Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
Gp 82.286
TALBOT
APOLOGIE DE SOCRATE
•
η
μ
m η
Δ
o
W
ΠΛΑΤΩΝΟΣ
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ
PLATON
APOLOGIE DE SOCRATE
10
TEXTE GREC
PUBLIÉ AVEC UN ARGUMENT ET DES NOTES EN FRANÇAIS
PAR E. TALBOT
Professeur de rhétorique au lycée Condorcet
PARIS
LIBRAIRIE HACHETTE ET C¹º
79, BOULEVARD SAINT- GERMAIN , 79
1896
Gp82.290
Santon
Dr.Sccon
I on g
ge
& meaty
A LA MEME LIBRAIRIE
ARGUMENT ANALYTIQUE
DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
PREMIÈRE PARTIE.
DEUXIÈME PARTIE.
XXV. Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate
est coupable. Il reprend la parole. - - Il ne lui a manqué que trois
voix pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.
XXVI. Socrate doit, puisque la loi l'ordonne ainsi , désigner la peine
dont il croit qu'il mérite d'être frappé. Il estime que les Athéniens
doivent récompenser sa conduite en l'entretenant et en le nourris
sant au Prytanée pour le reste de ses jours.
XXVII. Ces paroles ne lui sont point inspirées par un sentiment
d'arrogance ; mais lui , qui n'a jamais fait de mal à personne , qui
s'est toujours appliqué à faire le bien , ne peut se faire tort à lui
même, en se condamnant à la prison ou à l'exil.
XXVIII. Si on le condamne à l'exil , l'oracle lui impose la loi de
parler chaque jour de la vertu ; cette peine ne mettrait donc pas fin
à sa mission. Si on le condamne à une amende , il ne faut pas qu'elle
excède une mine.
TROISIÈME PARTIE.
XXIX. Les juges vont aux voix pour l'application de la peine
Quatre-vingts d'entre eux , blessés par la fierté de Socrate, se réunis
4 ARGUMENT ANALYTIQUE DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
sent aux deux cent quatre-vingt-un qui s'étaient déjà prononcés con
tre lui , et votent la mort. -- Socrate les avertit qu'en le condam
nant ils se condamnent eux-mêmes aux yeux de la postérité.
XXX. Socrate prédit à ceux de ses juges qui viennent de le con
damner qu'ils seront un jour victimes de la haine publique et se re
pentiront amèrement de leur iniquité.
XXXI. Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie
et les rassure sur sa mort. La preuve qu'elle est un bien pour lui,
c'est que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.
XXXII. Si la mort enlève tout sentiment , elle n'est point un mal ;
si elle conduit l'âme dans un autre séjour, elle est souverain bien.
XXXIII. Socrate ne conserve aucun ressentiment contre ceux qui
l'ont condamné ; la mort est pour lui comme un bienfait divin . I
termine en recommandant ses enfants à la sollicitude des Athéniens
et en se confiant à la justice de Dieu.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .
CHAPITRE PREMIER .
Sc Santon
Dr. co
ongComedy
re
A LA MEME LIBRAIRIE
DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
PREMIÈRE PARTIE.
DEUXIÈME PARTIE.
XXV. Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate
est coupable. Il reprend la parole. --- Il ne lui a manqué que trois
voix pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.
XXVI. Socrate doit, puisque la loi l'ordonne ainsi , désigner la peine
dont il croit qu'il mérite d'être frappé. Il estime que les Athéniens
doivent récompenser sa conduite en l'entretenant et en le nourris
sant au Prytanée pour le reste de ses jours.
XXVII. Ces paroles ne lui sont point inspirées par un sentiment
d'arrogance ; mais lui , qui n'a jamais fait de mal personne , qui
s'est toujours appliqué à faire le bien , ne peut se faire tort à lui
même, en se condamnant à la prison ou à l'exil.
XXVIII. Si on le condamne à l'exil , l'oracle lui impose la loi de
parler chaque jour de la vertu ; cette peine ne mettrait donc pas fir
à sa mission. Si on le condamne à une amende , il ne faut pas qu'elle
excède une mine.
TROISIÈME PARTIE.
