distress: 3) Tous les Igigis hurlrent en dtresse 1) Quavons-nous fait dhostile pour quelle ait contre nous pris cette dcision ? 2) How strange that they should have made this decision! 3) Combien trange quils aient pu prendre cette decision ! 1) Nous ignorions nous autres, les menes de Tiamat 2) We cannot fathom the doings of Tiamat! 3) Nous ne pouvons dchiffrer les actions de Tiamat 1) et de courir, la dbandade, pour arriver auprs de Ansar 2) They made ready to leave on their journey, 3) Ils se prparrent partir pour leur voyage 1) Tous les grands-dieux qui arrtent les destins 2) All the great gods who decree the fates 3) Tous les grands dieux qui dcrtent les sorts Note : Il est remarquer que chez lesprit du scribe, il semble y avoir une diffrence importante entre la signification du mot destin ou destine et le mot sort charme au sens magique. Jespre que nous pourrons dceler la diffrence quelque part. Dj on sait que destin ou destine est lorbite qui ne peut changer. Est-ce que le sort est moins dtermin et quil peut varier ou mme tre annul ? Cest ce qui semble stre produit lors quAnu et mme Nudimmud ont jet leurs sorts. Ceux-ci nont pas pu matriser Tiamat. Nous verrons bien. 1) Entrs en prsence dAnsar, furent remplis de joie 2) They entered before Anshar, filling Ubshukinna

3) Ils entrrent devant Anshar, emplissant Ubshukinna (Salle de runion ?) 1) Et sembrassrent lun lautre. Dans leur assemble plnire (?) 2) They kissed one another in the Assembly. 3) Ils sembrassrent lun lautre dans lassemble Note : Je pense que nous avons eu raison de prendre deux traductions de langue diffrente. On remarque ici le changement de tout le sens simplement par laddition dun point. Imaginez le changement opr par le choix des mots synonymes ? 1) Ils tinrent conciliabule et (prirent place) au Banquet 2) They held converse as they sat down to the banquet. 3) Ils tinrent dialogue en sassoyant au Banquet 1) Ils mangrent leur pain et ils burent leur bire 2) They ate bread, they mixed wine. 3) Ils mangrent du pain et mlrent du vin 1) Du-doux-breuvage-capiteux, Ils emplirent leurs chalumeaux--boire 2) They wetted their drinking-tubes with sweet intoxicant. 3) Ils mouillrent leur tube boire avec des spiritueux sucrs 1) Humant ainsi la boisson-enivrante, ils se sentaient le corps dtendus 2) As they drank the strong drink, their bodies swelled. 3) Au fur et mesure quils buvaient la boisson forte, leurs corps sallongrent 1) Sans le moindre souci, leur me tait en allgresse 2) They became very languid as their spirits rose. 3) Ils devinrent trs somnolents au fur et mesure que leur esprit flottait 1) ainsi arrtrent-ils le destin pour Marduk, leur vengeur. 2) For Marduk, their avenger, they fixed the decrees. 3) Pour Marduk, leur vengeur, ils fixrent les dcrets. Tablette IV : 1) Ils lui difirent lEstrade royale 2) They erected for him a princely throne. 3) Ils rigrent pour lui, un trne princier 1) Sur laquelle, face ses pres, il sinstalla en monarque 2) Facing his fathers, he sat down, presiding. 3) faisant face ses pres, il sassit, trnant 1) Toi seul (lui disaient-ils) tu prdomines parmi les grands-dieux 2) "You are the most honored of the great gods, 3) Tu es le plus honor des grands dieux 1) Ton destin est ingal, ton commandement souverain 2) Your decree is unrivaled, your command is Anu. 3) Ton dcret est sans rival, ton emprise est Anu Note : Ici on quivaut limportance de Marduk celle dAnu le plus grand des dieux; dans notre cas, quivalent au Soleil.

1) Mardouk, seul tu prdomines, parmi les grands-dieux 2) You, Marduk, are the most honored 3) Toi Marduk, est le plus honor des grands dieux

of

the

great

gods,

- Hey ! Le scribe ! Joual vert ! Arrte de te rpter et aboutis !

- Je ne peux pas patron. Jai appris tout a par cur et si je saute des vers, je perds le fil. Veuillez pardonner mon incomptence !
- Ouais ! a va ! Continue.

- Merci patron; vous tes vraiment trop aimable. Je suis chanceux davoir un pa
- A VA FAIRE ! Continue !

- oui patron !
1) Ton destin est

- PLUS FORT ! - OUI, PATRON ! 1) Ton destin est ingal, ton commandement, souverain 2) Your decree is unrivaled, your word is Anu. 3) Ton dcret est sans rival, ta parole est Anu 1) Dornavant irrvocables seront tes ordres ! 2) From this day your pronouncement shall be unchangeable. 3) De ce jour tes arrts seront inchangeables 1) lever ou rabaisser, sera ton pouvoir ! 2) To raise or bring low--these shall be in your hand. 3) lever ou rabaisser, cela sera entre tes mains 1) Ce qui sort de ta bouche se ralisera, ton commandement ne sera jamais trompeur. 2) Your utterance shall be true; your command shall be unimpeacha-ble. 3) Ton nonc sera vrai, ton ordre sera indnouable 1) Nul parmi les dieux, noutrepassera tes bornes 2) No one among the gods shall transgress your bounds! 3) Personne parmi les dieux ne transgressera tes frontires 1) Et comme nos lieux-de-culte ont besoin dun curateur 2) Adornment being wanted for the seats of the gods, 3) Des dcorations tant voulues pour les siges des dieux 1) Tu auras la place assigne en tous nos sanctuaires 2) Let the place of their shrines ever be in your place. 3) Fait que lendroit de leurs chapelles soit pour toujours dans ton espace. Note : Je porterais mon vote pour la traduction anglaise; tout simplement parce quhistoriquement, Marduk a propos aux autres dieux de venir le rejoindre Babylone. Pour videmment les centraliser et les garder sous sa coupe. 1) Marduk, toi seul, notre vengeur 2) O Marduk, you are indeed our avenger. 3) Marduk, tu es vraiment notre vengeur

1) Nous avons confr la royaut sur la totalit de lunivers entier


2) We have granted you kingship over the universe entire. 3) Nous tavons accord la royaut sur lunivers entier 1) Ta parole lemportera lorsque tu sigeras en lAssemble 2) When you sit in Assembly your word shall be supreme. 3) Quand tu sigeras en Assemble, ta parole sera suprme 1) Et tes armes, infailliblement, mettront tes ennemis en pices 2) Your weapons shall not fail; they shall smash your foes! 3) Tes armes ne failliront pas; elles crabouilleront tes ennemis 1) Seigneur sauve la vie de ceux qui se confient toi. 2) O lord, spare the life of him who trusts you, 3) Seigneur, pargne la vie de celui qui a foi en toi 1) Mais de quiconque a conu le mal, verse le sang 2) But pour out the life of the god who seized evil." 3) mais retire la vie du dieu qui a conu le mal. 1) Ayant alors suscit au milieu deux une constellation unique 2) Having placed in their midst a garment, 3) Ayant plac dans leur groupe un habit (?) 1) Ils adressrent ces mots Marduk leur rejeton : 2) They addressed themselves to Marduk, their first-born 3) Ils sadressrent Marduk, leur premier-n 1) Si ton destin, Seigneur contrebalance en effet celui des autres dieux, 2) "May thy fate, O lord, be supreme among the gods, 3) Que ton sort, Seigneur, soit suprme parmi les dieux Dans ce vers, cest la traduction de M. Bottero qui laisse entendre la confrontation entre les attractions plantaires; celle de Mardouk se doit de contrebalancer celles des autres dieux. 1) Ordonne que se ralisent disparition puis rapparition ! 2) Say but to wreck or create; it shall be. 3) Dis que ce soit pour dtruire ou cr, cela sera. 1) Un mot de ta bouche et que cette constellation disparaisse 2) Open your mouth: the garment will vanish! 3) Ouvre la bouche : lhabit disparatra ! 1) Et, derechef, un ordre, et quelle se retrouve intacte ! 2) Speak again, and the garment shall be whole! 3) parle encore et lhabit sera entier 1) Dun mot il commande et la constellation disparut : 2) At the word of his mouth the garment vanished. 3) un mot de sa bouche, lhabit disparut 1) Puis il donna un nouvel ordre, et la constellation fut reforme 2) He spoke again, and the garment was restored. 3) Il parla encore, et lhabit fut restaur

1) Lorsque les dieux, ses pres, eurent constat leffet de ce qui lui sortait de la bouche 2) When the gods, his fathers, saw the fruit of his word 3) Lorsque les dieux, ses pres, virent le fruit de sa parole 1) Ils le salurent allgrement : Marduk seul est le roi ! 2) Joyfully they did homage: "Marduk is King! 3) Joyeusement ils rendirent hommage : Marduk est roi ! 1) Et lui remirent--la-suite Sceptre, Trne et Bton-royal 2) They conferred on him sceptre, throne, and vestment; 3) Ils confrrent sur lui sceptre, trne et revtement 1) Puis ils lui confrrent larme-sans-pareil qui jette terre les ennemis 2) They gave him matchless weapons that ward off the foes 3) Ils lui donnrent des armes incomparables qui sont mortelles pour les ennemis 1) Pars donc trancher la gorge Tiamat ! 2) "Go and cut off the life of Tiamat. 3) Vas et retranche la vie de Tiamat ! 1) Et que les vents emportent son sang au secret ! 2) May the winds bear her blood to places undisclosed." 3) Que les vents portent son sang des endroits non dvoiles. 1) Ayant ainsi fix au Seigneur son destin, les dieux ses pres 2) Bel's destiny thus fixed, the gods, his fathers, 3) La destin de Bel ainsi fixe, les dieux, ses pres Note : Cest la premire fois quun autre nom est donn Marduk et comme cest un Assyrien de 2,500 av.J.C. nous ne contesterons pas que le dieu Bel et Marduk soient le mme personnage; il doit tre plus au courant que nous. Par contre, on pourra faire une corrlation avec le diue Bel honni par les juifs. 1) le mirent sur le chemin de succs et de russite 2) Caused him to go the way of success and attainment 3) occasionnrent quil aille sur lorbite du succs et de la conqute 1) Il sapprta un arc quil dsigna comme son arme 2) He constructed a bow, marked it as his weapon, 3) Il construisit un arc quil marqua comme son arme 1) Il y ajusta une flche et il tendit la corde 2) Attached thereto the arrow, fixed its bow-string. 3) laquelle attacha une flche, fixa sa corde darc 1) Pour brandir sa masse-dArme, il empoigna de sa dextre 2) He raised the mace, made his right hand grasp it; 3) Il leva sa massue, la fit agripper par sa main droite 1) Il suspendit son ct arc et carquois 2) Bow and quiver he hung at his side 3) Arc et carquois il suspendit son ct 1) Il disposa des clairs sur son visage 2) In front of him he set the lightning, 3) devant lui installa lclair

1) Et se garnit le corps dardentes flammes 2) With a blazing flame he filled his body 3) dune flamme ardente il remplit son corps 1) Confectionnant un filet, afin dy envelopper Tiamat 2) He then made a net to enfold Tiamat therein 3) Ensuite il fabriqua un filet pour envelopper Tiamat lintrieur 1) Il rassembla les quatre-vents, pour que rien delle nen rchappt 2) The four winds he stationed that nothing of her 3) Les quatre vents il postt pour que rien delle ne puisse schapper 1) Vent-du-Sud, Vent-du-Nord, Vent-de-lEst, Vent-de-lOuest 2) The South Wind, the North Wind, the East Wind, the West Wind. 3) Le Vent-du-Sud, le Vent-du-Nord, le Vent-de-lEst, le Vent-de-lOuest 1) Et ce filet, il se lappendit au ct le cadeau de son grand-pre Anu! 2) Close to his side he held the net, the gift of his father, Anu. 3) Prs de son ct il tint le filet, le cadeau de son pre Anu. Note : Ce cadeau est justement le Vent des quatre directions; donc cest ce vent qui est le Filet dont il est question. 1) 2) 3) 1) 2) 3) Il produisit encore le Vent-mauvais, tempte, tourbillon He brought forth Imhullu "the Evil Wind," the Whirlwind, the Hurricane, Il gnra Imhullu le Vent mauvais, le tourbillon, louragan Vent quadruple, Vent septuple, VenT ravageur, Vent irrsistible The Fourfold Wind, the Sevenfold Wind, the Cyclone, the Matchless Wind; Le vent-quatre-direction, le Vent sept-direction, le Cyclone, le Vent incomparable might escape,

1) Et ayant donn libre-champ ces vents. Quil avait form au nombre de sept 2) Then he sent forth the winds he had brought forth, the seven of them. 3) Ensuite il envoya les Vents quil avait gnrs, tous les sept 1) Ils slancrent sa suite pour bouleverser lintrieur de Tiamat 2) To stir up the inside of Tiamat they rose up behind him. 3) Pour bouleverser lintrieur de Tiamat ils se levrent derrire lui 1) Puis le Seigneur leva Dluge, sa grand-arme 2) Then the lord raised up the flood-storm, his mighty weapon. 3) Ensuite le Seigneur leva la tempte-dluge, sa puissante arme. 1) Et monta le terrifique char Tempte irrpressible 2) He mounted the storm-chariot irresistible and terrifying 3) Il monta le chariot-tempte irrsistible et terrifiant 1) Il lui avait harnach un quadruple quipage quil avait attel 2) He harnessed and yoked to it a team-of-four, 3) Il harnacha et y attela un quadrige 1) Le-tueur, lImpitoyable, le Court-vite, le Volant 2) The Killer, the Relentless, the Trampler, the Swift. 3) Le tueur, le dtermin, le piaffeur, le rapide 1) Aux mchoires bantes, aux dents charges de venin 2) Their lips were parted, their teeth bore poison 3) Leurs lvres taient ouvertes, leurs dents jetaient du poison

1) Dresss pitiner, ignorant la fatigue 2) They were tireless and skilled in destruction 3) Ils taient infatigables et adroit en destruction 1) Il se fit assister sa droite des terrifiques Corps--corps et combat 2) On his right he posted the Smiter, fearsome in battle, 3) sa droite, il posta le pourfendeur, sans peur en combat 1) gauche, de Bataille-qui-jette--terre-les-rgiments 2) On the left the Combat, which repels all the zealous 3) sa gauche, le Combat, qui repousse tous les zls - Dis donc le scribe ? Es-tu certain que tu nen rajoutes pas ? a commence tre long !

- Oh non patron; je noserais jamais !


- Tas intrt; sinon

- Vous voulez que jarrte ?


-a va tre encore long ?

- Nous en sommes la moiti de la 4e tablettes; il y en a 7 en tout.


- Il y a beaucoup de rptitions ?

- Quelques-unes oui.
-On va les sauter.

-Comme vous voulez patron; mais cest tellement beau ces vers; tellement potique !
- Hey ! Le sumrien; tu as un esprit comptable ! Tu nes pas un pote ! Et, en plus, a parat dans cet crit : ce nest pas beau, les rptitions sont aussi passionnantes quun bilan comptable qui balance cenne pour cenne et tu passes ton temps essayer de me faire peur comme celui qui comptabilise mes impts. Alors, ta posie, tu peux

- Moi qui croyait que vous admiriez ce texte, patron. Vous me voyez dsesprs. Je ne suis quune limace qui ne parvient pas vous servir adqua
- Ne recommence pas avec ta foutue servilit ! Continu ton Pome rptitions !

- Tout de suite patron !


1) Couvert en guise de survtements, dune armure dpouvante 2) For a cloak he was wrapped in an armor of terror; 3) En guise de chape, il tait envelopp dans une armure de terreur 1) Et sa tte coiffe dun terrifique clat-surnaturel, 2) With his fearsome halo his head was turbaned 3) De son effroyable rayonnement, sa tte tait enturbanne 1) Le Seigneur fit donc sa route et se pointa 2) The lord went forth and followed his course, 3) Le Seigneur partit et suivit son trajet 1) O se trouvaient Tiamat en furie il avait sur les lvres 2) Towards the raging Tiamat he set his face

3) Vers la rageuse Tiamat il orienta son visage 1) Un charme et serrait en sa poigne 2) In his lips he held a spell 3) Dans ses lvres il tenait un sort 1) Une plante teindre le venin 2) A plant to put out poison was grasped in his hand. 3) Une plante pour annuler le poison tait agrippe dans sa main 1) Cependant les dieux lui tournaient autour, lui tounaient-autour 2) Then they milled about him, the gods milled about him, 3) Alors ils tournrent autour de lui, les dieux tournrent autour de lui, 1) Les dieux, ses pres, lui tounaient-autour, les dieux lui tounaient-autour 2) The gods, his fathers, milled about him, the gods milled about him. 3) Les dieux, ses pres, lui tournaient-autour, les dieux lui tournaient-autour.

