Vous êtes sur la page 1sur 44

MINISTREDELDUCATIONNATONALE, DELARECHERCHEETDELATECHNOLOGIE DirectiondesPersonnelsenseignants

AGRGATIONDEPOLONAIS

CONCOURSEXTERNE
RapportdeM.MarekTOMASZEWSKI Prsidentdujury ProfesseurdesuniversitslINALCO 2010 CENTRENATIONALDELADOCUMENTATIONPDAGOGIQUE

Sommaire
Compositiondujury Introduction Statistiques Programmedelagrgationexternedepolonaisde2010 2 3 5 6

preuves crites
Compositionenpolonais Compositionenfranais Version Thme 7 9 11 15

preuves orales
Explicationdetextelittraire 19 Leondelittrature(optionA) 26 Leondelinguistique(optionB) 30 Rsumdetexteetgrammaire 34 Thme 37 Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jury.

Compositiondujury
M.MarekTOMASZEWSKI MmeEvaOPTOOWICZ M.MichelMASOWSKI M.CharlesZAREMBA

Prsidentdujury,professeurdesuniversitslINALCO ProfesseuragrglINALCO Viceprsidentdujury,professeurlUniversitdeParisIV Sorbonne Secrtairedujury,professeurlUniversitdeProvence

Introduction
Leconcoursdecetteanneaeulieuaprsuneinterruptiondecinqans(20052010).Cestsans doutelaraisonpourlaquellelenombredecandidatslagrgationdepolonaistaitsuprieur celui des annes antrieures. Le jury a tenu compte des modifications introduites par le ministre de lducation nationale en juin 2004. Les quatre preuves crites taient donc les suivantes: unecompositionenpolonaissurunsujetdelittratureoudecivilisationpolonaisesdansle cadredunprogramme(dure:7heures;coefficient4); unecompositionenfranaissurunsujetdelittratureoudecivilisationpolonaisesdansle cadredunprogramme(dure:7heures;coefficient4); unthme(dure4heures,coefficient3); uneversion(dure4heures,coefficient3). Nousconseillonstoujoursauxcandidatsdeseprparerauconcoursentenantcomptedetoutes lesmatiresreprsentesdansleprogramme.Ilfautabsolumentmaintenirunquilibreentrela langue(voirelalinguistique),lalittratureetlacivilisation.Commecefutsouventsoulignpar les anciens prsidents du jury, lagrgation nest pas une spcialisation dans un domaine trs restreint, mais la sanction dune formation gnrale qui repose sur des comptences et des connaissancesmultiplesetdiversifies. Cest pour cela que la prparation au concours doit tre mthodique et ordonne; aucune matirenedoittredlaissenioublie.Ilfautreconnatreque,danslensemble,lesrsultatsdu concours2010sonttoutfaithonorables.Lamoyennelapluslevelcritestde18etlaplus faibleestde8sur20.Vulesreportsritrsdelagrgationauxcoursdecinqderniresannes, les candidats ont eu le temps de se perfectionner et de mieux connatre les vrais enjeux des preuves. On voit bien quune solide connaissance des uvres au programme et une matrise convenabledesdeuxlanguessontindispensablessilonveutrussir. Cetteanne,lissuedescrits,lejurysestvudanslobligationdadmettrequatrecandidats passer les preuves orales, au lieu des trois gnralement slectionnes pour la suite des preuves. Ceci tait d au fait que deux candidats se sont retrouvs en troisime position ex aequolcrit,avecexactementlammemoyenne(13,5).Nilunnilautrenepouvaitdonctre limindemanirearbitraire.Finalement,leMinistreaaccepttitreexceptionnelquilyait quatre candidats admis aux oraux, ce qui nous a permis de poursuivre le concours de faon harmonieuseetquitable. Lespreuvesoralessesontdroulesdansdebonnesconditions,commeleprouventlesnotes attribuesauxcandidats.Latraductiondanslesdeuxsens,ltudeappliquedelalittratureet de lhistoire polonaises constituent certes la base essentielle de la prparation de chaque candidat, mais il ne faut pas oublier que la grammaire et la linguistique font partie des connaissances fondamentales dun professeur de polonais conscient des difficults que pose lenseignementdecettelangue.Lundescandidatsachoisilaleondelinguistique,maistousles candidatssansexceptionontdrpondreauxquestionsdegrammaireposeslorsdelpreuve de rsum. La lecture attentive de la presse tant franaise que polonaise sest rvle dterminante au moment du thme oral. Durant cette preuve, la dimension interculturelle intervientdefaonvidentedanslamesureolesralitssociopolitiquesdunpaystrouventun cho significatif dans lopinion publique dun autre. La langue polonaise qui, par le biais de la traduction, sefface au profit des quivalents linguistiques de la langue cible, devient alors un vhicule ncessaire de communication qui reste ouvert aux spcificits dune autre aire culturelle.

Pourconclure,rappelonsquelagrgation externedepolonaisne mobilisepas uniquementles facultsintellectuellesquirelventdelruditionetdelapprentissagemcaniquedescontenus littraires, historiques et linguistiques baliss par le programme. En dpit dun bagage de connaissances indispensables, cest un concours qui fait avant tout appel la rflexion et la capacitdechaquecandidattablirlelienncessaireentre lesdates,lescourantslittraires, lesfaitsetlestextespourendonner,aufinal,uneinterprtationglobaleetindividuelle. MarekTOMASZEWSKI Prsidentdujury

Statistiques
Inscrits Prsentslapremirepreuve Prsentsladernirepreuve Admissibles Admise Moyennesur20desnotesobtenuespar: lepremiercandidatadmissible 15,42 ledeuximecandidatadmissible 13,78 letroisimecandidatadmissible 13,71 lacandidateadmise 15,87 13 12 4 1

Originegographiquedescandidats

Caen,Grenoble,Lille,Poitiers,Strasbourg,Amiens,Paris,Crteil, Versailles.

Programmedelagrgationexternedepolonais Session2010

Pourlacompositionenpolonais
Littrature: 1. JanKochanowski,Treny 2. KrzysztofOpaliski,Satyry 3. IgnacyKrasicki,Monachomachia 4. AdamMickiewicz,PanTadeusz 5. StanisawWyspiaski,Wesele 6. Stefaneromski,Przedwionie 7. WitoldGombrowicz,TransAtlantyk 8. JerzyAndrzejewski,Miazga Civilisation: Lanoblessesarmate.volutionhistoriquedecetteclassesocialeaucoursduXVIIesicle.

Pour la composition en franais, lexplication de texte orale et lpreuve oraleoption


OptionA:Littrature Mmeprogrammedelittratureetdecivilisationquepourlacompositionenpolonaisauquelon ajoutera: AleksanderWat,SnysponadMorzardziemnego PaweHuelle,MercedesBenz OptionB:Linguistique Leshuittextesduprogrammedelpreuvecriteenpolonaisetlaquestionsuivante: Langation(portedelangation;phrasengative;incidencedelangationsurlesformes casuelles,surlesmodesverbaux).

(Duredelpreuve:7heures.Coefficient4) Notesattribues:de617sur20

preuvescrites Compositionenpolonais

Le sujet de la composition en polonais portait sur la relation entre la littrature et lidentit polonaisedanslatraditionetactuellement: tylko mowa jest ojczyzn, / Mur twj obronny u twoich poetw zapisa Czesaw Miosz w Traktacie poetyckim. Czy uwaga ta jest wci suszna, od czasw Mickiewicza, Wyspiaskiego i eromskiego a po Andrzejewskiego? W jakiej mierze literatura jest stalerdemtosamoci? [ seule la parole est la patrie, / Tes murs de dfense se trouvent chez tes potes, a not CzesawMioszdanssonTraitdeposie.Cetteremarqueestelletoujoursdactualit,depuisles temps de Mickiewicz, Wyspiaski et eromski jusqu Andrzejewski? Dans quelle mesure la littratureestelletoujourssourcedidentit?] Le sujet, en rfrence aux uvres du programme, exigeait donc une dfinition de lidentit, individuelle et collective, lpoque des partages, au seuil de lindpendance entre les deux guerres,pendantlapriodecommunisteetaprssachute,danslecontextedelamodernisation dupays.Lesnomsdesauteursonttmentionnstitreindicatif,lalistepouvaitaismenttre plus longue, incluant p. ex. TransAtlantique de Gombrowicz, galement au programme, ou dautresuvreshorsprogramme. Un plan idal ne pouvait faire lconomie du rappel du romantisme polonais et du programme de sauvegarde de lidentit nationale aprs les partages travers le chant populaire, cestdire la posie (Mickiewicz dans KonradWallenrod, 1828), autrement dit la volontdereconnaissanceparlanationdesonidentitvivedanslalittrature(uznaniesi naroduwjestestwieswoim,Mochnacki,1830).Celadevaitassurerlacommunautculturelle uneexistenceontologiquemmeensituationdedisparitionpolitique.EtcestPanTadeuszqui est devenu la ralisation la plus complte et la plus connue de cette volont. De plus, grce lInvocationlaViergedudbutdelpope,cetteidentitacquiertuncaractrequasireligieux. Lenouveauparadigmeidentitairelaborparlagnrationromantiqueatdterminant lpoque des partages, mais aussi durant le communisme. Ltaitil aussi dans lentredeux guerres,ensituationdindpendancepolitique,etaprslachuteducommunisme?Cestunsujet derflexionetdedbatsquinapascessdagiterlaPolognedepuis1989.Lesnomsmentionns danslesujetdevaientaiderlescandidatsesquisserlestapesdelvolutionidentitaire,mais aussiestimerlapertinenceetlactualitduprincipedelaprimautduculturelsurlepolitique. AuseuilduXXesicle,danslesNocesdeWyspiaskimaisaussidanssesautresuvresdu cycleinsurrectionnel(Warszawianka[LaVarsovienne],Noclistopadowa[LanuitdeNovembre], Wyzwolenie[LaLibration]),lemmeprincipequautempsduromantismetaitencoreen vigueur, mais contrario: les fantmes des mythes nationaux paralysaient les Polonais, les rendaientpassifs(lesNoces),servlaientmalfiques(LaLibration),enlesenfermantdansleur impuissance,sanstrouverdesolutions.Maisenrappelant en mmetempslerve,laspiration commune,enrenforantdonclacommunautnationale. Toutautretaitlefficacitdelalittraturedanslecasdeeromski,appellaconsciencede laPologne.Ilaenquelquesorteremplaclaproblmatiquepatriotiqueparlaproblmatique sociale. Dans LAvantPrintemps, roman crit au seuil de lindpendance, il y a mme la confrontationdunmythequasimessianiquedupaysmerveilleuxdesmaisonsdeverreavec

la ralit sociale de la misre, du chaos politique et de la rpression policire. Lidentit culturelle par la littrature fonctionnait donc dsormais non plus comme une rfrence extrieure,maisdelintrieurdelaconscience,commeunimpratifthique.Lemmetypede hrosromantiquenesechargeaitdsormaisplusdetchespatriotiques,maissociales. LtapesuivantefutTransAtlantiquedeGombrowicz,critlissuedelaDeuximeGuerre mondiale.Ceromantablitunedistancegrotesqueaveclemodleromantique,notammentpar la parodie de PanTadeusz et la transformation de la patrie en filistrie; mais ce sera le sujetdeladissertationenfranais.IlfauttoutefoisremarquerquemmechezGombrowicz,la littrature reste le terrain o doivent se dcider les questions les plus fondamentales de lidentit.SonuvrenecontreditdoncpaslesversdeMioszcitsenexergue,critsdailleurs quelquesannesseulementplustardetaussienexil. LuvredAndrzejewskiestplussignificativedelapriodecommuniste.SonromanCendre et diamant, crit au dbut de cette priode, est devenu un mythe fondateur de la Pologne populaire (PRL), en distribuant la lumire et lombre autant du ct de la rsistance nationale que du nouveau pouvoir, comme sil y avait une symtrie entre les deux. Le film de Wajda a renforclapopularitdecetteuvre.DansMiazga[LaPulpe],romancritdanslesannes60 70,durantlapriodedeladcadencedusystme,Andrzejewskidcritladgringoladedellite artistique et intellectuelle, leffacement du lien culturel entre les gens, mais en soulignant toujourslerleparticulierdelcrivaindetalent,incarnationdesforcesdionysiaques.Lemodle romantiqueadoncbienvolu,maisilnesemblepascompltementabandonn. On pourrait complter cette affirmation par lanalyse de quelques personnages hors programme,crivainsetpenseursqui,mmeaprs1989,onttenulerledautoritmoraleetde repre identitaire: Czesaw Miosz luimme, Gustaw HerlingGrudziski, Leszek Koakowski, JeanPaul II Mais ctaient toujours des personnes appartenant la gnration qui avait t activedurantlapriodecommuniste. Quant la subsistance de lidentit par les lettres dans la gnration de laprs 1989, la questionresteouverte.MariaJanionaproclamlafinduparadigmeromantiquepatriotiqueet symbolique, beaucoup de jeunes crivains postmodernes vont dans le mme sens, mais le deuil national aprs le dcs de JeanPaul II ou aprs la mort tragique de Lech Kaczyski indiquerait que les rfrences romantiques nont pas compltement disparu. Mais estce la littraturequiconstituetoujourslesrepresidentitairespourlesPolonais?Estcequelidentit nationalelpoquedelamondialisation,delacrationdesorganismestransnationaux,comme lUnion Europenne, va tre la mme que dans la priode prcdente? Le danger du repli identitairedoitilfairerejetertouteformederepresculturels?Voilnombredequestionsque lesujetappelleetquipourraienttrediscutescetteoccasion. Leplanindiqucidessusnestpasleseulpossible,maislaproblmatique,prisedunemanire pluslargeouplusrestreinte,devraittreposedelamanireindiqueoudunefaonanalogue. Seulesquatrecompositionssurtreizeontrpondudunemanirepeuprssatisfaisantecette exigence.

Compositionenfranais surunsujetdelittraturepolonaise
(Duredelpreuve:7heures.Coefficient:4) Notesattribues:de918sur20 Witold Gombrowicz a bien dclar luimme que, dans son TransAtlantique, il voulait sopposerMickiewicz(cf.Prface,Denol,p.18).Cetteideatensuitedveloppepar les critiques littraires tels Stefan Chwin ou Constantin Jelenski. Croyezvous que les vnements narrs dans TransAtlantique trouvent rellement leur contrepartie dans PanTadeusz?Essayezdejustifiervotrepointdevue. Douze candidats se sont prsents cette preuve; leurs notes schelonnent de 9 18 (sans compter une copie blanche). Mme si le niveau de cette preuve sest rvl dans lensemble assezsatisfaisant,ilsemblencessairederappelerqueladissertationestunexercicedifficilequi demande la fois une connaissance approfondie des uvres du programme et une pratique rguliredelardactionsoutenueparuneanalyseattentivedestextes. La difficult du sujet de cette anne rsidait dans le fait que Witold Gombrowicz avait avouluimmesonattachementlpopenationaledAdamMickiewicz.Ilammeprtendu avoircritunPanTadeuszrebours.Commentfallaitilcomprendrecetaveudelauteurde TransAtlantique?Peutonluiaccorderuncrditdeconfiance? Il faut dabord dfinir la place que ces deux uvres (PanTadeusz et TransAtlantique) occupent dans la culture polonaise pour comprendre rellement ce qui les unit et ce qui les spare.Pourbienconduirelargumentation,ilestncessairedanalyserlnoncdontlvidence devait tre questionne. Ce qui est incontestablement commun ces deux grands crivains polonais, cest leur statut dexil. Gombrowicz pose son regard sur les Polonais depuis lArgentine,MickiewicztranelessongesdesachrepatrietoutenfoulantlepavdeParis. NiMickiewiczniGombrowicznesesontbattuspourlindpendancedelaPologne.Abstraction faite du cadre spatiotemporel de leurs uvres respectives, ni lun ni lautre ne pourra jamais plusretournerdanssonpays.Endpitdespoquesdiffrentesetdespointsdevuecontrasts, lesdeuxauteurscherchentdoncsepositionnerparrapportlhritagenationalquidtermine lici et maintenant de leur vie. Une autre affinit qui lie les deux auteurs, cest lintrt pour la langue et les comportements sociaux des Polonais sarmates. Que ce soit dans PanTadeusz ou dansTransAtlantique,unestylisationlinguistiquepermetdoprerunretourverslepassafin demieuxfaireresurgirlasurfacedurcitlestraitsdecaractrepropresauxanciensPolonais. PanTadeuszrhabilitelalangueetlesmursdelanoblessepolonaisedu dbutduXIXesicle tandisqueTransAtlantiqueestunconcentrdidiomesetdarchasmesduXVIIesiclepropreau styledelagawda(mmesilsagiticidunevritableinventionlinguistiqueetnondunesimple imitation des clichs du pass). Gombrowicz sest amus mlanger un certain vocabulaire empruntauxmmorialistesduXVIIesicleavecdesexpressionsinventes. Pourtantceprojetanthropologiquecommunnepossdepaslemmefondement.Alors queMickiewiczsemontrevivementproccupparlesortdesapatrie,Gombrowiczendnonce surtout le caractre oppressif et rducteur. la vision de la Patrie idale, martyr des nations, rpondunjeusubversifautourdelaPatrieetdelaFilistrie(OjczyznaSynczyzna).Enserefrant PanTadeusz,TransAtlantiqueposeincontestablementleproblmeduchoixexistentiel.Fautil perptuerlesvieuxgestesidentitairesetgrgairescommelefontlespersonnagesdeMickiewicz ou,aucontraire,selancerdanslaventureenivrantedelarecherchedesaproprepersonnalit? lopposduprotagonisteRobakdePanTadeusz,quinepensequrachetersafaute,lehros gombrowiczien hsite entre la fidlit et la trahison, la Pologne et lArgentine, la Patrie et la Filistrie,lhtroetlhomosexualit.