XXIX. Les juges vont aux voix pour l'application de la peine
Quatre-vingts d'entre eux, blessés par la fierté de Socrate, se réunis
4 ARGUMENT ANALYTIQUE DE L'APOLOGIE DE SOCRATE.
sent aux deux cent quatre-vingt-un qui s'étaient déjà prononcés con
tre lui , et votent la mort. ― Socrate les avertit qu'en le condam
nant ils se condamnent eux-mêmes aux yeux de la postérité.
XXX. Socrate prédit à ceux de ses juges qui viennent de le con
damner qu'ils seront un jour victimes de la haine publique et se re
pentiront amèrement de leur iniquité.
XXXI. Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie
et les rassure sur sa mort. La preuve qu'elle est un bien pour lui,
c'est que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.
XXXII. Si la mort enlève tout sentiment , elle n'est point un mal ;
si elle conduit l'âme dans un autre séjour, elle est le souverain bien.
XXXIII . Socrate ne conserve aucun ressentiment contre ceux qui
l'ont condamné ; la mort est pour lui comme un bienfait divin . Il
termine en recommandant ses enfants à la sollicitude des Athéniens
et en se confiant à la justice de Dieu.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ .
CHAPITRE PREMIER .
CHAPITRE II .
CHAPITRE IV .
Socrate passe à une autre accusation : on prétend qu'il se mêle d'in
struire les hommes et qu'il en retire de l'argent. Jamais il n'a fait
un semblable trafic , si lucratif d'ailleurs pour les sophistes , dont
il raille en passant l'avidité mercantile.
CHAPITRE V.
Mais, dira -t-on , qui a soulevé contre Socrate une pareille haine ? La
cause de ces bruits calomnieux est tout entière dans sa réputation
de sagesse , confirmée par l'oracle d'Apollon.
CHAPITRE VI .
CHAPITRE VII .
CHAPITRE VIII.
Il a visité les artisans : ils savent beaucoup , mais leur science est
obscurcie par une folle confiance en eux-mêmes , et ils donnent
aussi raison à l'oracle.
CHAPITRE IX.
CHAPITRE X.
Quelques jeunes gens des plus riches familles se sont attachés à lui ,
et suivent son exemple dans la recherche de la sagesse ; de là cette
accusation de corrompre la jeunesse portée par Anytus , Mélitus
et Lycon .
CHAPITRE XI .
4. Ἔχει πως ὧδε , elle est con- ce qu'il ne reconnaît pas les dieux
çue à peu près en ces termes. Xé de la république, et met à leur place
nophon , dans le livre Ier des En- des extravagances démoniaqués. Π
tretiens et dans l'Apologie, rapporte est coupable en ce qu'il corrompt
cette accusation avec de légères dif- les jeunes gens. Peine , la mort. »
férences . Voici comment cet acte est ( Traduction de M. Cousin . )
reproduit par Diogène Laërte , tel 2. Εν ἕκαστον, chaque point en
qu'il était encore conservé de son particulier.
temps ( ue siècle après J. C. ), au 3. Σπουδῇ χαριεντίζεται, il ba
témoignage du philosophe Phavori dine sérieusement , c'est-à-dire il se
nus, dans le temple de Cybèle qui fait un jeu des choses sérieuses .
servait de greffe aux Athéniens : 4. Ῥᾳδίως , facilement , c'est- à
. Mélitus, fils de Mélitus, du bourg dire sans que cela lui coûte , de
de Pithos , accuse par serment So- gaieté de cœur. - - Εἰς ἀγῶνας καθ
crate, fils deSophronisque,du bourg |ιστάς, trainant aux débats , devant
J'Alopèce. Socrate est coupable en les tribunaux
26 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
CHAPITRE XII .
ΑΠΟΛΟΓΊΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 27
CHAPITRE XIII .
Socrate démontre qu'il n'a pas corrompu les jeunes gens, ou que s'il
l'a fait, c'est malgré lui. Dans l'une et dans l'autre supposition , Mé
litus est coupable d'imposture .
CHAPITRE XIV.
Mélitus prétend que Socrate nie l'existence des Dieux ; mais, par une
étrange inconséquence, il prétend également que Socrate enseigne
qu'ii existe certaines divinités. Il soutient donc lui-même le cor
traire de ce qu'il avance.
