Vous êtes sur la page 1sur 9

4. Reque,t, the United Nations International 4. Invite !e t''lndR intcmati.

onal de secours a
Children's Emergency Fund, as the United l'enfance de l'Organiílation des Nations Unies en
Nations agency entrusted with special responsi- sa qualité d'institution de l'Organisation dea
bility for meeting emergency needs of children Nations Unies spécialernent chargée de pourvoir
in many parts oí the world : aux pressants besoins des enfants dans de nom-
breuses parties du monde;
(a) To assist in the conduct oí national cam• a) A contribuer a l'organisation de campagnes
pa1gns íor the benefit of the lnternational nationales en faveur du Fonds international de
Children's Emergency Fund, with a view to secours al'enfance, afin d'assurer la coordination
providing international co-ordination oí volun- internationale des appels gouvernementaux et
tary governmental and non-governmental appeals non gouvernementaux hénévoles en fawmr de
for the benefit of children; l'enfance;
(.b) To report concerning the appeals to the h) A faire rapport sur !es résultats des appels
ninth session of the Economic and Social Council a la neuvieme session du Conseil écon'lmique et
and to the íourth regular session of the General social ainsi qu'a la quatrieme session ordinaíre
Assembly. de l'Assemblée générale.
Hundred and ,eventy-seventh plmuiry meeting, Cent-soixante-Jix-s1ptil¼ne séance pléniere,
8 Deamber 1948. le 8 décembre 19 48.

216 (ffi). Advisory social welfare ser• 216 (111). Fonctions consultatives en
vices matiere de service social
TA. General A,,embly, L'Assemblée générale.
Hat·in¡¡ romiáered resolution 15 5 (VII) of the Ayant examiné la résolution 155 (VII) du
Economic and Social Council of 13 August 1948 Conseil économique et social, en date du 13 aodt
on advisory social welfare services, 1948, relative aux fonctions consultatives en
Approve, the provisions of that resolution. matiere de service social,
Approuve les dispositions de ladite résolution.
Hundred and ll8Veflty-,eventh plmuiry 11UNJtin¡¡, Cent-soixante-dix-septieme séance pMniere,
8 Deamber 1948. le 8 dérembre 1948.

217 (111). lnternational Bill of Human 217 (111). Charle internationale de11
Rights droits de l'homme
A A
UNIVERSAL DECLARATION DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS
OF HUMAN RIGHTS DE L'HOMME
PREAIIBLB PRÉAMBULE

Wherea, recognition of the inherent dignity Considérant que la reconnaissance <le la <lignité
and oí the equal and inalienable rights of •all inhérente a tous les membres de la famille
members oí the human family is the íoundation humaine et de leurs droits égaux et inaliénables
oí freedom, justice and pcace in the world, constitue le fondement de la liberté, de la justice
et de la paix dans le monde,
Whereaa disregard and contempt for human Comidérant que la méconnaissance et le mépris
rights have resulted in barharous acts which have des droits de l'homme ont conduit a des actes
outraged the conscience of mankind, and the de barbarie qui révoltent la conscience de l'huma-
advent of a world in which human beings shall nité et que l'avenement d'un monde ou les etres
enjoy íreedom of speech and belief and freedom humains seront libres de parler et de croire,
from fear and want has been proclaimed as the libérés de la terreur et de la misere, a été pro-
highest aspiration oí the common people, clamé comme la plus haute aspiration de l'homme,
Wliereas it is essential, if man is not to be com- Considérant qu'il est essentiel que les droits de
pelled to have recourse, as a last resort, to rebel- l'hommc soient protégés par un régime de droit
lion against tyranny and oppression, that human pour que l'homme ne soit pas contraint, en
rights should be- protected by the rule of law, supreme recours, a la révolte contre la tyrannic
et l' oppression,
Whereaa it is essential to promote the develop- Consúlérant qu'il cst essentiel <l'encourager le
ment of friendly relations between nations, développement de relations amicales entre
nations,
71
WAmtu the peoples o( the United Nations have Coniidbant que dans la Charte les peuples des
in the Charter reaffinned their faith in funda- Nations Unies ont proclamé a nouveau leur foi
mental human rights, in the dignity and worth dans les droits fondamentaux de l'homme, dans
of the human person and in the equal rights of la dignité et la valeur de la personne humaine,
men and wo~en and have determined to pro- dans l'égalité des droits des hommes et des
mote social progress and better standards of life femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus a favo-
in larger freedom, riser le progres social et ainstaurer de meilleures
conditions de vie dans une libérté plus grande,
W/i,reas Member States have pledged them- Considérant que les États Membres se sont
selves to achieve,in co-operation with the United engagés aassurer, en coopération avec l'Organisa-
Nations, the promotion of universal respect for tion des Nations Unies, le respect universel et
and observance of human rights and fundamental effectif des droits de l'homme et des libertés
freedoms, fondamentales,
W.limwu a common understanding of these Considérant qu'une conception commune de ces
rights and freedoms is of the greatest importance droits et libertés est de la plus haute importance
for the full realization o( this pledge, pour remplir pleinement cet engagement,
NO'l1J, therefore,

