Vous êtes sur la page 1sur 13

Il testo di Marc Monnier ha avuto una enorme influenza su tutti gli studi successivi sulla criminalit organizzata nell'ex-Regno

delle Due Sicilie. Ancora oggi costituisce la base per tutti coloro che scrivono di camorra. Lo dimostra il recentissimo libro sulla camorra di Gigi di Fiore. Vero che il francese, trapiantato in Italia, scrive una raffinata opera a sostegno del nuovo stato unitario - prova ne sia il fatto che fu aiutato nelle sue ricerche dai vertici militari di Napoli - egli stesso cita La Marmora - ma va sottolineato che leggendo il testo nella sua interezzxa bisogna riconoscere,- per onest intellettuale, che Monnier, a differenza dei suoi epigoni, dopo aver sposato la tesi dell'origine spagnola, afferma che la camorra dei suoi tempi altra cosa da quella del passato. Egli stesso rileva che prima del 1860 la camorra non si era occupata di contrabbando! Ovviamente minimizza un elemento fondamentale per spiegare il potere pervasivo della camorra: il periodo in cui alcuni capintesta presidiarono Napoli, garantendo da un lato un tranquillo ingresso in citt all'eroe dei due mondi e dall'altro espandendo in maniera geometrica il proprio potere criminale, controllando tutti ipassaggi di merce che avvenivano in citt. Negare o minimizzare che questo non abbia costituito un salto di qualit nel potere camorristico significa essere o imbecilli o in malafede. Le parti in rosso mancano nella traduzione italiana oppure sono state modificate (col consenso dell'autore?), le parti in blu ci sembrano partcolarmente interessanti. Ovviamente, chiediamo scusa agli amici e ai naviganti per tutti gli eventuali errori rimasti sia nel testo francese che in quello italiano. Zenone di Elea - 25 Luglio 2007 _______________________________________________________________________________ LA LA

CAMORRA
MYSTRES DE NAPLES PAR MARC-MONNIER PARIS MICHEL LVY FRRES, LIBRAIRES EDITEURS 1863 V ORIGINES DE LA CAMORRA Questions d'tymologie et d'habillement. La camorra en Espagne. Rinconete et Cortadillo. La confrrie de Monopodio. La camorra chez les Arabes. Le

CAMORRA
NOTIZIE STORICHE RACCOLTE E DOCUMENTATE PER CURA DI MARCO MONNIER Terza Edizione FIRENZE G. BARBRA EDITORE 1863 V. ORIGINI DELLA CAMORRA. Questioni di etimologia e di vestiario La camorra in Spagna Rinconete e Cortadillo La confraternita di Monopodio La camorra fra gli Arabi II camorrista e Sancho

camorriste et Sancho Pane.a. La baratteria. La camorra sous les \icerois Naples. Les deux tours de corde. Rapports des jsuites sur les carnorristes. La garduna. Les uffizioli pubblichelle. Les bonachi.

Panga La baratteria La camorra sotto i vicere a Napoli I due tratti di corda Rapporti dei Gesuiti sui camorristi La garduna Gli uffiziali pubblichelli I bonachi Umili scuse dellautore.

ORIGINES DE LA CAMORRA 1 - ORIGINI DELLA CAMORRA 1


On connat maintenant la camorra, ses usages et ses lois, sa puissance dans les prisons, ses ramifications dans la ville. Il importe d'en tudier les causes et l'origine. Peut-tre mme me dira-t-on que j'aurais d commencer par l. Mais il s'agit ici d'un sujet trop peu connu pour le traiter avec une rigoureuse rgularit chronologique. Si je devais crire l'histoire d'Italie, par exemple, il n'y aurait aucun inconvnient dbuter par l'tablissement des Plasges et des Illyriens, car ce mot seul d'Italie, crit au frontispice du livre, voquerait chez le plus illettr des lecteurs la glorieuse image de la pninsule que partagent les Apennins et qu'entourent les Alpes et la mer. Mais le titre de camorra ne pouvant veiller qu'une ide vague et confuse, il m'a paru essentiel de la prciser tout d'abord. Quand on rencontre un homme qu'on ne connat point, on ne lui demande pas: D'o vjens-tu? mais: Qui es-tu? J'ai donc cru devoir dcrire le torrent bourbeux avant d'en indiquer la source. D'ailleurs, proprement parler, il n'y a pas de gense de la camorra. Sur les origines d'une secte portant ce nom, l'histoire ne dit rien; la tradition ne remonte gure plus haut que 1820. Pour obtenir quelques simples donnes sur ce point trs-obscur, il faut s'aventurer sur le terrain douteux de l'tymologie. J'ai tch de me renseigner chez les doctes, et yoici ce qu'ils m'ont appris: Selon quelques-uns, camorra n'est autre chose qu'une corruption de gamurra, vtement grossier assez pareil la chamarra des Espagnols. Le mot camorra se retrouve assez souvent dans les anciennes pices en dialecte et dsigna toujours une sorte Ormai il lettore conosce la camorra, i suoi costumi, le sue leggi, la sua potenza nelle carceri, le sue ramificazioni in citt. Importa ora studiarne le cause e le origini: forse mi si dir (e taluno lo avr gi detto) che avrei dovuto prender di qui le mosse. Ma il mio argomento s poco conosciuto, che malagevole parlarne serbando una rigorosa regolarit cronologica. Se io dovessi scrivere la storia d'Italia, a mo' d'esempio, non vi sarebbe alcun inconveniente a esordire collo stabilimento dei Pelasgi e degli Illiri, perch la sola parola Italia, scritta sul frontespizio del libro, evocherebbe nei lettori pi illetterati la gloriosa immagine della penisola Che Appennin parte, il mar circonda e lAlpe. Ma il titolo di camorra non poteva suscitare che idee vaghe e confuse. Stimai quindi necessario definirla da prima. Quando ci imbattiamo in un uomo a noi ignoto, non gli si chiede, onde egli venga, ma chi egli sia; il perch ho stimato dover descrivere prima il torrente melmoso, e indicarne poi le scaturigini. D' altra parte a propriamente dire Don havvi genesi della camorra. Intorno alle origini di una setta che porta questo nome, nulla dice la storia, e la tradizione non risale oltre il 1820. Per ottenere qualche semplice notizia su tal punto oscurissimo bisogna avventurarsi sul terreno dubbioso della etimologia. Io ho cercato di avere notizie dai dotti, ed ecco quanto mi hanno insegnato. Secondo taluni, camorra non che una corruzione del vocabolo gamurra, indicante un vestiario grossolano simile assai alla chamarra degli Spagnuoli. La parola camorra si trova spesso nelle antiche commedie in dialetto, e designa

