Vous êtes sur la page 1sur 39
i Xiaojing Yon Jude Abu Zaineh, Soheila Esfahani, Xiaojind De I'Art de vivre The Art of Living , tion, la communa uté Sur l'immigra ymboles et la migration des $ On Community, Immigration and the Migration of Symbols Commissaire : Catherine Bédard Inconnues 'une de autre, venues de pays lointains, ces trois artistes sont réunies pour la premiére fois. Elles ont en commun ce sentiment toujours étrange de vivre dans un entre-deux, pas tout & fait anerées, voire méme suspendues entre deux mondes, attachées légérement & quelques symboles forts de leur culture originaire quielles détournent néanmoins. La nourriture, le désir, la religion, la protection sont des enjeux de leur art, tout comme la technologie, la globalisation, la consommation. A la fois orientales et occidentales, ces femmes venues au Canada de Chine, de Palestine et d'lran tissent des liens qui transforment, déforment et démultiplient des images symboliques fortes : un escalier, un pont, un mot, un poéme, des motifs ornementaux, des mythes et légendes. Elles donnent tuna autre dimancian & In natin Curator: Catherine Bedard Unknown to each other, from distant ‘countries, these three artists and their work are coming together for the first time. What they hove in common is the strange feeling of living in an in-between ploce, not quite rooted, suspended between two worlds, attached to the ultures of symbols of belonging to th: origin, ye: diverting them. Food, desire, religion and protection are cll issues in their art, as are technology, globalization and consumer society. Both Easter and Western, these women came to Canada from China, Palestine and Iran, and forge ties that trarsform, distort and augment strong symbolic images: a staircose, a bridge, a word, a poem, decorative motifs, myths and legends. They give another dimension to the notion of cultural identity by presenting the viewer with hybrid and industrialized objects that are denatured, far from Analisi aL ot Lo nourriture, le désir, la religion, la protection sont des enjeux de leur art, tout comme la technologie, la, globalisation, la consommation. A la fois orientales et occidentales, ces femmes venues ou Canada de Chine, de Palestine et dilran tissent des liens qui transforment, déforment et démultiplient des images symboliques fortes : un escolier, un pont, un mot, un po&me, des motifs ornementaux, des mythes et légendes. Elles donnent tne autre dimension & la notion jentité culturelle, en présentant au spectateur des objets hybrides et industrialisés, dénaturés, loin de toute idéalisation de lailleurs et du passé. Une déesse filamenteuse rouge sang ; des motifs ornementaux grouillant d'une vie biologique ; les reproductions commerciales diun ciseau traditionnel provenant impressions 3D, entre autres ‘euvres faisant migrer les symboles, Celles-ci proposent ensemble une réflexion a la fois puissante et intime sur un art du déplacement et de la diaspora. Les ceuvres présentées se veulent inclusives de tout spectateur en affichant leur absence de solennité, fen rejetant les matériaux nobles et le « bon godt », en optant Pour des identifiants simples (calligraphie arabe, plat traditionnel moyen-oriental, culléres & soupe ‘en céramique des restaurants asiatiques), en se faisant littéralement légéres et sensibles ou Passage du temps ~ jusquiau temps de la décomposition des restes dun repas. De lArt de vivre propose, 4 travers le croisement des trois Parcours individuels ayant mené ces femmes & s'tablir au Canada, Hoe. aPPreche sensible at inédite de ‘expérience immigrante, ainsi que son dépassement par des geste ot transgression ‘affectant les s des cultures natic nales. vn aalliggues in their artyu> ure cows globalizatien ond consumer society Both Eastern ond Western, these women came to Canada from China, Palestine ard Iran, and forge ties that transform, distort and augment strong symtolic images: 0 staircase, «@ bridge, « word, o poem, decorative motifs, myths ond legends. They give nether dimension to the notion of cultural identity by presenting the viewer with hybrid and industrialized cts that are denatured, for from any idealization of the elsewhere and the post. A blood-red filamentary ifs teeming with goddess, decorative biological life commercial reproductions of traditional bird from 3D prints and other works that allow symbols to freely migrote, constitute a powerful, intimate flection on an art of displacement and diaspora, The works extibited are meant to be inclusive of all viewers: they display their lack of solemnity, they reject noble materials end "good taste", and instead opt for simple identifiers (Arabic cclligraphy, traditional Middle Eastem dishes, ceramie soup speons from Asian restaurants), they make themselves literally light and sensitive to the Possage of time — even to the time of the decompostion of a meal’s remains, The Art of Living proposes, through the