@*# - Oui patron ! Compris patron !


-LE SCRIBE!!!! 1) Stant donc approch, le Seigneur tudiait les intentions de Tiamat 2) The lord approached to scan the inside of Tiamat, 3) Le Seigneur sapprocha pour scruter lintrieur de Tiamat 1) (et) de Qingu, son poux, il cherchait percer les plans, 2) And of Kingu, her consort, the scheme to perceive 3) et de Kingu, son poux, den percevoir les manigances 1) Mais quand il les eut vus, sa rflexion fut trouble 2) As he looks on, he loses his way 3) Comme il continu de regarder, il perd son orbite 1) Sa volont dissipe, bouleverse sa capacit dagir ! 2) His will is distracted and his doings are confused. 3) Sa volont est embarrasse et ses gestes sont confus - Dis donc, le scribe ? Est-ce que a veut dire que Mardouk diminue de vitesse sur son orbite et quil ny est plus aussi stable ?

- Oui patron.
- Merci ! Tu peux continuer.

-Hi hi le patron est content ! Jai trouv ce quil aime entendre !


- Quest-ce que tu dis ?

-Rien patron, je continu !


- Ah ! Trs bien ! 1) Aussi les dieux, ses allis, ses sectateurs 2) And when the gods, his helpers, who marched at his side, 3) Et quand les dieux, ses allies, qui marchaient son ct 1) Voyant (ainsi) leur champion et chef, en eurent lesprit perturb. 2) Saw the valiant hero, their vision became blurred 3) Virent le vaillant hros, leur vision devint brouille

1) Sur quoi Tiamat, obstine, lui profra un charme 2) Tiamat emitted a cry, without turning her neck, 3) Tiamat mit un cri sans tourner le cou 1) Et de ses lvres, cet tre primitif lui produisit des menteries : 2) Framing savage defiance in her lips: 3) formant un dfi sauvage sur ses lvres 1) (.) bien que (?) leur (?) Seigneur les dieux se retourneront contre toi ! 2) "You are too important for the lord of the gods to rise up against you ! 3) Tu es trop important pour que le Seigneur des dieux se dresse contre toi ! 1) Est-ce leur avantage ou au tien, quils se sont runis 2) Is it in their place that they have gathered, or in your place? 3) Est-ce en leur place quils se sont runis ou dans ta place ? 1) Mais le Seigneur ayant (lev) Dluge sa grand-arme 2) Thereupon the lord, having raised the flood-storm, his mighty weapon 3) cet instant le Seigneur, ayant lev la Tempte-dluge, sa puissante arme 1) Expdia ce message Tiamat qui faisait des grces 2) To enraged Tiamat he sent word as follows: 3) Pour enrager Tiamat lui envoya le mot suivant : 1) Pourquoi portes-tu bon air en surface 2) "Why are you risen, haughtily exalted 3) Pourquoi es-tu lev, hautainement exalte 1) tandis que ton cur mdite dengager le combat ? 2) You have charged your own heart to stir up conflict, 3) Tu as charg ton propre Cur dexciter le conflit, 1) Par ta faute tes enfants ont fui et bafou leurs pres. 2) . . . sons reject their own fathers, 3) . fils rejettent leurs propres pres 1) et toi, leur gnitrice tu rejettes toute piti ! 2) While you, who have born them, have foresworn love! 3) pendant que toi, qui les a mis au monde, tu as promis lamour! 1) (Tu) tes nomm Qingu pour te-servir-dpoux 2) You have appointed Kingu as your consort, 3) Tu as dsign Kingu comme ton poux 1) Tu las install indment sur lestrade suprme ! 2) Conferring upon him the rank of Anu, not rightfully his 3) Confrant sur lui le rang dAnu, ntant pas lgitimement le sien 1) Contre Ansar, le vrai roi des dieux, tu cherches mfaire 2) Against Anshar, king of the gods, you seek evil; 3) Contre Anshar, roi des dieux, tu cherches des malfices 1) Et tu dmontre ta mchancet contre les dieux tes pres ! 2) Against the gods, my fathers, you have confirmed your wickedness. 3) Contre les dieux, mes pres, tu as confirm ta sclratesse 1) Que ton arme se harnache, quils ceignent leurs armes,

2) Though your forces are drawn up, your 3) Malgr que tes force sont positionnes, tes armes ceintes

weapons

girded

on,

1) Et viens--ma-rencontre que nous nous empoignons moi et toi ! 2) Stand up, that I and you might meet in single combat! 3) Lve-toi de sorte que toi et moi nous nous rencontrions en combat singulier ! 1) Ayant ou cela Tiamat 2) When Tiamat heard this, 3) Lorsque Tiamat entendit cela 1) devint folle de rage et perdit lesprit 2) She was like one possessed; she took leave of her senses 3) Elle fut comme une possde, elle perdit lesprit 1) Elle se mit crier, en fureur, tue-tte : 2) In fury Tiamat cried out aloud 3) En furie Tiamat cria tue-tte : 1) De bas en haut, de toutes parts, ses extrmits trpignaient 2) To the roots her legs shook both together 3) jusquaux racines, ses jambes tremblrent toutes les deux 1) Elle marmonnait des incantations, ne cessait de jeter des charmes 2) She recites a charm, keeps casting her spell, 3) Elle rcitait des charmes, continuait de profrer ses sorts 1) Tandis que les dieux combattants afftaient eux-mmes leurs armes. 2) While the gods of battle sharpen their weapons 3) pendant que les dieux du combat afftaient leurs armes 1) Stant donc abords, Tiamat et Marduk, le sage des dieux, 2) Then Tiamat and Marduk joined issue, wisest 3) Ensuite Tiamat et Marduk, sengagrent, le plus sage des dieux, 1) Semmlrent, lempoignade, et se joignirent au corp--corp 2) They strove in single combat, locked in battle. 3) Ils comptionnrent en combat singulier, verrouills dans le combat 1) Mais le Seigneur ayant dploy son filet, len enveloppa 2) The lord spread out his net to enfold her, 3) Le Seigneur tendit son filet pour lenvelopper 1) Puis lcha contre elle Vent-Mauvais qui tenait ses arrires 2) The Evil Wind, which followed behind, he let loose in her face 3) Le Vent Mauvais, qui suivait derrire, il lana sa face 1) Et lorsque Tiamat eut ouvert la bouche pour lavaler, 2) When Tiamat opened her mouth to consume him 3) Lorsque Tiamat ouvrit la bouche pour le consommer 1) Il y engouffra Vent-Mauvais pour lempcher de fermer les lvres 2) He drove in the Evil Wind while as yet she had not shut her lips 3) Il y enfournt Vent mauvais pendant quelle navait pas encore ferm la bouche 1) Tous les vents, en furie, lui remplirent alors la panse 2) As the terrible winds filled her belly, of gods.

3) pendant que les vents terribles remplissaient son ventre 1) Si bien que son corps fut gonfl, sa gueule large-ouverte 2) Her body was distended and her mouth was wide open 3) son corps fut distendu et sa bouche grande ouverte 1) Alors il lana sa flche et lui dchira sa panse 2) He released the arrow, it tore her belly 3) Il libra la flche, elle lui dchira le ventre 1) Il lui trancha le corps par le milieu et lui ouvrit le ventre 2) It cut through her insides, splitting the heart. 3) Cela fendit son intrieur, sparant le cur 1) Ainsi triompha-t-il delle, exterminant sa vie 2) Having thus subdued her, he extinguished her life 3) Layant ainsi matrise, il souffla sa vie 1) Puis il jeta--bas son cadavre et se dressa dessus. 2) He cast down her carcass to stand upon it.

3) Il jeta bas sa carcasse pour se tenir debout dessus


suivre... 1) Lorsque le Capitaine eut mis Tiamat mort 2) After he had slain Tiamat, the leader 3) Aprs quil ait eu abattu Tiamat, le chef 1) ses troupes se disloqurent son tat-major se dissipa, 2) Her band was shattered, her troupe broken up; 3) Sa bande fut pulvrise, ses troupes parpilles 1) Tandis que les dieux ses allis, ses sectateurs 2) And the gods, her helpers who marched at her side, 3) et les dieux, ses aides qui marchaient ses cts 1) effrays et tremblants, rebroussrent chemin 2) Trembling with terror, turned their backs about, 3) Tremblants de terreur, firent demi-tour 1) et dcamprent pour sauver leur vie 2) In order to save and preserve their lives. 3) dans le but de sauver et prserver leurs vies 1) mais ils taient cerns-de-toutes-parts, sans possibilit dchapper : 2) Tightly encircled, they could not escape. 3) encercls de prs, ils ne pouvaient schapper. 1) Il les encercla donc et il brisa leurs armes. 2) He made them captives and he smashed their weapons 3) Il les fit prisonniers et brisa leurs armes 1) Jets au filet, immobilis au pige, 2) Thrown into the net, they found themselves ensnared; 3) Jets dans le filet, ils se retrouvrent empigs 1) Acculs lextrmit, pleins de gmissements 2) Placed in cells, they were filled with wailing;

3) placs en cellules, ils taient envahis de gmissements 1) Ils subirent son chtiment, dtenus en gele. 2) Bearing his wrath, they were held imprisoned. 3) Supportant son courroux, ils furent retenus prisonniers 1) Quant ces onze cratures, celles environnes dpouvante 2) And the eleven creatures which she had charged with awe 3) Et les onze cratures quelle avait charges dhorreur 1) cohorte diabolique qui tous lavait accompagne 2) The whole band of demons that marched on her right 3) toute la bande de dmons qui marchait sa droite 1) il leur mit des laisses-de-nez et leur enchana les bras; 2) He cast into fetters, their hands he bound. 3) il les mit sous entraves, leurs mains il lia. Note : Jusquici, tout ce combat peut trs tre une description de la rencontre de deux plantes avec leur cortge de satellites dont la force dattraction (le filet) le plus puissant emprisonne tout le reste. Quant couper en deux lune des plantes, on na qu penser la comte qui se coupa en sept morceaux avant de scraser sur Jupiter. Quensuite, les satellites soient emprisonns dans le filet attractif est tout fait exact et mme normal. 1) En dpit de leur bellicosit, il les foula aux pieds 2) For all their resistance, he trampled them underfoot 3) cause de leur rsistance, il les pitina 1) Qingu, enfin, qui avait t lev dentre eux tous, 2) And Kingu, who had been made chief among them 3) Et Kingu, qui avait t fait chef parmi eux 1) il le terrassa et en fit un dieu mort 2) He bound and accounted him to Uggae 3) il lattacha et lattitra Uggae Note : Un dieu mort est videmment une plante morte, dans notre vrification. 1) Il lui ta la tablette-aux-destins, qui ne lui convenait pas 2) He took from him the Tablet of Destinies, not rightfully his 3) Il lui enleva la tablette des destines, qui ne lui tait pas lgitime 1) et layant scell de son sceau, la fixa sur sa poitrine 2) Sealed them with a seal and fastened them on his breast. 3) scella ceux-ci de son sceau et les fixa sur sa poitrine 1) Une fois quil eut immobilis et terrass ces malveillants 2) When he had vanquished and subdued his adversaries, 3) Lorsquil eut vaincu et terrass ses adversaires 1) Quaux adversaires prtentieux il eut rabaiss la tte 2) Had . . . the vainglorious foe 3) quil eut.les ennemis prsomptueux 1) Quil eut tout fait assur la victoire dAnsar sur ses ennemis

2) Had wholly established Anshar's triumph over the foe, 3) Quil eut compltement tablit le triomphe dAnshar sur ses ennemis 1) Et que Marduk le champion eut ralis le vu de Nudimmud 2) Had achieved Nudimmud's desire, valiant Marduk 3) ait eu accomplit le vu de Nudimmud, Vaillant Marduk 1) Sa main-mise dment renforce sur les dieux vaincus 2) Strengthened his hold on the vanquished gods 3) raffermi son emprise sur les dieux vaincus 1) Il sen revint, en-fin-de-compte, Tiamat quil avait terrasse 2) And turned back to Tiamat whom he had bound 3) et retourna Tiamat quil avait li 1) Le Seigneur tant donc mont sur la partie-infrieure de Tiamat 2) The lord trod on the legs of Tiamat, 3) Le Seigneur marcha sur les jambes de Tiamat 1) de son impitoyable masse-darmes, il lui fendit le crne 2) With his unsparing mace he crushed her skull 3) avec son impitoyable massue lui fracassa le crne 1) Puis entailla les conduits de son sang 2) When the arteries of her blood he had severed 3) quand les artres de son sang quil avait tranch 1) Quil fit par Vent-du-Nord, emporter au secret ! 2) The North Wind bore it to places undisclosed 3) Le Vent du Nord les enfouit dans des endroits cachs 1) Ce que voyant, ses pres furent en joie et allgresse 2) On seeing this, his fathers were joyful and jubilant 3) En voyant cela, ses pres furent joyeux et enchants 1) Et, deux-mmes, lui fire porter offrandes et prsents 2) They brought gifts of homage to him 3) lui apportrent des cadeaux en hommage 1) tte repose, le Seigneur de Tiamat contemplait le cadavre 2) Then the lord paused to view her dead body pulled down the bar and posted guards. 3) puis le Seigneur fit une pause pour regarder le cadavre, ferma la barrire et posta des sentinelles. 1) Il voulait dbiter la chair monstrueuse pour en fabriquer des merveilles 2) That he might divide the form and do artful works. 3) Afin quil en divise la forme pour en faire des uvres dart. 1) Il la fendit en deux, comme un poisson scher 2) He split her like a shellfish into two parts 3) Il la divisa en deux comme un crustac 1) Et il en disposa une moiti quil vota en manire de ciel 2) Half of her he set up as a covering for heaven, 3) Une moiti, il installa comme une toiture pour le ciel 1) Il en tendit la peau, y installa des gardes

