Vous êtes sur la page 1sur 6

La Sagrada Biblia y Sus TRADUCCIONES El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y arameo, y El Nuevo Testamento en griego, lenguajes tanto

de Los escritores como de aquellos que se esperaba que leyeran los libros en primer lugar. La Sagrada Biblia completa ha sido traducida a 293 idiomas y dialectos, el Nuevo Testamento a otros 618 idiomas y dialectos adicionales, y libros individuales han sido traducidos a otros 918 idiomas y dialectos. El proceso de traduccion es continuo, en el esfuerzo de poner La Palabra de Dios a la disposition de todos en un idioma que puedan comprender. Primeras traducciones El Pentateuco Samaritano, usado por la comunidad samaritana es una forma de hebreo escrita en un estilo diferente ( Letras Samaritanas ) de aquella que la comunidad judia mas tarde llego a usar. Las traducciones arameas llamadas targiimenes tuvieron su comienzo en el periodo pre cristiano y estan incluidas en Los hallazgos del Qumram; sin embargo la mayoria de Los targiimenes son posteriores. El Antiguo Testamento fue traducido al griego alrededor de 250 a.C. por La Biblioteca Real de Alejandria. Designada por Los setenta traductores que se dice la hicieron, La Septuaginta, aun cuando hecha por judios, nos ha llegado por medio de canales cristianos. Aquila, Simaco y Teodosio hicieron posteriormente otras traducciones griegas en el periodo primitivo. El empuje evangelizador de La iglesia primitiva dio impetu a muchas traducciones, para impartir el evangelio a los pueblos en areas de diversos idiomas en el imperio romano. Antes del ao 400 d.C. La Sagrada Biblia estaba disponible en Latin, Siriaco, Coptico, Etiope, Armenio y Georgiano. Los siglos posteriores produjeron otras traducciones adicionales. En el oeste la iglesia usaba principalmente el Latin despues del segundo siglo, y se hicieron traducciones no oficiales. En el cuarto siglo el Papa Damasco invito a Jeronimo a que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en los manuscritos hebreos y griegos. Jeronimo de Guzman completo La nueva traduccion despues de dieciocho aos de trabajo en Beten. La traduccion de Jeronimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el ao 1200 d.C. se llamo La Vulgata, la version oficial de La iglesia catolico romana. Traducciones de la Reforma La invention de la imprenta en 1443 y el arranque de la Reforma protestante en 1517 estimularon gran interes en La traduccion de La Sagrada Biblia. En ese periodo se hicieron traducciones a la mayoria de los idiomas modemos de Europa: aleman en 1466, Italiano en 1471, Espaol en 1478 y Frances en 1487. Cada una de estas &reas tenia una larga historia de traducciones manuscritas anteriores a las impresas. Biblia, Traducciones al Espaol

Hay evidencias de que La Sagrada Biblia en idioma Espaol fue conocida en Espaa ya por el siglo X. Existe un edicto de Jaime de Aragon, fechado en 1223, que prohibia a sus subditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. El Concilio de Tolosa, en 1229, prohibio "a los legos el uso de La Sagrada Biblia en idioma vulgar". Sin embargo, no se conoce ninguna de estas traducciones. La Primera version importante al Castellano La primera version importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, Espaa, "el sabio", y que aparecio en 1280. Es una traduccion de La Vulgata. En 1430 aparecio una traduccion del Antiguo Testamento, realizada por el rabino Moises Arragel, de Guadalajara, Espaa, por ordenes de Luis Guzman. Habiendose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisition Catolica Romana, con el tiempo esta Biblia paso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba. En 1527 el cardenal Quiroga obsequio al rey Felipe II la traduccion al Espaol que habia realizado de La Vulgata latina. Se conoce como La Sagrada Biblia de Quiroga. En 1543 aparecio la version del Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas, el cual utilizo el texto griego publicado por Erasmo en 1516 eft Bruselas, Belgica. Biblia, Traducciones Mientras tanto, a fines del siglo XV los judios habian sido expulsados de Espaa. Salieron al exilio, pero fueron llevando con ellos el idioma. Algunos se establecieron en Ferrara, Italia, en donde en 1553 aparecio La Sagrada Biblia de Ferrara. Fue una traduccion hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque. En 1556, Juan Perez de Pineda publico su version del Nuevo Testamento, para la cual habia usado la version de Enzinas, agregando su propia traduccion de Los Salmos. La Sagrada Biblia Del Oso de Casiodoro de Reina En 1569 aparecio La Sagrada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina. Esta fue la primera version de La Biblia completa traducida al Espaol a partir de los originales hebreo, arameo y griego. Para el Nuevo Testamento, Reina uso la tercera edition griega de Erasmo. La Sagrada Biblia version Reina-Valera Cipriano de Valera invirtio veinte aos en la revision de La traduccion realizada por Reina. Publico el Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra, y en 1602 toda La Biblia en Amsterdam, Holanda. Otras revisiones de esta traducciones se hicieron en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, y otra mas en 1909. Esta fue la version mas usada en el mundo evangelico hispano, hasta 1960,