4. Ἵνα τί. Ellipse pour ἵνα τί | avait ses plaines, ses montagnes, ses
γένηται , afin que quoi arrive , et vallées, comme la terre que nous
simplement, pourquoi ? habitons. Voy. Xénophon , Entre
2. Θεούς. Le soleil et la lunetiens memorables, IV, xa .
étaient regardés comme des divinités 4. Τῶνδε, ceux -ci, les juges
non-seulement par les Perses et les 5. Εἰ πάνυ πολλού (sous-ent,
autres nations barbares , mais par| πρίανται ), en payant leur place au
les Grecs eux-mêmes , qui les ado- | plus haut prix . - Δραχμῆς ἐκ τῆς
raient sous les noms d'Apollon et ὀρχήστρας πριαμένοις , achetant
Diane, ou de Phébus et Phébé. une place d'orchestre pour une
3. Αναξαγόρου. Anaxagore , né drachme (quatre-vingt-dix centimes ).
à Clazomène l'an 500 avant J. C. , Périclès avait taxé le droit d'entrée
après avoir voyagé en Égypte, ou- au théâtre ; seulement il faisait dis
vrit vers l'an 475, à Athènes, une tribuer aux citoyens pauvres l'argent
école célèbre où il eut pour disciples nécessaire pour payer leur place. Là
Périclès , Euripide , Thucydide , et on pouvait entendre débiter les
même Socrate, suivant quelques-uns. maximes et exposer les systèmes des
Accusé d'impiété, i. fut condamné à philosophes, soit dans les pièces des
mort ; mais sa peine fut changée en comiques qui les tournaient en ridi
exil, et il mourut à Lampsaque cule, soit dans celles des tragiques,
(428 av . J. C.). Il s'éleva le premier qui se plaisaient, comme Euripide,
à l'idée d'un Dieu distinct du monde, a orner leurs couplets de sentences
cultiva l'astronomie avec succès, et morales.
sut prédire les éclipses . Il enseignait 6. Ἐὰν εἶναι , s'il faisait sem
que le soleil était une masse de fer blant que ces opinions sont de lui,
ou de pierre embrasée plus grande c'est-à- dire s'il donnait ces opinions
que le Péloponèse , et que la lune | comme étant de lui.
3
7
32 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
- Οὐ μένα
οὑτωσί σοι δοκῶ οὐδένα νομίζειν θεὸν εἶναι ;
-
τοι , μὰ Δί', οὐδ᾽ ὁπωστιοῦν . —- Απιστός γ᾽ εἶ , ὦ Μέα
λητε , καὶ ταῦτα μέντοι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς , σαυτῷ . Ἐμοὶ
γὰρ δοκεῖ οὑτοσὶ , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πάνυ εἶναι ὑβρι
στὴς καὶ ἀκόλαστος , καὶ ἀτεχνῶς τὴν γραφὴν ταύτην
1
ὕβρει τινὶ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ νεότητι γράψασθαι . Εοικε
1·
γὰρ ὥσπερ αἴνιγμα ξυντιθέντι καὶ διαπειρωμένῳ
« ῏Ἆρα γνώσεται Σωκράτης ὁ σοφὸς δη ἐμοῦ χαριεντιζο
μένου καὶ ἐναντί ' ἐμαυτῷ λέγοντος , ἢ ἐξαπατήσω αὐ
τὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἀκούοντας ; » Οὗτος γὰρ ἐμοὶ
φαίνεται τὰ ἐναντία λέγειν αὐτὸς αὐτῷ ἐν τῇ γραφῇ ,
ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι · « Ἀδικεῖ Σωκράτης θεοὺς οὐ νομί
ζων, ἀλλὰ θεους νομίζων. » Καί τοι τοῦτό ἐστι παί
ζοντος .
CHAPITRE XV.