2) Pulled down the bar and posted guards. 3) Descendit les barrires et posta des gardes 1) Auxquels il donna pour mission dempcher ses eaux de dborder 2) He bade them to allow not her waters to escape 3) il leur intima de ne pas laisser fuir ses eaux 1) Traversant alors le ciel, il y tudia des salles-de-crmonies 2) He crossed the heavens and surveyed the regions. 3) Il traversa le ciel et dressa la carte des rgions 1) Pour en faire une rplique de lAps, lhabitacle de Nudimmud 2) He squared Apsu's quarter, the abode of Nudimmud 3) Il quadrilla le cartier dAps, lhabitacle de Nudimmud 1) et le Seigneur ayant prit les cotes du plan de lAps, 2) As the lord measured the dimensions of Aps. 3) Comme le Seigneur mesurait les dimensions de lAps 1) difia un modle le grand temple de lsarra 2) The Great Abode, its likeness, he fixed as Esharra 3) Le grand habitacle, sa ressemblance il fixa Esharra 1) Ce grand temple de lsarra quil difia ainsi, cest le ciel ! 2) The Great Abode, Esharra, which he made as the firmament. 3) Le grand Habitacle, Esharra, quil a fait comme le firmament Note : Ici, on a besoin de faire le point. Mardouk spare Tiamat en deux parties. Il installe lune de ces parties comme une toiture pour le ciel. Il dresse la carte des rgions de lancien Aps, cest--dire lespace qui contenait le nuage de poussires originales, le quadrille en quartier et fixe ce quil appelle lEsharra. Cet Esharra quil a fait comme le firmament. Donc on parle toujours de cette moiti de Tiamat quil a install comme toiture du ciel. On devrait alors retrouver une moiti de Tiamat qui est tendus dans le ciel comme le firmament. Il ny a quune seule plante qui soit tendue comme un firmament dans le ciel, cest la plante pulvrise, entre Mars et Jupiter, qui forme la ceinture dastrode. Cette ceinture dastrode, pour nous est vraiment comme un firmament ou une toiture pour le ciel. Il ne reste qu trouver quels sont les gardes qui empchent les eaux de svader. Ceinture dastrodes : La premire hypothse quant l'origine des astrodes fut l'explosion d'une plante situe entre Mars et Jupiter, dont ces petits corps seraient les rsidus. Cette ide a cependant t abandonne, en particulier parce que la masse totale des astrodes ne permettrait de reconstruire qu'une plante trs petite, avec un diamtre moiti de celui de la Lune. Rappelons-nous que cest la tte de Tiamat que Marduk a fracass. Si la grande majorit des astrodes habite la ceinture entre Mars et Jupiter, il y a quelques exceptions notables. Certains visitent parfois les rgions situes l'intrieur de l'orbite de Mars (le groupe d'astrodes Amor) ou de celle de la Terre(le groupe Apollo). Certains rsident en permanence l'intrieur de l'orbite terrestre (le groupe Aten). A l'oppos, il existe des astrodes qui passent le clair de leur temps au-del de Saturne, comme par exemple Chiron. On trouve galement des astrodes, appels les plantes troyennes, qui suivent la mme orbite que Jupiter, mais en avance ou en retard de 60 degrs par rapport la plante - on parle de points de Lagrange. Une

cinquantaine de plantes troyennes a t observe mais il y en a probablement beaucoup plus. Bon ! Disons tout de suite quavec tous ces astrodes, Tiamat commence avoir la tte assez grosse. Mais on devra attendre un peu parce que cest peu prs tout ce que lon sait sur la ceinture dastrode. 1) Il fit occuper leur place Anu, Enlil et Ea 2) Anu, Enlil, and Ea he made occupy their places. 3) Anu, Enlil et Ea il fit occuper leur place. noter : Cest la premire fois quil est fait mention de Enlil; ce serait bon de le garder en mmoire. Tablette V 1) Il y amnagea leur station, pour les grands dieux 2) He constructed stations for the great gods, 3) Il construisit les enceintes pour les grands dieux 1) Il y suscita en Constellations les toiles qui sont leurs images. 2) Fixing their astral likenesses as the stars of the Zodiac. 3) Fixant leurs apparences astrales comme les toiles du Zodiaque 1) Il dfinit lanne, dont il traa le cadre 2) He determined the year and into sections he divided it; 3) Il dtermint lanne et en sections la divisa 1) Et, pour les douze mois, il suscita chacun trois toiles 2) He set up three constellations for each of the twelve months. 3) Il installa trois constellations pour chacun des douze mois 1) Quand, de la suite de lanne il eut ainsi trac le plan 2) After defining the days of the year by means of heavenly figures 3) Aprs avoir dfini les jours de lanne au moyen de dessins au ciel 1) Il fixa la station de la Polaire (?) pour dfinir la cohsion (?) des astres. 2) He founded the station of the pole star [Nebiru] to determine their bounds 3) Il fonda lenceinte de ltoile du Ple (Nbiru) pour dterminer leurs frontires Note : Ces stations sont videmment les enceintes rserves pour les grands dieux dont on parlait tout juste avant. Enceintes au sens de territoires allous chacun des dieux. Maintenant on vient de voir que le territoire allou ltoile du Ple, cest dire Nbiru dlimite la frontire quaucun ne doit traverser. Cest une rptition de linformation donne prcdemment sur le fait que lorbite ou le parcours de Mardouk est suprme entre les trajets de tous les dieux. Les Sumriens voyaient bien que les astres voyageaient dans le ciel mais quils repassaient toujours au mme endroit. 1) Et, afin que nul deux ne commit faute ou ngligence en son parcours, 2) That none might err or go astray. 3) De sorte quaucun nerre ou ne partit la drive. 1) il tablit jouxte ladite polaire (?) les stations dEnlil et da 2) Alongside it he set up the stations of Enlil and Ea 3) Paralllement, il installa les enceintes dEnlil et da

1) Ayant alors, des deux cts du ciel, ouvert les grandes portes 2) Having opened up the gates on both sides 3) Ayant ouvert les barrires de chaque ct 1) Il y posa de solides verrous gauche et droite 2) He strengthened the locks to the left and the right 3) Il renforcit les serrures la gauche et la droite. 1) Dans le propre foie de Tiamat, il plaa les Hautes-zones-clestes. 2) In her belly he established the zenith. 3) Dans son ventre il tablit le znith 1) Puis il fit apparatre Nanna (-Lune), qui il confia la Nuit. 2) The Moon he caused to shine, entrusting the night to him 3) il fit briller la Lune, lui confiant la nuit. 1) Il lui assigna le joyau nocturne pour dfinir les jours 2) He appointed him a creature of the night to signify the days, 3) Il la nomma crature de la nuit pour dterminer les jours 1) Chaque mois (lui dit-il) sans interruption, mets-toi-en-marche avec ton disque 2) And marked off every month, without cease, by means of his crown. 3) Et marqua chacun des mois, sans arrt, au moyen de sa couronne 1) Au premier du mois, allume-toi au-dessus de la Terre 2) At the month's very start, rising over the land, 3) Au tout dbut du mois, tlevant au-dessus du sol 1) Puis garde tes cornes brillantes pour marquer les premiers jours 2) You shall have luminous horns to signify six days, 3) Tu possderas des cornes lumineuses pour indiquer six jours 1) Au septime jour, ton disque devra tre moiti 2) On the seventh day reaching a half-crown. 3) Au septime jour atteignant une demi-couronne 1) Au quinzime, chaque demi-mois, mets-toi en conjonction avec le Samas-(Soleil) 2) So shall the fifteen-day period be like one another-two halves for each month. 3) De sorte que cette priode de quinze jours soit comme lune de deux moiti de chacun des mois. 1) Et quand Samas, de lhorizon, se dirigera vers toi, 2) When the sun overtakes you at the base of heaven, 3) Quand le Soleil te dpassera lhorizon 1) convenance, diminue et dcrois. 2) Diminish your crown and retrogress in light 3) Diminue ta couronne et rtrograde en lumire 1) Au jour de lobscurcissement, rapproche-toi de la trajectoire de Samas, 2) At the time of disappearance approach the course of the sun, 3) Au moment de la disparition, approche-toi du parcours du Soleil 1) Pour quau trentime, derechef, tu te trouves en conjonction avec lui 2) And on the thirtieth you shall again stand in opposition to the sun. 3) Et au trentime, tu te tiendras encore en opposition avec le Soleil

1) En suivant ce chemin dfinis les prsages 2) I have appointed a sign, follow its path 3) Jai dsign la balise, suit son trajet. 1) Conjoignez-vous (...) pour rendre les sentences divinatoires. 2) . . . approach and give judgement." 3) .. approche (ou approchez) et donne le verdict. 1) Que Samas (.) (.) meurtres et spoliations 2) [Lines 25-44 are badly damaged and untranslatable. 3) Les lignes de 25 44 sont endommages et intraduisibles. 1) Quand il eut assign le jour Samas 2) After he had appointed the days to Shamash 3) Aprs avoir assign les jours Shamash 1) (et confi .) la garde de la nuit et du jour 2) And had established the precincts of night and day 3) Et tablit les frontires de la nuit et du jour 1) (Il rassembla (?) ) la bave de Tiamat 2) Taking the spittle of Tiamat 3) Prenant la salive de Tiamat 1) Et Marduk en forma la (nue (?)) quil assigna Adad (?) (dieux-des-mtores) 2) Marduk created . 3) Marduk cra . 1) Layant condens en nuages, il les fit flotter au firmament. 2) He formed the clouds and filled them with water. 3) Il format les nuages et les remplit deau Note : Ici il est indispensable de sarrter et de considrer cette absence de texte. la suite de labsence, on arrive au moment o Marduk prend la salive de Tiamat pour crer les nuages et la pluie. Cest donc de Tiamat dont il sagit durant les vers du texte manquant. Il ne faut pas oublier que Marduk, jusqu maintenant, ne sest servit que dune petite partie du corps vaincu de Tiamat; celle quil avait fracass : la tte. En ce moment-ci, il sagit srement de ce qui reste de Tiamat qui servira faire des merveilles, comme il fut dit au tout dbut de ces actions de Marduk. Je suis en pleine recherche tout comme vous; nous verrons bien o cela nous mnera. 1) Lever du vent, chute de lAverse 2) The raising of winds, the bringing of rain and cold 3) Le lever du vent, lapport de la pluie et du froid 1) Fume et brouillard, entassement de lcune-de-Tiamat (= la neige) 2) Making the mist smoke, piling up . . . 3) Faisant fumer le brouillard, accumulant. 1) Voil ce quil assigna en personne et quil lui fit prendre en charge 2) These he planned himself, took into his own hand. 3) Tout ceci, il planifia lui-mme, et en prit la responsabilit 1) Ayant alors dispos la tte de Tiamat il entassa par dessus une montagne 2) Putting her head into position he formed thereon the mountains, 3) Plaant sa tte (Tiamat) en position, il forma alors les montagnes

1) O il ouvrit une source (en laquelle) un flot frissonna. 2) Opening the deep which was in flood, 3) Ouvrant les profondeurs qui tait inondes 1) Il ouvrit dans ses yeux, lEuphrate et le Tigre 2) He caused to flow from her eyes the Euphrates and Tigris, 3) Il fit couler de ses yeux lEuphrate et le Tigre Note : Nous retournons ici avec la tte de Tiamat qui est maintenant la ceinture dastrodes. Marduk y fait une ouverture pour permettre aux eaux quelle bloque de couler et former lEuphrate et le Tigre. Il semblerait ici, que lon dise que leau sur Terre est originaire dau-del de la ceinture ou encore de la surface de Tiamat que la tte fracasse retenait. 1) Il obtura ses narines quil rserva (...) 2) Stopping her nostrils he left . . ., 3) Bloquant ses narines il laissa , 1) Sur ses mamelles il entassa les montagnes lointaines 2) He formed from her breasts the lofty mountains, 3) Il forma partir de sa poitrine, les grandes montagnes Note : Et nous sommes revenus lautre partie de Tiamat qui nest plus sa tte. Et nous remarquerons que, cest de cette partie de Tiamat quil formera la Terre. 1) Et il y creusa des fontaines pour scouler en cascades 2) Therein he drilled springs for the wells to carry off the water 3) Cest l quil pera des sources pour que les puits apportent leau 1) Enfin il recourba sa queue et lattacha au grand-cable 2) Twisting her tail he bound it to Durmah, 3) Tordant sa queue, il lassujettit Durmah Note : Durmah = les dcrets cosmiques. Ici on indique que Marduk dcrte Tiamat une station (parcours) dfinitive, telle quil a fait pour les autres grands dieux. 1) Au-dessous duquel, il (...) lAps 2) . . . Aps at his foot 3) Aps ses pieds 1) (il disposa la cr) oupe (?) de Tiamat pour soutenir le ciel 2) . . . her crotch, she was fastened to the heavens, 3) son sexe, elle fut attache la sphre cleste 1) et plafonna son autre moiti pour consolider la Terre 2) Thus he covered the heavens and established the earth. 3) Ainsi il couvrit la sphre cleste et tablit la Terre Note : Cette conclusion termine lexplication de ce que Marduk avait fait de la tte de Tiamat et ltendant comme une toiture sur le ciel, formant le firmament. Il explique galement de ce quil fit de lautre moiti de Tiamat. 1) (Son) uvre (ainsi paracheve), il lquilibra lintrieur de Tiamat 2) . . . in the midst of Tiamat he made flow, 3) lintrieur de Tiamat il fit couler

1) (Puis dploy) ant son filet, il le dveloppa de toutes parts 2) . . . his net he completely let out, 3) il dploya son filet compltement 1) Formant ainsi une (enveloppe) (?) pour le Ciel et la Terre 2) So he created heaven and earth . . ., 3) Ainsi cra-t-il le Ciel et la Terre, 1) Et assurant (parfait) ement (?) () leur cohsion 2) . . . their bounds . . . established 3) .. leurs frontires..tablies 1) Ensuite il en traa les rgles-de-bonne-marche, et agena fonctionnement : 2) When he had designed his rules and fashioned his ordinances, 3) Lorsquil eut instaur ses rgles et donn forme ses arrts 1) Il tablit les pouvoirs-dlgus des dieux et il en investit a 2) He founded the shrines and handed them over to Ea. 3) Il instaura les sanctuaires et les remit a 1) Il enleva la tablette-aux-destins quil avait confisqu Quingu 2) The Tablet of Destinies which he had taken from Kingu he carried, 3) La tablette des destines quil avait enleve Kingu et quil portait 1) Et lemporta pour loffrir Anu en premier cadeau-de-bienvenue. 2) He brought it as the first gift of greeting, he gave it to Anu 3) Il lapporta comme tant le premier cadeau de bienvenue et le donna Anu Note : Les sanctuaires sont ces champs dactions de chacun des dieux, quil a lui-mme dlimit et dont il dlgue la responsabilit a. La tablette des destines est ce pouvoir de dfinir le destin/orbite de chacun des dieux et ce pouvoir est remit Anu/Soleil. 1) (Dans (?)) le filet-de-combat quil avait suspendu ses cts, il amena devant ses pres (les dieux de la cabale) de(e Tiamat) 2) The gods who had done battle and been scattered He led bound into the presence of his fathers 3) Les dieux qui staient battus et avaient t parpills, il emmena attachs en la prsence de ses pres. Note : les astrodes, comtes etc. sont attachs par lattraction en prsence des dieux (parmi les plantes) 1) Non moins que ces onze cratures fabriques par elle 2) Now the eleven creatures which Tiamat had made . . . 3) Maintenant les onze cratures que Tiamat avait fabriques 1) Il les attacha ses pieds, aprs avoir fractur leurs armes, 2) Whose weapons he had shattered, which he had tied to his foot: 3) De leurs armes quil avait fracasss, quil avait attachs son pied 1) et il en fit des images quil apposa aux portes de lAps 2) Of these he made statues and set them up at the Gate of Aps saying 3) De ceux-ci il fit des statues et les installa la barrire de lAps, disant les statuts-de-

1) Afin dit-il que ce soit l un mmorial ne jamais oublier par la suite ! 2) "Let it be a token that this may never be forgotten!" 3) Que ce soit un symbole pour que ceci ne soit jamais oubli - lAps; la seule chose que je puisse faire cest peut-tre identifier lAps limmensit qui se trouve lextrieur du systme solaire maintenant organis, ou, encore, que lAps reprsente la totalit du systme solaire organis et dlimit par ses forces dattractions internes. Les deux concepts sont possibles mais ne changent pas lendroit o se trouvent ces images cest dire la frontire qui spare lun de lautre des deux concepts. 1) Lorsque les dieux virent cela, ils furent, de tout cur, en joie et allgresse. 2) When the gods saw this they were exceedingly glad, 3) Lorsque les dieux virent cela, ils furent extrmement satisfaits. - Ici on nous retourne en arrire dans lpope au moment o les dieux sont trs satisfaits des dispositions prises par Marduk. La faon de penser des sumriens devient limpide : ils mettent une donne exacte pour ensuite la dcrire et llaborer, et enfin, terminer la boucle en rptant la phrase qui marquait le dbut de la donne exacte. Cette faon de penser et de structurer la pense est extraordinairement efficace et objective. Elle ne laisse aucun fil la trane. Cest vraiment trs impressionnant. 1) Ainsi que Lahmu et Lahamu, ses pres au complet. 2) Lahmu, Lahamu, and all of his fathers 3) Lahamu et Lahamu, et tous ses pres 1) Ansar layant embrass le salua avec clat comme roi (?) 2) Crossed over to him, and Anshar, the king, made manifest his greeting, 3) Se rendirent vers lui, et Anshar, le roi, nona ses salutations 1) Anu, Enlil et a le comblrent de prsents 2) Anu, Enlil, and Ea presented to him gifts 3) Anu, Enlil et a lui prsentrent des prsents 1) (Et (?)) Damnika, sa gnitrice, poussa-des-cris-de-joie devant lui : 2) With a gift Damkina, his mother, made him joyous 3) Avec un prsent Damnika, sa mre, le rendit joyeux 1) (Par ses sou) haits (?) de bonheur, elle lui fit briller la face 2) She sent offerings, his face brightened 3) Elle envoya des offrandes, son visage sclaira 1) (A) u dieu Usm, qui avait emport au secret les cadeaux de bienvenue de sa mre 2) To Usmi who brought her gift to a secret place 3) Usmi qui avait emport les cadeaux (de sa mre) un endroit secret 1) Il confia la lieutenance de lAps pour en inspecter les salles-de-crmonies. 2) He entrusted the chancellorship of Aps and the stewardship of the shrines. 3) Il confia la direction de lAps et la gestion des sanctuaires. Note : Il devient clair ici que Damnika ne fait pas partie des dieux lintrieur des frontires dlimites par Marduk; elle se tient lendroit do origine Marduk, cet endroit secret. Je souponne quici la traduction devrait dire emport dun endroit secret au lieu de emport un endroit secret. Il devient tout aussi vident que lAps est maintenant ce qui est lextrieur de notre systme solaire et que Marduk en confie la grance Usm, un autre dieu qui nest pas du panthon habituel.