The General A,aembly L'Asaemblée cénirale


Proclaim, this Universal Declaration of Human ProclamB la· présente Déclaration universelle
Rights as a common standard of achievement for des droits de l'homme comme l'idéal commun
ali peoples and ali nations, to the end that every a atteindre par tous les peuples et toutes les
individual and every organ of society, keeping nations afin que tous les, in di vid us et tous les
tlús Declaration constantly in mind, shall strive organes de la société, ayant cette Déclaration
by teacbing and education to promote respect for constamment a l'esprit, s'efforcent, par l'ensei-
these rights and freedoms and by progressive gnement et l'éducation, de développer le respect
measures, national and international, to secure de ces droits et libertés et d'en assarer, par des
their universal and effective recognition and mesures progressives d'ordre national et inter-
observance, both among the peoples of Member national, la reconnaissance et l'application uni-
States themselves and among the peoples of verselles et effectives, tant parmi les populations
territories under their jurisdiction. des États Membres eux-mémes que parmi celles
des territoires placés sous leur juridiction.

!RTICLE 1 ARTICLE PREMIER

Ali human beings are born free and equal in Tous les étres humains naissent libres et
dignity and rights. They are endowed with égaux en dignité et en droits. lis sont doués de
reason and conscience and should act towards raison et de conscience et doivent agir les uns
one another in a spirit of brotherhood. envers les autres dans un esprit de fraternité.

ARTICLE 2 ARTICLE 2
Everyone is entitled to all the rights .and free- Chacun peut se prévaloir de tous les droits
doms set forth in this Declaration, without dis- et de toutes les libertés proclamés dans la pré-
ti nction of any kind, such as race, colour, sex, sente Déclaration, sans distinction aucune, no-
language, religion, political or other opinion, tamment de race, de couleur, de sexe, de langue,
national or social origin, property, birth or de religion, d'opinion politique ou de toute
other status. autre opiníon, d'origine nationale ou sociale,
de fortune, de naissance ou de toute autre
situation.
Furthermore, no distinction shall be made on De plus, il ne sera fait aucune distinctioo
the basis of the political, jurisdictional or inter- fondée sur le statut politique, juridique ou
national status of the country or territory to international du pays ou du territoire dont une
which a person belongs, whether it be indepen- personne est ressortissante, que ce pays ou
deut, trust, non-self-governing or under any territoire soit indépendant, sous tutelle, non
other limitation of sovereignty. autonome ou soumis a une limitation quelconque
de souveraineté.

ARTICLE 3 ARTICLE 3
Everyone has the right to life, liberty and the Tout individu a droit a la vie, a la liberté et
security of person. a la st'ireté de
sa personne.
72
ARTICLE á ARTICLE á
No one shall he held in slavery or servitude; Nul ne sera tenu en esclavage ni en servi-
slavery and the slave trade shall he prohibited in tude; l' esclavage et la traite des esclaves sont
all their fonns. interdits sous toutes leurs formes.