bringing together of three inlvidual Journeys that led these women to settle in Canoda, a sensitive and eriging| SPerecch to the immigrant experience, G2 well9s t overcoming i through Seslures of transgression affecting the symbols of national cultures, Jude Abu Zaingh HOME = Mogloubo Series, 2020 “rage numérico sr popier pent Daal pent on walpaper ‘ha sea dso pu ce ie nd narmoge ou caect Cttstiaurcrnadien General dea et lux provoqvante campogre AIDS (1987) en ection 8 lordénve de SIDA A ine deeper ole clors has de conse le raph sme AIDS [SIDA de Genera] Ido sest rapidement tonsfrmé une srs de pentures ote popes ents et logos appropri, réutiings et recycle rovers Joe compagres ‘de mosze st desinstalotons ectistes, protestatn 8 cate erst ‘ons Untied at shone? se ane deg den st pte strtdgiaumert pot ple: HOME Sous cetara ores onde cut] tsi sagulle reppin a terser (occ oruoole lester) est un honmege 8 una sonat onset plese eatne cto et spauement pores et rams ete fore Tobuevavn des Saoneen de bee cline, Lo miso sre dos bts do Petr cous fome de asp toi le sphire derertque dors lespace dexposten lk ntereaeIeronete dun chez sen vonefamation perronartsroreante sx" Ges sere fori @premére we, un not! opporerment bee! vd lon rae 8 tegorder de pus pres ex consttg detente deroges dornts cat Se tonsforant et se cegrodent crs que ce wees curva de cae ‘iments en boites de Pen °o allows lo geniaton at a decors er grors cor (et lou. hau de culture Fonciomnantconme ure ‘retaphors dele reilonce ot de eater monentes aacuaie ee Palerinene sort confontée dors un rocyon donsterce en chergamert perpécuol dre lee ferrtoresconipés ot lew Fsienens crocrees {oboe ce Ptr et fog rendent visi ce tes Firble, stent dscushacss an offant in mechim de sm erorce ai cammanoités rmaebennes et boctonemes au exetortrotualmert danzla routs ticles deo bota se Petr evolion ats aelormaten constantes Suse de ces miu cent un riven ce pus dona afore pour Seiolear et conprenste ip complente de cos exaterceshyodes LLusoge motiviel des otins der taisderestes de maticabe cenent lelien noureler Sider a o eure tadieanales cons un monde Samindparles protiques occidentale. » (ida bu Zanah) ‘hy netclation stroteny for ths sera snd to Conair af calectve General ord ther nfomous AIDS (1987) compolan fn vsponae to ‘the HIV/AIDS epidemic Senor othe pideme spring out of coi General Ieee AIDS aontng quly became c canes of points, potters, swolpopers or loges oporoprsted reused, ond repurposed fer mass “Grains and iatalltons oro growng tia response to the ers Ip Untitled (What heme?) a eto of rice gots alld out stotegeally {2 spaleut home” and Vo cate angles, ese tvead and stitch ‘wotkin an de to Folstinan ttreezorhasd embody wich so Tpefeont pat of Poleminan voditon typical poctced by wom, { Goeomincted nte-generotoraly vouch observation ond coleive hbsadery gothernes amongst wean “Therenterpretaten ofthe pet cehor ae print wslpper binge the “Somat spre the galley space ord cols inte question the uncanny feponence ofa constnly changing home wth elorent that seen forllor or sommutat xpacted patereing ofa walloaper rom 2 datance, ther remain self wth text, mages of decay'tg ond groing food, on bciuo pt diab housing the fod upon cleserispecton Further, the gwth and decoy ofthe rie rans (and the "hem furetion as ‘2 metogher tothe revilence and shifting ealtes that Pestnans ore Constant focng non eer changing erccope of existence thin the ‘ceed terrors ond test dispoesd honesteods Me pets ord ‘gpr ake wba theysinvib and often pred o erased narrates by frond 2 nau of growth forthe ctcbal and Bocteal eommun eg fot rettaly ext thin food and the provided petn duh envtonnert. ‘Toe constont evolution and change wrth hase nvnments ceates on Eiktare! ayer ard attempt to visualze ord understand the complonty of there hyd exsences “The mero se of ee grins am leftover manouba becomes the uring connection to wodtoncl ord altro identty na werd ‘dominated by westen proces" (Jude Abu Zainah) Jude Abu Zaineh Maglou, 2020-2021, Bots de Pa tropes rum Four dishes dajtalpents «Nos recherches sures protques cleaves de irenajetion nent “onde oprofonds ce aulplque pour fs Poets Cantor don on space mgetane de aitedeut esse Jes conformer et da adopter funcaltre et trode ore de ur roweaux leur devo tout on montenant Unlienauee eur nertone eax dont paestinone Je conte qu “Yosdonemeatravalunedmenton epaatres | sents Soper ot fentinare pean’ et colectt de pete et dovechamert nique fot foes ce prnireun Patan rsa dopeant in reves rn da vie en (Cetcr taut on gor un len avec leurs rocres cults tod tinnales Monova: maki se od xlement x renee Cest un let fen mormts® couches spemonies ps etoutdes, cise sorpiueue das 50 Chypsntk qustote gin dane en stctute vuole La cant del allouba done nen tex ft importance cute dle usnma pourfraembla des Polat bons aun contexte ‘rel hea nan Educoton st won tow fra mare une ‘Coxeraten documaie de eahlon