Vous êtes sur la page 1sur 168

Dala lama toulouse 2011

teXtes et PRIRes
Le Comit de Traduction Padmakara
remercie la Fondation Tsadra
pour son gnreux soutien
lors de la ralisation de cet ouvrage.
The Padmakara Translation Group
gratefully acknowledges the generous
support of the Tsadra Foundation in sponsoring
the translation and preparation of this book.
textes et prires
dits loccasion des enseignements
donns par
sa saintet le Dala lama
toulouse, les 13 et 14 aot 2011
texts and Prayers
published on the occasion of
the teachings by
His Holiness the Dalai lama
toulouse, 13 - 14 august 2011
Chemins de sagesse Toulouse 2011
IsBN : 978-2-916915-65-4
Padmakara 2011
dit pour lassociation
Chemins de sagesse toulouse 2011
par les ditions Padmakara
le Plantou - 24580 Plazac - France
tl : + 33 (0)5 53 50 80 51
editions@padmakara.org
Tous droits rservs. La loi du 11 mars 1957 interdit les
copies ou reproductions destines une utilisation
collective. Toute reprsentation ou reproduction intgrale
ou partielle, faite par quelque procd que ce soit, sans le
consentement crit de lditeur est illicite et constitue une
contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivants du
Code pnal.
All rights reserved. No part of this book may be used or
reproduced in any form or by any means, or stored in
a database or retrieval system, without prior written
permission of the publisher except in the case of brief
quotations embodied in critical articles or reviews.
traductions :
Les tapes de la mditation : traduit du tibtain
par le Comit de traduction Padmakara avec
laide de la traduction ralise par Philippe
Cornu partir de langlais dans louvrage Les
tapes de la mditation, Guy trdaniel diteur,
2001.
autres textes et prires : Comit de traduction
Padmakara, sauf la prire Mlodie dimmortalit
pour la longue vie de Sa Saintet le Dala Lama
traduite par Christian Charrier.
translations :
Stages of Meditation :
translated [from tibetan into english] and
edited by Venerable Geshe lobsang Jordhen,
losang Choephel Ganchenpa, and Jeremy
Russell for Stages of Meditation by The Dalai Lama
(snow lion Publications, Ithaca, N. Y., 2001)
2001 His Holiness Dalai lama
other texts and prayers by Padmakara
translation Group, except Song Accomplishing
Immortality for the Long Life of His Holiness the
Dalai Lama by martin Wilson, tharpa Choeling
sommaire Contents

les tapes de la mditation


2
me
partie
PRIRes PRaYeRs

Pratique quotidienne en trois parties Daily Practice in three Parts 75
Sotra de lvocation des Trois Joyaux The Stra of Remembering 79
the three Jewels
Essence de la victorieuse Connaissance The Stra of the Heart 85
transcendante of transcendent Knowledge
Prire aux Dix-sept Grands Prayer to the seventeen Great 95
Panditas de la glorieuse Nland Paitas of Glorious Nland
the middling
stages of meditation 9
Ofrande du maala en 37 points Ofering the Maala of 37 Elements
1) avant les enseignements 1) Before the teachings 107
2) aprs les enseignements 2) after the teachings 113

Ddicace Dedication Prayers 117
Nues de bndictions Clouds of ambrosial Blessings 119
mlodie dimmortalit song accomplishing Immortality 135
Chant du nectar dimmortalit song of the Nectar of Immortality 143
Vux pour la propagation a Prayer for the spread of the teachings 151
non sectaire des enseignements Without sectarianism
Paroles vraies de vux the Prayer of true Words 163
les tapes de
la mditation
2
me
partie

Bhvankrama
crya Kamalala
the middling
stages of
meditation
en langue de lInde : Bhvankrama
en langue tibtaine : sGom pai rim pa
Hommage au Jeune Majur !
I shall briefy explain the stages of
meditation for those who follow the system
of Mahyna stras. The intelligent who
wish to actualize omniscience extremely
quickly should make deliberate efort to
fulfl its causes and conditions.



Je vais brivement expliquer les tapes
de la mditation pour ceux qui suivent le
systme des sotras du Grand Vhicule
(Mahyna). lesprit clair qui dsire
accomplir trs rapidement lomniscience
(sarvajat) devrait faire un efort dlibr
pour en runir les causes et remplir les
conditions ncessaires.





Il nest pas possible que lomniscience
se produise sans cause, car, sil en tait
ainsi, tout participerait constamment de
lomniscience. si les choses se produisaient
indpendamment les unes des autres,
rien ne serait impossible et, dans ce cas,
pourquoi tout ne serait-il pas omniscient ?
In the Indian language, Bhvankrama;
and in the tibetan language, Gompai Rimpa.
Homage to the youthful Majur.
It is not possible for omniscience to be
produced without causes, because if it were
everything could always be omniscient. If
things were produced without reliance on
something else, they could exist without
constraintthere would be no reason why
everything could not be omniscient.
10 les taPes De la mDItatIoN
Par consquent, puisque tous les
phnomnes efcients se produisent
seulement loccasion, ils dpendent
uniquement de leurs causes. lomniscience
est galement occasionnelle puisquelle
ne se produit pas de tout temps et en
tous lieux, et que tout ne peut pas tre
omniscient. Il en rsulte que lomniscience
dpend dfnitivement de causes et de
conditions.

therefore, since all functional things
arise only occasionally, they depend
strictly on their causes. omniscience too is
rare because it does not occur at all times
and in all places; and everything cannot
become omniscient. Therefore, it defnitely
depends on causes and conditions.
also from among these causes and
conditions, you should cultivate correct
and complete causes. If you put the wrong
causes into practice, even if you work hard
for a long time, the desired goal cannot be
achieved. It will be like milking a [cows]
horn. likewise, the result will not be
produced when all the causes are not put
into efect. For example, if the seed or any
other cause is missing, then the result, a
sprout, and so forth, will not be produced.
therefore, those who desire a particular
result should cultivate its complete and
unmistaken causes and conditions.





Parmi ces causes et ces conditions, vous
devriez recourir des causes correctes
et compltes. si vous vous attachez des
causes errones, travailleriez-vous fort dur
et fort longtemps que vous natteindriez
pas le but que vous vous tes fx. Vous
pourriez autant traire une corne de vache.
De mme, le rsultat ne se produira pas
sans toutes ses causes. Par exemple, que
la graine ou toute autre cause vienne
manquer, et le rsultat, la pousse, ne se
produira pas. en consquence, ceux qui
dsirent un rsultat particulier se doivent
den cultiver les causes et les conditions
sans erreur et au complet.




staGes oF meDItatIoN 11







si vous vous demandez quelles peuvent
tre les causes et les conditions de lefet
omniscience , un aveugle de naissance
comme moi ne pourra pas vous lexpliquer,
mais je recourrai pour ce faire aux paroles
que le seigneur Bouddha lui-mme
pronona devant ses disciples lorsquil eut
atteint lveil parfait de la bouddhit. Il dit
alors : seigneur des mystres (Vajrapi),
lomnisciente sagesse primordiale plonge
ses racines dans la compassion et merge
dune cause, lesprit dveil, une fois
que les moyens habiles ont atteint leur
perfection. Par consquent, si vous voulez
atteindre lomniscience, entranez-vous
trois choses : la compassion (karu),
lesprit dveil (bodhicitta) et les moyens
habiles (upya).
If you ask, What are the causes
and conditions of the fnal fruit of
omniscience?, I, who am like a blind man,
may not be in a position to explain [by
myself], but I shall employ the Buddhas
own words just as he spoke them to
his disciples after his enlightenment.
He said, Vajrapi, Lord of Secrets,
the transcendental wisdom (jna) of
omniscience has its root in compassion,
and arises from a causethe altruistic
thought, the awakening mind of bodhicitta,
and the perfection of skilful means
(upya). therefore, if you are interested
in achieving omniscience, you need to
practice these three: compassion, the
awakening mind of bodhicitta, and skilful
means.






mus par la compassion, les
bodhisattvas se jurent darracher tous les
tres la soufrance. Puis, une fois dgags
de leurs vues gostes, ils sengagent
avec dvotion dans les pratiques de
laccumulation de mrites (puya) et de
sagesse (jna) qui, trs difciles, exigent
un long travail. ainsi engags, il est sr
quils accompliront ces accumulations.
on compare cet accomplissement au
fait de tenir lomniscience elle-mme
dans le creux de sa main. Comme, par
consquent, lomniscience plonge ses
racines uniquement dans la compassion,
cest uniquement cette dernire que vous
vous accoutumerez ds le dpart.
moved by compassion, Bodhisattvas
take the vow to liberate all sentient
beings. then, by overcoming their self-
centred outlook, they engage eagerly
and continuously in the very difcult
practices of accumulating merit and
insight. Having entered into this practice,
they will certainly complete the collection
of merit and insight. accomplishing the
accumulation of merit and insight is like
having omniscience itself in the palm of
your hand. therefore, since compassion is
the only root of omniscience, you should
become familiar with this practice from
the very beginning.




12 les taPes De la mDItatIoN
le Compendium des Enseignements
lexplique bien : seigneur Bouddha, le
bodhisattva ne devrait pas sentraner
un trop grand nombre de pratiques. sil
sattache un seul enseignement et le
ralise la perfection, il tient toutes les
qualits dun bouddha dans le creux de
sa main. Quel est cet enseignement ? la
grande compassion.
the Compendium of Perfect Dharma reads,
o Buddha, a Bodhisattva should not
train in many practices. If a Bodhisattva
properly holds to one Dharma and learns
it perfectly, he has all the Buddhas
qualities in the palm of his hand. and, if
you ask what that one Dharma is, it is great
compassion (mahkaru).



les bouddhas ont dj atteint leurs
objectifs parfaits, mais ils resteront dans
le cercle des existences aussi longtemps
quil sy trouvera des tres parce quils
sont anims dune grande compassion.
Cest pourquoi ils nentrent pas dans le
trs paisible sjour du nirva comme le
font les auditeurs (rvaka). Considrant
lintrt des tres avant toute chose, ils
se tiennent lcart du paisible sjour
du nirva comme sil sagissait dun
difce de mtal incandescent. La grande
compassion seule est ainsi la cause du
nirva sans demeure des bouddhas.
the Buddhas have already achieved all
their own goals, but remain in the cycle of
existence for as long as there are sentient
beings. this is because they possess great
compassion. they also do not enter the
immensely blissful abode of nirva like
the Hearers. Considering the interests of
sentient beings frst, they abandon the
peaceful abode of nirva as if it were
a burning iron house. therefore, great
compassion alone is the unavoidable cause
of the non-abiding nirva of the Buddha.



Nous commencerons donc par
expliquer les tapes de la mditation sur
la compassion. abordez-en la pratique
en mditant sur limpartialit. essayez
dactualiser limpartialit lgard de tous
les tres en liminant lattachement et la
haine que vous pouvez leur porter.
the way to meditate on compassion
will be taught from the outset. Begin the
practice by meditating on equanimity. try
to actualize impartiality toward all sentient
beings by eliminating attachment and
hatred.





tous les tres veulent tre heureux
de mme quils ne veulent pas soufrir.
Pensez profondment ainsi : Dans le
cercle des existences (sasra) dpourvu
all sentient beings desire happiness
and do not desire misery. think deeply
about how, in this beginningless cycle of
existence, there is not one sentient being
staGes oF meDItatIoN 13




de commencement, il ny a pas un seul
tre qui nait t mon ami ou un parent
des centaines de fois. Comme je nai donc
pas de raison de mattacher certains
en hassant les autres, je vais cultiver
limpartialit lgard de tous les tres.
Commencez la mditation sur limpartialit
en pensant une personne qui vous est
indifrente, puis considrez les gens qui
sont vos amis et ceux qui sont vos ennemis.
who has not been my friend and relative
hundreds of times. therefore, since there
is no ground for being attached to some
and hating others, I shall develop a mind
of equanimity toward all sentient beings.
Begin the meditation on equanimity by
thinking of a neutral person, and then
consider people who are friends and foes.







une fois que vous tes parvenu
limpartialit lgard de tous les
tres, mditez sur lamour bienveillant.
Humectez le continuum de votre esprit
(citta) avec leau de lamour bienveillant
et prparez-le comme vous prpareriez
un compost de bonne terre. Quand vous
y planterez la graine de la compassion,
elle pourra facilement y germer. une fois
que votre esprit sera guid par lamour
bienveillant, mditez sur la compassion.
after the mind has developed
equanimity toward all sentient beings,
meditate on loving-kindness. moisten
the mental continuum with the water
of loving-kindness and prepare it as you
would apiece of fertile ground. When the
seed of compassion is planted in such a
mind, germination will be swift, proper,
and complete. once you have irrigated
the mindstream with loving-kindness,
meditate on compassion.
14 les taPes De la mDItatIoN
le sentiment de compassion est le
souhait que tous les tres qui soufrent
soient libres de la soufrance (dukha).
mditez sur la compassion pour tous les
tres, car les habitants des trois domaines
de lexistence subissent la torture intense
des trois types de soufrance sous des
formes varies. le Bouddha dit que la
chaleur et dautres types de douleurs
ne cessent de noyer dans leurs fots les
damns des enfers pour un temps trs
long. De mme dclare-t-il que les esprits
famliques sont le plus souvent tourments
par les insupportables brlures de la faim
et de la soif qui leur procurent dimmenses
soufrances physiques.
the compassionate mind has the nature
of wishing all sufering beings to be free
from sufering. Meditate on compassion for
all sentient beings, because the beings in
the three realms of existence are intensely
tortured by the three types of suferings
in various forms. the Buddha has said that
heat and other types of pain constantly
torture beings in the hells for a very long
time. He has also said that hungry ghosts
are scorched by hunger and thirst and
experience immense physical sufering.


We can also see animals sufering in many
miserable ways: they eat each other,
become angry, and are hurt and killed.






staGes oF meDItatIoN 15
Nous pouvons galement voir les
animaux soufrir de multiples faons
misrables : ils se dvorent entre eux,
sagressent les uns les autres, sont blesss
et tus.
We can see that human beings, too,
experience various acute kinds of pain.
Not able to fnd what they want, they are
resentful and harm each other. They sufer
the pain of losing the beautiful things they
Nous pouvons aussi voir les tres
humains prouver dinnombrables
soufrances : incapables de trouver
ce quils cherchent, ils sont pleins de
ressentiment et se font mutuellement
want and confronting the ugly things they
do not want, as well as the pain of poverty.
there are those whose minds are bound
by various fetters of disturbing emotions
like craving desire. others are in turmoil
with diferent types of wrong views. These
are all causes of misery; therefore they are
always painful, like being on a precipice.




du mal ; ils soufrent de perdre les beaux
objets de leurs dsirs et sont confronts au
dsagrment de ce quils ne veulent pas,
de mme quaux douleurs de la pauvret.
Il y a ceux dont lesprit est entrav par les
multiples liens des motions ngatives
comme le dsir et lattachement. Dautres
sont plongs dans les tourments crs par
difrents types de vues errones. Et comme
tout cela est cause de soufrance, [les tres
humains] ne font que soufrir comme sils
vacillaient au bord dun prcipice.
Gods sufer the misery of change. For
example, signs of impending death and
their fall to unfortunate states constantly
oppress the minds of gods of the desire
realm. How can they live in peace?
Pervasive misery is what arises under
the power of causes characterized by
actions and disturbing emotions. It has the
nature and characteristics of momentary
disintegration and pervades all wandering
beings.


Les dieux sont afects par la soufrance


du changement. Cest ainsi que les signes
dune mort imminente et de leur chute
dans les destines infrieures angoissent
les dieux du monde du Dsir : comment
pourraient-ils alors vivre en paix ?
La soufrance inhrente toute
composition est soumise au pouvoir des
causes caractrises par les actes et les
motions ngatives. elle a pour nature et
pour caractristique la dsintgration
chaque instant et elle imprgne tous les
tres.
16 les taPes De la mDItatIoN
Par consquent, considrez que les
tres sont plongs dans un brasier de
soufrance. Pensez que, comme vous,
ils ne veulent soufrir en aucun cas, et,
comme si vous tiez vous-mme afect
par leurs soufrances, exclamez-vous
intrieurement : Hlas ! Tous ces tres
bien aims soufrent dune telle afiction !
Que puis-je faire pour les en librer ?
therefore, see all wandering beings as
immersed in a great fre of misery. Think
that they are all like you in not desiring
misery at all: Alas! All my beloved sentient
beings are in such pain. What can I do to
set them free? and make their suferings
your own.



Que vous soyez en plein recueillement
de concentration ou en train de vous livrer
vos activits, mditez constamment sur
tous les tres en souhaitant quils soient
tous libres de la soufrance de mme que
vous aviez commenc par le souhaiter pour
vos amis et vos parents en reconnaissant
quel point ils endurent les difrentes
soufrances que nous avons voques plus
haut.
Whether you are engaged in
one-pointed meditation or pursuing
your ordinary activities, meditate on
compassion at all times, focusing on
all sentient beings and wishing that
they all be free from sufering.
Begin by meditating on your
friends and relatives. Recognize how
they experience the various suferings
that have been explained.
staGes oF meDItatIoN 17




une fois que vous aurez vu que tous
les tres sont gaux, quil ny a aucune
difrence entre eux, mditez sur ceux qui
vous sont indifrents en pensant quils
vous sont aussi proches que vos proches.
Quand la compassion que ces derniers
vous inspireront sera la mme que celle
then, having seen all sentient beings as
equal, with no diference between them,
you should meditate on sentient beings
to whom you are indiferent. When the
compassion you feel toward them is the
same as the compassion you feel toward
your friends and relatives, meditate
que vous prouvez pour vos amis et vos
parents, tendez votre mditation tous
les tres des dix directions de lespace.
on compassion for all sentient beings
throughout the directions of the universe.



De mme quune mre rpond lappel
de son petit enfant chri lorsquil soufre,
quand vous prouverez le mme sentiment
de compassion spontane lendroit de
tous les tres, vous aurez alors parfait la
pratique de la compassion en atteignant ce
quon appelle grande compassion .
Just as a mother responds to her small,
beloved, and sufering child, when you
develop a spontaneous and equal sense of
compassion toward all sentient beings, you
have perfected the practice of compassion.
and this is known as great compassion.




la mditation sur lamour bienveillant
(maitr) sera dabord dirige sur vos amis
et sur les tres qui vous sont chers. elle
consiste vouloir quils soient heureux.
tendez peu peu votre mditation
jusqu y inclure les trangers et
mme vos ennemis. en vous habituant
la compassion, vous en viendrez
spontanment vouloir arracher tous
les tres la soufrance. Ainsi, vous tant
familiaris avec la compassion comme
base, mditez sur lesprit dveil.
meditation on loving-kindness begins
with friends and people you are fond of.
It has the nature of wishing that they
meet with happiness. Gradually extend
the meditation to include strangers and
even your enemies. Habituating yourself
to compassion, you will gradually generate
a spontaneous wish to liberate all sentient
beings. therefore, having familiarized
yourself with compassion as the basis,
meditate on the awakening mind of
bodhicitta.
18 les taPes De la mDItatIoN



lesprit dveil prsente deux aspects :
relatif et absolu. lesprit dveil relatif est
le dsir initial datteindre linsurpassable
veil authentique et parfait en formant
le vu de devenir bouddha pour aider
les tres aprs avoir jur par compassion
de tous les arracher leurs soufrances.
on engendrera cet esprit dveil relatif
selon le rituel dcrit dans le chapitre
de[s Niveaux des Bodhisattvas consacr
] la discipline, en prenant les vux de
bodhisattva auprs dun matre qui en
respecte les prceptes.
Bodhicitta is of two types: conventional
and ultimate. Conventional bodhicitta
is the cultivation of the initial thought
that aspires to attain unsurpassable and
perfectly consummated Buddhahood in
order to beneft all wandering sentient
beings, after having taken the vow out of
compassion to release all of them from
sufering. That conventional bodhicitta
should be cultivated in a process similar
to that described in the chapter on moral
ethics in the Bodhisattvabhmi, generating
this mind by taking the Bodhisattva
vow before a master who abides by the
Bodhisattva precepts.








Quand vous aurez engendr lesprit
dveil relatif, eforcez-vous de cultiver
lesprit dveil absolu. lesprit dveil
absolu est supramondain, libre de toute
after generating the conventional
awakening mind of bodhicitta, endeavour
to cultivate the ultimate awakening
mind of bodhicitta. the ultimate
staGes oF meDItatIoN 19
laboration, trs clair, objet absolu,
immacul, imperturbable et inbranlable
comme la continuit dune famme qui
ne vacille pas au vent. on laccomplit en
sappliquant avec constance et dvotion
la matrise du yoga de la mditation du
calme mental et de la vision suprieure
pendant une longue priode. le sublime
Sotra du Dvoilement du sens profond
dclare : sache, maitreya, que toutes
les qualits positives des auditeurs, des
bodhisattvas et des tathgatas, quelles
soient mondaines ou supramondaines, sont
les efets du calme mental (amatha) et de
la vision suprieure (vipayan).
bodhicitta is transcendental and free
from all elaborations. It is extremely
clear, the object of the ultimate, stainless,
unwavering, like a butter lamp undisturbed
by the wind. this is achieved through
constant and respectful familiarity with
the yoga of calm abiding meditation
(amatha) and special insight (vipayan)
over a long period of time. the Unravelling
of the Thought (Sadhinirmocana) Stra says:
o maitreya, you must know that all the
virtuous dharmas of Hearers, Bodhisattvas,
or Tathgatas, whether worldly or
transcendental, are the fruits of calm
abiding meditation and special insight.





Puisque tous les recueillements de
concentration se retrouvent dans le calme
mental et la vision suprieure, tous les
yogis sy consacreront constamment. le
mme sotra dinsister : le Bouddha a
dclar quil fallait savoir que les difrents
types de recueillements quil avait
enseigns aux auditeurs, aux bodhisattvas
et aux tathgatas pouvaient tous se
ramener au calme mental et la vision
suprieure.
since all kinds of concentrations
(samdhi) can be included in these two, all
yogis must at all times seek calm abiding
meditation and special insight. again
the Unravelling of the Thought Stra says:
the Buddha has said it must be known
that the teachings of various types of
concentrations sought by his Hearers,
Bodhisattvas, and Tathgatas are all
contained in calm abiding meditation and
special insight.
20 les taPes De la mDItatIoN



les yogis ne peuvent pas liminer
leurs voiles (varaa) en se familiarisant
avec le seul calme mental. Celui-ci ne
peut supprimer que temporairement les
motions ngatives (klea). sans la lumire
de la connaissance suprieure (praj), il
nest pas possible dliminer compltement
les motions ngatives latentes (anuaya),
si bien que ces dernires ne se trouveront
pas radiques.
Yogis cannot eliminate mental
obscurations merely by familiarizing
themselves with calm abiding meditation
alone. It will only suppress the disturbing
emotions (klea) and delusions temporarily.
Without the light of wisdom (praj), the
latent potential of the disturbing emotions
cannot be thoroughly destroyed, and
therefore their complete destruction will
not be possible.


Cest dans ce sens que le sublime Sotra
du Dvoilement du sens profond prcise : la
concentration (dhyna) peut efcacement
terrasser les motions ngatives, et la
connaissance suprieure en dtruire
totalement les formes latentes.
For this reason the Unravelling of the
Thought Stra says, Concentration (dhyna)
can suppress the disturbing emotions
properly, and wisdom can thoroughly
destroy their latent potential.




staGes oF meDItatIoN 21
le sublime Sotra du Roi des recueillements
explique :
mme en mditant avec recueillement,
Vous ne dtruirez pas la notion du soi
et vos motions ngatives
vous perturberont nouveau
Comme dans le recueillement mditatif
dUdraka [Rmaputra].
the King of Concentration (Samdhirja)
Stra also says:
even if you meditate
with single-pointed concentration,
You will not destroy
the misconception of the self
and your disturbing emotions
will disturb you again;
this is like udrakas single-pointed
meditation.







Que linsubstantialit des phnomnes
(dharmanairtmya) soit prcisment
examine,
Que lon accomplisse des mditations
sur la base de cette analyse,
Et ce sera la cause du nirva rsultant ;
aucune autre cause
ne peut apporter la paix.
When the selfessness of phenomena
is examined specifcally,
and meditations are performed
on the basis of that analysis,
that is the cause
of the resultant liberation (nirva);
No other cause can bring peace (nti).
on peut lire dans la Corbeille des
Bodhisattvas :
Ceux qui nont pas entendu les
difrents enseignements de la Corbeille
des Bodhisattvas ni les sublimes
enseignements pratiques de la discipline
monastique (vinaya) et pensent que le
recueillement mditatif suft tomberont
dans le pige de larrogance lie lorgueil.
en tant que tels, ils ne peuvent atteindre
la complte libration de la naissance, de
la vieillesse, de la maladie et de la mort,
de lafiction, des pleurs, de la soufrance,
de la tristesse et des perturbations. Ils ne
peuvent davantage gagner la complte
libration du cercle des six destines, ni de
lamoncellement des soufrances [mentales
et physiques]. Cela lesprit, le Tathgata
a dclar que lcoute des enseignements
vous aiderait atteindre la libration de la
vieillesse et de la mort.
also the Bodhisattva Section (Bodhisattva-
pitaka) Stra says:
those who havent heard these
various teachings of the Bodhisattva
Collection and have also not heard the
implemented teaching on monastic
Discipline (vinaya), who think that single-
pointed concentration alone is enough,
will fall into the pit of arrogance due to
pride. as such, they cannot gain complete
release from rebirth, old age, sickness,
death, misery, lamentation, sufering,
mental unhappiness, and disturbances.
Neither do they gain complete liberation
from the cycle of the six states of existence,
nor from the heaps of sufering mental
and physical aggregates. Keeping this in
mind, the Tathgata has said that hearing
the teachings will help you gain liberation
from old age and death.
22 les taPes De la mDItatIoN





Pour ces raisons, ceux qui souhaitent
atteindre la sagesse absolument purife
par llimination de tous les voiles
mditeront sur la connaissance suprieure
tout en demeurant dans le calme mental,
ainsi que le sublime Sotra de ltagement des
Joyaux le dclare :
le respect de la discipline permet
datteindre le recueillement. le recueillement
atteint, on mdite sur la connaissance
suprieure. la connaissance suprieure
permet datteindre une sagesse
parfaitement pure. et quand la sagesse est
pure, la discipline est parfaite.
For these reasons, those who wish
to attain the thoroughly purifed
transcendent wisdom by eliminating
all obscurations should meditate on
wisdom while remaining in calm abiding
meditation. the Heap of Jewels (Ratnaka)
Stra says:
single-pointed concentration is
achieved by adhering to moral ethics
(la). With the achievement of single-
pointed concentration, you meditate on
wisdom. Wisdom helps you to attain a pure
pristine awareness (jna). through pure
pristine awareness your moral conduct is
perfected.





le sublime Sotra de lExercice de la
foi dans le Grand Vhicule est aussi prcis :
Noble fls, si tu ne ttablis pas dans la
connaissance suprieure, il ne mest pas
possible de dire comment tu pourras
avoir foi dans le Grand Vhicule des
bodhisattvas, ni comment tu pourras ty
tablir. Tu devrais, noble fls, savoir quil
en est ainsi parce que la foi du bodhisattva
the Meditation on Faith in the Mahyna
(Mahyna-raddh-bhvan) Stra says:
o child of noble family, if you do not
abide by wisdom, I cannot say how you
will have faith in the Mahyna of the
Bodhisattvas, or how you will set forth in
the Mahyna.
o child of noble family, you should
know that this is because Bodhisattvas
staGes oF meDItatIoN 23



faith in the Mahyna and setting forth
in the Mahyna occurs as a result of
contemplating the perfect Dharma and
reality with a mind free of distraction.
dans le Grand Vhicule, de mme que son
tablissement dans le Grand Vhicule,
rsultent de la rfexion correcte sur le rel
et les enseignements laide dun esprit
libre de distraction.





le yogi sera distrait par les objets sil se
contente de cultiver la vision suprieure
sans se proccuper du calme mental. son
esprit sera instable comme une famme
au vent. Comme la lumire de sa sagesse
ne sera alors pas trs claire, il lui faudra
recourir ces deux mthodes galit.
a yogis mind will be distracted to
various objects if he cultivates only special
insight without developing a calmly
abiding mind. It will be unstable, like
a butter lamp in wind. since clarity of
pristine awareness will be absent, these
two [special insight and a calmly abiding
mind] should be cultivated equally.
Cest pourquoi le sublime Sotra du
Grand Parinirva dclare : les auditeurs
ne voient pas la nature de bouddha
(tathgatakula) parce quils ont plus de
concentration que de connaissance
suprieure. les bodhisattvas peuvent la
voir, mais pas clairement, parce que leur
connaissance suprieure lemporte sur leur
concentration. Seuls les tathgatas peuvent
en voir la totalit parce quils possdent au
mme degr le calme mental et la vision
suprieure.
therefore, the Stra of the Great
and Complete Transcendence of Sufering
(Mahparinirva-stra) says:
Hearers cannot see Buddha-nature
because their single-pointed absorption
is stronger and wisdom is weaker.
Bodhisattvas can see it, but not clearly,
because their wisdom is stronger and their
single-pointed concentration is weaker.
Whereas, Tathgatas can see all, because
they possess a calmly abiding mind and
special insight to an equal degree.
24 les taPes De la mDItatIoN
le calme mental a le pouvoir
dempcher le vent des ides fctives
(vikalpa) dagiter lesprit comme une
famme au vent. La vision suprieure
limine les souillures des vues errones,
de sorte que lon nest plus afect par les
opinions des autres, ainsi quon peut le
lire dans le Sotra de Lampe de Lune : le
calme mental a le pouvoir de stabiliser
lesprit et la vision suprieure den faire
une montagne. on stablira donc dans le
yoga qui unit ces deux pratiques.
Due to the power of calm abiding
meditation, the mind will not be disturbed
by the wind of conceptual thoughts,
like a butter lamp undisturbed by the
breeze. special insight eliminates every
stain of wrong views, thus you will not
be afected by [the views of] others. The
Moon Lamp Stra says: By the force of calm
abiding meditation, the mind will become
unwavering, and with special insight it
will become like a mountain. therefore,
maintain a yogic practice of them both.







Pour commencer, le yogi runira les
conditions qui lui permettront daccomplir
aisment et vite le calme mental et la
vision suprieure.
les prrequis indispensables au
calme mental sont les suivants : un lieu
favorable, peu de dsirs, un sentiment
de satisfaction, un minimum dactivits,
une discipline parfaite et une absence
totale dides fctives comme le dsir et
lattachement.
Initially the yogi should seek the
prerequisites that can assist him in
actualizing calm abiding meditation and
special insight quickly and easily.
the prerequisites necessary for the
development of calm abiding meditation
are: to live in a conducive environment;
to limit your desires and practice
contentment; to not be involved in too
many activities; to maintain pure moral
ethics; and to fully eliminate attachment
and all other kinds of conceptual thoughts.
staGes oF meDItatIoN 25










26 les taPes De la mDItatIoN
on reconnat un lieu favorable
cinq caractristiques : on doit pouvoir sy
procurer facilement le vivre et le vtir ;
il ne doit pas sy trouver dtres vicieux
ou dennemis ; la terre doit y tre saine ;
lendroit doit tre frquent par des
compagnons qui honorent la discipline et
partagent des vues similaires ; ntre que
peu frquent le jour et peu bruyant la
nuit.
avoir peu de dsirs , cest ne pas tre
excessivement attach la quantit et la
qualit de ce que lon possde les robes
monacales, par exemple. le sentiment
de satisfaction consiste toujours se
contenter de ce que lon a des robes
mdiocres, par exemple. un minimum
dactivits , cela signife ne pas sadonner
aux afaires et aux autres activits
pernicieuses, ne pas trop frquenter les
lacs et les autres moines, et renoncer
compltement la pratique de la mdecine
et de lastrologie.
a conducive environment should be
known by fve characteristics: providing
easy access to food and clothes, being
free of evil beings and enemies, being free
from disease, containing good friends
who maintain moral ethics and who share
similar views, and being visited by few
people in the daytime and with little noise
at night.
Limiting your desires refers to not being
excessively attached to many or good
clothes, such as religious robes, and so
forth. the practice of contentment means
always being satisfed with any little thing,
like inferior religious robes, and so forth.
Not being involved in many activities
refers to giving up ordinary activities like
business, avoiding too close association
with householders and monks, and totally
abandoning the practice of medicine and
astrology.








staGes oF meDItatIoN 27
Quest-ce quune discipline (la)
parfaite ? Celle-ci consiste ne pas
commettre les actes inavouables (avadya)
naturels ou dicts propres aux deux rgles
et ne pas contrevenir aux pratiques
positives ; de mme consiste-t-elle
regretter sans tarder ces infractions quand
elles ont t commises par manque de
circonspection en se conformant ainsi aux
enseignements.
mme dans le cas o les textes stipulent
quune transgression des vux des
auditeurs ne peut tre rpare, si le regret
et lintention de ne pas recommencer
sont prsents, ainsi que la comprhension
du manque dessence (nisvabhvat) de
lesprit, responsable de laction, ou encore
la familiarit avec le manque dessence
de tous les phnomnes, on peut parler
de discipline parfaite. on comprendra
ces points tels quils apparaissent dans le
sublime Sotra de llimination des regrets
dAjtaatru. ayant surmont vos regrets,
redoublez deforts dans votre mditation.
What is pure discipline (la)? It is
not to contravene the foundation of the
trainingthe two vows together with the
avoidance of misdeeds whether natural or
proscribed; and whenever you fail through
lack of carefulness, to regret that lapse
swiftly, and to repair it according to the
teachings.
even in the case of the statement
that a transgression of the Hearers vows
cannot be restored, if there is regret and
an awareness of the intention not to repeat
it, and an awareness of the lack of a true
identity of the mind that performed the
action, or familiarity with the lack of a true
identity of all phenomena, that persons
morality can be said to be pure. this
should be understood from the Stra on the
Elimination of Ajtaatrus Regret (Ajtaatru-
kaukttyavinodana-stra). You should
overcome your regret and make special
efort in meditation (bhvan).



