Vous êtes sur la page 1sur 4

Convention internationale des droits de l’enfant

Préambule
Convención Internacional sobre los Derechos del Niño
Preámbulo

Les États parties à la présente Convention, Considérant que,


conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations
unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la
famille humaine ainsi que l’égalité et le caractère inaliénable de leurs
droits sont le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le
monde,
Los Estados Partes en esta Convención, Considerando que, de
conformidad con los principios proclamados en la Carta de las Naciones
Unidas, el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros
de la familia humana y de la igualdad e inalienabilidad de sus derechos son
el fundamento de la libertad , justicia y paz en el mundo,

Ayant présent à l’esprit le fait que les peuples des Nations unies ont,
dans la Charte, proclamé à nouveau leur foi dans les droits
fondamentaux de l’homme et dans la dignité et la valeur de la
personne humaine, et qu’ils ont résolu de favoriser le progrès social et
d’instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus
grande,

Teniendo presente que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado
en la Carta su fe en los derechos humanos fundamentales y en la dignidad
y el valor de la persona humana, y que han decidido promover el progreso
social y mejores condiciones de vida en mayor libertd,

Reconnaissant que les Nations unies, dans la Déclaration universelle


des droits de l’homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux
droits de l’homme, ont proclamé et sont convenues que chacun peut
se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont
énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de
sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre
opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de
toute autre situation,

Reconociendo que las Naciones Unidas, en la Declaración Universal de los


Derechos Humanos y en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos,
han proclamado y acordado que toda persona tiene todos los derechos y
libertades en ellos enunciados, sin distinción alguna, incluyendo raza,
color , sexo, idioma, religión, opinión política o cualquier otra opinión,
origen nacional o social, riqueza, nacimiento o cualquier otra situación,
Rappelant que, dans la Déclaration universelle des droits de l’homme,
les Nations unies ont proclamé que l’enfance a droit à une aide et à
une assistance spéciales, Convaincus que la famille, unité
fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le
bien-être de tous ses membres, et en particulier des enfants, doit
recevoir la protection et l’assistance dont elle a besoin pour pouvoir
jouer pleinement son rôle dans la communauté, Reconnaissant que
l’enfant, pour l’épanouissement harmonieux de sa personnalité, doit
grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, d’amour et
de compréhension

Recordando que, en la Declaración Universal de los Derechos Humanos,


las Naciones Unidas proclamaron que la niñez tiene derecho a cuidados y
asistencia especiales, Convencidos de que la familia, unidad fundamental
de la sociedad y medio natural para el crecimiento y el bienestar de todos
sus miembros, y en particular los niños, debe recibir la protección y
asistencia que necesita para poder desempeñar plenamente su papel en la
comunidad, Reconociendo que el niño, para el desarrollo armónico de su
personalidad, debe crecer en el ámbito familiar, en un clima de felicidad,
amor y comprensión

Considérant qu’il importe de préparer pleinement l’enfant à avoir une


vie individuelle dans la société, et de l’élever dans l’esprit des idéaux
proclamés dans la Charte des Nations unies, et en particulier dans un
esprit de paix, de dignité, de tolérance, de liberté, d’égalité et de
solidarité,

Considerando que es importante preparar plenamente al niño para una


vida individual en sociedad, y educarlo en el espíritu de los ideales
proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, y en particular en un
espíritu de paz, dignidad, tolerancia, libertad, igualdad y solidaridad,
Ayant présent à l’esprit que la nécessité d’accorder une protection
spéciale à l’enfant a été énoncée dans la Déclaration de Genève de
1924 sur les droits de l’enfant et dans la Déclaration universelle des
droits de l’homme ; dans le Pacte international relatif aux droits civils
et politiques (en particulier aux articles 23 et 24), dans le Pacte
international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (en
particulier à l’article 10) et dans les statuts et instruments pertinents
des institutions spécialisées et des organisations internationales qui
se préoccupent du bien-être de l’enfant,
Teniendo en cuenta que la necesidad de otorgar protección especial al
niño fue establecida en la Declaración de Ginebra de 1924 sobre los
Derechos del Niño y en la Declaración Universal de los Derechos
Humanos; en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (en
particular los artículos 23 y 24), en el Pacto Internacional de Derechos
Económicos, Sociales y Culturales (en particular el artículo 10) y en los
estatutos e instrumentos pertinentes de las instituciones órganos
especializados y organizaciones internacionales preocupada por el
bienestar de los niños,

Ayant présent à l’esprit que, comme indiqué dans la Déclaration des


droits de l’enfant, « l’enfant, en raison de son manque de maturité
physique et intellectuelle, a besoin d’une protection spéciale et de
soins spéciaux, notamment d’une protection juridique appropriée,
avant comme après la naissance »,

Teniendo en cuenta que, como se afirma en la Declaración de los


Derechos del Niño, "el niño, por su falta de madurez física e intelectual,
necesita especial protección y especial cuidado, en particular 'protección
jurídica adecuada, tanto ante y después del nacimiento',

Rappelant les dispositions de la Déclaration sur les principes sociaux


et juridiques applicables à la protection et au bien-être des enfants,
envisagés surtout sous l’angle des pratiques en matière d’adoption et
de placement familial sur les plans national et international, de
l’ensemble de règles minima des Nations unies concernant
l’administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing), et de
la Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période
d’urgence et de conflit armé

Recordando las disposiciones de la Declaración sobre los Principios


Sociales y Jurídicos Aplicables a la Protección y el Bienestar de los Niños,
vistos especialmente desde el ángulo de las prácticas de adopción y
acogimiento familiar a nivel nacional e internacional, de las Reglas
Mínimas de las Naciones Unidas para la Administración de Menores
Justicia (Reglas de Beijing) y la Declaración sobre la Protección de Mujeres
y Niños en Emergencias y Conflictos Armados

Reconnaissant qu’il y a dans tous les pays du monde des enfants qui
vivent dans des conditions particulièrement difficiles, et qu’il est
nécessaire d’accorder à ces enfants une attention particulière,
Reconociendo que en todos los países del mundo hay niños que viven en
condiciones particularmente difíciles y que es necesario prestar especial
atención a estos niños,

Tenant dûment compte de l’importance des traditions et valeurs


culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement
harmonieux de l’enfant, Reconnaissant l’importance de la coopération
internationale pour l’amélioration des conditions de vie des enfants
dans tous les pays, et en particulier dans les pays en développement,
Sont convenus de ce qui suit :

Teniendo debidamente en cuenta la importancia de las tradiciones y los


valores culturales de cada pueblo para la protección y el desarrollo
armónico del niño, Reconociendo la importancia de la cooperación
internacional para el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños
en todos los países, y en particular en países en desarrollo, han acordado
lo siguiente:

Vous aimerez peut-être aussi