del ckout dora des tates Ge Pe come ure nstaphere La spergoston des ngrediots ete a ‘corelest spersesta os leapivicace migrate er crorchor Joliton \dartiore ganernante porcoue de rncontre ion veer elo (erredarclo spre domectiquepaertnenrs, oe Nobtudes cine fersonrls/conmunatoresetimportance de échonge de savor [rurgioarstiomel e eam novta”™ auteur de onan cs cote at Geshistores portagées b table Udo Abu Zar) “uy eerie tonmgrat fod practise alone me ta utherexpore wot itmecnsferPowetnrs to wnat ino mapstoy space "imbatwectnee, Hteretingtocarfom ond adopt oe cultures anid raters of ther new horestents wh le mortanng e comectio to ter Folertan Pate Sid arty A conde my work to fake oreparative stones one that Ome {tesa my petsna| ad cllactssone floss ond d spocarent whch ‘nary Fuostinars face whiwamtracing@ now way of fon the West, whl Sirtareousy meinteiing ecomecion to tacona catia roots ‘acicub tery vanlates toupee down ti nace, uesdedown, (re pat casstle ch nits camslan tater ordwsal suse [Aso contol eanpavent ithe my work Magioto mir cutua sernfeance ofthe dis tel fo olestinons at orge and o nore pesenal atten tomy upbringing nd fry tory Documenting the goth ond ‘Seay of Meqoubo pti shes proud a matophor tote oped Gl tho ngredients thymic oe the ayer compen of he igre frparence rehding the iota een plc that gov tna fot most Wont purny the govdredPolection ries wth ne comostc ‘pho ndivo vwmis eonmunty acting hobts ond the portance of Intergenerctioel are canary exchange of erowladgeavound foe) recpes ond stoves shated around the tobe (hae Abu Zach) "Th %, Naw? cay apy y _ - —_ = | aad Aad aad Aaa Ai aad“ Aaa nad trator a a aoe Ja © ay Oka Oo] Qogooageoode 1908080008 089808080B0900006 RededeDrarETE0G1006000806960808080080900 QRaOoBaNEIOIe@I0R09090" 1800980608088 60600000 ssBodoqngnargngng0gd00080008060600066 C0884 manSrGnessesoeoeoooeo@sessesoososonseonee—e ) 2898999O900008660008080808060606066 2589888989808080806060006 280808660608 OoH002828080898060606 088805 00088000005) NSSSSeOCS 26 sG0GCensaseSosoSoSSSmbabebe Vne0Ge80Gs606 08 s6edessdosesnsnsosebobe Wiee2So0se26 60608 a800ns 0GeGEbesubm ae, ' Soden SHROO See Ree Seereeea” feeeteeese @Peeeoneeoeeeneaedw See eeee Geoee@ Sees#e#SCGeOe @eaege SCECHPASSOGEOE © CCCAEBEESOE BES P2POB@ORSO#’EOE PAOOCP@HER EOE PS °POCOOOOOOC CREE © POOCOHOOC OOH BEY "POPCOHbBE® 8 BEe Eau, nourriture, partage. D'une maniére ou d'une autre, concrétement ou sous forme plus évocative, les ceuvres qui résonnent ici ensemble pour la premigre fois nous renvoient aux pratiques domestiques, sociales, culturelles que les artistes convoquent avec des symboles forts. Loffrande de l'eau aux voyageurs, le plat traditionnel composé pour les grandes réunions de familles (Maqlouba), la cuillére traditionnelle chinoise apparaissent & travers des dispositifs en grille qui réorganise et recompose le champ de référence trop flou auquel on les associe spontanément. Déconnectée de sa fonction, la cuillére de Xiaojing Yan devient comme un élément de langage visuel renvoyant, par association, & l'eau suggérée par le pont suspendu. Les bols de Soheila Esfahani, remplis d'eau, au contraire affichent leur fonction premiére alors quiils servent au fond & créer au sol quelque chose comme la structure ornementale d'un tapis alternant les parties recouvertes de motifs (renvoyant ici 4 une diversité de cultures) et celles, blanches, qui les mettent en valeur par effet de contraste. Tandis que Jude Abu Zaineh observe puis fixe le processus de dégradation et de déshydratation de restes de maqlouba pour en donner une version bio-organique (boites de petri) bien loin d'une approche purement conceptuelle ou idéalisée de la richesse culturelle et de la mixité. Chaque ceuyre non seulement représente mais incarne, de mar distanciée. la dualité aui hahite ter, food, sharing. One way conother, concretely or in a mor evocative form, the works that resonate here together for the time refer to domestic, social cultural practices that the arti summon with strong symbols. offering of water to travellers, traditional dish made for large family gatherings (maqluba) ar the traditional Chinese spoon appears through grid-like devi that reorganize and recompost overly blurred fleld of referenc which we spontaneously assoc hem. Disconnected from its fu Xiagjing Yan's spoon becomes an element of visual language referring, by association, to th water suggested by the suspe bridge. Soheila Esfahani's bow with water, on the contrary, di their primary function while se in the background to create or floor something like the ornam structure of a carpet, alternat parts covered with patterns (r here to a diversity of cultures) and those, white, which high em by contrast. While Jude Zaineh observes and then cap the process of degradation an dehydration of maqluba leftov give us a bio-organic version ( dishes) that is far from a pure conceptual or idealized oppro cultural