Les Polonais dArgentine sacharnent, envers et contre tout, respecter les codes de lancienne Pologne, ce qui dclenche des effets parodiques. Certains pisodes de Trans AtlantiquefontchoceuxdePanTadeusz.Ainsilachasseaulivrefaitpenserauxnombreuses scnes de chasse narres dans lpope nationale, notamment celle de la chasse lours. Le duelentreGonzaloetTomaszrappelleceluiduComteetdePut,lofficierrusse.Lirruptionde lOrdre des Chevaliers de lperon au palais de Gonzalo vers la fin du roman fait allusion la scne de Zajazd (Expdition judiciaire ou Incursion) du Livre Huitime. Lclat de rire final qui rassemble les protagonistes la fin du roman fait rfrence au dernier banquet lanciennemodedePologneetaufameuxAimonsnousduLivreDouzime.Onpourraitainsi multiplier les exemples et certains critiques polonais comme Stefan Chwin ou Constantin Jelenskienontdonnunepassionnanteinterprtation. On peut dire que Gombrowicz, dtourne le sens des procds mickiewicziens et en dcomposeladimensionsacre,toutenlesutilisantsciemment.EndplaantlemondedePan Tadeusz dans un espace nouveau, voire dans le Nouveau Monde (lArgentine), il sattaque lessence mme de son projet mtaphysique. Il ne sagit donc pas ici uniquement des moyens artistiquesmisenuvre,commelacaricature,laparodieoulegrotesque,maisdunevritable dconstruction de ldifice paisible et rconfortant quincarne pour ses compatriotes Pan Tadeusz, de son petit miroir de la beaut de ltre, pour reprendre la formule de Czesaw Miosz. Le chteau de Gonzalo, contrairement celui du comte Horeszko qui aspire lunit, exhibediffrentsstylesetprsenteunestructurehtrogne, clateetmtisse.Leduelsans cartouchessedrouledevantlesinvitsargentinsquinepeuventenpercevoirquelenonsens aulieudesextasierdevantlecourageetlhonneurchevaleresquedeshrospolonais.Mmeles fonctionnairesdelaLgationnereprsententaucuntat,carlaPologneestdepuis1939unpays raydelacartedelEurope. Car aux yeux de Gombrowicz, limage de la Pologne idale vhicule par le pome nationaldnotequelquechosedartificieletdepuril,fabriqupartirdumythedelaculture nobiliaire dont on connat, avec le recul ncessaire, toute la fragilit. Gombrowicz met laccent sur le Moi qui tente de se librer du carcan du patriotisme triqu. Il rejette ainsi le poids dmesurdestraditionsetdesformescodifiesaucoursdessicles.VoilpourquoidansTrans Atlantique la langue, dernier rempart de lancienne identit nationale, penche vers sa propre destruction. Les mots tels que Patrie ou Tradition se trouvent sortis de leur contexte ancien pour tre livrs une drision salutaire. Les mots se dcollent des choses quils sont censsdsigner.tantvouslarptition,ilsfinissentpardevenirsourdsausens,c'estdire quilstendentintensifierleurabsurdit.Onvoitbienquunelangueainsialinedoitrenoncer la fonction descriptive laquelle le grand pote Adam Mickiewicz tait tellement attach. linversedumondeordonndePanTadeusz,lesactionsdesindividusmisenscnedansTrans Atlantique sont vides de leur sens. Comme des marionnettes, les personnages saffrontent en duel vide, sans balles, se promnent en kulig dans un climat torride et jouent leur rle de gentilshommescampagnardspolonaissanslacampagnepolonaise. lafin,onpeutsedemandersiTransAtlantiqueauraitpuexistersanssonantimodle. Plutt que de rpondre cette question de manire univoque et dtermine, citons lopinion duncandidatquiditensubstancequeTransAtlantiquepourraittreconsidrcommelemiroir dePanTadeusztoutenajoutantcependantquilsagiraitldunmiroirgrimaantetdform.

10

Version
(Duredelpreuve:4heures.Coefficient:3) Notesattribues:de118sur20.

Schodz z psem po schodach, kady stopie dla niego to Wielka Pardubicka. Bior go na rce, ciki, schodzimy, szlag by trafi te buty. Idziemy ulic, trzymam smycz, pies za mn. Powoli. Naglekaretka,jakspodziemi,musieliprzedskrzyowaniemwczysygna.Przejechaa,cign smycz,nic,opr.Odwracamsi,piesley,nieruszasi.Woamgo,cign,piesley.Podchodzi kobietawciy,pochylasinadpsem,dotykajegoszyi,mwi,ezdech.Cikojejsipodnie, z tym brzuchem, pomagam jej wsta, mwi, e tego jeszcze brakowao, eby jej teraz wody odeszy,pytam,czyzadzwonipokaretk,mwi,enie,etojeszczezawczenieiebymzaj sipsem. Mwi, e dam sobie rad, e jej brzuch waniejszy. Bior psa na rce, ciki jak telewizor,iodchodz.Idznimnaawk,siadamznimnaawce,siedzimynaawce.Jegoczeski eb na moich polskich kolanach. Pukam go lekko po bie. Gaszcz, e niby pi, nie chc robi sensacji.Myl,codalej.Takswkarzmigoniewemie.Niegododomunarkach?Ciki,ale niemaminnegowyjcia.Wstaj,chcgoniejakdziecko,takjaktrzymasidziecko,ebymu siodbio,zgownaramieniu,aleonzaduy,wicniosgotak,ewisimiprzezrce,niosgo tak, jak onierz albo straak niesie dziecko, ktre ranne albo poparzone. Ludzie si obracaj, komentuj, pytaj, co si stao, mwi, e by upiony do operacji i ciko mu si obudzi, bo stary.Dziecimniepytaj,jaksinazywa,niewiem,zapomniaemzapyta,aCzechzapomniami powiedzie,tajegostaro,wicwymylam,mwi,ePepik,dzieciidzamn,krzycz,Pepik, Pepik,obudsi,corazwicejtychdzieci. Tyle ich, e krocz na czele maego pochodu, robi si korek, bo przystaj zaciekawieni kierowcy,drudzynanichtrbialemapogrzeb,czeskiprzesiedlenieczewsiMedlovKrlov. PiknanazwaMedlovKrlov. Niewiem,corobi,widzzakadnaprawytelewizorw,starczytegopochodu,wchodz. Kobietanawidokmjzpsemitumuzaoknemmdleje,wychodzizzapleczamczyzna,widzi mnie,psaiLec,zamiera,jestwictak,ezakadnaprawytelewizorwzamieniasiwgabinet figurnieruchomych,wktrymjedynyzwiedzajcywmojejpostacikadziepsanaziemi,zamyka drzwiicuciLec.Lecawstaje,mwi,cosistao,niesuchajmnie.Lecaprbujezwolni zeStj,milcz!Stojcego,szkodamiczasu,rozgldamsi,szukamduegokartonu,widzduy karton,wkadamdoniegopsa,woony,patrzprzezokno,czyjupusto,wychodz,cikiten karton, trzymam go na ramieniu, myl, eby zadzwoni po takswk, teraz przecie mog, stawiam karton na ziemi, chc dzwoni po takswk, nie mam numeru, zostawiam karton na ziemi, wracam do zakadu, Stojcemu ju lepiej: siedzi, Leca nad nim: stoi, prosz o numer takswki,dajmi,dzwoni,zamawiamtakswk,wychodz,kartonuniema. Znikn. Patrzwprawo,wlewo,niema. Gdzietenkarton?! Ktostoinaprzystanku,wygldajakkontroler,chybakontroler,pytamokarton,przed chwilgotupooyeminiema.Tentelewizor?Cyganiewzili,podjechalisamochodemiwzili, topanaby?Notoukradli,zodzieje,jawszystkowidz,wszystkokradn. JanuszRudnicki,mierczeskiegopsa

11

Traductionpropose

Jedescendslescalieraveclechien,chaquemarcheestpourluiunobstacleinsurmontable.Jele prendsdansmesbras,ilestlourd,ondescend,satanesgodasses.Onmarchedanslarue,jetiens lalaisse,lechienavancederriremoi.Lentement.Uneambulancesurgitdenullepart,ellead brancher sa sirne juste avant le carrefour. Elle passe, je tire la laisse, rien, a rsiste. Je me retourne, le chien est couch, immobile. Je lappelle, je le tire, il ne bouge pas. Une femme enceintesapproche,sepenchesurlanimal,luittelecouetditquilestmort.Avecsonventre, elleadumalseredresser,jelaide,ellemeditquilnemanqueraitplusquelleperdeleseaux, jeluidemandesijedoisappeleruneambulance,ellerpondquenon,quecestencoretropttet quejedevraispluttmoccuperduchien. Jeluidisquejevaismedbrouiller,quesonventreestplusimportant.Jeprendslechien dansmesbras,ilestlourdcommeunetl,etjemenvais.Jarriveunbanc,jemassieds,nous voilassistouslesdeux.Sattetchqueposesurmesgenouxpolonais.Jeluitapotelatte.Jele caressepourfairecroirequildort,jeneveuxpasattirerlattention.Quefaire?Unchauffeurde taxinaccepterajamaisdeleprendre.Leporterjusqulamaison?Ilestlourd,maisjenaipas dautre solution. Je me lve, je veux le porter comme un enfant, comme on tient un bb pour quilfassesonrot,latteposesurlpaule,maisilesttropgrand,alorsjeleprendsdansmes bras de manire ce qui quil retombe de part et dautre, comme un soldat ou un pompier porteraitunenfantblessoubrl.Lesgensseretournent,fontdescommentaires,demandent cequisestpass,jedisquilatanesthsipouruneoprationetquiladumalserveiller parce quil est vieux. Des enfants me demandent son nom, je ne sais pas, jai oubli de le demander, le Tchque a omis de me le dire, il est si vieux, alors jinvente, je dis quil sappelle Pepik,lesenfantsmesuivent,ilscrient,Pepik1,Pepik,rveilletoi,ilyenadeplusenplus. Il y en a tellement que je me retrouve la tte dun petit cortge, a fait un bouchon parcequelesautomobilistesintrigussarrtent,dautresklaxonnent...Sacrenterrementpour unexpatritchqueduvillagedeMedlovKrlov. Quelbeaunom...MedlovKrlov. Jenesaispasquoifaire,jevoisuneboutiquederparation detls,jenaiassezdece dfil,jentre.Enmevoyantaveclechienetlafoulederrirelavitrine,unefemmesvanouit,un homme sort de larrireboutique, il nous voit, moi, le chien et la Femme Couche, il se fige, lateliersetransformeenuncabinetdefiguresimmobilesdontluniquevisiteurquejesuispose sonchienparterre,refermelaporteetessaiederanimerlaFemmeCouche.Elleserelve,jedis ce qui sest pass, personne ne mcoute. La Femme Couche essaie de lever lordre Halte! Silence!quiparalyselHommeDebout,jenaipasdetempsperdre,jeregardeautourdemoi, jechercheungrandcarton,jenvoisun,jymetslechien,ayest,jeregardeparlavitrinepour massurerquelavoieestlibre,jesors,ilestlourd,cecarton,jeleportesurlpaule,jemedis quilfaudraitappeleruntaxi,dsormaiscestpossible,jeposelecartonparterre,jeveuxappeler un taxi, je nai pas le numro, je laisse le carton par terre, je retourne la boutique, lHomme Deboutvamieux:ilestassis,laFemmeCouchesetientaudessusdelui,jedemandelenumro dutaxi,ilsmeledonnent,jappelle,jecommandeuntaxi,jeressors,plusdecarton. Disparu. Jeregardedroite,gauche,rien. Oestcecarton?! Il y a un type larrt de bus, il a une tte de contrleur, cen est srement un, je lui demandesilavumoncarton,jelaiposlilyauninstantetilnyestplus.Latl?LesGitans lontprise,ilssontarrivsenvoitureetilslontprise.Elletaitvous?Ehbien,ilslontvole, lesvoleurs,jevoistout,ilsvolenttout. JanuszRudnicki,Lamortduchientchque
1VocablemprisantaveclequellesPolonaisdsignentlesTchques.(Notedutraducteur.)

12

JanuszRudnickiestlundesauteurslesplusoriginauxdecesderniresannes.Parsonstyletrs particulier,ilrussitfaireressentiraulecteurlesmotionsdesespersonnages.Soncriture, nerveuse,saccade,trsprochedelalangueparle,utiliselnumration,lajuxtapositionplutt quedesstructuressyntaxiquespluscomplexes,commelasubordination,parexemple.critau prsent,letexteinvitedonclelecteurpartagerlessensationsetsentimentsdunarrateur,sans sesoucieroutremesuredecohrenceetdecorrectiongrammaticale. Lecaractrenonclassiquedelcritureprsentelaprincipaledifficultdetraductionde cetextedontilconvientdesituercorrectementleregistre.Ilfautviterlatentationdubeau stylequiconduiraitconstruiredesphrasespluscourtes,avecuneponctuationclaire,maisil fautaussisegarderdunetropgrandefamiliarit,lestyledevanttreparlsanstrevulgaire, car on ne trouve aucun terme grossier dans ce texte. Le vocabulaire est simple, standard. La questiontraditionnelledelaconcordancedestempsneseposepas,cartoutestcritauprsent. Quelquesallusionsdesralitstypiquementtchquespeuvent crerdesdifficultscertaines, maisjamaisinsurmontables. Rappelonsencoreunefoisquetoutetraductionreprsenteundoubletravail:dcodage de toutes les dimensions du texte (cestdire linguistique, mais aussi stylistique, littraire, historique,etc.)etencodagedansunelanguequinepossdedautresstructuresetconnotations, dans le strict respect des principes grammaticaux, cestdire en sachant y contrevenir sil le faut.Unencodagesatisfaisantncessitedoncuneanalyseprcisedeloriginaletriennestplus dangereuxpourletraducteurquedeselancerttebaissedanslcrituresansavoirprocdau pralableuneminutieuselecturecritique. Laproportionimportantedenotesinfrieureslamoyennesexpliqueessentiellement parlamconnaissancedesrgleslmentairesdelagrammaireetdelorthographefranaises. Detelleslacunesempchenttouttravailstylistique. Une difficult apparat ds la premire ligne: Wielka Pardubicka. Dans les conditions artificiellesduconcours,ilnyadepossibilitdevrifierdansuneencyclopdieousurInternet cequedsignentcesmots.NepastraduirecenomoucrireLaGrandePardubickapeutfaire croire quil sagit dune montagne, ce qui nest pas le cas. Cette solution risquant dinduire le lecteur en erreur tmoigne aussi de lacunes en gographie et nest pas bonne. Deux candidats savaientquilsagissaitdunecoursedechevaux,trsprcismentdunsteeplechase,cestdire une course dobstacles qui a lieu chaque anne en Rpublique Tchque, lun des candidats layant signifi dans une note de bas de page. Cette dernire solution est certainement la plus exacte,mmesilanoteralentitlalectureetconstituegnralementunpisaller.Enfin,plusieurs candidatsontchoisiunesolutionquisloignedelalettremaisrendlesprit,enemployantdes termes comme preuve, expdition. Ce choix a lavantage de ne pas gner la fluidit de la phrase. La ralit tchque se manifeste galement plus loin dans le texte: le nom que le narrateurattribueauchienestPepik.Orenpolonais,cestunednominationmprisantedes Tchques,unpeucommelemotfranaisBochepourdsignerlesAllemands.Maislalangue franaise ne possde aucun nom pjoratif pour les Tchques. Tous les candidats ont choisi de laissercenomtelquel,etonnevoitguredautresolution.Enrevanche,pourunefois,unenote debasdepagesimpose. Danslascnedelaboutique,deuxmotsontunemajusculeetaccdentdefaitaurangde noms propres, Leca et Stojcy. Ces termes dcrivent la position quoccupent les personnesainsidsignes,quigardentcenommmeaprsavoirchangdepositiondanscette boutique compare gabinet figur nieruchomych. Ces personnages sont donc mtaphoriquement statufis et dans ce cas, il est prfrable dcrire Femme couche et Homme debout plutt que demployer ladjectif seul. De mme, la boutique devient un cabinetdefiguresOnaimeraittantdiredecire,maislauteurauraitgalementpuemployer le terme woskowych au lieu nieruchomych. Lallusion sarrte en quelque sorte mi cheminetonprfreradoncici:cabinetdefiguresimmobiles.

13

Danslemmepassage,lexpressiontrsmartialeStj,milcz!peutposerproblme.La traduction littrale est possible encore que la langue franaise ne possde pas dquivalent synthtique du verbe sta, mais naurait pas la force de ces deux monosyllabes accentus qui sonnentcommeunordrepremptoire.Bougepas!TaistoiouHalte!Silence!constituent un bon compromis. Lordre peut aussi tre interprt comme une sorte de sort jet au persoinnage. Dans les deux cas, on peut traduire zwolni par lever. Mais il ny a pas de solutionidale. lafindutexte,lespersonnesaccusesdavoirvolletlviseursontdsignescomme Cyganie, terme qui peut tre pjoratif en polonais, alors que lexact quivalent franais Tziganesnelestpas.VoilpourquoinousproposonsiciletermeGitans. Lesexpressionsfigessecorrespondentrarementmotmotdunelanguelautre.Dans lepremierparagraphe,onenobserveaumoinstrois:wodyodeszy,jakspodziemi,szlagbytrafi [tebuty].Lesdeuxpremiresnontquunetraductionpossibleperdre leseaux(etnonses eaux ni des eaux) et surgir de nulle part. La troisime expression, trs motionnelle, peut donner lieu plusieurs traductions en langage courant (Que ces chaussures aillent au diable est trop complexe), par exemple : maudites ou satanes; laspect familier peut tre rendu par lemploi de godasses au lieu de chaussures. Mais aucune grossiret ne simposeici. Certains termes apparemment quivalents dans les deux langues peuvent avoir une distribution diffrente, cestdire quils ne sont pas employs dans les mmes contextes ou nont pas la mme valeur stylistique. Il sagit notamment du verbe zdechn, employ courammentpourdsignerlamortdunanimaletsouventtraduitparcrever;orenfranais,ce verbe est devenu trs pjoratif et on ne lemploie plus gure pour des animaux, surtout des animaux de compagnie. Ainsi, on traduira pies[]zdech de prfrence par le chien [] est mort. Enfin,laponctuationdeloriginalnedistinguepaslanarrationetlesdialoguespardes tiretsoudesguillemets.Ilconvientderespectercechoixdelauteur.