d'habit trs-court ou de jaquette. Le facettero vedere camorra de telette di Spagna (on lui fit voir une camorra de petite toile d'Espagne), dit un vieux livre napolitain. (Pentameroney mf 10.) On en peut conclure que ce vtement populaire babillait autrefois une race de bravaches et de lazzaroni qui prirent le nona de leur accoutrement, comme nos blousiers ou nos frocards. Deux circonstances appuient cette prsomption: les camorristes portent encore une reste pareille, et les bonachi, en Sicile (association du mme genre), ne sont appels ainsi que parce quils portent la bunaca, pourpoint de velours qui descend jusqu'au-dessous de la ceinture, avec une grande poche derrire. Le dictionnaire sicilien de Mortellara, qui donne cette explication, ajoute qu'un mot pareil, bumaca, existe dans le patois ds Calabres. C'est une faon assez adroite d'insinuer que la camorra ne naquit point en Sicile, mais qu'elle y vint du continente Pour tre lexicographe, on nen est pas moins patriote., Mon savant ami, M. de Blasiis, professeur l'universit de Naples, ayant bien voulu fouiller pour moi dans les archives de la Bibliothque nationale et m'aider de son obligeante rudition dans cette partie difficile de mon travail, a dcouvert, dans le volumineux recueil des Monumenta historica patria (Cod. dipl, sard., tome I, p. 358, n 1), une compagnie qua facta fuit in Kallar dieta de gamaurra, association de marchands de Pise, runis dans l'ile de Sardaigne et pourvus d'arbaltes, de cuirasses et de mousquets pour la dfense du pays. La fondation de cette compagnie remontait au commencement du XIIIe sicle. En dpit de ces curieuses trouvailles et de ces doctes hypothses, le commun des tymologistes s'en tient a la simple interprtation que fournil le moindre dictionnaire espagnol. De l'autre cote des Pyrnes, camorra signifie querelle, batterie, dispute, contestation.

sempre una specie di abito cortissimo o di giacchetta. Le facettero vedere camorra de telette di Spagna dice un vecchio libro napolitano. (Pentamerone, III, 10). Da ci pu concludersi che questo abito popolare era indossato in altri tempi da una genia di bravi e di lazzaroni, che presero il nome dalle loro vesti. Due circostanze avvalorano questa presunzione; i camorristi portano ancora un abito simile, e i bonachi in Sicilia (setta dello stesso genere) sono cos chiamati perch portano la bunaca, giubbone di velluto che li copre sin sotto il cinto ed ha una grande tasca di dietro. II dizionario siculo di Mortellaro, che fornisce questa spiegazione, aggiunge che una parola simile, bumaca, esiste nel dialetto calabrese. Questa una maniera assai astuta per insinuare che la camorra non nacque in Sicilia, ma vi venne del continente: i lessicografi non dimenticano V amor dal luogo natio. Il mio dotto amico, signor de Blasiis, professore allUniversit di Napoli, avendo istituite per me alcune indagini nella Biblioteca Nazionale e avendomi aiutato colla sua gentile erudizione in questa parte difficile del mio lavoro, ha scoperto nella voluminosa raccolta intitolata Monumenta historica patria (Cod. Dipl. Sard. tom. 1. pag. 358, n. 1) una compagnia quae facta fuit in Kallari dicta de Gamurra, associazione de' mercanti di Pisa, riuniti nell Isola di Sardegna e armati di arbaleti, di corazze e moschetti per la difesa del paese. La fondazione di questa compagnia rimontava al principio del secolo XIII. A malgrado di queste curiose notizie e di queste dotte ipotesi, il comune degli etimologisti si attiene alla semplice interpretazione che fornisce il pi volgare dizionario spagnuolo. AI di l de' Pirenei, camorra significa querela, rissa, contestazione, disputa. Buscar camorra, vuol dire cercare noci; hacer camorra cercar lite. Il nome di camorrista esiste nel linguaggio popolare, e designa il cattivo soggetto. Vi dunque da scommetter cento contro

Buscar camorra veut dire chercher noise; hacer camorra, chercher castille; le nom de camorrista existe mme dans la langue populaire et dsigne les mauvais coucheurs. Il y a donc cent parier contre un que la secte minemment querelleuse des camorristes napolitains a tire de l son nom, et, par consquent, nous est venue d'Espagne. On retrouve, d'ailleurs, dans les anciennes murs espagnoles, quelques vestiges d'associations pareilles, protgeant les vices pour les exploiter. Grce lhabile traduction de M. Louis Viardot, on connat en France les Nouvelles de Cervants. Si l'ori veut bien relire la deuxime (Rinconete et Cortadillo), lon y verra lhistoire de deux apprentis filous adrnis dans la confrrie de MonopoJio. Cette confrrie ressemble la camorra en plus infme. C'tait une runion de voleurs tablie Sville et partageant ses bnfices avec la police et le clerg. Nous avons coutume, avoue le chef, de faire dire chaque anne un certain nombre de messes pour le repos de rame de nos dfunts et de nos bienfaiteurs, en prlevant pour le casuel du prtre une partie de ce qui est garb (vol). Ces messes, ainsi dtes et ainsi payes, font, diton, grand bien ces mes, par vote de naufrage (il voulait dire par voie de suffrage). Sous le nom de nos bienfaiteurs, nous comprenons le procureur qui nous assiste, l'alguazil qui nous avertit, le bourreau qui prend piti de nous, celui, enfin, qui, lorsque l'un de nous se sauve dans la rue et qu'on le poursuit en criant: Au voleur! au voleur! Arrtez! arrtez! se jette en travers et retient la foule qui se prcipite aux trousses du fuyard en disant: Laissez ce pauvre diable; il est assez malheureux; qu'il aille en paix, et que son pch le punisse! En lisant ce lignes, on les croirait crites non sur Sville, mais sur Naples; non sur les murs d'il y a trois sicles, mais sur celles d'hier. La confrrie svillane formait bande