1) Alors tous les Igigi, rassembls, se prosternrent devant lui, 2) Being assembled, all the Igigi bowed down, 3) tant rassembls, tous les Igigi sinclinrent 1) Et tout ce quil y avait dAnunnaki, lui baisrent les pieds 2) While everyone of the Anunnaki kissed his feet, 3) Pendant que tous les Anunnaki lui baisrent les pieds 1) Leur assemble fut unanime mettre face contre terre. 2) . . . their assembly to do obeisance 3) ..leur assemble faire obdience 1) Puis stant relevs (devant lui) (? 0 ils sinclinrent, disant : Voici le roi ! 2) They stood before him, bowed and said: "He is the king!" 3) Ils se tinrent debout devant lui, sinclinrent et dirent : Il est le roi ! 1) Une fois que les dieux, ses pres se furent rassasis de sa splendeur 2) After the gods, his fathers, were satiated with his charms. 3) Aprs que les dieux, ses pres, furent saturs de ses sorts 1) (Marduk, encore (?)) recouvert de la poussire de lempoignade 2) [Lines 90-106 are too badly damaged for translation. Apparently it describes Marduk on his throne with his weapons.] 3) (Les lignes 90-106 sont trop endommages pour tre traduites. Mais elles semblent dcrire Marduk sur son trne avec ses armes.) 1) Lahamu et Lahamu (...) 2) Ea and Damkina . . . 3) a et Damnika. 1) Ayant ouvert leur bouche, dclarrent aux (?) Igigi : 2) They opened their mouths to speak to the great gods, the Igigi: 3) Ils ouvrirent leurs bouches pour parler aux grands dieux, les Igigi 1) Auparavant, Marduk ntait que notre fils bien-aim : 2) "Formerly Marduk was merely our beloved son 3) Auparavant Marduk ntait que notre fils bien-aim 1) Cest dsormais votre roi prenez-garde ses ordres ! 2) Now he is your king, proclaim his title!" 3) Maintenant il est votre roi, proclamez son titre ! 1) Et reprenant la parole ils dirent lunanimit : 2) A second speech they made, they all spoke: 3) Un deuxime discours ils firent, ils parlrent tous : 1) Son nom est LUGAL.DIMMER.ANKIA : Confiez-vous lui ! 2) "His name shall be Lugaldimmerankia, trust in him!" 3) Son nom sera Lugaldimmerankia, ayez confiance en lui ! Note : Lugaldimmerankia devrait signifier : Le Grand conseiller du Ciel et de la Terre. 1) Lorsquils eurent de la sorte confr la royaut Marduk 2) When they had given the sovereignty to Marduk 3) Lorsquils eurent donn la souverainet Marduk

1) Ils pronorent galement pour lui la formule de bonheur et de russite : 2) They declared for him a formula of good fortune and success: 3) Ils dclarrent pour lui une formule de chance et de succs : 1) dater de ce jour, sois le crateur de nos lieux-de-culte ! 2) "Henceforth you will be the patron of our sanctuaries, 3) Dornavant tu seras le protecteur de nos sanctuaires, Note : Cest dailleurs un rle automatique pour celui qui possde la route frontire englobant tous les sanctuaires des autres dieux. 1) Tout ce que tu ordonneras, nous lexcuterons ! 2) Whatever you command we will do." 3) Quelque soit ton ordre, nous le ferons ! 1) Aussi Marduk, ayant ouvert la bouche, prit-il la parole : 2) Mardouk opened his mouth to speak, 3) Marduk ouvrit la bouche pour parler, 1) Pour adresser ce discours aux dieux, ses pres : 2) To say a word to the gods, his fathers: 3) Pour dire un mot aux dieux, ses pres : 1) Au-dessus de lAps, habitacle que vous occupez; 2) "Above the Aps where you have resided, 3) Au-dessus de lAps o vous avez rsid 1) en rplique lsarra que jai moi-mme difi pour vous, 2) The counterpart of Esharra which I have built over you 3) La contrepartie de lsarra que jai construit pour vous 1) mais plus bas un emplacement dont jai consolid lassise 2) Below I have hardened the ground for a building site, 3) En dessous, jai solidifi le sol pour un site de construction 1) Je veux me construire un temple qui sera mon habitacle de choix, 2) I will build a house; it will be my luxurious abode. 3) Je vais construire une maison, ce sera mon sjour luxueux 1) Au beau milieu duquel jimplanterai mon sanctuaire 2) I will found therein its temple, 3) Jtablirai dedans ses temples 1) et jassignerai mes appartements, pour y tablir mon rgne 2) I will appoint its inner rooms, I will establish my sovereignty. 3) Je vais designer ses chambres internes, je vais tablir ma souverainet 1) Lorsque vous quitterez lAps, pour monter lassemble 2) When you come up from the Aps for assembly, 3) Lorsque vous monterez de lAps pour venir lassemble 1) Ce sera l votre tape, pour vous recevoir tous ensemble 2) You will spend the night in it; it is there to receive all of you. 3) Vous passerez la nuit lintrieur, elles sont l pour tous vous recevoir

Note : Ici Marduk fait le lien entre ce quil a tablir dans lespace, c'est--dire les routes et sanctuaires de chacun des dieux, et la construction qui fera plus bas donc sur Terre o il installera des chambres/temples. Il y aura une chambre/temple pour chacun des dieux; endroit o ils pourront rsider lorsquils devront venir aux assembles. Ctait exactement la fonction du temple de Babylone, la cite de Marduk. 1) Je lui donnerai pour nom : Babylone Le temple des grands dieux 2) I will call its name Babylon which means the houses of the great gods 3) Jappellerai son nom Babylone qui signifie Les maisons des grands dieux Note : En fait on traduit plutt Babylone aujourdhui par La porte des dieux 1) Et cest l que nous ferons nos ftes (?) nous autres ! 2) I shall build it with the skill of craftsmen." 3) Je la construirai avec ladresse des hommes de comptence 1) Les dieux ses pres layant ou parler 2) When the gods, his fathers, heard this speech of his, 3) Quand les dieux, ses pres, entendirent son discours 1) firent cette requte leur rejeton Mardouk 2) They put the following question to Marduk, their firstborn: 3) Posrent la question suivante Mardouk, leur premier-n : 1) Sur tout ce que tes mains ont difi, 2) "Over all that your hands have created, 3) sur tout ce que tes mains ont cr 1) Qui plus que toi aurait autorit ? 2) Who will have your authority? 3) Qui aura ton autorit ? 1) Sur cette assise que tes mains ont difi 2) Over the ground which your hands have created, 3) Sur ce sol que tes mains ont cr 1) Qui plus que toi aurait autorit ? 2) Who will have your power? 3) Qui aura ton pouvoir ? 1) Babylone dont tu as prononc le nom 2) Babylon, which you have given a fine name, 3) Babylone, laquelle tu as donn un beau nom 1) En ce propre lieu jamais, tablit notre rsidence 2) Therein establish our abode forever 3) En ce lieu tabli notre rsidence pour toujours 1) Que l mme on nous apporte nos prestations quotidiennes 2) . . ., let them bring our daily ration, 3) .., quils apportent notre ration quotidienne, -Le scribe ! a commence faire ! Cest long ce verbiage ! Joual vert !

- Je sais patron; mais cest important parce que si vous portez attention, vous verrez que Marduk dveloppe une politique assez spciale. Au lieu

de diviser pour rgner, il essaie de rassembler pour contrler. Marduk est un politique que vous ne rencontrerez pas souvent. Une partie de ce qui suit est de la pure ngociation politique.
-Cest pourtant vrai ! Je navais presque pas remarqu. Merci le scribe. Continue ton bon travail.

- Je vous suis trs reconnaissant, patron. Cest extrmement gentil de votre part, de reconnatre mon infime quali
- LE SCRIBE ! Arrte a tout de suite !

-Oui patron.
1) et quon nous (...) (.) 2) . . . our . . ., 3) .notre (ou nos) 1) Mais quun autre que nous accomplisse notre travail () 2) Let no one usurp our tasks which we previously performed, 3) Que personne nusurpe nos tches que nous performions auparavant 1) et dans ce mme lieu nous fasse profiter de son labeur 2) Therein . . . its labour . . .... 3) Ainsison labeur... 1) Marduk joyeux 2) Marduk rejoiced when he heard this and 3) Marduk se rjouit lorsquil entendit cela et 1) fit la rponse suivante ces dieux quil avait (...) 2) He answered those gods, who had questioned him, 3) Il rpondit aux dieux qui lavaient questionn - Ouais ! Il y en a qui ne devaient pas tre fort en version latine !

- Quest-ce que vous dites patron ?


- Rien ! Toccupe pas le scribe. Continue ! 1) et que Tiamat immole il avait librs 2) He that slew Tiamat showed them light, 3) Lui qui avait tu Tiamat leur montra la lumire 1) Il ouvrit donc la bouche, or sa parole tait souveraine 2) He opened his mouth, his speech was noble 3) Il ouvrit la bouche, son discours fut noble. 1) Et () il leur dit : 2) " . . . them . . ., 3) eux, 1) Cest () que seront confies vos prestations quotidiennes. 2) . . . will be entrusted to you." 3) . Vous seront confies. 1) Alors prosterns devant lui, les dieux parlrent 2) The gods bowed down before him, they spoke to him,

3) Les dieux sinclinrent devant lui, ils lui parlrent 1) Lugal.dimmer.ankia, leur Seigneur ils dirent : 2) They said to Lugaldimmerankia 3) Ils dirent Lugaldimmerankia 1) Auparavant le Seigneur ntait que notre fils bien-aim 2) "Formerly the lord was merely our beloved son, 3) Auparavant le Seigneur ntait que notre fils bien-aim 1) Dsormais cest notre roi sage et 2) Now he is our king, proclaim his title! 3) Maintenant il est notre roi, proclamez son titre ! 1) Cest lui dont lincantation sainte nous a rendu la vie 2) He whose pure incantation gave us life, 3) Lui dont la pure incantation nous a rendu la vie 1) Lui qui a lclat surnaturel de la Masse-darme et du sceptre ! 2) He is the lord of splendour, mace, and sceptre. 3) Il est le Seigneur de la splendeur, de la massue et du sceptre 1) Qua expert en procd de toutes les techniques 2) Ea who knows the skill of all crafts, 3) a qui connait la technique de tous les arts 1) prpare les plans, nous nous les excuterons ! 2) Let him prepare the plans, we will be the workers." 3) Quil prepare les plans, nous nous serons les travailleurs. Tablette VI 1) Marduk ayant ou la dclaration des dieux 2) When Marduk heard the words of the gods 3) Lorsque Marduk entendit les mots des dieux 1) Son cur le poussait crer derechef des merveilles ! 2) His heart prompted him to fashion artful works. 3) Son Cur lencourageait faonner des travaux artistiques 1) Il ouvrit donc la bouche et il dit a, 2) Opening his mouth, he addressed Ea 3) Ouvrant la bouche, il sadressa a 1) Lui livrant le dessein quil avait mri en son cur : 2) To impart the plan he had conceived in his heart: 3) Pour lui faire part du plan quil avait conu dans son cur 1) je vais condenser du sang, constituer une ossature 2) "I will take blood and fashion bone. 2) Je vais prendre du sang et faonner los 1) et susciter ainsi un prototype-humain; qui sappellera homme 2) I will establish a savage; man shall be his name.

3) Je vais tablir un sauvage, homme sera son nom. 1) Ce prototype, cet homme, je vais le crer 2) Truly, savage-man I will create. 3) En vrit, homme-sauvage je vais crer 1) Pour que lui soient imposes les corves des dieux 2) He shall be charged with the service of the gods 3) Il sera charg du service des dieux 1) Et queux soient de loisir 2) That they might be at ease! 3) Pour quils soient soulags 1) nouveau, je veux embellir leur existence 2) The ways of the gods I will artfully alter. 3) Les us et coutumes des dieux, je vais amliorer 1) afin que mme spars en deux groupes, ils soient identiquement honors 2) Though alike revered, into two groups they shall be divided." 3) Mme sils sont vnrs de la mme faon, en deux groupes ils seront spars.

Note : Il est important ici de savoir quen ralit, ce nest pas Marduk qui cre lhumain; cest a/Nudimmud/Enki. Marduk, ici, ne fait que continuer son appropriation de tous ce que les dieux prcdents avaient fait. Par contre, nous obtenons ici une information qui est capitale : les dieux sont forms en deux groupes. Nous verrons si ces groupes sont identifis avec plus de prcision plus loin
suivre


1) Pour lui faire rponse, a lui dit ces mots : 2) Ea answered him, speaking a word to him, 3) a lui rpondit, lui disant un mot : 1) En lui communiquant son projet pour le loisir des dieux 2) Giving him another plan for the relief of the gods: 3) Lui donnant un autre plan pour le soulagement des dieux 1) Que me soit livr un de leurs frres 2) "Let but one of their brothers be handed over; 3) Quun de leurs frres me soit livr 1) Celui-l prira pour que soient forms les hommes ! 2) He alone shall perish that mankind may be fashioned 3) Lui seul prira pour que lhumanit puisse tre faonne Note : Dans lEnuma Elish ont retrouve dj le concept dun dieu sacrifi pour les hommes. Assez surprenant et instructif sur le sacrifice de la vie dun dieu pour lhumanit. 1) Que les grands-dieux se rassemblent ! 2) Let the great gods be here in Assembly 3) Que les grands-dieux se retrouvent ici en assemble

1) Afin que soit livr le coupable, les autres demeurant sain et sauf ! 2) Let the guilty be handed over that they may endure." 3) Que le coupable soit livr pour quil subisse. Note : Ici on se rend compte que mme chez les Assyrien de lpoque, le supplice dun innocent ntait pas envisageable. Cest se demander sils ntaient pas plus foncirement justes, que nous ne le sommes. En tous les cas, ils taient plus objectifs. 1) Marduk ayant donc rassembl les grands-dieux 2) Marduk summoned the great gods to Assembly; 3) Marduk convoqua les grands-dieux lAssemble 1) Leur commanda avec bienveillance et leur livra ses directives 2) Presiding graciously, he issued instructions 3) Prsidant gracieusement, il mit ses instructions 1) Et quant il ouvrit la bouche, tous les dieux lcoutrent avec respect 2) To his utterance the gods pay heed. 3) son nonc les dieux portrent attention 1) Le roi adressa donc ces paroles aux Anunnaki 2) The king addressed a word to the Anunnaki 3) Le roi adressa un mot aux Anunnaki 1) Jusquici vous navez jamais dit que la vrit, certe ! 2) "If your former statement was true, 3) Si votre dclaration antrieure tait vraie 1) Eh bien ! Ne prononcez encore que des paroles vraies ! 2) Now declare the truth on oath by me! 3) Maintenant dclarez la vrit sur un serment par moi 1) Qui est-ce qui a ourdi le combat, 2) Who was it that contrived the uprising 3) Qui est-ce, celui qui forgea la rvolte 1) pouss la rvolte Tiamat et organis la bataille ? 2) And made Tiamat rebel, and joined battle? 3) Et fait rebeller Tiamat, et participa au combat ? 1) Quon me le livre, celui qui a ourdi le combat 2) Let him be handed over who contrived the uprising 3) Que soit livr celui qui a forgea la rvolte 1) Que je lui impose son chtiment pour que vous demeuriez de loisir ! 2) His guilt I will make him bear. You shall dwell in peace! 3) Sa culpabilit je lui ferai porter. Vous vivrez en paix ! 1) Les Igigi, les grands-dieux, lui rpondirent 2) The Igigi, the great gods, replied to him 3) Les Igigi lui rpliqurent : 1) A lui, Lugal.dimmer.ankia, le Souverain des dieux, leur Seigneur 2) To Lugaldimmerankia, counselor of the gods, their lord: 3) Lugaldimmeranka, conseill des dieux, leur Seigneur : 1) Quingu seul a ourdi le combat