14

(Duredel'preuve:4heures.Coefficient:3) Notesattribues:de115sur20. Cest lAfrique que je veux revenir sans cesse, ma mmoire denfant. la source de mes sentimentsetdemesdterminations.Lemondechange,cestvrai,etceluiquiestdeboutlbas aumilieudelaplainedherbeshautes,danslesoufflechaudquiapportelesodeursdelasavane, lebruitaigudelafort,sentantsurseslvreslhumiditducieletdesnuages,celuilestsiloin demoiquaucunehistoire,aucunvoyagenemepermettradelerejoindre. Pourtant, parfois, je marche dans les rues dune ville, au hasard, et tout dun coup, en passant devant une porte au bas dun immeuble en construction, je respire lodeur froide du cimentquivientdtrecoul,etjesuisdanslacasedepassagedAbakhaliki,jentredanslecube ombreux de ma chambre et je vois derrire la porte le grand lzard bleu que notre chatte a trangletquellemaapportensignedebienvenue.Oubien,aumomentojemyattendsle moins, je suis envahi par le parfum de la terre mouille de notre jardin Ogoja, quand la moussonroulesurletoitdelamaisonetfaitzbrerlesruisseauxcouleurdesangsurlaterre craquele.Jentendsmme,pardessuslavibrationdesautosembouteillesdansuneavenue,la musiquedouceetfroissantedelarivireAiya. Jentendslesvoixdesenfantsquicrient,ilsmappellent,ilssontdevantlahaie,lentre du jardin, ils ont apport leurs cailloux et leurs vertbres de mouton, pour jouer, pour memmenerlachasseauxcouleuvres.Laprsmidi,aprslaleondecalculavecmamre,je vais minstaller sur le ciment de la varangue, devant le four du ciel blanc pour faire des dieux dargileetlescuireausoleil.Jemesouviensdechacundeux,deleursnoms,deleursbraslevs, deleursmasques.Alasi,ledieudutonnerre,Ngu,EkeIfite,ladessemre,Agwulemalicieux. Mais ils sont plus nombreux encore, chaque jour jinvente un nom nouveau, ils sont mes chis, mesespritsquimeprotgentetvontintercderpourmoiauprsdeDieu. Jevaisregarderlafivremonterdanslecielducrpuscule,lesclairscourirensilence entrelescaillesgrisesdesnuagesaurolsdefeu.Quandlanuitseranoire,jcouterailespas dutonnerre,deprocheenproche,londequifaitvacillermonhamacetsoufflesurlaflammede malampe.Jcouterailavoixdemamrequicomptelessecondesquinoussparentdelimpact de la foudre et qui calcule la distance raison de trois cent trentetrois mtres par seconde. Enfin le vent de la pluie, trs froid, qui avance dans toute sa puissance sur la cime des arbres, jentends chaque branche gmir et craquer, lair de la chambre se remplit de la poussire que soulveleauenfrappantlaterre. Toutcelaestsiloin,siproche.Unesimpleparoifinecommeunmiroirsparelemonde daujourdhui du monde dhier. Je ne parle pas de nostalgie. Cette peine drlictueuse ne ma jamaiscausaucunplaisir.Jeparledesubstance,desensations,delapartlapluslogiquedema vie. J.M.G.LeClzio:LAfricain,MercuredeFrance,2004

Thme

15

Traductionpropose
To do Afryki nieustannie wracam, do swojej dziecicej pamici. Do rda moich uczu i postanowie.wiatsizmienia,toprawda,ichopiec,ktrytamstoipordbezkresuwysokich traw, w gorcym powiewie nioscym zapachy sawanny i piskliwe odgosy lasu, ktry czuje na wargach wilgo nieba i chmur chopiec ten jest tak daleko ode mnie, e adna opowie, adnapodrniepozwolimidoniegodotrze. Ajednakczasami,gdyidcbezceluulicamimiastaimijajcwejciedojakiejkamienicy w budowie, poczuj chodn wo wieo wylanego cementu, znajduj si nagle w chacie w Abakaliki, wchodz do swojego pokoju, mrocznego szecianu, i widz za drzwiami niebiesk jaszczurk, ktr nasza kotka udusia i przyniosa mi na powitanie. Albo w chwili, gdy si najmniej tego spodziewam, owiewa mnie wo mokrej ziemi naszego ogrodu w Ogoja, kiedy monsun przetacza si nad dachem naszego domu i marszczy powierzchni strumykw barwy krwi pyncych po spkanej ziemi. Sysz nawet, przebijajcy si przez warkot samochodw stojcychwkorkunaulicy,cichyimelodyjnyszelestrzekiAija. Sysz gosy dzieci woaj mnie, stoj przed ywopotem u wejcia do ogrodu, przyniosyswojekamykiibaraniekrgi,chcsibawi,zabramnienapolowanienapoozy.Po poudniu, gdy skoczy si lekcja rachunkw z matk, rozsid sina cementowej pododze na werandzieprzedniebemrozgrzanymdobiaocijakpiecibdlepibokizglinyiwypalajew socu. Pamitam kadego z nich, ich imiona, ich uniesione ramiona, ich maski: Alasi, boga grzmotu, Ngu, bogini matk EkeIfite, zoliwego Agwu. Jest ich jeszcze wicej, codziennie wymylamjakienoweimi,tosmojechi,duchyopiekucze,ktremniestrzegiwstawiajsi zamnieuBoga. Bd patrzy, jak gorczka uchodzi w zmierzchajce niebo, jak byskawice mkn bezgoniemidzypopielatymiuskamichmurwaureoliognia.Gdyzapadnieciemnanoc,bd sucha krokw grzmotu podchodzcych coraz bliej, wyczekiwa fali, ktra zachwieje moim hamakiem i zdmuchnie pomie lampy. Bd sucha gosu matki odliczajcej czas przed uderzeniem pioruna, eby oceni odlego: liczba sekund razy trzysta trzydzieci trzy metry. Wreszcie pierwszy podmuch deszczu, bardzo zimny, sunie z ca potg po wierzchokach drzew,syszskrzypienieitrzaskkadejgazi,pokjwypeniasikurzemwznoszonymprzez wodbijcwziemi. Wszystko to jest tak daleko, tak blisko. Zwyka cianka, cienka jak tafla lustrzana, oddziela wiat dzisiejszy od wczorajszego. Nie mam na myli tsknoty. Ten rodzaj bolesnego rozpamitywania nigdy nie sprawia mi przyjemnoci. Mam na myli tre tamtego wiata, swojedoznania,najlogiczniejszczmojegoycia. J.M.G.LeClzio,Afrykanin Le texte propos Cette anne tait tir de lAfricain de Le Clzio, rcit autobiographique dans lequellenarrateurracontesonenfanceauNigria. Levocabulairedutexteesttrsconcretetcourant,sibienquelesnombreuxfauxsens, gallicismesetbarbarismestrouvsdanslescopiesnesontpasexcusables.Lesdeuxexceptions, varangue et case de passage, taient comprhensibles dans le contexte: la varangueest une vranda dans certains pays tropicaux(weranda); la case de passage est une maison quon occupeprovisoirementenattendantdesinstallerdfinitivementailleurs.Ilnyapasdeterme quivalentenpolonais.chataquidsigneunemaisonenboislacampagneenPologneouune case africaine en matriaux lgers, on peut prfrer le terme plus neutredomek,puisque cette case de passage sent le ciment frais, mais il faut y renoncer pour viter la confusion avec la maisondunarrateurOgojadontilseraquestionplusloin.Destraductionsrelevesdansdes
LatraductionreposeengrandepartiesurcelledeKrystynaetKrzysztofPruski(Cyklady,2008)

16

copies comme tymczasowy domek, chata przejazdowa, tymczasowa chata, przejciowe domostwonesontpascorrectes. En revanche la langue polonaise distingue les couleuvres dAfrique des couleuvres dEurope. Ainsi, la chasse aux couleuvressera polowanie na poozy et non polowanie na zaskroce. Certainscandidatsonttdsaronnsparlevaetvientdansletexteentreleprsentet lepass,et galementparlemploidestempsgrammaticaux:prsentet futur. Lacomposition dupassage,dcoupencinqparagraphes,esttrsrigoureuse,encorefallaitillireletexteavec attentionpourencomprendrelemouvement,lesarticulationsetlaconclusion. 1. Le narrateur adulte, qui a quitt lAfrique depuis longtemps, voque par un effort volontairedemmoirelimagedupetitgaronquiltait.Illevoitaumilieudelasavane,maisil ledcritdelextrieur,nesidentifiepaslui:illedsignemmeparunpronomdmonstratif. Cetenfantestloigndeluijamais. 2. Cependant, il arrive que des sensations fortuites comme lodeur du ciment frais, la vibrationdevoituresarrtesdansunembouteillagetransportentimmdiatementlenarrateur dans des lieux prcis, des moments prcis de son enfance. On pense bien sr au clbre pisode de la madeleine de Proust. Grce la mmoire involontaire, le prsent et le pass se rejoignentetseconfondent:cestpourquoilesverbessontmaintenantlapremirepersonne dusingulieretletempsemployleprsent. 3. et 4. Dans ces deux paragraphes, le narrateur dcrit une journe de son enfance, journe semblable toutes les autres. Les vnements se droulent selon un ordre prvisible, immuable:mmescamarades,mmesjeux,mmesactivits,mmesviolentesmanifestationsde la nature africaine. Les appositions, les accumulations, les numrations, les propositions indpendantesjuxtaposesavecaudacesoulignentlarichessedecemondequelenfantperoit parlessens(vue,oue,toucher) 5. La force vocatrice des sensations rend le monde dhier plus proche. Cest dans lexplorationdumondesensible,intensmentvcue,quelavieprendsonsens. Lescandidatsontvisiblementprocdunelecturesuperficielle. Aucundentreeux nesemble avoircomprisque celuiquisetientdeboutlbasaumilieu delaplainedherbeshautes[],celuilestsiloindemoi[]estlenarrateurenfant.Ilsonttraduit lespronomsmotmot:tenktostojcygdzietam[],tenektogdzietam,ten,ktry stoi tam [], ten , w stojcy [], w tamten, ten, ktry tam stoi [] tamten, ktry tam,ten,ktrystoi[],tentam..Pourquelaphrasesoitcomprhensibleenpolonais,il fallait imprativement remplacer les pronoms par des termes neutres comme chopiec ou dziecko. La premire phrase du second paragraphe a galement pos des difficults: Pourtant, parfois, je marche dans les rues dune ville, au hasard, et tout dun coup, en passant devant une porte au bas dun immeuble en construction, je respire lodeur froide du ciment qui vient dtre coul,etjesuisdanslacasedepassagedAbakhaliki[].Lepolonais,plusconcretquelefranais, exigequelespropositionssoienticiordonnesethirarchises:Ajednakczasami,gdyidcbez celu ulicami miasta [ou: wdrujc na los szczcia] i mijajc wejcie do jakiej kamienicy w budowie,poczujchodnwowieowylanegocementu,znajdujsinaglewchaciewAbakaliki []. Ilfallaitaussi,parsoucidecohrence,transformerlapropositionrelativeEnfinleventde la pluie, trs froid, qui avance dans toute sa puissance sur les sommets des arbresen une proposition indpendante: Wreszcie podmuch deszczu, bardzo zimny, sunie z ca potg po wierzchokachdrzew. Le texte, trs potique, contient quelques images denses comme: jentredanslecube ombreuxdemachambre ou bienjevaisminstallersurlecimentdelavarangue devantlefourdu ciel blancqui demandaient aux candidats un peu de rflexion: malheureusement, la plupart dentreeuxonttraduitsystmatiquementlescomplmentsdenompardesnomsaugnitifseul quandilsnelesontpastoutsimplementomis.Desphrasescommewchodzdociemnego pomieszczenia mojego pokoju, ou w zacienion bry mojego pokoju, do wypenionego cieniem szecianu mojego pokoju, do kubatury cienia mego pokoju, ou encore do 17

zacienionego pudeka mojego pokoju nont aucun sens, de mme que sadowi si na cemencie ganku przed piecem biaego nieba ou ulokuj si na betonie podwrza. Il faut chercherdesstructurespropresaupolonais,parexempledesappositions,(wchodzdoswojego pokoju,mrocznegoszecianu) des complments de comparaison (przedniebemrozgrzanymdo biaocijakpiec),deuxcomplmentsdelieu(zasidnacementowejpododzenawerandzie). Limage: lamousson[]faitzbrerlesruisseauxcouleurdesangsurlaterrecraquele a dconcertlaplupartdescandidats.Certainsontcomprisleszbrurescommelersultatdela pousse du vent qui plisse la surface des ruisseaux, dautres comme des stries rouges que la latritedusolimprimesurleauquidvaledutoit.Lesdeuxinterprtationssemblentfondes. La phrase: Jentends mme, pardessus la vibration des autos embouteilles dans une avenue, la musique douce et froissante de la rivire Aiya devait tre traduite par Sysz nawet przebijajcy si przez warkot samochodw stojcych w korku na ulicy cichy, melodyjny szelest rzeki Aija ou bien przedostajc si przez warkot samochodw stojcych na ulicy cich i szeleszczc muzyk rzeki Aiya. Cest le passage difficile pardessus la vibration des autos embouteilles dans une avenue que les candidats nont pas su traduire. Quelques exemples: mimo wibracji samochodw stojcych w alei w korku, za brzczeniem samochodw stojcych w korku w arterii miasta,sponad wibracjii samochodw stojcych w korku,ponadwibracjautstojcychwulicznymkorku. Les fautes daspect laissent rveur. Dans la premire phrase du texte: CestlAfrique quejeveuxrevenirsanscesse,la moiti des candidats a traduit le verbe revenir par les verbes perfectifswrcioupowrci,alorsqueladverbesanscesseindiquebienquilsagitdune actionlafoisdurativeetrptitive.Ettroiscandidatsseulementontcomprisquedanslavant dernier paragraphe, les verbes je vais regarder, jcouterai, jcouterai, expriment des actions duratives et les ont traduits par des verbes imperfectifs: bd patrzy, bd sucha. Mais aucun ne sest aperu que dans la traduction polonaise de la phrase: jcouterai les pas du tonnerre,deprocheenproche,londequifaitvacillermonhamac[], le verbe jcouterai, traduit parlimperfectifduratifbdsuchanepeutpasavoirpourcomplmentlonde,dontlepassage est aussi rapide que violent. Il convenait de chercher un second verbe, par exemple bd oczekiwafali,etdemettrelesverbesdespropositionsrelativesquisuiventaufuturperfectif. Estilncessairederappelerquelesverbesdeperceptionsontsuivisenpolonaisdune propositionsubordonneintroduiteparlaconjonction jaketconstitue,commeilsedoit,dun verbeetde sonsujetpropre? Ilfautcrire: sysz,jakkadagaskrzypiitrzeszczy, ousysz skrzypienieitrzaskkadejgazietnonsyszkadgajakjczyitrzeszczy;ilfautcrire et dire: bdsuchagosumojejmatkiodliczajcejsekundy ou bdsucha,jakmojamatka odliczasekundyetnonbdsuchagosumojejmatki,jakodliczasekundy. Le thme propos cette anne ne comportait pas de difficults insurmontables: les fautes les plusfrquentesonttdesfautesdesyntaxeetdaspect.Nousrappelonsquilfautavoiracquis desbasesgrammaticalessolidespouresprerrussirauconcours.Unbonmoyendeseprparer lpreuveestdetraduirelesthmesdesconcoursantrieurs,delescomparerauxcorrigset deliretrsattentivementlesrapportsdagrgationquilesconcernent.

18

preuvesorales Explicationdetextelittraire
(Prparation:2heures.Expos:30minutes.Coefficient:3) Notesattribues:12,14,16,16sur20

Textestirsausort

1.Stefaneromski,Przedwionie
Sekretarz,suchajcwmilczeniupolskichopowiecirealnomistycznych,puszczajemimouszu. W uszach jego brzmiay jakby malekie srebrne dzwoneczki, wci jedno imi powtarzajce. Tote czstokro rozmawiajc nie rozmawia i suchajc nie sysza. Pod zewntrzn powok rozmowy,dysputy,anawetsporu,wskrumysowania,rozwaania,anawetrachunku,pyn jak gdyby potok szumicy, wieczne wspomnienie o piknej pani Laurze. A nieprzerwana jej nieobecno, guchy step rozstania, sahara jaowa i wyschnita ycia bez niej drania go i rozjuszaa.Niepodobaomusitutaj,wtymmiecie.Nictuniemiawielkiego,olbrzymiego,na czym czucie zawisn by mogo. Rozumia prace owego Gajowca, prace surowe i na nic niebaczne,wszczepionejakpugwprzyszotegokraju.Alesitzimn,cis,nieefektown proz nie mg przej. Gajowiec marzy jako o szczciu swym, o ideale swego ycia o polskim pienidzu. Gdy wymawia sowo zoty, rozaniela si, jania, promienia. Tumaczy dugo modemu kamratowi, jakich to trudw, walk, mozow jakiego to ogromu wiedzy, przewidywa i rozumowa znajomoci arkanw i wybiegw ycia nowego, ktrego przewidzie nie moe adna socjologia ani aden program jakiejkolwiek midzynarodwki jakiegotowreszcietwrczegogeniuszuwymagawzoty.Cezaryzgadzasi,leczniepon entuzjazmem do zotego. Gdyby pan Gajowiec wiedzia, o czym myli ten mody czowiek w trakciejegozawiychwywodw,zamknbyustanaczteryspusty. Z czasem, im Baryka bardziej zagbia si w ycie, im wicej poznawa ludzi i wicej obserwowa faktw, w tym wiksz popada niech do caego polskiego zespou. Dranili go wszyscy swym przywizaniem do przeszoci, do owego smutnego wczoraj i radosn wiadomoci,naiwnuciechzpiknego"dzisiaj".Cezarynatomiastwidziatodzisiajniew wielobarwnej sukience wolnoci, lecz w obmierzym achmanie rzeczywistych i oczywistych faktw.Cgomogoobchodzistwierdzenie,etaotodziurawachmaniejestnieuniknionym nastpstwem,najnaturalniejszym skutkiemtakichatakichprzyczynetenotowrzd,rana, strup przyschnity, to jest dzieo i wina zaborcw, za ktre oni odpowiadaj. Baryka widzia tylkodziury,aty,achmany,wrzodyistrupy.Nadtowidzia siceiguzyzadaneprzeznow wadz, ktra usiowaa by mocn, nie sabsz od wadzy zaborcw. Nawet miejsca z pozoru zdrowe,kwitncepoczpodejrzewaowewntrznki.Przeszywatemiejscaswymszydem podejrzliwoci albo przecina nieulkym lancetem. Wszake widzia by wie szlacheck z jej yciem. Czy nie naleao tej caej Nawoci z jej Chodkami posa do luftu? Czy nie naleao tegoLecazjegopanemBarwickimipaniBarwick...?Tuprzyczyasiinnasferauczuwania rzeczywistoci.Rkachwytaanielancet,leczjakiwschodniprzyrzdrozprawy...