28 les taPes De la mDItatIoN





en considrant les multiples dfauts
du dsir dans cette vie et les suivantes,
vous liminerez les ides fctives qui
peuvent en provenir. Dans le cercle des
existences, les belles choses comme les
choses rpugnantes ont ceci en commun
quelles sont toutes instables et sujettes
la dsintgration. Il ne fait aucun doute
que vous serez spar sous peu de toutes
ces choses. mditez en vous demandant :
Pourquoi devrais-je mattacher avec tant
dexcs ces choses ? , puis dissipez toutes
ces ides.
Being mindful of the various defects
of attachment in this life and future lives
helps eliminate misconceptions in this
regard. some common features of both
beautiful and ugly things in the cycle of
existence are that they are all unstable
and subject to disintegration. It is beyond
doubt that you will be separated from al
of these things without delay. so, meditate
on why you should be so excessively
attached to these things and then discard
all misconceptions.
Quelles sont les conditions pralables
la vision suprieure ? Il faut se confer des
tres suprmes, chercher srieusement
tudier et rfchir comme il se doit.
sur quels tres suprmes devrions-
nous compter ? sur ceux qui ont entendu
de nombreux [enseignements], sexpriment
clairement, sont dous de compassion et
peuvent supporter lennui.
What are the prerequisites of special
insight? they are: to rely on holy persons;
to seek seriously extensive instruction; and
to contemplate properly.
What type of holy person should you
rely upon? one who has heard many
[teachings], who expresses himself clearly,
who is endowed with compassion, and able
to withstand hardship.







Quentend-on par chercher
srieusement tudier ? Cela consiste
couter srieusement et avec respect
le sens dfnitif (nitrtha) et le sens
provisoire (neyrtha) des douze catgories
denseignements du Bouddha. le
sublime Sotra du Dvoilement du sens
profond prvient : Ne pas couter les
enseignements des tres sublimes comme
vous le souhaiteriez est un obstacle la
vision suprieure. Il dit encore : la
vision suprieure mane de sa cause, la
vue correcte (samyagdi), qui rsulte elle-
mme de lcoute et de la rfexion. Le
sublime Sotra Requis par Nryaa explique
son tour : ltude [des enseignements]
suscite la connaissance suprieure, et
cette connaissance permet dapaiser les
motions ngatives au plus haut point.
What is meant by seriously seeking
extensive instruction? this is to listen
seriously with respect to the defnitive
and interpretable meaning of the twelve
branches of the Buddhas teachings. the
Unravelling of the Thought Stra says: Not
listening to superior beings teachings as
you wish is an obstacle to special insight.
The same stra says, Special insight
arises from its cause, correct view,
which in turn arises from listening and
contemplation.
the Questions of Nryaa (Nryaa-
paripcch) says, through the experience
of listening [to teachings] you gain wisdom,
and with wisdom disturbing emotions are
thoroughly pacifed.






staGes oF meDItatIoN 29
Quest-ce que la rfexion correcte ?
le fait dtablir avec justesse quels sont les
sotras de sens dfnitif et les sotras de
sens provisoire. Quand le bodhisattva na
plus de doutes [ ce sujet], sa mditation
se trouve unife. Autrement, assailli par
le doute et lindcision, il sera comme un
homme la croise des chemins, incapable
de choisir la voie suivre.
les yogis devraient toujours sabstenir
de poisson, de viande, etc., viter les
aliments qui ne favorisent pas la sant et
manger avec modration.
ainsi, les bodhisattvas qui ont runi
toutes les conditions pralables au calme
mental et la vision suprieure passeront
la mditation.
What is meant by proper
contemplation? It is properly establishing
the defnitive and interpretable stras.
When Bodhisattvas are free of doubt, they
can meditate single-pointedly. otherwise, if
doubt and indecision beset them, they will
be like a man at a crossroads uncertain of
which path to follow.
Yogis should at all times avoid fsh,
meat, and so forth, should eat with
moderation, and avoid foods that are not
conducive to health.
thus, Bodhisattvas who have assembled
all the prerequisites for calm abiding
meditation and special insight should enter
into meditation.





Quand viendra pour lui le temps de


mditer, le yogi sacquittera dabord de
toutes ses tches. Puis, quand il aura
satisfait ses besoins naturels, il se rendra
dans un lieu agrable dnu de bruits
gnants avec la pense darracher tous les
tres la soufrance pour les tablir au
cur mme de lveil. ayant ainsi exprim
sa grande compassion, il rendra hommage
tous les bouddhas et les bodhisattvas des
dix directions en touchant le sol avec les
cinq points de son corps.
When meditating, the yogi should frst
complete all the preparatory practices. He
should go to the toilet and in a pleasant
location free of disturbing noise he should
think, I will deliver all sentient beings
to the state of enlightenment. then he
should manifest great compassion, the
thought wishing to liberate all sentient
beings, and pay homage to all the Buddhas
and Bodhisattvas in the ten directions by
touching the fve limbs of his body to the
ground.
30 les taPes De la mDItatIoN







ensuite, il sassira sur un coussin
confortable dans la posture du rvrend
Vairocana, les jambes croises en lotus
ou en demi-lotus. Il aura les yeux ni trop
ouverts ni trop ferms et le regard pos
sur la pointe du nez. sans se pencher
plus en avant quen arrire, il gardera le
dos droit et tournera son attention vers
lintrieur. les paules seront dtendues
dans leur position naturelle et la tte
ne sera ni rejete en arrire, ni penche
vers lavant, ni dun ct ni de lautre.
le nez se trouvant dans lalignement du
nombril, les dents et les lvres resteront
dans leur position naturelle, la langue
touchant le haut du palais. Respirant
avec douceur, calmement et sans bruit,
sans efort ni irrgularit, il inspirera et
expirera naturellement, lentement et
imperceptiblement.
then, he should sit in the full lotus
posture of Vairocana, or the half lotus
posture, on a comfortable cushion. the
eyes should not be too widely opened or
too tightly closed. let them focus on the tip
of the nose. the body should not be bent
forward or backward. Keep it straight and
turn the attention inwards. the shoulders
should rest in their natural position and
the head should not lean back, forward, or
to either side. the nose should be in line
with the navel. the teeth and lips should
rest in their natural state with the tongue
touching the upper palate. Breathe very
gently and softly without causing any
noise, without labouring, and without
unevenness. Inhale and exhale naturally,
slowly, and unnoticeably.
Il disposera devant lui ou ailleurs une
peinture ou toute autre reprsentation des
bouddhas et des bodhisattvas, puis il fera
autant dofrandes et de prires que cela
lui est possible, confessera ses mauvaises
actions et se rjouira des mrites de tous
les autres tres.
He should place an image of the
Buddhas and Bodhisattvas, such as a
painting, in front of him or in some other
place. He should make as many oferings
and praises as he can. He should confess
his misdeeds and rejoice in the merit of all
other beings.
staGes oF meDItatIoN 31






on commencera par laccomplissement
du calme mental. le calme mental est
cet tat de lesprit qui, une fois libre
des distractions extrieures, se pose
naturellement et continuellement sur son
objet avec joie et souplesse.
on appelle vision suprieure ce qui,
dans ltat de calme mental, analyse avec
soin lobjet de concentration et cet objet
seulement. Comme lexplique le sublime
Sotra du Nuage des Joyaux, le calme
mental est lesprit concentr en un point
(ekgrat) ; la vision suprieure est le
discernement correct.
Calm abiding meditation should be
achieved frst. Calm abiding is that mind
which has overcome distraction to external
objects, and which spontaneously and
continuously turns toward the object of
meditation with bliss and pliancy.
that which properly examines suchness
from within a state of calm abiding
is special insight. the Cloud of Jewels
(Ratnamegha) Stra reads, Calm abiding
meditation is a single-pointed mind;
special insight makes specifc analysis of
the ultimate.






on peut lire dans le sublime Sotra du
Dvoilement du sens profond :
Bienheureux, [dit maitreya,] comment
les bodhisattvas [] cherchent-ils le
calme mental et comment deviennent-ils
experts en vision suprieure ? maitreya,
[rpondit le Bouddha,] ainsi ai-je tabli
lnonc de la doctrine aux bodhisattvas :
sous forme de discours, de chants en vers
also, from the Unravelling of the Thought
Stra:
maitreya asked, o Buddha, how
should [people] thoroughly search for calm
abiding meditation and gain expertise in
special insight?
the Buddha answered, maitreya, I
have given the following teachings to
Bodhisattvas: stras, melodious praises,
32 les taPes De la mDItatIoN
et en prose, de prophties, de stances
versifes, de dclarations doctrinales, de
narrations, de rcits allgoriques, de vies
antrieures de mes disciples, de rcits
de mes vies antrieures, de discours trs
dvelopps, denseignements merveilleux
et dinstructions dfnitives.
prophetic teachings, verses, specifc
instructions, advice from specifc
experiences, expressions of realization,
legends, birth tales, extensive teachings,
established doctrine, and instructions.


Jexpose tous ces enseignements
aux bodhisattvas et ceux-ci les coutent
attentivement, en retiennent le contenu,
les rcitent haute voix, prennent soin
de les examiner intellectuellement et,
du fait de leur vision, en comprennent
parfaitement le sens. Ils se retirent alors
dans la solitude dun ermitage, rentrent en
eux-mmes et portent toute leur attention
sur ces enseignements de la mme manire
quils y avaient soigneusement rfchi
auparavant. lesprit attentif, ils leur
portent ainsi une attention intriorise et
ininterrompue.
Bodhisattvas should properly listen to
these teachings, remember their contents,
train in verbal recitation, and thoroughly
examine them mentally. With perfect
comprehension, they should go alone to
remote areas and refect on these teachings
and continue to focus their minds upon
them. they should focus mentally only on
those topics that they have refected about
and maintain this continuously. that is
called mental engagement.
staGes oF meDItatIoN 33



Demeurant de la sorte fxs sur ces
enseignements de faon rpte, ils fniront
par connatre la souplesse physique et la
souplesse mentale qui portent le nom de
calme mental [ou quitude]. Cest ainsi
que les bodhisattvas cherchent stablir
dans le calme mental.
When the mind has been repeatedly
engaged in this way and physical and
mental pliancy have been achieved, that
mind is called calm abiding. this is how
Bodhisattvas properly seek the calmly
abiding mind.
ayant atteint la souplesse physique
et mentale, ils sy maintiennent. Dgags
de toute distraction, ils discernent dans
les enseignements auxquels ils avaient
soigneusement rfchi auparavant des
images qui deviennent des objets de
recueillement auxquels ils se tiennent. Cest
ainsi quils recherchent minutieusement
dans ces images objets de recueillement le
sens des connaissables, quils le distinguent
pleinement, le considrent dans son
entiret, lanalysent avec patience et
intrt, en distinguent les difrents
aspects, le contemplent et le ralisent :
voil ce quon appelle vision suprieure.
Cest ainsi que les bodhisattvas deviennent
experts en vision suprieure.
When the Bodhisattva has achieved
physical and mental pliancy and abides
only in them, he eliminates mental
distraction. the phenomenon that has
been contemplated as the object of inner
single-pointed concentration should be
analysed and regarded as like a refection.
This refection or image, which is the
object of single-pointed concentration,
should be thoroughly discerned as
an object of knowledge. It should be
completely investigated and thoroughly
examined. Practice patience and take
delight in it. With proper analysis, observe
and understand it. this is what is known
as special insight. thus, Bodhisattvas are
skilled in the ways of special insight.







les yogis qui veulent accomplir le
calme mental devraient avant tout se
concentrer troitement sur le fait que les
douze catgories dcritures les discours,
les chants en vers et en prose, et ainsi de
suite peuvent toutes se rsumer ce qui
mne lainsit (tathat), ce qui y a men
et ce qui y mnera.
the yogis who are interested in
actualizing a calmly abiding mind should
initially concentrate closely on the fact that
the twelve sets of scriptureswith sections
for Stras, Melodious Praises, and so forth
can be summarized as all leading to suchness
(tathat), that they will lead to suchness, and
that they have led to suchness.
34 les taPes De la mDItatIoN








lune des faons de procder cette
mditation consiste fxer troitement
lesprit sur les agrgats, les domaines et
les sources, lesquels incluent lensemble
des phnomnes. Il en est une autre,
qui consiste fxer lesprit sur la forme
du Bouddha telle quon la vue ou en a
entendu la description, ainsi quon peut le
lire dans le Sotra du Roi des recueillements :
son corps prsentant
une carnation dore,
le Protecteur du monde
est beau sous tout aspect.
Le bodhisattva qui peut fxer son esprit
sur cet objet atteindra le recueillement.
one way of doing this meditation is to
set the mind closely on the mental and
physical aggregates (skandha), as an object
that includes all phenomena (dharma).
another way is to place the mind on an
image of the Buddha. the King of Meditative
Stabilization Stra says:
With his body gold in colour,
the lord of the universe
is extremely beautiful.
the Bodhisattva who places his mind
on this object
Is referred to as one
in meditative absorption.







Posez donc votre esprit sur lobjet de
votre choix et quand vous y serez parvenu,
fxez-y votre esprit de faon rpte, sans
discontinuer. Lesprit fx de la sorte,
analysez-le et vrifez sil est correctement
In this way place the mind on the
object of your choice and, having done
so, repeatedly and continuously place
the mind. Having placed the mind in this
way, examine it and check whether it is
staGes oF meDItatIoN 35
36 les taPes De la mDItatIoN
concentr sur son objet. Vrifez aussi
[quil ny a pas de] torpeur et voyez si votre
esprit est distrait par les objets extrieurs.
si vous sentez que la somnolence
ou la torpeur alourdit votre esprit, ou
si vous craignez que cette lourdeur se
manifeste, portez votre attention sur un
objet suprmement agrable, comme une
reprsentation du Bouddha ou lide de
lumire. une fois la torpeur dissipe par
ce procd, lobjet devrait apparatre trs
clairement lesprit.
properly focused on the object. also check
for dullness and see whether the mind is
being distracted to external objects.
If the mind is found to be dull due to
sleepiness and mental torpor or if you fear
that dullness is approaching, then the mind
should attend to a supremely delightful
object such as an image of the Buddha, or
a notion of light. In this process, having
dispelled dullness the mind should try to
see the object very clearly.





Vous devriez reconnatre que la
lourdeur est luvre quand lobjet
napparat pas clairement lesprit, quand
vous avez limpression dtre aveugle,
dans le noir, ou davoir les yeux ferms. si,
tandis que vous mditez, vous vous excitez
ou bien si vous craignez que votre esprit
semballe par exemple en poursuivant la
forme et les autres particularits des objets
extrieurs, en portant votre attention sur
un autre objet [que celui de votre pratique],
ou encore en dsirant quune exprience
passe se reproduise, rfchissez au fait
que tous les composs sont impermanents,
douloureux, et ainsi de suite : pensez tout
ce qui pourrait vous temprer.
You should recognize the presence of
dullness when the mind cannot see the
object very clearly, when you feel as if you
are blind or in a dark place or that you
have closed your eyes.
If, while you are in meditation, your
mind chases after qualities of external
objects such as form, or turns its attention
to other phenomena, or is distracted by
desire for an object you have previously
experienced, or if you suspect distraction
is approaching, refect that all composite
phenomena are impermanent. think about
sufering and so forth, topics that will
temper the mind.
staGes oF meDItatIoN 37




Ce processus devrait vous permettre
dliminer la distraction et, laide de
la corde de lattention et de la vigilance,
attachez votre esprit, qui est comparable
un lphant, larbre de lobjet de
concentration. lorsque vous trouverez que
votre esprit, enfn libre de la torpeur et de
lagitation, reste naturellement pos sur
son objet, relchez vos eforts et proftez de
cette quanimit autant quil vous plaira.
In this process, distraction should
be eliminated and with the rope of
mindfulness and alertness the elephant-
like mind should be fastened to the tree
of the object of meditation. When you
fnd that the mind is free of dullness and
excitement and that it naturally abides on
the object, you should relax your efort and
remain neutral as long as it continues thus.


Comprenez bien que le calme mental
est efectif quand vous prouvez la
souplesse (prarabdhi) physique et la
souplesse mentale dues une longue
habitude de la mditation, et que lesprit
a le pouvoir de se maintenir sur son objet
autant quil le dsire.

You should understand that calm
abiding is actualized when you enjoy
physical and mental pliancy through
prolonged familiarity with the meditation,
and the mind gains the power to engage
the object as it chooses.





Quand votre calme mental sera
efectif, mditez sur la vision suprieure
en vous disant ceci : tous les parfaits
after realizing calm abiding, meditate
on special insight, thinking as follows: all
the teachings of the Buddha are perfect
38 les taPes De la mDItatIoN




enseignements du Bouddha rvlent
directement ou indirectement le rel (tattva)
et y mnent. Quand on comprend le rel, on
chappe au flet des vues fausses, de mme
que les tnbres se dissipent lorsquapparat
la lumire. le seul calme mental na pas le
pouvoir de purifer la sagesse primordiale,
ni celui dliminer les tnbres des facteurs
obscurcissants [ou voiles].
teachings, and they directly or indirectly
reveal and lead to suchness with utmost
clarity. If you understand suchness, you
will be free of all the nets of wrong views,
just as darkness is dispelled when light
appears. mere calm abiding meditation
cannot purify pristine awareness, nor can
it eliminate the darkness of obscurations.






Mais la sagesse primordiale se purife
lorsquon mdite correctement sur le rel
en recourant la connaissance suprieure,
car ce nest quavec cette connaissance que
lon peut raliser la nature du rel. seule la
connaissance suprieure permet au calme
mental de venir parfaitement bout de
tous les voiles. Cest donc ainsi que, tabli
dans le calme mental, je rechercherai le
rel laide de la connaissance suprieure
sans me contenter du seul calme mental.
When I meditate properly on suchness
with wisdom, pristine awareness will
be purifed. Only with wisdom can I
realize suchness. only with wisdom can
I efectively eradicate obscurations.
therefore, engaging in calm abiding
meditation I shall search for suchness with
wisdom. and I shall not remain content
with calm abiding alone.
Quen est-il exactement du rel ?
Celui-ci dsigne la vacuit (nyat) de
tous les phnomnes, lesquels sont, en
What is suchness (tattva, tathat) like?
It is the nature of all phenomena that
ultimately they are empty of the self of
staGes oF meDItatIoN 39




vrit absolue (paramrtha), vides du soi
individuel comme du soi des choses, et
il ny a rien dautre que la connaissance
transcendante (prajpramit) qui
permette de raliser cette vacuit, ainsi
quon peut le lire dans le sublime Sotra
du Dvoilement du sens profond : Quelle
est, Bienheureux, la vertu transcendante
qui permet aux bodhisattvas de saisir le
manque dessence des phnomnes ? Ils
la saisissent, seigneur avalokita, laide de
la connaissance transcendante.
Par consquent, tabli dans le calme
mental, on mditera sur la connaissance
suprieure.
persons and the self of phenomena. this is
realized through the perfection of wisdom
(prajpramit) and not otherwise. the
Unravelling of the Thought Stra reads:
O Tathgata, by which perfection
do Bodhisattvas apprehend the
identitylessness of phenomena?
Avalokitevara, it is apprehended by
the perfection of wisdom.
therefore, meditate on wisdom while
engaging in calm abiding.
les yogis se livreront lanalyse
suivante. Il ny a pas dindividu (pudgala)
en dehors des agrgats (skandha), des
domaines (dhtu) et des sources de
perception (yatana). Il ny a pas non plus
dindividu qui se ramnerait aux agrgats,
et ainsi de suite, pour la bonne raison
que ces entits sont impermanentes et
multiples alors que, selon la dfnition
quen donnent certains, lindividu est
permanent et un.
Yogis should analyse in the following
manner: a person is not observed as
separate from the mental and physical
aggregates, the elements (dhtu) and sense
powers. Nor is a person of the nature of
the aggregates and so forth, because the
aggregates and so forth have the entity of
being many and impermanent. others have
imputed the person as permanent and
single.



40 les taPes De la mDItatIoN
or lindividu en tant que phnomne ne
peut exister que sur le mode de lun ou du
multiple puisquil nest aucun autre mode
dexistence possible. Nous conclurons donc
que le moi et le mien en vigueur dans
le monde sont pure mprise.
the person as a phenomenon cannot
exist except as one or many, because there
is no other way of existing. therefore, we
must conclude that the assertion of the
worldly I and mine is wholly mistaken.





Voici prsent comment on mditera
sur linexistence du soi des phnomnes
(dharmanairtmya) : on peut ramener tous
les phnomnes aux cinq agrgats, aux
douze sources et aux dix-huit domaines.
les agrgats, les sources de perception et
les domaines pourvus de formes ne sont
rien dautre, en vrit absolue, que des
aspects de lesprit puisque, lorsquon les
rduit en particules subtiles et que lon
examine la nature vritable de chaque
partie de ces particules, on ne peut trouver
la moindre essence ces dernires.
Meditation on the selfessness of
phenomena should also be done in the
following manner: phenomena, in short,
are included under the fve aggregates,
the twelve sources of perception (yatana),
and the eighteen elements. the physical
aspects of the aggregates, sources of
perception, and elements are, in the
ultimate sense, nothing other than aspects
of the mind. this is because when they are
broken into subtle particles and the nature
of the parts of these subtle particles is
individually examined, no defnite identity
(svabhva) can be found.





staGes oF meDItatIoN 41
Par consquent, si, du fait de leur
attachement immmorial la ralit
des formes et de tous ces objets irrels,
il semble aux tres purils que lesprit
lui-mme se projette lextrieur sous
laspect des formes et des autres objets
limage de ce qui apparat dans les rves,
lanalyse montrera que, en vrit absolue,
les formes et ainsi de suite ne sont rien
dautre que des aspects de lesprit. Ds
lors que lon pense que les trois mondes
ne sont quesprit et que lon ralise que
les prtendus phnomnes ne sont rien
dautre, discerner lessence de chaque
chose revient discerner lessence mme
de lesprit. on poursuivra donc lanalyse
comme suit.
to immature beings, by the power of
their attachment from time immemorial
to the reality of physical forms and so
forth, mind itself is perceived objectively
outside as physical forms and other
objects, in the same way as the contents
of a dream are perceived while dreaming.
Yet ultimately all of these physical forms,
and other objects, are nothing other than
aspects of the mind. Thinking this, refect
on the thought that all of thisthe whole
of the three realmsis only mind. once
you understand that all of the phenomena
you have examined are therefore mind
alone, if you examine the mind, you will be
examining the nature of all phenomena.
thinking in this way, examine the nature
of the mind. this is how you should
investigate.




en vrit absolue, lesprit non plus
ne peut pas tre rel. Comment lesprit,
qui apprhende seulement la nature
trompeuse des formes physiques et des
autres phnomnes, et qui se prsente sous
des aspects varis, pourrait-il tre rel ? les
formes physiques et les autres phnomnes
sont trompeurs. or lesprit nexistant
pas sparment des formes etc. qui sont
illusoires, il est galement illusoire.
les formes et les autres phnomnes
In the ultimate sense, the mind too
cannot be real. How can the mind that
apprehends only the false nature of
physical form and so forth, and appears in
various aspects, be real? Just as physical
forms and so forth are false, since the mind
does not exist separately from physical
forms and so forth, which are false, it too
is false. Just as physical forms and so forth
possess various aspects, and their identities
are neither one nor many, similarly, since
42 les taPes De la mDItatIoN
prsentent toute une varit daspects
et leur essence nest ni une ni multiple.
Il en va de mme pour lesprit qui nest
pas difrent deux : son essence nest pas
davantage une ni multiple. Par consquent,
dans son essence, lesprit est comparable
une illusion.
the mind is not diferent from them, its
identity too is neither one nor many.
therefore, the mind by nature is like an
illusion (my).
analysez-les et vous verrez que, comme
lesprit, les phnomnes sont dans leur
nature semblables des illusions. De la
sorte, lorsquon examine prcisment
lessence de lesprit en recourant la
connaissance suprieure, on ne le trouve,
en vrit absolue, ni lintrieur ni
lextrieur ; on ne le trouve pas non plus
dans labsence des deux. la pense passe
nexiste plus, la pense future nexiste pas
encore et il ny a rien de tel quune pense
prsente.
analyse that, just like the mind, the
nature of all phenomena, too, is like an
illusion. In this way, when the identity
of the mind is specifcally examined
by wisdom, in the ultimate sense it is
perceived neither within nor without. It is
also not perceived in the absence of both.
Neither the mind of the past, nor that
of the future, nor that of the present, is
perceived.









Quand la pense nat, elle ne vient de
nulle part, et lorsquelle cesse, elle ne se
rend nulle part, car on ne peut alors ni
lapprhender ni la montrer et quelle na
la moindre forme. la question : Quelle
When the mind is born, it comes
from nowhere, and when it ceases it goes
nowhere because it is inapprehensible,
indemonstrable, and non-physical. If you
ask, What is the entity of that which is
staGes oF meDItatIoN 43


est donc lessence de ce qui ne peut tre
ni apprhend ni montr et qui na pas de
ralit physique ? , le sublime tagement
des Joyaux rpond : Quand on cherche
minutieusement lesprit, Kyapa, on ne
le trouve pas. Ce quon ne trouve pas ne
peut tre peru. et ce quon ne peroit pas
nappartient ni au pass, ni au futur, ni au
prsent.
inapprehensible, indemonstrable, and non-
physical?, the Heap of Jewels (Ratnaka)
states: o Kyapa, when the mind is
thoroughly sought, it cannot be found.
What is not found cannot be perceived.
and what is not perceived is neither past
nor future nor present.



Cette analyse montre bien quon ne
voit pas rellement le commencement de
lesprit, quon nen voit pas rellement la
fn et quon ne voit rellement rien entre
les deux.
through such analysis, the beginning
of the mind is ultimately not seen, the end
of the mind is ultimately not seen, and the
middle of the mind is ultimately not seen.


Il sagit de comprendre profondment
que, linstar de lesprit, aucun
phnomne na de centre ni de priphrie.
une fois persuad que lesprit na ni centre
ni priphrie, on ne lui trouve aucune
essence. Ce que lesprit ralise ainsi
compltement, il le ralise comme tant
vide aussi.
all phenomena should be understood
as lacking an end and a middle, just as the
mind does not have an end or a middle.
With the knowledge that the mind is
without an end or a middle, no identity of
the mind is perceived. What is thoroughly
realized by the mind, too, is realized as
being empty.
Du fait de cette ralisation, on ne voit
pas non plus rellement dessence aux
formes et aux autres objets qui ne sont que
des aspects de lesprit.
By realizing that, the very identity,
which is established as the aspect of the
mind, like the identity of physical form, and
so forth, is also ultimately not perceived.




Celui qui, recourant la connaissance
suprieure, ne trouve pas rellement
dessence quelque phnomne que ce
soit ne pensera pas que les formes sont
permanentes, impermanentes, vides, non
vides, pollues, non pollues, apparues,
non apparues, existantes ni inexistantes.
In this way, when the person does
not ultimately see the identity of all
phenomena through wisdom, he will not
analyse whether physical form (rpa) is
permanent or impermanent, empty or not
empty, contaminated or not contaminated,
produced or non-produced, and existent or
non-existent.



De mme que les formes sont
inconcevables, inconcevables sont les
sensations, les perceptions, les facteurs de
composition et les consciences. Comme
entre des choses qui nexistent pas il ne
peut y avoir de difrences, comment
pourra-t-on penser ces choses ?
Just as physical form is not
examined, similarly feeling, recognition,
compositional factors, and consciousness
are not examined. When the object does
not exist, its characteristics also cannot
exist. so how can they be examined?



lorsquil a analys les choses en
recourant la connaissance suprieure, le
yogi ne croit plus lessence de quelque
ralit que ce soit au niveau de la vrit
absolue. Cest prcisment alors quil entre
dans un recueillement libre dides fctives
(nirvikalpasamdhi) et ralise que de toutes
ces choses aucune na dessence.
In this way, when the person does
not frmly apprehend the entity of a
thing as ultimately existing, having
investigated it with wisdom, the
practitioner engages in non-conceptual
single-pointed concentration. and thus
the identitylessness of all phenomena is
realized.
44 les taPes De la mDItatIoN


Ceux qui ne mditent pas en
discernant lessence des choses laide
de la connaissance suprieure mais se
contentent de mditer en rejetant toute
activit mentale (manasikra) ne mettront
jamais fn leurs ides fctives et ne
raliseront pas non plus labsence de toute
essence du fait quil leur manque la lumire
de la connaissance suprieure.
those who do not meditate with
wisdom by analysing the entity of things
specifcally, but merely meditate on the
elimination of mental activity, cannot
avert conceptual thoughts and also cannot
realize identitylessness because they lack
the light of wisdom.


le seigneur Bouddha explique que,
limage du feu qui jaillit de morceaux de
bois frotts lun contre lautre, le feu de la
connaissance exacte du rel qui jaillit du
discernement correct tel que nous venons
de le voir consumera le petit bois des ides
fctives.
If the fre of consciousness knowing
phenomena as they are is produced from
individual analysis of suchness, then like
the fre produced by rubbing wood it will
burn the wood of conceptual thought. the
Buddha has spoken in this way.






le sublime Sotra du Nuage des Joyaux
le dit aussi : Ceux qui sont habiles
discerner les erreurs adoptent pour yoga
la mditation sur la vacuit dans le but
de safranchir de toutes les laborations
the Cloud of Jewels (Ratnamegha) also
states:
one skilled in discerning the faults
engages in the yoga of meditation on
emptiness in order to get rid of all
staGes oF meDItatIoN 45
conceptuelles (prapaca). Du fait de leur
mditation rpte sur la vacuit, ils
ralisent la vacuit de lessence des objets
qui rjouissent lesprit en le distrayant
ds lors quils la cherchent. en lanalysant
aussi, ils ralisent que lesprit est vide.
Quand on cherche fond lessence de la
pense qui ralise [la nature de lesprit],
on ralise quelle est vide aussi, et celui
qui cette ralisation choit accde au yoga
sans signe.
conceptual elaborations. such a person,
due to his repeated meditation on
emptiness (nyat), when he thoroughly
searches for the object and the identity of
the object, which delights the mind and
distracts it, realizes them to be empty.
When that very mind is also examined, it is
realized to be empty. When the identity of
what is realized by this mind is thoroughly
sought, this too is realized as empty.
Realizing in this way one enters into the
yoga of signlessness.



Voil qui montre que labsence de signe
fait toujours suite un examen complet.
Il a donc t trs clairement montr que
le simple fait de renoncer toute activit
mentale sans recourir la connaissance
suprieure pour analyser lessence des
choses ne permet pas daccder labsence
dides fctives.
this shows that only those who have
engaged in complete analysis can enter
into the yoga of signlessness.
It has been explained very clearly
that through mere elimination of mental
activity, without examining the identity
of things with wisdom, it is not possible to
engage in non-conceptual meditation.