richness and diversity Each work not only represent: embodies, in a distanced man duality that inhabits these ort Confronting, through their art themselves and the way other cena s ge ta mixite, Chaque ceuvre non seulement représente mais incarne, de maniére distanciée, la dualité qui habite ces artistes. Se confrontant, par le biais de leur art, d Ia fois a elles- mémes et au regard que les autres portent sur elles, elles affirment cette dualité par le biais d’objets de tous les jours, de symboles de la culture populaire et des imaginaires collectifs, que chacun ne pourra pas déchiffrer mais avec lesquels chacun trouvera une relation de proximité. D'autres connexions apparaissent entre ces ceuvres, qui s'entrelacent avec les premiéres alliances décrites. La décomposition des restes de repas et le cycle auquel cela renvoie dialogue avec l'escalier de cigales, en ce que ce dernier nous parle aussi d'un cycle naturel, celui de la vie dinsectes sacrés, symboles entre autres d'immortalité qui, tombés de Varbre @ la naissance, se nourrissent sous terre & méme les racines de ces arbres pour y remonter des années plus tard en se libérant de leur mue. En récupérant ces mues qu'elle recouvre d'un revétement doré, pour les assembler en une forme renvoyant & leur dimension philosophique, Xiaojing Yan nous parle aussi, sans doute, de la transformation profonde associée 4 la migration. Outre la dorure qui les unit ainsi que la forme circulaire évocative de la notion de cycle - et qui n'est pas sans lien avec le papier peint aux tonalités camouflage de Jude Abu Zaineh - la proximité établie entre cet escalier et I'couvre de Soheila Esfahani vise 4 montrer la puissance d'effet d'une approche ‘assumant la décontextualisation des symboles culturels identitaires, Car ce serait dans le renoncement & cet ancrage trop géolocalisé et réducteur, inévitablement douloureux et nostalgique, que stouvrirait un espace de liberté ot la rencontre avec l'autre, invité & se projeter avec son propre bagage culturel, serait possible. Catherine Bédard embodies) ina distanced manner the duality that inhabits these artists Confronting, through their art, both themselves and the way others look at them, they assert this duality through everyday objects, symbols of popular culture and collective imaginations that not everyone will be able to decipher but wth which everyone will find a relationship of proximity. Other connections appear between these works, which intertwine with the first combinations described The decomposition of leftovers and the cycle to which it refers enter a diclogue with the staircase of cicadas, in that the latter also speaks to us of a natural cycle, that of the life of sacred insects, symbols of immortality that, having fallen from the tree at birth, feed underground on the roots of these trees to come back up years later after freeing themselves from their moults. By recovering these moults, covering them with a golden coating and assembling them in form that refers to their philosophical dimension, Xiapjing Yan also speaks to Us, without a doubt, of the profound transformation associated with migration. In addition to the gilding that unites them, as well as the circulor shape evocative of cycles — and which is not without a link to Jude Abu Zaineh's camouflage-hued wallpaper ~ the proximity established between the staircase and the work of Soheila Esfahani cims to demonstrate the Power of an approach assuming the decontextualization of cultural symbols of identity. For itis in the renunciation Of this overly geolocated ond reductive ‘anchoring, inevitably painful and nostalgic, that & space of freedom pens, where encounters with others, invited to project themselves with their own cultural Baggage, become possible. Cotherine Bédard Soheila Esfahani Wish on Water, 2014 Bols en porcelaine vernissée, eau Glazed porcelain bowls, water « Wish on Water se penche sur les pratiques culturelles autour de l'eau. Uoeuvre établit une comparaison entre la tradition de faire un voeu aux fontaines publiques (Sagha Khaneh) et différentes traditions de voeux liés 4 l'eau & travers le monde, des anciens puits 4 voeux au lancement d'une piéce de monnaie dans une installation de centre commercial. Le bol 4 boire renvoie @ une pratique culturelle consistant a offrir de l'eau aux voyageurs en Iran et dans d'autres pays du Moyen Orient. En Iran, le Sagha Khaneh (littéralement “maison d'eau") a permis pendant des siécles aux voyageurs et passants de se désaltérer. Ces fontaines étaient édifiées a cété de sources naturelles le long des routes. Le voyageur assoiffé recevait une ration d'eau, généralement dans un bol. En échange, il pronongait une priére, allumait un cierge ou offrait de largent en espérant la réalisation d'un voeu. » (Soheila Esfahani) "Wish on Water focuses on cultural practices around water. It draws a comparison between the tradition of wishing on water