19

2.AdamMickiewicz,PanTadeusz

Litwo!Ojczyznomoja!tyjestejakzdrowie. Ilecitrzebaceni,tentylkosidowie, Ktocistraci.Dzipiknotwwcaejozdobie Widziopisuj,botsknipotobie. Pannowita,cojasnejbroniszCzstochowy IwOstrejwieciszBramie!Ty,cogrdzamkowy Nowogrdzkiochraniaszzjegowiernymludem! Jakmniedzieckodozdrowiapowrciacudem (GdyodpaczcejmatkipodTwojopiek Ofiarowany,martwpodniosempowiek IzarazmogempieszodoTwychwityprogu IzawrconeyciepodzikowaBogu), TaknaspowrciszcudemnaOjczyznyono. Tymczasemprzenomojduszutsknion Dotychpagrkwlenych,dotychkzielonych, SzerokonadbkitnymNiemnemrozcignionych; Dotychplmalowanychzboemrozmaitem, Wyzacanychpszenic,posrebrzanychytem; Gdziebursztynowywierzop,grykajakniegbiaa, Gdziepanieskimrumiecemdzicielinapaa, Awszystkoprzepasane,jakbywstg,miedz Zielon,naniejzrzadkacichegruszesiedz. rdtakichplprzedlaty,nadbrzegiemruczaju, Napagrkuniewielkim,webrzozowymgaju, Stadwrszlachecki,zdrzewa,leczpodmurowany; wieciysizdalekapobielaneciany, Tymbielsze,eodbiteodciemnejzieleni Topoli,cogobroniodwiatrwjesieni. Dmmieszkalnyniewielki,leczzewszdchdogi, Istodomiawielk,iprzyniejtrzystogi Utku,copodstrzechzmiecisiniemoe; Wida,eokolicaobfitawezboe, Iwidazliczbykopic,cowzduiwszerzsmugw wiecgstojakgwiazdy,widazliczbypugw Orzcychwczenieanyogromneugoru, Czarnoziemne,zapewnenalenedodworu, Uprawnedobrzenaksztatogrodowychgrzdek: ewtymdomudostatekmieszkaiporzdek. Bramanawciotwartaprzechodniomogasza, egocinnaiwszystkichwgocinzaprasza.

20

3.JanKochanowski,Treny
TRENIX Kupibyci,Mdroci,zadrogiepienidze! Ktra,jesliprawdziwiemieni,wszytkidze, Wszytkiludzkiefrasunkiumieszwykorzeni, Aczowiekatylkoniewanioaodmieni, Ktryniewie,cobole,frasunkunieczuje, Zymprzygodamniepodleg,strachomniehoduje. Tywszytkirzeczyludzkiemaszzafraszksobie, Jednakmyltakwszczciu,jakoiwaobie Zawdyniesiesz.Tymiercinamniejsinieboisz, Bezpieczna,nieodmienna,niepoytastoisz. Tybogactwaniezotem,nieskarbywielkimi, Aledosytemmierzysziprzyrodzonymi Potrzebami.Tyokiemswymnieuchronionym Ndznikaupatrujeszpoddachemzoconym, Auboszymniezajrzyszszczliwegomienia, Ktobyjednochciasuchatwegoupomnienia. Nieszczliwyjaczowiek,ktrymlataswoje Natymstrawi,ebychbyujrzaprogitwoje! Terazemnaglezstopniwostatnichzrzucony Imidzyinsze,jedenzwiela,policzony. TRENXI Fraszkacnota!powiedziaBrutusporaony... Fraszka,ktosiprzypatrzy,fraszkazkadejstrony! Kogokiedypobonojegoratowaa? Kogodobroprzypadkuzegouchowaa? Nieznajomywrgjakimieszaludzkierzeczy Niemajcanidobrych,anizychnapieczy. Kdyjegoduchwienie,adennieule; Prawli,krzywli,bezbrakukadegodosie. Amyrozumyswojeprzedsiudachcemy: Hardzimiedzyprostaki,enicnieumiemy, Wspinamysidonieba,boetajemnice Upatrujc;alewzrokmiertelnejrzenice Tpynato!Snylekkie,snypochenasbawi, Ktresinampodobnonigdyniewyjawi... aoci!comiczynisz?Owajuoboje Mamstraci:ipociech,ibaczenieswoje?

21

4.AleksanderWat,Snysponadmorzardziemnego

Oh,God,Icouldbeboundedinanutshell andcountmyselfakingofinfinite space,wereitnotthatIhavebaddreams. Hamlet PanBgnasciglekaraicigleprzeraa Poarami,zarazczarn,wiedmgodu, Gwiazdnieznanychoczyma,straszliwymusnami Iwciekyminawolnonaszksitami. Sowacki,KsiMichaTwerski

1 Oburcz,wzmyswskupieniu,pieczoowicie,doktorze, jaklatarninosiemprzedsobklatkzmodejtrzciny, akoowawniejmotyl,nieumiemgonazwa. Nietylebiay,coutkanyzewiata,tylkooebrowanie grube,nieprzezroczyste.Mwilatarnia,bowistocieowietla drogprzedemn.Boinocbya,aleodwiatamotylegojasnyzaranek. Adrogaszaprzezrozlewiskaoleiste,prawda,epytkie,lecznogataplasiwnichciko. Ichnazwyprzypominajgardagobie,gdypocaonocnymchodzeniu pomiecie,owiciewracemdociepegodomu,krzepkiAhaswer, gnanyzwyroku,nieogoszonego,alejujuprzeczuwalnego.Iow, takzamyliemsi,takskotowaemwnawaleprzeczu,ezrkmisi wydar.Zsiora.Najpierwszybowajakkamie,niewdwgr. Zaczymodbiegnazachd.Aleemdalejszedswoj,przeciwn, drog,raptemzawrciiznwzakoowawszybszejrotacji,wielegniewniejszej, o,nawetzakraka,ondotdmiertelniemilczcy. Topowtrzyosi,doktorze,dokadnietrzyrazy.Daremnie:wdomuczekaamnie matka,podkrochmalonymprzecieradem;musiaemspeni starposugsynowsk.Wicmotylmj,juniemotyl ptak,machnnamnieszerokimskrzydem,zdaosi,wcaleniegniewny; tylkozrozpaczony.Omnie.Iodlecia,nazawsze.Wicteraz,doktorze, nazawszemamobejsibezlatarni?Icoznaczytensen,doktorze? Tylkoproszbezsexu.Nietegomitrzeba:owszem,posilnegooddechu dlapuc,wiatadlaserca,ziemskiegopokarmudlaoczu.Bonocjestidroga przezduszcerozlewiska,ajazostaembezlatarni,bezskrzyde, bezklatki,iniewiemdoprawdy,corobizwolnoci bezmojegomotyla?

22

LesortavouluquesoienttirsdeuxtextesanciensetdeuxtextesduXXesicle,donttroisfont incontestablement partie du canon culturel. Cest le caractre du texte qui indique laxe explicatif.Lpreuveduranttrenteminutesaprsdeuxheuresdeprparation,etlexplicationen polonaisdevanttreprcdeparunelecturehautevoix,ilnesauraittrequestiondetout diresurluvreetsonauteur,pasplusquedeprocderuneexplicationlinairecomplte.Il fautnanmoinssituerlefragmentdanssoncontexteculturel,danslabiographiedelauteuret dans lensemble de son uvre. Il convient ensuite de reprer la structure du discours / rcit, dexpliquer la vise du plan et les idesforces, ainsi que leur articulation avec la forme esthtique choisie. Dans le cas de pomes, il est important de faire ressortir les mtaphores principalesetleursconnotations.Lareconstructiondelasmantiquedelensemble,rcapitule dans la conclusion, devrait tre le but de lexplication. Dans lapprciation du candidat, la prcisionanalytiqueapparatcommellmentleplusimportant. 1. Le premier fragment est extrait du roman de Stefan eromski Przedwionie (LAvant Printemps) de 1924. Il sagit la raction dun crivain considr comme la conscience du peuple la ralit chaotique de la Pologne ressuscite. Le texte dcrit la raction du hros du roman, Cezary Baryka, secrtaire du rformiste Szymon Gajowiec, au discours social de ce dernier. De plus, du point de vue psychologique, Baryka est dchir entre la rvolte contre la ralitpolitiqueetlesouvenirdouloureuxdesonchecamoureux. Outre ce dchirement affectif, lextrait est organis autour de deux oppositions qui correspondentauxdeuxparagraphes:dunepartlerverformistedeGajowiecsurlamonnaie nationale et lenthousiasme de jeunesse du hros rvolt, dautre part, le souvenir, voire le mythe de la mmoire historique et la ralit sociale du moment: la misre du peuple, les rpressionspolicires,lecaractreparasitedelaristocratieterrienne(lieudappartenancedela femmeaime).Barykarvedegrandeur,cequilapparenteauxhrosromantiques,tandisquele travaildeGajowiecestcomparunecharrueancredanslavenirdupays. Le contexte du roman renvoie de plus au rve de la Pologne idale, au mythe des maisons de verre, transmis Baryka par son pre. Sa rvolte est ancre, quant elle, dans lexpriencedelarvolutionrussequeBarykaavcuesurplace.Lerejetdelaristocratieestli lchecdesaliaisonamoureuse(allusionclairelaPartie IV desAeuxdeMickiewicz);etson ambivalence par rapport une rvolution sociale, trouve un appui dans sa participation la guerre contre linvasion bolchevique de 1920. Toutefois, la fin du roman, il prendra la tte dunemanifestation,cequisuggrequilaputretu(allusionaufinaldeKordiandeSowacki). Cetteperspectiveferaduromanlpoqueunactepolitiqueimportant. Le candidat a lu le texte correctement, logiquement, sans toutefois aucune charge affective propre au style de eromski. Il sest tromp en dsignant Baryka comme communiste qui ne se sent pas polonais. Ensuite il a construit astucieusement son commentaire autour de deux oppositions: prsence vs. absence et les niveaux de comprhension, ainsi que: hier vs. aujourdhui,encomprenantcehiersurtoutsurleplandelabiographieduhros,etnondu pass national. Il a conclu en soulignant avec raison le caractre non univoque de la situation politiqueetsocialedelaPologne. 2.LaplupartdesPolonaisconnaissentparcurlInvocationdePanTadeuszdAdamMickiewicz, texte emblmatique de la polonit, tout comme le pote luimme est reconnu comme le chantreprophte(wieszcz)desonpeuple. Lefragmentestconstitudetroispartiesdingalelongueur:linvocationdelaLituanie natale; de la Vierge miraculeuse, patronne de la Pologne que le pote prie pour restaurer sa patrie et le transporter dans le paysage arcadien de son pays; et de la description du manoir nobiliaire,principallieudactiondelpope. Dans la premire partie, on retrouve demble la paraphrase dune pigramme du clbre Jan Kochanowski, pote majeur de la Renaissance. Dans la seconde partie, il y a 23

Explications

lvocationdestroisVierges,cequicorrespondtroiscerclesspatiauxetsmantiques:laVierge de Czstochowa, patronne de la Pologne, grce lintercession de laquelle la Pologne a pu repousserlinvasionsudoiseduXVIIesicle(lapatriepolitique);laViergedeWilno,capitalede laLituanienatale(patriergionale),etlaViergedeNowogrdek,grcelaquellelepoteat miraculeusementsauv danslenfance(la petitepatrie). Ladescriptiondupaysagetypedu pays denfance, aprs la demande de miracle, ralise ensuite le programme littraire de Mickiewiczetdesromantiques,formulpresquedsledbutdesonuvre,visantidentifierla patrieaveclechantpopulaire,cestdirelaposie.Ladiscrtepersonnificationgrceaux comparaisons des plantes et du paysage, rend ce paysage particulirement vivant, comme habilldecouleursdefte. La troisime strophe dessine un manoir emblmatique, avec des indices de la classe sociale du propritaire, de son statut conomique, ainsi que du modle anthropologique du travail et de lordre symbolique. Les indices remplacent donc les comparaisons de la strophe prcdente,mettantlaccentsurlabonnegestion,surunerichesserelativeetsurlhospitalitde lademeure. Laversificationaaussisonimportance,leversdetreizesyllabes(7+6)correspondant lalexandrin franais. Ce rythme rgulier, avec des rimes relativement simples, peu denjambements, permet un phras large, rgulier, ordonnanant en quelque sorte la ralit dcrite.Lerythmemmecontribuetransformerlepomedescriptifenpopedelaviedela petite et moyenne noblesse, avec tous leurs dfauts, mais aussi leur ardeur patriotique. LinvocationdePanTadeuszestainsidevenueemblmatiquedelidentitculturelleetlamatrice delattachementaupays. La lecture du candidat tait assez russie, marquant le rythme et la mlodie des vers. Lexplicationamisenvidenceavecraisonladoubleinvocation,lallusionKochanowski,etle paralllisme: enfant sauv par miracle / patrie sauver Ensuite le caractre stylistique de contedefeatsoulignjustetitre,ainsiquelatechniquedelasuccessiondimagesfaisant penseraumouvementdunecamra.Lecaractrecosmiquedeladescriptionducielenparallle avec la terre a t remarqu, ainsi que lordre impos la nature par la main de lhomme. En conclusion, ce pome devient pour le lecteur une maison habiter. Les remarques sur la versificationtaientprcisesetjustes. 3.LetroisimetexteprovenaitducycleclbredesThrnesdeJanKochanowski,contemporain de Ronsard, sans doute le plus important pote de lancienne Pologne. Le pote a adapt et transform un genre antique en le personnalisant et le consacrant au souvenir de sa fille dcdelgededeuxansetdemi.Lecycleluimme,composdedixneufpomes,possdesa dramaturgie propre de la douleur, du dsespoir, et finalement de la consolation. Les deux Thrnesproposs,leIXetleXI,correspondentauplusgranddsespoirdelhomme,dupote,de lhumaniste. Le ThrneIX reprend le thme biblique, mais aussi stoque, de la Sagesse qui permet dradiquertouslesdsirsetlesmalheursdeshommes,lapeurdelamorttoutcommelesrves de bonheur. La mesure de la sagesse est le ncessaire, son jugement ne sappuie pas sur la richesse,quipeuttremalheureuse,nisurlapauvret,quipeutmenerlasrnit,maissurle dtachementimmuable,quipermetdedpasserenquelquesorteletemps.Cesaffirmationsont toutefoisunersonanceironiquedanslasituationdunhommequienpoteethommedela Renaissanceincarnantlemodlephilosophiquedunevieconformelasagesseapasssavie recherchercettedernire,etsetrouvedunseulcoupenbasdelchelle,parmitantdautres, privdusensdesavie. Le ThrneXI rappelle plus encore le Livre de lEcclsiaste, en relativisant tout ce qui arriveouconstitueunesoidisantvaleur.Lavertu,lapit,labontnesauventpasdumalheur, le bien et le mal semblent dgale importance, un ennemi inconnu mlange tout. Et les hommessenhardissentdeleursavoir,tententdatteindreleciel,dedevinerlesdcretsdeDieu, maisfinalement,ilsnefontquesamuserdeleursrves.Laconclusionestsaisissante:lepote saperoitquelarelativisationdetoutevaleurleconduitaudsespoiretlapertedelaraison. 24

Leffondrement des valeurs humanistes en situation de tragdie existentielle semble le sujet principal des Thrnes choisis. En dialoguant avec les traditions biblique et classique, le pote les relativise par rapport au vcu existentiel, la tragdie subie. Le nonsens de la situation est toutefois exprim dans des vers rguliers de treize syllabes (7 + 6), avec peu denjambementsetlesrimesplates.Finalementcestdonclapotiquequisauvelemoihumain duchaosdanslequelilsenfonce. La lecture du pome a fait ressortir avec beaucoup de sensibilit les nuances de lironie, de lamertumeetdelchecduraisonnementdupote.LanalyseduThrneIXafaitremarquerla langue vieillie, les deux personnes du je et de la Sagesse, traite avec ironie, puisque la Sagessechercherendrelhommeserein.Lorgueilblessdupotehumanistelafindupome aaussitbienressorti. Dans le ThrneXI, apoge de la dtresse et de lgarement, le personnage de lennemi (Satan? la Mort?) a t point, ainsi que le danger de la perte de la valeur principale des humanistes:laraison. La versification en treize syllabes et son agencement ont t justement remarqus. En conclusion, limportance des Thrnes dans la littrature polonaise a t justement souligne, ainsiquedesparalllesaveclesAeuxdeMickiewicz. Ilamanqulexplicationdepointerleffondrementducontexteclassiqueetlacrisede lavisiondumonde.Parailleurs,malgrlesrfrencesunephilosophiegrecque,ilnapas tprcisdequellephilosophieilsagissaitt. 4. Le fragment initial du pome dAleksander Wat Les rves de la Mditerrane, datant de la dernirepriodedeluvredupote,possdeuncaractreonirique.LimportancedeWatpour laposiecontemporainenecessedecrotre,tantdupointdevueesthtiquequidologique.Fils etpetitfilsderabbin,potesurralistesesdbuts,communisteconvaincu,ilestdevenu,aprs lepassageparlesprisonssovitiques,legrandtmoindesontemps(cf.Monsicle).Gravement malade,ilapassladernirepartiedesavieParis. Lextrait analys nous frappe par les motifs allgoriques et symboliques ainsi que par quelquesmotsclefs.Enexergueapparaissentbaddreams,lapunition,tandisquelecorps dupomeestdominparlimage du papillonlumireintrieure qui,parunesentencenon prononce,setransformeenunecorneille(lecroassement)quiprendsonenvolverslouest. Le corps de sa mre gt la maison, et le pote est rest sans lanterne, dans la nuit, sur les marcages huileux, libre mais sans son papillon. Il porte le nom dAhasvrus, le Juif errant, le tmoin. La versification est libre, sans rythme rgulier ni rimes, mais avec des enjambements soulignantledsarroitragiquedelerrancenocturne.Lejeuentrelesimages,leclimatlourddes visionsetlessymbolesquipermettentdifficilementdedevineruncontenuexistentielrenforcent larceptionaffective,douloureusedunesortedinitiationngative. Lexplication,prcdedurappeldelabiographiedupoteet dunelecturetoutennuances,a tprsenteselonunplanlogiqueentroispoints:1.larapportdelHistoireetdurve,2.les symbolesdupome,3.laclartobscuredusens. Le contexte biographique de la mort de la mre du pote et le dsaveu de la psychanalyse ont t prsents avec clart, ainsi que le rapport du rve la connaissance. Dominait toutefois une explication historique et idologique (passage du pote louest) sans rfrenceausensarchtypal.Lexplicationdessymbolessestappuyeenoutresurlopposition de la lumire et de lobscurit, avec les images de pierre, de la ville, et de sentence. Toutcelaindiquaitun homoreligiosusjuifavec sonrapport la mre, unplerin.Lastructure dinitiationatreleveavecjustesse.Laconclusionatablilerapportentrelaphilosophieetla pensepotique. Lexplicationsestcaractrisedanssonensembleparunetrsbonneconnaissancedela bibliographieconsacreWatetenparticuliersonderniercycledepomes.