Ainsi, la concentration est efective pour
celui qui a correctement analys lessence
vritable des formes et des autres objets
laide de la connaissance suprieure ;
elle ne le sera pas sil se fxe sur les objets
eux-mmes ou encore sur ce qui spare
ce monde-ci de lautre, puisque, dans ce
thus, concentration is done after the
actual identity of things like physical form
and so forth has been perfectly analysed
with wisdom, and not by concentrating on
physical form and so forth. Concentration
is also not done by abiding between this
world and the world beyond, because
46 les taPes De la mDItatIoN



dernier, il ny a rien de tel que des formes et
dautres objets [extrieurs] : ce [pratiquant]
est un mditant libre de fxation .
physical forms and so forth are not
perceived. It is thus called the non-abiding
concentration.
Ce sera [aussi] un mditant de la
connaissance suprme puisquil ne
peroit rien en analysant lessence
des choses laide de la connaissance
suprieure : voil ce qui ressort de sublimes
textes comme le Sotra Requis par Trsor
du Ciel et le Sotra Requis par Joyau de la
Couronne.
[such a practitioner] is then called a
meditator of supreme wisdom, because
by specifcally examining the identity of
all things with wisdom he has perceived
nothing. this is as stated in the Stra of the
Dialogue with Gaganagaja (Gaganagaja-
paripcch) and the Stra of the Dialogue with
Ratnaca, and so forth.




Celui qui accde ainsi au rel o ni
les individus ni les choses nont de soi
est libre de lexamen et de lanalyse
puisquil nest rien dautre discerner ou
regarder ; il naura rien faire pour accder
[ la concentration] dans la mesure o ses
activits mentales auront rejoint lindicible
et que cet accs la concentration sera
spontan : cest ainsi quil se retrouvera
mditer sur le rel avec une extrme clart.
In this way, by entering into the
suchness of the selfessness of persons and
phenomena, you are free from concepts
and analysis because there is nothing to
be thoroughly examined and observed.
You are free from expression, and with
single-pointed mental engagement you
automatically enter into meditation
without exertion. thus, you very clearly
meditate on suchness and abide in it.
staGes oF meDItatIoN 47


Naccordez pas la moindre distraction
la continuit de votre conscience une
fois que vous serez tabli dans cet tat.
sil arrive que, sous le coup du dsir, de
lattachement, etc., votre conscience aille
se distraire lextrieur, ressentez cette
distraction et rsolvez-la sans tarder en
mditant sur limmonde etc. avant de
promptement rinserrer votre conscience
dans lainsit (tathat).
While abiding in that meditation, the
continuity of the mind should not be
distracted. When the mind is distracted
to external objects due to attachment,
and so forth, such distraction should be
noted. Quickly pacify the distraction by
meditating on the repulsive aspect of such
objects and swiftly replace the mind on
suchness.



Quand vous voyez que cela provoque en
vous un certain dplaisir, considrez les
qualits du recueillement mditatif et
cultivez les dlices quil procure. Vous
pourrez aussi rsoudre ce manque
dinclination en considrant les dfauts de
la distraction.
If the mind appears to be disinclined
to do that, refecting on the advantages
of single-pointed concentration, meditate
with delight. the disinclination should
be pacifed by also seeing the defects of
distraction.



Quand vous voyez que votre conscience
sombre ou va sombrer parce que ses
mouvements ne sont pas clairs, autrement
dit que la lthargie et le sommeil
menacent, vous devriez y remdier en
voquant, comme prcdemment, un objet
source de joie suprme. Concentrez-vous
aussi avec la plus grande intensit sur
lobjet lui-mme et rien dautre.
If the function of the mind becomes
unclear and starts sinking, or when
there is a risk of it sinking due to being
overpowered by mental torpor or sleep,
then as before quickly attempt to overcome
such dullness by focusing the mind on
supremely delightful things. then the
object, suchness, should be held in very
tight focus.

48 les taPes De la mDItatIoN


lorsque vous voyez que, parfois, votre
esprit senvole et risque de semballer
parce quil vous vient des souvenirs
de bons moments de jeux et de rires,
concentrez-vous, comme prcdemment,
sur limpermanence ou quoi que ce soit qui
vous inspire lide de sortir du cercle des
existences : cela vous afranchira de toute
agitation inutile. essayez alors daccder
encore lessence du rel sans plus
recourir un contrecarrant.
at times when the mind is observed to
be excited or tempted to become distracted
by the memory of past events of laughter
and play, then as in the earlier cases, pacify
the distraction by refecting on such things
as impermanence, and so forth, which
will help subdue the mind. then, again
endeavour to engage the mind on suchness
without applying counter forces.




Quand, libre de torpeur et dagitation,
vous serez parfaitement concentr, et que
votre esprit accdera naturellement
lessence du rel, relchez vos eforts et
restez neutre . Les eforts que lon
voudrait imposer lesprit parfaitement
concentr le distrairont. si vous ne faites
aucun efort pour empcher votre esprit de
sombrer, il sombrera plus encore et vous ne
pourrez plus vous livrer la vision
suprieure car vous serez comme un
aveugle.
If and when the mind spontaneously
engages in meditation on suchness, free of
sinking and mental agitation, it should be
left naturally and your eforts should be
relaxed. If efort is applied when the mind
is in meditative equipoise, it will distract
the mind. But if efort is not applied when
the mind becomes dull, it will become like
a blind man due to extreme dullness and
you will not achieve special insight.



staGes oF meDItatIoN 49


Il faut faire des eforts quand lesprit
sombre et ne plus en faire quand il est
concentr. Quand la connaissance domine
exagrment lors de la mditation de
vision suprieure, le calme mental en
forme la portion congrue et les penses
sagitent comme des fammes au vent, si
bien que la ralit de lobjet napparat
pas trs clairement : cest alors quil faut
reprendre la mditation du calme mental.
Quand le calme mental se fait excessif,
mditez sur la connaissance suprieure.

so, when the mind becomes dull, apply
efort, and when in absorption, efort
should be relaxed. When, by meditating
on special insight, excessive wisdom is
generated and calm abiding is weak, the
mind will waver like a butter lamp in the
wind and you will not perceive suchness
very clearly. therefore, at that time
meditate on calm abiding. When calm
abiding meditation becomes excessive,
meditate on wisdom.
lorsque vous pratiquez ces deux
[mditations] galit, maintenez-y-
vous sans recourir aux contrecarrants
aussi longtemps que vous nprouverez
pas dinconfort physique ou mental. si
cest le cas, considrez le monde dans son
ensemble comme une illusion, un mirage,
un rve, le refet de la lune dans leau et
une aberration visuelle. Dites-vous alors :
Si les tres sont afigs dmotions
aussi douloureuses dans le cercle des
existences, cest parce quils nont pas
assimil denseignement aussi profond
que celui-ci. Imprgnez-vous alors de
grande compassion et cultivez lesprit
dveil en vous promettant de tout faire
pour les aider intgrer lessence du rel
(dharmat).
When both are equally engaged, keep
still, efortlessly, so long as there is no
physical or mental discomfort. If physical
or mental discomfort arises, see the whole
world like an illusion, a mirage, a dream,
a refection of the moon in water, and an
apparition. and think: these sentient
beings are very troubled in the cycle of
existence due to their not understanding
such profound knowledge. then generate
great compassion and the awakening mind
of bodhicitta, thinking: I shall earnestly
endeavour to help them understand
suchness.






50 les taPes De la mDItatIoN




Prenez un peu de repos et retournez au
recueillement dvolu au sans-apparence
de tous les phnomnes. en cas de
dcouragement, reposez-vous encore. telle
est la voie qui mne lunion du calme
mental et de la vision suprieure o lon se
concentre sur limage [intrieure] tantt
avec des concepts et tantt sans concepts.
take rest. again, in the same way,
engage in a single-pointed concentration
on the non-appearance of all phenomena.
If the mind is discouraged, then similarly
take rest. this is the path of engaging in
a union of calm abiding meditation and
special insight. It focuses on the image
conceptually and non-conceptually.



le yogi mditera dans cet ordre sur
lessence du rel pendant une heure,
une demi-veille, une veille complte, ou
encore aussi longtemps quil le pourra
sans prouver dinconfort. telle est la
concentration qui discerne le sens au plus
haut point ainsi que lenseigne le sublime
Sotra de lEntre Lank.
thus, through this progress, a yogi
should meditate on suchness for an
hour, or half a session in the night,
or one full session, or for as long as
is comfortable. this is the meditative
stabilization thoroughly discerning the
ultimate as taught in the Descent into Laka
(Lakvatra) Stra.




staGes oF meDItatIoN 51
ensuite, si vous le souhaitez, sortez
de votre concentration et, alors que vos
jambes sont encore croises, pensez
comme suit : Bien que, en vrit absolue,
tous les phnomnes soient dnus
dessence, en vrit relative (samvttisatya)
then, if you wish to arise from the
concentration, while your legs are still
crossed think as follows: although
ultimately all these phenomena lack
identity, conventionally they defnitely
exist. If this were not the case, how would
ils se trouvent bel et bien l. si tel ntait
pas le cas, comment le rapport entre les
actes et leurs efets serait-il possible ? Le
seigneur Bouddha na-t-il pas dclar que :
en vrit relative, les choses ont une
naissance, mais en vrit absolue, elles
nont pas dessence ?
the relationship between cause and efect,
and so forth, prevail? the Buddha has also
said, things are produced conventionally,
but ultimately they lack intrinsic identity.




les tres savrent purils quand ils
exagrent limportance des phnomnes
en leur accordant une existence relle
alors quils nont mme pas dessence.
lesprit ainsi troubl, ils nont plus
qu errer dans le cercle des existences
pendant des ternits. Cest bien pourquoi
je vais tout mettre en uvre pour
atteindre lomniscience en parfaisant les
insurpassables accumulations de mrites
et de sagesse pour les aider assimiler
lessence du rel.
sentient beings with a childish attitude
exaggerate phenomena, thinking of them
as having an intrinsic identity when
they lack it. thus attributing intrinsic
existence to those things that lack it
confuses their minds, and they wander
in the cycle of existence for a long time.
For these reasons, I shall endeavour
without fail to achieve the omniscient
state by accomplishing the unsurpassable
accumulations of merit and insight in
order to help them realize suchness.




Dcroisez alors lentement les jambes
et prosternez-vous devant les bouddhas
et les bodhisattvas qui se trouvent dans
les dix directions de lespace ; faites-
leur des ofrandes, adressez-leur des
louanges, et formez des vux immenses
then slowly arise from the cross-
legged position and make prostrations to
the Buddhas and Bodhisattvas of the ten
directions. Make them oferings and sing
their praises. and make vast prayers by
reciting the Prayer of Noble Conduct, and
52 les taPes De la mDItatIoN




en procdant de la sorte, votre
concentration vous permettra daccomplir
la vacuit riche de toutes les qualits les
meilleures ainsi quon peut le lire en dtail
dans des textes comme le Sotra Requis par
Joyau de la Couronne : Revtez larmure
de lamour bienveillant et restez tabli
dans la grande compassion en pratiquant
la concentration qui vous permettra
daccomplir la vacuit riche de toutes les
qualits les meilleures.
If you act thus, your meditative
stabilization will actualize that emptiness
that possesses the best of all qualities. the
Stra of the Dialogue with Ratnaca states:
Donning the armour of loving-
kindness, while abiding in the state of
great compassion, practice meditative
stabilization that actualizes the emptiness
possessing the best of all qualities.



staGes oF meDItatIoN 53
en rcitant des prires comme lAspiration
la Bonne Conduite, etc. ensuite, faites
de constants eforts pour accomplir les
accumulations de mrites et de sagesse en
pratiquant la gnrosit et les autres vertus
transcendantes (pramit), lesquelles ont
pour noyau efectif (garbha) la vacuit et la
grande compassion.
so forth. thereafter, engage in conscious
eforts to actualize the accumulations of
merit and insight by practicing generosity
and so forth, which are endowed with
the essence of emptiness and great
compassion.
Quelle est donc cette vacuit riche
de toutes les qualits les meilleures ? Rien
dautre que la vacuit dont la gnrosit,
la discipline, la patience, la diligence,
la concentration, la connaissance et les
mthodes habiles ne sont pas absentes.
What is the emptiness possessing the
best of all qualities? It is that which is not
divorced from generosity, from ethics,
from patience, from efort, from meditative
stabilization, from wisdom, nor divorced
from skilful means.




le bodhisattva doit pour sr recourir
la gnrosit et toutes les pratiques
vertueuses, lesquelles sont autant de
moyens qui lui permettront de faire mrir
tous les tres et de sassurer un champ, un
corps, un nombreux entourage et toutes les
qualits les plus parfaites.
autrement, de quoi les champs des
bouddhas et les autres choses parfaites
dont le Bienheureux fait mention seraient-
ils les efets ? Ce sont donc la gnrosit et
les autres mthodes qui rendent possible
laccomplissement de la sagesse omnisciente
riche de toutes les qualits les meilleures, si
bien que le Bienheureux a dit que ctaient
les moyens habiles [qui menaient]
lomnisciente sagesse primordiale son
tat de perfection ultime .
Bodhisattvas must rely on virtuous
practices like generosity as means to
thoroughly ripen all sentient beings and
in order to perfect the place, body, and
manifold retinue.
If it were not so, what would be the
causes of these felds, the feld of Buddhas
and so forth that the Buddha spoke about?
the omniscient wisdom possessing the
best of all qualities can be accomplished
through generosity and other skilful
means. therefore, the Buddha has said that
omniscient wisdom is perfected by skilful
means.


Voil pourquoi le bodhisattva ne se
limitera pas la vacuit mais aura aussi
recours la gnrosit et aux autres
moyens habiles.
therefore, Bodhisattvas should also
cultivate generosity and other skilful
means and not only emptiness.


54 les taPes De la mDItatIoN
the Extensive Collection of All Qualities
Stra also says:
o maitreya, Bodhisattvas thoroughly
accomplish the six perfections in order to
attain the fnal fruit of Buddhahood. But
to this the foolish respond: Bodhisattvas
should train only in the perfection of
wisdom. What is the need for the rest of
the perfections? they repudiate the other
perfections. maitreya, what do you think of
this: when the king of Ki ofered his fesh
to the hawk for the sake of a pigeon was it
a corruption of wisdom?
maitreya replied, this is not so.
staGes oF meDItatIoN 55
Cest ainsi quon peut entre autres lire
dans le sublime Sotra du Condens de tous
les enseignements trs dtaills :
les bodhisattvas sadonnent aux
six vertus transcendantes, maitreya,
dans le but datteindre lveil parfait.
mais cela les sots rpondent que les
bodhisattvas ne devraient sentraner
qu la connaissance transcendante en
se demandant quoi leur serviraient les
autres vertus transcendantes. Ils pensent
ainsi sen dispenser bon compte, mais toi,
Invincible, que penses-tu de cela : quand,
roi de Ki, jofris ma chair au faucon
pour un simple pigeon, contrevins-je la
connaissance suprieure ? Certes non,
Bienheureux, rpondit maitreya.














the Buddha said, maitreya,
Bodhisattvas accumulated roots of merit
through their deeds in conjunction
with the six perfections. are these roots
of merit harmful? maitreya replied,
o Buddha, this is not so. the Buddha
further spoke, maitreya, you have also
correctly practiced the perfection of
generosity for sixty aeons, the perfection
of ethics for sixty aeons, the perfection of
patience for sixty aeons, the perfection of
enthusiastic perseverance for sixty aeons,
the perfection of meditative stabilization
for sixty aeons, and the perfection of
wisdom for sixty aeons. to this the foolish
respond: there is only one way to attain
Buddhahood, and that is the way of
emptiness. their practice is completely
mistaken.
les sources de bien que, dans ses
pratiques, le bodhisattva produit en les
associant aux six vertus transcendantes lui
sont-elles prjudiciables ?
en aucun cas, Bienheureux, rpondit
encore maitreya.
toi-mme, Invincible, poursuivit le
Bouddha, tu tes adonn la gnrosit
transcendante pendant soixante res
cosmiques, la discipline transcendante
pendant soixante res, et aussi
longtemps la patience, la diligence,
la concentration et la connaissance
transcendantes. et voil que les sots
objectent encore en prtendant quil ny a
quun seul moyen datteindre lveil et que
ce moyen, cest la vacuit. leur pratique
manque de la moindre authenticit !





sans les moyens habiles, le bodhisattva
dou de la seule connaissance suprieure,
sera incapable, tel un auditeur, daccomplir
les hauts faits dun bouddha, alors que,
avec laide des moyens, il le pourra.
Cest ce quexprime le sublime Sotra de
ltagement des Joyaux : Comme les rois,
Kyapa, qui, soutenus par leurs ministres,
peuvent accomplir tous leurs desseins,
les bodhisattvas dont la connaissance a
lentier soutien des moyens habiles sont
mme daccomplir tous les hauts faits dun
bouddha.
a Bodhisattva possessing wisdom
but not skilful means would be like the
Hearers, who are unable to engage in
the deeds of Buddhas. But they can do so
when supported by skilful means. as the
Heap of Jewels says, Kyapa, it is like this.
For instance, kings who are supported
by ministers can accomplish all their
purposes. similarly, [when] the wisdom
of a Bodhisattva is thoroughly supported
by skilful means, such a Bodhisattva also
performs all the activities of a Buddha.
56 les taPes De la mDItatIoN




la vue philosophique de la voie des
bodhisattvas est une chose et la vue
philosophique des voies que suivent les
non-bouddhistes (trthika) et les auditeurs
en est une autre. Du fait que, par exemple,
la vue philosophique de la voie des
non-bouddhistes saccompagne dides
fausses comme celle du soi en fait une
voie totalement et jamais dpourvue
de connaissance suprieure qui ne leur
permet pas datteindre la libration.
the philosophical view of the path
of Bodhisattvas is diferent from the
philosophical paths of the non-Buddhists
and Hearers. For example, since the
philosophical view of the path of non-
Buddhists perversely observes a [truly
existent] self, and so forth, such a path
is completely and always divorced from
wisdom. therefore, they cannot attain
liberation.


Dpourvus de grande compassion, les
auditeurs sont dpourvus de moyens habiles
et, partant, nont dintrt que pour le
nirva en tant quau-del de la soufrance.
the Hearers are separated from great
compassion and devoid of skilful means.
therefore, they single-mindedly endeavour
to achieve nirva.
staGes oF meDItatIoN 57




les bodhisattvas veulent que leur voie
comprenne aussi bien les moyens habiles
que la connaissance suprieure et, de ce
fait, ils atteignent le nirva sans demeure :
la connaissance leur donne le pouvoir de
ne pas choir dans le cercle des existences et
les moyens habiles de ne pas choir dans le
nirva.
In their path, Bodhisattvas enshrine
wisdom and skilful means, so they endea-
vour to achieve the non-abiding nirva.
the Bodhisattva path consists of wisdom
and skilful means and, therefore, [they]
attain the non-abiding nirva. Because of
the power of wisdom, [they] do not fall into
the cycle of existence; due to the power of
skilful means, [they] do not fall to nirva.
Cest pourquoi le sublime Sotra des
Hauteurs de Gy dit que la voie des
bodhisattvas peut se ramener deux
choses, savoir les moyens habiles
et la connaissance suprieure , et le
sublime Premier glorieux suprme que la
connaissance transcendante est la mre et
les moyens habiles le pre .
the Hill of Gaya Head (Gyra) Stra
says, the Bodhisattva path, in short, is
twofold. the two are skilful means and
wisdom. the First Among the Supreme
and Glorious (rparamdi) also says, the
perfection of wisdom is the mother and
expertise in skilful means is the father.
ce sujet, le sublime Sotra des
Enseignements de Vimalakrti est prcis :
Quels sont les liens des bodhisattvas
et quelle est leur libration ? Persister
parcourir les existences sans moyens
habiles, voil ce qui enchane les
bodhisattvas ; parcourir les existences
laide des moyens habiles, telle est
leur libration. Persister parcourir les
existences sans connaissance suprieure,
voil ce qui enchane les bodhisattvas ;
parcourir les existences laide de la
connaissance suprieure, telle est leur
libration. la connaissance suprieure
dpourvue des moyens habiles est un lien,
the Stra of the Teaching of Vimalakrti
(Vimalakrti-nirdea) also says, What is
bondage for Bodhisattvas and what is
liberation? upholding a life in the cycle
of existence devoid of skilful means is
bondage for Bodhisattvas. [But] to lead a
life in the cycle of existence with skilful
means is liberation. upholding a life in
the cycle of existence devoid of wisdom is
bondage for Bodhisattvas. [But] to lead a
life in the cycle of existence with wisdom
is liberation. Wisdom not conjoined with
skilful means is bondage, [but] wisdom
conjoined with skilful means is liberation.
skilful means not conjoined with wisdom











58 les taPes De la mDItatIoN
mais elle est libration ds lors quelle est
associe aux moyens habiles ; les moyens
habiles dissocis de la connaissance
suprieure sont des liens, mais ils sont
libration ds lors quils sont associs la
connaissance suprieure.
is bondage, [but] skilful means conjoined
with wisdom is liberation.


staGes oF meDItatIoN 59
les bodhisattvas qui se contentent
du seul exercice de la connaissance
suprieure choient dans lau-del de la
soufrance auquel aspirent les auditeurs et
en cela sont comme enchans puisquils
natteindront pas la libration que procure
le nirva sans demeure.
If Bodhisattvas cultivate mere wisdom,
[they] fall to the nirva desired by
Hearers. thus, it is like bondage. and [they]
cannot achieve non-abiding nirva.










Voil ce que signife la proposition
la connaissance suprieure dpourvue
des moyens habiles est un lien . ainsi,
de mme quun homme fouett par le
vent cherche rconfort auprs du feu, le
bodhisattva cultive la vacuit laide de
la connaissance suprieure accompagne
so wisdom separated from skilful means
is bondage for Bodhisattvas. therefore, just
as a person chilled by the wind seeks the
comfort of fre, so Bodhisattvas cultivate
the wisdom of emptiness along with skilful
means to eliminate the wind of wrong
view. [But they] do not [endeavour] to
des moyens habiles pour chapper au
vent des vues fausses tout en vitant de
la raliser comme les auditeurs, ainsi
que lexprime le sublime Sotra des Dix
Qualits : Il en est, noble fls, comme de
ces dvts du feu qui le respectent et en
font leur matre. Jamais, cependant, il ne
leur viendra lesprit de le prendre dans
leurs mains mme sils le respectent, en
font leur matre et le peignent, parce quils
savent que, ce faisant, ils sinfigeraient
des soufrances aussi bien physiques que
mentales. De mme, si le bodhisattva nest
pas sans penser au nirva, il ne lactualise
en aucun cas parce quil sait que, ce faisant,
il se dtournerait de lveil.
actualize it as the Hearers do. the Ten
Qualities (Daadharmaka) Stra says:
o child of good family, it is like this.
For instance, a person who is thoroughly
devoted to fre, who respects it and regards
it as guru, will not think: Because I respect,
honour, and venerate fre, I should hold it
in both hands. this is because he realizes
that to do so would give him physical pain
and cause mental discomfort. similarly,
Bodhisattvas also are aware of nirva,
but also do not try to actualize it. this
is because [Bodhisattvas] realize that by
doing so one would be turning away from
enlightenment.








sil ne pratique que les moyens habiles,
le bodhisattva ne dpassera pas le niveau
des tres ordinaires en se couvrant de
lourdes chanes. Cest ainsi quil sadonnera
aux moyens habiles en les associant
la connaissance suprieure. En efet, de
mme que les formules magiques peuvent
transformer le poison en ambroisie, le fait
de mditer sur les motions ngatives en
les associant la connaissance suprieure
donne aux bodhisattvas le pouvoir de les
60 les taPes De la mDItatIoN
If they rely merely on skilful means,
Bodhisattvas will not transcend the
ordinary level and thus there will only be
bondage. therefore, [they] cultivate skilful
means along with wisdom. By the power
of wisdom, Bodhisattvas can transform
even the disturbing emotions into nectar,
like poison under a tantric spell. there
is no need to express [the goodness] of
generosity, and so forth, which leads to
naturally elevated states of existence.
transformer de faon analogue, pour ne rien
dire [de lassociation de la connaissance et]
des vertus comme la gnrosit qui ont
naturellement le pouvoir de faire renatre
dans les destines suprieures. Cest ce que
le sublime Sotra de ltagement des Joyaux
exprime en ces termes : Il en est ainsi,
Kyapa : associ certaines mdecines
et formules magiques, le poison ne peut
pas causer la mort. De mme, quand la
connaissance suprieure leur est intgre,
les motions ngatives du bodhisattva ne
peuvent pas provoquer sa chute.
the Heap of Jewels states:
Kayapa, it is like this. Due to the
power of mantra and medicine, a poison
may not cause death. similarly, since the
disturbing emotions of Bodhisattvas are
under the power of wisdom, they cannot
cause them downfalls.
staGes oF meDItatIoN 61



en consquence, comme les moyens
habiles permettent au bodhisattva de ne
pas se dtourner du cercle des existences,
il ne tombe pas dans le nirva ; comme la
connaissance suprieure lui permet de ne
plus croire lexistence relle de quelque
objet que ce soit, il ne tombe pas dans le
cercle des existences. et cest ainsi quil
atteint la bouddhit dans le nirva sans
demeure.
therefore, due to the power of skilful
means Bodhisattvas do not abandon the
cycle of existence; they do not fall to
nirva. Due to the power of wisdom,
[they] eliminate all objects [misconceived
as truly existent] and therefore [they] do
not fall into the cycle of existence. thus,
they attain the non-abiding nirva of
Buddhahood alone.



le sublime Sotra Requis par Trsor
du Ciel le dit aussi : la connaissance
suprieure lui permet dliminer toutes
ses motions ngatives et sa connaissance
des moyens habiles lui permet de ne pas
abandonner les tres.
the Stra of the Dialogue with
Gaganagaja also says, Because of the
knowledge of wisdom, Bodhisattvas
eliminate all disturbing emotions, and due
to their knowledge of skilful means they do
not abandon sentient beings.






De mme, le Sotra du Dvoilement du
sens profond : Je nai pas enseign que
celui qui ne porte le moindre intrt ni
au bien des tres, ni toutes les formes
de composition des composs, atteindra
linsurpassable veil authentique et
parfait. Ceux qui veulent atteindre la
bouddhit auront donc recours aussi
bien la connaissance suprieure quaux
moyens habiles.
the Unravelling of the Thought Stra also
says, I have not taught that someone who
is not concerned for the welfare of sentient
beings and who is not inclined to realize
the nature of all composite phenomena
will achieve unsurpassable and perfectly
accomplished Buddhahood.
therefore, those interested in
Buddhahood must cultivate both wisdom
and skilful means.




lorsquon mdite sur la connaissance
supramondaine ou que lon se trouve dans
un profond recueillement, on ne peut
certes pas pratiquer la gnrosit et les
autres moyens habiles, mais on peut les
combiner la connaissance suprieure qui
rejaillit de la prparation et de la sortie de
ces instants particuliers : cest bien alors
que connaissance et moyens sintgrent
mutuellement.
While you are meditating on
transcendental wisdom or while you are in
a deep meditative absorption, you cannot
engage in skilful means such as practicing
generosity. But skilful means can be
cultivated along with wisdom during the
preparatory and post-meditative periods.
that is the way to engage in wisdom and
skilful means simultaneously.
62 les taPes De la mDItatIoN
telle est du reste la voie quempruntent
les bodhisattvas pour accder lunion
de la connaissance et des moyens : ils
sexercent sur la voie supramondaine en
limprgnant dune grande compassion
lendroit de tous les tres et, quand
vient le temps des moyens habiles au
sortir du recueillement, ils sadonnent
la gnrosit et aux autres vertus
transcendantes en les pratiquant sans la
moindre mprise et en agissant comme
dexperts illusionnistes. Cest ce que,
entre autres textes, le sublime Sotra des
Enseignements dIntelligence Inpuisable
montre par le dtail : Quels sont les
moyens habiles du bodhisattva et de quelle
connaissance suprieure fait-il la preuve ?
ses moyens habiles consistent poser son
esprit sur lobjet de sa grande compassion
puisque, au plus profond du recueillement,
il pense aux tres ; et sa connaissance
suprieure entrer paisiblement et plus
paisiblement encore en mditation.
moreover, this is the path of
Bodhisattvas in which they engage in
an integrated practice of wisdom and
skilful means. this is cultivating the
transcendental path that is thoroughly
imbued with great compassion focusing on
all sentient beings. and while practicing
skilful means, after arising from meditative
absorption, you practice generosity and
other skilful means without misconception,
like a magician. the Teaching of Akayamati
(Akayamati-nirdea) Stra says:
What are a Bodhisattvas skilful means
and what wisdom is actualized? the
Bodhisattvas skilful means are thinking
and placing the mind closely on sentient
beings with great compassion while in
meditative absorption. and engaging
in meditative equipoise with peace and
extreme peace is wisdom.





staGes oF meDItatIoN 63



on trouve encore dans le Chapitre de
la soumission des dmons les prcisions
suivantes : Par ailleurs, la pratique
there are many more such references.
the Chapter on Controlling Evil Forces also
says:



extraordinaire des bodhisattvas consiste
dployer toute une varit deforts
grce la conscience de la connaissance
suprieure et runir toutes les qualits
positives grce la conscience des moyens
habiles. la conscience de la connaissance
suprieure permet galement dagir
en fonction de linexistence du soi, de
linexistence des tres, de linexistence
de la vie, de linexistence des soins et de
linexistence de lindividu ; de mme que
la conscience des moyens habiles permet
damener tous les tre maturit parfaite.
Furthermore, the perfect activities
of Bodhisattvas refer to conscious eforts
by the mind of wisdom and the collection
of all meritorious Dharma by the mind of
skilful means. the mind of wisdom also
leads to selfessness, the non-existence of
[inherently existent] sentient beings, and
of life, sustenance, and the person. and the
mind of skilful means leads to thoroughly
ripening all sentient beings.




on peut galement lire dans le
sublime Sotra du Compendium de tous les
enseignements :
Le magicien seforce de laisser
sa cration prendre son autonomie
et, la connaissant dj par avance,
Il na le moindre attachement pour elle.
les trois mondes ressemblent
cette cration,
et lexpert en veil parfait le savait
lorsquil sarma pour le bien des tres
Quil connaissait
avant quils ne fussent.
the Extensive Collection of All Qualities
Stra also states:
Just as a magician endeavours
to let his creation go,
since he already knows
the [nature of his] creation,
He has no attachment to it.
similarly, the three worlds
are like an illusion,
Which the wise Buddha knew about
long before he knew
the sentient beings in these worlds
And had undertaken eforts
to help them.
64 les taPes De la mDItatIoN
Cest seulement sous langle de la
connaissance suprieure et des moyens
habiles des bodhisattvas que le Bouddha
dclara que par leurs activits, ils
sjournent dans le cercle des existences,
et par la pense, ils sjournent dans le
nirva.
It is because of the Bodhisattvas
practice of wisdom and skilful means that
it is said: In their activities they remain in
the cycle of existence, but in their thoughts
they abide in nirva.