Ο
Ξυνεπισκέψασθε δὲ , ὦ ἄνδρες , ᾗ μοι φαίνεται ταῦτα
λέγειν · σὺ δὲ ἡμῖν ἀπόκριναι , ὦ Μέλητε . Ὑμεῖς δὲ ,
ὅπερ κατ᾿ ἀρχὰς ὑμᾶς παρῃτησάμην , μέμνησθέ μο
μὴ θορυβεῖν , ἐὰν ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ τοὺς λόγους
ποιῶμαι .
Ἔστιν ὅστις ἀνθρώπων , ὦ Μέλητε , ἀνθρώπεια μὲν
CHAPITRE XVI .
᾿Αλλὰ γὰρ , 0
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὡς μὲν ἐγὼ οὐκ
ἀδικῶ κατὰ τὴν Μελήτου γραφὴν ' , οὐ πολλῆς μοι δοκε
4. Λέγονται. Sous-ent . παῖδες | du même homme de croire , c'est
είναι. à-dire il est impossible que le même
2. Οὐκ ἔστιν ὅπως , il n'est pas | bonne croie .
possible, il n'y a pas moyen que. 4. Ὡς μὲν ἐγὼ οὐκ ἀδικῶ κατα
3. Ως οὐ τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς τὴν Μελήτου γραφήν, ( ce fait)que
ἐστιν ἡγεῖσθαι, en effet, il n'est pas je ne suis pas coupable selon lac
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 35
CHAPITRE XVII .
Ainsi chacun doit rester au poste ou les dieux l'ont placé. Socrate,
qui a fait ses preuves d'obéissance à la divinité dans plusieurs ren
contres , ne changera pas de conduite , même sous la menace de
la mort.
I
38 ΠΛΑΤΩΝΟΣ 3
I
*
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 39
ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω καὶ ἐλέγξω ', καὶ ἐάν μοι
δοκῇ κεκτῆσθαι ἀρετὴν , φάναι δὲ , ὀνειδιῶ ὅτι τὰ πλεί
στου ἄξια περὶ ἐλαχίστου ποιεῖται , τὰ δὲ φαυλότερα
περὶ πλείονος . Ταῦτα καὶ νεωτέρῳ , καὶ πρεσβυτέρῳ , ὅτῳ
ἂν ἐντυγχάνω , ποιήσω , καὶ ξένῳ καὶ ἀστῷ , μᾶλλον δὲ
τοῖς ἀστοῖς , ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει . Ταῦτα γὰρ
κελεύει ὁ θεὸς , εὖ ἴστε . Καὶ ἐγὼ οἴομαι οὐδέν πω ὑμῖν
μεῖζον ἀγαθὸν γενέσθαι ἐν τῇ πόλει ἢ τὴν ἐμὴν τῷ θεῷ
ὑπηρεσίαν . Οὐδὲν γὰρ ἄλλο πράττων ἐγὼ περιέρχο
μαι , ἢ πείθων ὑμῶν καὶ νεωτέρους καὶ πρεσβυτέρους
μήτε σωμάτων ἐπιμελεῖσθαι μήτε χρημάτων πρότερον
μηδὲ οὕτω σφόδρα ὡς τῆς ψυχῆς , ὅπως ὡς ἀρίστη
ἔσται , λέγων ὅτι οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται ,
ἀλλ᾽ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώ
ποις ἅπαντα , καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ . Εἰ μὲν οὖν ταῦτα
λέγων διαφθείρω τοὺς νέους , ταῦτ᾽ ἂν εἴη βλαβερά · εἰ
δέ τίς μέ φησιν ἄλλα λέγειν ἢ ταῦτα , οὐδὲν λέγει .
Πρὸς ταῦτα , φαίην ἂν , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ἣ πείθεσθε
Ανύτῳ ἢ μὴ , καὶ ἢ ἀφίετέ με ἢ μὴ ἀφίετε , ὡς ἐμοῦ
οὐκ ἂν ποιήσοντος ἄλλα , οὐδ᾽ εἰ μέλλω πολλάκις τε
Ανάναι .
CHAPITRE XVIII .
CHAPITRE XIX .
CHAPITRE XX .
Deux fois, au péril de ses jours , il s'est opposé à des actes injustes ;
une telle conduite devait l'entraîner à sa perte.
CHAPITRE XXI .
CHAPITRE XXII .