ao en que aparecio una nueva revision realizada por Las Sociedades Biblicas. Esta version de 1960 ha llegado a ser la mas conocida y la mas querida en el mundo evangelico de habla hispana. En 1977 la Editorial CUE de Barcelona, Espaa, publico una revision de la version de Reina-Valera de 1909. En 1989 la Editorial Mundo Hispano de El Paso, en el Estado de Texas, Estados Unidos de Norteamerica, publico la version Reina-Valera Actualizada, tambien basada en la version de 1909, y cotejada con diversas traducciones y con los mejores textos en Los idiomas originales. La version de Casiodoro de Reina aparecio en 1569. Pasarian mas de dos siglos antes de que La Mayor de Las Sectas La iglesia Catolica de Roma autorizara la publication de La Sagrada Biblia en Espaol. En 1790 se public6 en Valencia, Espaa, La Sagrada Biblia de Felipe Scio de San Miguel, traducida de La Vulgata por orden del rey Carlos III. Consta de 16 tomos. Otra traduccion de La Vulgata aparecio en 1822, realizada por Felix Torres Amat y Miguel Petisco; y en 1833 se publico La Sagrada Biblia de Rivera, igualmente traducida de La Vulgata. Esta fue la primera Biblia en Espaol que se publico en America. Mientras tanto, en el mundo evangelico, las versiones de La Sagrada Biblia continuaban apareciendo. En 1857 aparecio la traduccion del Nuevo Testamento llamada del Nuevo Pacto, y que se atribuye a Guillermo Norton, de Edimburgo, Escocia. La Version Moderna fue una traduccion realizada por H. B. Pratt, misionero en Colombia y Mexico, y publicada en 1893 por La Sociedad Biblica Americana de Nueva York, Estados Unidos de Norteamerica. Esta version se distingue por ser muy fiel al hebreo, arameo y griego; sin embargo, logro una popularidad muy limitada. Bajo los auspicios de La iglesia catolico-romana en Argentina, Juan Jose de la Torre publico en 1903 su version del Nuevo Testamento. Del Lado evangelico, en 1919 aparecio el Nuevo Testamento, version de Pablo Besson, pastor en Argentina. En 1923 se publico La Version Hispano-americana del Nuevo Testamento, realizada por una comision de traductores designada por La Sociedad Biblica Britanica y Extranjera y La Sociedad Biblica Americana. La Biblia de 1944 es Resultado de La Prescion a Los Catolicos-Romanos En 1944 se publico en Madrid, Espaa, La Sagrada Biblia, version de Eloino Nacar y Alberto Colunga. Esta fue La primera traduccion hecha por traductores catolico-romanos directamente de Los idiomas Biblicos originales, y ha llegado a ser la version catolicoromana mas difundida, habiendose publicado un sin numero de ediciones. A partir de la decada de los aos cuarenta ha habido una verdadera explosion de traducciones de Las Sagradas Escrituras al Espaol. Hay mas de treinta versiones que se han publicado, algunas de ellas apareciendo incluso el mismo ao.

Una lista representativa es la que sigue: 1947 Biblia, Bover-Cantera, Madrid, Espaa; catolica-romana. 1951 Biblia, Juan Straubinger, Buenos Aires, Argentina; catolicoromana. La Biblia Reina-Valera Revisada 1960 - RVR60 1960 Revision de la version Reina-Valera realizada por una comision designada por Las Sociedades Biblicas Unidas. 1962 Nuevo Testamento, Centro Biblico Hispanoamericano, Toluca, Mexico. 1964 Biblia, Ediciones Paulinas, Espaa; catolicoromana. 1964 Biblia, Evaristo Nieto, catolicoromana. 1964 Biblia, Serafin de Ausejo, Barcelona, Espaa, catolicoromana. 1966 Nuevo Testamento, "Dios Llega al Hombre", Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas. 1966 Nuevo Testamento, Jose Maria Valverde, revisada por Luis Alonso Shokel, erudito biblico Espaol; catolicoromana. 1967 Nuevo Testamento, Carlos de Villapadierna, Editorial Difusora Biblica, Madrid, Espaa; catolicoromana.