ARTICLE 5 ARTICLE 5
No one shall he subjected to torture or to Nul ne sera soumis a la torture, ni a des
cruel, inhuman or degrading treatment or peines ou traitements cruels, inhumains ou
pu nishment. dégradants.

ARTICLE 6 ÁRTICLE 6
Everyone has the right to recognition every- Chacun a le droit a la reconnaissance en tous
wbere as a person before the law. lieux de sa personnalité juridique.

ARTICLE 7 ÁRTICLE 7
AH are equal before the law and are entitled Tous sont égaux devant la loi et ont droit
without any discrimination to equal protection sans distinction a une égale protection de la
oí the law. Ali are entitled to equal protection loi. Tous ont droit a une protection égale contre
against any discrimination in violation of this toute discrimination qui violerait la présente
Declaration and against any incitement to such Déclaration et contre tontP provocation a une
discrimination. telle discrimination.

ARTICLE 8 ARTICLE 8
Everyone has the right to an effective remedy Toute personne a droit a un recours effectif
by the competent national tribunals for acts devant les juridictions nationales compétentes
violating the fundamental rights granted him by contre les actes violant les droits fondamentaux
the constitution or by law. qui lui sont reconnus par la constitution ou par
la loi.

ARTICLE 9 ARTICLE 9
No one shall be subjected to arhitrary arrest, Nul ne peut ~tre arbitrairement arrété, détenu
detention or exile. ni exilé.
ARTICLE1O ARTICLE 1O
Everyone is entitled in full equality to a fair Toute personne a droit, en pleine égalité,
and public hearing by an independent and a ce que sa cause soit entendue équitablement
impartial tribunal, in the detennination of his et publiquement par un tribunal indépendant
rights and obligations and of any criminal charge et impartial, qui décidera. soit de ses droits et
against him. obligations, soit du bien fondé de toute accu-
sation en matiere pénale dirigée contre elle.
ARTICLE 11 ARTICLE 11
1. Everyone charged with a penal offence has 1. Toute personne accusée d'un acte délic-
the right to be presumed innocent until proved tueux est présumée innocente jusqu'a ce que
guilty according to law in a public tria! at which sa culpabilité ait été légalement établie au cours
he has had ali the guarantees necessary for his d'un proces jmblic ou toutes les garanties néces-
defence. saires a sa défense luí auront été assurées.
2. No one shall be held guilty of any penal 2. Nul ne sera condamné pour des actions
oflence on account of any act or omission which ou omissions qui, au moment ou elles ont été
did not constitqte a pen&.l offence, under national commises, ne constituaient pas un acte délic-
or international law, at the time when it was tueux d'apres le droit national ou international.
committed. Nor shall a heavier penalty be De méme, il ne sera infligé aucune peine plus
imposed than the one that was applicable at the forte que celle qui était applicable au mement
time the penal offence was committed. ou l' acte délictueux a été commis.
ARTICLE 12 AnricLB 12
No one shall be subjected to arbitrary inter- Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires
ference with his privacy, family, home or corres- dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa
pondence, nor to attacks upon his honour and correspondance, ni d'atteintes a son honneur
reputation. Everyone has the right to the pro- et a sa réputation. Toute personne a droit a la
73
tection of the law against such interference or protection de la loi contre de telles immixtions
attacks. ou de telles atteintes.

ARTICLE 13 ARTICLE 13
1. Everyone has the right to freedom of move- 1. Toute personne a le droit de circuler
nent and residence within the borders of each librement et de choisir sa résidence a l'intérieur
State. cl'un État.
2. Everyone has the right to leave any country, 2. Toute personne a le droit de quitter tout
inclnding his own, and to return to his country. pays, y compris le sien, et de revenir dans son
pays.