in Sagha Khaneh and various traditions of wishing on water around the world from wishing wells to tossing coins in the water features of shopping malls. The drinking bow! refers to cultural practice of providing drinking water to travelers in Iran and other Middle Eastern countries. Sagha Khaneh (meaning house of water- carrier/provider) provided drinking water to travelers and passer bys in Iran for centuries. These water stations were commonly built close to natural springs by travel routes. The thirsty traveler would receive a drink of water traditionally in a bowl. In return travelers would say a prayer, light a candle or donate money in hopes of realization of a wish." (Soheila Esfahani) nee eee Xiaojing Yan Under the Willow Tree, 2017 Vinyle, acier inoxydable poli miroir découpé au laser, acier inoxydable gravé Vinyl, laser cut mirror surface stainless steel, etched stainless steel « Le saule représente la force et la stabilité. Il nous donne un sentiment d'appartenance, de sécurité, d'espoir et de guerison. Dans les descriptions traditionnelles de la déesse de la Miséricorde bouddhiste Guanyin, elle est souvent représentée assise sur un rocher, une branche de saule dans un Vase a ses cétés. Cette branche de saule est censée avoir le pouvoir de chasser les mauvais esprits. Quant 4 la cigale, les croyances veulent que cet insecte ne se nourrisse que de vent et de gouttes de pluie. Dans la littérature chinoise, i! symbolise la vie simple et une personnalité incorruptible Puisqu'elle vit sous terre pendant des années avant de muer, la cigale est considérée comme une créature magique et l'on croit quielle relie les trois royaumes, les cieux, la terre et I'humanité. Elle est considérée comme un symbole de renaissance et d'immortalité, Les figurines que j'ai créées ici portent des ailes de cigale et ressemblent 4 des fées occidentales. Ces créatures hybrides éthérées ou lutins volettent 6 travers les branches de saule, créant une atmosphére mythologique. » (Xiaojing Yan) “The willow tree represents strength and stability; it gives us a sense of belonging, safety, hope, and healing. In traditional visual depictions of the Buddhist Goddess of Mercy, Guanyin, she is often shown seated on a rock with a willow branch in a vase of water at her side, It is believed that the willow branch has the power to ward off evil spirits. The cicada is an insect thought to live only on wind and rain drops; it symbolizes the simple life and an incorruptible personality in ancient Chinese literature. Since it lives underground for years before shedding its skin, the cicada is considered a magical creature, and it is believed that it can connect the three realms of heaven, earth, and humanity; it is regarded as a symbol of rebirth and immortality. The figures | created here are wearing the cicada Wings and resemble the western fairies. These hybrid ethereal creatures or sprites are scattered around the willow tree branches and constructing an mythological atmosphere." (Xiaojing Yan) LPB = LEBER Z s, ee SFL PREF aS ISSEY iE = Soren NERS eK SE < “WSS (Soheila Esfahani) “Artists destabilize the idea of a monolithic culture and instead construct works that are influenced by locations of cultures that reflect an “in-between space” a site of dialogue reflecting these interconnected influences. I recently created artwork in which | investigate cultural translation and question displacement, dissemination and reinsertion of culture by re- contextualizing culturally specific ornamentation. In my work Mallards Reeds, a vintage wooden sign depicting a flock of Canada geese and mallards flying over a marsh at sunset has been laser- etched with an arabesque pattern By placing the arabesque design on the wood cutout of Canada geese and mallards — a vintage “Canadiana” object — | aim to question the origin of culture and the role of ornamentation. | acquired this object at a local company where | live in Waterloo Region, Ontario, that salvages and reclaims wood materials. At one time, the sign apparently hung at a restaurant. This pattern is replicated from sections of the mosaic design of the interior dome of the Imam Mosque in Isfahan, Iran* (Soheila Esfahani) Xiaojing Yan Bridge, 2009 Cuillers en porcelaine et filament Porcelain spoons and filoment « Lart est ma facon d'exprimer ce que je ressens en tant que Sino- canadienne. La culture, lducation et les traditions chinoises inspirent mon travail Ici au Canada, miadapter hors de ma culture de naissance faonne et oriente mon travail car fapprécie la richesse de mon héritage multiculturel Je ne suis plus tourmentée par lanxiété, la solitude ou les difficultés, ni par le sentiment dtre déchirée entre deux cultures. J'ai progressé & travers ces vécus et dépassé ce stade de ma vie, 'ai maintenant acquis une vision plus large et bien plus de liberté dans mon imagination artistique. » (Kicojing Yan) « Bridge est une installation