25

(Prparation:4heures.Expos:45minutes.Coefficient:3) Notesattribues:16,10et14sur20 TroiscandidatsadmissiblesontchoisiloptionLittrature.Ilsonttirlessujetssuivants: 1. Sens tytuu, losy wydawnicze i autotematyzm Miazgi Jerzego Andrzejewskiego na tle wydarzekulturalnychipolitycznychPRLu 2. Apoteoza staroszlachetczyzny czy dawno osdzona? Jak mona, z perspektywy dzisiejszej, okreli stanowisko historiozoficzne poematu Pan Tadeusz Adama Mickiewicza? 3. W jaki sposb ujawnia si charakter satyryczny poematu heroikomicznego MonachomachiaIgnacegoKrasickiego?Ukadsceniwaloryartystyczneutworu Lesnotesobtenuesparlestroiscandidatsadmissiblestmoignentdeleurbonneprparation.La meilleurenoteatattribueunecandidatequiasusemettrelaportedeslvespotentiels toutengardantleprofildunchercheuraverti.Saprestationatbienconstruiteetprononce dans un polonais correct et lgant. On ne peut que sen rjouir car la leon sadresse principalement une classe de secondaire, cedont le futur professeur de polonais ne saurait faire abstraction. Il doit trouver un quilibre entre un discours savant, fond sur des termes difficiles dont regorgent les ouvrages de rfrence, et une dmonstration caractre pdagogique susceptible dintresser son public. Ces consignes mthodologiques sont valables pourtouteslesleons,chacunedevanttrefondeavanttoutsuruneconnaissanceapprofondie duprogramme. Ajoutons cependant quaucune source bibliographique consulte par le candidat ne serait mme de remplacer la rflexion personnelle et originale quexige ce type dexercice. Cest ainsi que lexplication du titre Miazga dAndrzejewski demandait dabord une solide connaissance de luvre et de son contexte sociohistorique. Un bref rappel des faits biographiquesapermislacandidatedinsistersurltonnantepropensionlafoi(religieuseet ensuite politique) qui est finalement devenue une constante dans la vie et la production artistiquedelauteur.Lapriodedavantguerre(Lordreducur),celledelaguerre(LaNuit)et enfincelledaprsguerre(Cendreetdiamant)secaractriseparuneadhsionfortedelcrivain une religion, une doctrine politique, voire un systme de pense propre un militant. Aprs avoir collabor avec la presse catholique, Andrzejewski commence par crire un roman influencparGeorgesBernanos,puisdesnouvellesquiconstituentuntmoignagepoignantsur la guerre. lpoque stalinienne, il fait son autocritique et sengage rsolument du ct du ralismesocialiste.Cenestquedanslesannes19541957quilsedtournedeladoctrine communisteetseplacedeplusenplusenmargedupouvoir. Sansinformeraupralableleslvesdecettevolutionsinueusequimnelcrivaindu catholicismeaustalinisme(puisaumouvementdeladissidencepolitique),ilneseraitpointais daborderlaspectproblmatiquede Miazga(laPulpe),uvreattendueetcommentependant unelonguepriodeenPolognepopulaire,maispubliedanssaversionintgraleseulementau dbutdesannesquatrevingt. Lacandidateaindiquplusieurspistessmantiquesenlargissantvolontierslechamp lexicalpourdonneruneassiselinguistiqueautitreduromanMiazga:miady,gnie,kruszy, zgnie na miazg, rozgnie broyer, craser, briser, concasser. Miadyca sclrose. Ou bien, dans un autre registre: miadysty pulpeux, glatineux, muqueux. Et enfin: miazga pulpe,pte,zetrzenamiazgrduireenbouillie,zbinamiazgbattrecommepltre.

Leondelittrature(optionA)

26

Ce petit dtour lexical peut nous renseigner sur les intentions quavait lauteur en choisissantcetitre.Eneffet,onassisteavecceromanuneredfinitiondugenreromanesque traverslamiseenapplicationdeprocdsnouveauxquimarquentuneruptureaveclesformes narrativestablies.Diffrentstypesdediscourssyctoient:journal,rcit(lapremireetla troisime personne), lettres, pomes, fragments scniques, biographies des personnages, nouvelle et mme une dissertation littraire. On y trouve galement des citations de textes extrieursauromanbulletinmto,coupuresdepresselocale,faitsdivers,notesdelectures, journal radio etc. Cest une technique de bruitage qui est une consquence naturelle de leshtiquedupotpourri.Cestainsiqueletexteparatnosyeuxcommeunobjetdtach, extrieurtantaunarrateurquaulecteur.Carlnoncdunarrateurviseconstammentsapropre parole. Linterrogation plane autour de la forme fragmentaire et de la forme mimtique (Jan Boski). On peut constater que, dans ce roman, le discours mtalinguistique et mtalittraire fonctionnecommeunprocdromanesquesystmatiquementexploit. La candidate sest penche ensuite sur la gense du roman, sur les entretiens dAndrzejewski avec Wajda et sur les nombreuses moutures du texte ponctues par les vnements politiques comme la fameuse Lettre de Trentequatre ou la mise en scne de Dziady de Kazimierz Dejmek. Elle a soulign ce quelle a appel ellemme paubiczno de la destineditorialedeMiazga,lecaractredeplusenplusbrutdelalangueduroman,lesprises de position de son auteur lors de la rvolte des tudiants de lUniversit de Varsovie et de la campagneantismitede1968.Aufinal,lacandidate,dansuneprestationexemplaire,aconsacr unegrandepartiedesontempsuneanalyseruditedutitreetauxpriptiesditorialessans oublierpourautantlafacturespcifiquedutexteduroman. La deuxime candidate, qui devait dfinir laspect historiosophique de Pan Tadeusz, a voulu daborddonnerunaperuhistoriquedunphnomneuniquedanslEuropeduXIXesicle,celui delasocitnobiliairepolonaise.Letermedestaroszlachetczyzna(styledevieetmentalitdela noblesse dautrefois) exige, selon elle, une rflexion en profondeur sur le caractre rural de la culture des anciens propritaires terriens, leurs gots artistiques, leurs rites sociaux et le systmepolitiquequilsavaientinventetvnr.Mickiewiczpercevaitillancienmodedevie de la socit polonolituanienne comme un anachronisme ou, au contraire, comme un modle verslequelconvergeaientlesespoirsdesPolonais?LauteurdePanTadeuszatiltlechantre inconditionnel dune Arcadie sarmate ou un pote lucide qui posait simplement un regard attendrisurlesvieillescoutumesdupaysdesonenfance? RemarquonstoutdabordquelepersonnagedeTelimena,femmedumondeprisedes modes occidentales et sduite en permanence par ltranger (non seulement par la peinture italienne,maisaussiparlerayonnementcultureldeSaintPtersbourg)nonseulementsoppose Zosia,adolescentenaveetprovinciale,maismarquegalementuncontrastelgarddetoute lacommunautnobiliairedeSoplicowoquisecomplatdansleconservatismedesmursetle traditionalismedesinstitutions(socialesetpolitiques).AinsileJugequiseslourdsdevoirsde matreaccomplissaitsansfaute(PremierLivre)marquesadistanceparrapportauxtentations modernesquamnelpoquedelindustrialisationacclre.Ltiquettesocialehritedes anctres est rige en rgle et guide les actions de ce petit monde. Le projet pique du pote consiste alors fixer en vers les traits caractristiques du comportement ancien, garant de lidentitnationaledestempsrvolus.DansuneEuropeenpleinetransition,soumisedeplusen plusauxnouvellestendancesconomiquesetdoctrinaires,Soplicowoacquiertalorslafonction dunlieudesauvegardedesvaleursanciennes,uncentredeconservationdesritesnobiliaireset delaclbrationdevieillescoutumesmenacesdedisparatre.Danscetteoptique,lechteaudu comte Horeszko est pressenti comme un espace de retrouvailles et de rconciliation entre les deuxfamillesbrouilles.Ondoityclbrerlecultedelordredestempsancienssouslgidede laSainteVierge,patronnedelaPologne,delafoicatholiqueetdelalibertnobiliaire.Onconoit bien quun tel spectacle reste cher aux yeux de lauteur du Livredelanationetduplerinage polonais(1832)o,dansunstylebibliqueetallgorique,ildveloppeavantlalettresaprophtie messianique et dlivre le message consolateur grce limage exemplaire dune nation chrtiennenoncorrompue.Dansle prolongementdela mmephilosophie, PanTadeuszrecle 27

aussiunevisesalvatricepourlEurope,maisprconisepourcelaleretourauxvaleursdupass, reconverties aussitt en une nouvelle thique guerrire incarne par larme napolonienne. Voil comment przylgnicie serdeczne do zanikajcego wiata staropolskiego ladhsion cordiale au monde de lancienne Pologne en passe de disparatre, pour employer le mot de Stanisaw Pigo, dont fait preuve Adam Mickiewicz, devient le principal ressort pique de son pomenational. Cependantfairelalecturedeceprojetuniquementaupremierdegrseraitmconnatre lesvritablesintentionsdelauteuretsousestimerlachargedironiequisoustendlatramede PanTadeusz. Contrairement lopinion de Mickiewicz exprime dans son Livreduplerinage polonais,selonlaquellelaPologneestlavictimedesconvoitisesdespuissantspaysvoisinsetdu complotdiaboliquedesrois(raisonsextrieures),lesvnementsnarrsdanslepomenational suggrentaulecteurattentifquelesvraiesraisonsdelanantissementdelaPolognepouvaient avoir comme origine des dfauts internes. On y apprend mme que la nation polonaise tait malade bien avant sa dchance politique et que les partages de la Rpublique nobiliaire pouvaienttreinterprtscommeunactedepunitionncessaireenvuedurachatdespchs antrieurs.LeprincipalpchdesPolonaisntaitdoncpasseulementleurengouementpourles modesoccidentales,maisavanttoutleurorgueil,leurmprispourlaloietleurindividualisme dbrid. Dans ce contexte, le terme dernire incursion en Lituanie ne comporte pas uniquement des connotations nostalgiques. On pourrait, au contraire, le comprendre non comme:hlas,cestladernireincursion,maispluttcomme:ouf,cestenfinladernire incursion!. Nous sommes alors loin dune vision purement idyllique qui construit une apothosesimpliste,dpourvuedespritcritique.LaconfessiondeRobakdonneeneffetunecl pour la comprhension dun comportement irresponsable. Lerrance et lexpiation de Jacek Soplica permettent de dnoncer sans appel lorgueil et lindividualisme pernicieux des nobles. Son examen de conscience et son chemin de croix prouvent bien quel point son ancienne bravouretaitcondamnableauxyeuxdupote. On ne peut que regretter que la candidate, dans une prestation par excellence pdagogique,sesoitunpeutroptenduesurlesoriginesdumotstaroszlachetczyznasansavoir clairementdmontrquelpointcettenotionsimposedanslconomiegnraledupome. La troisime leon portait sur le pome hrocomique Monachomachia dIgnacy Krasicki. Il sagitlduneuvrecriteparlundesplusminentsreprsentantsdesLumirespolonaises, vque de Warmie, cordacteur du Monitor, aristocrate raffin li au roi StanislasAuguste Poniatowski. Lejuryapluttbienaccueilliledbutcetteprestationbienstructureetprononcedans unpolonaiscorrect.IlfautdirequelesujetdemandaitunesolideconnaissanceduXVIIIesicleet deschoixesthtiquespropreslaproductionartistiquedelpoque.Unebrveinformationsur lavieetluvrepotiquedeKrasickiatlabienvenue.Leplanquelecandidataesquissau tableau faisait valoir les principaux thmes et dfinitions gnriques ayant trait ce type de posie(carcestbienuneuvrepotiquecomposeenhuitains,cestdireenstrophesdehuit vers chacune, qui dnotent une grande virtuosit). Mais Monachomachia (La guerre des moines)estaussiunpomedessencevoltairiennequientreprendunecritiquevirulentedes ordres monastiques qui ont prolifr en Pologne dans le courant des XVIIe et XVIIIe sicles en propageantuneculturescolastiqueenpleinedcadence. La formule du pome hrocomique dont le succs remonte la Grce antique (cf. Batrachomyomachia La guerre des grenouilles et des souris qui parodie lpope homrique) joue sur le contraste entre la futilit du thme trait et le caractre lev de la narration. Monachomachia peut tre considre par dessus le march comme un clin dil luvredeNicolasBoileau(LeLutrin)oucelledeJeanBaptisteLouisGresset(VerVert),mais le candidat na pas eu le temps de dvelopper ce parallle. Un sujet banal ou volontairement banalis et des personnages ridicules sont prsents en un style et un niveau de langue recherchset,danstouscescas,tantenFrancequenPologne,leclergdevientlobjetcentralde lamoquerie.

28

Le candidat sest donc dabord pench sur les problmes terminologiques lis aux variantes hrocomiques, puisque ce mlange inhabituel de niveaux entrane obligatoirement uneffetdeparodie.Commeilsagitduneimitationbouffonne dunepopesrieuse,forceest desinterrogersurlutilisationdelaparodieetdelasatire,sansoublierlironiequi,elleaussi,est lune des armes privilgies de Krasicki qui invite souvent le lecteur lire le revers de son discours.Ilsembleenoutretoutfaitlgitimedaccorderuneattentionparticulirelaparodie quinefonctionnequeparrfrenceaumodlequellesubvertit.Certes,leprocdappliqupar lauteur oriente lensemble des scnes du pome vers le comique, mais il se charge galement dune dimension polmique parce quil marque une rupture avec des formes littraires et des comportementssociauxdpasses.Danscesens,laparodiemaintientunrapportvidentavecla satire qui, elle aussi, tourne en drision une personne, un groupe social ou une situation. On nomme satire tout texte littraire qui dnonce par la raillerie et on peut dire que cette dfinitioncorrespondbienauprojetartistiquedeKrasicki.Cestparsaformenarrativeetparsa versificationquelasatiresediffrenciedelacomdieoudupamphlet. Le candidat a ensuite essay de mieux dfinir la cible humoristique vers laquelle convergenttouslesprocdsartistiquesmisenuvreparlepote.LuvreaparuVarsovie en 1778 sans nom dauteur, car celuici tait un prlat et pressentait les ractions hostiles de certainsmilieuxreligieux.Quelssontdonclesordresreligieuxlesplusraillsdanslepome?On notequelesJsuitessensortenttrsbien,comparsauxDominicainsouauxCarmes.Cesdeux derniers ordres entament une dispute scolastique qui, faute de moyens intellectuels, se transforme en championnat de bouteilles. Cependant, si les Carmes boivent bien, les Dominicainsboiventencoremieux.Finalement,lesmoinesdcouvrentleursdpensquildoity avoirunebibliothquegareaumilieudelapoussireetdesgravats.Ondevineque,dansces conditions,leslivresneleurserontdaucunsecours. Lutilisation judicieuse des personnifications et des allgories pousse au sommet lart noclassiquepratiquparlePrincedespotes.Dansunepetitevilledeprovincedlabre, oondnombretroisauberges,neufscouventsetquelquesmaisons,laRvrendeSottiseloge labridusanctuairesengraisseimpunmentavecleconsentementdupeuplefidle.Cestalors que la Discorde, jalouse de cette flicit bate, fait siffler ses serpents et secoue sa torche Et quediredelallgoriedelaVritoudelaSimplicit? Dansladeuximepartiedelexpos,ilauraitfallusinterrogerdavantagesurlaformedu pomeetsastructurationmtrique,ainsiquesurladimensiondramatiqueobtenuelaidede loctave(strophecomposedeversdeonzesyllabesavecdesrimesabababccolessixpremiers versabababassurentlaprogressiondelaction,tandisquelesdeuxderniersversccconstituent unebouclefinaleenassumantlerledeconclusion,desentence,voiredeproverbe).Demme, lacapacitdeprsenterlesgroupeshumainsenmouvement,laslectionrigoureusedesgestes des personnages et le caractre lapidaire de la phrase narrative de Krasicki nont pas t suffisammentsoulignsparlecandidat. Il aurait t enfin fort intressant de citer quelques passages de discours pompeux et redondants des principaux acteurs de Monachomachia, discours qui refltent de manire pertinentelarhtoriquedsutedelpoquesaxonne.