uno che la setta, eminentemente querula, de' camorristi napolitani ha tratto di l il suo nome e per conseguenza una importazione spagnuola. Si trovano d'altra parte negli antichi costumi spagnuoli alcune vestigia di un' associazione simile, che proteggeva i vizi onde sfruttarli. In grazia all'abile traduzione di L. Viardot sono conosciute le novelle di Cervantes. Or se taluno si prende la pena di rileggere la seconda (Rinconete e Cotardillo) vi trover la storia di due ladri apprendisti, ammessi nella confraternita di Monopodio. Questa rassomigliava alla camorra ed era di lei pi scellerata. Era una riunione di ladri stabiliti a Siviglia, i quali dividevano i loro lucri colla polizia e col clero. nostro costume, confessa il capo, di far dire ogni anno un certo numero di messe per il riposo delle anime dei nostri defunti e benefattori, prelevando, per lelemosina del prete che le celebra, una parte di ci che viene da noi rubato. Queste messe dette e pagate in tal guisa arrecano, a quanto si assicura, grandi vantaggi a quelle anime, per via di naufragio (voleva dire per via di suffragio); sotto il nome dei nostri benefattori comprendiamo il procuratore che ci assiste, l'alguazil che ci corregge, il boia che si muove a piet di noi, quegli infine che, quando uno dei nostri corre per la via ed inseguito dalle grida al ladro, al ladro, arrestatelo, arrestatelo, si getta in mezzo e raffrena la folla che si precipitava dietro il fuggiasco, dicendo: Lasciate andar quel povero diavolo: assai disgraziato, che vada in pace e che sia punito dal suo stesso peccato. Leggendo queste linee, si crederebbe che vi si parlasse non di Siviglia, ma di Napoli, non dei costumi di tre secoli indietro, ma di quelli dei nostri giorni. La confraternita di Siviglia formava una societ a parte come la camorra: aveva la sua lingua, il suo codice, si giudicava da s medesima e si attribuiva sui propri (membri il diritto di vita e di morte. Monopodio, il capo di questi birbanti, aveva dato loro l'ordine di prelevare su tutto quanto rubavano qualche elemosina per l'olio

part comme la camorra; elle avait sa langue et son code, se jugeait elle mme et s'attribuait sur ses membres le droit de vie et de mort. Monopodio (le chef de ces mauvais birbes) leur avait donne l'ordre de prlever sur tout ce qu'ils volaient quelque aumne pour rimile de la lampe d'une trs dvote image qui tait dans la ville. C'est exactement ce que font les camorristes pour les figurines de la Madone affiches dans les prisons. Autre rapport entre les deux socits: on passait par un certain temps de noviciat pour entrer dans celle de Sville. Les novices s'appelaient frres mineurs; ils avaient une demi-annate payer sur leur premier vol; ils portaient des commissions aux frres majeurs la prison ou chez eux, pour le compte de leurs contribuants, et faisaient mille offices subalternes. Les frres majeurs, tous marqus d'un surnom, avaient seuls le droit, comme dans la camorra, d'entrer immdiatement en partage dans ce que les affilis apportaient la masse. Le chef distribuait le produit total des indus-tries diverses entre tous ses subordonns et tous ses agente, aprs avoir fait la part de l'alcade et de l'alguazil. Grce a ces prcautions, les patrouilles passaient devant l'antre de Monopodio sans jamais frapper sa porte. Les affilis se rpandaient le matin par la ville, o chacun tait tenu de faire son mauvais coup. Souvent mme la confrrie se chargeait de vengeances prives, et Monopodio tenait un registre exact des excutions oprer pour le compte de ses clients. Voici quelques notes empruntes ce registre: Au tailleur bossu, qui sappelle par sobriquet le Silguero ou Guilguero (chardonneret), six coups de bton de premire vole, la demande de la dame qui a laiss son collier en gage. Excuteur: le Desmochado (le mutile, le raccourci). Un camorriste de Naples porte le

della lampada di una santa immagine che si venerava in citt. lo stesso di quello che fanno i camorristi per i quadri della Madonna, che si trovano nelle prigioni. Un altro punto di contatto fra le due societ consisteva nel tempo del noviziato. A Siviglia i novizi si chiamavano fratelli minori; dovevano pagare una mezza annata sul primo loro furto, portavano ambasciate ai fratelli maggiori sia alle prigioni, sia nelle loro case, per conto de' loro contribuenti e adempivano mille offici subalterni. I fratelli maggiori avevano tutti un soprannome, e aveano, come i camorristi, il diritto di entrare a parte di tutto ci che gli applicati portavano nella massa comune. Il capo distribuiva il prodotto totale delle industrie diverse fra i subordinati e gli agenti, dopo aver prelevato ci che spettava agli alcadi e agli alguazils. In grazia di tali precauzioni, le pattuglie passavano dinanzi ai luoghi ove erano ricoverati i banditi e non v'entravano mai. Questi si spargevano nel mattino per la citt, dove ciascuno era obbligalo a commettere qualche delitto. Spesso la confraternita si incaricava delie vendette private, e Monopodio teneva un registro esatto delle commissioni che riceveva dai suoi clienti. Ecco alcune partite tolte da quel registro. Al sarto gobbo soprannominato il Silguero (calderino) sei colpi di bastone per conto della signora che ha lasciato in pegno la sua collana. Esecutore il Desmochado (il mutilato): (Un camorrista di Napoli avea il soprannome di Mozzone, che suona lo stesso.) All'oste della Lucerna, dodici colpi di bastone di prima qualit, a uno scudo il colpo. Ricevuto un acconto per otto. Termine stabilito sei giorni. Esecutore Maniferro.

sobriquet de Mozzone, qui a exactement le mme sens. Au cabaretier de la LUZERNE, douze coups de baton de la premire vole, un cu pice. Huit sont pays compte. Six jours de ter me. Excuteur: Maniferro.