composée de 1 364 cuillers en céramique chinoises suspendues dans les airs pour former une représentation flottante d'un pont typique chinois 4 trois arches, le pont en pierre le plus commun en Chine. Le symbolisme du pont est un vaste sujet qui peut étre abordé Sous toutes sortes dangles. Le pont peut étre réel ou abstrait ; il peut assurer le passage entre deux mondes, étre un lien sentimental entre deux communautés, ou un passage vers la connaissance et la découverte de soi dans le monde. Un pont relie deux continents, et n'est pourtant de nulle part. Le pont est ce lieu entre les mondes, ni de 'un ni de autre. Du haut du pont, vous pouvez avoir une perspective différente. Cest un espace entre deux et un espace au-dela: |I peut représenter la transformation : vous nétes pas la méme personne qui a entrepris la traversée. Je me vois comme un pont reliant deux cultures, toujours en suspens et jamais vraiment de lautre été. » (Xiaojing Yan) "Art is my way of telling how | feel about being Chinese-Canadian. Chinese culture, training, and traditions inspire my work. Here in Canada, adapting outside of my native culture molds and informs my work as | appreciate the richness of my multicultural background. | em no longer tortured with the anxiety, loneliness, and struggle, and with the conflict of being between two cultures. | have grown from these experiences and have transcended that stage of my life. | now have o broader vision and much more freedom in my artistic imagination." (Kiaojing Yon) "Bridge is an installation made of 1,364 Chinese ceramic soup spoons suspended in the air to form a floating representation of a typical Chinese three-arched bridge. The stone-arched bridge is the most common type ‘one sees in China. The symbolism of the bridge is a broad topic that can be explored from many perspectives, The bridge con be actual or abstract; it can function as transit between two worlds, a sentimental link between two communities, a passage of knowing and discovering oneself and the world Abridge connects two continents, yet it belongs to nowhere The bridge is a place between worlds, neither one nor the other. Standing on the bridge, ‘one can have a different perspective. It's a space in between, and a space beyond. It could represent transformation—you are not the same person who crossed from the other side. | view myself as a bridge linking two cultures together, forever suspended and never really crossed." (Xiaojing Yan) <-ell Xiaojing Yan Song of the Cicada, 2017 Exuvie de cigale, filament, peinture dorée Cicadae exuviate, filament, gold paint « Le langage visuel de Yan est un réseau de symboles intimement liés qui rendent visibles et renforcent les thémes abordés : la fugacité, la longévité, la renaissance, l'illusion du soi et la réincarnation. Uidée d'une ascension jusqu'aux cieux est reflétée dans le cycle des cigales. Les jeunes cigales passent la plupart de leur vie enfouies 6 2,5 métres sous terre avant de creuser un tunnel pour remonter 4 la surface du sol. Une fois arrivées, elle se mettent a muer et se débarrassent de leur exosquelette, laissant derriére elles d'étranges doubles fantomatiques d'elles-mémes. Puis elles montent dans les arbres pour un "chant du cygne" collectif, faisant un vacarme assourdissant avant de tomber sans grGce sur le trottoir. Certaines cigales demeurent pas moins de 17 ans sous terre. Il est certain que cette caractéristique a contribué 4 leur conférer l'aura d'immortalité qui leur est associée en Chine, G la fois par la médecine chinoise et la tradition bouddhiste. » (Rebecca Catching) "Yan's visual vernacular is an interconnected web of symbols which project and reinforce themes of transience, longevity, rebirth, illusion of the self and reincarnation. The idea of an ascension to the heavens is reflected in the life cycle of the [cicadas] ; the young cicadas living most of their lives as deep as 2,5 m underground before burrowing to the surface. Once arriving above ground, they begin molting and shed their exoskeleton, leaving behind an eerie cicada doppelganger space. Then they ascend into the trees for their "swang song’ creating a deafening din, before collapsing unceremoniously onto the pavement. Some kinds of cicadas will actually remain underground for as long as 17 years ; no doubt this trait has lent it the aura of immortality for which it is known in China, both through Chinese medicine and Buddhist lore." (Rebecca Catching) ww | ft Ba eae, 4 os PS ri Preis ¥ ei vere a sre g Cette exposition est née du croisement de trois rencontres: individuelles faites sans préméditation et du souvenir d'une lecture ancienne, celle d'un historien de l'art ayant consacré sa vie a étude des relations et trajectoires complexes ayant relié pendant des sidcles les arts de 'Occident et ceux de l'Orient. L'un des pionniers d'une pensée et d'une histoire de linterculturalité, Rudolf Wittkower réunit en 