Si parmi ces jeunes gens il s'en trouve qu'il ait corrompus, comment
aucun d'eux ne s'élève-t-il contre lui ?
44 *Bataslarefislər
50 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
CHAPITRE XXIII .
CHAPITRE XXIV .
CHAPITRE XXV .
Les juges vont aux voix. La majorité déclare que Socrate est cou
pable . 11 reprend la parole. -- Il ne lui a manqué que trois voix
pour obtenir l'égalité des suffrages et pour être absous ; Mélitus
est donc vaincu. Socrate lui a presque échappé.
ρος τῶν ψήφων, n'ayant pas obtenu| dont la peine n'était pas déterminée
la cinquième partie des suffrages. | par la loi , l'accusateur proposait la
L'accusateurquin'obtenait pasle cin- peine, et l'accusé , jugé coupable ,
quième des suffrages était condamné avait le droit d'indiquer lui-même
a l'amende et noté d'infamie. « Tous celle à laquelle il se condamnait. »
les suffrages contre Socrate comp- (Victor Cousin .)
tèrent à Mélitus , accusateur en 2. Τι άξιός εἰμι ἀποτίσαι, ὅτι
chef ;mais Socrate donne à enten- μαθών, μuelle amende ai -je encau
dre que , dans la totalité des suffra- rue pour avoir osé , littéralement "
ges obtenus , Mélitus n'en avait dû pour m'être mis dans le cas qu'ou
qu'un tiers à son influence person- puisse me dire : qui t'a appris à...?
nelle , et que , par conséquent , si 3. Οἱ πολλοί (sons-ent. ἐπιμε
Anytus et Lycon ne lui avaient pas | λοῦνται), la plupart recherchent. Le
donné les voix de leurs partisans, verbe affirmatif se trouve implicite
Mélitus n'aurait point obtenu le ment renfermé ici dans le verbe
cinquième des suffrages exige par négatif ἀμελήτας, équivalintà οὐχ
les lois. » (Victor Cousin .) ἐπιμελούμενος.
4. Αντιτιμήσομαι , je requerrai 4. Οὐκ ἦκ .Pour cetteforme, voy,
à mon tour , « Dans tous les délits la note 4 de la page 18.
ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ . 57
1
εὐεργετεῖν τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν , ὡς ἐγώ φημι ,
ἐνταῦθα ᾖα , ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν , μὴ πρό
τερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι , πρὶν
ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη , ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώ
τατος ἔσοιτο , μήτε τῶν τῆς πόλεως , πρὶν αὐτῆς τῆς
πόλεως , τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον
ἐπιμελεῖσθαι . Τί οὖν εἰμ ' ἄξιος παθεῖν , τοιοῦτος ὤν ;
Αγαθόν τι , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , εἰ δεῖ Yε κατὰ τὴν
가 : των επί τ
Excit
CHAPITRE XXVII .
σειν , καὶ κατ ' ἐμαυτοῦ ἐρεῖν αὐτὸς , ὡς ἄξιός εἰμί του '
κακοῦ , καὶ τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ . Τί δεί
σας ' ; ἦ μὴ πάθω τοῦτο , οὗ Μέλητός μοι τιμᾶται
φημι οὐκ εἰδέναι οὔτ᾽ εἰ ἀγαθὸν οὔτ᾽ εἰ κακόν ἐστιν ;
ἀντὶ τούτου δὴ ἕλωμαί τι ὧν εὖοἶδ ' ὅτι κακῶν ὄντων,
τούτου τιμησάμενος ; Πότερον δεσμοῦ ; καὶ τί με δεῖ
ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ , δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ
ἀρχῇ , τοῖς ῞Ενδεκα ; Ἀλλὰ χρημάτων , καὶ δεδέσθαι
ἕως ἂν ἐκτίσω ; ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νῦν δὴ ἔλε
γον · οὐ γαρ ἔστι μοι χρήματα ' ὁπόθεν ἐκτίσω . ᾿Αλλὰ δὲ
φυλῆς τιμήσομαι; ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε " .
Πολλὴ μέντ᾽ ἄν με φιλοψυχία ἔχοι, ὦ ἄνδρες Αθη
ναῖοι , εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἶμι , ὥστε μὴ δύνασθαι λο
γίζεσθαι ὅτι ὑμεῖς μὲν, ὄντες πολῖταί μου , οὐχ οἷοί
τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν τὰς ἐμὰς διατριβὰς καὶ τοὺς λό
γους, ἀλλ᾽ ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασι καὶ ἐπιφθονώτεραι ,
ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι · ἄλλοι δὲ
ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως . Πολλοῦ γε δεῖ 9, ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι .
moi qui suis convaincu que je ne 4 'Así, successivement , à tour
dois faire de mal à personne. de role.
4. Τού . Forme attique pour τι· 5. Τοῖς ῞Ενδεκα , les onze. Ces
νός, quelque . magistrats étaient préposés à la
2. Τι δείσας, quoi craignant ?| garde des condamnnés àmort. Chae
dans quelle crainte irais-je m'impo- cune des dix tribus d'Athènes en
ser un châtiment? fournissait un ; le greffier était le
3. Ελωμαί τι ὧν εὖ οἶδ' ὅτι κατ onzième.
κῶν ὄντων, choisirai -je quelqu'une 6. Χρημάτων, une amende .
des choses que je sais être mauvai 7. Οὐ γὰρ ἔστιμοι χρήματα ,car
ses ? Il ya ici deux constructions | je n'ai pas d'argent. Voy . la note 5
rétumies.La première serait. Ελωμαί | ale li page 22.
• τούτων 2 εὖ οἶδα ὅτι χακά ἐσ 8. Τιμήσαιτε , vous me condime
τιν ;etla seconde : Ελωμαίτι τῶν, ] neriez. Le verbe est a laetif lors=
εὖ οἶδα , κακῶν ὄντων ; qu'il s'agit des juges ; au moyen,
60 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
CHAPITRE XXVIII .
CHAPITRE XXIX .
CHAPITRE XXX .
CHAPITRE XXXI .
Socrate se tournant vers ceux qui l'ont absous les remercie et les
rassure sur sa mort. La prcure qu'elle est un bien pour lui , c'est
que son génie familier ne lui a donné aucun avertissement.
CHAPITRE XXXII .
4. Εἴτε δή, etc. Cette première | fut établi juge aux enfers. Voyez
partie de l'alternative établie par Virgile, Éneide, III , 332, et le Gor.
Socrate a pour correspondante lagias de Platon , chap. Lx .
phrase εἰ δ᾽ αὖ οἶον, etc. 5. Ῥαδάμανθυς. Rhadamantha ,
2. Μὴ ὅτι, non -seulement. ayant eu quelques démêlés avec son
3. Εὐαριθμήτους , bien faciles à frère Minos, quitta la Crète et se
compter, peu nombreux . réfugia dans les Cyclades , dont
4. Μίνως. Roi et législateur de il civilisa les habitants . Apres s
Crète, fils de Jupiter et d'Europe , |mort, lesdieux,pour lerécompenser
père de Deucalion , de Phèdre et de son équité, l'établirent juge aux
d'Ariane , Minos , après sa mort , enfers avec Minos et avec Faque.
68 ΠΛΑΤΩΝΟΣ
αὐτῶν σοφός ἐστι , καὶ τίς οἴεται μέν , ἔστι δ' οὔ . Ἐπὶ
πόσῳ δ᾽ ἄν τις , ὦ ἄνδρες δικασταὶ, δέξαιτο ἐξετάσαι
τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν πολλὴν στρατιὰν' , ἢ
Ὀδυσσέα , ἣ Σίσυφον , ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι ,
καὶ ἄνδρας και γυναῖκας ; οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι , καὶ ξυν
εἶναι , καὶ ἐξετάζειν , ἀμήχανον ἂν εἴη εὐδαιμονίας
πάντως ' . Οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτεί
νουσι . Τά τε γὰρ ἄλλα εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν
ἐνθάδε , καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν , εἴπερ
γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ ἐστιν .
CHAPITRE XXXIII .
FIN
Gp 82.286
Apologie de Socrate.
Widener Library 003622037