ORIGINES DE LA CAMORRA 2 - ORIGINI DELLA CAMORRA 2


MMOIRE DE BLAFRES A FAIRE GETTE SEMAINE La premire, au marchand du coin de me. Prix: cinquante cus; trente ont t reus compte. Excuteur: Chiquiznaque. Voil le sfregio des camorristes. On est frappe de ces points de ressemblance entre les deux socits, surtout quand on songe que Cervants ne nous a pas donne, dans cette nouvelle, un tableau de fantaisie fait pour y placer quelque aventure romanesque, mais une tude sans fiction, sans fioritures, des murs infmes quil avait tudies pendant son sjour de quinze annes Svlle, de 1588 1603. Une autre particularit qui assigne la camorra une origine espagnole, est l'acception dans laquelle ce mot est pris par les auteurs en dialecte et par les gens du pays. Si lon consulte, en effet, le vocabulaire napolitain de Ritis ou le vocabulaire sicilien de Mortellara, l'on y verra que le camorriste est un brelandier plbien, courant les tripots pour extorquer de largent aux oueurs force d'insultes et de menaces. Il est probable que ce fut l le premier mtier de la secte, dont le nom viendrait alors de l'arabe kumar, jeu de hasard prohib par le Koran et produisant un gain frauduleux (alea, dit le dictionnaire arabe et persan de Meninski, et aleatorius quivis ludus peculiariter quo captatur lucrum). On peut donc conclure de l que lesArabes donnrent ce mot aux Espagnols, qui le transmirent aux Napolitains; et, avec le mot, qui sait? Peut-tre aussi la chose. Il est certain, en tout cas, que cet impt sur le jeu se levait en Espagne du temps de NOTA DEGLI SFREGI DA FARSI IN QUESTA SETTIMANA. Il primo al mercante sul canto della via. Prezzo cinquanta scudi: trenta sono gi stati pagati in conto. Esecutore Chiquiznaque. Ecco lo sfregio de' camorristi. Recan maraviglia questi punti di somiglianze fra le due societ, soprattutto quando si pensa che Cervantes non ci ha fornito in questa novella un quadro di fantasia per incastrarvi qualche avventura romanzesca, ma invece ha fatto uno studio senza finzioni, senza fiorettature, di costumi infami, da lui esaminati durante il suo soggiorno a Siviglia dall'anno 1588 allanno 1603. Un'altra particolarit, che assegna alla camorra un'origine spagnuola, il significato nel quale questa parola presa dagli scrittori del dialetto e dalla gente del paese. Infatti se consultiamo il Vocabolario Napolitano di De Ritis o il Vocabolario Siciliano del Mortillaro, si vedr che il camorrista un biscazziere plebeo, che corre per l'osterie per estorcervi del danaro ai giuocatori a forza d'insulti e di minacce. probabile che questo fosse il primo mestiere della setta, il cui nome verrebbe allora dall'arabo Rumar, giuoco aleatorio proibito dal Corano, produttivo di lucri fraudolenti (alea, dice il dizionario arabo e persiano di Mencirski, et aleatorium quivis ludus peculiariter quo captatur lucrum). Si pu dunque inferirne che gli Arabi

Cervants. Lorsque Sancho Panca fit le tour de son tie de Barateria (qu'on note le nom, sur lequel je reviendrai lout l'heure; il signifie change, trafic, et, par extension, filouterie, en italien comme en espagnol), lorsque Sancho, dis-je, fit sa ronde accompagn de tous ses gens et de son historiographe, sans compter les greffiers et les alguazils, et marchant au milieu d'eux avec son bton la main, il entendit un cliquetis de ferraille. Deux hommes se battaient, qui se tinrent tout tranquilles en voyant venir la justice, et l'un d'eux s'cria: Doit-on souffrir qu'on vole en public chez ce peuple et qu'on se jette sur vous pour vous dtrousser en pleine rue? Calmez-vous, homme de bien, fit Sancho, et contez-moi quelle est la cause de cette querelle, parce que je suis le gouverneur. Voici ce que rpondit lautre (et je demande la permission de substituer ici un mot mot de ma faon l'interprtation un peu libre des traducteurs que j'ai pu consulter): Seigneur gouverneur, je vous le dirai en toute brivet. Votre Seigneurie saura que ce gentilhomme vient de gagner l'instant mme, dans la maison de jeu en face, plus de mille raux, et Dieu sait comment! et moi, me tenant prsent, je jugeai plus d'un coup douteux en sa faveur, contre tout ce que me dictait ma conscience; el, quand j'esprais qu'il me donnerait, pour le moins, quelques cus de gratification, comme c'est l'usage et la coutume de les donner aux hommes importants comme moi, qui se tiennent l comme tmoins pour bien ou mal passer (pour les bons et mauvais coups), et pour appuyer les tricheries et pour pargner les querelles, lui, empocha son argent et sortie de la maison. C'est exactement le mtier du camorriste napolitain dans les maisons de jeu. J'ai traduit par gratification ce mot espagnol de barato, qui dsigne spcialement une sorte de pourboire habituellement pay par le joueur qui gagne. Et je rappelle que la taxe perue par l camorra de Naples est dsigne sous le nom de barattolo. L'industriel interrog par Sancho dit encore:

dessero questo vocabolo agli Spagnuoli, i quali lo trasmisero ai Napolitani, forse anche con il fatto che denotava. certo per che questa imposta sul giuoco era in vigore in Spagna ai tempi di Cervantes. Allorch Sancho Panza fece il giro della sua isola di Baratteria (si noti il nome, sul quale torner in appresso, che significa cambio, traffico, e, per traslato, frode, tanto in italiano quanto in spagnuolo), allorch Sancho, come io diceva, fece questo giro, accompagnato da tutti i suoi seguaci e dal suo istoriografo, senza contare i cancellieri e gli alguazils, mentre camminava in mezzo ad essi col suo bastone in mano.,ud il romore prodotto dal cozzar di due spade. Erano due uomini che si battevano e che si fermarono al sopraggiungere della giustizia, e uno di essi esclam: Dobbiam tollerare che questa gfente commetta furti, e che si getti sopra di noi per spogliarci in mezzo alla strada? Calmatevi, uomo dabbene, disse Sancho, e raccontatemi qual la causa di questa rissa, perch io sono il governatore. Ecco la risposta che egli ebbe. Chiedo licenza di sostituire qui una traduzione letterale, fatta da me, all'interpretazione alquanto libera del testo data da altri traduttori da me consultati. a Signor Governatore, ve lo dir brevemente. La Signoria vostra sapr che questo gentiluomo ha vinto ora nella casa di giuoco, l di faccia, pi di mille reali, e Dio sa come; io che ero presente giudicai, contro coscienza, in favor di lui molle partite dubbie: e quando sperai che mi avrebbe dato alto meno qualche scudo di gratificazione, come stile darne ad uomini della mia importanza, che se ne stanno testimoni de' cattivi e de' buoni colpi, per giudicare le frodi e per risparmiare le querele, egli intasc il suo danaro ed usc dalla casa. Questo ci che faceva il camorrista napolitano nelle case di giuoco di Napoli. Ho tradotto per gratificazione la parola spagnuola barato, che denota specialmente una specie di mancia pagata

Je suis un bomme honorable, qui n'a ni office ni bnfice, parce que mes parents ne m'en ont point appris ni laiss. Encore un rapport avec les camorristes; et il finit par dclarer que, si Sancho n'tait point venu sitt, il aurait bien fait rendre gorge au gentilhomme (littralement vomir son gain, vomitar la ganancia). Que dites vous cela? demanda Sancho. L'autre rpondit que tout ce que disait son adversaire tait la vrit et quil n'avait pas voulu lui donner plus de quatre raux, parce qu'il lui en donnait souvent, et ceux qui esprent le barato doivent tre modestes et prendre ce qu'on leur donne avec un visage allgre, sans se mettre faire des comptes avec les joueurs heureux, moins qu'ils ne sachent certainement que ces derniers sont des pipeurs, et que ce qu'ils gagnent est mal gagn... Car toujours les pipeurs sont tributaires des tmoins (mirones) qui les surprennent. C'est exactement la camorra, l'exploitation du vice et de la fraude! Nous apprenons de plus, par ce morceau, que les camorristes, en Espagne, dans les maisons de jeu, s'appelaient mirones. On sait le jugement de Sancho Panca. Le gentilhomme fut condamn payer cent raux au miron, et le miron partir au plus tt avec son argent et rester dix ans hors de lle. Je note que la police de Naples, ayant affaire des hommes pareils, prononce contre eux des arrts semblables; elle les chasse du pays et les envoie n'importe o, jusqu' nouvel ordre. Ce sont les murs qui font les lois; nous n'avons gure marche depuis Sancho Panca, ni en fait de morale, ni en fait de justice. Par toutes les raisons que j'ai dites, il est donc probable que la camorra s'tablit dans l'Italie mridionale avec les Espagnols. On n'en trouve aucune trace dans les anciennes annales du pays. On est rduit sur ce point aux plus confuses conjectures. On sait seulement que la camorra ne s'exera pas seulement dans les maisons de jeu, o elle tait connue et chtie par les Pragmatiques siciliennes ( titre LIII, y. I, etc. ) sous le nom italien de baratteria. Elle entra dans les lieux de dtention qui devinrent plus tard le centre de la secte, et elle

d'ordinario dal giuocatore che vince. E qui rammento che la imposta percepita dalla camorra di Napoli chiamasi barattolo. L'individuo, interrogato da Sancho, aggiunge ancora: Io sono un uomo onorevole: non ho impiego n benefizii, perch i miei genitori nulla mi hanno insegnato e nulla lasciato (altra rassomiglianza co' camorristi), e finisce col dichiarare che, se Sancho ritardava, avrebbe fatto vomitare la sua vincita (traduco letteralmente vomitar la ganancia) al gentiluomo. Che potete rispondere? chiese Sancho a questo: Egli confess che quanto avea narrato il suo avversario era vero, e che non avea voluto dar gli pi di quattro reali, perch gli regalava spesso del J> danaro, e perch coloro che speravano il barato dovevano esser modesti e ricevere ci che loro si dava con volto gioviale, senza porsi a patteggiare co' giuocatori fortunati, a meno che non sapessero che questi aveano vinto fraudolentemente, perch i giuocatori fraudolenti sono sempre tributar! de' testimoni (mirones) che li sorprendono. la camorra vera e propria, lo sfruttare il vizio e la frode altrui. Da questo brano apprendiamo inoltre che i camorristi nelle case di giuoco di Spagna si chiamavano mirones. nota la sentenza di Sancho II gentiluomo fu condannato a pagare 200 reali al miron, e questi a partire immediatamente e star fuori dell' isola dieci anni. Chiudendo questo paragrafo osservo che la polizia di Napoli, avendo da trattar con uomini simili, pronunzia sentenze simili. Essa li scaccia dalla citt e li invia, non importa dove, fino a nuovo ordine. I costumi fanno le leggi: n abbiam progredito molto dopo Sancho Panca in fatto di morale e di giustizia. Per le ragioni da me esposte dunque probabile che la camorra si stabilisse nell'Italia meridionale con gli Spagnuoli. Per negli annali antichi di queste contrade non se ne trovano tracce, e in tale proposito mestieri giovarsi di