2) "It was Kingu who contrived the uprising, 3) Ce fut Kingu celui qui forgea la rvolte, 1) Pouss la rvolte Tiamat et organis la bataille ! 2) And made Tiamat rebel, and joined battle." 3) Et fit Tiamat se rebeller, et participa au combat. 1) On le ligota donc et on le maintint devant a : 2) They bound him, holding him before Ea 3) Ils lattachrent, le tenant devant a 1) Puis pour lui infliger un chtiment, on le saigna 2) They imposed on him his punishment and severed his blood vessels. 3) Ils lui imposrent sa punition et couprent ses vaisseaux sanguins 1) Et de son sang a produisit lHumanit 2) Out of his blood they fashioned mankind. 3) partir de son sang, ils faonnrent lhumanit Note : Notion de limportance de rpandre le sang dun dieu pour le bien de lhumanit. 1) qui il imposa les corves des dieux, librant ces derniers 2) He imposed on him the service and let free the gods. 3) Il imposa sur lui la servitude et libra les dieux 1) Aprs qua le sage eut produit lHumanit 2) After Ea, the wise, had created mankind 3) Aprs qua le sage eut produit lHumanit 1) Et quil lui eut impos les corves des dieux 2) Had imposed upon them the service of the gods 3) Eut impos sur eux le service des dieux 1) Or ctait l une uvre qui surpasse lentendement; 2) That work was beyond comprehension; 3) Ce travail tait au-del de la comprhension; Note : Il est important de se rendre compte ici que le scribe avoue ne pas comprendre du tout comment a pu procder a pour crer lhomme. Ceci nous re-situe au niveau des sumriens qui ne pouvaient pas comprendre ce que les dieux faisaient; ils ne pouvaient que le dcrire du mieux possible pour eux. 1) Et si Nudimmud la produite, cest grce au gnie de Marduk ! 2) As artfully planned by Marduk, did Nudimmud create it 3) Aussi artistiquement planifi par Marduk, a la cr 1) Marduk le roi rpartit les dieux 2) Marduk, the king of the gods divided 3) Marduk le roi des dieux, divisa 1) Les Anunnaki au complet en-haut et En-bas : 2) All the great gods [Anunnaki] above and below. 3) Tous les grands dieux (Anunnaki), en haut et en bas. 1) Il les assigna Anu pour quils observent ses directives 2) He assigned them to Anu to guard his instructions. 3) Il les assigna Anu pour garder ses directives

1) Et en installa comme gardes, trois-cents dans le ciel 2) Three hundred in the heavens he stationed as a guard. 3) Trois cents dans le ciel il cantonna comme gardes 1) Et tout autant pour rgler le fonctionnement de la Terre 2) In like manner the ways of the earth he defined. 3) De la mme manire linstallation de la Terre il dfinit 1) Entre Ciel et Terre il en installa donc six cents en tout 2) In heaven and on earth six hundred thus he settled 3) Dans le ciel et sur la Terre, six cents ainsi il installa 1) Quant il eut distribu la totalit des pouvoirs-dlgus, 2) After he had ordered all the instructions 3) Aprs quil eut ordonn toutes les instructions 1) et quil eut rparti leurs attributions aux Anunnaki clestes et terrestres 2) To the Anunnaki of heaven and earth had allotted their portions 3) Aux Anunnaki du Ciel et de la Terre ayant allou leurs portions 1) Ces mmes Anunnaki, ayant ouvert la bouche, 2) The Anunnaki opened their mouths 3) Les Anunnaki ouvrirent leurs bouches 1) sadressrent en personne Marduk, leur Seigneur : 2) And said to Marduk, their lord 3) Et dirent Marduk, leur Seigneur 1) prsent Monseigneur, que tu as dcid notre affranchissement 1) "Now, O lord, you who have caused our deliverance, 3) Maintenant, Seigneur, toi qui a caus notre dlivrance 1) Quel bienfait en retour te prsenterons-nous ? 2) What shall be our homage to you? 3) Quel sera notre tribu envers toi ? 1) Eh bien ! Faisons le sanctuaire dont le nom a t prononc par toi ! 2) Let us build a shrine whose name shall be called 3) Construisons le sanctuaire dont le nom sera : 1) Tes appartements seront notre tape, nous y reposerons tous. 2) Lo, a chamber for our nightly rest ; let us repose in it! 3) Vois, une chambre pour notre repos nocturne; reposons-nous dedans ! 1) Jetons-les-bases de ce sanctuaire o sera install notre Divan : 2) Let us build a throne, a recess for his abode! 3) Construisons un trne, un refuge pour son habitacle ! 1) Chaque fois que nous y viendrons, nous y prendrons repos ! 2) On the day that we arrive we shall repose in it." 3) Le jours de notre arriv, nous nous y reposerons. 1) Marduk, lorsquil eut ou cela 2) When Marduk heard this 3) Lorsque Marduk entendit cela.

1) Ses traits brillrent infiniment tel le plein-jour 2) Brightly glowed his features, like the day: 3) Son apparence rayonna brillamment, comme le jour 1) Faites donc Babylone, (dit-il) puisque vous voulez en assumer le travail ! 2) "Construct Babylon, whose building you have requested, 3) Construisez Babylone, dont les difices vous avez rclam, 1) Que soit apprt son briquetage, puis dressez son fatage 2) Let its brickwork be fashioned. You shall name it `The Sanctuary.'" 3) Que sa maonnerie soit faonne. Vous lappellerez Le Sanctuaire. 1) Les Anounaki creusrent le sol de leur houe 2) The Anunnaki applied the implement; 3) Les Anounaki appliqurent loutil 1) et une anne Durant ils moulrent des briques 2) For one whole year they molded bricks 3) Pendant toute une anne ils moulrent les briques. 1) Puis partir de la seconde anne. 2) When the second year arrived, 3) Lorsque la seconde anne arriva 1) De lsagil, rplique de lAps, ils levrent le fate 2) They raised high the head of Esagila equaling Aps. 3) Ils levrent haut la tte de lsagil pareil lAps 1) Ils construisirent de mme la haute Tour--tage de ce nouvel Aps 2) Having built a stage-tower as high as Aps 3) Ayant construit une tour tage aussi leve que lAps Note : Ici, nous avons peut-tre loccasion de dfinir un peu plus ce quest lAps. Remarquez que les sumriens navaient pas besoin que ce soit dfinit, ils savaient ce que le mot Aps reprsentait. Les indications additionnelles ici sont : que la tte ou le fate de lsagil fut plac haut comme est plac lAps. Donc, lAps est ailleurs qu Babylone et est trs haut. Et ceci est confirm par la description : ce nouvel Aps. Cette construction et surtout lsagil qui est compos de chambres pour chacun des dieux, des espaces dlimites pour chacun, est une rplique ou limage de lAps. Et comme les dieux sont reprsents selon les objets clestes autrement dit : les plantes, il devient dfinitif que lAps est lsagil du ciel. Lsagil devient donc lensemble des espaces dtermins pour chacune des plantes. Encore l, nous dcouvrons que lsagil est notre systme solaire ou, du moins, en est une partie. 1) Et ils y amnagrent un Habitacle pour Anu, Enlil et a 2) They set up in it an abode for Marduk, Enlil, and Ea 3) Ils installrent dedans une rsidence pour Marduk, Enlil et a 1) Alors, en majest, il y vint prendre place devant ces derniers 2) In their presence he was seated in grandeur. 3) En leur prsence il fut assis en majest 1) Depuis le pied de lsarra, on en pouvait contempler le pinacle ! 2) To the base of Esharra its horns look down. 3) Vers la base de lsarra, ses cornes regardaient

1) Une fois paracheve luvre de lsagil, 2) After they had achieved the building of Esagila, 3) Aprs avoir parachev la construction de lsagil, 1) tous les Anunnaki y amnagrent leurs propres lieux-de-culte : 2) All the Anunnaki erected their shrines 3) Tous les Anunnaki rigrent leur sanctuaire 1) Trois cents Igigi du ciel, et six cents avec ceux de lAps, y taient rassembls au total 2) The three hundred Igigi . . . all of them gathered, 3) Les trois cent Igigi...tous rassembls Note : Maintenant nous apprenons que lhabitacle au haut de la tour tage tait pour Anu, Enlil et a. Nous apprenons galement que tous les Anunnaki installrent leur lieu de culte dans lsagil et quaprs, les Igigi sy rassemblrent. Le but de cette construction semble avoir t atteint : reprsenter Babylone, la situation qui se retrouve dans le systme solaire. Et si les grands dieux sont les plantes, les Igigi deviennent les lunes de chacune des plantes. 1) Le Seigneur, dans le Lieu-trs-auguste quils avaient difi pour lHabitacle, 2) The lord being on the lofty dais which they had built as his abode, 3) Le Seigneur tant sur lestrade leve quils avaient construite pour sa rsidence 1) son banquet invita les dieux ses pres. 2) The gods, his fathers, at his banquet he seated: 3) Les dieux, ses pres, son banquet : 1) Voici (leur dit-il) Babylone, votre habitacle et rsidence : 2) "This is Babylon, the place that is your home! 3) Ceci est Babylone, lendroit qui est votre demeure ! 1) battez-vous-y ! Rassasiez-vous de sa liesse ! 2) Make merry in its precincts, occupy its broad places." 3) Soyez joyeux dans son enceinte, occupez ses places tendues. 1) Les grands dieux prirent donc place 2) The great gods took their seats, 3) Les grands dieux prirent leur sige 1) Et, posant leurs hanaps, restrent banqueter. 2) They set up festive drink, sat down to a banquet. 3) Ils organisrent des boissons de fte, sassirent pour un banquet. 1) Lorsquils eurent excut un air de fte, 2) After they had made merry within it, 3) Aprs quils sen furent rendus joyeux 1) Et que dans le terrifique sagil, ils eurent procd lOblation, 2) In Esagila, the splendid, had performed their rites, 3) Dans lsagil, le splendide, eurent performs leurs rites, 1) Que leurs pouvoirs-dlgus eurent t confirms 2) The norms had been fixed and all their portents, 3) Les normes ayant t fixes et tous leurs prsages

1) Ainsi que tous leurs offices, et que Mardouk leur eut distribu tous les stations du Ciel et de la Terre 2) All the gods apportioned the stations of heaven and earth. 3) Tous les dieux rpartirent les sites du Ciel et de la Terre 1) Les Grands-dieux, au nombre de cinquante, prirent place 2) The fifty great gods took their seats 3) Les cinquante Grands-dieux prirent leurs siges. 1) et chargrent des dcisions les Dieux-des-destins, au nombre de sept 2) The seven gods of destiny set up the three hundred in heaven. 3) Les sept dieux des destins installrent les trois cent dans le ciel. 1) Le Seigneur alors, prsenta son Arc et dposa devant eux cette Arme : 2) Enlil raised the bow, his weapon, and laid it before them. 3) Enlil leva lArc, son arme, et ltendit devant eux 1) Et les dieux, ses pres, de contempler le Filet quil avait fabriqu 2) The gods, his fathers, saw the net he had made. 3) Les dieux, ses pres, virent le filet quil avait fait. Note : On vient dapprendre que le filet est en fait son arc ou encore, lArc est le rsultat obtenu au moyen du filet. Le problme me semble tre le nom dEnlil lorsquon parle de l,Arc de Marduk(?). 1) Et dadmirer combien merveilleuse tait la facture de lArc, 2) When they beheld the bow, how skillful its shape, 3) Lorsquils contemplrent lArc, combien habile sa configuration. 1) Et de louer les Hauts-faits quil avait accomplit 2) His fathers praised the work he had wrought 3) Ses pres lourent le travail quil avait produit. Note : Les dieux lourent lArc quil avait cr. 1) Anu ayant lev lArc, le baisa et dclara en lassemble des dieux : 2) Raising it, Anu spoke up in the Assembly of the gods, 3) Llevant, Anu parla devant lAssemble des dieux : 1) Oui, cest mon fils ! : 2) As he kissed the bow: "This is my daughter !" 3) En embrassant lArc : Celle-ci est ma fille ! 1) Voici les noms quil appliqua lArc 2) He named the names of the bow as follows: 3) Il nomma les noms de lArc de la faon suivante : 1) Le premier sera Long-bois, le second, Victorieux 2) "Longwood is the first, the second is Accurate; 3) Boislong est le premier, le deuxime est Prcis ; 1) Et le troisime : Constellation-de-lArc-qui-brille-au-ciel 2) Its third name is Bow-Star, in heaven I have made it shine." 3) Son troisime nom est Arc-toile, au ciel je lai fait briller. Note : cet Arc est dans le ciel, situ dans un sanctuaire plac par Anu qui est le Soleil. Cest--dire sous la dominance su Soleil. Il ny a pas normment dobjets en

forme darc sous lemprise du Soleil qui aie pu tre fabriqu par un autre dieu-plante. Il ny a que la ceinture dAstrodes. 1) De laquelle il dterminera la position parmi les astres-divins, ses frres ! 2) He fixed its position with the gods its brothers 3) Il fixa sa position avec les dieux, ses frres. 1) Quand Anu eut fix les destines de lArc 2) After Anu had decreed the fate of the bow 3) Aprs quAnu eut dcrt le sort de lArc 1) Il rigea un trne royal qui dpassa ceux des autres dieux 2) And had placed the lofty royal throne before the gods, 3) Et eut plac le grand trne royal devant les dieux 1) et au milieu de lAssemble des dieux Anu y installa Marduk 2) Anu placed it in the Assembly of the gods. 3) Anu le plaa dans lAssemble des dieux. 1) Et les grands dieux unanimes, 2) When the great gods had assembled, 3) Lorsque les Grands dieux sassemblrent 1) Exaltrent les destines de Marduk et se prosternrent devant lui 2) They exalted the destiny of Marduk, they bowed down, 3) Ils exaltrent la destine de Marduk, ils sinclinrent, 1) Ils formulrent deux-mmes un serment-excratoire, 2) They pronounced among themselves a curse, 3) Ils prononcrent ensemble un sort 1) Jurant par leau et par lhuile et la main sur la gorge 2) Swearing by water and oil to place life in jeopardy. 3) Jurant par leau et lhuile de risquer la vie 1) Ils lui octroyrent dexercer la Royaut sur les dieux 2) When they had granted him the exercise of kingship of the gods, 3) Lorsquils lui dcernrent lexercice de la royaut sur les dieux 1) le confirmant dans le Pouvoir-absolu sur les dieux du Ciel et de la Terre 2) When they had given him dominion over the gods of heaven and underworld, 3) Lorsquils lui eurent donn la domination sur les dieux du Ciel et du monde den bas Note : Voil qui confirme que pour les dieux, la Terre tait le underworld qui pour nous est lHads ou lenfer. 1) Ansar ajouta ses noms celui dAsarluhi 2) Anshar pronounced supreme his name, Asarluhi, saying: 3) Anshar dclara son nom suprme, Asarluhi, disant : 1) Ds quon prononcera ce nom (dit-il) mettons visage contre terre 2) "Let us do obeisance at the mention of his name, 3) Soyons obissants la mention de ce nom 1) Lorsquil ouvrira la bouche, que les dieux lcoutent avec respect 2) To his utterance let the gods give heed, 3) Qu ses noncs les dieux donne caution

1) et que ses ordres prdominent, en haut et en bas ! 2) Let his command be supreme above and below! 3) Que ses ordres soient suprmes en haut et en bas ! 1) Quil soit surexalt notre fils le Vengeur ! 2) Most exalted be the Son, our avenger; 3) Le plus exalt soit le fils, notre Vengeur; 1) Que sa suprmatie prvale et quil soit sans gal ! 2) Let his sovereignty be surpassing, having no rival. 3) Que sa souverainet prvale nayant aucun rival ! 1) Quil exerce le pastorat des ttes-noires, ses cratures ! 2) May he shepherd the black-headed ones, his creatures. 3) Quil dirige les ttes-noires ses cratures Note : Cest depuis cet ordre que les humains sont considrs comme des moutons par les dieux. Linconvnient, est que ce concept est parvenu tre ancr dans lesprit humain. 1) Dornavant, sans loublier jamais, quon rcite sa geste 2) To the end of days, without forgetting, let them acclaim his ways 3) Jusqu la fin des jours, sans loublier, quils acclament ses routes. 1) Quil assure ses pres dopulentes offrandes-alimentaires ! 2) May he establish for his fathers the great food-offerings; 3) Quil tablisse pour ses pres la grande offrande de nourriture ! 1) Quil exerce pour eux loffice de curateur et prenne en charge leurs lieux de culte ! 2) Their support they shall furnish shall tend their sanctuaries. 3) Leur ncessaire ils fourniront, entretiendront leurs sanctuaire. 1) Quil fasse sexhaler lodorante fumigation quil dirige les charmes-exorcistiques ! 2) May he cause incense to be smelled, . . . their spells, 3) Puisse-t-il faire en sorte que lencens soit senti, .leurs charmes, 1) Quil ralise sur Terre la rplique de ce quil a ralis au Ciel! 2) Make a likeness on earth of what he has wrought in heaven. 3) Fasse identique sur Terre ce quil a cr au Ciel Voici la confirmation que les temples construits Babylone, sont disposs comme dans le ciel. - Hey Le scribe ! Je pense quon a comprit; tu ne crois pas ?

