Vous êtes sur la page 1sur 2

La typographie, les italiques et le problème de l’emphase

1. La typographie.

Pensez à bien respecter la typographie ( = la façon dont le texte est écrit sur le papier, les
caractères qui le composent) du texte que vous traduisez. Par exemple, souvenez-vous que
vous perdez des points si
- vous faites un alinéa intempestif (= vous allez à la ligne alors que le texte ne s’arrête pas)
- vous n’allez pas à la ligne alors qu’il y a un changement de paragraphe.
Vous devez aussi, tant que vous le pouvez, respecter le rythme et la syntaxe du texte. Ne
changez pas tout ce que dit l’auteur juste parce que vous en avez envie, n’allez pas à la ligne
après chaque phrase juste parce que vous voulez aérer !

2. Les italiques et l’emphase

Ils posent problème, et pourtant il faut toujours les prendre en compte et en faire quelque
chose, car ils font partie de la typographie, ils transmettent un message ou une intention de
l’auteur et on ne peut pas les ignorer, faire comme s’ils n’étaient pas là. Vous n’avez pas le
droit d’écrire en italiques en inclinant votre écriture dans votre copie. Mais vous avez le droit
de souligner dans certaines conditions. Plusieurs cas peuvent se présenter à vous :
1) Les italiques signalent un titre de journal, de roman ou d’oeuvre quelconque (film, tableau
etc…) >>> il faut souligner dans votre copie
2) Les italiques signalent un mot français qui a été utilisé par l’auteur dans son texte anglais
>>> il faut souligner dans votre copie (habituellement accompagné de la note du traducteur
« en français dans le texte »)
3) Les italiques signalent une emphase : c’est le cas le plus épineux (et il se présente
souvent !) car il va falloir rendre l’emphase (= montrer par un moyen, en français, qu’il y a
une insistance sur un mot ou une expression dans le texte anglais.) Petite astuce : vous pourrez
parfois utiliser un clivé ( = une tournure qui commence par « C’est moi/lui qui… ») ou une
dislocation ( = utiliser 2 sujets ou 2 compléments) si le texte est familier. La plupart du temps,
des adverbes intensificateurs sont très utiles : pensez à « très », « vraiment », « bel et bien », à
des petits mots simples comme « oui », « donc » ou aux interjections etc.
Attention ! Vous ne pouvez pas rendre l’emphase en utilisant des lettres capitales ou des
guillemets car cela ne se fait pas en français. Il faut trouver un autre moyen.
4) Les italiques signalent des pensées, paroles rapportées de façon très libre ou les phrases
d’une lettre >>> il faut mettre des guillemets dans votre copie
5) Les italiques signalent les didascalies ou indications scéniques dans un texte théâtral >>> il
faut souligner dans votre copie.

Apprendre à traduire les italiques :


Exercice en deux temps : 1/ Dites à quel cas correspondent les italiques
2/ Traduisez-les

a) ‘We can apply for a Government grant.’


‘No,’ said Dick, sharply, wincing. ‘Not on your life!’

b) ‘O god I was a fool. Damn you damn you damn you!’


c) 'I asked you where he is, didn’t I, now where is he?’

d) On the windows of a brasserie I could read ‘Good Cup of Tea.’


e) “I don’t care if you are mad at me.”

f) The films of the mid-1960s made her a worldwide star (above all, Luis Buñuel’s Belle de
Jour and Tristana).

g) One good motive for reading Close Up and Personal, the high-minded one, is to find out
something more about the accidents and calculations that have shaped this uncommon career.
Another motive, the sordid one, is the craving for gossip, particularly the naughty kind. Does
the book answer these two cravings? The first: a little. The second: in your dreams, mon
brave.

h) The day after the engagement appeared in The Times, Ray had had to sail for the East as
secretary to a very important person.

i) They applauded a student production of Tom Sawyer, in which Nancy played Becky
Thatcher.

j) She had asked if she might drive into Garden City. The State Theatre was having a special,
eleven-thirty, Friday-the-thirteenth ‘Spook Show’, and all her friends were going.

k) I did it.

l) When a country is at war, everyone is a soldier.

Vous aimerez peut-être aussi