y forma une association feroce vivant de rapines et d'assassinats. Ds la seconde moiti du XVIe sicle, le vice-roi cardinal Gran Vela crivait ceci (Pragm., 27 sept. 1573): Il est parvenu notre connaissance que, dans les prisons de la Vicaria, grand nombre d'extorsions sont pratiques par les prisonniers, l'un l'autre se crant prieurs dans ces geles, se faisant payer lhuile pour les lampes et s'attribuant d'autres contributions illicites; en un mot, agissant en matres dans lesdites prisons. Le pieux prlat imagina un singulier moyen de dompter la camorra: il la soumit une espce de torture qui s'appelait les deux tours de corde (i due tratti di corda); mais il semble que ce supplice ne suffit pas. Il existe la Bibliothque nationale de Naples un rapport trs-curieux intitul: Relation sur ltat des prisons de la grand'cour de la Vicaria de Naples, et des mutations y opres et maintenues jusqu' la presente anne 1674, par le moyen de la mission perptuelle y institue par les Pres de la compagnie de Jsus.

congetture molto confuse. noto soltanto che la camorra non si esercit soltanto nelle case di giuoco, ove era conosciuta e gastigata dalle prammatiche siciliane (Titolo LIII, v. I. ec ) sotto il nome di baratteria. Essa entr nei luoghi di detenzione, che addivennero in seguito il centro della setta, e vi form un'associazione feroce, che vivea di rapina e di assassinio. Fin dalla met del secolo XVI il vicere cardinale Gran Vela scriveva quanto segue (Pragm., 27 sett. 4573): A nostra notizia pervenuto che dentro, le carceri della G. C. della Vicaria si fanno molte estorsioni dai carcerati, creandosi l'un l'altro priori in dette carceri, facendosi pagare l'olio per le lampane e facendosi dare altri illeciti pagamenti, facendo essi da padroni in dette carceri. Il pio prelato immagin un singoiar mezzo per domar la camorra: la sottopose a due tratti di corda. Ma sembra che il supplizio non bastasse. Esiste nella Biblioteca Nazionale un documento curiosissimo intitolato: Relazione della stato delle carceri della G. C. della Vicara di Napoli e delle mutazioni fatteci e mantenute sino al presente 1674 per mezzo della missione perpetua istituitavi dai PP. della Compagnia di Ges.

ORIGINES DE LA CAMORRA 3 - ORIGINI DELLA CAMORRA 3


On y trouve les faits suivants: i Tels taient les vols dans les prisons, que, ds l'entre d'un nouveau prisonnier, ses habits taient dj vendus, et ce qu'il y a de pis, c'est qu'il tait dpouill sans nullement s'en apercevoir, et, s'il s'en apercevait, ne pouvait parler par crainte de la vie, car avec plus de facilit se commettaient des homicides, des empoisonnements dans les prisons que dehors, et fort mauvais taient les traitements infligs ceux qui taient emprisonns, soit qu'on trouvt l'occasion de leur enlever quelque argent sous couleur que tout homme qui entre, nouvellement emprisonn, devait payer la lampe, soit Si rileva dal rapporto che nelle prigioni i furti erano tali, che appena entrato uno nelle carceri s'eran gi venduti li vestiti e quel che peggio si trovava spogliato senza accorgersene, e se ben s'accorgeva non poteva parlare per timore della vita, poich con pi facilit si facevano omicidi, avvelenazioni ec. dentro le carceri che fuori. E grandi erano i maltrattamenti che si facevano a quelli che venivano carcerati o per occasione di torgli qualche danaro sotto colore che ognuno, quale entra di nuovo carcerato, li facevano pagare la lampa, o sotto altro titolo che si tace per modestia. Ma i sermoni dei Gesuiti non sortirono

d'autres titres que nous taisons par modestie. Mais les sermons des jsuites n'eurent pas un meilleur effet que la corde da cardinal. On raconte qu'un des Pres, tchant de convertir un dtenu en lui parlant de la grce de Dieu, n'obtint que cette rponse impie: Pre, si tu me donnes un carlin pour en acheter des saucisses, je te donnerai toute cette grce de Dieu dont tu m'as parie. Une longue suite d'dits (bandi), d'ordonnances et de pragmatiques prouvent qu'en ce temps-l les mfaits de la camorra se commettaient constamment dans les prisons, et mme dj dans la ville. Ce n'tait pas encore une association unique ou du moins une confdration de socits allies comme la secte d'aujourd'hui. Le nom de camorra ne se rencontre pas dans les documents de cette poque. Mais, si le nom n'tait pas encore employ, ni mme adopt dans la prose officielle et littraire, on trouve du moins chez les malfaiteurs da temps la spcialit de dlits qui distingue notre confrrie de filous bravaches. Ce Giulio Monti, par exemple, pendu ea 1529 par l'ordre d'un autre cardinal viceroi, Bomm Colonna, n'tait autre qu'un farouche bretteur, chef de matamores plbiens, taillant et ranonnant en plein jour ceux qui tenaient leurs oreilles. Son frre, Cola Giovanni, qui subit la mme peine, n'avait d'autre mtier que celui de dtourner, de dchirer et de falsifier les procs (Parrino, Stor. dei Vicer, t. 1, p. 92). Certains dits (bandi) d'Annese, de Toraido, de Guisa, promulgus pendant linsurrection de 1647, nous montrent l'habitude enracine d'imposer des taxes arbitraires aux citoyens, et les continuelles extorsions de ces bravi, non encore dsigns cependant sous le nom de camorristes. Mais l'existence de la secte est nettement indique dans une brochure intitule Lueur de faits et de raisons en faveur de trois pauvres soldate allemands du rgiment Odiveier, comme sicaires et