ARTICLE 14 ARTICLE 1li


1. Everyone has the right to seck and to enjoy 1. Devant la persécution, toute personne a
in other countries asylum from persecution. le droit de cherchcr asile et de bénéficier de
l' asile en d' autres pays.
2. This right may not be invoked in the case 2. Ce droit ne pcut étre invoqué dans le cas
of prosecutions genuinely arising from non- de poursuites réellement fondées sur un crime
political crimes or from acts contrary to the pur- de droit commun ou sur des agissements con-
poses and principies of the United Nations. traires aux buts et aux principes des Nations
Unies.

ARTICLE 15 ARTICLE 15
1. Everyone has the right to a nationality. 1. Tout individu a droit a une nationalité.
2. No one shall he arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut étre arbitrairement privé de
nationality nor denied the right to change his sa nationalité, ni du droit de changer de natio-
nationality. nalité.

16
ARTICLE ARTICLE 16
1. Men and women of full age, without any 1. A partir <le l'áge nuhile, l'homme et la
limitation due to race, nationality or religion, femme, sans aucune restriction quant a la race,
have the right to marry and to found a family. la nationalité ou la religion, ont le droit de se
They are entitled to equal rights as to marriage, marier et de fonder une famille. Ils ont des
during marriage and at its dissolution. droits égaux au regard du mariage, durant le
mariage et lors de sa dissolution.
2. Marriage shall be entered into only witb. 2. Le mariage ne peut étre conclu qu' avec le
the free and full consent of the intending spouses. libre et plein consentement des futurs époux.
3. The family is the natural and fundamental 3. La famille est l' elément naturel et fonda-
group unit of society and is entitled to protection mental de la sociét~ et a droit a la protection de
by society and the State. la société et de l'Etat.

ARTICLE 17 ARTICLE 17
1. Everyone has the right to own property 1. Toute personne, aussi bien seule qu'en
alone as well as in association with · others. collectivité, a droit a la propriété.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut étre arbitrairement privé de
property. sa propriété.
ÁRTICLE 18 ARTICLE 18
Everyone has the right to freedom of thought, Toute personne a droit a la liberté de pensée,
conscience and religion; this right includes free- de conscience et de religion; ce droit implique
dom to change bis religion or belief, and free- la liberté de changer de religion ou de conviction
dom, either alone or in community with others ainsi que la liberté de manifester sa religion ou
and in public or prívate, to manifest his religion sa conviction, seule ou en commwi, tant en
or belief in teaching, practice, worship and ohser- public qu' en privé, par l' enseignement, les
vance. pratiques, le culte et l' accomplissement des
rites.
ARTICLE 19 ABTICLE 19
'Everyone has the right to freedom of opinion a
Tout individu a droit la liberté d'opinion
and expression; this right includes freedom to et d'expression, ce qui implique le droit de ne
7{!
hold opinions without interference and to seek, pas étre inquiété pour ses opinions et celui de
receive and impart informati,on and ideas chercher, de recevoir et de répandre, sans consi-
through any media and regardless of frontiers. dérations de frontieres, les informations et les
idées par quelque moyen d' expression que ce
soit.
ARTICLE 20 ÁRTICLE 20
1. Everyone has the right to freedom of 1. Toute personne a droit a la liberté de
peaceful assemhly and association. réunion et d'association pacifiques.
2. No one may be compelled to belong to an 2. Nul ne peut étre obligé de faire partie
association. d'une association.