Habituez-vous ainsi la gnrosit
et aux autres moyens habiles ddis
linsurpassable veil authentique et parfait
(anuttarasamyaksabodhi) qui a pour noyau
actif la vacuit et la grande compassion.
Pour engendrer lesprit dveil absolu,
procdez toujours comme auparavant
en mditant autant que vous le pourrez,
en sances rgulires, sur lunion du
calme mental et de la vision suprieure,
et, comme lenseigne le sublime Sotra
de lObjet totalement pur, familiarisez-vous
constamment avec les moyens habiles en
voquant les qualits des bodhisattvas qui
uvrent au bien des tres chaque instant.
In this way, become familiar with
generosity and other skilful means that are
dedicated to unsurpassable and perfectly
accomplished enlightenment, having the
essence of emptiness and great compassion.
In order to generate the ultimate
awakening mind of bodhicitta, as was done
earlier, practice calm abiding meditation
and special insight as much as you can in
regular sessions. as it was taught in the Pure
Field of Engagement Stra, always familiarize
yourself with skilful means by closely
placing mindfulness on the good qualities
of Bodhisattvas who work for the welfare of
sentient beings at all times.
staGes oF meDItatIoN 65




66 les taPes De la mDItatIoN
Il ne fait aucun doute que les familiers
de la compassion, des moyens habiles et de
lesprit dveil excelleront lors de cette vie :
dans leurs rves ils verront constamment
des bouddhas et des bodhisattvas, et
toutes sortes dautres sujets agrables leur
apparatront ; les dieux reconnaissants les
protgeront et ils accumuleront chaque
instant dimmenses quantits de mrites et
de sagesse ; leurs voiles motionnels et leurs
pesanteurs (dauhlya) iront se purifant ;
ils jouiront dun grand bonheur et de la
paix de lesprit tout instant, et un grand
nombre dtres les chriront ; physiquement,
ils seront labri de toutes les maladies,
et leur esprit gagnera une mallabilit
exceptionnelle au point quils acquerront des
pouvoirs de connaissance extraordinaires
et dautres qualits particulires.
those who become familiar with
compassion, skilful means, and the
awakening mind of bodhicitta in this
way will undoubtedly excel in this life.
Buddhas and Bodhisattvas will always
be seen in dreams, and other pleasant
dreams will also occur, and appreciative
gods will protect you. there will be
immense accumulation of merit and
insight at every moment. Disturbing
emotions and other bad states of
existence will be purifed. You will enjoy
much happiness and mental peace at
all times and a great many beings will
cherish you. Physically, too, you will be
free of disease. You will attain supreme
mental facility, and thus you will achieve
special qualities like clairvoyance.





leurs pouvoirs miraculeux leur
permettront alors de voyager dans une
infnit de mondes o ils feront des
ofrandes aux bouddhas et couteront leurs
enseignement.
then you will travel by miraculous
power to innumerable worlds, make
oferings to the Buddhas and listen to
teachings from them.




staGes oF meDItatIoN 67
Il est certain que, au moment de leur
mort, ils verront aussi des bouddhas
et des bodhisattvas. Dans leurs vies
futures, ils renatront dans des familles
exceptionnelles et des lieux o ils ne
seront jamais privs de la compagnie des
bouddhas et des bodhisattvas, si bien quils
parferont les accumulations de mrites et
de sagesse sans avoir deforts faire. Ils
seront prospres et aussi bien entours
que servis. Dous dune intelligence
aigu, ils feront mrir un grand nombre
dtres, et dans chacune de leurs vies ils
se rappelleront leurs autres existences.
Pntrez-vous bien de ces immensurables
bienfaits dont on trouvera la description
dans dautres sotras.
at the time of death, too, you
will undoubtedly see Buddhas and
Bodhisattvas. In future lives you will be
reborn in special families and places,
where you will not be separated from
Buddhas and Bodhisattvas. thus, you will
efortlessly accomplish all accumulations
of merit and insight. You will have great
wealth, a large following, and many
attendants.
Possessing a sharp intelligence, you will
be able to ripen the mindstreams of many
beings. In all lives such a person will be
able to recall past lives. try to understand
such immeasurable advantages that are
also described in other stras.
si donc vous mditez longuement,
constamment et avec respect sur la
compassion, les moyens habiles et lesprit
dveil, vous arriverez peu peu cet
instant o, plus que parfaitement pur, le
courant de votre esprit sera mr. alors, de
mme que lon produit du feu en frottant
In this way, if you meditate on
compassion, skilful means, and the
awakening mind of bodhicitta for a
long time with great admiration, the
mindstream will gradually become
thoroughly purifed and ripened. Then,
like producing fre by rubbing together







deux morceaux de bois, vous atteindrez
le terme de votre mditation sur la ralit
parfaite : la sagesse supramondaine
afranchie de tous les rets fctifs de la
pense, la ralisation trs claire de la
dimension absolue (dharmadhtu) qui
est libre dlaborations conceptuelles,
une connaissance exacte, immacule et
inbranlable comme une famme quaucun
soufe ne fait vaciller, lactualisation de ce
que signife exactement linexistence du soi
de toutes choses, en bref, la voie de vision
(daranamrga) o sexprime lessence
mme de lesprit dveil absolu.
pieces of wood, you will accomplish your
meditation on the perfect reality. You will
thus achieve an extremely clear knowledge
of the sphere of phenomena (dharmadhtu)
free from conceptual elaborations,
the transcendental wisdom free of the
impeding nets of conceptual thought.
this wisdom of ultimate bodhicitta is
stainless like an unwavering butter-lamp
undisturbed by the wind. thus, such a
mind in the entity of ultimate bodhicitta
is included within the path of seeing,
which apprehends the selfess nature of all
phenomena.




68 les taPes De la mDItatIoN
une fois l, vous aurez accs lessence
des choses (bhvnta) et renatrez dans la
famille des tathgatas qui parcourent
lainsit ; vous aurez accd labsence
de dfaut des bodhisattvas, vous
serez dtourn de toutes les destines
mondaines et, tabli dans la ralisation de
lessence du rel et de la dimension absolue
telle quelle choit aux bodhisattvas, vous
aurez atteint la premire terre de ces
grands tres. Pntrez-vous donc du sens
de tous ces bienfaits dont vous trouverez
la description dtaille dans des textes
comme le sublime Sotra des Dix Terres.
through this achievement you enter
into the path focusing on the reality
of things and you are then born in the
family of Tathgatas; you enter the
stainless state of a Bodhisattva, turn
away from all wandering births, abide
in the suchness of Bodhisattvas, and
attain the frst Bodhisattva level. You can
fnd more details of these advantages in
other texts such as the Ten Spiritual Levels
(Daabhmika).


telle est la concentration sur lainsit
quenseigne le Sotra de lEntre Lank,
laccs des bodhisattvas au sans-laboration,
labsence mme de toute ide fctive.
au niveau de la pratique en aspiration,
cest cette dernire qui avait le pouvoir
de placer le bodhisattva en tat de
recueillement et non le recours aux
contrecarrants. avec lmergence de la
sagesse primordiale, il y entre pour de bon.
Celui qui sest tabli dans la premire terre
se familiarisera sur la voie de mditation
(bhvanmrga) avec la connaissance
suprieure de la sagesse supramondaine
et celle de la ralisation subsquente,
ainsi quavec les moyens habiles. Ce
faisant, il dissoudra les voiles de plus en
plus subtils qui sliminent sur la voie de
mditation. Pour cela et pour atteindre
des qualits spciales de plus en plus
leves, il purifera les terres infrieures
et, lorsquil en sera au niveau de la sagesse
des ainsi-alls (tathgata), il atteindra tous
ses objectifs en plongeant dans locan de
lomniscience.
this is how meditative stabilization
focusing on suchness is taught in the
Descent into Lanka Stra. this is how
Bodhisattvas enter into the non-conceptual
meditation free from elaborations.
the texts emphasize that, at the
aspirational level of practice, it is by the
power of aspiration that one engages with
that state, not by fabricating it. It is when
that wisdom arises that one will have truly
entered it.
In this way, a person who has entered
the frst level, later, on the path of
meditation, familiarizes himself with the
two wisdoms of the transcendental state
and the subsequent wisdom and skilful
means. In this way he gradually purifes
the subtlest accumulation of obscurations
that are the object of purifcation of the
path of meditation. and in order to achieve
higher qualities he thoroughly purifes
the lower spiritual levels. all purposes
and objectives are completely fulflled by
entering the transcendental wisdom of the
Tathgatas and by entering the ocean of
omniscience.
staGes oF meDItatIoN 69




Cette progression strictement graduelle
qui le mnera jusqu la purifcation
complte de son esprit est dcrite dans
le sublime Sotra de lEntre Lank et
dans le sublime Sotra du Dvoilement du
sens profond o lon peut lire que, en
slevant dans les terres, [les bodhisattvas]
purifent progressivement leur esprit
comme on afne lor jusquau niveau de
linsurpassable veil authentique et parfait
o ils manifestent la pleine bouddhit .
In this way, by gradual practice, the
mindstream is thoroughly purifed. The
Descent into Lak explains this. the
Unravelling of the Thought, too, reads, In
order to achieve those higher levels, the
mind should be purifed just as you refne
gold, until you realize the unsurpassable
and perfectly consummated
Buddhahood.



70 les taPes De la mDItatIoN
ltre qui accde locan de
lomniscience entre en possession
dinnombrables qualits qui lui permettent
de rpondre aux besoins des tres comme
le Joyau magique ; il jouit du fruit de ses
aspirations passes ; il incarne la grande
compassion ; il connat une immense varit
de moyens habiles nexigeant de lui aucun
efort ; par le truchement dinnombrables
manations, il uvre au bien de tous les
tres de toutes les manires possibles et
entering the ocean of omniscience,
you possess impeccable jewel-like
qualities to sustain sentient beings,
and these fulfl your previous positive
prayers. the individual then becomes
the embodiment of compassion,
possessing various skilful means that
function spontaneously and work in
various emanations in the interest of
all wandering beings. In addition, all
marvellous attributes are perfected with


imaginables ; il atteint lultime perfection
de toutes les qualits les plus parfaites ;
[et enfn,] avec llimination de toutes les
souillures et de leurs latences, il se trouve en
tous lieux jusquaux confns du domaine
des tres : si vous comprenez ce qui prcde,
placez votre foi dans ces bienheureux
bouddhas qui sont les sources de toutes les
qualits et faites tout ce que vous pouvez
pour accomplir chacune de ces qualits !
total elimination of all deflements and
their latent potential. all Buddhas abide
to help every sentient being. through
such realization, generate faith in the
Buddhas, the source of all wonderful
knowledge and qualities. everyone should
endeavour to actualize these qualities.
Cest donc dans ce sens que le
seigneur Bouddha dclara que la sagesse
omnisciente plonge ses racines dans la
compassion et merge dune cause, lesprit
dveil, une fois que les moyens habiles ont
atteint leur perfection.
the Buddha thus said. the omniscient
transcendental wisdom is produced with
compassion as its root, the awakening
mind of bodhicitta as its cause, and is
perfected by skilful means.
staGes oF meDItatIoN 71



les tres sublimes se tiennent lcart
de la jalousie et des autres souillures,
et leur soif de connaissances
est insatiable comme locan.
le discernement leur permet
de ne retenir que ce qui convient
lexemple du cygne Pramudita qui,
dans un mlange deau et de lait,
ne boit que le lait.
the wise distance themselves
from jealousy and other stains;
their thirst for knowledge
is unquenchable like an ocean.
they retain only what is proper
through discrimination,
Just like swans
extracting milk from water.





les rudits devraient donc
se tenir lcart
Des partis-pris et de la confusion
Puisque mme dun enfant on peut
apprendre ce qui convient.
Puissent les mrites que me vaut
Cet expos de la Voie mdiane
amener tous les tres
atteindre cette Voie !
thus, scholars should
distance themselves
From divisive attitudes and bigotry.
even from a child
Good words are received.
Whatever merit I derive
From the exposition of this middle Path,
I dedicate for all beings
to actualize the middle Path.
72 les taPes De la mDItatIoN
Ici sachve la deuxime partie des tapes de la
mditation composes par lcrya Kamalala. Cest
sous la direction de labb indien Prajvarman
que ce texte a t traduit en tibtain, corrig et
tabli par le moine traducteur Ysh D.
the Second Part of The Stages of Meditation by
crya Kamalala is here completed. Translated
and edited into tibetan [from sanskrit] by the
Indian abbot Prajvarma and the monk Yeshe De.
4


/q-
Prires Prayers
Daily Practice in
three Parts



Teunpa tchomdend dzhin shekpa dratchompa yangdakpar dzokpai sangy rikpa tang zhapsou denpa,
teacher, perfect transcendent conqueror,
thus-gone, destroyer of harm, utterly pure
and perfectly enlightened one, possessing
perfect knowledge and conduct;
Dwar shekpa jikten khyenpa, kybou dulwai khalo gyourwa, lana mpa lha tang mi nam kyi
teunpa, sangy tchomdend pel gyelwa shakya thoub pa la tchaktsel lo. Tcheu to kyapsou tchio.


you who have gone to bliss, knower of
the world; steersman for all beings to be
trained; unexcelled teacher of gods and
humans; to you, lord Buddha, glorious
conqueror kyamuni, I prostrate, make
Pratique quotidienne
en trois parties
Instructeur, vainqueur transcendant et
parfait, ainsi-all, vainqueur de lennemi,
authentique et parfait veill pourvu de la
connaissance et des jambes,
bien-all, connaisseur du monde, guide
des tres en matire de discipline, insur-
passable matre des dieux et des hommes,
bienheureux Bouddha, glorieux vainqueur
Shkyamuni : hommage vous ! Acceptez


Namtak kou nga tchoktou zouk zangwa, ysh gyatso ser kyi lhunpo dra, trakpa jikten soum na
lhamm wa, gueunpo tchok ny khyeu la tchaktsel lo.
You of perfect form, supreme in possessing
the utterly pure kyas,
ocean of wisdom, you are like a golden
mountain,
Your fame radiating throughout the three
worlds
Protector who attained the highest level, to
you I prostrate.


Tsen tchok denpa trim dawai zhel, ser dok drawa khyeu la tchaktsel lo. Dul drel khyeu dra sipa
soum matchi, nyamm khyen tchen khyeu la tchaktsel lo.
You who have the supreme marksyour
countenance like the immaculate moon,
Your colour like goldto you I prostrate.
To you, free of all faws, unmatched in the
Pourvu dun corps parfaitement pur, votre
forme est parfaite au plus haut point,
ocan de sagesse, vous semblez
une montagne dor
et votre renom rpand son clat
dans les trois mondes :
protecteur, vous avez atteint
laccomplissement suprme,
et je vous rends hommage.
Hommage vous qui possdez
toutes les marques de beaut
Comme une complexion dor
et un visage de lune immacule !
76 PRatIQue eN tRoIs PaRtIes
lorsque, seigneur des hommes, vous tes n,
Vous avez fait sept pas sur notre grande terre
en proclamant votre suprmatie
dans ce monde :
sage, je ne puis alors
que vous rendre hommage.
Chief among humans, when you were born
You took your seven frst steps upon this
earth,
and said: I am supreme in this world.
to you who then revealed your wisdom, I
prostrate.
Kang ts kang nyi tsowo khyeu tam ts, satchen di la gompa dun bor n, nga ni jikten di na tchok
tch soung, d ts khpa khyeu la tchaktsel lo.


ces ofrandes ! En vous nous prenons refuge. oferings, and go for refuge.


Gueunpo thoukj tch denpa, thamtch khyenp teunpa po, seunam yeunten gyatseu zhing,
dzhin shek la tchaktsel lo.
Protector with great compassion,
Being omniscient, you are the teacher.
Field of infnite merit and good qualities,
You who are thus-gone, to you I prostrate.
Protecteur dou de grande compassion
et domniscience, vous tes notre instructeur,
Notre immense champ de mrites
et de qualits,
Hommage vous qui allez dans lainsit !


PRaCtICe IN tHRee PaRts 77
Takp deutchak drelwar gyour, guw nguensong l dreul zhing, tchiktou deundam tchok gyour
pa, zhi gyour tcheu la tchaktsel lo.
Hommage vous qui, dans les trois mondes,
Navez pas dgal en matire de sagesse
et de puret !
three realms,
unequalled in the wisdom you possess, to
you I prostrate.
cela qui, par sa puret, libre du dsir
et de lattachement,
et, par sa vertu, permet dchapper
aux destines infrieures,
cela qui, seul, peut mener
la suprme vrit absolue,
au Dharma qui tout apaise, je rends hommage.
through purity, freeing from attachment
and through virtue, liberating from the
lower realms,
unique in leading to the supreme ultimate
truth
to the Dharma that brings peace, I
prostrate.


Dreul n dreulwai lam yang teun, lapa tak la raptou n, zhing ki tampa yeunten den, gundun la
yang tchaktsel lo.
et ceux qui, libres, montrent la voie
de la libration
en respectant parfaitement
le triple entranement,
au champ dou des qualits les plus sacres,
those who, being liberated, show the path
to freedom
and dwell perfectly in the purity of the
trainings,
As a feld with the qualities of the sublime,
78 PRatIQue eN tRoIs PaRtIes
la Communaut aussi je rends hommage. To the Sagha, too, I prostrate.


Dikpa tchiyang mi ja zhing, guwa phunsoum tsokpar tch, rangki sem ni yongsou dul, di ni sangy
tenpa yin.
Ne commettre aucun acte nuisible
et sappliquer aux vertus les plus parfaites
en contrlant totalement son esprit :
Voil lenseignement du Bouddha.
Do no wrong at all,
Perfectly accomplish good,
and utterly tame your mind:
this is the teaching of the Buddha.


Karma raprip marm tang, gyouma zilpa tchoubour tang, milam lok tang trin tabou, dutch tcheu
nam dtar ta.
toiles, mouches volantes, fammes,
Illusions magiques, gouttes de rose,
bulles sur leau,
Rves, clairs ou nuages : ainsi
Devrait-on voir
les phnomnes conditionns.
like stars, visual aberrations, candle
fames,
magic tricks, dewdrops, bubbles,
Dreams, lightning fashes, clouds:
see all compounded things as being like
these.


Seunam di yi thamtch zikpa yi, gomphang thop n kyeun kyi dra tul t, ga tang na tang tchiwai lap
throukpai, sipai tso l drowa dreulwar shok.
Puissions-nous par ces mrites
atteindre lomniscience,
craser lennemi que reprsentent
nos dfauts
et librer tous les tres
de locan des existences
Quagitent les vagues du vieillissement,
de la maladie et de la mort !
By this merit, may we attain the level of
omniscience,
overcome all the enemies that are our
faults,
and free from the ocean of existence all
beings
Bufeted by the waves of aging, sickness
and death.
The Stra
of Remembering
the three Jewels

sotra
de lvocation
des trois Joyaux
In sanskrit: rya-ratnatraya-anusmti-stra.
In tibetan: phags pa dkon mchog gsum rjes su
dran pai mdo.
en sanskrit : rya-ratnatraya-anusmti-stra
en tibtain : phags pa dkon mchog gsum rjes
su dran pai mdo
4

Djakar ktou, arya ratna traya anusmirti soutra, peuktou, phakpa keun tchok soum djsou drenpai do.


Thamtch kyenpa la tchaktsl lo. Ditar sangy tchomdend dni dshin shkpa dratchompa yang-
dakpar dzokp sangy rikpa tang shapsou denpa,
Hommage lOmniscient !
ainsi le Bienheureux, lveill, lpanoui,
lui qui est arriv lainsit, qui a vaincu
lennemi, dont lveil et lpanouissement
sont rellement parfaits, lui qui possde les
yeux et les jambes,
Homage to the Omniscient One!
Purifed and consummate, Victorious,
Virtuous and transcendent, thus-gone,
foe-destroying, entirely perfect Buddha,
full of wisdom and the feet of wisdom,
9*


Dwar shekpa, djikten kyenpa, kybou dulw gyourwa, lana mpa, lha tang mi nam kyi teunpa,
sangy tchomdend t,
qui a trouv la flicit, dont la
connaissance du monde est parfaite,
linsurpassable aurige et dompteur des
tres, linstructeur des dieux et des
hommes, celui-l est le seigneur Bouddha.
the blissfully proceeding, the knower of the
world, charioteer and subduer of beings,
the unsurpassable, and teacher of gods and
men: such is Buddha, Victorious, Virtuous
and transcendent.


Dshin shekpa d ni sonam dak ki gyou thunpa, guw tsawa nam tchou mi za wa, seup gyen pa,
seunam kyi ter nam kyi shi, petch zangpo nam kyi trpa, tsen nam kyi mtok gypa,
lui qui va dans lainsit, il est analogue
aux mrites dont il est le fruit, et avec lui
nulle cause de bien ne se perd. Par de la
patience, il est le fondement des trsors de
mrites. Par des signes excellents, il porte
les marques majeures comme des feurs
panouies.
He who is thus-gone exemplifes the merit
which is his cause; in him no root of virtue
is ever worn away; through his manifold pa-
tience he is exceedingly beautiful. He is the
treasure-ground of merit; adorned with the
tokens of enlightenment, he is graced with
the fowers of the marks of Buddhahood.


Tcheuyoul renpar thunpa, tong na mi thunpa mpa, dp meupa nam la ngeunpar gawa, sherab zil
gyi mi neunpa, top nam la zipa mpa,
Il agit de manire approprie et sa vue ne
rvle quharmonie. ceux qui aspirent
lui avec foi il apporte la vraie joie. en
fait de connaissance, nul ne lclipse. en
matire de forces, nul ne peut lcraser !
all he does is seasonable and opportune
and nothing inharmonious mars the sight
of him. true joy indeed he gives to those
who open up their hearts to him in faith.
through the brilliance of his wisdom he is
unconfounded, and against his power there
is no victory.
80 sotRa De lVoCatIoN Des tRoIs JoYauX


Semtchen tamtch kyi teunpa, tchangtchoub sempa nam kyi, pakp kangsak nam gyi gyelpo, nya-
ngen l dp trongkhyer tou drowa nam kyi dpeun,
Instructeur de tous les tres, pre des
bodhisattvas, souverain des tres sublimes,
il guide tous les tres jusqu la cit du
Nirvna.
He is the teacher of all living beings, the
father of all bodhisattvas, the king of all
superior ones: he is the guide of those who
journey to the city of Beyond Afiction.


Immensurable est sa sagesse et
inimaginable son audace. son verbe est
purissime et sa voix mlodieuse. on ne se
lasse jamais de son aspect physique, lui
dont le corps est sans gal.
His wisdom is unbounded, his assurance is
beyond imagining. His speech is altogether
pure, well tuned and sweet to hear. Gazing
on him one is never sated; his body is
beyond compare.
Yesh paktou mpa, peupa sam kyi mikyapa, soung nampar dakpa, yang nyenpa, koutch taw
tchok mishpa, kou tsoungpa mpa,



le monde du Dsir ne le souille pas, le
monde de la Forme ne peut lentacher, et
il ne se confond pas avec le monde du sans
Forme.
Il est entirement libre de la soufrance et
totalement libre des agrgats. Il nest pas
soumis aux lments et contrle les facults
sensorielles. ayant tranch les nuds, il est
totalement libre de tous les tourments.
By the realm of desire he is unstained, and
by the realm of form is wholly uncontami-
nated; he is not mingled with the formless.
He is altogether free from misery, and from
the aggregates he is utterly and altogether
free. the elements have no hold on him; he
has mastery of the sense powers. all bonds
he has completely severed and from all
pain he is perfectly and totally released.
Deupa dak ki makeupa, zouk dak ki nywar makeupa, zoukmpa dak tang madrpa, doukngel dak
l nampar dreulwa, poungpo dak l rabtou nampar dreulwa, kham nam tang midenpa, kytch nam
dampa, dupa nam shintou tchpa, yongsou doungwa dak l nampar dreulwa,
tHe stRa oF RememBeRING tHe tHRee JeWels 81


Spa l dreulwa, tchouwo l guelwa, yesh yongsou dzokpa, dpa tang, tcheunpa tang, datar
tchoungw sangy tchomdend nam kyi yesh la npa,
Il ignore la soif et a travers le feuve. Il a
parfait toute les sagesses et se tient dans
la sagesse des bienheureux bouddhas du
pass, du futur et du prsent.
No craving does he have; he has passed be-
yond the stream. Perfect is his wisdom; and
in the wisdom of the Buddhas past, present
and to come he has made his dwelling.



Nyangen l dpa la minpa, yang dak pa nyi kyi tha la npa, semtchen thamtch la zikp sa la
shoukpa t, di dak ni sangy tchomdend kyi kou tchw yeunten yangdakpa nam so.
Il ne demeure pas en nirvna mais la cime
du rel, au niveau do il peroit tous les
tres. telles sont les authentiques qualits
dont est faite la grandeur du bienheureux
seigneur Bouddha.
In nirva where all sufering is
transcended he does not abide; his abode is
in the very summit of perfection, residing
in that place where he perceives all living
beings. such are the sublime qualities
which are the greatness of the Buddha,
Victorious, Virtuous and transcendent.


Tamp tcheu ni tokmar guwa, partou guwa, tamar guwa, deun zangpo, tsik trou zangpo, ma-
drpa, yongsou dzokpa, yongsou dakpa, yongsou tchangwa,
le saint Dharma est positif au dbut, positif
au milieu, et positif la fn. Il est de sens
parfait, et parfaite en est chaque syllabe.
Inaltr et parfait, il est totalement pur et
totalement rafn.
the sacred Doctrine is righteous in the
outset, righteous in the middle, righteous
in the end; in its meaning excellent and
in its words and syllables likewise. It is
integral and unalloyed; it is all-sufcing,
altogether pure and purifying.
82 sotRa De lVoCatIoN Des tRoIs JoYauX


Tchomdend kyi tcheu lekpar soungpa yangdakpar tongwa, n mpa, tu tchpa mpa, nywar
teupa, di tongwa la teun yeupa, kpa nam kyi sosor rangki rikpa tchawa,
excellemment prch par le Bienheureux,
il est la vision juste, il est exempt de maux.
Jamais il ne cesse et il guide parfaitement.
Il est utile de le percevoir et les sages
le connatront dans une exprience
intrieure.
Well spoken is this Dharma by the
Victorious, Virtuous and transcendent.
It is a perfect way of seeing, and is devoid
of ailment; it is perennial and leads us
onward. To see this Dharma is to fulfll
ones purpose; the wise will see it in their
self-cognizing wisdom.


Tchomdend kyi soungp tcheu dulwa la lekpar teunpa, ngpar djoung wa, dzokp tchangtchoub
tou drowar tchpa, mi thunpa m tching dupa tang denpa, tenpa yeupa, gyouwa tchpa o.
le Dharma prch par le Bienheureux
montre clairement comment convertir
chacun. Il est afranchissement et conduit
l'veil parfait. Harmonieux et concis,
il mne ceux qui le suivent au terme du
voyage.
the Dharma spoken by the Victorious,
Virtuous and transcendent is shown to be
well-tempered to the instruction and the
needs of all. It drives us from sasra and
causes us to go to perfect Buddhahood. It is
free from contradiction and in it all is sum-
marised. It is totally to be relied upon; it is
a cutting of the root.


Tekpa tchenpeu guendun ni lekpar shoukpa, rikpar shoukpa, drangpor shoukpa, thunpar shoukpa,
telmo djarw eu gyourpa, tchak tchaw eu sou gyourpa,
la Communaut du Grand Vhicule
sest engage dans la voie correcte,
logiquement, droitement et
harmonieusement. elle est digne quon
joigne les mains devant elle, digne que
devant elle on se prosterne.
The Sagha of the Mahyna comprises
those who have well entered, wisely
entered, entered with straightforwardness
and aptitude. Right it is to join our hands
before them, and right to make prostration.
tHe stRa oF RememBeRING tHe tHRee JeWels 83


Seunam kyi pelkyi shing yeun yongsou djongwa tchenpo tchinp nsou gyourpa, kuntou yang djinp
nsou gyourpa tchenpo o.
elle est un champ de mrites parfaits et
purife tous les dons. Objet de la gnrosit,
elle est toujours et partout le suprme
bnfciaire des ofrandes.
They are a glorious feld of merit. They are
the perfect recipient of gifts; they are the
object of ofering; everywhere and always
they are the worthy object of all ofering.

Pakpa keuntchok soum djsou drenp do dzokso.
Ici sachve le sublime sotra de
lvocation des trois Joyaux.
Thus ends the Sublime Stra of
Remembering the three Jewels.
84 sotRa De lVoCatIoN Des tRoIs JoYauX
essence de la victorieuse
Connaissance
transcendante
en sanskrit : Bhagavat-prajparamit-hdaya
en tibtain : bcom ldan das ma shes rab kyi
pha rol tu phyin pai snying po bam po gcig go
ainsi ai-je entendu : un jour le Bienheureux,
qui se trouvait Rjagha, sur la Colline
des Vautours, en compagnie de la grande
communaut des moines et de la grande
communaut des bodhisattvas,
The Stra of the Heart
of transcendent
Knowledge
In sanskrit: Bhagavat-prajpramit-hdaya.
In tibetan: bcom ldan das ma shes rab kyi
pha rol tu phyin pai snying po bam po gcig go.
thus have I heard. once the Blessed one
was dwelling in Rjagha at Vulture Peak
mountain, together with a great gathering
of the sangha of monks and a great
gathering of the sangha of bodhisattvas.



Gyakar k tou, bhagawati praja paramita hridaya. Peuk tou, tchomden dma shrap kyi pareul
tou tchinp nyingpo, pampo tchiko.


Dik daki teupa tutchik na, tchomdend gyielpeu kap tchagueu poungpeu rila gulong ki guendun
tchenpo tang, tchangtchoup semp guendun tchenpo tang tap tchiktou shoukt,


at that time the Blessed one entered the
samdhi that perceives all phenomena
called profound illumination,
And at the same time noble Avalokitevara,
the bodhisattva mahsattva, while
practicing the profound prajpramit,
saw in this way: he saw the fve skandhas
to be empty of nature.
then, through the power of the Buddha,
venerable riputra said to noble
Avalokitevara, the bodhisattva mahsattva,
How should a son or daughter of noble
family train, who wishes to practice the
profound prajpramit?
entra dans le samdhi appel Perception
Profonde , qui scrute tous les
phnomnes.
au mme moment le sublime bodhisattva
Avalokitevara, en tat dabsorption dans
la Connaissance transcendante, vit que la
nature des cinq agrgats tait vide.
Puis, par le pouvoir du Bouddha, le
vnrable riputra demanda au
bodhisattva mahsattva Avalokitevara :
Comment doivent sentraner les hommes et
les femmes chanceux qui dsirent accomplir
la profonde Connaissance transcendante ?
86 esseNCe De la VICtoRIeuse CoNNaIssaNCe tRaNsCeNDaNte

Tts tchomdend sapmo nangwa shtchaw tcheukyi namtrang kyi tingdzin la nyompar shoukso.



Yang tts tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi wangtchouk shrap kyi pareul tou
tchinpa sapmeu tcheupa nyila nampar tashing phoungpo ngapo ttak la yang rangshin kyi tongpar
nampar tao.


Tn sangui kyi thu, tstang denpa sharipu tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi
wangtchouk la dik tch msso.


Rikyipou-am rikyipoumo kanglala shrap kyi pareul tou tchinpa sapmeu tcheupa tchpar deupa t
djitar lapar tcha, tk ch mpa tang,
addressed in this way, noble
Avalokitevara, the bodhisattva
mahsattva, said to venerable riputra,
O riputra, a son or daughter of noble
family who wishes to practice the profound
prajpramit should see in this way:
seeing the fve skandhas to be empty of
nature.
Form is empty; emptiness also is form.
emptiness is no other than form; form is
no other than emptiness.
In the same way, feeling, perception,
formation, and consciousness are empty.
ainsi parla-t-il. alors le bodhisattva
mahsattva Avalokitevara rpondit au
vnrable riputra :
riputra, celui ou celle qui veut
sadonner la pratique de la profonde
Connaissance transcendante doit voir
ainsi : il doit voir que la nature des cinq
agrgats est vide et totalement pure.
la forme est vide, la vacuit est forme, la
vacuit nest autre que forme et la forme
nest autre que vacuit.
De la mme faon les sensations, les
reprsentations, les formations mentales et
la conscience sont vides.
STRA OF THE HEART OF TRANSCENDENT KNOWLEDGE 87


Tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi wangtchouk ki ttang denpa sharadati poula
dik tch msso.



Sharipou rikyi pou-am rikyi poumo kangla la shrap kyi pareul tou tchinpa sapmeu tcheupa tchpar
deupa t ditar nampar tawar tchat, phoungpo ngapo ttak kiang rangshin kyi tongpar nampar
yangtakpar djssou tao.


Zouk tongpao, tongpanyi zoukso, zouk l kyang tongpanyi shen mayin, tongpanyi l kyang zouk
shen mayino.

T shintou tsorwatang, doushtang, doutchtang, nampar shpanam tongpao.
88 esseNCe De la VICtoRIeuse CoNNaIssaNCe tRaNsCeNDaNte
Thus, riputra, all dharmas are emptiness.
there are no characteristics. there is
no birth and no cessation. there is no
impurity and no purity. there is no
decrease and no increase.
Therefore, riputra, in emptiness, there is
no form, no feeling, no perception, no
formation, no consciousness; no eye, no
ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
no appearance, no sound, no smell, no
taste, no touch, no mental phenomenon;
No eye dhtu up to no mind dhtu, no
dhtu of dharmas, no mind consciousness
dhtu; no ignorance, no end of ignorance
up to no old age and death, no end of old
age and death;
Ainsi, riputra, tous les phnomnes sont
vacuit. Ils nont ni caractristiques ni
origine ni fn. Ils sont sans impuret, libres
de toute impuret. Ils naugmentent ni ne
diminuent.
Voil pourquoi au sein de la vacuit il
ny a pas de matire, de sensations, de
reprsentations, de formations mentales
ni de consciences, il ny a ni il, ni oreille,
ni nez, ni langue, ni corps, ni esprit ; il ny
a ni forme, ni son, ni odeur, ni saveur, ni
contact, ni phnomne mental.
Il ny a pas de domaine de lil, etc., pas de
domaine du mental, etc., pas de domaine
de la conscience mentale. Il ny a pas
dignorance, pas de fn dignorance, etc.,
pas de vieillesse-et-mort ni de fn de la
vieillesse-et-mort.