1977 sous le trés beau titre de Allegory and The Migration of Symbols, des textes qui méritent aujourd'hui d’étre relus, pour qui slintéresse aux phénoménes de la translation et de la transformation des formes, d'appropriations culturelles non pas limitées des rapports dramatiques de domination et de soumission, de conquéte et de dépossession, mais manifestations de curiosité, de partage, d'hybridations, voire de célébration, de désir, dillumination. Certains symboles d'une culture migrent avec les personnes, et changent de signification malgré le maintien de leur aspect extérieur. D'autres apparaissent identiques 4 divers endroits en méme temps sans qu'aucun lien de cause 4 effet ne puisse étre établi. A la différence des ethnologues et des historiens, les artistes peuvent volontairement fusionner ou confondre, plutt que de chercher 4 éclaircir, les relations, images et significations associées 4 des cultures diverses. Alors que nous parlions, & propos des alliances visibles en galerie, de dispositifs de réorganisation et de recomposition, nous voyons ici plut6t des pratiques de fusion, de confusion, des entrelacs serrés et de sinueuses linéarités. La lanaua dinrinine idantifinkin is exhibition is @ result of the oe ction of three unpremeditat ers ond the dividual encounters ooo early reading of an art histo ‘fe to the study of who devoted his li tionships and the complex relationships eo that have linked the ¢ st for centuries. In eer of thi trojectories thi of West and Eas wud Wittkower, @ pions Badal atry of ntrcul published collection of essoys \ fhe lovely title Allegory and The cation of Symbols. They deser today by those interes translot be rerea n the phenomena of the gnd transformation of forms, of cultural oppropriations not only i context of a dramatic relationsh ‘of domination and submission, © conquest and dispossession, but manifestations of curiosity, shari hybridization, celebration, desire illumination, Some symbols of a culture migre with people and change their meoning although they maintait their external aspect. Others of identical in various places at th same time without any causal | being established. Unlike ethno and historians, artists may will confuse rather than seek to clo relationships, images ond mear associated with various culture While we spoke of reorganizing recomposing devices in relatior alliances visible in the gallery, | we see practices of fusion, con tight interlacing and sinuous li The original language, identifia transformed by the material in it takes shape, reminds us tha translation, however respectfu scrupulous, is a transformation Esfohani and Jude Abu Zainet the relationship between the | of language, their calligraphy fusionner ou confondre, plutét que de chercher 8 éclaircir, les relotions, images et significations associées & des cultures diverses, Alors que nou parton, & propos des altences vsbles on glare, de eipostf de rorgonsation oder oe er TE ples dec ctr te sen de confusion, dos entrees serés exc neice at bo feng deig, Went rics Nesiee craton seals eters lege cle pretd ee a etoile tt sede stale, et ane ‘Tonsformation Sobel Esfohon ‘tut Abu Zaineheaellen el fies tort entre les iments ai engage ler caligropie st ee ‘toppropion 1s, precios tenements ct rates ler ne nus transporte pas ailers Inte incarnate Hogh a ot ciaranile trait de pinture sun Bien Fogle poper Sneperen, de le modeloge del umirs, dons es mot altdoeopique devenus crgeniques nous parent de romedinme culture! mele églement Sera tronstormotion itinesue sasocie bla mgreton, exit Fimmigtotion Ropendre en mein savin port dn darcenaran pesce fe por a nacecse de moni la moter et redestner 29 longue, sane vot peur de ders, hybrid dronger Ce rest pas dune bien lisse, cérébrale et fantasmatique fuidité des échonges dont parlent lez ortistes. Elles nous montrent ‘u contraire le résultat d'une décontextualisation : des vers détachés de leur poeme, une expression transformée en enseigne ‘Quant & la mystérieuse Guonyin toute ‘29 résine de Xioojing Yan, qui domine de sa puissance visuele exposition ‘oute entire, elle n'est autre quiune ‘mue solidifiée, statue évidée de tout caractére sacré mais pourtant forte de la couleur mime des fetes et des objets traditionnels chincis. Tout droit sortie d'un moule et non fini, lle est en suspension, elle cuss entre deux états (en partie flamerteure en por formée et informell, ouverte et fermée, image culturele fottante dépourwue de visage Catherine Bédard {composing devices in revues alliances visible n the gallery, here 1 see practices of fusion, confusion, ‘eclaring and sinuous linearities. he origina! language, identifiable yet ineformed by the material in which it takes shape, reminds us that any i, 60 tronsformation : groptyy ond thei polysemy, ond reeppropriate them. Here, Arabicexpressicns and texts jaments do card dab of transport us elsewhere but are embodied ight in front of us (in substontial Strokes of paint on fragile transparent rer, in the modelling of ight, in the koledescopic motifs that have 12 orgenic]), speaking to us of » but also of the 9, ex 8 ond immigration control of one’ life after an ting nolves handling motter and shioning ane's language, without ing oftaid of deforming, hybridizing or disturbing, clking obout a cond phantasmatic exchanges On the y, they show us the result of @ verses detached com their poems, an expression ronsformed osign. 