- Certainement patron; mais en sumrien cest exprim tellement joliment avec tellement dhumour.
- Humour ? Je sais quil en existe de toutes sortes mais l, cest du nouveau ! Fais vite quon finisse !

-Oui patron.
1) Quil enseigne aux ttes-noires le rvrer ! 2) May he order the black-headed to revere him, 3) Puisse-t-il ordonner aux ttes-noires de le rvrer

1) Que les populations aient souci de leurs dieux et les invoquent ! 2) May the subjects ever bear in mind to speak of their god, 3) Puissent les sujets toujours se rappellent de parler leurs dieux ! 1) Qu sa parole, ils traitent avec respect leurs desses 2) And may they at his word pay heed to the goddess. 3) Et puissent-ils, son nom, porter attention aux desses. 1) qu leur dieux et desses, ils apportent leurs prestations-alimentaires 2) May food-offerings be borne for their gods and goddesses 3) Puisse des offrandes de nourriture soient portes leurs dieux et desses. 1) Et noublient pas de les offrir leurs dieux ! 2) Without fail let them support their gods! 3) Sans faillir quils supportent leurs dieux ! 1) Quils illuminent leur pays en y difiant pour eux des lieux-de-culte 2) Their lands let them improve, build their shrines, 3) Quils amliorent leur pays, construisent des sanctuaires. 1) Et si les ttes-noires sont diviss quant leurs dieux privs, 2) Let the black-headed wait on their gods. 3) Puisse les ttes-noires servir leurs dieux 1) Nous autre, de quelque nom que nous le nommions, quil soit seul notre dieu 2) As for us, by however many names we pronounce, he is our god ! 3) Pour nous, aussi nombreux sont ses noms que nous prononons, il est notre dieu ! 1) pelons donc ses cinquante noms 2) Let us then proclaim his fifty names 3) Proclamons ses cinquante noms. Note : On sait que chacun des Grands dieux du panthon possdait une valeur nominale qui dterminait son importance. La plus grande valeur tait 60, celle du plus grand dieu Anu. Ensuite venait la valeur de son pouse qui tait de 5 de moins; soit 55. Suivait la valeur du dieu en charge de tout ce qui regardait la terre, soit Enlil dont la valeur tait 50. Ici, il est clair que Marduk sapproprie du rle dEnlil en se donnant 50 noms. Ces mmes dieux possdaient galement un chiffre pour les identifier. Ils avaient donc un certain nombre de noms plus un chiffre qui les identifiait. Le chiffre qui identifiait Enlil tait sept. Peut-tre aurons-nous la confirmation de la prise de pouvoir par Marduk sil adopte le chiffre sept. Nous verrons bien. 1) pour dmontrer la gloire de sa personne, et pareillement ses uvres ! 2) He whose ways are glorious, whose deeds are likewise, 3) Lui dont les routes sont glorieuses ainsi que ses uvres! 1) Et tout dabord : Marduk, comme ds sa naissance, lappela son pre Anu : 2) Marduk, as Anu, his father, called him from his birth; 3) Marduk, comme Anu, son pre, lappela depuis sa naissance, 1) Le fournisseur des pacages et des aiguades, celui qui fait regorger les tables des hommes ! 2) Who provides grazing and drinking places, enriches their stalls, 3) Qui fournit pturage et points deau, enrichit leurs tables, 1) Celui qui de son arme Dluge a vaincu les fauteurs-de-trouble 2) Who with the flood-storm, his weapon, vanquished the detractors,

3) Qui avec la tempte-dluge, son arme, a vaincu les dtracteurs. 1) et sauv de leur grand-dtresse les dieux, ses pres ! 2) And who the gods, his fathers, rescued from distress ! 3) Et lesquels dieux, ses pres, il sauva de la dtresse ! 1) Et encore : Mar.Utu; lenfant-soleil-des-dieux, car il brille 2) Truly, the Son of the Sun, most radiant of gods is he. 3) Vraiment, le fils du Soleil, le plus radieux des dieux est-il. Note : Ici, on confirme quAnu est le Soleil et Marduk est considr comme son fils. 1) Et dans sa lumire clatante, eux vont-et-viennent perptuellement 2) In his brilliant light may they walk forever! 3) Dans sa lumire clatante puissent-ils marcher pour toujours ! 1) Aux hommes quil a crs tre, tre dou du souffle, 2) On the people he brought forth, endowed with life, 3) Aux gens quil a crs, a dot de la vie 1) Il a impos les corves des dieux, pour laisser ceux-ci de loisir 2) The service of the gods he imposed that these may have ease. 3) Le service aux dieux il a impos pour que ceux-ci aient laisance. 1) Produire ou anantir, librer ou chtier : 2) Creation, destruction, deliverance, grace 3) Cration, destruction, libration, graciement1) Cest son gr - eux ne font que le contempler ! 2) Shall be by his command. They shall look up to him ! 3) Sera selon son ordre. Ils le contempleront ! 1) Marukka : autrement dit, le Dieu qui les a cr, de lui-mme, 2) Marukka truly is the god, creator of all, 3) Marukka est vraiment le dieu, crateur de tout, 1) Pour le bonheur des Anunnaki et le loisir des Igigi ! 2) Who gladdens the heart of the Anunnaki, appeases the Igigi. 3) Qui rjouit le Cur des Anunnaki et apaise les Igigi. 1) Marutukku : autrement dit, le soutien du pays, de la ville et de sa population ! 2) Marutukku truly is the refuge of his land, city, and people. 3) Marutukku, est vritablement le refuge de cette terre, cette ville et du peuple. 1) Que dsormais les peuples ne cessent de le clbrer ! 2) Unto him shall the people give praise forever. 3) Sur lui, le peuple dversera louanges pour toujours. 1) Mar.sa.kus.u : Irrit, mais qui-se-raisonne; en fureur mais qui-se-reprend; 2) Barashakushu stood up and took hold of its reins; 3) Barashakushu se leva et sagrippa son contrle 1) Longanime et bridant son me ! 2) Wide is his heart, warm his sympathy. 3) Ouvert est son Cur, chaude sa sympathie 1) Lugal.dimmer.ankia : cest le nom que lui confra notre assemble,

2) Lugaldimmerankia is his name which we proclaimed in our Assembly. 3) Lugaldimmerankia est son nom que nous avons proclam dans notre assemble. 1) Donnant ainsi plus-de-prestance sa parole qu celle des dieux, ses pres : 2) His commands we have exalted above the gods, his fathers. 3) Ses ordres nous les avons exalt au-dessus des dieux, ses pres. 1) Car il est bien le Seigneur de tous les dieux du Ciel et de la Terre, 2) Truly, he is lord of all the gods of heaven and underworld, 3) En vrit, il est le Seigneur de tous les dieux du Ciel et du monde den bas, 1) Le roi, lostentation de qui les dieux ont peur, en-haut et en-bas 2) The king at whose discipline the gods above and below are in mourning." 3) Le roi duquel la discipline, les dieux den haut et den bas sont dsols 1) Nade.Lugal.dimmer.ankia : cest le nom que nous lui avons donn comme rgisseur de tous les dieux 2) Nari-Lugaldimmerankia is the name of him Whom we have called the monitor of the gods; 3) Nari-Lugaldimmerankia est le nom de Celui que nous avons appel le moniteur des dieux. 1) Celui qui, au Ciel et sur Terre, a rtabli notre situation, hors de dtresse, 2) Who in heaven and on earth founds for us retreats in trouble, 3) Celui qui au Ciel et sur Terre institua pour nous une retraite lors de troubles, 1) et rparti leurs postes aux Igigi et Anunnaki ! 2) And who allots stations to the Igigi and Anunnaki. 3) Et qui a allou les stations (orbites ?) aux Igigi et aux Anunnaki. 1) Qu ce nom, les dieux tremblent et frmissent, o quils se trouvent ! 2) At his name the gods shall tremble and quake in retreat 3) son nom les dieux trembleront et frmiront en repli. 1) Asalluhi, tel est le nom que lui confra son pre Ansar : 2) Asaruludu is that name of his which Anu, his father, proclaimed for him 3) Asaruludu est son nom quAnu, son pre, a proclam pour lui 1) Car il est bien la lumire des dieux, leur puissant chef de file, 2) He is truly the light of the gods, the mighty leader, 3) Il est vraiment la lumire des dieux, le grand dirigeant 1) Celui qui en accord avec ce nom, est le Protecteur des dieux et du monde, 2) Who, as the protecting deities of god and land, 3) Qui, protgeant les divinits du dieu et du sol 1) et qui, par un duel formidable, a sauv notre situation de la dtresse ! 2) In fierce single combat saved our retreats in distress. 3) Dans un combat singulier, a sauv nos tanires (ou ermitages) en dtresse Note : Le terme ermitage se prte trs bien une orbite ou volue seul, en ermite, une plante. 1) On la nomm aussi Asulluhi.Namtila : Dieu vivificateur, 2) Asaruludu, secondly, they have named Namtillaku. The god who maintains life 3) Asaruludu, deuximement, ils ont appel Namtillaku. Le dieu qui maintient la vie.

1) Lui, qui daccord avec sa propre nature, a restaur tous les dieux en perdition ! 2) Who restored the lost gods, as though his own creation; 3) Celui qui a restaur les dieux perdus, comme sils taient sa propre cration; 1) Le Seigneur qui, de son incantation sainte, a rendu la vie aux dieux morts 2) The lord who revives the dead gods by his pure incantation, 3) Le Seigneur qui a raviv les dieux morts avec son incantation pure, 1) et dtruit leurs obstins adversaires ! Clbrons sa vaillance ! 2) Who destroys the wayward foes. Let us praise his prowess ! 3) Qui a dtruit les capricieux ennemis. Louangeons sa prouesse ! 1) Asalluhi.Namru, selon le nom quon lui a confr en troisime, 2) Asaruludu, whose name was thirdly called Namru, 3) Asaruludu, dont le troisime nom fut appel Namru 1) Le dieu pur, purificateur de notre conduite 2) The shining god who illumines our ways 3) Le dieu rayonnant qui claire nos routes 1) Ansar, Lahmu et Lahamu, ayant attribu chacun un de ces trois derniers noms ! 2) Three each of his names have Anshar, Lahmu, and Lahamu proclaimed; 3) Chacun de ses trios noms, Anshar, Lahmu et Lahamu ont proclam; 1) Dclarrent aux dieux, leurs enfants : 2) Unto the gods, their sons, they did utter them 3) Sur les dieux, leurs fils, ils les ont exprim 1) Nous autres, nous avons confr chacun un de ces trois noms ! 2) "We have proclaimed three each of his names. 3) Nous avons proclam trois chacun de ses noms 1) Eh bien vous comme nous, prononcez-lui dautres noms ! 2) Like us, do you utter his names 3) Comme nous, prononcez-lui dautres noms ! 1) Ayant ou ce commandement, les dieux furent en joie 2) Joyfully the gods heeded their command, 3) Joyeusement les dieux plirent cet ordre, 1) Et, dans la salle-aux-dlibrations, ils changrent leurs avis. 2) As in Ubshukinna they exchanged counsels : 3) Comme dans lUbshukinna, ils changrent conseils : 1) De notre fils champion et vengeur, 2) "Of the heroic son, our avenger, 3) De notre fils hroque, notre vengeur, 1) De notre Curateur, exaltons donc les noms, nous autres ! 2) Of our supporter we will exalt the name! 3) De notre supporter nous allons exalter le nom ! 1) Et sigeant en leur assemble, ils nommrent ses destins. 2) They sat down in their Assembly to fashion destinies, 3) Ils sassirent dans lassemble pour faonner les destines.

Note : On remarque ici que les sumriens croyaient que le nom dune personne avait une influence sur sa destine. Cette croyance a voluer jusqu signifier que lorsquon connaissait le nom dune personne, dieu ou homme, on le matrisait. Cest pourquoi, chez les Juifs entre autre, il ne faut pas prononcer le nom de Dieu, si on le connat. 1) Pour que dans toutes les crmonies on invoque de lui un nom diffrent. 2) All of them uttering his names in the sanctuary. 3) Tous prononcrent ses noms dans le sanctuaire. Septime et dernire tablette. 1) Asari : le donateur de lagriculture, le fondateur du quadrillage des champs 2) Asaru [Marduk], bestower of cultivation, who established water levels; 3) Asaru (Marduk) octroyeur de lagriculture, qui a tablit le niveau des eaux; 1) Le crateur des crales et du chanvre, le producteur de toute verdure 2) Creator of grain and herbs, who causes vegetation to sprout. 3) Crateur des grains et herbes, qui a caus la pousse de la vgtation. 1) Asar.alim : Prvalant en la salle du Conseil, ou son avis lemporte ! 2) Asarualim, who is honored in the place of counsel, who excels in counsel; 3) Asarualim qui est honor dans la place du conseil, qui excelle en conseil; 1) Celui que les dieux respectent et qui ignore la peur ! 2) To whom the gods hope, not being possessed of fear. 3) Vers qui va lespoir des dieux, ntant pas possd par la peur. 1) Asar.alim.nuna : le Vnrable, lumire de ses pres et progniteur 2) Asarualimnunna, the gracious, light of the father, his begetter, 3) Asarualimnunna, le gracieux, lumire du pre, son progniteur, 1) Celui qui mne terme les directives dAnu, dEnlil et da-le-prince 2) Who directs the decrees of Anu, Enlil, Ea and Ninigiku 3) Celui qui dirige les dcrets dAnu, Enlil, Ea et Ninigiku Note : Ninigiku est un autre nom da. 1) Cest lui leur Curateur qui leur assigne leurs portions 2) He is their provider who assigns their portions, 3) Il est leur proviseur qui assigne leurs portions 1) Lui qui, pour le bien du pays, amplifie dans les champs labondance 2) Whose horned cap is plenty, multiplying . . . . 3) Dont le casque cornu est plein, multipliant 1) Tutu : Le propre auteur de leur rnovation ! 2) Tutu is he, who created then anew. 3) Tutu est-il, qui les a recr. 1) Oui, il a libr leurs sanctuaires pour queux soient de loisir; 2) Let him purify their shrines that they may have ease. 3) Quil purifie leurs oratoires pour quils soient soulags 1) Cr lincantation pour que les dieux sapaisent 2) Let him devise the spell that the gods may be at rest. 3) Quil invente le charme pour que les dieux soient en paix.