Sharipou, ttar tcheu thamtch tongpa nyit, tsennyi mpa, makipa, magakpa, trima mpa, trima
tang drelwa, triwa mpa, kangwa mpao.



Sharipou ttawna tongpanyila zouk m, tsorwa m, doush m, doutchnam m, nampar shpa m, mik
m, nawa m, na m, tch m, lu m, yi m, zouk m, dra m, tri m, ro m, rktcha m, tcheu mto.


Miki kham mpa n yikyi kham m, yikyi nampar shp khamkyi partou mto. Marikpa m, marikpa
spa mpa n gashi m, gashi sp partou-ang mto.
STRA OF THE HEART OF TRANSCENDENT KNOWLEDGE 89
De mme, il ny a ni soufrance, ni origine
de la soufrance, ni cessation de la
soufrance, ni voie. Il ny a ni sagesse, ni
ralisation, ni non-ralisation.
Ainsi, riputra, puisque pour les
bodhisattvas il ny a rien atteindre,
ceux-ci sappuient sur la Connaissance
transcendante et y demeurent. leur esprit
dnu de tout voile, ils sont impavides,
ils transcendent toute vue errone et
sont dfnitivement passs au-del de la
soufrance.
Cest en sappuyant sur la Connaissance
transcendante que tous les Bouddhas du
pass, du prsent et du futur atteignent
la bouddhit absolue, lveil parfait et
insurpassable.
No sufering, no origin of sufering, no
cessation of sufering, no path, no wisdom,
no attainment, and no nonattainment.
Therefore, riputra, since the
bodhisattvas have no attainment, they
abide by means of prajpramit. Since
there is no obscuration of mind, there is
no fear. they transcend misconceptions
completely and have passed defnitively
beyond all sufering.
all the buddhas of the three times, by
means of prajpramit, fully awaken to
unsurpassable, true, complete
enlightenment.


T shintou douk-nguelwa tang, kun djoungwa tang, gokpa tang, lam m, ysh m, thopa m,
ma thopaang mto.



Sharipou, ttawna tchangtchoup sempa namla thopa mp tchir, shrap kyi pareul tou tchinpa la
tntching nt semla dripa mtching trakpa mt, tchintchi lokl shintou dn nya-ngun l dp
thartchin to.


Tussoum tou nampar shoukp sangui thamtch kyang shrap kyi pareul tou tchinpa la tn lanampa
yangtakpar dzokp tchangtchoup tou ngeunpar dzokpar sangui so.
90 esseNCe De la VICtoRIeuse CoNNaIssaNCe tRaNsCeNDaNte
Cest pourquoi le mantra de la
Connaissance transcendante, le mantra
de la grande clairvoyance, le mantra
insurpassable, le mantra ingalable, le
mantra qui soulage totalement de toute
soufrance ne ment pas ; sachez quil est
vrai. Voici donc le mantra de la Perfection
transcendante : Tad yath gate gate
pragate prasagate bodhi svh.
riputra, cest ainsi quun grand
bodhisattva doit sentraner la profonde
Connaissance transcendante.
Puis, le Bienheureux sortit de son samdhi
et flicita le bodhisattva mahsattva
Avalokitevara :
therefore, the great mantra of
prajpramit, the mantra of great
insight, the unsurpassed mantra, the
unequaled mantra, the mantra that
calms all sufering should be known as
truth, since there is no deception. the
prajpramit mantra is said in this way:
Tadyath Gate Gate Pragate Prasagate
Bodhi Svh.
Thus, riputra, the bodhisattva
mahsattva should train in the profound
prajpramit.
then the Blessed one arose from that
samdhi and praised noble Avalokitevara,
the bodhisattva mahsattva, saying,


g
j
Ttawna shrap kyi pareul tou tchinp ngak, rikpa tchenpeu ngak, lana mp ngak, mi nyampa tang
nyampar tchp ngak, doukngel thamtch raptou shiwar tchp ngak, mi dzunpna denpar shpar tchat,
shrap kyi pareul tou tchinp ngak mpa. Tyata Gat Gat Pragat Prasamgat Bodhi Swh.


Sharipou tchangtchoup sempa sempa tchenpeu ttar shrap kyi pareul tou tchinpa sapmo la lapar
tchao.


Tn tchomden d ting-ngdzin tl shngt tchangtchoup sempa sempa tchenpo phakpa tchenrzi
wangtchouk la lkso chtchawa tchin,
STRA OF THE HEART OF TRANSCENDENT KNOWLEDGE 91
Excellent ! Excellent ! Noble Fils ! Cest
cela ! Cest cela ! La profonde Connaissance
transcendante doit tre pratique comme
tu viens de le dire, et les tathgatas se
rjouiront.
aprs que le Bienheureux eut ainsi parl,
le vnrable riputra, le bodhisattva
Avalokitevara, tous ceux qui les
entouraient et le monde avec les dieux, les
humains, les demi-dieux et les gandharvas
se rjouirent et lourent sincrement ses
paroles.
Ici sachve lessence de la sublime
Connaissance transcendante.
Good, good, o son of noble family;
thus it is, o son of noble family, thus it
is. one should practice the profound
prajpramit just as you have taught and
all the tathgatas will rejoice.
When the Blessed one had said
this, venerable riputra and noble
Avalokitevara, the bodhisattva
mahsattva, that whole assembly and the
world with its gods, humans, asuras, and
gandharvas rejoiced and praised the words
of the Blessed one.
This completes the noble Stra of the Heart
of transcendent Knowledge.


lkso, lkso, rikipou t tshino t tshint, djitar khyeukyi tenpa shintou shrap kyi pareul tou
tchinpa sapmo la tchpar tchat, tshin shekpa namkiang djssou yirango.




Tchomden dkyi tk tch katsel n, tstang denpa sharadatipou tang tchangtchoup sempa tchenrzi
wangtchouk tang thamtch tangdenp khor ttak tang lha tang, mi tang lha mayin tang trisar tchp
djikten yirang t, tchomden dkyi soungpa la ngueunpar teu to.

Phakpa shrap kyi pareul tou tchinp nyingpo dzokso.



92 esseNCe De la VICtoRIeuse CoNNaIssaNCe tRaNsCeNDaNte
Si vous voulez mettre en pratique ce sotra, visua-
lisez devant vous, dans le ciel, le Tathgata dans le
geste de subjugation des forces ngatives, entour
dAvalokitevara et riputra qui dialoguent et de la
communaut du Grand et du Petit Vhicule. Rcitez
autant de fois que vous le pourrez au moins sept ce
profond sotra et le mantra tout en rfchissant au sens
de la vacuit.
la fn, pour repousser les forces ngatives, rcitez :
Je rends hommage au Bouddha ;
Je rends hommage au Dharma ;
Je rends hommage la Sagha ;
Je rends hommage la Connaissance
transcendante, la sublime mre ;
Que mes paroles de vrit saccomplissent !
linstar dIndra, le roi des dieux qui, jadis,
en rfchissant au sens profond de la
Prajpramit et en en rcitant le texte,
repoussa toutes les forces ngatives et les
circonstances adverses,
If you wish to practice this Stra, visualize in the sky
before you the tathgata with the mdra that subjugates
the maras. Among his retinue are Avalokitevara and
riputra, engaged in question and answer. They are sur-
rounded by the sagha of the greater and lesser ynas.
Chant this profound stra, contemplating the meaning
of nyat, at least seven times. Then repeat the mantra
of insight as many times as you can.
After that, if you wish to exorcise the mras:
I prostrate to the Buddha.
I prostrate to the dharma.
I prostrate to the sagha.
I prostrate to the great mother
Prajparamit.
may the truth of my words be
accomplished.
Previously, Indra atakratu, lord of gods,
contemplated and chanted the profound
meaning of Prajparamit, and so
exorcised the evil mras and all others who
incite discord.


Sangui la tcha tslo, tcheu la tcha tslo, guendun la tcha tslo, youm tchenmo shrap kyi pareul
tou tchinpa la tcha tslo. Daki denp tiknam droupar kiour tchik.


Djitar ngueun lha wangpo guiatchin kyi shrap kyi pareul tou tchinp teun sapmo yila samshing tsik
khateun tou tchpa la tn, du diktchen lasokpa mithunp tchok thamtch tchir dokpar,



STRA OF THE HEART OF TRANSCENDENT KNOWLEDGE 93
accordingly, may I contemplate and chant
the profound meaning of the great mother
Prajparamit, and so may I exorcise evil
mras and all others who incite discord.
may they be annihilated. may they be
pacifed. May they be utterly pacifed.
After that:
all that arises in dependence
Is unceasing and unborn;
It has no interruption, yet does not endure;
It does not come, it does not go;
It has no diference, it has no identity.
to him who shows the utter silencing of all
elaborations,
the perfect Buddha, best of those who taught,
to him, the holy one, I bow.
One may conclude with dedication, aspiration and
auspicious verses.
puiss-je moi-mme contempler le sens
profond de la Connaissance transcendante,
la sublime mre, en rciter le texte, et ainsi
repousser toutes les forces ngatives et les
circonstances dfavorables ! Quelles soient
annihiles ! Quelles soient pacifes !
Quelles soient totalement pacifes !
Pour conclure :
Ce qui se produit en interdpendance
Na ni cessation ni naissance,
Ni interruption ni prennit,
Ni venue ni alle, et nest ni multiple ni un.
celui qui, montrant cela, montre
la paix de lapaisement des concepts,
cet veill parfait, le plus saint
Des philosophes, je rends hommage.
Ensuite rcitez des prires de ddicace et de bons vux.
Dshin tou daki kiang youm tchenmo shrap kyi pareul tou tchinp teun sapmo yila samshing tsik
khateun tou tchpa la tn, du diktchen lasokp mithunp tchok thamtch tchir dokpar kiour tchik,
mpar kiour tchik, shiwar kiour tchik, raptou shiwar kiour tchik.



Kanki tentching drelwa djoung, gakpa mpa ky mpa, tchpa mpa tak mpa, ongwa mpa dro
mpa,


that teunmin teuntchik min, treupa nyrchi chi teunpa, dzokp sangui manam kyi, tampa tla
tchak tslo.

Prayer to the seventeen


Great Paitas of
Glorious Nland
Illuminating the three
Faiths
C

Prire aux Dix-sept
Grands Panditas de la
glorieuse Nland
Qui illumine les trois
degrs de la foi
Vous qui ntes que compassion dvoue
au bien des tres,
Vous avez trouv le refuge suprme
de llimination et de la ralisation,
dieu des dieux,
et vous guidez les tres en leur exposant
la production interdpendante :
soleil de la Parole, seigneur des sages,
je vous rends humblement hommage.
to you who, perfectly born of the
compassionate wish to beneft beings,
attained the ultimate protection of
riddance and realisation, god of gods
Who guides all beings with the teaching on
dependent arising,
mighty muni, sun among all exponents of
truth, to you I prostrate.
1.


Dreula phen zh thoukdj rap trunpai, pang tok kyop pa tchok ny lha yi lha, tendjoung tam kyi dro
nam dren dzpai, thoupwang mawai nyimar gu tchak tsel.
2.


Gyelyoum gongteun tha drel d nyi teun, tendjoung rik tsoul zabmeu sel khpa, gyelwai loung zhin
thektchok oumai seul, dj dz loudroup zhap la seulwadep.
vous qui avez su expliquer la pense
secrte de la mre des Vainqueurs,
le rel libre dextrmes, en recourant
la profonde logique
de la production interdpendante,
ainsi que lavait prdit le Bouddha,
Ngrjuna qui avez fond
le suprme vhicule de la Voie mdiane,
je vous adresse ma prire.
to you who excelled in clarifying, with the
profound method of reasoning based on
dependent arising,
the meaning of suchness free of all
extremes, wisdom of the mother of all
the conquerors,
Founding, as prophesied by the Buddha, the
Great Vehicle tradition of the middle Way,
Ngrjuna, at your feet I pray.
3.


D s thouwo khshing drouppai tchok, tchi nang drouptha gyatseu phathar seun, loudroup zhoung
dzin kunkyi tsouk nor pel, gyels phakpa lha la seulwadep.
et vous, lan de ses disciples,
le meilleur en fait de connaissance
et daccomplissement,
Vous avez travers locan de tous les
systmes bouddhistes et non bouddhistes ;
Glorieux joyau de la couronne de ceux
qui dtiennent les crits de Ngrjuna,
Bodhisattva ryadeva,
je vous adresse ma prire.
to you, his main disciple, supremely
learned and accomplished,
Who crossed the ocean of philosophies
both Buddhist and non-Buddhist,
Glorious crown jewel of all who uphold the
treatises of Ngrjuna
To you, Bodhisattva ryadeva, I pray.
4.


Phakpai gongpa tendjoung tharthouk teun, tak yeu ming kyang tsam kyi zabmeu n, sel dz drouppa
tchok ki sar shekpa, sangy kyang kyi zhap la seulwadep.
Vous qui avez atteint le niveau de
laccomplissement suprme en expliquant
as the ultimate meaning of dependent
arisingthe ryas wisdom intention,
96 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
le sens mme de la production
interdpendante, la pense secrte
du sublime [Ngrjuna],
Comme le point essentiel le plus profond,
savoir que les choses en tant que dsigna-
tions nont dautre existence que nominale :
Buddhaplita, je vous adresse ma prire.
You who elucidated the profound point that
existence is mere imputation and name
and reached the level of supreme
accomplishment,
Buddhaplita, at your feet I pray.
5.

C
Denpai ngeupo ky sok tha kak tching, tsma thun nang tchideun zhpa yi, droupthai seul teu
yongdzok pandita, lopeun lekden dj la seulwadep.
en rfutant la ralit de la production
et dautres thses extrmistes
Pour accepter lexistence des objets
extrieurs dont la perception valide
peut tre partage,
Vous avez fond un systme philosophique
part entire, pandita :
chrya Bhvaviveka,
je vous adresse ma prire.
Perfect paita who led to the
philosophical tradition
that refutes extremes such as the arising
of truly existing, substantial entities
While accepting valid cognition and
consensual perception of the external
world,
To you, crya Bhvaviveka, I pray.
6.


Tendrel kyen nyi dipa tsam nyi kyi, tha nyi selwai nangtong oumai tsul, zab gy dom kh do ngak
yongdzok lam, gy dz dawa trakpar seulwadep.
en exposant habilement le systme
profond et vaste de la Voie mdiane
o lapparence-vacuit limine
les deux extrmes du simple fait
De la conditionnalit quexprime
la production interdpendante,
vous avez propag
la voie qui intgre les sotras et les tantras :
Chandrakrti, je vous adresse ma prire.
through the conditioning of dependent
arising and this being all there is,
the appearance and emptiness of the
middle Way tradition refutes the two
extremes;
to you who, skilled in expounding its
depth and vastness, propagated the
entire path
Of the stras and tantras, Candrakrti, to
you I pray.
PRaYeR to tHe seVeNteeN GReat PAITAS 97
7.


Ngotsar mdjoung nyingdj tchenpeu lam, zab tang gyatchei rik tsoul nam mang ki, kelzang douldjai
tsok la teun khpa, gyels zhiwa lha la seulwadep.
Vous excellez enseigner
la voie purement merveilleuse
De la grande compassion laide
de nombreux raisonnements aussi
Profonds que vastes destins tous ceux
qui ont la chance dy tre sensibles :
shntideva, je vous adresse ma prire.
skilled in teaching the extraordinary,
wondrous path of great compassion
With all the many reasoned arguments of
the deep and vast tradition
to the hosts of fortunate disciples to be
trained,
To you, Bodhisattva ntideva, I pray.
8.


Douldjai kham zhin nyi tong oumai lam, seul teu ou ts rik tsoul tch kh shing , khawai djong sou
gyelten pel dzpa, khentchen zhiwa tso la seulwadep.
Vous qui savez prsenter logiquement la
Voie mdiane en termes gnosologiques,
Votre systme mdian suit la voie
des deux vacuits selon les facults
de ceux que vous pouvez aider,
et cest ainsi que vous avez propag
les enseignements du Bouddha au tibet :
grand abb shntarakshita,
je vous adresse ma prire.
You who, skilled in leading disciples to the
emptiness of duality on the path of the
middle Way
In accordance with their temperament
by introducing arguments from both
middle Way and logic,
spread the Buddhas teaching in the land
of snows,
To you, great abbott ntarakita, I pray.
9.


Tha drel oumai ta tang zhi lhak zoung , gomrim do gyu zhintou lek trel n, kangdjong gyelten
throulm sel dzpa, pmai ngang tsoul zhab la seulwadep.
en expliquant parfaitement la vue
de la Voie mdiane libre dextrmes
et lunion de la quitude et de la vision
suprieure dans une mditation
Having explained how to meditate in
stages, according to the stras and
tantras,
on the middle Way view free from
98 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
Progressive en accord avec les sotras
et les tantras, vous avez impeccablement
enseign la doctrine du Bouddha dans nos
Contres montagneuses : Kamalashla,
je vous adresse ma prire.
extremes and on combining sustained
calm and profound insight,
You who unerringly clarifed the teaching
of the conquerors in the land of snows;
Kamalala, at your feet I pray.
10.


Djamp dj zoung thektchen dneu kun, lekpar pel kh gyatchen lam teun zhing, gyelwai loung zhin
namrik shingtai seul, dj dz thokm zhab la seulwadep.
sous la tutelle de maitreya,
vous avez propag tous les textes
de la corbeille du Grand Vhicule,
en exposant la vaste voie [des mthodes]
et fond
lcole de la Conscience-seulement
ainsi que le Vainqueur lavait prdit :
asanga, je vous adresse ma prire.
taken into maitreyas care, skilfull in
spreading all the divisions
of the Greater Vehicles teachings, you who
taught the path of vast activity,
and introduced the tradition of the
Vijnavda school, as prophesied by the
conqueror;
Asaga, at your feet I pray.
11.


Tcheu ngeun d dun nyi tong seul zoung n, tch do namrik drouptha sel dzpa, kunkhyen nyipar
trakpai khpai tchok, lopeun yiknyen zhab la seulwadep.
en prservant la tradition
des sept scolastiques selon la vacuit,
Vous avez expliqu les systmes
vaibhshika, sautrntika et vijnavda ;
le plus sage des rudits, on vous appelle
Deuxime omniscient :
Vasubandhu, je vous adresse ma prire.
You who upheld the seven treatises of
abhidharma and dual emptiness,
And clarifed the philosophical views of the
Sautrntika, Vaibhika and Vijnavda,
supreme scholar renowned as the second
omniscient one,
crya Vasubhandu, at your feet I pray.
PRaYeR to tHe seVeNteeN GReat PAITAS 99
12.


Thoupai zhoung louk ngeu top rikpa yi, teun tchir tsmai go gya lek tch n, nam tcheu lo mik djin
dz tsma pa, tchok kyi langpeu zhab la seulwadep.
Vous qui octroyez lil de lanalyse parfaite
en ouvrant cent portes gnosologiques
qui rvlent
le sens des textes bouddhistes
selon la logique naturelle :
Dignga, je vous adresse ma prire.
opening a hundred doors of valid cognition
in order to teach
the way of the Buddhas scriptures
through inherently evident reasoning,
logician who provides us with the eye of
the investigating mind,
Dignga, at your feet I pray.
13.


Tchi nang tsmai n kun lek gong shing , do sem zab gy lam kun rik lam n, ng ter mdjoung tcheu
tsoul dom khpai, tcheu kyi trak pai zhab la seulwadep.
Votre connaissance parfaite de tous
les points essentiels de la gnosologie
bouddhiste et non bouddhiste
Force la conviction en tablissant
logiquement les voies profonde et vaste
Du sautrntika et du Chittamtra :
expert en lart denseigner
les merveilles du Dharma,
Dharmakrti, je vous adresse ma prire.
You who refected thoroughly on all
the vital points of Buddhist and non-
Buddhist reasoning,
and with the logical methods of
Sautrntika and Cittamtra, the deep and
vast paths,
Bring certitude as you skillfully expound
the marvels of the Dharma tradition,
Dharmakrti, at your feet I pray.
14.


Thokm koutch l ong shertchin teun, yeu m tha drel oumai seul zhintou, gyen kyi zhoung teun
nangwai dreunm bar, phakpa dreuldei zhab la seulwadep.
Vous avez allum la lampe qui claire
le sens de lOrnement [de la Ralisation]
selon la Voie mdiane libre des extrmes
de ltre et du nant,
Illuminating the meaning of the
Prajpramit received from Asaga
and his brother
In accordance with the middle Way system
100 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
le sens [mme] de la Connaissance
transcendante tel quasanga
et Vasubandhu le transmirent :
sublime Vimuktisena,
je vous adresse ma prire.
free from the extremes of existence and
non-existence,
You who lit a lamp to clarify the meaning
of the [Abhisamaya]-alakra treatise;
rya Vimuktisena, at your feet I pray.
15.


Youm teun dj la gyelwai loungten thop, mipham geunpeu mengak djizhin tou, youm soum shertchin
zhoung tchok sel dzpai, lopeun seng zangpor seulwadep.
vous qui le Bouddha prdit
que vous expliqueriez le sens de la mre,
Vous avez clairci
les trois grandes recensions
de la Connaissance transcendante
selon les instructions spciales de
lInvincible Protecteur maitreya :
chrya Haribhadra,
je vous adresse ma prire.
You whom the Conqueror prophesied
would reveal the meaning of the mother
[Prajpramit],
and who, according to the pith-
instructions of the lord maitreya,
Clarifed the great Prajpramit texts,
the three mothers,
To you, crya Haribhadra, I pray.
16.


Doulwa boum dei gong teun lek du n, thamtch yeu mai louk zhin sosor thar, manor lek dom ten
kh tchok gyourpa, yeunten eu kyi zhab la seulwadep.
Vous qui excellez en matire de constance
et de connaissance,
Vous avez ramen leur quintessence
les ides de Discipline par centaines
et par milliers
Pour enseigner sans erreur et tout entire
la libration individuelle
selon lcole sarvstivda :
Gunaprabha, je vous adresse ma prire.
You who completely integrated the
intended meaning of the Vinayas
hundred thousand sections,
supremely steadfast and learned one who
thoroughly and without mistake
taught individual liberation according to
the Sarvstivda tradition,
Guaprabha, at your feet I pray.
PRaYeR to tHe seVeNteeN GReat PAITAS 101
17.


Lap soum yeunten norboui dzeula wang , dulten trim ringtou pelwai l, gyatchen zhoung teun lek
trel duldzin tchok, shakyaeu kyi zhab la seulwadep.
vous, suprme dtenteur de la Discipline,
qui matrisez le trsor
De joyaux des qualits des trois [groupes de]
prceptes, pour assurer la longvit
Des enseignements authentiques du
Vinaya, vous avez parfaitement expliqu
le sens des textes dtaills :
shkyaprabha, je vous adresse ma prire.
With your mastery over the treasury of the
three trainings precious qualities,
In order to secure the long-term spread of
the fawless Vinaya teachings
You thoroughly elucidated the meaning
of the vast traditions scriptures; great
holder of the Vinaya,
kyaprabha, at your feet I pray.
18.


Thoup soung zab gy kaseul malupa, kybou soum kyi lamtou dom dz t, kangdjong thoupten
pelwai trintchen dj, djowo atisha la seulwadep.
Vous qui, sur la voie des trois types dtres,
avez systmatis
tous les enseignements profonds et vastes
prononcs par le Vainqueur,
Vous avez eu la bont de rpandre
les enseignements du Bouddha au tibet :
seigneur atsha, je vous adresse ma prire.
expounding the profound and the vast, and
all traditions of the munis word,
As the paths for beings of three diferent
capacities,
Gracious lord who spread the Buddhist
teachings in the land of snows,
Jowo Ata, to you I pray.
19.


Ttar dzamling gyen gyour khpai phoul, ngotsar leksh djoung n tchok nam la, mitch tangwai yi
kyi seultap p, dak gyu mintching dreulwar tchinkyilop.
Que cette prire adresse
avec une foi pure et indivise
aux ornements du Jambudvpa,
feur des rudits
et source mme denseignements
aussi extraordinaires que bien exprims,
to these pre-eminent scholars, ornaments
of this world
and sublime sources of the most wondrous,
lucid explanations,
I pray in this way with clear and undivided
faith;
102 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
Bnisse mon continuum pour le mrir
et le librer !
Bless me that my mind be matured and
brought to liberation.
20.


Zhi yi ntsoul den nyi teun shp, den zhi khorwar djouk dok djizhin ng, tsm trangpai kyap soum
tpa ten, thar lam tsawa tsoukpar tchinkyilop.
Bnissez-nous pour que,
au fait du sens des deux vrits,
le mode rel de toutes choses,
Nous sachions avec certitude,
grce aux quatre [nobles] vrits,
comment on entre dans le samsra
et comment on en ressort !
Rsultant de connaissances valides,
notre foi dans les trois refuges
trouvera alors sa stabilit
et nous aurons pos la voie de la libration
sur une ferme assise.
understanding the meaning of the two
truths, the fundamental nature of all,
may I gain certitude as to how I entered
the cycle of existence, and how to end it,
through the four truths.
sustained by valid reasoning, may my faith
in the three refuges be stable;
Bless me that I may plant the very root of
the path to liberation.
21.


Douk kun nyerzhii tharpa teun nyerwai, ngdjoung lo tang dro nam kyop deupai, tchok th toukpai
nyingdjei tsawa tchen, tcheu min tchangsem djongwar tchinkyilop.
Bnissez-nous pour que nous cultivions
un esprit dveil dgag de tout artifce,
enracin dans le renoncement
qui na dautre intrt que la libration,
Lapaisement total de la soufrance
et de sa cause, et dans la compassion
Qui se porte au secours de tous les tres
jusquaux confns de lespace !
With a renounced mindstriving for a
liberation that stills all suferings
and compassionthat in its wish to
protect all sentient beings
extends to the limits of all directionsas
its roots,
Bless me that I may train in unfabricated
Bodhicitta.
PRaYeR to tHe seVeNteeN GReat PAITAS 103
22.


Shingta tchenpeu zhoung ki teun nam la, theu sam gomp phareul tchinpa tang , dordj thekpai zab
n lam kun la, ngpa d lak nypar tchinkyilop.
Bnissez-nous pour que nous atteignions
facilement la conviction
Relativement aux points profonds
qui concernent toutes les voies
du Grand Vhicule
Des Vertus transcendantes
et du Vhicule de Diamant
en coutant, pensant et mditant vos crits,
grands pionniers !
Through hearing, refecting about, and
meditating on the treatises
of the two great chariots, in all pathsthat
of the transcendent perfections
and that of the profound points of the
adamantine Vehicle
Bless me that I may develop certitude with
ease.
23.


Ky zhing kywar lap soum denpai ten, lek thop sh tang droup loungtok ten, dzin tching pel la
shingta tch nam tang , tsoungpar ten la tchawa tchpar shok.
Puissions-nous, de naissance en naissance,
obtenir un bon support
respectant les trois prceptes
Pour contribuer comme vous la doctrine,
grands pionniers,
en prservant et propageant
les enseignements
De transmission et de ralisation
grce ltude et la pratique !
may I have the fortune of obtaining,
rebirth after rebirth, a human life
endowed with the three trainings;
Holding the teachings as both scripture and
realization through explanation and practice,
and spreading them, may I emulate these
great charioteers
In serving the teachings as they should be
served.
24.


Du d kuntou theu sam shdroup kyi, tchaw tu da lok tso yong pangwai, tampai khdroup raptou
phelwa yi, dzamling satchen taktou dz gyour tchik.
Que toutes les assembles religieuses
accueillent de suprmes rudits
et pratiquants
In all communities, may there be sublimely
learned and accomplished teachers
Who have abandoned wrong livelihood
104 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
Qui consacrent leur temps couter,
rfchir et expliquer
sans jamais verser
dans un mode de vie inadquat :
Puissent-ils toujours embellir
notre plante Terre !
and the wasting of time;
Hearing, refecting, explaining and
practisingmay their activities ever
increase,
Forever beautifying this whole wide world.
25.


D thu do ngak yongdzok sa lam treu, teun nyi lhundroup namkhyen gyelwa yi, gomphang nyourwa
nyitou thop gyour n, namkha djisi drowai teun tch shok.
Que tout cela ait le pouvoir de nous faire
traverser les terres et les voies
qui couvrent lintgralit des sotras
et des tantras
Pour que nous puissions rapidement
atteindre ltat de Vainqueur
omniscient dans laccomplissement
spontan du double dessein
et ainsi uvrions au bien de tous
tant que lespace durera !
By the power of this prayer, may I progress
through all the paths and stages of stra
and tantra,
and, having swiftly attained the level of
the omniscient conqueror
at which the twofold goal is spontaneously
accomplished,
May I work for the beneft of sentient
beings for as long as space itself endures.