29

Leondelinguistique(optionB)
(Prparation:4heures.Expos:45minutes.Coefficient:3) Noteattribue:12sur20

Lagrgation est un concours de recrutement de professeurs du second degr, lesquels seront donc appels enseigner au lyce. Le but de lpreuve de leon nest pas tant de vrifier les connaissancesducandidatquedvaluersacapacitprsenterettransmettreclairementun savoir.Lescandidatsnedoiventdoncpashsiterutiliserletableauetsecomportercomme sils taient en classe. Par ailleurs, surtout pour la leon de linguistique, ltablissement de paralllesavecdesfaitsdelanguefranaisestsouhaitable,dautantplusquelaleonsedroule justementdanscettelangue. Lexposdoittreclair,aussiexhaustifquepossible,quitteprciserquecertainspoints particuliersserontabordsdansdesleonsultrieures,etnelaisseraucunelacunequeseulsdes locuteursnatifspourraientcomblergrceleurintuitionlinguistique.Lecourssadressedes lves franais. Voil aussi pourquoi il faut choisir soigneusement la terminologie, comme il a dj t dit dans les rapports prcdents: les traditions grammaticales polonaise et franaise sont diffrentes, certains termes recouvrent des ralits diffrentes (par ex. przydawka qui correspond au franais pithte, complment du nom, voire dterminant), sont de fauxamis (konotacja,notiondesyntaxe,narienvoiraveclanotionsmantiquedeconnotation),etc.Une bonnestratgieconsisteemployerautantquepossiblelaterminologiegrammaticalefranaise rcente, familire aux lves, pour les notions comparables. Pour les autres notions, il faut veiller avoir une terminologie cohrente. Comme il existe peu de grammaires du polonais crites en franais, on peut sinspirer largement des Leons de grammaire dtienne Decaux. Notonsquecesrecommandationsserptentderapportenrapport. Unseulcandidatachoisiloptionlinguistique.Lesujettirausorttaitlesuivant: Incidencedelangationsurlescomposantsdelaphrasesimple. Le candidat a prsent lessentiel de la question, en insistant toutefois inutilement sur les numraux. Enpolonais,langation estmarqueparlaparticuleproclitiquenie,parfoisagglutine au lexme suivant (depuis la dernire rforme de lorthographe). La ngation peut porter sur nimportequelcomposantdelaphrase: lesujet:Toniemytambdziemymieszka.Niewszyscywiedz,ocochodzi. leverbe:Janekjeszczeniewrcizpracy.Dzieckoniewypiomleka. tout complment: Problem dotyczy nie kota, lecz pingwina. Janek mieszka nie w centrum,lecznaperyferii. Lorsque la ngation porte sur le verbe, on considre quelle porte sur lensemble de la phrase;on oppose ainsiphrase affirmative etphrasengative.Langationduverbeaffectele complment dobjet direct des verbes transitifs et le sujet du verbe by, cestdire quelle dterminelaformedecertainscomposantsdelaphrasengative. 1.Langationduverbetransitif. Dans la phrase affirmative, le complment direct des verbes transitifs est principalement laccusatif (Kotwidzimysz), dans une moindre mesure au gnitif (Janekszukaksiki) et, plus rarementencore,linstrumental(Janekmachark).Langationdecesphrasespoureffet: aucunemodification,langationprs:Janeknieszukaksiki,Janekniemachark. modificationducasdelobjet:Kotniewidzimyszy. Cest une rgle gnrale: quand le complment dobjet de la phrase affirmative a la formedelaccusatif,ilprendlaformedugnitifdanslaphrasengative.Ceprincipesapplique

30

galement dans les phrases verbe modal: Kot nie moe widzie myszy. Jan nie chce czyta gazety. Le lexme nic, qui au demeurant ne peut apparatre que dans les phrases ngatives, constitue une exception notable cette rgle; en effet, les phrases Kot nic nie widzi et Kot niczegoniewidzi sont galement correctes. La forme du gnitif de nic est clairement niczego, puisque cest la forme rgie par des prpositions comme do,od. Nanmoins, mme avec des verbesquirgissentlegnitifdanslaphraseaffirmative,commeszuka,sucha,laformenicest correcte:Nicniesucham,Nicnieszukam. 2.Langationduverbeby. Seuls les emplois existentiel et locatif du verbe by sont concerns. La ngation na aucune incidence sur la copule: Janekjestwysoki,Janekniejestwysoki;Janekjestkucharzem,Janeknie jestkucharzem. Lorsque le verbe by indique lexistence dune entit ou la situe dans lespace (ce qui revient affirmer son existencequelquepart), ce que la langue franaise exprime laide du verbetreetdelalocutionilya,langationentranedeschangementsimportantsquiaffectent laformedusujetetcelleduverbe:Bgjest>NiemaBoga;Cukierjestnastole>Niemacukruna stole; Bye w domu > Nie byo ci w domu; Bd zmiany > Nie bdzie zmian. Dans la phrase affirmative, le sujet est au nominatif, le verbe une forme personnelle accorde avec le sujet; danslaphrasengative,lesujetprendlaformedugnitif,leverbeestlaformeneutralise(3e personnedusingulier,neutre):aufuturetaupass,maisaussiauconditionneletlimpratif, on emploie la forme neutralise de by (nie bdzie, nie byo, nie byoby, niech nie bdzie), au prsent, celle de mie (nie ma), ce qui constitue un cas de suppltivisme. Certains auteurs postulent lexistence dun verbe dexistence ngative nie by, fortement dfectif, car ne possdantquelesformescitescidessus.(Onpeutventuellementprofiterdecetteleonpour rviserlesformesdugnitif.) Ces formes semploient uniquement quand il y a ngation de lexistence, y compris de lexistencequelquepart,cestdiredelabsencedonnecommeabsolue;enrevanche,lorsque labsenceunendroitsexpliqueparlaprsenceunautreendroit,onpeutappliquerbyla mmengationqutoutautreverbe,maisuncomplmentdelieuestalorsobligatoire: Janek niejestwdomu,alewpracy.Niebylimywdomu,leczwpracy(on ne peut pas dire:*Janeknie jest.*Niejestemy). 3. On peut signaler que ngation exerce une certaine influence sur laspect verbal du verbe limpratif: limperfectif semploie de prfrence pour les ordres (Nie pisz tego listu!) et le perfectif pour les conseils et mises en garde (Jest lisko, nie udpanij!) Toutefois, cette distributionnestnimcaniquenisystmatiqueetrenvoieunequestioncomplexequipourra fairelobjetduneautreleon. Represbibliographiques BOGUSAWSKIA.,2003,Aspektinegacja,Warszawa,UW. GUIRAUDWEBERM.,ZAREMBAC.,Incidencedelangationsurlesdeuxpremiersactantsde la phrase en polonais, russe et tchque, Travaux du Cercle Linguistique dAixen Provence20,p.4967. KURYOWICZ J., 1971, Sowiaski genetivus po negacji, Sesja Naukowa Midzynarodowej BudowyGramatycznejJzykwSowiaskich,Wrocaw,p.1115. MENANTAUD H., 1992, Contribution la description morphosyntaxique de la phrase ngative polonaise,Thsededoctorat,Paris. , La ngation comme catgorie grammaticale en polonais et en lituanien, Cahiers de linguistiquedelINALCO,1/1999,4357. MOROZA., 2003, O konstrukcjach skadniowych typu Jan nie, Jan te, Studia z gramatyki i leksykologiijzykapolskiego,Toru,UMK,p.143156. 31

WIDZISKIM.,2001,Transmisjaoddolnaiodgrnanegacjiwzdaniupolskim:konstrukcjeze spjnikiem negatywnym, dans Nie bez znaczenia, Wydawnictwo Uniwersytetu w Biaymstoku,p.275285. ZAREMBAC.,2006,Delaphrasedexistenceenpolonais,TravauxduCercleLinguistiquedAix enProvence,t.19,p.203221. Voiciencorequelquesouvragesgnralementconseillspourlaprparationlinguistique. Encyclopdiesetdictionnaires DUBOISJ.etal.,1963,Dictionnairedelinguistique,Paris,Larousse. URBACZYK S. et alii, 1978, 19912, Encyklopedia wiedzy o jzyku polskim, Wrocaw, etc., Ossolineum. POLASKIK.etal.,2003,Encyklopediajzykoznawstwaoglnego,Wrocaw,etc.,Ossolineum. Nowysownikpoprawnejpolszczyzny,2000,WydawnictwoNaukowePWN,Warszawa. Linguistiquegnrale BOJARB.,1991,Zarysjzykoznawstwa,Warszawa,Wyd.U.W. LYONSJ.,1970,Linguistiquegnrale,Paris,Larousse. Histoireetculturedelalanguepolonaise DUGOSZKURCZABOWA K., DUBISZ S., 2001, Gramatyka historyczna jzyka polskiego, Warszawa,Wyd.UW. KLEMENSIEWICZZ,1974,Historiajzykapolskiego,Warszawa,PWN. ROSPONDS.,1979,20002,Gramatykahistorycznajzykapolskiego,Warszawa,PWN. WALCZAKB.,1999,Zarysdziejwjzykapolskiego,Wrocaw,WydawnicwoUniwersytetu Wrocawskiego. ZAREMBAC.,2009,Elmentsdegrammairehistoriquedupolonais,Paris,InstitutdtudesSlaves. Grammairesdelalanguepolonaise BAKOM.,2002,Wykadyzpolskiejfleksji,Warszawa,WydawnictwoNaukowePWN. BARTNICKAB.,SATKIEWICZH.,1990,Gramatykajzykapolskiego,podrcznikdla cudzoziemcw,Warszawa,WiedzaPowszechna. DECAUXE.,1978,20022,Leonsdegrammairepolonaise,Paris,InstitutdtudesSlaves. Gramatykawsplczesnegojzykapolskiego,Morfologia,wyd.2zmienione,1998,T.12, Warszawa,WydawnictwoNaukowePWN. NAGRKOA.,1996,Zarysgramatykipolskiej,Warszawa,WydawnictwoNaukowePWN. WIDZISKIM.,1997,Elementygramatykiopisowejjzykapolskiego,Warszawa,UW. TOKARSKIJ.,1973,20012,Fleksjapolska,Warszawa,WydawnictwoNaukowePWN. WRBELH.,2001,Gramatykajezykapolskiego,Krakw,OdNowa. Phonologieetphontique Gramatykawsplczesnegojezykapolskiego,Fonetykaifonologia,1995,Warszawa,PWN. WINIEWSKI M., 1997, Zarys fonetyki i fonologii wspczesnego jzyka polskiego, Toru, Wyd. Uniw.M.Kopernika. Drivationpolonaise GRZEGORCZYKOWAR.,1981,Zaryssowotwrstwapolskiego,Warszawa,PWN. L'Aspectduverbe PIERNIKARSKI C., 1969, Typy opozycji aspektowych czasownika polskiego na tle slowiaskim, Wrocaw,Ossolineum.

32

MIECH W., 1971, Funkcje aspektw czasownikowych we wspczesnym jzyku oglnopolskim, d,dzkieTowarzystwoNaukowe. , 1986, Derywacja prefiksalna czasownikw polskich, Wrocaw, Warszawa, Krakw, Gdask, Ossolineum. WODARCZYK H., 1995, L'apport de la linguistique thorique la traduction du polonais en franais : le problme du temps et de l'aspect au pass, Les contacts linguistiques francopolonais, p. 1327, Travaux et recherches, Collection UL3, Presses Universitaires deLille. ,1997,Laspectverbaldanslecontexteenpolonaisetenrusse,Paris,Institutd'tudesSlaves. , 2003, LAspect perfectif comme hypercatgorie, approche cognitive, Revue des tudes SlavesLXXIV/23,p.327338. Syntaxe,smantique,pragmatique GROCHOWSKIM.,1980,Pojciecelu,studiasemantyczne,Wrocaw,etc.,Ossolineum. ,1997,Wyraeniafunkcyjne,studiumleksykograficzne,Krakw,PAN,InstytutJzykaPolskiego. GRZEGORCZYKOWA R., 1996, Wykady z polskiej skadni, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. JODLOWSKIS.,1976,Podstawypolskiejskadni,Warszawa,PWN. KAROLAKS.,2002,Podstawowestrukturyskadniowejzykapolskiego,Warszawa,SOW. KLEMENSIEWICZZ.,1957,Zarysskladnipolskiej,Warszawa,PWN. SALONIZ.,1976,Cechyskadniowepolskiegoczasownika,Wrocaw,Ossolineum. SALONI Z., SWIDZISKI M., 19984, Skadnia wspczesnego jzyka polskiego, Warszawa, WydawnictwoNaukowePWN. SZUPRYCZYSKAM.,1980,Opisskladniowypolskiegoprzymiotnika,Toru,UniwersytetMikolaja Kopernika. ,1996,Pozycjaskadniowafrazycelownikowejwzdaniupolskim,Toru,TopKurier. WODARCZYK H., 2003, Linterprtation dynamique des centres dintrt dans les dialogues franais et polonais, tudes linguistiques romanoslaves offertes Stanislaw Karolak, Krakw,OficynaWydawniczaEdukacja,p.511528.

33

Rsumdetexteetgrammaire
(Prparation:1h30.Exposetdiscussion:30minutes.Coefficient:4)

Notesattribues:7,9,16et17sur20 Lestextestirsausortparlesquatrecandidatsadmissiblestaientlessuivants: 1. Przemysaw Czapliski, Kapitalizm, patriotyzm i terror, in: Polska do wymiany. Pna nowoczesnoinaszewielkienarracje,Warszawa,WAB,2009,p.3743. 2.MariaJanion,TrzywariacjenatematydowskiuMickiewicza,in: Bohater,spisek,mier, Warszawa,WAB,2009,p.175181. 3.MariaJanion,Polacyiichwampiry,in:Wobecza,Chotomw,Wyd.Verba,1989,p.3342. 4.AndrzejStasiuk,CiaoOjca,in:Fado,Woowiec,Wyd.Czarne,2006,p.140153. Lors de cette preuve qui se droule en polonais, les candidats doivent prsenter un plan du texte, puis le rsumer et rpondre aux ventuelles questions du jury, qui apprcie le niveau linguistique, la qualit de la comprhension du texte et du rsum, ainsi que la capacit des candidats manier des ides, ce qui reflte leur culture gnrale. Les textes sont hors programme. Les cinq dernires minutes de lpreuve se droulent en franais et sont consacres une ou deux questions de grammaire portant sur les textes que les candidats ont tir au sort pourlpreuvedexplication.Laquestiondegrammairetanthorsprogramme,ellepeutporter surnimportequelsujetdephontique,demorphologieoudesyntaxequetoutpolonisantdoit matriser et pouvoir expliquer une classe, quelle que soit sa discipline de prdilection. Vu le peudetempsconsacrcettequestion,larponsedoittreaussisynthtiquequepossibleetne peutprtendrelexhaustivit. 1. Le texte de Przemysaw Czapliski est un chapitre de son important ouvrage paru en 2009, dans lequel il analyse les dernires tendances de la littrature polonaise considre comme la formulation des problmes de toute sorte, et notamment socioconomiques, que connat la socitetquilappellelagrandenarration.Lechapitreenquestiontraitedequelquesromans contemporainsquirendentcomptedeladouloureuseinstallationducapitalismeenPolognequi va de pair avec la mondialisation, vcue comme une agression extrieure, parfois quasi diabolique, provoquant des ractions violentes et le retour aux valeurs traditionnelles du patriotisme. Lecandidatacorrectementcomprisetrsumletexte.Onapunanmoinsdplorerune expressionparfoishsitante,quelquesfautesdelangue. Les questions de grammaire portaient sur lextrait de Przedwionie de Stefan eromski et concernaientla formation et lemploi des grondifs prsents (rozmawiajc,suchajc) et sur la formeduplusqueparfaitwidziaby. Legrondifestconsidrdanslatraditionfranaisecommeunmodeverbal;latradition polonaisecommeuneformeflchieduverbe.Legrondifprsentestinvariable.Ilsseformesur lethmetenduduprsentduverbeimperfectifparajoutdusuffixec;gnralement,ilsagit du thme de la troisime personne du pluriel: rozmawiaj>rozmawiajc,pisz>piszc,robi> robic, etc. On notera le cas particulier du verbe by, seul verbe imperfectif possder des formessynthtiquesdefutur,lethmedufuturservantdebaseaugrondifprsent:bdc.Le

34

grondif est toujours subordonn une forme verbale conjugue ou linfinitif (Sekretarz, suchajc w [], puszcza []) et forme la tte dun syntagme quivalent une proposition subordonne relative (Sekretarz,ktrysucha...). En tant que forme verbale, le grondif a un sujetidentiqueceluiduverbeprincipal. Le plusqueparfait a une forme analytique, compose du participe pass actif (forme en ) et des formes du pass du verbe by. Il nest pas conditionn par laspect du verbe. Sa valeur est comparable celle du plusqueparfait franais, mais il nest plus en usage dans le polonaisparletnapparatquetrssporadiquementdanslalanguelittraireparticulirement soigne,enluidonnantunetonalitdsute. Lecandidatarpondudemaniresatisfaisante. 2.LepremierdesdeuxtextesdeMariaJanionestledbutdunessaiparuen2009.Janiontudie le rapport au Juifs de son auteur de prdilection, en particulier durant sa priode towianiste. Mickiewicz tablit un parallle entre lhistoire du peuple dIsral et lhistoire universelle, et exalte les faons de prier trs fervente des Juifs (quil a pu voir en Lituanie), marque dune grande motion quil interprte comme la douleur toujours vive de la destruction du Temple. Ainsi, les Polonais doiventils aussi garder vivantes en eux les plaies du pass. Sinspirant manifestementdelaspiritualitdesJuifsdEuropeOrientale, ildistingueIsral,antiquefamille despritssymboledelaferveur,dusentiment,delafoipuredesJuifsmatrialistesquilvoit enFrance. La candidate a trs bien rsum ce texte difficile, apportant de surcrot un clairage pertinentsurcertainspoints. Les questions de grammaire portaient sur lextrait de Pan Tadeusz dAdam Mickiewicz et concernaientunetournureodpaczcejmatkiofiarowany,lemploidelinstrumentalarchaque dans lexpression przedlaty et laccord du verbe avec le sujet sriel dans wtymdomudostatek mieszkaiporzdek. La tournure od paczcej matki ofiarowany est passif archaque dans lequel le complmentdagentestintroduitparod+gnitifetnonparprzez+accusatif,commeenpolonais standardactuel. Laformeprzedlatyillustreuneformearchaquedelinstrumentalplurieldessubstantifs masculinsetneutresquiapparatencoredenosjoursdansderaresexpressionsfigescomme innymisowy,ostatnimiczasy. Gnralement,leverbesaccordeenpersonneetennombre(etengenreaupass)avec sonsujet.Lesujetsrielcontenantplusieurslments,leverbesemettoujoursauplurielquand il est prcd par le sujet sriel; en revanche, quand le sujet est plac comme ici, de part et dautre,laccordsefaituniquementavecllmentantpos; etquandlesujetestentirement postpos, les deux accords sont possibles: mieszka dostatek i porzdek, mieszkaj dostatek i porzdek. Lacandidatearpondudemaniresatisfaisanteauxdeuxderniresquestions. 3. Le deuxime texte de Maria Janion est un fragment de chapitre extrait dun ouvrage plus ancien,paruen1989.Lauteursinterrogesurlagensedumytheduvampiredanslimaginaire etleslittraturesslaves.Considrantqueleromantismeatleplusimportantdiffuseurdece mythe, elle passe en revue les thories de plusieurs auteurs qui en attribuent lorigine diffrentesnationsslaves,ledplacementenTransylvaniedelpicentredumythentantque plus tardif. Sans toujours faire nettement la distinction entre wampir et upir revenant, spectre, lextrait se termine en rappelant que Mickiewicz insistait sur lorigine slave des vampires. Bienquesexprimantavecaisance,lecandidatnapasrsumletexte,secontentantden lireunephrasesurquatre,cequinestenaucunemanireunrsum.Deplusnamanifestement pascomprisletexte,trouvantlethmemalsain.