1) Et que mme sils slanaient en courroux ils reculent ! 2) Should they rise in anger, let them turn back. 3) Devraient-ils se lever en colre, quils se retournent 1) Cest le-plus-haut-plac en lassemble des dieux, ses pres ! 2) Truly, he is supreme in the Assembly of the gods; 3) En vrit, il est suprme dans lassemble des dieux ! 1) Nul parmi eux ne lui ressemblera jamais ! 2) No one among the gods is his equal. 3) Aucun parmi les dieux nest son gal. 1) Tutu.zi.ukkinna : la vie de ses sujets ! 2) Tutu is Ziukkinna, life of the host of the gods, 3) Tutu est Ziukkinna, la vie de larme des dieux 1) Lui qui a fond, pour les dieux, le ciel clair, 2) Who established for the gods the holy heavens; 3) Lui qui a tablit pour les dieux, le ciel sacr 1) Pris-en-charge leur existence et qui leur a assign leurs postes ! 2) Who keeps a hold on their ways, determines their courses; 3) Qui garde contrle sur leurs routes, dtermine leur course; 1) Que lon retienne ses hauts-faits, inoubliablement parmi les multitudes ! 2) He shall not be forgotten by the beclouded. Let them remember his deeds ! 3) Il ne sera pas oubli par les obscurcis. Quils se rappellent ses actes ! 1) Tutu.zi.ku, le nommrent en troisime : le mainteneur de la purification; 2) Tutu they thirdly called Ziku, who brings purification, 3) Tutu quils appelrent troisimement Ziku, qui apporte la purification. 1) Le Dieu au souffle bienfaisant, le Seigneur dexaucement et de grce. 2) god of the favoring breeze, the Lord of hearing and mercy;" 3) dieu de la brise favorable, le Seigneur de lcoute et du pardon 1) Le producteur de richesse et dopulence, le consolidateur de la prosprit, 2) Who produces riches and treasures, establishes abundance; 3) Celui qui produit richesse et trsors, tablit labondance, 1) Celui qui rend copieux tout ce qui tait rare ! 2) Who has turned all our wants to plenty! 3) Qui a transform tous nos dsires en profusion; 1) En terrible dtresse, nous avons respir son souffle-bienfaisant ! 2) Whose favoring breeze we felt in sore distress. 3) Duquel la brise favorable, nous avons senti, tant en dtresse douloureuse. 1) Quon le rpte en le clbrant ! Quon chante sa louange! 2) Let them speak, let them exalt, let them sing his praises! 3) Quils parlent, quils exaltent, quils chantent ses louanges! 1) En quatrime les humains devront glorifier Tutu.aga.ku : 2) Tutu, fourthly, let the people magnify as Agaku, 3) Tutu, en quatrime, que le peuple lamplifie tel Agaku,

1) Le Matre de la sainte incantation, le vivificateur des mourants, 2) The lord of the holy charm, who revives the dead; 3) Le Seigneur des charmes sacrs, qui ressuscite les morts; 1) Lui qui prouva du repentir en faveur des dieux-vaincus, 2) Who had mercy on the vanquished gods 3) Qui eut piti des dieux vaincus 1) Qui fit ter des dieux hostiles, le joug sur eux impos; 2) Who removed the yoke imposed on the gods, his enemies, 3) Qui enleva le joug impos aux dieux, ses ennemis, 1) et qui, pour les pargner, cra lhumanit 2) And who, to redeem them, created mankind; 3) Et qui, pour les dgager, cra lhumanit. 1) Le Misricordieux qui il appartient de redonner la vie, 2) The merciful, in whose power it lies to grant life. 3) Le Misricordieux qui il appartient de redonner la vie. 1) Que sa geste demeure inoubliablement, 2) May his deeds endure, not to be forgotten 3) Que ses actes perdurent, sans tre oublis. 1) Sur les lvres des ttes-noires, quil a cr de ses mains ! 2) In the mouth of the black-headed, whom his hands have created.

3) Dans la bouche des ttes-noires que ses mains ont cr


suivre


1) Leur bouche profrera un charme auguste en lappelant cinquimement Tutu.tu.ku 2) Tutu, fifthly, is Tuku, whose holy spell their mouths shall murmur; 3) Tutu, cinquimement, est Tuku, dont le charme sacr leur bouche murmureront. 1) Celui qui de sa sainte incantation a arrach tout mal ! 2) Who with his holy charm has uprooted all the evil ones. 3) Celui qui avec son charme sacr a dracin tous les mauvais. 1) Sa.zu : le Connaisseur du cur des dieux, le scrutateur de leurs mes, 2) Shazu, who knows the heart of the gods, who examines the inside; 3) Shazu, qui connait le Cur des dieux, qui examine lintrieur; 1) Celui qui de ses mains ne laisse point senfuir les malfaisants 2) From whom the evildoer cannot escape; 3) Duquel les malfaisants ne peuvent chapper; 1) Le mainteneur de lassemble des dieux, celui qui leur contente le cur ! 2) Who sets up the Assembly of the gods, gladdens their hearts 3) Qui organise lassemble des dieux, rjouit leurs curs 1) Leur ample protection, qui courbe les rcalcitrants ! 2) Who subdues the insubmissive; their wide-spread protection; 3) Qui soumet les rcalcitrants, leur protection gnrale; 1) Celui qui fait triompher la vrit, supprime tout parler-fourbe. 2) Who directs justice, roots out crooked talk,

3) Qui dirige la justice, dracine les paroles fourbes. 1) Et qui discerne, o que ce soit, mensonge et vridicit ! 2) Who wrong and right in his place keeps apart. 3) Qui du faux ou vrai dans sa place demeure spar. 1) Ensuite quon le glorifie comme Sa.zu.zi.si qui impose-silence aux rvolts 2) Shazu may they, secondly, exalt as Zisi, 3) Shazu puissent-ils, en second, exalter du nom de Zisi 1) Et qui de la personne des dieux ses pres, a chass la stupeur. 2) Who silences the insurgent; who banishes consternation from the body of the gods, his fathers. 3) Qui a fait taire les insurgs, qui a bannit la consternation des corps des dieux ses pres. 1) Troisimement, comme Sa.zu.shu.rim : qui extirpas main arme tous adversaires 2) Shazu is, thirdly, Suhrim, who with the weapon roots out all enemies, 3) Shazu, troisimement, qui avec les armes a dracin tous les ennemis. 1) Dissipa leurs machinations et les tourna en vent; 2) Who frustrates their plans, scatters them to the winds; 3) Qui dfait leurs plans, les parpille au vent 1) Supprima lintgralit des criminels; tous ceux qui marchaient contre lui ! 2) Who blots out all the wicked ones who tremble before him. 3) Qui biffe tous les sclrats qui tremblent devant lui. 1) Que tous les dieux en cur ne cessent de lacclamer comme tel ! 2) Let the gods exult in Assembly! 3) Que les dieux exultent en Assemble ! 1) Quatrimement comme Sa.zu.gu.rim : qui rtablit la soumission aux dieux ses pres. 2) Shazu is, fourthly, Suhgurim, who insures a hearing for the gods, his fathers, 3) Shazu est, quatrimement, Suhgurim qui assure une audience pour les dieux ses pres. 1) Qui extirpa tous adversaires, anantit leur descendance, 2) Creator of the gods, his fathers, who roots out the enemies, destroys their progeny; 3) Crateur des dieux, ses pres, qui dracine lennemi, dtruit leur progniture. 1) Dissipa leurs manuvres sans en pargner aucun ! 2) Who frustrates their doings, leaving nothing of them. 3) Qui contrarie leurs mfaits et ne laisse rien deux. 1) Ainsi soit prononc et redis ce sien nom sur la Terre 2) May his name be evoked and spoken in the land! 3) Puisse son nom soit voqu et prononc dans le pays ! - Hey ! Le scribe, on a vraiment limpression de lire les litanies bibliques interminables

- Heu ! O croyez-vous quils les ont prises, patron ?


- Il y en a qui ont vraiment appris leur classique alors !

- On continue patron ?
- Pff ! On continue ! 1) Cinquimement, qu lavenir on se le transmette aussi comme Sa.zu.zah.rim :

2) Shazu, fifthly, they shall praise as Zahrim, the lord of the living, 3) Shazu cinquimement, ils loueront en tant que Zarim, le Seigneur des vivants 1) Celui qui rduisit nant tous les adversaires, et les rcalcitrants au complet ! 2) Who destroys all adversaries, all the disobedient; pursues the evil; 3) Qui dtruit tous les adversaires, tous les dsobissants, poursuit le mal. 1) Celui qui rintgra tous les dieux en fuite dans leurs Salles-de-crmonie. 2) Who all the fugitive gods brought home to their shrines. 3) Qui a ramen leurs sanctuaires les dieux fugitifs. 1) Que subsiste jamais cette dsignation de lui ! 2) May this his name endure! 3) Puisse son nom perdurer ! 1) Siximement quon le clbre aussi partout comme Sa.zu.zah.gu.rim : 2) To Shazu, moreover, they shall, sixthly, render all honor as Zahgurim, 3) Shazu, en plus, ils rendront, siximement, les honneurs en tant que Zahgurim. 1) Celui qui, en personne, au corp--corp anantit tous les adversaires 2) Who all the foes destroyed as though in battle. 3) Qui dtruit tous les ennemis comme dans une bataille 1) En.bi.lu.lu cest le Seigneur Munificent par nature 2) Enbilulu, the lord who makes them flourish, is he; 3) Enbilulu, le Seigneur qui les fait prosprer, il est; 1) Le Puissant pasteur des dieux, qui institua leurs offrandes 2) The mighty one who named them, who instituted roast-offerings ; 3) Le Puissant qui les a nomm, qui instituer les offrandes rties. 1) Qui fonda et fit prosprer sur la Terre pacages et aiguades 2) Who ever regulates for the land the grazing and watering places 3) Qui toujours rgule sur le territoire les packages et les points deau. 1) qui creusa les rivires et en distribua leau fertilisatrice 2) Who opened the wells, apportioning waters of abundance 3) Qui a ouvert les puits, et rpartit les eaux de labondance. 1) Quon le dnomme encore En.bi.lu.lu.e.pa.dun. Le Seigneur du plat pays et du flot 2) Enbilulu, secondly, they shall glorify as Epadun, The lord who sprinkles the field, 3) Enbilulu, deuximement, ils glorifieront comme padun, le Seigneur qui arrose les champs. 1) Le Fontainier de lunivers, le fondateur des sillons ! 2) Irrigator of heaven and earth, who establishes seed-rows, 3) Lirrigateur du ciel et de la Terre, qui a tabli les sillons. 1) Celui qui tablit en plein dsert, la sainte agriculture 2) Who forms fine plow land in the steppe, 3) Qui a form de belles terres arables dans la steppe. 1) Qui aligna leve de terre et canaux et dessina les raies de labours ! 2) Dam and ditch regulates, who delimits the furrow; 3) Rgule les dames et les rigoles, qui dlimite les sillons 1) Troisimement quon le clbre comme En.b.lu.lu.gu.gal.

2) Enbilulu, thirdly, they shall praise as Enbilulugugal, 3) Enbilulu, troisimement, ils loueront comme Enbilulugugal 1) Le Fontainier des cours deau divins, Seigneur de labondance et de lopulence 2) The irrigator of the plantations of the gods; Lord of abundance, opulence, and of ample crops, 3) Lirrigateur des plantations des dieux, Seigneur de labondance, de lopulence et de grandes moissons. 1) Celui qui institua la richesse et fit regorger de biens lOekoumne, 2) Who provides wealth, enriches all dwellings, 3) Qui fournit la fortune enrichit tous les logis 1) Concda le froment et produisit le grain 2) Who furnishes millet, causes barley to appear. 3) Qui fournit le millet et fait apparatre lorge 1) Enfin comme En.bi.lu.lu.he.gal : celui qui accumule labondance pour toutes (?) populations 2) Enbilulu is Hegal, who heaps up abundance for the people's consumption; 3) Enbilulu est Hegal, qui amoncelle labondance pour la consommation du peuple. 1) Fait pleuvoir la prosprit sur la Terre et fait pousser-dru la verdure 2) Who causes rich rains over the wide earth, provides vegetation. 3) Qui cause les pluies riches au-dessus de la grande Terre, fournit la vgtation 1) Sir.Sir. Celui qui entassa des montagnes par-dessus Tiamat 2) Sirsir, who heaped up a mountain over her, Tiamat, 3) Sirsir qui amoncela une montagne par-dessus elle, Tiamat. 1) Et qui main-arme emporta en-butin, son cadavre ! 2) Who the corpse of Tiamat carried off with his weapon; 3) Qui, le cadavre de Tiamat, emporta avec son arme 1) Celui qui surveille la Terre le vrai berger des hommes 2) Who directs the land--their faithful shepherd; 3) Qui dirige le pays, leur fidle berger. 1) Celui dont la chevelure nest que plantation, champs-cultivs, sillons 2) Whose hair is a grain field, his horned cap furrows; 3) Dont les cheveux sont un champ de grains, son casque cornu sillons 1) Celui qui dans son courroux, traversait et retraversait limmense Tiamat 2) Who the wide-spreading Sea vaults in his wrath, 3) Qui locan dferlant se vote dans sa colre 1) passait et repassait comme un pont le lieu de son duel avec elle. 2) Crossing her like a bridge at the place of single combat. 3) La traversant tel un pont lendroit du combat singulier. Note : cet endroit serait donc o se trouve actuellement la ceinture dastrodes qui elle est compare un pont. 1) Ils le nommrent aussi Sir.Sir. Malah : Et ainsi en soit-il jamais! 2) Sirsir, secondly, they named Malah--and so forth 3) Sirsir, deuximement, ils nommrent Malah ainsi de suite

1) Tiamat tant son bateau lui et lui son nautonier elle. 2) Tiamat is his vessel and he the rider. 3) Tiamat est son vaisseau et lui son pilote. 1) Gilim, lentasseur dnorme monceau dans les greniers 2) Gil, who stores up grain heapsmassive mounds 3) Gilqui entrepose des monceaux de grains, monticules massifs 1) Le crateur de crales et des troupeaux celui qui garantit la semence au pays ! 2) Who brings forth barley and millet, furnishes the seed of the land. 3) Qui apporte lorge et le millet, fournit les semences du sol 1) Gilim.ma : le Consolidateur du lien-mutuel des dieux, crateur du bon-droit. 2) Gilma, who makes lasting the lofty abode of the gods, Creator of security, 3) Gilma, qui fait durer le royal habitacle des dieux, crateur de la scurit 1) La Bride qui refrna les mchants, inaugurant le bon ordre ! 2) The hoop that holds the barrel together, who presents good things. 3) Le cerceau qui assemble le baril, qui prsente les bonnes choses. Note : Limage du cerceau qui entoure et retient le baril est celle de lorbite de Marduk qui est la plus grande de tout le systme solaire. 1) A.gilim.ma : le haut-plac qui carte linondation, qui contrle la neige 2) Agilma, the exalted one, who tears off the crown from the wrong position, 3) Agilma, lexalt, qui arrache la couronne de sa mauvaise position, 1) Qui aprs avoir consolid les rgions suprieures, a cr la Terre sur leau ! 2) Who creates the clouds above the waters, makes enduring aloft. 3) Qui cre les nuages au-dessus des eaux, les rends durable en haut. 1) Zu.lum : celui qui assigna aux dieux leurs campagnes 2) Zulum, who designates the fields for the gods, allots the creation, 3) Zulum, celui qui dsigne les champs pour les dieux, alloue la cration, 1) Et qui leur dpartage le produit, leur distribue portion et offrandes et pourvoie leur salle-de-crmonie. 2) Who grants portions and food-offerings, tends the shrines. 3) Qui distribue les portions et offrandes de nourriture, prpare les sanctuaires 1) Le Dmiurge de lUnivers et qui en dirige la marche ! 2) Mummu, Creator of heaven and earth, who directs. . . . 3) Mummu. Crateur du Ciel et de la Terre, qui dirige 1) En tant que Dieu purificateur du Ciel et de la Terre, ils le nommrent encore Zu.lum.um.mu : 2) The god who sanctifies heaven and earth is, secondly, Zulummar, 3) Le dieu qui sanctifie Ciel et Terre est deuximement, Zulummar, 1) Celui qui, pour sa puissance na pas dgal entre les dieux ! 2) Whom no other among the gods can match in strength. 3) Celui quaucun parmi les dieux peu galer en puissance. 1) Gis.nummum.ab : le crateur de toutes populations, le fabricateur des continents : 2) Gishnumunab, Creator of all people, who made the world regions, 3) Gishnumunab, crateur de tous peuples, qui fit les rgions du monde,

Note : Ici on serait en droit de demander au traducteur franais, comment se fait-il quil croit que les sumriens taient au courant de lexistence de plusieurs continents. 1) Lui, qui autant dtruit des dieux de Tiamat, a fabriqu les peuples avec quelque chose deux ! 2) Destroyer of the gods of Tiamat; who made men out of their substance. 3) Destructeur des dieux de Tiamat, qui a fabriqu les hommes partir de leur substance. 1) Lugal.ab.du.bur : Le roi qui dissipa les manuvres de Tiamat, et lui arracha ses armes; 2) Lugalabdubur, the king who frustrated the work of Tiamat, rooted out her weapons; 3) Lugalabdubur, le roi qui contrecarra le travail de Tiamat, dracina ses armes; 1) Celui dont le rgne est solidement implant dans lavenir comme dans le pass ! 2) Whose foundation is firm in front and in the rear. 3) Dont les fondations sont fermes devant comme derrire. 1) Pa.gal.gu.enna : Le chef de tous les Seigneurs dont le pouvoir est sublime ! 2) Pagalguenna, the foremost of all the lords, whose strength is outstanding; 3) Pagalguenna, le premier de tous les Seigneurs, dont la puissance est hors pair. tre not par ceux qui croient que la Bible ne parle que dun seul Seigneur. Nous avons ici la preuve quil en existait plusieurs; ce qui confirme le pluriel du nom lohim. 1) Le plus grand dentre les dieux ses frres, leur Souverains tous ! 2) Who is pre-eminent in the royal abode, most exalted of the gods. 3) Qui est prminent dans lhabitacle royal, le plus exalt des dieux. 1) Lugal.dur.mah : Le roi qui constitue lattache entre les dieux, 2) Lugaldurmah, the King of the band of the gods, lord of rulers, 3) Lugaldurmah, le roi du groupe des dieux, Seigneur des souverains, 1) Le Seigneur du sublime lien, le plus grand sur le sige-royal, 2) Who is pre-eminent in the abode of the gods, most exalted of the gods. 3) Qui prminent dans lhabitacle des dieux, le plus exalt des dieux. 1) Entre les dieux, le trs Auguste ! A.ra.nunna : Le conseill da; le crateur des dieux ses pres; 2) Aranunna, counselor of Ea, creator of the gods, his fathers, 3) Aranunna, conseill da, crateur des dieux ses pres, Note : Aranunna ressemble au nom du dieu indou Arunna 1) Celui qui, pour sa dmarche princire, nul dieu nest comparable ! 2) Whose princely ways no god whatever can equal. 3) Dont la route princire, aucun dieu ne peut galer. 1) Dumu.du.ku dont lhabitacle sacr se renouvelle dans le Saint monticule ! 2) Dumuduku, whose pure dwelling is renewed in Duku; 3) Dumuduku, dont la pure habitation est rpte dans Duku; 1) Le fils du Saint-monticule sans qui le roi-de-la-sainte-chapelle ! (=a) ne prend aucune dcision ! 2) Dumuduku, without whom Lugalkuduga makes no decision. 3) Dumuduku, sans qui Lugalkuduga ne prend aucune decision.