Le bienheureux Bouddha nous a laiss des enseignements
profonds et vastes en exposs parfaits que les meilleurs des
matres et docteurs de lInde sublime, mentionns dans la
prsente prire, reprirent dans des textes extraordinaires sus-
ceptibles douvrir lil sapiential de ceux qui ont le sens de la
rfexion profonde, et ces enseignements, vieux de 2550 ans,
existent encore aujourdhui, inaltrs, sous forme de textes
que lon peut entendre, penser et mditer, si bien que je forme
le vu de tous les tudier, dabord pour rendre ces sages
leurs bonts et ensuite parce quils minspirent une foi indivise.
Commenting on the deep and vast traditions of the Lord
Buddhas sublime teaching, these mighty Indian scholars
of the past composed a large number of extraordinary,
eloquent treatises which can open the eye of understand-
ing for inquiring minds. In view of the fact that some two
thousand fve hundred and ffty years later these texts
have endured without decline to the present day as sub-
jects of study, contemplation and meditation, I wished to
remember the great kindness of these mighty scholars
and aspire to follow their example with undivided faith.
PRaYeR to tHe seVeNteeN GReat PAITAS 105






C

j
De nos jours, o le monde a atteint de tels sommets en
matire de techno-science, les soucis de la vie ne laissent pas
de nous distraire, et il est trs important que nous autres,
bouddhistes, nous ayons foi dans le bouddhisme en parfaite
connaissance de cause. Or pour trouver des raisons cette
foi, il importe den examiner minutieusement les tenants et
les aboutissants sans exclure les doutes dicts par la [plus
grande] sincrit, et cest ici que les uvres exceptionnelles
traitant du profond comme du vaste de ceux quon appelle
les Six Ornements et les Deux Meilleurs , auxquelles
il faut ajouter les travaux de Buddhaplita, Vimuktisena
et des autres [panditas], savrent indispensables car,
lorsquon a trouv les raisons de sa foi dans le bouddhisme,
il faut progresser dans cette foi en laccompagnant toujours
de connaissance transcendante . Ce quayant constat,
jai fait peindre un nouveau thangka reprsentant les dix-
sept adeptes rudits de Nland en ajoutant neuf matres
aux huit personnages qui jusque-l composaient [limage]
des Six Ornements et des Deux Meilleurs. Cest alors que jai
prouv le besoin dcrire une humble et sincre invocation
leur adresse, dautant que quelques amis dans le Dharma
intresss par le sujet me pressaient de le faire. Et cest
donc ainsi que le moine bouddhiste Tenzin Gyatso, qui a
une foi convaincue et libre dartifces dans les crits de ces
seigneurs de la connaissance, mme sil se tient au dernier
rang de ceux qui les tudient, a compos cette Prire aux
Dix-Sept Mahpanditas de Shr Nlanda qui illumine les
trois degrs de la foi en lan 2545 aprs que le matre des
Anciens est parti en flicit, le premier jour de la onzime
lune de lanne du Serpent de Fer du 17
me
rabjoung tibtain,
ou encore le 15 dcembre 2001 selon le calendrier occidental,
au Centre du Grand Vhicule (Thekchen Choeling) de
Dharamsala, district de Kangra, province de lHimachal
Pradesh, en Inde : que cela soit vertueux !
Nowadays, at a time when, all over the world, progress in
science and material technology has reached unparalleled
heights and people are greatly disturbed by the distractions
of this lifes busy preoccupations, it is extremely important
that those of us who follow the Buddha should know and
understand the Buddhist teachings and thus attain faith
in them. With unbiased intellectual honesty, starting with
our doubts, we should search for reasons and fnely exam-
ine and analyse them. Seeing how indispensable, in seeking
the reasons that comprise the knowledge to underpin faith,
are these highly accomplished treatises on the profound
and vast traditions by the renowned Six Ornaments, Two
Supreme Ones, Buddhaplita, rya Vimuktisena, and the
others, I commissioned a new painting in which, as well as
the existing tradition of depicting the Six Ornaments and
Two Supreme Ones, nine other fgures from the profound
and vast lineages were added, altogether comprising these
seventeen accomplished paitas of Nland; and at the
same time the wish arose in me to write a prayer like this
one expressing my heartfelt devotion towards these great
learned masters, in which some enthusiastic Dharma
friends also encouraged me. Thus it was that I, the Buddhist
monk Tenzin Gyatso, who among all students of their writ-
ings sits at the bottom end of the row but has developed un-
fabricated, confdent faith in the treatises of these kings of
all scholars, completed this prayer, Illuminating the Three
Faiths: A Prayer to the Seventeen Great Paitas of Glorious
Nland, in the 2,545th year after the passing into bliss of
the Teacher of the tradition of the elders; according to the
Tibetan calendar on the frst day of the eleventh month of
the Iron Snake year of the seventeenth Rabjung cycle, and
by the Western system on 15 December 2001, in at Thekchen
Choeling in Dharamsala, situated in the Kangra district of
the Indian province of Himachal; may it be meritorious!
106 PRIRe auX DIX-sePt GRaNDs PaNDItas
Ofering the Maala
of 37 elements
1) Before the teachings

Ofrande du maala
en 37 points
1) avant les enseignements


O vajra bhmi h. la base est une
formidable assise dor parfaitement pure.
O vajra rekhe h. lenceinte est une
chane de montagnes de fer qui encercle la
syllabe h.
O vajra bhmi h. the foundation
is quite pure and of vast strength; the
ground is of gold. O vajra rekhe h.
the boundary is a ring of iron mountains
encircling the syllable h.
Om vajra bhoumi ah houng, shi yongsou takpa wangtchen serkyi sa shi, om vajra rekh ah houng,
tchi tchari khoryouk ki korwai usou houng

Rii gyelpo rirap, shar lupakpo, lho dzambouling, noup balangtcheu, djang draminyen.
Voici le mont mrou, reine des montagnes,
avec lest, Prvavideha ; au sud,
Jambudvpa ; louest, Aparagodnya ; au
nord, uttarakuru;
Here are sumeru, king of mountains [in
the centre]; in the East, Prvavideha;
in the South, Jambudvpa; in the West,
Aparagodnya; in the North, Uttarakuru;


Lu tang lupak, ngayap tang ngayapshen, yoden tang lamtchokdro, draminyen tang draminyen kyi da.
Rinpotch rirap, pasam kyi shing, deudjoi ba, mameupai lotok.
[et leurs sous-continents] Deha et
Videha, Cmara et Aparacmara, aha
et Uttaramantria, Kurava et Kaurava.
Voici la montagne de joyaux, larbre-des-
souhaits, la vache dabondance, la rcolte
spontane,
[to the east] Deha and Videha, [to the south]
Cmara and Aparacmara, [to the West]
aha and Uttaramantria, [to the North]
Kurava and Kaurava. Here are the Jewel
mountain, the Wishing tree, the Bountiful
Cow, and the spontaneous Harvest;


Khorlo rinpotch, norbou rinpotch, tsunmo rinpotch, leunpo rinpotch, langpo rinpotch, tatchok
rinpotch, mapeun rinpotch, ter tchenpoi poumba,
la prcieuse roue, le prcieux joyau, la
prcieuse reine, le prcieux ministre, le
prcieux lphant, le prcieux cheval
suprme, le prcieux gnral, le vase du
grand trsor.
the Precious Wheel, the Precious Jewel,
the Precious Queen, the Precious minister,
the Precious elephant, the marvellous and
Precious Horse, the Precious General, and
the Vase of Great Wealth.


Guekpama, trengwama, louma, karma, metokma, doupeuma, nangselma, tritchapma, nyima, dawa,
rinpotchi douk, tchol nampar gyelwai gyeltsen,
Voici la desse du charme, la desse des
guirlandes, la desse du chant, la desse de
la danse, la desse des feurs, la desse de
lencens, la desse de la lumire, la desse
des parfums. Voici le soleil, la lune, la
prcieuse ombrelle et la bannire de toutes
les victoires.
Here are the lady of Charm, the lady of
the Garland, the lady of song, the lady
of Dance, the lady of Flowers, the lady of
Incense, the lady of lamps and the lady of
Perfume. Here are the sun and moon. Here
are the Jewelled Canopy and the Banner of
universal Victory.
108 oFFRaNDe Du MAALA (aVaNt les eNseIGNemeNts)


Usou lha tang mii peldjor punsoum tsokpa matsangwa mepar tsang zhing yitou ongwa ditak trintchen
tsawa tang gyupar chp pelden lama tampa nam tang,
au milieu [sont] les plus parfaites richesses
des dieux et des hommes, agrables, pures
et compltes, dont nous faisons lofrande
notre matre principal et tous les glorieux
et bons matres de la ligne.
In the centre is all the bountiful wealth of
gods and men. All these pleasing oferings,
pure, perfect and complete, we ofer to you,
gracious root teacher, together with all the
glorious and sacred teachers of the lineage.


Khypartou yang yongdzok tenpai ngadak kyabgueun gyelwai wangpo tamtch khyen tching zikpa
tchenpo djetsun djampel ngawang lobsang yesh tenzin gyatso pel zangpeu zhelnga n thekpa tchen-
peu sungtcheu zabmo zhouwai yeuntou zhingkham bulwar kyio.
Nous vous faisons plus particulirement
lofrande de ce champ pur, vous qui,
dtenant la totalit des enseignements,
tes notre protecteur et le souverain des
bouddhas, rvrend Jampal Ngawang
lobsang Yesh tenzin Gyatso Pal Zangpo,
grand tre qui tout voyez et connaissez,
pour accompagner la requte de nous
dispenser ces profonds enseignements du
Grand Vhicule.
In particular we ofer these pure realms
to you, complete master of the doctrine,
refuge and protector, lord of the
conquerors, omniscient and all-seeing one,
glorious and noble lord Jampel Ngawang
lobsang Yeshe tenzin Gyatso, that from
your lips we may receive these profound
Mahyna teachings.

Toukdj drowai teun tou sh sou seul, sh n tchinkyilap tou seul.
acceptez-le avec compassion
pour le bien des tres,
Et bnissez-nous !
accept it with compassion for the sake
of all beings,
and, accepting it, grant your blessings,
we pray.
MAALA OFFERING (BEFORE TEACHINGS) 109


Sa shi peu kyi djoukshing metok tram, rirap ling shi nyi d gyenpa di, sangy shing tou mikt poulwa
yi, dro koun namdak shing la tcheupar sho.
Cette base, parfume, jonche de feurs
et pare du mont mrou
et des quatre continents,
Je la visualise
comme un champ de bouddha.
Grce cette ofrande,
puissent tous les tres
jouir des champs parfaitement purs !
The ground is purifed with scented water
and strewn with fowers;
It is adorned by sumeru, the four
continents and the sun and moon;
Thinking of it as a blessed Buddhafeld, we
ofer it:
may all beings enjoy the happiness of the
perfectly pure Buddhafelds.


Phul djoung khyents tchudzin boum trik t, thay dro di phend kundai tsel, ky tang yuntou n
tang pelwai tchir, zapgy tcheukyi tcharpa bap tou seul.
Que votre sagesse et votre compassion
extraordinaires forment cent mille nuages
Do tombe la pluie des enseignements
profonds et vastes
Pour que le bosquet de jasmin du bien
et du bonheur dun nombre dtres illimit
Fleurisse, perdure et croisse !
may your perfect wisdom and compassion
amass in a hundred thousand clouds,
and, that the night-jasmine garden of
beneft and happiness for infnite beings
Might grow, remain long ,and fourish,
shower down the rain of the profound and
extensive teachings.


Djetsun lama tampa khy nam kyi, tcheuku kha la khyentsi trin thrik n, djitar tsampai dulja dzinma
la, zap gy tcheukyi tcharpa bap tou seul.
Rvrends et saints matres,
je vous implore :
Que votre sagesse et votre compassion
samoncellent en nuages dans le ciel du
corps absolu,
Venerable, sublime teachers, in the sky of
dharmakya
Gather clouds of your wisdom and
compassion,
110 oFFRaNDe Du MAALA (aVaNt les eNseIGNemeNts)
Do vous ferez tomber une pluie
denseignements profonds et vastes
Pour ceux que vous pouvez aider
selon leurs dispositions !
And, on the felds of beings to be
trained, in accordance with their
needs,
shower down the rain of the profound
and extensive teachings.
4
Idam ratna mandalakam niryatayami
MAALA OFFERING (BEFORE TEACHINGS) 111
*4
Ofering the Maala
of 37 elements
2) after the teachings

Ofrande du maala
en 37 points
2) aprs les enseignements


O vajra bhmi h. la base est une
formidable assise dor parfaitement pure.
O vajra rekhe h. lenceinte est une
chane de montagnes de fer qui encercle la
syllabe h.
O vajra bhmi h. the foundation
is quite pure and of vast strength; the
ground is of gold. O vajra rekhe h.
the boundary is a ring of iron mountains
encircling the syllable h.
Om vajra bhoumi ah houng, shi yongsou takpa wangtchen serkyi sa shi, om vajra rekh ah houng,
tchi tchari khoryouk ki korwai usou houng

Rii gyelpo rirap, shar lupakpo, lho dzambouling, noup balangtcheu, djang draminyen.
Voici le mont mrou, reine des montagnes,
avec lest, Prvavideha ; au sud,
Jambudvpa ; louest, Aparagodnya ;
au nord, uttarakuru;
Here are sumeru, king of mountains [in
the centre]; in the East, Prvavideha;
in the South, Jambudvpa; in the West,
Aparagodnya; in the North, Uttarakuru;


Lu tang lupak, ngayap tang ngayapshen, yoden tang lamtchokdro, draminyen tang draminyen kyi da.
Rinpotch rirap, pasam kyi shing, deudjoi ba, mameupai lotok.
[et leurs sous-continents] Deha et
Videha, Cmara et Aparacmara, aha
et Uttaramantria, Kurava et Kaurava.
Voici la montagne de joyaux, larbre-des-
souhaits, la vache dabondance, la rcolte
spontane,
[to the east] Deha and Videha, [to the south]
Cmara and Aparacmara, [to the West]
aha and Uttaramantria, [to the North]
Kurava and Kaurava. Here are the Jewel
mountain, the Wishing tree, the Bountiful
Cow, and the spontaneous Harvest;


Khorlo rinpotch, norbou rinpotch, tsunmo rinpotch, leunpo rinpotch, langpo rinpotch, ta-
tchok rinpotch, mapeun rinpotch, ter tchenpoi poumba,
la prcieuse roue, le prcieux joyau, la
prcieuse reine, le prcieux ministre, le
prcieux lphant, le prcieux cheval
suprme, le prcieux gnral, le vase du
grand trsor.
the Precious Wheel, the Precious Jewel,
the Precious Queen, the Precious minister,
the Precious elephant, the marvellous and
Precious Horse, the Precious General, and
the Vase of Great Wealth.


Guekpama, trengwama, louma, karma, metokma, doupeuma, nangselma, tritchapma, nyima, dawa,
rinpotchi douk, tchol nampar gyelwai gyeltsen,
Voici la desse du charme, la desse des
guirlandes, la desse du chant, la desse de
la danse, la desse des feurs, la desse de
lencens, la desse de la lumire, la desse
des parfums. Voici le soleil, la lune, la
prcieuse ombrelle et la bannire de toutes
les victoires.
Here are the lady of Charm, the lady of
the Garland, the lady of song, the lady
of Dance, the lady of Flowers, the lady of
Incense, the lady of lamps and the lady of
Perfume. Here are the sun and moon. Here
are the Jewelled Canopy and the Banner of
universal Victory.
114 oFFRaNDe Du MAALA (aPRs les eNseIGNemeNts)


Usou lha tang mii peldjor punsoum tsokpa matsangwa mepar tsang zhing yitou ongwa ditak trintchen
tsawa tang gyupar chp pelden lama tampa nam tang,
au milieu [sont] les plus parfaites richesses
des dieux et des hommes, agrables, pures
et compltes, dont nous faisons lofrande
notre matre principal et tous les glorieux
et bons matres de la ligne.
In the centre is all the bountiful wealth of
gods and men. All these pleasing oferings,
pure, perfect and complete, we ofer to you,
gracious root teacher, together with all the
glorious and sacred teachers of the lineage.




Khypartou yang yongdzok tenpai ngadak kyabgueun gyelwai wangpo tamtch khyen tching zikpa
tchenpo djetsun djampel ngawang lobsang yesh tenzine gyatso pel zangpeu zhelnga n thekpa
tchenpeu sungtcheu zabmo lekpar tob p katrin tangrak ki yeuntou zhingkham bulwar kyio.
Nous vous faisons plus particulirement
lofrande de ce champ pur, vous qui,
dtenant la totalit des enseignements,
tes notre protecteur et le souverain des
bouddhas, rvrend Jampal Ngawang
lobsang Yesh tenzin Gyatso Pal Zangpo,
grand tre qui tout voyez et connaissez, pour
vous rendre grces et vous remercier de
nous avoir permis daussi bien recevoir ces
profonds enseignements du Grand Vhicule.
In particular we ofer these pure realms
to you, complete master of the doctrine,
refuge and protector, lord of the
conquerors, omniscient and all-seeing one,
glorious and noble lord Jampel Ngawang
lobsang Yeshe tenzin Gyatso, in gratitude
for having excellently received from your
lips these profound Mahyna teachings.

Toukdj drowai teun tou sh sou seul, sh n tchinkyilap tou seul.
acceptez-les avec compassion
pour le bien des tres,
Et bnissez-nous !
accept it with compassion for the sake of
all beings,
and, accepting it, grant your blessings, we
pray.
MAALA OFFERING (AFTER TEACHINGS) 115


Sa shi peu kyi djoukshing metok tram, rirap ling shi nyi d gyenpa di, sangy shing tou mikt poulwa
yi, dro koun namdak shing la tcheupar sho.
Cette base, parfume, jonche de feurs
et pare du mont mrou
et des quatre continents,
Je la visualise
comme un champ de Bouddha.
Grce cette ofrande, puissent tous les tres
jouir des champs parfaitement purs !
The ground is purifed with scented water
and strewn with fowers;
It is adorned by sumeru, the four
continents and the sun and moon;
Thinking of it as a blessed Buddhafeld, we
ofer it:
may all beings enjoy the happiness of the
perfectly pure Buddhafelds.


Dtar lamzang teunpai shnyn tang, tsulshin droub pai trok nam shabtn tching, tchir tang nangki
partou tcheupai tsok, nywar shiwar tchinkyi laptou seul.
Que les amis de bien qui nous montrent
la bonne voie
et les compagnons qui pratiquent
comme il convient aient longue vie !
Bnissez-nous pour que
tout ce qui nous fait obstacle
au dedans comme au dehors
soit compltement apais !
Bless us that the spiritual friends who show
us the sacred path,
and the companions who practice it aright,
live long;
and that all the hindrances that block our
way,
outside or within, be stilled.


Dans cette terre pure entoure
dune chane de montagnes enneiges,
Il est la source de tous bienfaits,
de tous bonheurs ;
In the celestial realm encircled by snow
peaks,
You are the source of every happiness and
beneft;
Kangri raw korwai shingkham dir, phn tang dwa malu djoungwai n, tchnrzi wang tenzin gyatso
yi, shap p sithai partou ten gyur tchik.
116 oFFRaNDe Du MAALA (aPRs les eNseIGNemeNts)
4
Que la vie de
locan Dtenteur des enseignements ,
le puissant Avalokitevara,
Dure des temps infnis !
Tenzin Gyatso, Avalokitevara in person,
May your lotus feet remain frm for a
hundred ons!
Idam ratna mandalakam niryatayami
MAALA OFFERING (AFTER TEACHINGS) 117


Tchangtchoup sem tchok rinpotch, maky pa nam ky gyour tchik, kypa nyampa mpa yang, kong
n kongtu phelwar shok.
lesprit dveil est le plus prcieux
des joyaux :
engendrons-le si ce nest chose
dj faite ;
engendr, que jamais il ne dcline
mais ne cesse de sintensifier.
Ddicace Dedication Prayers
may Bodhicitta, precious and sublime,
arise where it has not yet come to be;
and where it has arisen may it never
fail
But grow and fourish ever more and
more.


Djampel paweu djitar khyenpa tang, kuntouzangpo t yang dzhin t, t dak kun kyi djsou dalop
tchir, guwa didak thamtch raptou ngo.
Pour suivre lexemple de ceux
qui comprennent ,
Comme le hros majushr
ou son semblable, samantabhadra,
Je ddie suprmement tous ces mrites.
Just as fearless Majur did to attain
omniscience,
and in the same way that samantabhadra,
likewise, did too,
Just so, to follow all of them and train
myself,
I perfectly dedicate these meritorious
actions.
*4


Tu soum shekpai gyelwa thamtch kyi, ngowa kangla tchoktou ngakpa d, daki guwai tsawa di kun
kyang, zangpo tcheu tchir raptou ngowar kyi.
Puisque les bouddhas du pass,
du prsent et du futur
Chantent la ddicace
comme un acte sublime,
la conduite excellente [des bodhisattvas]
Je ddie suprmement
toutes ces racines de bien.
the Conquerors of past, present and future
all praise dedication as a sublime action;
all these sources of good I therefore
dedicate completely
to the excellent conduct [of the
Bodhisattvas].


Phama semtchen thamtch d tang den gyour tchik, ngendro thamtch taktou tongpa tang,
tchangtchoup sempa kang dak sou zhoukpa, t dak kun kyi meunlam droup gyour tchik.
Puissent tous les tres, nos parents,
connatre le bonheur !
Que tous les mondes infrieurs
soient vides jamais !
Puissent les prires daspiration
de tous les bodhisattvas
tablis dans les terres saccomplir !
may all beings, my parents, have
happiness;
may all the lower realms be emptied
forever.
may the aspirations made by all the
Bodhisattvas,
Wherever they may dwell, be realized.
118 DDICaCe
Clouds of ambrosial
Blessings
a prayer relating the sublime series
of lives of the great sovereign
Protector, all-knowing, all-seeing
lord of the Victorious ones, our
guide in existence and peace
Nues de
bndictions
Prire qui relate la srie
extraordinaire des vies du grand
souverain Protecteur, lomniscient
seigneur des Victorieux, notre
guide dans le samsra et le nirvna
om svasti. Praised like an immaculate lotus
by the Buddhas,
Displaying great courage in this realm and
age of strife,
embodiment of the four kayas who has
perfected elimination and realization,
Sublime teacher who fulfls all goals,
bestow virtue and good fortune!




Om svasti. Thoupwang namkyi pkar tarngak shing, tseu tu zhing di nyingtop tchenpeu zoung,
pangtok thartchin kou zhii danyi tch, teun tchok teun kun droup gulek tseul.
Om Svasti. Glorif par les bouddhas
comme le lotus blanc,
Vous dployez un grand courage
en ce monde et ces temps dcadents.
Personnifcation des quatre corps,
accompli dans llimination
et la ralisation,
sublime instructeur exauant tous les
vux, accordez-nous vertu et prosprit !


Dshek kun phak ngowor sangy kyang, ts eu pam s kyi thouweu tsul, kangtchen lha tchik gyel
kun nyingdji dak, lama tchenrzik la seulwadep.
though fully enlightened as the sublime
essence of all the sugatas,
You appear as the foremost son of Infnite
life and light.
sole Guide in the land of snows,
embodiment of all the Buddhas
compassion,
To you, the teacher Avalokitevara, we
pray.
C

Gueun khy kang dul trulpai deukar t, phak yul sodrouk kangrii tcheugyel tchou, pendroup
tchoudun gyel tchok rim tcheun sok, kouthreng ser rii threngwa tsartou ngar.
In the dramatic display of your
manifestations as a protector benefting
beings,
You have come successively as supreme
Conquerorsthirty-six emanations in
the sublime land of India,
ten Dharma kings in tibet, and seventeen
accomplished paitas
a line of incarnations as majestic and
beautiful as a range of golden mountains.


Gyelpo djikten wang tang khyou nang, khyou sel tang gyelbou tchakmtchen, kuntou ga tang
midak lhaky tang, tcheugyel keuntchok bang la seulwadep.
to the king lord of the universe, and
Radiant Child,
Bien que dj bouddha en tant que
lainsi-all universellement sublime,
Vous apparaissez comme le fls
an de Radieuse Vie Infnie.
unique guide du Pays des Neiges,
personnifcation de la compassion
des bouddhas,
Matre Avalokitevara, je vous invoque.
Dans le dploiement de vos manifestations
en tant que protecteur des tres,
Vous tes apparu en une succession
de suprmes conqurants :
trente-six manations en Inde,
dix rois religieux au tibet
et dix-sept panditas accomplis,
Formant une ligne dincarnations
aussi majestueuse
quune chane de montagnes dor.
Roi souverain de lunivers, enfant Radieux,
120 Nues De BNDICtIoNs
Child of light, and the prince Free of
Desire,
ever Joyful, and the king Divine Birth,
and to the Dharma king servant of the
three Jewels, we pray.


Gyels tpa ten tang pelzang tsen, tpa rapten gyelpo lodreu phel, tsangtcheu ga dzin gunyen
tsunpa tang, dul dzin rintchen pel la seulwadep.
to the Bodhisattva Firm Faith, Glorious-
and-excellent,
unshakeable Faith, King Burgeoning
Intellect,
Joyful Holder of the Vow of Chastity, the
upsaka Well Respected,
and to Glorious Gem who upheld the
Vinaya we pray.
]

Khyou dawa rintchen nyingpo tang, pma tang ni euzer djampai tsen, sengu dra tang gyels
dmtchok pel, lha yi gyelpeu zhapla seulwadep.
to moon Child, and Jewel essence,
lotus, and Rays of love,
lions Roar, and the Bodhisattva Glory of
sublime Bliss,
and to Divine King, we pray.


Gundun phel tang phoreng radzai zhap, gusar tsen tang ribong trulpa tchen, lo gy tchipa gyelpo
dziwopa, tramz rintchen tchok la seulwadep.
to He who expands the Community, and
King of Poreng,
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 121
enfant de lumire, prince sans Dsir,
Joie Infnie, roi Divine Naissance,
serviteur des trois Joyaux, roi religieux,
je vous invoque.
Bodhisattva Confance Infexible,
Glorieuse excellence,
Foi Inbranlable, roi sagesse panouie,
Joyeux Dtenteur de Conduite Pure,
upsaka Vnr,
Glorieux Joyau qui prservez le Vinaya,
je vous invoque.
enfant lune, Prcieuse essence,
lotus, lumire damour,
lion Rugissant,
bodhisattva Glorieuse Flicit,
Divin Roi, je vous invoque.
Promoteur de la Communaut,
Roi de Poreng,


Golden anther, and Hare emanation,
Child of eight, shepherd-like King,
And to the brhmin Loveliest Gem we pray.
Samten zangpo dourthreu neldjorpa, lingthren gyelpo solong kuntou gyou, gyelpo kyap djin sakyong
tsouklak dzin, tcheugyel guwa pel la seulwadep.
to excellent Concentration, sage of the
Charnel Ground,
King of the Island, and solong the
Wanderer,
King Giver of Refuge, the emperor
upholder of learning,
and to the Dharma king Glorious Virtue we
pray.


Kangtchen thokmai djwo gyelrik t, sala tchenpeu gyu l nyathri tsen, sho lek tang dthrul
namzhoung tsen, yongkour nyem m ddjer seulwadep.
To the line of kings who frst ruled the
land of snows
Nyatri tsenpo from the great sala lineage,
esho lek and Detrul Namzhung tsen,
and the sovereign Yongkur Nyeme Dewe
pray.


Satcheu drapoung tsen tang kangdjong sou, tam tcheu u ny thori nyentsen tang, djoshak nam nyi
tchendrang yik thrim sok, seul teu songtsen gampor seulwadep.
to the king Drapung tsen, and thori
Nyentsen
Pistil dor, manation du livre,
enfant de Huit ans, Roi Berger,
Brahmane Joyau suprme,
je vous invoque.
Concentration Parfaite,
sage des Cimetires,
Roi du sous-Continent, solong lerrant,
Roi source de Refuge,
empereur Dtenteur du savoir,
Vertu Glorieuse, roi religieux,
je vous invoque.
Premiers rois du Pays des Neiges :
Nyatri tsnpo de la grande ligne des sla,
sho lek, Dtrul Namshoung tsn,
souverain Yongkour Nym D,
je vous invoque.
Roi Drapoung tsn, roi thori Nyntsn
122 Nues De BNDICtIoNs
In whose rein the sacred Dharma frst
appeared in tibet,
and to songtsen Gampo, who had the two
statues of kyamuni brought to Tibet
and established the grammar and the law,
we pray.


Dja tang karyeul tch seul du song dj, louk soum tsouklakhang zheng khen lop tang, ka ten dendrang
rapdjoung d sok tsouk, thrisong dutsen dj la seulwadep.
to Dusong Je who introduced tea, porcelain
and other customs to tibet,
and to the lord trisong Detsen, who built
a centre of learning in three architectural
styles,
Invited the abbot and the master, had
brought the scriptures and commentaries,
and established the monastic order, we
pray.


Sartch k kyi tcheu kun tak ther tang, gundun si zhour tseun dz thrirelpa, khorlo dompar droup
ny tchousoum yul, drendz nakpo tcheupar seulwadep.
to tri Relpachen who revised the
translations, put all the teachings in
order,
And worked hard to support the Sagha,
And to Kcrya, who attained the
accomplishment of Cakrasamvara
and brought the Dharma to thirteen lands,
we pray.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 123
Dont le rgne vit lapparition
du Dharma sacr au tibet,
Songtsn Gampo, qui ft venir au Tibet
les deux statues de shkyamuni
et instaura la grammaire et les lois,
je vous invoque.
Dusong J, qui introduisit au tibet le th,
la porcelaine et dautres coutumes,
Roi trisong Dtsn, qui rigea un centre
dtudes avec trois styles darchitecture,
Invita labb et le matre,
apporta les sotras et les commentaires,
et fonda lordre monastique,
je vous invoque.
tri Relpatchn, qui rvisa les traductions,
classifa les enseignements,
et uvra en faveur de la communaut,
Krishnchrya, qui atteignit
laccomplissement de Chakrasamvara
et introduisit le Dharma dans treize pays,
je vous invoque.


Dipamkarai thouk s kadampai, mpo dromteun gyelwai djoungn tch, tertchen ngadak nyang tang
la sang ki, kabap tcheuwang gourour seulwadep.
to the great Dromton Gyalwai Jungne,
heart son of Dpakara
and father of the Kadampa tradition,
To the great treasure-fnder Ngadak Nyang,
and to Guru Chwang who received the
Epitome of the Lamas Secrets we pray.
C

Ngari pentchen pma wangki gyel, dzouthrul ngany tchang dak wangpeu d, hor tul peu bang
derkeu tcheugyel phak, naipel khwang pdor seulwadep.
To the great paita of Ngari, Pema Wangyal,
Wangpo De, master of the Northern
treasure who acquired miraculous
powers,
Chgyal Phakpa who subjugated mongolia
and brought peace to tibet,
and to the most learned Pema Dorje from
Nepal we pray.


Nams kabap khatch gueunpa wa, birw tchinlap satchen kunga nying, drouptak ngueun gyour dro
gueun youdrakpa, yazang tcheumeun tchenla seulwadep.
to Khache Gonpowa, accomplished in the
practice of Vairavaa,
sachen Kunga Nyingpo who was blessed by
Virpa,
Drogn Yudrakpa who obtained the real
signs of accomplishment,
and to Yazang Chmnchen we pray.
Dromteun Gyalwai Joungn,
hritier de Dpamkara
et pre de la tradition Kadampa,
Ngadak Nyang, grand dcouvreur de trsors,
Gourou tcheuwang qui reut la Collection
des Secrets du Matre, je vous invoque.
Pma Wangyal, grand pandita du Ngari,
Wangpo D, matre du trsor du Nord
aux pouvoirs miraculeux,
Tcheugyal Phakpa, qui pacifa la Mongolie
et apporta la paix au tibet,
Pma Dorj, lrudit du Npal,
je vous invoque.
Khatch Gnpowa, accompli
dans la pratique de Vaishravana,
satchn Kunga Nyingpo, bni par Virpa,
Drogueun Youdrakpa, qui obtint
les signes authentiques de la ralisation,
Yazang tcheumeunchn, je vous invoque.
124 Nues De BNDICtIoNs


Lu sem n sel soumteun ysh zoung, tel dreu djik kyop lhadj guwa boum, kheunrik tsunpa
daktchen lodreu gyel, rintchen khyentchok droupla seulwadep.
to sumtn Yeshe Zung who cured physical
and mental ailments,
lhaje Gewabum who protected beings from
fear,
Dakchen lodr Gyal, the monk from the
Khon family,
and to Rinchen Khyenchog Drup we pray.


Gyelwa nyipai soung s samypa, drpoung tchak tap djamyang tcheudj sok, rabdjam gyouthrul
keupa thay pai, trulpai reul kar teun la seulwadep.
to samyepa, son of the second Buddhas
speech,
to Jamyang Chje who founded Drepung,
and to all the others who display the
magical show of countless emanations
In the infnite phantasmagoric array we
pray.
C

Kour mi ngarpai tso rik stou tam, djamgueun tsongkhapa yi thouks phul, pentchen trakp thamtch
khyenpar seul, gyelwang gundun droub par seulwadep.
Born in the se region in the family of
Gurmi Ngarpa,
the sublime heart son of Jamgon
tsongkhapa,
Given the title omniscient by the most
famous and learned paitas
to the Victorious Gendun Drub we pray.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 125
soumteun Ysh Zoung, gurisseur
des maladies physiques et mentales,
lhaj Guwaboum, qui protge les tres
de la peur,
Dakchn lodreu Gyal,
moine de la famille Kheun,
Rintchn Khyntchok Droup, je vous invoque.
Samypa, fls de la parole
du second Bouddha,
Jamyang tcheuj, fondateur de Drpoung,
et tous ceux dont la myriade dmanations
se manifeste
en un dploiement magique,
je vous invoque.
Il vit le jour dans la rgion de s,
dans la famille de Gourmi Ngarpa.
Devenu le fls spirituel
de Jamgn tsongkhapa,
Il reut des panditas les plus clbres
le titre domniscient.
Victorieux Gundun Droup, je vous invoque.


Tanak rutchen sekteun dar rik sou, tam n soum lor drayang theuldjoung soung, n go dj tching
khpai wangpo tchen, tsoungm gundun gyatsor seulwadep.
Born at tanak in the great family of sektn
tar,
From three years of age he chanted
spontaneously;
He opened up sacred lands and acquired
great learning.
to the incomparable Gendun Gyatso we
pray.


Lotsa ma rin doungl teuloung dar, orgyen ka zhin samzhin sipa zoung, thakhop dul dz tsouklak
zhoung gya zik, khdroup seunam gyatsor seulwadep.
Descended from the translator ma Rinchen
Chog,
In lower tlung he took birth intentionally,
as predicted by orgyen;
subjugating the border lands, he studied a
hundred treatises.
to the learned and accomplished sonam
Gyatso we pray.


Djingkir dj rik horsok yul tou throung, gyanak mong keul khawaripa sok, dul ka dul dz tchana
pmo rou, zhelzh yeunten gyatsor seulwadep.
Born in mongolia in the family of Genghis
Khan,
He declared himself Avalokitevara, come
to beneft
N tanak, dans la grande famille
de sekteun Dar,
Il chantait spontanment
ds lge de trois ans.
Il ouvrit nombre de terres sacres
et acquit un grand savoir.
Incomparable Gundun Gyatso,
je vous invoque.
Comme prdit par orgyen, il dcida de
renatre dans la rgion basse de teuloung.
Descendant du traducteur
ma Rintchn tchok,
Il pacifa les pays frontaliers
et tudia une centaine de traits.
savant et accompli seunam Gyatso,
je vous invoque.
N en mongolie dans la famille
de Gengis Khan,
Il proclama quil tait tchnrzi
venu pour aider les peuples
126 Nues De BNDICtIoNs
Chinese, mongols, tibetans, and others
difcult to tame.
to Yonten Gyatso we pray.