35

Les questions de grammaire portaient sur le pome dAleksander Wat intitul Sny sponad morza rdziemnego et concernaient la formation du vocatif (doktorze), et lopposition des verbesdedplacementdterminsetindtermins(dutypenie,nosi). La forme du vocatif est fonction du genre du subsantif, les divers dterminants du substantifetlespronomspersonnelsnayantpasdeformeparticulireduvocatif.Aupluriel,le vocatifseconfondtoujoursavecle nominatif;cest galementlecasdessubstantifs neutreau singulier. Donc, seuls les substantifs masculins et fminins ont une forme de vocatif et ce, uniquementausingulier.Aumasculin,levocatifseformefondamentalementdelammefaon quelelocatif(saufpourlesmasculinsenaquiontunedclinaisonfminineausingulier),cest direparladsinencee(entranantdesalternancesconsonantiques,doktor>doktorze,sasid > ssiedzie) pour les subsantifs thme dur, et u pour les autres (czowiek > czowieku, nauczyciel>nauczycielu),avectoutefoisquelquesexceptionsremarquables: opanumaispanie, oojcumaisojcze. Lecandidatnarponduaucunequestiondegrammairedemaniresatisfaisante. 4.LetextedAndrzejStasiukestlintgralitdunrcitparuen2006danslerecueilintitulFado. Lauteuryraconteaveclasubjectivitquilecaractriselamaniredontilavculesvisitesdu papeJeanPaulIIdanssonpaysnatal,salongueagonie.Ilselimaginedanslintimitcommeun vieilhommemaladeetfatigu,etpourfinir,ildplorequelexploitationcommerciale,maisaussi lexcs de commmorations, les trop nombreux monuments fassent oublier lhumanit, la simplicit de celui qui, par son comportement, avait su nous rappeler que la mort fait partie intgrantedelaviehumaine. La candidate a trs bien rsum ce texte qui, au demeurant, ne prsentait pas de difficultsmajeures. Les questions de grammaire ont port sur les thrnes IX et XI de Jan Kochanowski et concernaient la forme de linstrumental archaque dans lexpression skarby wielkimi, la dsinencepersonnelle mobiledans terazemzrzuconyetlaparticuleinterrogativedans prawli, krzywli. Dans lexpression skarby wielkimi, le mot skarby est une forme archaque de lintrumentalpluriel:voirlepoint2cidessus. Enpolonaismoderneterazemzrzuconysediraitterazjestemzrzucony.Lemotterazemse composedoncdulexmeterazetdelamarquedela1repersonneduprsentduverbeby.Les dsinencespersonnellesdeceverbeontlafacultdepouvoirseplacersurunautresupportque le verbe, phnomne encore vivace en polonais moderne, mme sil est en recul, notamment pourlamarquedela1repersonnedusingulier,etquelessupportsnonverbauxonttendance se rduire aux conjonctions et pronoms personnels, par ex. mymy pojechali au lieu de my pojechalimy,czyciesyszeliaulieudeczysyszelicieetc. La particule interrogative li, toujours postpose au mot sur lequel porte la question, a disparudupolonaisstandardauprofitde czyendbutdephraseoudunmarquagepurement intonatif de la question. Cette particule, caractristique de la langue crite et nullement obligatoireestsoitattacheaumotsurlequelelleporte(znaszli),soitrelieparuntraitdunion (znaszli)ouspareparunblanc(znaszli). Lacandidatearpondudemaniresatisfaisantelapremireetlatroisimequestion.

36

(Prparation:15minutes.Expos:30minutes.Coefficient:3) Notesattribues:12,07,16et15 Lethmeoralestunexercicedifficilequiexigeunegranderapidit,unegrandeconcentrationet uneexcellenteconnaissancedupolonaisetdufranais.Lecandidatdisposedequinzeminutes pour comprendre le sens du texte, pour se concentrer sur les mots, les tournures et les expressions difficiles et trouver leurs quivalents polonais. Lpreuve ellemme dure trente minutes. Elle se rapproche beaucoup de la traduction simultane et il faut sentraner trs rgulirementpourenmatriserlatechnique. Les textes proposs pour lpreuve de thme oral sont gnralement emprunts lactualit politique, conomique, culturelle ou sociale. La connaissance dun vocabulaire spcialisdanslesdeuxlanguessacquiertparlalecture rguliredelapressepolonaiseet franaise. Cette anne nous avons propos aux quatre candidats admissibles des articles parus danslequotidienLeMondeenmaietenjuinconsacrsdesvnementspolitiquesrcentsdans lUnion Europenne, tels que la dcision de la Pologne de reporter lanne 2015 son entre danslazoneeuro,lasoudaineflambedenationalismeenHongrieetenSlovaquie,lacampagne prsidentielle en Pologneet enfin le dbut des clbrations qui marqueront le cent cinquantenairedelunititalienne.
1.

Thme

EnPologne,lamonnaieuniquenestplusuneldorado
Quilsembleloin,vudeVarsovie,letempsoleuroreprsentaituntalisman,unepromessedestabilitet depuissanceconomique!Lacrisegrecquearenforclesdoutesdesdirigeantspolonais,apparusdepuis ledbutdelatourmentefinancire,ilyadeuxans. Ilnestpasquestionderenoncerlobjectifdelamonnaieunique,puisquelaPolognesyestengage,au moment de son entre dans lUnion europenne (UE), en 2004. Mais spcialistes et lus insistent davantage sur les critres imposs tous les candidats, rappelant que le pays est loin de les satisfaire, ainsiquesurlancessairerformedelagouvernanceconomiqueeuropenne. Interrogpar LeMonde,leministredesfinancespolonais,JacekRostowski,estimeque2015resteune date crdible. Pas question, dicil, que les critres soient durcis, car il faudrait pour celachanger le traitdeMaastricht,souligneleministre.Maisilestindispensable,lencroire,detirerlesleonsdela crise grecque et du laxisme budgtaire que sautorisaient certains membres historiques de lUE. La situationactuelleesttotalementabsurde,explique M. Rostowski.Onexigedelapartdescandidatsleuro unrespectextrmementrigoureuxdescritres,puislintrieurdelazone,ladisciplinedisparat.Tousles paysdelazoneeurosansexceptionontundficitexcessif. Lezlotydvoilesoudaindescharmesqueloncroyaitsuranns:lamonnaienationaleaservidexcellent amortisseurdanslacrise,en2009.Surcettepriode,laPologneatleseulpayseuropenenregistrer unecroissancepositive(+1,7%).Celaestd,notamment,aufaitquelezlotyaperduenviron30%desa valeur. Lecoursnousabeaucoupaids,soulignePawelKowalewski,directeurdubureaupourlintgrationdans la zone euro la Banque nationale de Pologne (NBP). Lautreexplicationdecersultatestparadoxale:le sousdveloppementdenotresecteurfinancierafaitquenousnoussommesmoinsbrlsquedautrespays. Enfin,notreconomieestmoinsfermequecelledecertainsvoisins,commelaSlovaquieoulaHongrie.Or,la crise a dabord frapp les exportations. Il faut ajouter une autre explication: entre 2004 et 2010, la Pologneareu38,1milliardsdeurosdefondsstructurelsetsociauxeuropens,investisengrandepartie danslesinfrastructures,notammentdanslaconstructiondecentainesdekilomtresderoute.Cetargenta stimullconomieetfaitvivredenombreusesentreprises. Lebonrsultatde2009nefaitpaspourautantdelaPologneunilotprotgaumilieuduncontinenten crise.Preuvedesonintgrationcommerciale,prsde80%desesexportationsserpartissentdanslUE. Commechezsesvoisins,lesindicateursconomiquesdelaPologneprsententdestendancescontrastes.

37

La dette publique a atteint 51% du PIB en 2009, se situant sous la barrire fatidique des 60%, inscrite dans la Constitution polonaise. Ce bon rsultat incite le gouvernement proposer la Commission europennedeseconcentrersurcebaromtrepluttquesurledficitbudgtaire.Pourcetautrecritre, la Polognedpasse largement la barre des 3%du PIB, avec 7,1%.Linflation, elle aussi, demeure leve (+3,5%en2009). Surtout,legouvernementdeDonaldTusk(Plateformecivique, centredroit)craintdeseretrouverune nouvelle fois pris au pigedune cohabitation,aprs llection prsidentielle du 20 juin. Il faudrait pour celaqueJaroslawKaczynski,lefrrejumeauduprsidentmortdanslacatastropheariennedu20avril, rattrape son retard sur le favori, Bronislaw Komorowski. Llection ventuelle de Jaroslaw Kaczynski seraitunvraidanger,danslecontexteconomiqueactuelenEurope,assureM.Rostowski. Onpeutcraindre quilnesoitpasdutoutunprsidentconciliant,danslaperspectivedeslectionslgislativesquiaurontlieu quatorzemoisaprscescrutin.Enconsquence,onrisqueraitdeseretrouverdanslemmeblocagelgislatif quauparavant. Cette longue squence lectorale nest pas favorable ladoption de mesures daustrit. Cela explique aussi pourquoi la promotion de leuro nest gure prise, aujourdhui, dans les principaux partis. On parle beaucoup moins de lentre dans la zone euro quil y a deux ou trois ans, regrette Ryszard Petru, conomiste en chef de la banque BRE et ancien collaborateur de Leszek Balcerowicz, pre des privatisations polonaises aprs 1989. Les lections approchent. Il ny a aucune certitude que lopinion publique acceptera favorablement la monnaie unique, dautant quil est difficile den estimer les gains. Du coup,laPologneattendsurlebasct,etcestdommage.Veutonparticiperauprojetderefonteconomique europenne,oubienvatonobservertoutceladeloin? PiotrSmolar,LeMonde,27mai2010 2.

FlambedenationalismeentreHongrieetSlovaquie

Budapestaccorderaunpasseporthongroisauxhabitantsdesouchemagyaredespayslimitrophes LaHongrieaprisunerevanchesurlhistoireenaccordantauxtroismillionsetdemidhabitantsdesouche magyare des pays voisins, spars de leur patrie dorigine par le trait de Trianon, en 1920, le droit dobtenir la nationalit hongroise. Mais cette mesure, de porte symbolique, qui place le patriotisme au curdeladoctrinedunouveaugouvernementdedroite,afortementtendulesrelationsaveclaSlovaquie. Etellesurprend,parsaprcipitation,lesautrespartenairesdelaHongrieauseindelUnionEuropenne, dontelleassureralaprsidenceenjanvier2011. A une crasante majorit (344 voix pour, trois contre et cinq abstentions), le Parlement de Budapestaadopt,mercredi26mai,unamendementlaloisurlanationalit,permettantauxMagyarsde souchededemanderunpasseporthongroissansavoirjustifierdunersidencedanslepays,condition quilsaientdesanctreshongroisetparlentlalangue.LepasseportTrianon,commeonlappelle,ne confrera pas le droit de vote des nonrsidents contrairement aux vux du parti dextrme droite Jobbik,reprsentauparlementpar47dputs. LamendementatdposparlepartidedroiteFidesz,deViktorOrban,alliauxdmocrates chrtiens, qui dispose dune majorit des deux tiers. La hte avec laquelle il a t adopt le gouvernementdirigparM.Orbanneseraofficiellementintronisquele29maitmoignedelacourse engageentredroiteetextrmedroitesurleterraindelaferveurpatriotique. Le Fidesz sait quenviron un tiers de ses lecteurs sympathise avec les ides du Jobbik observe Kristof Szombati, charg des relations internationales dans le jeune parti libral et cologiste LMP, qui compte16dputs.MaisenfaisantvotercetteloiavantleslectionslgislativesenSlovaquie[le22juin], Orbanacommisuneerreurstratgique,carcelafavoriselescaladeavecBratislavaetnuiraauxminorits hongroises.PourtantleLMP,pasplusquelaprincipaleformationdopposition,lepartisocialisteMSZP, na donn de consigne de vote contre lamendement. Nous aurions t accuss de manquer de patriotismeavoueM.Szombati. Pestebrune Un refus aurait t difficile dans le climat passionnel qui prvaut ces joursci entre Budapest et Bratislava.Beaucoupdedputshongroisonttulcrsdapprendrequelepremierministreslovaque, RobertFico,avaitprsentlediffrendsurladoublenationalitcommeunconflitdeprincipesentreun paysquisereconnataujourdhuidanslatraditionantifascistede la rsistance slovaque au nazisme et unpays[laHongrie]olonassisteauretourdurvisionnismeetdelapestebrune.

38

Premiersvissparcesqualificatifs,lesdputsduJobbikont,ilestvrai,vantlesaccordsgrce auxquels Hitler, en 1938, avait rendu ses allis hongrois leurs anciens territoires slovaques. Le porte parole du Jobbik pour la presse internationale, Zsolt Varkonyi, rappelle, quant lui, que la Slovaquie fascisteatlepremierallidesnazisetquesestroupesontparticip,enseptembre1939,lagression contrelamalheureusePologne. Cettebatailledesmmoiresprenddurelieflapprochedu90eanniversaireduTraitduTrianon, le 4 juin, dont la droite et lextrme droite, unies pour dnoncer le diktat de paix impos par les vainqueurs de 19141918, veulent faire une journe de la cohsion nationale. La proposition de loi du Fidesz dfinit le trait, qui a attribu les deux tiers du territoire hongrois ses voisins (Autriche, Slovaquie,Ukraine,Roumanie,Serbie,Croatie),comme lunedesplusgrandestragdiesdesMagyarset condamnetousleseffortsvisantlassimilationdesminoritshongroises. LaSlovaquieestleseulpaysconcernparletraitavoirragiauxmesuresprisesBudapest: mercredi, son Parlement a adopt, en reprsailles, une loi privant automatiquement de la nationalit slovaquetoutressortissantquiprendraitcelledunautreEtat.Maislapoussedefivrenationaliste,qui contraste avec le flou du programme conomique du Fidesz, dconcerte aussi les chancelleries occidentales,olonesprequeM.OrbanattendudbutjuinVarsovie,puisBruxellesreviendravite auxncessitsdunepolitiquedebonvoisinage. JolleStolz,LeMonde,28mai2010 3. LenouveauvisagedeJaroslawKaczynskilaconqutedelaprsidencepolonaise BronislawKomorowski,lechefdelEtatparintrim,restefavoripourllectiondu20juin. VarsovieEnvoyspcial Laportedelappartementestanonyme.Alintrieur,latensioncommencemonter.Destableauxfixent lemploidutemps,lessonneriesdetlphonesesuccdent,latlvisionjacasse.UnecartedelaPologne signalelespremiersdplacementsducandidat. Cest ici, prs du Parlement, que Slawomir Nowak, le chef de campagne de Bronislaw Komorowski, a pris ses quartiers pour grer le mois qui reste avant le premier tour de llection prsidentielle, le 20 juin. La campagne sera courte pour le chef de lEtat par intrim et son adversaire, JaroslawKaczynski,lefrrejumeaudeLech,prsidentdcddanslaccidentdavionprsdeSmolensk,le 10avril.Courteetincertaine. Lefavori,M.Komorowski,semblelapeine,mmesilgardeuneavancededixpointsdansles sondagesetdisposeduneplusgranderservedevoix.MaislepartidesfrresKaczynski,Droitetjustice (PiS),domineledbutdecampagne.JaroslawKaczynskitenteunstupfiantvirageverslecentre,luiqui fut le promoteur dune nouvelle Rpublique, morale, catholique et anticommuniste, divisant lopinion publique. Nousavonsdelammoire,ditM.Nowak,toutjuste36ans. Nousespronsqueletravestissement duloupengrandmrecouchedanslelitnevapastromperlesPolonais.Maisilfautmobiliserllectorat, dautantquelesecondtour,dbutjuillet,tomberaaudbutdesvacancesscolaires. DnonantlebilandeM.Kaczynskicommepremierministre(20052007),laPlateformecivique (PO) insiste sur la crise conomique en Europe. Le modle grec consistait creuser les dficits et les dpenses.SoitcequeproposaitlePiSilyadeuxans,audbutdelacrise, assure M. Nowak. Heureusement quelegouvernementatraisonnable.LaPologneaainsitleseulpaysdEuropeencroissance(1,8%)en 2009. Mais lheure nest pas la reconnaissance. La catastrophe de Smolensk a rebattu les cartes. Considrant que la base conservatrice de son lectorat, cimente par le deuil national, lui tait acquise, JaroslawKaczynskiessaiedesduireaudel.Sapremireinterview?Surunsiteami,alorsquilabhorre Internet.Sonpremiermessage?Unitetcompromis.Sapremireadressesolennelle?Auxcitoyens russes,viaunevido,luiquiatoujoursmanifestdeladfiancelgarddeMoscou. Ncrophilie! Pas de provocation ni de propos agressifs. La direction du PIS laisse cela ses fervents supporters, au quotidien Rzeczpospolita, mais surtout la principale chane publique, au traitement incroyablement partial. Ces porteparole officieux et exalts continuent dexploiter les motions suscites par la catastrophe.Ncrophilie!adnonclancienministredesaffairestrangres,WladyslawBartoszewski, soutien de M. Komorowski. Certains dirigeants du PIS veulent nous provoquer explique Adam Bielan, dputeuropenduPISetundesdeuxstratgesdeM.Kaczynski.Ilsattendentuneparoledetrop.Nousne partonspasfavoris,maissilnecommetpasderreur,iladegrandeschancesdevictoire.