ARTICLE: 21 ÁRTICLE 21
1. Everyone has the right to take part in the 1. Toute personne a le droit de prendre part
government of his country, directly or through a la direction des affaires publiques de son pays,
freely chosen representatives. soit directement, soit par l' intermédiaire de
représentants librement choisis.
2. Everyone has the right of equal access to 2. Toute personne a droit a accéder, dans des
public service in his country. conditions d' égalité, aux fonctions publiques
<le son pays.
3. The will of the people shall be the basis of 3. La volonté du peuple est le fondement de
the authority of government; this will shaH be l' autorité des pouvoirs publics; cette volonté
expressed in periodic and genuine elections doit s' exprimer par des élections honnétes qui
which shall be by universal and equal suffrage doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage
aml shall be held by secret vote or by equivalent universel égal et au vote secret ou suivant une
frc1' voting procedures. procédure équivalente assurant la liberté du
vote.
ARTICLE 22 ARTICLE 22
Everyonc, as a mcmber of society, has the Toute personoe, en tant que membre de la
right to social security and is entitled to reali- société, a droit a la sécurité sociale; elle est
zati on, through national effort and international fondée a obtenir la satisfaction dei droits éco-
co-operation and in accordance with the organi- nomiques, sociaux et culturels indispensables
zation and resources of each State, of the econo- a sa dignité et au libre développement de sa
mi1:, social and cultural rights indispensable for personnalité, grace a l' effort national et a la
his dignity and the free development of his coopération internationale, compte tenu de
personality. l' organisation et des ressourccs de chaque pays.

ÁRTICLE 23 ARTICLE 23
1. Everyone has the right to work, to free 1. Toute personne a droit au travail, au libre
choice of employment, to just and favourahle choix de son travail, a des conditions équitables
conditions of work and to protection against et satisfaisantes de travnil f'l a la protection
unemployment. contre le chomage.
2. Everyone, without any discriinination, has 2. Tous ont droit, sans nucune discrimina-
the right to equal pay for equal work. tion, a un snlaire égal pour un travail égal.
3. Everyone who works has the right to just 3. Quiconque travaille a droit a une rémuné-
and favourable remuneration ensuring for him- ration équitable et satisfaisante lui assurant
self and his family an existence worthy of human ainsi qu'a sn famille une existence conforme a
dignity, and supplemented, if necessary, by other la dignité humaine et compldée, s'il y a lien,
means of social prntection. par tous autres moyens de protection sociale.
4. Everyone has the right to forro and to join 4. Toute personne a le droit de fonder avec
trade unions for the protection of his interests. d 'autres des syndicats et de s' affilier a des syndi-
rats pour la défense de ses intérMs.

ARTICLE 24 ARTICLE 2 !i
Everyone has the right to rest and leisure, Toute personne a droit au repos et aux loisirs
including reasonable liinitation of working hours et notamment a une limitation raisonnable de
and periodic holidays with pay. la durée du travail et a des congés payés pério-
diques.
75
ARTICLE 25 ARTICLE 25
1. Everyone has the right to a standard of 1. Toute personne a droit a un niveau de vie
living adequate for the health and well-being of suffisant pour assurer sa santé, son bien-~tre
himself and of his farnily, including food, cloth- et ceux de sa famille, notamment pour l'ali-
ing, housing and medical care and necessary mentation, l'habillement, le logement, les soins
social services, and the right to security in the médicaux ainsi que pour les services sociaux
event of unemployment, sickness, disability, nécessaires; elle a droit a la sécurité en cas de
widowhood, old age or other lack of livelihood chómage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de
in circumstances beyond his control. vieillesse ou dans les auttes cas de perte de ses
moyens de suhsist.ance par suite de circonstances
indépendantes de sa volonté.
2. Motherhood and childhood are entitled 2. La maternité et l'enfance ont droit a une
to special care and assistance. AH children, aide et a une assistance spéciales. Tous les
whether born in or out of wedlock, shall enjoy cnfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou
the same social protection. hors mariage, jouissent de la méme protection
sociale.
ARTICLE 26 ARTICLE 26
1. Everyone has the right to education. 1. Toute personne a droit a l'éducation.
Education shall be free, at lcast in the elementary L' éducation doit Mre gratuite, au moins en ce qui
and fundamental stages. Elementary cducation concerne l' enseignement élémentaire et fonda-
shall be compulsory. Technical and professional mental. L'enseignement élémentaire est obli-
education shall be made generally available and gatoire. L' enseignement technique et profes-
higher education shall be equally aecrssible to sionnel doit Mre généralisé; l' acces aux études
ali on the basis of mcrit. supérieures doit étre ouvert en pleine égalité
a tous en fonction de leur mérite.
2. Education shall he dirccted to the full 2. L'éducation doit viser au plein épanouis-
devclopment of the human personality and to sement de la personnalité humain_e et au rcnfor-
the strengthening of respect for human rights cement du respect des droits de l'homme et des
and fundamental freedoms. It shall promote libcrtés fondamentales. Elle doit favoriser la
understanding, tolerance and friendship among compréhension, la tolérance et l'amitié entre
all nations, racial or religious groups, and shall toutes les nations et tous les groupes raciaux ou
further the activities of the United Nations for rcligieux, ainsi que le développement des acti-
the maintenance of peace. vit_és des Nations Unies pour le maintien de la
paix.
3. Parents have a prior right to choose the 3. Les parents ont, par priorité, le droit de
kind of education that shall be given to their choisir le genre d'éducation a donner a leurs
children. rnfants.
ARTICLE 27 ARTICLE 27
1. Everyone has the right freely to participate 1. Toute personne a le droit de prendre part
in the cultural life of the community, to enjoy librement a la vie culturelle de la communauté,
the arts and to share in scientific advancement de jouir des arts et de participer au progres
and its benefits. scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
2. Everyonc has the right to the protection 2. Chacun a droit a la protection des intéréts
of the moral and material interests resulting moraux et matériels découlant de toute produc-
frorn any scientific, literary or artistic production tion scientifique, littéraire ou artistique dont il
of which he is the author. est l'auteur.