Zahor rik l tchong gy tsenp zh, tsasoum zhel zik danang nyer ngai dak, loukzoung pelkyi peu
kham ten der keu, ngawang lozang gyatsor seulwadep.
taking birth at Chong-gye in the Zahor
family,
In twenty-fve pure visions he beheld the
three roots,
and brought lasting peace to tibet,
combining spiritual and temporal
rule.
to Ngawang lobsang Gyatso we pray.


Nyeu doung tsonai la ok yul tou tam, rik dzin droub pai gomphang theunpor shek, rikpa tulzhouk
tcheup duldja kyong, rintchen tsangyang gyatsor seulwadep.
Born in the Ny clan in the lower valley of
tsona,
He attained the lofty level of an
accomplished Vidydhara,
and cared for beings, maintaining the
power of awareness.
to Rinchen tsangyang Gyatso we pray.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 127
Chinois, mongol et tibtain,
ainsi que tout autre en difcult.
Yeunten Gyatso, je vous invoque.
Cest tchonggy, dans la famille Zahor,
quil manifesta tous les signes majeurs
et mineurs.
lors de vingt-cinq visions pures,
il vit les trois Racines,
et apporta une paix durable au tibet,
alliant lois spirituelles et temporelles.
Ngawang lobsang Gyatso,
je vous invoque.
Dans le clan des Nyeu, il prit naissance,
dans la basse valle de tsona.
arriv au plus haut niveau de vidydhara,
Il pris soin des tres, maintenant le pouvoir
de la conscience veille.
Rintchn tsangyang Gyatso,
je vous invoque.


Drom rik lithang lhazheul zouk kou t, gyelwa gyatseu kourou doum djel, gunden tenkyong tu kyi
khorleu dak, gyeltchok kelzang gyatsor seulwadep.
manifesting physically in the Drom clan at
lhashol in lithang,
many people saw him in the forms of
innumerable diferent Buddhas.
Preserver of the Gelug teachings, holder of
the Klacakra
to the sublime Buddha, Kelsang Gyatso we
pray.


Ksar lha di doungl tsangyul tou, tam shing khyenlap tenpai khorleu d, tch tseu tsom la tchak
thok minga wa, lozang djampel gyatsor seulwadep.
Descended from the royal line of Gesar,
born in the province of tsang,
Blessed with knowledge, he was the equal
of Majuri:
For him there was no hindrance to
teaching, debate and composition.
to lobsang Jampel Gyatso we pray.
Dans la famille de Drom lhashol
au lithang, il dploya
son corps dapparition.
Beaucoup de personnes le virent
sous laspect de nombreux bouddhas.
Gardien des enseignements gulugpa,
dtenteur du Klachakra,
sublime bouddha Kelsang Gyatso,
je vous invoque.
Descendant de la ligne royale de Gusar,
n dans la province de tsang,
Il fut lgal de majushr,
empreint de connaissance
et sans frein dans lenseignement, le dbat
et lcriture.
lobsang Jampal Gyatso, je vous invoque.


Djowo gyoktchen tchinlap lha rik l, denyul kouthroung ngueun djsou dren, lhakpai lha yi zhel zik
tenpa dzin, ngawang loungtok gyatsor seulwadep.
N dans la rgion de Dn, dans une famille
royale bnie par le seigneur Gyokchn,
Il se rappelait le pass comme si ctait
le prsent.
Born in the Den region, in a royal family
blessed by the lord Gyokchen,
He could remember the past as if it were
the present.
128 Nues De BNDICtIoNs
Zangpeu rik l pomgang shok drouk dro, dongsou kou tam nga bang threl thrim nyom, khtsun
zangpeu tenzin tsouk ki gyen, tsoungm tsulthrim gyatsor seulwadep.


From a noble family, born in front of
Bomgang shodrukdro,
He introduced fair taxation for all;
learned, disciplined, good-natured,
the crown ornament of the doctrine
holders
to the incomparable tsultrim Gyatso we
pray.


Tchangsem rik l kar thar satchok throung, deu kham dakmo latsor ngueunsoum zik, loung tang lap
soum tokpai pelyeun phul, ngawang khdroup gyatsor seulwadep.
Born in a Bodhisattva family in the region
of Garthar,
He actually saw rdev in the sacred lake;
He perfected the highest qualities of
learning and realization in the three
trainings.
to Ngawang Khedrup Gyatso we pray.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 129
Dtenteur de la doctrine qui eut des visions
de la suprme dit,
Ngawang loungtok Gyatso, je vous invoque.
Holder of the doctrine who had visions of
the supreme deity
to Ngawang lungtok Gyatso we pray.
Issu dune noble famille rsidant
en face de Bomgang shodroukdro,
Il mit en place un systme
de taxation juste.
rudit, disciplin et de bonne nature,
il tait lultime joyau
des dtenteurs du Dharma.
Incomparable tsultrim Gyatso,
je vous invoque.
Dune famille de bodhisattvas
de la rgion de Garthar,
au lac sacr, il vit shrdev en personne,
Par ltude et la ralisation
des trois entranements,
il acquit les plus hautes qualits.
Ngawang Khdroup Gyatso,
je vous invoque .


Tsangmai rik l ourou eulga rou, tam ts dor kyil nyamzhak zhap dj sok, djiny ngotsar khyen lap
drenda drel, djtsun thrinl gyatsor seulwadep.
Born in a celestial family at olga in uru,
at birth he sat cross-legged in meditation
and left a footprint.
marvellous in all respects, unrivalled in his
knowledge
to Jetsun trinle Gyatso we pray.


Zangpeu doungl dak m langdun throung, khdrel sarteu sor dom yongkhyap tsel, peu djong
rangwang tsangmai nga tchen drak, dadrel thoupten gyatsor seulwadep.
Born of a noble family at langdun in lower
Dagpo,
He revised the system of degrees in
learning, and widely bestowed the
pratimoka vows;
He beat the great drum of tibets complete
independence.
to the matchless thubten Gyatso we pray.


U gyour tchang ki rik l dom tch, djamgueun lama tsenp zhpai dap, taktser khap tou pelden
lhamo yi, loungzhin ngotsar tam la seulwadep.
Jamgn lama, you who revealed your
Buddha form
In eastern tibet, in a family that kept the
traditions of the central region,
You were wondrously born at taktser
le jour de sa naissance, dans une famille
cleste dolga dans lourou,
Il sassit jambes croises en mditation
et marqua le sol dune empreinte
de son pied.
merveilleux sous bien des aspects
et dun savoir ingal,
Jetsun trinl Gyatso, je vous invoque.
N dans une famille noble de langdun,
dans la rgion basse de Dagpo,
Il rforma les difrents niveaux dtudes
et rpandit les vux
de dlivrance individuelle.
Vous qui avez battu le tambour
de la totale indpendance du tibet,
Ingal thoubtn Gyatso, je vous invoque.
et vous, bienveillant matre et protecteur,
je vous invoque.
selon les prdictions de la Glorieuse Desse,
Vous avez manifest les marques majeures
et mineures dans lest du tibet, taktser,
130 Nues De BNDICtIoNs
according to Palden lhamos prediction
to you we pray.


Gyeltchok yong kyi dz zang khy tchikpu, dakir zhn thoupten yinno tchok, rim dzin kyong pel
la thouthoppa, djampel ngaki wangpor seulwadep.
You alone perform the perfect activities of
the sublime Buddhas.
all the Buddhas teachings without
distinction
You have the power to hold, preserve and
propagate.
Jampel Ngagi Wangpo (empowered with
Majuris Speech), to you we pray.


Khpai namtcheu gyen drouk tchok nyi da, tsunpai lap gu dratchom nywar khor, zangpeu thrinl
lozang gyelwa ngueu, lozang ysh zhap la seulwadep.
In your learning and understanding, you
compare with the six ornaments and the
two supreme ones,
In respecting the training of a monk, you
are the equal of the Arhat Upli,
In your perfect activities, you are the
Victor tsongkhapa in person.
lobsang Yeshe (excellent Intellect and
Wisdom), to you we pray.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 131
en prenant une naissance merveilleuse
au sein dune famille qui prservait
les traditions de la Rgion centrale.
Jampal Ngagui Wangpo
(majushr seigneur de la Parole),
je vous invoque.
Vous seul dployez les pures activits
des suprmes conqurants
et avez le pouvoir de dtenir, prserver et
prodiguer
tous les enseignements du Bouddha
sans distinction.
lobsang Ysh
(sagesse de lexcellente Intelligence),
je vous invoque.
en connaissance et comprhension,
vous galez les six ornements
et les Deux suprmes,
en tant que moine scrupuleux,
vous valez larhat upli,
et de par vos parfaites activits, vous tes
le victorieux tsongkhapa en personne.


Nyingdj tchenpeu top kyi tsm lam, gyatcher pel zhidi zeng tak phul, dzamling kun kyi kour
zhing tukhor ngueu, tenzin gyatseu norbour seulwadep.
For compassionately promoting the path of
non-violence
You have received the highest awards for
peace.
Respected worldwide, you are Klacakra in
person
Jewel-like tenzin Gyatso (oceanic Holder of
the Doctrine), to you we pray.


Kangki duldja kelden kangtchenpar, ngueun m mangtseu dak wang gyzhin tsel, djamtsi thouk kyi
sisoum wang gyour gueun, tsoungpa mp d la seulwadep.
You have happily granted democratic
rights they never had before
to the fortunate tibetans who are your
spiritual subjects.
Protector ruling over the three worlds with
a loving, compassionate heart
tshungpa mepai De (the one Without
equal), to you we pray.
Prcieux tnzin Gyatso (ocan Dtenteur
de la Doctrine), je vous invoque.
Votre action bienveillante
en faveur de la non-violence
Vous a valu le prix Nobel de la paix
et dautres rcompenses.
Votre renomme est mondiale,
vous qui tes Klachakra en personne.
tsoungpa mpai D (lIngal),
je vous invoque.
aux fortuns tibtains,
vos sujets spirituels,
Vous avez accord avec joie la dmocratie
quils navaient jamais connue.
souverain des trois mondes, votre cur
est empli damour et de compassion.


Gueun khy sangsoum takten dordji thrir, nyamthak nyikdreu gueuntou tso zh t, zab gy
tcheukhor gyun mitchpa yi, dro kun tendei sala oukyoung seul.
Protecteur, puissent vos trois secrets
demeurer jamais sur le trne de vajra.
Puissiez-vous continuer guider les tres
afigs de cet ge dcadent.
Ne cessez de faire tourner la roue
Protector, may your three secrets stay
forever frm on the vajra throne,
May you remain to guide aficted beings in
this degenerate age.
unceasingly turning the wheel of the
132 Nues De BNDICtIoNs


Kywa kuntou gueunpo khy nyi kyi, thoukdjei kyap kyi dorar lekseun t, khanyam drowai teuntou
laptchen kyi, gyels tcheula tseunpar tchin gyi lop.
our lord and refuge, in all our lives, may
we be born
In the pasture of your compassionate
protection;
Bless us that we may be diligent in the
Bodhisattva activities,
Extensively benefting beings, numerous as
the sky is vast.


may the stainless tradition of the Buddhas
teachings spread in the ten directions,
may the doctrine holders increase in their
activities,
may all beings enjoy every kind of
happiness,
and may the wishes of the tibetans be
spontaneously and unobstructedly
fulflled.
ClouDs oF amBRosIal BlessINGs 133
des enseignements vastes et profonds,
Afn dapporter chacun dlivrance
et bonheur ternel.
profound and vast teachings,
May you cause all beings to fnd relief in
everlasting happiness.
Puissions-nous, dans la srie de nos
vies, renatre dans le champ de votre
bienveillante protection,
Vous qui tes notre seigneur et refuge.
Bnissez-nous pour que nous
accomplissions avec diligence
lactivit des bodhisattvas,
aidant sans compter les tres
aussi nombreux que lespace est vaste.
Thoupten trim ringlouk tchok tchour gy, ddzin koudz yar phel lutchen kun, dkyi pel la tcheu
tching kangtchenpai, deu teun guekm lhunkyi droup gyour tchik.
Que la tradition immacule
des enseignements du Bouddha
se rpande dans les dix directions !
Que les dtenteurs de la doctrine
dveloppent leur activit !
Que tous les tres jouissent du bonheur
sous toutes ses formes !
Que les vux des tibtains saccomplissent
spontanment et sans obstacle !


Cette prire, crite par Kyabj Thrulshik Rinpoch, Ngawang
Tcheukyi Lodreu, est agrmente dun colophon extrme-
ment dtaill quil na pas t possible de reproduire ici.
This prayer was written by Kyabje Trulshik Rinpoche,
Ngawang Chkyi Lodr. It was not possible to include the
detailed colophon here.
song accomplishing
Immortality
a prayer invoking the ocean-like
compassion of the three Jewels
in order that the Crown Jewel of
sasra and nirva, His Holiness
the Dalai lama, supremely great
all-knowing and all-seeing lord
of Conquerors, may live long as
Protector of the Doctrine and
of Beings, and that is mighty
aims may be spontaneously
accomplished.
mlodie
dimmortalit
Prire qui invoque locan de
compassion des trois Joyaux
pour que le Joyau de la couronne
du samsra et du nirvna, le
souverain Refuge et Protecteur,
le seigneur des Victorieux
connaissant et percevant tout
puisse demeurer longtemps
comme Protecteur de la suprme
Doctrine et des tres, et que ses
puissantes aspirations soient
spontanment exauces.
ggg





Om svasti !
Rap djam gyl w sang soum ma lu pa, kang dul tchir yang tchar w gyou trul kar, si chi gu lk kune
djoung yi chine nor, ngueu gyu trine tchn la m tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.




Tcheu ying kune sl kyeune tang nyam djouk p, dul trl d tchn y ch gyou m trine, trang m
tn tang tn p kyil kor tou, char w yi tam la tsok tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.
136 mloDIe DImmoRtalIt
Om svasti !
Danse magique o les trois secrets
des infnis conqurants
apparaissent tous pour aider chacun ;
vous, bienveillants matres,
directs et des lignes,
Joyaux exauant les souhaits,
sources de toute excellence
dans le samsra et le nirvna,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
om svasti
Magical dance of the infnite Conquerors
three secrets
All appearing in such ways as tame! Wish-
granting
Gems, source of all the worlds and
nirvas goodness,
assemblies of kind direct and lineage
Gurus!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows, may live a hundred
eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
vous, manifestations impeccables de la
sagesse et de la grande flicit en action,
telles des nues dans la sphre du Dharma ;
assembles de dits,
yidams qui apparaissez
Comme des mandalas supports
et supports,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
Dustless apparitions of Great Bliss Wisdom
acting, like clouds, in the whole
Dharmadatu sky!
appearing as countless supporting and
supported
mandalas, all you assemblies of Yidam
Deities!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows, may live a hundred
eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
soNG aCComPlIsHING ImmoRtalItY 137




Pang tok yeune tn lune dzok drine l kyi, nang wa dro kam gya tsor tak tsn p, pn dz top tchou
nga wa la yi la, rap djam tu soum gyl wa tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp na,
kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.
ayant parachev abandon et obtention,
vous aidez par la lumire incessante
De vos actions, dans un ocan
de mondes samsariques ;
vous tous, dieux des dieux,
dots des dix pouvoirs,
Infnis conqurants des trois temps,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
abandonments and realizations complete,
you help
With perpetual play of the light of your
actions, in oceans
of samsaric worlds, ten-Powered ones,
Gods of gods,
All you infnite Conquerors of the three
times!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows, may live a hundred
eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
Djik tn soum l kang ki ngu dreul ching, tchok tou chi wa nam tchang nor pu tr, sak m mi yo
kune sang gu w pl, tk soum tam p tcheu kyi tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.




Si p drul kor djom la tch pa w, dn teune ngeune soum djl w y ch tchn, nam tar dor dj
trong l mi tch pa, rik treul pak p gu dune tam tch la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp
na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.
vous qui librez vraiment
des trois mondes,
trsor de joyaux dune paix
suprmement pure,
Dbordant de vertus, de toute bont,
immuable et pur,
Rassemblement du saint Dharma
des trois vhicules,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
liberating truly from the three worlds,
A store of jewels of uttermost purifed
Peace,
abundance of welfare, unmoving, all good,
unpolluted,
Collections of holy Dharma of the three
Vehicles!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows,
may live a hundred eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!




138 mloDIe DImmoRtalIt
Ka tcheu ching tang n yul tour treu tou, d tong nyam gyar reul p ts djo yi, nl djor lam sang
droup la trok dz p, n soum pa wo kan dreu tsok nam la, dak tchak doung chouk trak peu seul
dp na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune
lune gyi droup par tchine gyi lop.
Par sa bravoure, elle brise les rouages
du cercle des naissances.
Dote de la sagesse qui peroit directement
le sens vritable,
elle ne quitte jamais la cit adamantine
de la libration.
vous la sangha des tres sublimes
dont la connaissance est afranchie,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
most brave in smashing the rebirth cycles
machinery,
Gifted with Gnosis directly appraising true
meaning,
Not stirring from liberations vajra city,
All Arya Sangha, of liberated knowledge!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows,
may live a hundred eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
soNG aCComPlIsHING ImmoRtalItY 139




au pays des voyageuses clestes,
dans les lieux et les charniers,
sadonnant de mille faons
au jeu de la flicit vide,
aidant les yogis raliser lexcellent sentier,
vous, myriades de hros
et dakinis des trois places,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
In the sky-soarers land, the Places, and
charnel-grounds,
With play that enjoys in a hundred ways
Bliss and Voidness
Helping yogins accomplish the excellent Path,
assemblies of Heroes and Dakinis of the
three classes!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows, may live a hundred
eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
T tar lou m kyap kyi tchok nam la, chou trak nying n ku p seul tap tu, mi s nyik m souk ngu rap
nar w, dak sok kang djong dro w gueune tchik pou, ngak wang lop sang tn dzine gya tso tchok,
sang soum mi chik mi gyour mi noup par, chom chik yong trl dor dj nying peu trir, kl pa gya tsor
yo m tak tn chok.
Portant linsparable nud
qui enserre votre chevelure
en signe de soumission Vajradhara,
Habiles prserver la doctrine
et ses dtenteurs,
vous, ocans de protecteurs du Dharma
pourvus de lil de la sagesse,
Nous adressons cette requte
avec une puissante aspiration :
Faites que tnzin Gyatso,
le protecteur de la terre des Neiges,
Demeure immortel
pendant cent res cosmiques
et que son but saccomplisse de lui-mme.
With an inseparable knot fxed on your hair
as seal of your commission from
Vajradhara,
skilled in guarding the Doctrine and its
Holders,
o oceans of Dharma-Protectors with
Wisdom eyes!
to you we make request with intense
longing:
Grant inspiration that tenzin Gyatso, lord
of the land of snows, may live a hundred
eons,
unperishing, and his aims be achieved of
themselves!
140 mloDIe DImmoRtalIt




Dor dj tchang ki ka tak tchak gy du, mi drl rl p teu tou nyr keu n, tn tang tn dzine kyong
w tou tsl tchn, y ch tchn dn tn soung gya tso la, dak tchak doung chouk trak peu seul dp
na, kang tchn gueune po tn dzine gya tso yi, kou ts mi chik kl gyar rap tn tching, ch teune lune
gyi droup par tchine gyi lop.




Rap djam gyl wa kune gyi dz p kour, nying top trak par soung w lap tchn gyi, trine l kune pn
nor pu nying po tchn, ch pa tchi chine lune gyi droup gyour tchik, t tu dzok dn kl sang nam k
go, lu tchn ngul seu dji tou tak treul ching, toup tn tchok tu kune tou rap tar w, gu tsn si chi
ts mor gy gyour tchik.
soNG aCComPlIsHING ImmoRtalItY 141




Par cette requte faite aux refuges
suprmes qui jamais ne trompent,
Du plus profond du cur,
avec une dvotion intense,
Puisse lunique protecteur
des tres de la terre des Neiges
tourments par les incessantes tortures
des temps dgnrs,
le sublime Ngawang lobsang tnzin Gyatso,
Demeurer immuable et ferme, sur son trne
de vajra dune essence indestructible
Pendant un ocan dres cosmiques,
en gardant ses trois secrets immaculs,
inchangs et inaltrs.
By virtue of this request to the non-
deceptive
supreme Refuges, with intense heartfelt
devotion,
may the sole Protector of snow land beings
Racked by degenerate ages ceaseless
tortures,
exalted Ngawang losang tenzin Gyatso,
His three secrets unaltered, unchanging,
non-declining,
Stay ever frm on his throne of quite
indestructible
Vajra essence for oceans of eons,
unshakeable!
De celui qui a eu le courage
de prendre sur ses paules
Le fardeau port par dinfnis conqurants,
Puissent toutes les actions veilles,
semblables au joyau bnfque tous,
tre accomplies spontanment
selon ses souhaits.
Puisse la porte cleste de lge dor
de la Bonne re
librer ternellement les tres
comme une source rafrachissante.
Puisse la bannire de la doctrine du sage
se rpandre toujours et partout,
Jusquaux cimes du samsara et du nirvana.
Just as he wishes, who bears on his brave
shoulders
The burden of all the infnite Conquerors
deeds,
With the essence of jewels that benefts all
by powerful
Divine actions, may it happen spontaneously!
may the fortunate eons age of Perfection
sky-door
thus free beings always into refreshing
Spring!
of the sages Doctrines increasing in all
times and places
May lucky signs spread to sasras and
nirvas peaks!
142 mloDIe DImmoRtalIt
f



Porteur du lotus, que le fot de nectar
de votre inspiration
Fasse ternellement mrir
le courage en moi et en autrui.
Ravi par lofrande de notre pratique
conforme aux enseignements,
Faites que nous traversions locan
de suprme conduite de samantabhadra.
Par les bndictions des conqurants
et de leurs merveilleux fls
et la bndiction de linluctable vrit
de linterdpendance,
ainsi que par la force profonde
de notre intention pure et spciale,
Puissent tous les buts vers lesquels nous
tendons saccomplir aisment et sans dlai !
let your stream of inspiring nectar, lotus-
bearer,
Ripen for ever as courage in myself and
others!
Pleased with our ofering of practice as
taught, let us traverse
the ocean of supreme conduct of the all-
good!
By the power of the Conquerors and their
marvellous Childrens
Inspiration, the non-deceptive truth
of Dependent arising, and our pure special
intention,
may all wished-for aims be accomplished
quickly and easily!
Tchak na p meu tchine lap du tsi gyune, dak sok nying ki soung sou tak mine tching, ka chine droup
p tcheu p rap nyn n, kune sang tcheu tchok gya tso tar seune chok, m tchoung s tch gyl
w tchine lap tang, tn drl lou wa m p dn pa tang, dak ki lak sam dak p tou top kyi, meune p
teune kune d lak nyour droup chok.

Prire compose par Thouptn Loungtok Namgyal,


dtenteur du Trne de Gandn et Trijang Dorj Tchang
Lobsang Ych Tndzin Gyatso, tous deux tuteurs du
Victorieux Refuge et Protecteur.
Traduction franaise : Christian Charrier, pour le
monastre Nalanda, octobre 1996 ; de trs lgres
modifcations ont t apportes par Valrie Camplo en
mars 2011.
Composed by the two tutors of His Holiness, Thupten
Lungtok Namgyal, holder of the throne of Ganden, and
Trijang Dorje Chang Lobsang Yeshe Tenzin Gyatso.
A Tharpa Choeling translation by Martin Willson,
September 1982
song of the Nectar
of Immortality
a prayer that the lotus feet of our
temporal and spiritual leader,
the supreme lord Protector,
Great Fourteenth in the rosary of
Padmapanis incarnations, may
remain frm until the end of existence
Chant du nectar
dimmortalit
Prire pour que notre guide temporel
et spirituel, refuge et protecteur,
le suprme Grand Quatorzime
de la ligne des incarnations de
Padmapani, reste en notre monde
jusqu la fn du devenir
om svasti. Protecteur de Vie et de sagesse
immortelles Illimites,
Bonne fortune de lclat lumineux
de limmortalit, victorieuse Vijay,
Perfection de la Roue Comble-Vux,
tr dimmortalit aux dons inpuisables,
ocan des dits de vie immortelle,
accordez-nous vertu et bien !
Om Svasti! Lord of boundless immortality,
life and wisdom, Amityus;
auspicious light of immortality, victorious
Vijay;
Bountiful source of immortality, graceful
Tr of the wish-fulflling wheel;
Infnite deities of immortality, bestow upon
us all your goodness!
Om Svasti. Tchime tse tang yeshe taye gueun, tchime nangwai tashi nampar gyel, tchime deudjeu
yizhin khorleu tchi, tchime tse lha gyatseu guelek tseul.
f




Rabdjam se tche gyelwai toukdjei trin, khakhyap zhingtou kou yi keupai tchar, mise pendei tchi kyi
ngadra tchen, kunkhyen tchana pemor seulwa dep.
Nuage de la compassion des infnis
bouddhas et bodhisattvas
Do les formes veilles tombent en pluie
dans les univers de tous les espaces,
Vous faites sonner les tambours printaniers
du bien et du bonheur inpuisables,
omniscient Padmapani,
je vous adresse ma prire.
Cloud of the compassion of the infnite
conquerors and their heirs
Dispensing, in pure felds flling all of
space, a rain of enlightened forms:
You who sound the springtime drum of
inexhaustible beneft and happiness,
omniscient Padmapani, holder of the lotus,
to you I pray.

f



Rik nam kundak djetsun khyenpai ter, djampel zhonnou ngourmik dzinpai kar, dregu kyeun drel tsen
pei zitchin kou, mingyour tcheu dun ngowor zhapten seul.
souverain seigneur de toutes les familles,
rvrend trsor de sagesse,
manifestation du Jeune majushr
arborant la robe safran,
splendeur mme des marques de beaut
que ne souillent ni dclin ni vieillesse,
Puissiez-vous, qui runissez
les sept qualits de limmuable vajra,
vivre trs longtemps !
universal sovereign lord of all families,
treasury of wisdom,
Youthful Majurs emanation, holder of
the safron robes:
Your body splendid with the marks and
signs unblemished by decline or age,
unchanging with the seven vajra qualities,
may your lotus feet be ever frm, I pray.


Nga ki wang tchouk gyel kun nyingdjei dak, lo ter sangpeu tsetchen yeshe tche, toup ten yongdzok
dzin khe gyatseu soung, zhom me tcheukhor kor zhin tsozhe seul.
seigneur de la Parole, vous personnifez
la compassion de tous les Vainqueurs,
Immenses sont votre amour et votre
sagesse, trsor de Bonne Intelligence ;
mighty Power of Speech, embodiment of all
the conquerors compassion,
Excellent treasure of Intelligence with your
great love and immensity of wisdom:
144 CHaNt Du NeCtaR DImmoRtalIt
Vous qui dtenez habilement la totalit
des enseignements du Bouddha,
puisse locan de votre verbe
Perdurer tandis que vous faites tourner
lindestructible roue des enseignements !
skilfully holding the entirety of the
Buddhas teachings, may the ocean of your
speech
live on invincibly to turn the Wheel of
Dharma, I pray.



Toutop nupa sipa soum kyi kham, melu wang gyour tsoungpa mepai de, drenpa yong kyi sang dzin
paweu touk, mishik dordjei kham sou tak ten seul.
Votre pouvoir, votre force
et votre efcience sur les trois mondes
Que tous vous dominez
nont leurs gaux nulle part :
Vous qui dtenez les mystres de tous les
bouddhas, puisse votre esprit de hros
Rester ferme jamais en son indestructible
nature de vajra !
With your mighty strength and ability, over
the three realms of existence
Without exception your dominion is without
compare:
Holding the secret of all the Buddhas, may
your heros mind
In its indestructible vajra nature remain
forever frm, I pray.



Gyl ten dzin la pak peu lo pen tang, tchapsi gyatso kyong la meweun sok, nam mang dzepa tengtu
khyeu tchikpu, yong zhe pelyeun tchenpar tsozhe seul.
Pour maintenir les enseignements du
Vainqueur et protger les traducteurs et
les rudits de lInde et du tibet,
De mme que locan des afaires de ltat,
les anciens et leurs successeurs
ont dploy de multiples activits qui
toutes ce jour vous reviennent :
vous dont la gloire et les qualits sont
parfaites, restez en vie longtemps !
to hold the conquerors teachings, the
translators and paitas of India and
tibet,
and to protect an ocean of political
concerns, the great ancestral kings and
others,
all upheld their manifold activitieswhile
in the present day, it is you who, alone,
takes all of them upon yourself;
magnifcent great master, live long, I
pray.
soNG oF tHe NeCtaR oF ImmoRtalItY 145


Ngeuntch makhyap dzamling tadroui khyeun, toukdjei shingte tamtcheu eu nang pel, dreulwa
drouk ki dreltse teunden tou, gueupai depeun tchenpor zhapten seul.
le char de votre compassion a rpandu
la lumire du Dharma
Jusquaux confns du monde
o elle ne stait pas encore propage.
Vous qui, laide des six librations,
tablissez tous ceux que vous rencontrez
Dans ce qui a un sens, guide suprme,
puissiez-vous vivre longtemps !
all over the whole world, where it has
never reached before,
You have spread the light of the sacred
Dharma with the chariot of compassion;
to you who deploys, for the sake of all you
meet, the six means of liberating,
Great leader, may your lotus feet be frm, I
pray.


Lhakpar kangtchen kyedro karmin tu, tchetcher nar yang laptchen sempa tchei, tap khe tulpeu
gyelwai trinle kyi, pende ouktchin ngom zhin tsozhe seul.
les habitants du Pays des Neiges,
en particulier, subissent les terribles
tortures de leurs actes ngatifs, mais vous,
puissant bodhisattva grand tre,
Vous avez le courage de ceux qui
connaissent les mthodes habiles :
que vos activits veilles
leur apportent soulagement, bonheur et
bien : et pour cela vivez longtemps !
Particularly, for the people of the land of
snows, oppressed by an unwholesome
power
and greatly tortured, may you, great
bodhisattva, who in great waves
of skillful means and heroic enlightened
action
Succours them with beneft and happiness,
live long, I pray.



Kun ne gawa boum den lhai podrang, droudzin nyipai zhelme khang tchenpor, khyeu zhap ser kyi
dap tong nyour keute, ling kun zhi sil tampe dze gyour tchik.
Que dans le temple divin
des cent mille joies totales,
le grand palais immensurable
du Potala terrestre,
In the palace of the gods of a hundred
thousand utter joys,
the great measureless mansion of the
earthly Potala,
146 CHaNt Du NeCtaR DImmoRtalIt
Vos pieds ne tardent plus fouler
le lotus dor mille ptales
Pour que la paix et la fracheur sacres
embellissent tous les continents !
may the thousand golden petal throne be
swiftly graced again by your lotus feet,
and may sacred serenity and peace then
beautify all lands.
Tchita zikpai soung ki lek dom kyang, mi sun ngadeu le ngen langtcheu kyi, ka le dok kun nong shing
gyeu dom kyi, ka zhin langdor nying ne droup nu seul.



malgr vos judicieux conseils,
vous qui voyez si loin,
les barbares au mauvais karma,
ces violentes victimes
des cinq dgnrescences,
Vous dsobissent de toutes les manires :
puissent-ils regretter leurs actes
et avoir la force de rgler
leur comportement sur la morale
que vous enseignez !
Despite your far-seeing words of skillful
admonishment,
Barbarous men with the crude conduct of
this age of fve degenerations evil karma
Have opposed your commands. Yet may
they all, repenting their mistakes,
Be able to change their ways sincerely
according to your words, I pray.


Ti tu gueun khye zhapten zhe gou droup, gyel ten targye te dzin koutse sing, gyelkham tchi tang
tchedrak silrii djong, tchapsi rangwang tchole nampar gyel.
Que grce cette prire, Protecteur,
se ralisent tous les vux de longue vie
qui vous sont adresss !
Que la doctrine des Vainqueurs se propage
en tous lieux et ceux qui la dtiennent
restent en vie longtemps !
Que toutes les nations,
et particulirement le tibet,
Remportent labsolue victoire dtre
des tats libres !
By the power of this prayer, may all the
many prayers for your long life, great
lord, come true;
may the conquerors teachings spread and
fourish, those who hold them live long;
and may all countries, and particularly the
land of cool mountains,
Overcome opponents in all directions to live in
independent freedom.
soNG oF tHe NeCtaR oF ImmoRtalItY 147


Dorna da sok tcher nyik drowa kun, sizhii namdren pekar tchang tchenpo, nyepa soum kyi yongsou
tcheutche ne, kunzang gyelse tcheu la djouk gyour tchik.
en bref, puissions-nous tous,
tres dune poque trs dgnre,
Vous ofrir, guide temporel et spirituel
qui arborez le lotus blanc,
Nos services sous laspect des trois moyens
de rjouir le matre
et adopter la conduite
du bodhisattva Samantabhadra !
In brief, may we, all beings of this
increasingly degenerate age,
Ofer you, our temporal and spiritual guide,
great holder of the white lotus,
our service with the three ways of pleasing
the teacher,
and take up the way of the bodhisattva
samantabhadra.
Tchim lama lha yi tchinlap tang, tchoksoum gyelwa gyatseu denpai tu, daki djitar seultap meunpa
dre, guekme lhundroup tashi kunkhyap sho.