migliore effetto della corda del cardinale. Si narra che uno dei padri, intento a convertire un detenuto, parlandogli della grazia di Dio, non ottenesse che questa empia risposta: Padre, se tu mi dai un carlino per comperarne tanta salsiccia, ti dar tutta questa grazia di Dio che tu mi hai offerta. Una lunga sequela di bandi, di ordinanze, di prammatiche dimostra che in que tempi i misfatti della camorra si commettevano costantemente nelle prigioni e anche nelle citt. Essa non era per anco divenuta, quale oggi, una associazione unica o una confederazione di societ alleate. Il nome di camorra non si incontra ne' documenti di quest' epoca; ma, se il nome non ancora usato o almeno adottato nella prosa officiale e letteraria, si trova peraltro ne' malfattori di que' tempi la specialit de1 reati, che distinguono la consorteria dai delinquenti comuni. Quel Giulio Monti, a mo' d' esempio, impiccato nel 1529 per ordine d'un altro cardinale vicere, per nome Colonna, null'altro era che un feroce scherano capo di matamori plebei, che sottoponeva a taglia e riscatti, nel bel mezzo del giorno, coloro che aveano affezione alle proprie orecchie. Il suo fratello Cola Giovanni, il quale sub la stessa pena, non avea altro mestiere se non quello di sviare, di strappare e di falsificare le procedure. (Parrino, Teat. Stor. dei Vicer, voi. I, pag. 92.) Alcuni bandi d'Annese, di Toraldo, di Guisa promulgati durante la insurrezione del 1647 ci mostrano l'abitudine radicata di imporre tasse arbitrarie ai cittadini, e le continue estorsioni di questi bravi, cui ancora non si dava il nome di camorristi. Ma l'esistenza della setta chiaramente indicata in un opuscolo intitolato: Barlume di fatto ragioni a pr di tre poveri soldati alemanni del reggimenti Odiveier, come sicarii e proditori ec. da porsi ai piedi di S. E V Eminentissimo Althann. Manca la data di questo opuscolo; ma, a forza di pazienti ricerche, il signor De Blasiis giunto a concludere che esso fu scrtto nel 1726. Dopo aver rammentato gli abusi e le

tratres, etc., mettre aux pieds de Son Excellence lminentissime Althann. La date de cette brochure n'est point indique; mais, aprs de patientes recherches, M. de Blasiis est arriv cette conclusion qu'elle fut crite en 1726. Aprs avoir rappel les abus et les exactions des soldats espagnols pendant leur domination, l'auteur dit ceci; Mais le pire tait que ceux-l, alors militaires de murs si corrompues et diaboliques, tratnaient derrire eux bon nombre de bretteurs et de malandrins du pays, qui, mles une autre race infme de btards de soldats, appels janissaires et abhorrs d'honneur, quelques vils offices auxquels ils eussent t employs, portaient tous le titre de don; et ainsi se confondait parmi les ribauds le nom des chevaliers. Et malheur au pauvre citadin qui ne les respectait pas! Ils envoyaient certains bulletins aux gens aiss, pour leur imposer des taxes considrables, sous peine de mort. Nous verrons plus tard que les camorristes d'aujourd'hui n'ont pas renonc ce genre d'extorsions, les plus violentes de toutes. Ne pourrait-on pas conclure de tout cela que la compagnie de la garduna, fonde en Espagne en 1417 et offrant tant de points de ressemblance avec la camorra, s'est tablie avec les conqurants dans les Deux Siciles, amassant ple-mle, dans une association formidable, les pipeurs des brelans, les filous de la rue, les tyranneaux des prisons, et tous les sanglants gredins du pays? Quant la plus douce de toutes les camorre, celle qui s'exerce contre les pauvres marchands des halles, on la retrouve non seulement dans les anciennes murs, mais aussi dans les anciennes lois. Il existait autrefois une classe infime de justiciers nomms les uffizioli pubblichili (prubbechelle en.dialecte), qui se permettaient, sous divers prtextes, d'imposer aux vendeurs de comestibles certaines petites taxes frauduleuses pour protger leurs contraventions. Test ce mme droit qui est exig maintenant par les camorristes.

esazioni dei soldati spagnuol) durante la loro dominazione, l'autore dice: Ma quello che era peggio, che quei tali allora militari di s corrotti e diabolici costumi tiravano seco buona parte di sgherri e malandrini del paese, che uniti con un altro infame genere di certi bastardi di soldati, chiamati giannizzeri, dalli stessi spagnuoli Idalghi e d'onore abborriti, li quali per vilissimi uffizi fatti avessero, tutti col Don appellavansi, col confondersi il nome di cavaliere tra i ribaldi, e male a quel povero cittadino che non li rispettava, sendone, giunti sino a ritirarsi in chiesa, e con certi bigliettini componeano di consideranti somme i benestanti, minacciandoli in mancanza della vita. Da questo brano non potrebbesi concludere che la compagnia della Garduna, fondata nel 1417 in Spagna, la quale offre tanti punti di simiglianza colla camorra, siasi stabilita co' conquistatori nelle due Sicilie, riunendo in una associazione formidabile i baratori di carte, i ladri delle vie, i tirannelli delle prigioni, e tutti i sanguinari del paese? Rispetto alla camorra pi mite, quella cio che si esercita contro i poveri venditori sui mercati, noi la ritroviamo non solo negli antichi costumi, ma anche nelle antiche leggi. Esisteva in passato una classe infima di poliziotti, nominata uffizioli pubblichelle (prubbechelle in dialetto), che si facea lecito sotto diversi pretesti di imporre ai venditori di commestibili certe piccole tasse fraudolenti per coprire le loro contravvenzioni. Lo stesso diritto oggi viene percetto dai camorristi. Tali sono le vestigia della setta che ho potuto rintracciare nei secoli scorsi. Ben si vede che sono ben piccola cosa; pure meglio che nulla; esse provano almeno che le violenze e le estorsioni degli scellerati, che in questi giorni hanno afflitto le citt meridionali, erano gi ne' costumi di questi paesi fin dal regno degli Spagnuoli. Ma nulla stato trovato che aggiunga particolarit alcuna sul graduale organamento della setta. Avrei voluto rinvenirla e assegnarle una parte nelle tremende scene del 1799, perch