ARTICLE 28 ARTICLE 28
Everyone is cntitled to a social and interna- Toute personne a droit a ce que regnc. "nr
tional order in which the rights and freedoms le plan social et sur le plan international. un
set forth in this Dcclaration can be fully realized. ordre tel que les droits et libertés énoncés dans
la présente Déclaration puissent y trouvrr plein
pffd.

ARTICLE 29 ARTICLE 29
1. Everyone has duties to the comrnunity 1. L'individu a des devoirs envers la commu-
in which alone the free and full development nauté dans laquelle seule le libre rt plein déve-
of his personality is possible. loppement de sa personnalité est possible.
76
2. In the exercise of his rights and freedoms, 2. Dans l'exercice de ses droits et dans la
everyone shall be subject only to such limitations jouissance de ses libertés, chacun n' est soumis
as are determined by law solely for the purpose qu'aux limitations établies par la loi exclusive-
of securing due recognition and respect for the ment en vue d'assurer la reconnaissance et le
rights and freedoms of others and of meeting respect des droits et libertés d' autrui et afin
the just requirements of morality, public order de satisfaire aux justes exigences de la morale,
and the general welfare in a democratic society. de l'ordre public et du bien~tre général dans
une société démocratique.
3. These rights and freedoms may in no case 3. Ces droits et libertés ne pourront, en
be exercised contrary to the purposes and prin- aucun cas, s'exercer contrairement aux buts
cipies of the United Nations. et aux principes des Nations Unies.

ÁRTICLE 30 ÁRTICLE 30
Nothing in this Declaration may be interpreted Aucune disposition de la présente Déclaration
as implying for any State, group or person any ne peut étre interprétée comme impliquant
right to engage in any activity or to perform pour un État, un groupement ou un individu
any act aimed at the destruction of any of the un droit quelconque de se livrer a une activité
rights and freed~ms set forth herein. ou d'accomplir un acte visant a la destruction
des droits et libertés qui y sont éñoncés.
Humlred m11l r1ght.'l-thinl pll'l1ar:¡ 11uwting. Cent-qw1trr-1•i11gt-t,·ois1'ili11e :té,mce pl,imere.
10 h1•cemlwr 19 4 8. ft. 1 O déceml,re 1948.