1967 Biblia de Jerusalen, traduccion directa de los idiomas originales, siguiendo el modelo de La version francesa. Bilbao, Espaa. 1968 Nuevo Testamento Ecumenico, Comunidad Taize. 1968 Nuevo Testamento, Libro de la Nueva Alianza, Armando J. Levoratti, Mateo Perdia y Alfredo B. Trusso, catolicoromana. 1971 Nuevo Testamento, Version Moderna, sin nombre de autor. 1972 La Nueva Biblia para Latinoamerica, Ramon Ricciarde, Editorial Verbo Divino y Ediciones Paulinas; catolicoromana. 1972 Nuevo Testamento Viviente, Juan Rojas y otros; traduccion basada en la version en ingles The Living New Testament, de Kenneth Taylor. 1973 Nuevo Testamento, Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California. 1975 Nueva Biblia Espaola, dirigida por Luis Alfonso Schokel y Juan Mateos. 1977 Biblia, Revision de la version Reina-Valera de realizada por CLIE, Barcelona, Espaa. 1979 Biblia, Version Popular, Sociedades Biblicas Unidas. 1979 Biblia, La Sagrada Biblia al Dia, que sigue el modelo de The Living Bible, Unilit, Miami. 1986 La Biblia de las Americas, The Lockman Foundation, La Habra, California. 1989 Biblia, Reina-Valera Actualizada, Editorial Mundo Hispano, El Paso, Texas.

Como se puede notar, en el ultimo medio siglo han aparecido numerosas versiones catolico-romanas de las Sagradas Escrituras. Esto se debe, en parte al menos, a que La Mayor de Las Sectas, llamada La iglesia Catolica de Roma ha cambiado su position en cuanto a oponerse en poner La Sagrada Biblia en manos del pueblo, pero ahora hacen muchas Biblias, pero estan, introduciendo sus teologias Virginales para reforzar la Maria-idolatria, el Domingo, y minimizar sus Paganismos. Periodo Moderno y Desarrollo de La Difusion de La Sagrada Biblia El Periodo Moderno se caracteriza por el extraordinario interes que han demostrado evanglicos y catlicos por verter al castellano Las Sagradas Escrituras. Tengo entendido que fue en este periodo que se prohibi la lectura e impresin de las Escrituras en lengua vulgar. En las versiones Catlicas - Romanas tenemos: ( 1793 ) Felipe Sco de San Miguel ( 1825 ) Flix Torres Amat ( 1903 ) Versin del NT por Juan de la Torre
* Una version fue hecha en Mexico y otra en Argentina...

( 1944 ) Version Ncar-Colunga ( 1964 ) Ediciones Paulinas ( 1964 ) Edicion Popular ( 1964 ) Palabra de Dios ( 1967 ) Biblia de Jerusaln ( 1968 ) La Nueva Alianza ( 1971 ) Biblia Latinoamericana ( 1976 ) Nueva Biblia Espaola En las versiones Evanglicas tenemos: ( 1858 ) Escrituras del Nuevo Pacto ( NT por Guillermo Norton 1858 ) ( 1893 ) Versin Moderna ( 1916 ) Nuevo Testamento Hispanoamericano ( 1919 ) Versin Critica NT ( Pablo Besson 1919 ) ( 1960 ) Reina-Valera ( 1966 ) Dios llega al hombre ( 1972 ) La Biblia al Dia ( 1979 ) Dios habla hoy Cabe mencionar que la versin mas famosa entre los evanglicos es Reina-Valera 1960
[ URL ]

arriba

Los evangelicos siempre hemos mantenido que La Sagrada Biblia

debe estar en manos del creyente, en un idioma que pueda entender. Todas las versiones de La Sagrada Biblia tienen sus puntos fuertes, asi como sus limitaciones. El idioma Espaol, al igual que todo otro idioma vivo, se transforma, se amplia, y hasta cierto punto se modifica. Ademas, para toda traduccion pesa en forma significativa el criterio-- y las limitaciones--del traductor. Una de las maneras mas sencillas de estudiar La Sagrada Biblia es precisamente comparar y cotejar diferentes versiones de La Sagrada Biblia.

Vous aimerez peut-être aussi