Note : Je prends la peine, tout hasard, de faire remarquer que dumu semble dsigner un habitacle, une maison en quelque sorte. Inconsciemment un lien se fait dans mon esprit avec le mot japonais domo qui signifie maison. Peut-tre une indication que les rpercussions linguistiques stendent beaucoup plus loin, dans le temps, que nous sommes prte le concder et proposent des liens plutt surprenants. 1) Lugal.su.anna : Le roi dont le pouvoir est sublime entre les dieux ! 2) Lugallanna, the king whose strength is outstanding among the gods 3) Lugallanna, le roi dont la puissance est hors pair parmi les dieux. 1) Le Seigneur de la force dAnu, Encore plus haut que la personne dAnshar ! 2) The lord, strength of Anu, who became supreme at the call of Anshar. 3) Le Seigneur, force dAnu, qui devint suprme lappel dAnshar. 1) Ir.ug.ga : qui au-dedans de Tiamat ; les a tous fait prisonnier ! 2) Lugalugga, who carried off all of them amidst the struggle, 3) Lugalugga, qui les a tous conduit au milieu de lchauffoure, 1) Qui a accumul tout savoir lintelligence infinie ! 2) Who all wisdom encompasses, broad in perception 3) Qui englobe toute sagesse, tendue en perception 1) Ir.quin.gu : qui fit Quingu prisonnier en plein combat : 2) Irkingu, who carried off Kingu in the thick of the battle, 3) Irkingu, qui emporta Kingu dans la ml du combat 1) Qui organisa les dlgation-de-pouvoir-de-lunivers. Et tablit la souverainet ! 2) Who conveys guidance for all, establishes rulership. 3) Qui transmit la conduite pour tous, tablit la royaut. 1) Kin.ma : le gouverneur de tous les dieux, leur donneur de conseils, 2) Kinma, who directs all the gods, the giver of counsel, 3) Kinma, qui dirige tous les dieux, leur conseiller, 1) la mention de qui tous les dieux sont secous de crainte, comme sous la tempte ! 2) At whose name the gods quake in fear, as at the storm. 3) Dont le nom fait trembler de peur les dieux, comme devant la tempte. 1) En qualit d.siskur, en majest il sigera dans la maison de prire 2) Esizkur shall sit aloft in the house of prayer; 3) Esizkur sassoira majestueusement dans la maison de prire. 1) Et les dieux, devant lui, introduiront leurs prsents, 2) May the gods bring their presents before him, 3) Puissent les dieux apporter leurs prsents devant lui. 1) Tandis quil recevra leur hommage ! 2) That from him they may receive their assignments; 3) De sorte que de lui, ils puissent recevoir leurs assignations. 1) Nul autre que lui na pu cr de telles merveilles ! 2) None can without him create artful works. 3) Personne, sans lui, ne peut crer des uvres dart. 1) Les quatre-groupes des ttes-noires sont ses cratures 2) Four black-headed ones are among his creatures;

3) Les quatre ttes-noires sont parmi ses cratures; Important peut-tre : Ici on rencontre, pour la premire fois, le concept chez les dieux que les hommes se divisent en quatre groupes ou quatre genres ou quatre races. tait-on conscient cette poque de diffrentes races dhumains; blanche, noire jaunes, rouge ? Difficile accepter, mais tout aussi difficile rfuter face ce vers de lEnuma Elish. 1) Lui except, nul dieu ne sait diriger leur existence ! 2) Aside from him no god knows the answer as to their days. 3) Sauf lui, aucun dieu ne connait la rponse au sujet de leur dure. 1) Gibbil : Celui qui assura lissue de la guerre, 2) Gibil, who maintains the sharp point of the weapon, 3) Gibil, celui qui maintenu la pointe aiguise de larme, 1) et, ensuite, au corps--corps avec Tiamat, se mit crer des merveilles ! 2) Who creates artful works in the battle with Tiamat; 3) Qui cra des uvres dart durant le combat avec Tiamat 1) Vaste est son entendement, il est capable et intelligent, 2) Who has broad wisdom, is accomplished in insight 3) Qui possde une vaste sagesse, est matre en perspicacit 1) Et les dieux, eux tous, narrivent pas comprendre son cur insondable ! 2) Whose mind is so vast that the gods, all of them, cannot fathom it. 3) Dont lesprit est tellement vaste que les dieux, tous, ne peuvent le dchiffrer. 1) Addu sera encore son nom : comme tel, quil recouvre la face entire du Ciel ! 2) Addu be his name, the whole sky may he cover. 3) QuAddu soit son nom, tous le Ciel puisse-t-il parcourir. 1) Que son grondement bnfique retentisse au-dessus de la Terre ! 2) May his beneficent roar ever hover over the earth; 3) Que son rugissement bienfaisant gravite pour toujours au-dessus de la Terre; 1) Quil vacue, par la pluie, la substance des nuages 2) May he, as Mummu, diminish the clouds; 3) Puisse-t-il, en tant que Mummu, diminuer les nuages; 1) et que de la sorte, ici-bas, il fournisse leur subsistance aux populations ! 2) Below, may he furnish sustenance for the people 3) En bas, puisse-t-il fournir la pitance pour le peuple 1) Asaru : celui qui, conformment son nom, a rgl les destins pour les dieux 2) Asharu, who, as is his name, guided the gods of destiny; 3) Asharu, qui, comme est son nom, guida les dieux des destines : - NON ! L jen ai assez ! LE SCRIBE ! CEST BEAUCOUP TROP LONG, JOUAL-VERT ! Je nen peu plus ! Je commence menligner pour me chercher un mur pour pleurer ! Je laisse tomber ! Sinon, je vais commencer mnerver dangereusement !

-Voyons patron ! Nous en sommes la fin de la septime tablette ! Vous savez trs bien que cest toujours les dernires coudes de la course qui

sont les plus difficiles franchir ! Allez-y dun troisime souffle ! Vous serez fier de vous et vous serez gagnant, cest certain !
- COMMENT ? Tu me donnes des ordres maintenant ? O est passe cette servilit qui mnerve ? Pour une fois que tu aurais pu ten servir Tu me promets quon a presque termin ?

- Je suis prt le jurer en plaant ma main sous votre cuisse patron.


- GARDE TES MAINS CHEZ TOI ! Espce de

- Cest notre faon de prter serment patron; notre coutume.


- Daccord ! Daccord ! Mais une fois nest pas coutume et ce ne sera pas cette foisci ! Retourne ton calame et finis le travail asap.

- Cest quoi ASAP patron ? Ab.su.ab.pu ?


- Non cest de lAnglais et a signifie AU PLUS VITE!!! Vas !

- Oui patron. Tout de suite, patron.


- Mnerve celui-l avec son patronpatronpatron... wooshhhh ! Aprs ce travail je lenvoie faire des pts de boue dans la cour arrire, a cest certain ! 1) Et pris, lui-mme en charge toute luniversalit des peuples ! 2) All of the people are truly in his charge. 3) Tous les peuples sont vraiment sa charge ! 1) Nbiru, cest bien lui qui tient les passages Ciel-Terre 2) Nebiru shall hold the crossings of heaven and earth, 3) Nbiru tiendra le Carrefour du Ciel et de la Terre, 1) Nul ne passe en haut ou en bas sans le solliciter 2) So that the gods cannot cross above and below, they must wait upon him. 3) De sorte que les dieux ne peuvent traverser au-dessus ou en dessous, ils doivent lattendre. 1) Nbiru est son toile qui brille au Ciel 2) Nebiru is the star which in the skies is brilliant. 3) Nbiru est ltoile qui, dans le ciel, est brillante. 1) Elle y occupe le ple et les dieux ly admirent, 2) May he hold the Beginning and the Future, may they pay homage unto him, 3) Puisse-t-il maintenir le dbut et la fin, puissent-ils lui rendre homage, Note : Il est vident quici on parle de Mardouk qui on a donn le nom de Nbiru (lun de ses 50 noms); par contre, Nibiru possde la plus grande orbite quaucun dieu ne peut traverser. 1) Disant : Lui qui infatigablement, passe et repasse au-dedans de Tiamat, 2) Saying : "He who forced his way through the midst of Tiamat without resting, 3) Disant : Lui qui pousse sa route au milieu de Tiamat sans repos, 1) Que Nebiru soit son nom, puisquil en matrise lintrieur ! 2) Let Nebiru be his name, who controls its midst. 3) Que Nbiru soit son nom, qui contrle son milieu. Il est galement vident, maintenant, que lorsquon dit : passe et repasse, on parle dun mouvement plantaire sur orbite.

1) ce titre, il organise les trajectoires des toiles du Ciel, 2) May they uphold the course of the stars of heaven; 3) Puissent-ils soutenir le trajet des toiles du Ciel 1) Et il pat comme brebis tous les dieux stellaires ! 2) May he shepherd all the gods like sheep 3) Puisse-t-il garder tous les dieux comme des brebis 1) Puisse-t-il terrasser Tiamat et le souffle de celle-ci faiblir et steindre : 2) May he vanquish Tiamat; may her life be strait and short! 3) Puisse-t-il vaincre Tiamat, que sa vie soit troite et courte. 1) Que dans la suite de lhistoire le long-dclin des jours, 2) Into the future of mankind, when days have grown old, 3) Dans le futur de lhumanit, quand les jours seront devenus vieux, 1) Elle senfuie sans quon la retienne et disparaisse jamais. 2) May she recede without cease and stay away forever. 3) Puisse-t-elle rgresser sans arrt et demeurer loigne pour toujours. - L ! Franchement le scribe, tu mpates ! Ne me dis pas que vous, les Sumriens, vous pensiez nous qui allions venir dans le futur ?

-Peut-tre pas vous en particulier patron, mais on pensait au futur tout autant quon connaissait le pass. Cest tout fait normal non ?
-Ouais ! Je suppose... 1) Et parce quil avait cr le Ciel et fabriqu lEnfer, 2) Because he created the spaces and fashioned the firm ground, 3) Parce quil avait cr les espaces et faonn la terre ferme, 1) son pre Enlil lui confra en sus, le nom de En.kur.kur ! 2) Father Enlil called his name "Lord Of The Lands. 3) Pre Enlil nomma son nom : Seigneur des territoires 1) Telles sont les dsignations que les Igigi numrrent tout du long 2) When all the names which the Igigi proclaimed, 3) Lorsque tous les noms que les Igigi proclamrent, 1) Quand a les eut entendus son cur exulta et dit : 2) Ea had heard, his spirit rejoiced, Thus: 3) a eut entendu, son esprit se rjouit, ainsi : 1) Celui de qui les pres ont glorifi les dnominations, 2) "He whose names his fathers have glorified, 3) Lui dont les noms furent glorifies par ses pres 1) que son nom a lui comme moi soit pareillement a ! 2) He is indeed even as I; his name shall be Ea. 3) Il est vraiment mon gal; son nom sera a. 1) Quil promeuve, en totalit, le systme de mes statuts, 2) All my combined rites he shall administer;

3) Tous mes rituels combins il administrera, 1) et quil mette en uvre lui-mme luniversalit de mes mandats ! 2) All my instructions he shall carry out! 3) Toutes mes instructions il ralisera ! 1) Par ces cinquante dnominations les grands dieux 2) With the title "Fifty" the great gods 3) Par le titre de Cinquante les grands dieux 1) En confrant cinquante noms Mardouk, lui ont attribu une personnalit exceptionnelle ! 2) Proclaimed him whose names are fifty and made his way supreme 3) Lont proclam, lui, dont les noms sont cinquante, sa route suprme. 1) Quon les retienne et que les anciens les exposent ! 2) Let them be kept in mind and let the leader explain them. 3) Quils soient gards en mmoire et que les dirigeants les expliquent. 1) Que le sage et le savant les mditent tous-galement ! 2) Let the wise and the knowing discuss them together 3) Que le sage et le connaissant en discuter ensemble 1) Que le pre, les rptant, les inculque ses enfants ! 2) Let the father recite them and impart to his son. 3) Que le pre les rcite et les communique son fils. 1) Que le pasteur et Berger du peuple en acquire lintelligence, 2) Let the ears of shepherd and herdsman be opened. 3) Que les oreilles du berger et du bouvier soient ouvertes. 1) Pour quexempt de toute tideur envers Marduk, lEnlil des dieux, 2) Let him rejoice in Marduk, the Enlil of the gods, 3) Laissez-le se rjouir en Marduk, lEnlil des dieux, 1) Son royaume prospre en lui, demeure sain-et-sauf ! 2) That his land may be fertile and that he may prosper. 3) Que sa terre puisse tre fertile et quil puisse prosprer. 1) Durable est la parole de Mardouk, irrformable son ordre : 2) Firm in his order, his command unalterable, 3) Ferme dans son arrangement, son ordre est inaltrable, 1) Nul dieu ne peut changer ce qui lui sort de la bouche ! 2) The utterance of his mouth no god shall change. 3) Lnonc de sa bouche, aucun dieu ne changera. 1) Sil sentte jeter un regard malveillant 2) When he looks he does not turn away his neck; 3) Lorsquil regarde il ne tourne pas le cou 1) Dans son emportement nul dieu ne peut affronter son courroux ! 2) When he is angry, no god can withstand his wrath. 3) Lorsquil est fch, aucun dieu ne peut supporter sa colre. 1) Son cur est insondable, immense est son esprit !

2) His heart is unfathomable, his purpose is broad, 3) Son Cur est insondable, son objectif est tendu. 1) Coupable et dlinquant sont devant lui 2) Sinner and transgressor may come before him. 3) Pcheur et transgresseur peuvent venir devant lui. 1) Telle est la rvlation quun ancien, devant qui on lavait expose, mit et disposa par crit pour lenseigner la postrit ! 2) He wrote down and thereby preserved it for the future. 3) Il inscrivit et donc le prserva pour le futur 1) Les prouesses de Marduk qui cra les dieux Igigi, 2) The dwelling of Marduk which the gods, the Igigi, had made, 3) Le logis de Marduk que les dieux, les Igigi avait fait, 1) Quon les rcite en prononant son nom, 2) . . . let them speak 3) .laissez-les parler. 1) Et que lon psalmodie le chant de Mardouk 2) . . . the song of Marduk, 3) le chant de Mardouk, 1) Qui aprs avoir terrass Tiamat reut le pouvoir-souverain. 2) Who vanquished Tiamat and achieved the kingship. 3) Qui vainquit Tiamat et parvint la royaut.

- Patron ! Patron ! Jai termin !


- Content dentendre a le scribe. Donne-moi tout de suite ton calame et ta glaise ! Je vais les mettre en sret dans mon coffre-fort !

- Mais patron ? Ce nest pas ncessaire, vraiment


-DONNE-MOI A TOUT DE SUITE ! Il nest pas question que tu traces encore un seul caractre avant que je ne te le dise ! Compris !

-Oui patron. Je peux aller dehors, patron ?


-Eh comment ! Le Scribe; eh comment ! Vas mon grand