B B
RIGHT OF PETITION DROIT DE n:TITION
The General Assembly, L'Assembwe générale,
Considering that the right of petitwn is an Considérant que le droit de pétition est un des
essential human right, as is recognized in the droits essentiels de l'homme, comme le recon-
Constitutions of a great number of countries, naissent les constitutions de nombreux pays,
Having considered the draft article on petitions Ayant examiné le projet d'article relatif aux
in document A/C.3/306 and the amendments pétitions qui figure dans le document A/C.3/306
offered thereto by Cuba and France, et les amendements a cet article déposés par
Cuba et la France,
Decides not to take any action on this matter Décide de ne prendre aucune mesure a ce sujet
at the present session; au cours de la présente session;
Requests the Economic and Social Council to Prie le Conseil économique et social d'inviter
ask the Commission on Human Rights to give la Commission des droits de l'homme a procéder
further examination to 'the problem of petitions a un nouvel examen du probleme des pétitions
when studying the draft covenant on human lorsqu' elle examincra le projet de pacte relatif
rights and measures of implementation, in aux droits de l'homme et aux mesures de mise
order to enable the General Assembly to consider en reuvre, afin que l'Assemblée générale puisse,
what further action, if any, should be taken at au cours de sa prochaine session ordinaire,
its next regular session regarding the problem examiner quelles mesures doivent étre prises,
of petitions. s' il y a lieu d' en prendre, en ce qui concerne le
probleme des pétitions.
Hundred and eight,9-thii·d plenar.,¡ meeting, Cent-quatrc-vingt-troisieme séance plé11iere.
10 Dmmber 1948. le 10 décembre 1948

e G
FATE OF MINORITIES SORT DES MINORITÉS
The General Assembly, L' Auemblée générale,
Considering that the United Nations cannot Comidérant que les Nations Unies ne peuvent
remain indifferent to the fate of minorities, pas demeurer indifférentes au sort des mino-
rités,
Considering that it is difficult to adopt a Considérant qu'il est difficile d'adopter une
uniform solution of this complex and delicate soluti?n unif?rme de cette question complexe
question, which has special aspects in · each et déhcate qm revét des aspects particuliPrs dam
State in which it arises, chaque État ou elle se e._ose,
77
Consideríng the universal character 01 tne Considérant le caractere universel de la Décla-
Declaration of Human Rights, ration des droits de l'homme,
Decides not to deal in a specitic provision with Décide de ne pas traiter par une disposition
the question of minorities in the text of this spécifique dans le corps de cette Déclaration la
Declaration; question des minorités;
Refers to the Economic and Social Council the Renvoie au Conseil économique et social les
texts submitted by the delegations of the Union textes soumis par les délégations de l'Union des
of Soviet Socialist Republics, Yugosiavia and Républiques sociafütes soviétiques, de la Yougos-
Denmark on this subject ·contained in <locument lavie et du Danemark sur cette question dans le
A/C. 3/307 /Rev. 2, and requests the Council 1 docum,mt A/C.3/307/Rev. 2, et prie le Conseil
to ask the Commission on Human Rights and d' invitn la Commission des droits de l'homme et
the Sub-Commission on thc Prevcntion of la Sous-Commission <le la lutte contre les mesu-
Discrimination and thc Protection of Minorities res discriminatoires et de la protection des mino-
to make a thorough study of the prohlem of rités a procéder a un examen approfondi du
minoritie:,;, in urder that the United Nations probleme des minorités, afin que l'Organisation
may be able to take effoctivc mcasures for the des Nations Unies puisse adopter des mesures
pro'tection of racial, nationd, rcligious or lin- dficacrs <le protection des minorités raciaies,
guistir, minorities. nationales, religieust>s et linguistiques.
flw,dr,·i! and 1•1gl11_1¡-tl11nl ¡deuai·y me1•ting. Cent-g11atre-1·ingt-troisihnR séance pléni·ere,
l 1, /)¡,uw!wr 1.9.1¡8_ le 10 décemhre 19!,8.