Tels sont les seuls vestiges de la secte que j'ai pu trouver dans les sicles passs. On le voit, ce n'est gure, c'est pourtant mieux que rien; cela prouve au moins que les violences et les escroqueries des sclrats qui ont si fort afflig de nos jours les villes mridionales, taient dj dans les murs du pays ds le rgne des Espagnols. Mais les monuments plus rcents n'ajoutent aucun dtail sur la progressive organisation de la secte. J'aurais voulu la retrouver et lui assigner un rle dans les pouvantables frocits de 1799, car c'et t pour moi une immense bonheur de les rejeter sur une association de malandrins et d'en absoudre ainsi la masse du peuple. Mais toutes mes recherches, peut-tre insuffisantes (je veux encore l'esprer), ont t inutiles; j'ai frappe toutes les portes, j'ai consulte les historiens de la premire rvolution, ceux qui avaient le plus longtemps fouill dans les archives, M. Alexandre Dumas lui-mme, qui n'aurait pas nglig ce dtail pittoresque pour sa curieuse Histoire des Bourbons de Naples; mais ni les savants, ni les studieux, ni M. Dumas n'ont rencontr dans les crits du temps, ni dans les mmoires des contemporains, l'ombre d'un seul camorriste. Un vieux gelier m'a dit tenir de son pre, auquel il avait succde dans sa charge, que les patriotes napolitains perscuts sous le cardinal Ruffo avaient t ranonns dans les prisons par des hommes violents, peut-tre affilis la secte; je n'ai pu en savoir davantage, et j'ai maintenant exhib tout mon trs mince bagage d'rudition. Peut-tre nous viendra-t-il quelques lumires de la Sicile. Le general La Marmora a bien voulu demander pour moi au chevalier Menale, qui gouverne l'ile en ce moment, un rapport sur la formidable association des bonachi, qui est la camorra sicilienne. Par malheur, ce rapport est trs difficile faire, et rclame plus de patience encore et plus d'tude que n'en a demand le prsent travail. Je dsespre donc de lobtenir et je renonce lattendre.

sarebbe stato per me immensa fortuna di farne responsabile una societ di malandrini, e di assolverne cos il popolo; ma tutte le mie indagini, forse insufficienti (amo sperarlo ancora), furono inutili. Ho picchiato a tutti gli usci, ho consultato gli storici della prima rivoluzione, coloro che pi lungamente avean rovistato gli archivi, lo stesso Alessandro Dumas,che non avrebbe trascurato questa particolarit pi pittoresca per la sua Storia de' Borboni; ma n gli esperti, n gli studiosi, n Dumas stesso hanno incontrato negli scritti del tempo o nelle memorie de' contemporanei lombra di un solo camorrista. Un vecchio carceriere mi ha detto di saper da suo padre, cui nellufficio era succeduto, che i patriotti napolitani, perseguitati sotto il cardinal Ruffo, erano stati riscattati nelle prigioni da uomini potenti, forse affiliati alla setta: nulla di pi ho potuto sapere. E con questo ho finito di metter in evidenza la mia scarsa erudizione in tal proposito, orse qualche raggio di luce verr dalla Sicilia. Forse qualche raggio ai luce verr dalla Sicilia. Lillustre generale La Marmora stato cosi cortese da chieder per me al cavalier Monale, che ora governa l'isola, una relazione sulla formidabile associazione de' bonachi, ossia sulla camorra sicula. Malauguratamente questo rapporto opera assai difficile, e richiede maggior pazienza e maggiore studio di questo mio lavoro. Dispero dunque di ottenerlo e rinuncio ad attenderlo. Forse sar argomento di un secondo opuscolo che in seguito offrir ai miei lettori. Per ora mi attengo al poco che ho detto, mi conforto nel pensare che alcune particolarit di pi aggiungerebbe poca cosa al fondo di questo studio. Non gi nei suoi precedenti storici che mestieri ricercare le origini della camorra: fosse antica come il mondo, la setta avrebbe cessato di esistere se non avesse altre radici tranne le sue tradizioni altre ragioni di essere tranne i suoi annali. Pi vicino a noi, nel cuore del popolo, nella sua vita, troveremo la causa del male e, trovatala, potremo combatterla.

Et, m'en tenant au peu que j'ai dit, je pense, pour me consoler, que quelques curiosits de plus n'ajouteraient gure au fond de cette tude. Ce n'est pas dans ses prcdents historiques qu'il faut chercher l'origine de la camorra. Ft-elle vieille comme le monde, la secte aurait cesse d'exister depuis longtemps si elle n'avait pas d'autres racines que ses traditions, ni d'autres raisons d'tre que ses annales. D'est plus prs de nous, dans le cur du peuple, que nous trouverons la vraie cause du mal, et que, l'ayant trouve, nous pourrons la combattre. Laissons donc les livres, tudions les hommes et tchons d'expliquer, non par des hypothses historiques, mais par des raisons sociales, comment il se fait qu'un flau pareil ait pu subsister si longtemps, en plein XIXe sicle, chez une population intelligente, sous des rois chrtiens!

Abbandoniamo dunque i libri: studiamo gli uomini, e cerchiamo di spiegare, non con ipotesi storiche, ma con ragioni sociali, il perch un flagello simile abbia potuto sussistere s lungamente in pieno secolo XIX, in mezzo a una popolazione intelligente, e sotto il monarcato di re cristiani.

Centres d'intérêt liés