4s for Xioojng Yan's mysterious resin Guanyin, whi exhbiic power, itis ‘nothing other than a soliified moult, tue stripped of oll sacred character but nevertheless powerful with the very olour of tredtional Chinese festvols tnd objects Straight aut of a mould cond unfinished, it tos is suspended botweon two states (portly flamentary and portly cocguiated) and between worlds (earthly ond heavenly, the ‘world of humans ond that of deities), formed and informal, open and closed, © floating cultural image without dominates the entire Catherine Bédare Joldloddin Rom eye, Sel ght eS SS GLU ed SAS) ene a Sek nat daddy Saget yy Sah ay HMOs de Sala as yap jean pe pcs a) iene J pias aoe a8 Sel attlphase sly 2 gt 4 ols! Wipe de Emo! pea cm Sa) Ae ae 8 BB yo a ey See es ik gt YS pSir aco) Sarewerssse) Abad paths siden smced dent ESIE Si SeSNedil gel pees gay JUDY Sea yes EAC El watt SaelabychSdek — Uplate utcac sat SH BE EIS i) Spe a nt ary neces Pa eh Sas ey JB ys eS cle ies et eos ede Oe SI he ioe a on Se ea Cag able say Dy sada seth Jas. Coane crs (Queers fst rs vl Sse recs nt cat (Geet inpedtt coe haves ste noon 6 pir etre a ‘Sat mode env Ses en St Sena ca clont made {Sond not ungh de Conon xt wor ecm cies oor welavcos spo dar earl oie ge PERT Sar hte ton de are chee scat as aoe uot vat ible ve de NotSTitecerartna oreforgre etme ene ener cnd thle PerarSdecnc tule won etn ces scant oeuvre dere LISS. inept d0oman sent men hr et me ns trae! fan ot oa at nea nner mire ISSR ST eee atcreucson nn dtr orm ce pan ges mi a, Sad sec i soe dra, SEtaig Ripe ites se lon et men ee ‘ust ny mma re ‘Ae Eaca mghry and gen fh doepa ay dese Ith hand een ho either gt of bo Th qeany of prcrand ene The ar oye eel Come ry dee yA mat jot cy apt year wef hae nak pred ion teers rig Sic mano Ben tien ry dee Ierevnoyf hte ns pal lof cooing 1a otg endef nds Sere ‘STG Telge ney caelnt ty ne darren ey de Lani hh mn lob ey (ae itban cpea an woot Da nde mon my etm” ‘ye nn an tone sod” PUStvedtiewtswnattbefosnd my mie ‘hea on penal et orca a colon Patera pen conan ny sn yt a gue pen ry ere rd rg Putanetnda'ts the coneee my se rot hf a fu nd bec a SRLS in he ot dare Inege tnd wn nt te oreo thet miek soy am ded of eet MEWS tous cr pon at nna my ere” erat rca onc on oe 4 meek lo Saino cb pstinget Aten omy dare mel tet of oe ct non, Farha then sare ‘ho yu ca fo hon Sf te Pd of PeetSote pesos of man my See Xiaojing Yan Guanyin, 2009 Fil pour pampille et durcisseur textile Tassel thread and fabric hardener « Grace 4 son expérimentation sur des matériaux innovants et son résultat esthétique, Yan a produit une installation de sculpture provocante. Elle a appliqué un durcisseur textile au fil synthétique normalement utilisé dans la fabrication des pampilles de lanternes chinoises et d'éventails, pour construire le corps de la déesse de la Miséricorde et de la compassion. Le fil est appliqué en un enchevétrement brouillon représentant l'effort. C'est un effort constructif ol, 6 nouveau, la symbolique du pont intervient. Guanyin se retrouve suspendue entre la terre et le ciel, entre les cultures, entre les genres, en une forme changeante et flottante. Des traines de fil tombent en cascades jusqu'au sol, suggérant des extensions vestimentaires de son corps mais aussi des vestiges ou traces de sa personne laissés ou offerts. Ainsi placé.e dans le réle du pont entre les différentes sphéres, Guanyin représente la non-dualité et une source d'acceptation inconditionnelle. » (Millie Chen) "Through both the innovative material experimentation and its aesthetic outcome, Yan has produced a provocative sculpture installation. She applied fabric hardener to the red synthetic thread normally used for creating the tassels on Chinese lanterns and fans to form the body of the Goddess of Mercy and Compassion. The thread is applied in a messy tangle to represent struggle. This is a constructive struggle where, again, the symbolism of bridge comes into play. Guanyin hangs suspended between the earth and sky, between cultures, between genders, in a mutable form that floats with trails of thread falling to the floor in cascades that suggest sartorial extensions of her/his body but also of remnants or traces of her/himself that are being shed or offered. Placed in the role of bridge between different spheres, Guanyin represents non-duality and a source of unconditional acceptance." (Millie Chen) EL BY 7768)

Vous aimerez peut-être aussi