D D
PUBLIC!TY TO BE GTVEN TO THE UNI- PUBLICITÉ 1\ DONNER Á LA DÉCLARATION
vERSAL DECLARAT!ON OF HUMAN RIGHTS UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME
Th.e General Assembly, L' Assemblée générale,
Considering that the adoption uf the Universal Considérant que le vote de la Déclaration uni-
Dedaration of Human llights is an historie act, verselle des droits de l'homme est un acte
destiued to consolidatc world peace through the historique, destiné a affermir la paix. mondiale
contribution of the United Nations towards the en faisant contribuer l'Organisation des Nations
liberation of rndividuals frnm the nnjustified Unies a libérer l' individu de l' oppression et
oppression and coustraint to whidi they are des contraintes illégitimes dont il est trop sou-
too often subjecte1l, vent victime,
Considering that the text of the Declaration Considérant que le texte de la Déclaration doit
should be disseminated among all peoples avoir une <liffusion de caractere vraiment popu-
throughout the world, laire et universel,
l. Recornmends Governments of Membcr States 1. Recommande aux Gouvernements des États
to show their adherence to Article 56 of the Membres de manifester leur fülélité a l'Article 56
Cherter by using every mean¡¡ within their power de la Charte, en ne négligeant aucun des moyens
solemnly to publicize the text of the Declaration en leur pouvoir pour publier solennellement le
and to cause it to be disseminated, displayed, texte de la Déclaration et, ensuite, pour faire en
read and expounded principally in schools and sorte qu' il soit distribué, affiché, lu et commenté
other educational institutions, without distinc- principalement dans les écoles et autres établis-
tion based on th,~ political :.;tatus of countries or sements d' enseignement, sans distinction fondée
territories; sur le statut politique des pays ou des terri-
toires;
2. Requests the Secretary-General to have 2. Prie le Secrétaire général de donner a cette
this Declaration widely disseminated and, to that Déclaration une tres large diffusion P-t, a ces
end, to puhlish and distribute texts, not only in fins, de publier et faire distribuer les textes non
the official 1:rnguages, but also, using every seulement dans les langues officielles, mais
mea ns at bis disposal, in ali languages possible; encore, dans la mesure de ses moyens, dans
toutcs IPs langues possibles;
3. Invites thc specialized agencies and non- 3. Invite les institutions spécialisées et les
governmental or¡,;anizatio:r:s of the world to do organisations non gouvernementales du monde
their utrr10st to bring this Dtclaration to the a bien vouloir faire leur possible pour porter
a fontion of thi•ir members. cette Déclaration a la eonnaissance de leurs
membres.
llu111/r1•,Í 1111d mght!¡-tl,zrd ¡den11rJ meeting. Ci•11t-yuatre-ringt-troisie111e séance pléniere,
1 fJ n-cember 19 !,R. le 10 décembre 1948.
78
f E
PREPARATION OF A DRAFT COVENANT ON PREPARATION D'LN PROJET DE PACTE
HUMAN RIGHTS AND DRAFT MEASURES RELATIF AUX DROITS DE L'HOMME ET
OF IMPLEMENTATIOI\' DE MESURES DE MISE EN OOUVRE
The General Assembly, L ·Assemblée générale,
Considering that the plan of work of the Considérant que le plan <le travail de la Com-
Commission on Human Rights provides for an mission des droits de l'hommc prévoit l' élabo-
lnternational Bill of Human Rights, to include ration d'une rharte intcrnationale des droits de
a Declaration, a Covenant on Human Rights l'homme, qui devra comprendre une Déclaration,
and measures of implementation, un Pact1) relatif aux clroits de l'homme d des
mesures de mise en Leuvn';
Requests the Economic and Social Council to lnv,ite le Conseil économique et social a deman-
ask the Commission on Human Rights to con- der a la Commission des droits de l'homme de
tinue to give priority in its work to the pre- continuer a donner la priorité, <lans son plan
paration of a draft Covenant on Human Rights de travail, a la préparation d'un projet de pacte.
and draft measures of implementation. relatif aux droits de l'homm!' et a l' élaboration
des mesures ele mise en o.mvre.
Hurulred arul eighty-third plenary meeting, Cent-quatre-1,ingt-troisieme séance pléniere,
1O December 1948. le 10 décembre 1948.

79

Vous aimerez peut-être aussi