39

Muet devant les journalistes, prsent matin et soir au chevet de sa mre, hospitalise, M. KaczynskiperturbelastratgiedelaPO.Aupointquelechef duparti,lepremierministreDonaldTusk, estcontraintdesinvestirdanslacampagne.Cestlui,le16mai,quiainaugurlecomitdesoutienM. Komorowski,enluiremettantsoncharpeftichedelaPologne,aveclaquelleilavaitgagnleslgislatives en2007.M.Tuskdoitaussigrerlesconsquencesdesgrandescruesquiontsinistrlesrgionsdusud, cesderniersjours. Soucieuse de ne pas ouvrir les hostilits aprs laccident davion, la PO a laiss la main au PiS. PrsidentdelAssemble(Sejm),chefdelEtatparintrimetcandidat,cestroiscostumespsentlourdsur lespaulesdesoncandidat,BronislawKomorowski. Dotdunebiographieexemplaire,lancienprisonnierpolitiqueauphysiquedbonnaireneseplie pas aux canons de la politique moderne. Sa voix berce plus quelle ne mobilise; il lit ses discours sans emphase et ne matrise pas le langage du corps. Beaucoup de grands leaders navaient pas de talent dorateur,souritM.Nowak. Parsonparcoursetladignitaveclaquelleilassumesesresponsabilitsdansce contexte extraordinairement difficile, M. Komorowski sen sorttrs bien. Il est authentique. Si on voulait le changer,asonneraitfaux. PiotrSmolar,LeMonde,22mai2010 4.

QuerestetildesfrresdItalie?
LettredItalie Ce5mai,leprsidentdelaRpubliqueitalienne,GiorgioNapolitano,sestsentibienlapointedurocher deQuarto(unquartierdeGnes). Cestdecerivagequesembarqurent,150ansplusttjourpourjour,GiuseppeGaribaldietses millevolontairesvtusdechemisesrouges(1089pourtreprcis)pourconqurirleroyaumedesDeux Siciles domin par les Bourbons, et crire lacte fondateur de la proclamation du royaume dItalie, en 1861. Mais voil, en ce 5 mai frisquet et venteux, sur la cte ligure, les mots du prsident de la Rpublique exaltant la naissance de la nation semblent se perdre dans un sentiment dindiffrence gnrale. Le dpt de la gerbe de laurier au pied de la stle la gloire des Mille devait donner le coup denvoidescrmoniesmarquantlecentcinquantenairedelanaissancedelItalie,quiseraclbrtout au long de 2011. Il y a manqu la liesse populaire et un minimum dengagement de la part de la classe politique. Lespremierstordrelenezdevantcesfestivitsontbiensrtlesresponsablesdupartidela LigueduNord,qui,aprsavoirrclamlautonomiedelItalieseptentrionale,militentdsormaispourun fdralisme qui reconnatrait de fait le dsquilibre entre le nord et le sud de la Pninsule, en dtricotantainsilunitdelItalie. De largent gch ont jug lun aprs lautre les dirigeants du parti. Quy atil fter? sinterrogeLaPadania,lequotidiendumouvementenpremirepage.SilvioBerlusconi,lui,neditrienet sesministresnonplus.Bref,lesfrresdItalievoqusdanslhymnenationalfratellidItaliane sontpasprtssesauterdanslesbras. Djlaprparationdescrmoniessemblaitavertirdeleurdemichec.Cequidevaittreloccasionde donner un nouvel lan au pays travers un vaste programme de restauration de lieux de mmoire, de constructiondenouvellesinfrastructures,sestrduitcommepeaudechagrin.Lacriseestpasseparl, etlaLigueduNordaresserr,aufuretmesuredesessuccslectoraux,sonempreintesurleprsident duconseil. Legouvernementafinipardvoilersonprogrammedbutseptembre2009etsonfinancement. Rsultat: un catalogue dvnements estampills unit de lItalie travers tout le pays, qui vont de lagrandissement de laroport de Prouse un nouveau palais du cinma Venise, en passant par un nouveaumusearchologiqueReggiodeCalabre. MaissilegouvernementdeRomanoProdi(centregauche)avaitprvuunfinancementhauteur de150millionsen2007,M.Berlusconinenatrouvpourlinstantquunepetitequarantaine. Consquence?Leprsidentducomitscientifiquechargdevaliderlespropositionsculturelles proposes par les collectivits locales, Carlo Azeglio Ciampi, a donn sa dmission le mois dernier. Invoquant son ge (90 ans) et la fatigue, cet ancien prsident de la Rpublique a entran le dpart de plusieursmembres. Desprojets,ilsenontbienreu.Maisilsmanaientsouventdemairesplussoucieuxdechercher desfondspourconstruireunesallepolyvalenteourestaurerunepistecyclablequedeclbrerlunitde lItalieLoccasiondedonnerunsentimentdappartenancenationaledesItalienslongtempssparspar

40

Lpreuve de traduction orale a t trs intressante parce que trois des quatre candidats admissibles avaient un niveau de langue remarquable. Cependant, aucune traduction ntait exempte de gallicismes, faux sens, contresens, ds une traduction mot mot contre laquelle pourtanttouslesrapportsdagrgationnecessentdemettreengarde. Enoutre,lejuryatsurprisquedescandidatslagrgationnaientpassutraduiredes termes comme la monnaie unique, une croissance positive, le PIB, faire voter une loi, un amendementlaloi,leprsidentparintrim Il faut rappeler que les agrgatifs doivent, sans tredesspcialistes,connatrelevocabulairelargementemploydanslesmdias,serapportant aux domaines de la politique, de lconomie et des institutions: une traduction trs approximative de termes techniques largement utiliss dans la presse est inadmissible ce niveau. Nous allons passer en revue les expressions et les phrases qui ont pos des difficults auxcandidats. Texte1.EnPologne,lamonnaieuniquenestplusuneldorado Lecandidat,excellent,quiachoisicetextenapasobtenulanotelaquelleilauraitpusattendre parce quil a visiblement nglig lentranement cette preuve. Il ne connaissait pas les quivalentsprcisdestermesconomiquesprsentsdansletexte.Ilnapassuviterlesretours enarrire,lesrptitions,desaccumulationsdesynonymes,etsurtoutunrecourstropfrquent la traduction littrale, source de quelques gallicismes, calques, faux sens et mme dun contresens. La bonne traduction de La crise grecque a renforc les doutesest: kryzys grecki pogbiwtpliwocietnonwzmocni.Demme: tirerlesleonsseditenpolonais:wycignwnioskietnonwycignlekcje On exige de la part des candidats leuro un respect extrmement rigoureux des critrespeut tre traduit par Wymaga si od kandydatw do strefy euro surowego przestrzegania kryteriw ou bien Wymagasi,bykandydacidostrefyeurosurowoprzestrzegali kryteriw , et non par wymaga si od kandydatw do euro skrajnie cisego respektowania kryteriw Le zloty dvoile soudain des charmes que lon trouvait suranns: Zotwka odsania nagle zapomniane wdziki, ou bien odsania nagle wdziki, o ktrych zapomniano et nonodkrywazaprzeszeuroki,quiestincomprhensibleenpolonais,uroknayantjamaisde sensconcret. Notonsquelecandidatabienvuquelamtaphoreimposeicilechoixdutermezotwka deprfrencezoty. Latraductioncorrectede:JaroslawKaczynski,lefrrejumeauduprsidentmortdans lacatastropheariennedu10avrilest:bratprezydenta,ktryzginwkatastrofielotniczejet non brat prezydenta umarego w katastrofie lotniczej: lorsquil sagit dune mort dans un accident,onemploieenpolonaisleverbezgin. Enfin, la phrase: On peut craindre quil (Jaroslaw Kaczynski) ne soit pas du tout un prsidentconciliant,danslaperspectivedeslectionslgislativesquiaurontlieuquatorzemois

lalangueetlescoutumes,originairesdevillesetdeprovinceslongtempsennemies,sembledoresetdj perdue. Certes, des manifestations consensuelles telles que celles qui ont marqu le bicentenaire de la Rvolutionfranaiseparaissenticiimpossibles,mais,fteavecplusdelustreetdenthousiasme,lunit italienne aurait pu tre un moyen de ressouder un pays priv de rituels nationaux incontestables, o lhistoireestsourcedaffrontements. Lescausessontconnuesetdocumentes.LEtatestjeune,sanaissanceetsesvicissitudesdivisent encorelesItaliens.Aunord,certainsestimentlexpditiondeGaribaldiinutile;ausud,quelquesuns pensent encore avoir t pills par le Nord. La fte nationale du 25 avril, clbrant le mot dordre dinsurrectionnationaleen1943,nefaittoujourspaslunanimit.Quantauxvingtansdefascisme,ilsont durablementvaccinlesItalienscontretouteformedEtatfortetcentralis.[.] PhilippeRidet,LeMonde,11mai2010

41

aprscescrutin.Enconsquence,onrisqueraitdeseretrouverdanslemmeblocagelgislatif quauparavant. peut tre traduite par Mona ou encore Naley si obawia, e (Jarosaw Kaczyski)wcaleniebdzieprezydentembezkonfliktowym,zwaywszy,ewyboryparlamentarne odbd si ju za czternacie miesicy. Istnieje wic zagroenie, e znajdziemy si znowu w tej samejsytuacjijakpoprzednio,kiedyprezydentblokowasystematyczniewszystkieprojektyustaw. Le candidat a traduit littralement dans la perspective des lections lgislatives, ce qui la men au nonsens suivant: Mona si obawia, e (Jarosaw Kaczyski) nie bdzie prezydentem ugodowym w perspektywie tak samo zablokowanej sytuacji wyborczej jak przedtem. Rappelonsque: Lamonnaieuniqueestenpolonaiswsplnawalutaetnonwsplnadewiza La croissance positive: se dit dodatni wzrost gospodarczy et non pozytywny wzrost les fonds structurels et sociaux europens : unijneou bien europejskiefundusze strukturalneisocjalneetnoneuropejskiefunduszestrukturalneispoeczne. ladjectif social a plusieurs traductions en polonais (spoeczny, towarzyski, socjalny): socjalny semploie pour dsigner ce qui concerne lamlioration des conditions de viedescitoyensdmunis. Ladettepubliqueestdugpublicznypluttquedugpastwowy. Le PIB (produit intrieur brut) est PKB (produkt krajowy brutto) , et non pas produktwewntrznybrutto lconomiste en chef de la banque BRE est en polonais gwnyekonomistaBRE BankuouBankuRozwojuEksportupluttquedyrektorekonomicznybankuBRE. Texte2.FlambedenationalismeentreHongrieetSlovaquie. Ce texte ne posait pas de difficult majeure, mais exigeait la connaissance dun vocabulaire courantserapportantlaviepolitiqueetinstitutionnelledunpaysdmocratiqueeuropen.La traductionducandidatmanquaitdeclartetdeprcision:elletaitmcanique,superficielleet malheureusementnonexemptedefautesgravesdegrammairecommedesconfusionsdansles accordscasuelscasetlasyntaxedesnumraux. Traduireprendresarevanchesurlhistoireparzrewanzowasiestungallicisme et un faux sens: le verbe zrewanowa si qui signifie rendre la pareille , est toujours employdansunsenspositif.Latraductioncorrectedeprendresarevanchesurlhistoireest wziodwetnahistorii. Autreexempledegallicisme:parlamentbudapesztaskizaadoptowawrod26maja zmianwprawieonarodowocipour:leparlementdeBudapestaadopt,mercredi26mai, un amendement la loi sur la nationalit. Il aurait fallu dire: W rod 26 maja parlament wgierskiuchwalipoprawkdoustawyonarodowoci. Rappelonsque: lamendement une loi se dit en polonais zmiana w ustawie ou poprawka do ustawy fairevoteruneloi:poddaustawpodgosowanie. On traduit les pays voisins par kraje ocienne, kraje ssiadujce ou bien ssiednie kraje, mais non parssiedzkiekraje:en effet,ladjectifssiedzkise rapporte des relations de voisinagecommeparexemple:waniessiedzkie,pomocssiedzka. Le candidat aurait d tre plus attentif ne pas fausser le sens du texte original: des confusions entre des mots comme popiech et prdko, potrzeba et konieczno, potomek et przodek, sojusznik et przyjaciel, stosunki et zwizki, trupy et oddziay (ou wojska) ne peuvent toutestredueslmotion. Ainsi, la phrase:Le porteparole du Jobbik pour la presse internationale, Zsolt Varkonyi,rappelle,quantlui,quelaSlovaquiefascisteatlepremierallidesnazisetqueses troupesontparticip,enseptembre1939,lagressioncontrelamalheureusePolognepeut tretraduiteparRzecznikprasowyJobbiku,ZsoltVarkonyi,przypomina,efaszystowskaSowacja

42

bylapierwszymsojusznikiemnazistwiewewrzeniu1939r.wojskaslowackiewziyudziaw napacinanieszczsnPolsk.

Texte 3. Le nouveau visage de Jaroslaw Kaczynski la conqute de la prsidence polonaise. DanscetarticleillustrantlacampagneprsidentiellequisedroulaitenPologneaumomentdu concours, le journaliste rend compte dun entretien avec le chef de campagne de Bronisaw Komorowski. La candidate a fait une trs bonne traduction, mais elle na pas compltement vit le pige du mot mot. En effet, la premire phrase du texte:La porte de lappartement est anonyme doit tre entirement transforme. La traduction de la candidate: Drzwi mieszkaniasanonimowenestpascomprhensible:enpolonaisuneportenepeutpastre anonyme,commecestlecas,parexemple,pourunelettreouunauteur,surtoutsiladjectifest un attribut. . Par ailleurs, un appartement est trs concrtement un lieu que lon habite,aussi nestcepasletermemieszkaniequonutiliseramaispluttlokal.UnetraductionpossibleestNa drzwiachdolokaluniemaadnejtabliczkioubienbraktabliczki. Ilfautmettreengardelescandidatscontrelatraductionmcaniqueduncomplmentde nom franais par un nom polonais au gnitif seul: la seule traduction de la porte de lappartementestdrzwidomieszkania. DanslaphrasePrsidentdelAssemble(Sejm),chefdelEtatparintrimetcandidat, ces trois costumes psent lourd sur les paules de son candidat, Bronisaw Komorowski, la difficult consiste dans le fait que la double mtaphore du costume nest pas immdiatement comprhensible en polonais. On peut traduire cette phrase comme suit: Penieniejednoczenie trzech funkcji, mianowicie funkcji marszaka Sejmu, prezydenta ad interim oraz kandydata na prezydentazramieniaPO,jestdlaBronisawaKomorowskiegociaremtrudnymdoudwignicia Prcisons que chef de campagne de Bronisaw Komorowskise dit en polonais szef kampanii wyborczej ou szef sztabu wyborczego Bronisawa Komorowskiego et non prezes kampanii et que le chef dEtat par intrimse dit couramment penicy obowizki prezydenta,plusrarementtymczasowyprezydent,prezydentadinterim,maisjamaisprezydent rzdu(!)tymczasowego, Texte4. QuerestetildesfrresdItalie? LalettredItaliedePhilippeRidetestuntextediffrentdesarticlesprcdentsparsonstyle pluslittraire,soncontenuplusricheetlaprsencedequelquestournuresidiomatiques. La candidate, excellente, a traduit ce texte avec vivacit et lgance, mais a commis quelqueserreurs. Latraductionmotmotdutitre(CozostaozbraciWoch?)aboutitunnonsens. LecomplmentdenomdItalielnedoitpastretraduitparunnomaugnitifseul,maispar une apposition: braciWochw . Le verbe zostaa dans ce contexte un sens particulier et suggrenonpasunetransformation,maisunemutilation.Ilfallaittransformercompltementla phrase. Co si z wami stao, bracia Wosi?, qui a le mrite de reprendre le dbut de lhymne nationalitalien,estunetraductionpossible. Pourtraduirecorrectementlaphrase:laLigueduNordaresserr,aufuretmesure de ses succs lectoraux, son empreinte sur le prsident du conseil il fallait transformer le complmentaufuretmesuredesessuccslectorauxenunepropositionsubordonne:w miarjakrosysukcesywyborczeLigiPnocnej,wywieraaonacorazwikszynacisknapremiera. La candidate a confondu la locution prpositionnelle au fur et mesure de avec la locution adverbiale au fur et mesure quelle a traduite, tort, par wraz ce qui la mene un contresens. Elle na pas compris non plus que dans lexpression resserrer son empreinte,empreinteestsynonymedemprise. 43

Ceslacunesdevocabulaireonttplusnombreuses:lejuryaregrettquelacandidate naitpassutraduiredesmotsfranaiscourantsourelativementcourantscomme:septentrional, vicissitudes(zmienneoubiencikiekolejelosu),motdordre(haso),etdesnomsgographiques comme le royaume des DeuxSiciles (krlestwo Obojga Sycylii), ou la cte ligure (wybrzee liguryjskie). Nous corrigerons pour finir une faute de grammaire releve chez tous les candidats: w dwutysicznym sidmym roku . Lexpression en 2007 na en polonais correct quune traduction: wdwatysicesidmymroku . En effet, on ne dcline les milliers que lorsque le nombre est un chiffre rond: ainsi, en lan mil peut se direwtysicznym, plus souvent w tysicznymroku,en lan 2000: uniquementwdwutysicznymroku,mais en 1861 sera w tysicosiemsetszedziesitympierwszymroku,eten2012wdwatysicedwunastymroku.

44

Vous aimerez peut-être aussi