Que, grce aux bndictions des matres
et des dits dimmortalit
et par le pouvoir de vrit des trois Joyaux
et de locan des bouddhas,
Notre prsente prire daspiraion
ait pour efet de rpandre en tous lieux
les conditions les plus favorables
sans eforts ni obstacles !
By the blessings of the teacher deities of
immortality,
and the power of truth of the three Jewels
and the ocean of conquerors,
as the fruit of the very aspirations I have
expressed in these my prayers,
may auspiciousness free of all hindrance
prevail spontaneously everywhere!







\
148 CHaNt Du NeCtaR DImmoRtalIt
\j
Cette prire a t crite pour la longue vie de celui qui
est le joyau de la couronne du samsra et du nirvna,
refuge et protecteur, le souverain des Vainqueurs, le
plus grand des grands omniscients et le protecteur de la
doctrine et des tres de tous les espaces, en ce jour bni
du onzime mois de lanne du Buf de Bois, Bodhgaya,
le Trne de Diamant, site suprme de lInde en matire
dveil, en rponse linsistante requte qui mavait
t faite par le Comit des Tpas pour la Longue Vie de
Sa Saintet, requte accompagne dofrandes et dune
charpe blanche, o il mtait dmand dcrire pour la
communaut tpa prsente cette occasion une prire
de longueur raisonnable, plutt libre de fgures de style
et de mtaphores, qui permettrait ceux qui la rcitent
dtablir une bonne connexion [avec Sa Saintet] quand
ils auraient lheureuse occasion de prier pour sa longue
vie et dexprimer ensemble leurs vux et leurs prires
une fois quils ne seraient plus auprs de lui. Pensant alors
que, mme dpourvu du pouvoir de la parole vraie, il ny
avait rien de mal coudre ensemble quelques phrases de
dvote prire, moi qui occupe la dernire place dans les
rangs de tous les sujets du Protecteur en jouissant de la
bonne fortune dtre nourri dans les frais ombrages de
sa compassion, lignare Ngawang Cheukyi Lodreu, connu
sous le nom de Dzarong Thrulshik Zhatrul, jai compos
cette prire avec linfrangible confance des trfonds
de mon cur. Puisse-t-elle se raliser ! Vajryurjna
tihantu !
Written for the long life of he who is the crown orna-
ment of sasra and nirva, sovereign protector lord,
supreme great omniscient and all-seeing powerful con-
queror, protector of doctrine and beings throughout
space, on the auspicious day of the eleventh month of
the wood ox year at the Vajrsana (Bodhgaya), the no-
ble land of Indias site supremely sacred to the essence of
enlightenment, in answer to the insistent request of the
Tpa Long-Life Project Group, made with oferings and a
white scarf, that I write for the Tpa community present
for the occasion a prayer of a suitable length, not too
hampered by ornamentation and metaphor, that would
be an auspicious connection for its members to put into
practice when they had the fortunate opportunity to
ofer a long-life request and express their wishes and
prayers collectively from a distance. With the thought
that, lacking though I am in the power of true speech,
it would not be a contradiction to string together some
words of devoted prayer, I who sit at the end of the row
of all the lords subjects, and have the good fortune to be
nurtured in the cool shade of his compassion, the ignora-
mus Ngawang Chkyi Lodr, known as Dzarong Trulshik
Zhatrul, made this prayer of undivided faith from the
depths of my heart. May it come true! Vajra yurjna
Tihantu!
soNG oF tHe NeCtaR oF ImmoRtalItY 149

f
Protector of the teaching and beings of
tibet, you who greatly elucidate
the path combining emptiness and
compassion
ocean of teachings tenzin Gyatso,
Padmapani holding a lotus in your hand,
to you I pray, may all your wishes
spontaneously be fulflled.
protecteur des enseignements
et des tres du tibet
Qui clairez de toutes vos lumires la voie
o vacuit et compassion sunissent,
tenzin Gyatso Padmapni,
je vous invoque :
Que tous vos voeux spontanment
saccomplissent !
Tongnyi nyingdj zoungtou djoukpai lam, tchtchr sel dz kangtchen ten dreu gueun, tchana pmo
tenzin gyatso la, seulwa depso zhteun lhundroup shok.

Cette prire est charge dun pouvoir particulier parce
quelle a t crite, selon les vux de Kyabj Dilgo
Khyents Rinpoch, par Sa Saintet.
Written by His Holiness himself according to the wishes
of Kyabj Dilgo Khyentse Rinpoche.
150 toNG NYI NYING DJ
the sages
song of truth
a prayer that the Buddhist
teachings may spread
without sectarianism
la Douce
mlodie du vrai
Vux pour la propagation
non sectaire des
enseignements du Bouddha
embodiment of the four kayas, omniscient
Friend of the Sun [kyamuni],
Measureless Life and Light [Amitbha-
Amityus], rya Avalokitevara,
Majur, Vajrapi, Frowning Tr,
Conquerors and assembly of bodhisattvas,
Descendant du soleil, omnisciente
incarnation des quatre corps,
Vie et lumire Insondables,
trs-sublime avalokita,
Douce Voix, seigneur des mystres,
libratrice au visage rid de colre,
vous tous, victorieux bouddhas et
bodhisattvas,



Kou zhii danyi kunkhyen nyimai nyen, ts eu pakm phaktchok tchenrzik, djamyang sangdak
dreulma thronyer tchen, gyel tang gyels sempa tsok nam tang,


T rap tch dun gyen drouk tchok nyi po, drouptchen gytchou nten tchoudrouk sok, ten tang dro
la tchiktou phen zhpa, kytchok sempa malu gongsou seul.
et vous encore, les sept Grands Patriarches,
les six ornements du monde
et les deux matres Ingals,
les Quatre-Vingt-Quatre Grands siddhas
et les seize sthaviras,
Vous qui ne souhaitez que le bien
des enseignements et des tres,
suprmes cratures, grands hros
de lesprit, je vous implore.
the seven Great successors, the six
ornaments,
the two supreme ones, eighty
Mahsiddhas, Sixteen Elders,
And all whose only thought is to beneft
the teachings and beings,
sublime beings, all you bodhisattvas, hear
our prayer.


Thoupa tchok ki drangm kelpa rou, seunam ysh tsok nyi rapdzok t, khyents nupa tharseun
denpai thu, yongdzok gyelten yunring bar gyour tchik.
au terme de kalpas dmesurs,
le plus sage des asctes
Paracheva les accumulations
de mrites et de sagesse,
menant ainsi sa connaissance, son amour
et sa puissance leur ultime perfection.
Que par cette vrit,
tous les enseignements du Bouddha
brillent longtemps de tous leurs feux !
For countless aeons, the supreme muni,
Perfectly completing the accumulation of
merit and wisdom,
Reached ultimate omniscience, compassion
and ability; by the power of this truth
may the Conquerors doctrine in its
entirety long remain resplendent.

C
Kangrii djong sou thoupten nangwai go, thokmar dj dz khen lop tcheugyel soum, lopen rikdzin
djbang thouk ky thu, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
au Pays des Neiges, la porte de lumire
des enseignements du Bouddha
Fut tout dabord ouverte par labb,
The frst to open the way for the Buddhas
teachings to light up the land of snow
mountains
152 la DouCe mloDIe Du VRaI
le matre et le Roi mystique,
Par les traducteurs et les pandits,
les vidydharas et les vingt-cinq disciples :
Que grce leur esprit dveil
le bouddhisme tibtain
brille longtemps de tous ses feux !
the abbot, the master and the Dharma
King,
Translators, paitas, vidydharas, the
[twenty-fve disciple] lord and subjects
by the power of their bodhicitta vows,
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Gyatchen ka yi norboui ding khang tou, zapmeu droupd tcheukyi ter tchenpo, zapyang nyingtik eu
neun raptou tser, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
Dans le lumineux halo de pierreries que
forme limmensit des enseignements,
le grand trsor de Dharma
des pratiques les plus profondes,
la profonde et vaste essence du Cur
rejaillit daveuglantes clarts :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
Within the vast teachings canopy of jewels
Is the great treasure of the profound
practise teachings,
Glittering with the brilliant rays of the
profound and vast Heart essence;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Kadak eusel nyingpeu long tchenpor, khord tcheukun ouptchoup thekpai ts, kunzang deumai
gyelsar dreupai thap, kangdjong gyelten yunring war gyour tchik.
Dans la puret primordiale, limmensit
de la quintessence de claire lumire,
toutes les ralits du samsra
et du nirvna se trouvent parfaites ;
et cet ultime vhicule
Permet de rejoindre la capitale originelle
de samantabhadra :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
In the vast expanse of the primordial
purity of radiant light,
All phenomena of sasra and nirva are
perfectly included; this, the peak of all
vehicles,
Is the means leading to samantabhadras
primordial citadel;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.
tHe saGes soNG oF tRutH 153


Zapmeu ta tang gyatchen tcheupai gyu, yongdzok dampai dzeu nga atisha, gyelwai djoungn l ong
dampai seul, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
les lignes de la vue profonde
et des vastes activits
se retrouvent intgralement dans les
instructions dont atsha dtenait le trsor
et do mane la tradition des instructions
orales des bodhisattvas :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
the lineage of profound view and vast
practice,
the entire treasure of instructions of
which Ata was the master,
Is the teaching tradition coming through
[Dromtn] Gyalwai Jungne;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Dneu soum kyi dupai gyelwai ka, dampa kybou soum tou lek drikpa, lhatcheu dunden kadam
serkyi threng, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
les enseignements du Vainqueur
rassembls dans la triple Corbeille
Habilement repris en instructions
destines aux trois types de pratiquants,
Voil qui compose le collier dor des
Kadampas quatre dits
et trois corbeilles :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
the Conquerors words collected in the
three baskets,
set out as instructions for the three
capacities of beings,
Is the golden rosary of the Kadampa
tradition, with its seven deities and
teachings,
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Dragyour marpa zhpa dordj sok, tchinlap djoungn kagyu norboui dzeu, tsoungm rim djeun
kaseul m djoungwa, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
Des mines de bndictions comme marpa
le traducteur et mila Diamant de Rire,
Du trsor de pierres prcieuses
de la ligne kagyu
From the translator marpa, shepa Dorje
and the rest,
the Kagyu treasury of jewels is a source of
blessings,
154 la DouCe mloDIe Du VRaI
sont peu peu apparues de merveilleuses
traditions sans-pareilles :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
a marvellous oral lineage handed down
from one generation to the next;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Khord tcheukun lhenky sem kyi dang, semnyi treudrel tcheukoui ngowor tok, nangsi khord
kunkhyap tchakgya tch, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
toutes les ralits du cercle
et de son dpassement sont simultanes
dans le rayonnement de lesprit ;
la nature de lesprit est lessence mme
du corps absolu, et cette ralisation
Nest autre que le mahmudr
qui imprgne le monde phnomnal
en tant que samsra et nirvna :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
All phenomena of sasra and nirva are
the innate radiance of the mind;
to realize the minds very nature to be the
dharmakaya free of elaborations
Is Mahmudr, pervading everything that
appears or exists in sasra and nirva;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Tchi nang rik n do ngak zhoung gyai n, tch tseu tsomp thoupten kyong khpa, lharik kheun teun
tstchen sakyapa, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
expert dfendre le bouddhisme
en exerant les arts de commenter,
de dbattre et dcrire
sur les sciences profanes et sacres,
de mme que sur les points difciles
des soutras et des tantras par centaines,
matre Kheun de sakya, votre ascendance
est divine et votre amour suprme :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
the masters who upheld the Conquerors
teachings through explaining, debating
and writing about
the essential points of hundreds of texts
on the outer and inner sciences, stra
and tantra
Were the teachers of the divine lineage
of Khon, the sakyapas with their great
compassion;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.
tHe saGes soNG oF tRutH 155


Soung ngak nyengyu tsma zhiden kyi, gyou lam drboui nyamlen tch zapn, neldjor wangtchouk
khytcheu dampai seul, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
tradition denseignements oraux que
quatre critres de vrit authentifent,
la pratique du fruit en tant que voie
causale est le plus profond secret
Qui se tient la base des instructions
extraordinaires transmises
par les yogis les plus accomplis :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
teaching the profound essential points of
the great practise of the causal path and
its fruit,
the oral lineage with its fourfold valid
reasoning,
Is the tradition of the powerful yogis
special instructions;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Zapmo oumai ta tang nyer drelwai, sangtchen dordj thekpai rim nyi lam, zapsel pel kh lozang
gyelwai ten, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
Intimement lie la philosophie
de la profonde Voie mdiane,
la voie de pratique des deux phases du
Vhicule adamantin des grands mystres
Forme la rvlation du vainqueur lobsang
Drakpa, expert dcrire la profondeur
et la clart :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
the teachings closely relating the deep
view of the middle Way
With the great secret Vajrayna path of the
two phases,
Profound and clear, is [the tradition]
skilfully spread by the conqueror losang
[tsongkhapa];
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Dneu soum tang gyud zhi yi teun, yongdzok lam kyi ngowo gorim nam, manor nyamsou lenpai
louk zang tchok, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
suprme et bonne tradition
de la juste pratique
Practising the meaning of the three baskets
and the four classes of tantra,
156 la DouCe mloDIe Du VRaI
De la voie graduelle o compltement
se retrouve
le contenu des trois Corbeilles
et des quatre classes de tantras :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
the entire path, without mistaking its
essence and its stages,
Is the way of the sublime and excellent
tradition;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Do gyu zhen tang sh seul mitsoungpai, tchi nang zhen soum tukyi khorlo yi, loungtok kabap bou djo
louk zoung ki, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
Il est une tradition difrente des soutras
et des autres tantras,
transmise de bouche oreille
et force de ralisation intrieure,
la Roue du temps extrieure, intrieure
et autre , ainsi que la perpturent
Bouteun et les Jonangpas :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
a system of explanation unequalled in
other sutras and tantras,
the combined Butn and Jowo traditions
transmit the teaching and realization
of the outer, inner and alternate Kalacakra;
may the Conquerors doctrine in the land
of snows long remain resplendent.


Dorna shpai katchen nam tchou tang, droupgyu shingta tchi tang zhidj sok, do ngak zoungdrel
menngak toum tchouk, kangdjong gyelten yunring bar gyour tchik.
en bref, les Dix Grandes Colonnes
de la tradition intellectuelle
et les Huit Chars des lignes de pratique
dont la Pacifcation
ont intgr les soutras et les tantras
en les enrichissant dinnombrables
instructions particulires :
Puisse le bouddhisme tibtain
longtemps briller de tous ses feux !
In short, may the teachings of the ten
Great Pillars of explanation
and the Chariots of the Practice lineage in
generalZhij and the rest
Rich with many pith-instructions
combining sutra and tantra,
the Conquerors doctrine in the land of
snows, long remain resplendent.
tHe saGes soNG oF tRutH 157


Tenzin zhapten thouk thun gundun nam, tenpa khorlo soum kyi kyongwa tang, tenla dpai kybu
sateng khyap, rim gyelten yunring bar gyour tchik.
Puissent les dtenteurs des enseignements
vivre longtemps en harmonie,
et les communauts
se maintenir autour des trois cycles
denseignements du Bouddha
Pour que la terre se couvre dhommes
qui ont foi dans ces enseignements !
Puisse le bouddhisme non sectaire
briller longtemps de tous ses feux !
May the Sagha of those who hold the
doctrine live long and in harmony,
and preserve the teachings by means of
the three wheels;
May people with confdence in the
doctrine fll the whole world,
and may the Conquerors non-sectarian
doctrine long remain resplendent.


Djikten kuntou mak throuk mougu tang, douktsoup samdjor ming yang mitrak shing, yitchen
djamden neutchu gutsen phel, d ga gyatseu tchok kun khyap gyour tchik.
Puissent dans le monde entier
les mots mmes
De guerre, famine, pense et actes cruels
navoir plus cours !
Que les tres soient bienveillants
et la prosprit sempare du monde
et de ses habitants !
Quun ocan de bien-tre et de joie
se rpande dans tous les espaces !
throughout the world, may war and
confict, famine,
and violent thoughts and deeds be never
even heard of.
may sentient beings have loving kindness,
and may the good of the world and its
inhabitants increase.
may all directions be pervaded by an ocean
of happiness and joy!


Dak kyang dengn yongdzok tenpai lam, gyatchen semky zapmo tawa la, theu sam gom p tchiktou
tseunpa yi, threl yun tendei sala nyour rek shok.
Puiss-je dsormais me consacrer
lcoute, ltude et la mditation
From now on, may I too, strive only to
study, refect and meditate
158 la DouCe mloDIe Du VRaI
De la voie des enseignements
qui se trouve tout entire
Dans limmensit de lesprit dveil
et la profondeur de la vue
Pour atteindre sans tarder
la terre du bien-tre temporaire
et du bonheur qui perdure !
on the vast bodhicitta and the profound
view,
the entire path of the teachings,
and swiftly traverse the levels of
temporary and eternal happiness.


Namkha th touk gyourpai semtchen tchir, thoupwang gyels yi ong tcheupa la, zhoum tang ngen
zhen llo mpa tang, yitch dunpai trogu djoukpar shok.
Puiss-je, pour les tres anims dont
la foule touche aux confns de lespace,
mengager dans les bienfaisantes activits
des bodhisattvas
Avec la joie quinspire la confance absolue,
sans timidit aucune, et surtout sans
la paresse quagitent les pires intrts !
For the sake of beings throughout the very
limits of space
may I, without ever being downcast,
negatively inclined or lazy,
But with the joy of confdence and
aspiration,
engage in the pleasing practice of the muni
and the bodhisattvas.


Dak ki lu tang longtcheu guwa nam, ma nam dwai gyourou gyourwa tang, d dak kun kyi douk kun
gang tchipa, d kun dak la yongsou minpar shok.
Puissent mon corps, mes richesses
et mes mrites
Devenir la cause du bonheur
de mes chres mres !
Puissent les soufrances de tout un chacun
Mrir en ma seule personne !
may my body, all my wealth and virtuous
actions
Become the causes of happiness for all my
mothers,
And may the suferings of all of them,
whatever there may be,
all entirely ripen in myself.
tHe saGes soNG oF tRutH 159


Dani thong theu dren tang meu tchpa, kun kyang d ga pel la tcheupa tang, meu tang dek tsok
minyen drok tchpaang, thamtch tchangtchoup lam kyi kelden shok.
Puissent tous ceux qui me voient,
mcoutent ou pensent moi,
Puissent tous ceux que jinspire connatre
la gloire en fait de bien-tre et de joie !
Que tous ceux qui minjurient ou me
frappent, ceux qui ternissent mon nom,
aient ainsi la bonne fortune
de rencontrer la voie de lveil !
may all who see, hear, think of, or trust me
Enjoy the benefts of well-being and
happiness;
and may those who slander, mistreat, or
disparage me
all have the fortune to [encounter] the
path to enlightenment.


Dorna djisi namkha npa tang, drowai douk ngel npa tsi tou, dak kyang nt ngeu tang gyupa yi,
phendei tchpo nyi tou gyourwar shok.
en bref, tant que lespace durera,
Et tant que des tres devront y soufrir,
Puiss-je y demeurer, moi aussi,
pour directement et indirectement
leur apporter tous les secours
et tous les biens !
In short, as long as space endures,
As long as there are sufering beings to be
found,
may I continue likewise to remain, so that,
directly and indirectly
I may be the very one to bring them help
and happiness.








160 la DouCe mloDIe Du VRaI







Les activits illumines du seigneur Bouddha
rayonnent en tous lieux jusquaux confns du ciel,
car notre matre est dou dune compassion illimite
et dune sagesse double en ce sens quelle connat les
phnomnes illusoires aussi bien dans leur essence que
dans leur infnie varit. Sa doctrine tout entire, les
enseignements du Petit Vhicule, du Grand Vhicule
et du Vhicule de Diamant, constitue le trsor le
plus cher du Pays dharmique des Neiges ternelles.
Cest l que, jadis, de grands tres parvinrent
laccomplissement du fait mme quils aspiraient
prserver le Dharma suprme pour en devenir les
hritiers. Ils crrent diverses faons de garder les
enseignements, de les prserver et de les propager, qui
portent prsent les noms des difrentes traditions.
Il y avait longtemps que je voulais composer une
prire sur le bouddhisme tel quil existe au Tibet pour
quil puisse se rpandre en restant labri de toute
altration mme en cette priode dgnre ; pour
que les tres anims, en gnral, et ceux qui ont un
lien avec le Dharma, en particulier, aient loccasion
daccrotre leurs mrites et leur bonne fortune.
Jai par ailleurs accept la requte de Thrinl Gyatso
de Bardrok Chouzang, ainsi que dautres personnes
aussi confantes que sincres, et plus particulirement,
de Thrulshik Ngawang Cheukyi Lodreu Rinpoch de
Dzarong Shadou. Ce matre des enseignements nyingma,
dont le cur ne bat que pour pratiquer le bouddhisme en
toute impartialit, est un remarquable dtenteur de la
tradition du vinaya, et il prserve, entretient et propage la
tradition monastique des Terres Basses de lEst (Mendul)
telles quelle fut implante par Gongpa Rabsel de Lachen.
En consquence, moi, Tenzin Gyatso, moine de
lordre de Shakyamuni qui, en comprenant la doctrine
du Matre, ai foi en sa doctrine, de mme quune vision
pure de tous les enseignements du Vainqueur et une
dvotion impartiale leur endroit, jai compos cette
prire en lan 2553 depuis le parinirvna de notre Matre,
autrement dit en lan tibtain 2126, lequel appartient au
dix-septime cycle du Rabjoung, le treizime jour de la
premire lune du Lapin de Terre soit le 28 fvrier 1999 ,
au palais de Thekchok Choeling, Dharamsala, district
de Kangra, Himachal Pradesh, en ce noble pays de lInde.
Jimplore les bouddhas et les bodhisattvas : que leurs
bndictions permettent ces bons vux de saccomplir !
Que se multiplient la vertu et le bien !
The enlightened activities our Teacher Lord Buddhawho
is the embodiment of boundless compassion and who sees
all phenomena, in their nature and in their multiplicity,
as a magical displayspread in all directions and for as
long as space endures. His doctrinethe complete teach-
ings of the Basic Vehicle, the Great Vehicle and the Man-
tra Vehicleis deeply treasured by all faithful Tibetans.
In the Land of Snows it continued to held, preserved and
propagated in a number of diferent traditions by the great
doctrine-holders who accomplished their aspirations to
uphold the sacred Buddhadharma at diferent times.
I had long thought of writing a prayer that the Bud-
dhas precious teachings, all without distinction, would
endure and spread unspoiled so that beings, Buddhist
and non-Buddhist alike, could increase their merit even
in this degenerate age. Now Trinle Gyatso of Bardrok and
a few other sincere and devoted people have asked me to
write it. In particular, I received a request from Thrulshik
Ngawang Chkyi Lodr Rinpoche of Dzarong Zhadeu,
a teacher from the Nyingma lineage who is a diligent
practitioner of all traditions of the Buddhas teachings,
and a great upholder of the Vinaya, holding, preserving
and propagating the Eastern lineage of monastic pre-
cepts that came down from Gongpa Rabsel of Lachen.
Accordingly, I, Tendzin Gyatso, a Buddhist monk who,
from learning what the Buddha taught, has acquired
faith and has gained deep respect through a pure and
impartial vision of Buddhism, so that I make every ef-
fort to devote myself to study, refection and meditation,
wrote this prayer on the 28th of February 1999 (which
was the 13th day of the 1st month of the Earth Rabbit
Year in the 17th sixty-year cycle of the Tibetan calen-
dar, corresponding to the 2543rd year following our re-
nowned Teachers parinirva) at Tekchok Choeling,
Dharamsala, Kangra District, Himachal Pradesh in India.
I pray for the blessings of the Buddhas and Bo dhi-
sattvas that my prayer be fulflled.
May virtue and excellence increase!
tHe saGes soNG oF tRutH 161
Paroles vraies
de vux
the Prayer of
true Words


Namo ratnatrayya
Que les bouddhas, les bodhisattvas
et leurs diciples
Qui, revtus de la gloire dun ocan
de qualits dmesures,
aiment chaque tre misrable
comme leur unique enfant
Considrent la vrit de mes lamentations !
Namo Ratna-trayya
[Homage to the three Jewels].
You whose glory is an ocean of
immeasurable qualities,
and who look upon poor beings as if they
were your only child
sugatas of past, present and future,
bodhisattvas, and your disciples,
Pray heed these lamentations of the truth!

Namo ratna trayaya. Tsm yeunten gyatseu pel nga zhing, nyamtchoung drola bou tchik tar gongpai,
tusoum dshek s tang lopmar tch, daki denpai m ngak di gong shik.
9*


Si zhii doungsel yongdzok thoupai ten, dzamling yangpai phendei peltou gy, d dzin kh tang
droupai kybou nam, tcheu tcheu nam tchoui tchawa phelwar dzeu.
Que les tres rudits et raliss
qui dtiennent les enseignements
du Bouddha,
lesquels pouvant liminer toutes
les soufrances du samsra et du nirvna
spanouissent sur la vaste terre
pour le bonheur et le bien de tous,
Pratiquent toujours plus
les dix activits propres au Dharma !
may the entire teachings of the Buddha,
which dispel all the torments of
existence and peace,
Spread to beneft the whole wide world
with help and happiness;
may those who hold them, scholars and
practitioners,
Flourish in their practice of the ten
activities of Dharma.


Miz l ngen drakpeu yong neunp, barm tou kh narwai nyamthak dro, zeu ka n tseun mougi
djikpa kun, zhin d ga gyatsor oukyoung dzeu.
totalement opprims par leur mauvais
karma, terrible et insupportable,
les pitoyables tres subissent les tortures
dune soufrance ininterrompue :
apportez-leur votre consolation
dans un ocan de bonheur et de joie,
quand vous aurez apais
Lintolrable efroi des pidmies,
des guerres et des famines.
utterly oppressed by the intolerable
intensity of their negative actions,
Deprived beings are tortured by
interminable sufering;
Pacify their unbearable diseases, wars and
famines
And bring them the succour of infnite joy
and well-being.


Khypar kangdjong tcheuden kydro nam, nak tchok laleu poung ki tsm tou, ngen gu djompai
thrak tang tchimai gyun, nyouryou tchpai thoukdji thou poung ky.
Dployez les forces de compassion
qui se hteront darrter
In particular, the people of tibet, inheritors
of the Dharma,
164 PaRoles VRaIes De VuX
Les fots de larmes et de sang verss
plus particulirement
Par les habitants du tibet,
terre bouddhiste,
sous les coups impitoyables
des barbares au cur noir.
are being destroyed by the many evils of a
barbarian horde,
malevolent and heartless, in a river of
blood and tears;
arouse the forces of compassion, that their
torment may swiftly be stopped.


Nyeunmong deun kyi nyeupai lang tcheu kyi, rangzhen nyi phoung gyipai nyingdji yul, mi sun
kyweu tsok nam langdor mik, yong thop tcham ts djawai pel la djor.
Ils me font piti, ces tre qui, tout la folie
de leurs douloureuses passions,
se dtruisent eux-mmes
tandis quils dtruisent les autres :
Que ces sauvages indompts
se dotent dun parfait regard moral
Qui leur montrera les bienfaits de lamour
et de la bonne intelligence !
those hosts of savage oppressors, cruelly
crazed by their own demonic passions,
Who bring ruin on both others and
themselves, deserve our compassion;
may they develop a complete vision of
right and wrong
And appreciate the benefts of loving care
and friendship.


Ringn nyingtou nakpai deupai teun, yongdzok peudjong rangwang tsangmai pel, lhundroup tcheu si
zoungdrel gateun la, tcheupai kelzang nyourwa nyi tou tseul.
mon dsir le plus cher depuis toujours,
Cest la libert pure et simple pour le tibet :
accordez-moi la bonne fortune
de prendre bientt part
cette fte o le profane et le sacr
naturellement se retrouveront !
since a long time ago, the wish most dear
to my heart
Has been for all of tibet to enjoy total
freedom
In a natural combination of spiritual and
secular spheres;
Grant that I may soon have the fortune to
take part in that celebration!
tHe PRaYeR oF tRue WoRDs 165
Ten tang ddzin tchapsi rang rik l, tchpai lu sok longtcheu yong tang t, kawa gyathrak droupai
kywo nam, troudzin gueun t thoukdj kyongwar dzeu.


ayez compassion, Protecteur du Potala,
et venez au secours
De ceux qui, pour le Dharma
et le peuple qui le dtient,
Ont pratiqu les mortifcations
par centaines
En sacrifant leur prcieuse vie
et tous leurs biens !
For all those who undertook hundreds of
hardships,
For the sake of the doctrine, those who hold
it, the country, and their compatriots,
Sacrifcing their cherished bodies, lives and
possessions,
Lord of the Potala Buddhafeld, protect
them with your compassion.


Dor na gueunpo tchenrzik wang ki, stch gyelwai tchen ngar kangtchen zhing, yong zoung
gyatchen meunlam kang dzpai, dr zang teng dir nyourtou tcharwar seul.
en bref, protecteur avalokiteshvara,
je vous supplie en prsence
de tous les bouddhas et les bodhisattvas
De prendre en charge
votre champ des Neiges ternelles,
Afn que trs vite, ici et maintenant,
se produisent
Les heureux efets des vux immenses
que vous avez forms.
In short, lord Protector avalokiteshvara,
In the presence of the Conquerors and the
bodhisattvas I pray:
Take under your care the Buddhafeld of
the land of snows, that the good results
of the vast aspirations you have made,
right now, may swiftly come about.


Nangtong tcheu nyi zapmeu tendrel tang, tchok soum thoukdji thou tang dentsik top, l dr loum
den thu datchak ki, denpai meunlam gekm nyour droup shok.
Que grce la profonde
production interdpendante
du rel apparent-et-vide,
au pouvoir de la compassion des trois
By the profound dependent arising of
the absolute nature, emptiness and
appearance,
the power of the three Jewels
166 PaRoles VRaIes De VuX
Joyaux, la force des paroles vraies
et la force de vrit
de linfaillible causalit karmique,
Ces aspirations vraies
saccomplissent sans obstacles !
compassion, the strength of words of
truth,
And the infallible force of cause and efect,
may these, our aspirations to the truth, be
accomplished without any hindrance.



Ainsi parla Sa Saintet le XIV
e
Dala Lama.
Que la vrit des trois Joyaux
rduise nant
toutes les entreprises de la pense
et de laction ngatives
Des tres nuisibles visibles et invisibles
qui hassent
le bouddhisme en raison des vux pervers
quils formrent autrefois !
may whatever is undertaken by those
malevolent beings
Be they visible or invisiblewho, due to
their perverse aspirations
In the past, are hostile to the Buddhist
teachings,
Be uprooted by the truth of the three
Jewels!
Cette prire de vu en une seule strophe, qui en appelle
la force de vrit des Trois Joyaux, a le pouvoir, quand on
en a reu la transmission orale, de rduire nant toutes
les ides et les pratiques ngatives des barbares au cur
noir qui torturent les Tibtains et leur religion. Il est donc
extrmement important que dans tous les monastres
non sectaires, de mme que dans les assembles publiques
et en priv, on la rcite chaque jour aprs les prires de
ddicace.
Meunlam lokp gyelwai tenpa la, khouwai nak tchok zouktchen zoukm d, samdjor ngenpai
djoukpa malupa, tchok soum denp tsn tcheu gyour tchik.
Q



This stanza of prayer invoking the power of the truth of
the Three Jewels, along with its transmission, will truly
and naturally pacify and annihilate the evil projects and
actions of those malevolent barbarians who are harming
and attacking the religion and people of Tibet. It is there-
fore extremely important and in our own interests that it
be recited with conviction daily after dedication prayers
on all occasions in all non-sectarian monasteries, public
assemblies, and in private.
Written by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama.
tHe PRaYeR oF tRue WoRDs 167