Vous êtes sur la page 1sur 6

Installation, putting into service, operating and maintenance instructions Einbau-, Inbetriebnahme-, Betriebs- und Wartungsanleitungen für

for series 290 and 390 valves in accordance with the provisions GB Ventile der Baureihe 290 und 390 entsprechend den Anforde- DE
of ATEX directive 94/9/EC 290/390 rungen der ATEX-Richtlinie 94/9/EG 290/390
Notice d’installation, de mise en service, d’exploitation et d’entretien
FR Hoja de instalación, puesta en marcha, servicio y mantenimiento ES
ATEX ATEX
des vannes séries 290 et 390
conformes aux exigences de la directive ATEX 94/9 CE
q de las válvulas serie 290 y 390 conforme a las exigencias de la
directiva ATEX 94/9 CE
q
GB FR DE ES
This document completes the Installation Instructions specific Ce document complète les notices de mise service spécifiques Diese Anleitungen ergänzen die speziellen Inbetriebnahmean- Este documento completa las hojas de puesta en
for each ASCO component and the general safety aux appareils ASCO ainsi que les instructions générales de weisungen für die einzelnen Geräte von ASCO sowie die allge- marcha específicas a los aparatos ASCO así como las
instructions. In accordance with their version and classification sécurité. Les vannes série 290 et 390 sont des appareils du meinen Sicherheitsbestimmungen. Bei den Ventilen der Baurei- instrucciones generales de seguridad. Según sus variantes
category, series 290 and 390 valves are apparatus of group 2 groupe 2 compatibles avec les domaines d’application des he 290 und 390 handelt es sich um Betriebsmittel der Gruppe y categorías de clasificación, las válvulas de la serie 290 y
compatible for applications in categories 2 and 3 (G and D). catégories 2 et 3 (G et D). 2 für Anwendungen der Kategorien 2 und 3 (G und D). 390 son aparatos del grupo 2 compatibles con los campos
de aplicación des catégories 2 y 3 (G y D).
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE CONDITIONS SPÉCIALES POUR UNE UTILISATION SÛRE : SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
The surface temperature T4 T135°C applies to a valve being La température de surface T4 T135°C correspond au The surface temperature T4 T135°C applies to a valve being CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN
operated with a fluid at ambient temperature; if the tempera- fonctionnement de la vanne avec un fluide à température operated with a fluid at ambient temperature; if the tempe- SEGURA:
ture of the fluid is above 130°C, the surface temperature cor- ambiante; Si la température du fluide est supérieure à 130°C rature of the fluid is above 130°C, the surface temperature La temperatura de superficie T4 T135°C corresponde al
responds to the fluid temperature. alors la température de surface sera celle du fluide. corresponds to the fluid temperature. funcionamiento de la válvula con un fluido a temperatura
Safe use of these valves can only be ensured if they are L’usage sûr de ces vannes ne sera effectif que si elles sont Safe use of these valves can only be ensured if they are ambiente; Si la temperatura del fluido es superior a 130°C
installed and operated by duly qualified personnel and in installées et exploitées par du personnel compétent et installed and operated by duly qualified personnel and in entonces la temperatura de superficie será la del fluido.
accordance with the following requirements: conformément aux exigences ci-dessous : accordance with the following requirements: La utilización segura de estas válvulas solamente sera
efectiva si son instaladas y explotadas por personal
INSTALLATION REQUIREMENTS EXIGENCES D’INSTALLATION ANFORDERUNGEN AN DIE INSTALLATION competente y conforme a las exigencias siguientes:
Für die Kategorien 2 und 3:
For categories 2 and 3: Pour catégories 2 et 3 : 1. Die Geräte sind keine Sicherheitseinrichtungen. EXIGENCIAS DE INSTALACIÓN
1. These components are not safety devices. 1. Ces appareils ne sont pas des appareils de sécurité. 2. Die elektrische Verbindung zwischen dem Ventilgehäuse Para categorías 2 y 3:
2. The electrical continuity between the valve body and the 2. La continuité électrique du corps de vanne avec und der Verrohrung ist bei der Installation sicherzustellen 1. Estos aparatos no son aparatos de seguridad.
piping system must be assured and verified during instal- la canalisation doit être assurée et vérifiée lors de und zu überprüfen. 2. La continuidad eléctrica del cuerpo de válvula con la
lation. l’installation. 3. Die auf dem Ventil aufgebrachte Lackschicht darf 2 mm canalización debe ser asegurada y verificada durante la

Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
3. The total paint coat applied to the valves must not exceed 3. La couche totale de peinture appliquée sur les vannes nicht übersteigen. instalación.
2 mm. doit toujours rester inférieure à 2 mm. 4. Bei den Ventilen mit NC-Magnetköpfen (alle Durchmesser) 3. La capa total de pintura aplicada en las válvulas debe ser
4. For valves equipped with NC operators of all diameters 4. Pour les vannes équipées des actionneurs NF tous und bei den Ventilen mit NO-Magnetköpfen in den Durch- siempre inferior a 2 mm.
and for valves equipped with NO operator diameters 63, diamètres, ainsi que celles équipées des actionneurs NO messern 63, 90 und 125 ist der Magnetkopf gemäß dem 4. Para las válvulas equipadas de actuadores NC todos los
90 and 125, the operator must be connected to ground diamètres 63, 90 et 125, l’actionneur doit être raccordé Diagramm mit einem elektrischen Leiter am oberen Teil diámetros, así como para las equipadas de actuadores
by connecting an electrical conductor to the top part in à la masse en connectant un conducteur électrique à la an die Masse anzuschließen: NA diámetros 63,90 y 125, el actuador debe estar unido
accordance with the diagram: partie supérieure, conformément au schéma : A a la masa conectando un conductor eléctrico a la parte
A A C superior, conforme al esquema:
B
C C A
B B A = Schraub
C
A = Screw A = Vis B = Kabelschuh (masse) B
B = Cable lug (ground) B = Cosse (masse) C = Stopfen A = Tornillo
C = Plug C = Bouchon B = Guardacabos(masa)
C = Tapón

5. Bei in Ruhestellung normal geöffneten Ventilen (NO) mit


5. Ground continuity of the normally open (NO) valves with 5. Pour les vannes normalement ouvertes (NO) équipées Magnetköpfen in den Durchmessern 32 und 50 wird der
operator diameters 32 and 50 is assured by their internal des actionneurs 32 et 50, leur conception interne assure Masse-Anschluss durch die Konstruktionsweise gewährleistet. 5. Para las válvulas normalmente abiertas(NA) equipadas
construction. la continuité de masse. de actuadores 32 y 50, su diseño interno asegura la
EINSCHRÄNKUNGEN BEI DER VERWENDUNG continuidad de masa.
RESTRICTIONS ON USE RESTRICTIONS D’UTILISATION Die folgenden besonderen Einschränkungen sind zu be-
Please observe the following particular restrictions: Respecter les limitations particulières suivantes : achten: RESTRICCIONES DE UTILIZACIÓN
1. When using the valve with dustlike or gaseous fluids that 1. En cas d’utilisation sur un fluide pulvérulent ou gazeux 1. Beim Einsatz mit einem pulver- oder gasförmigen Medium, Respetar las limitaciones particulares siguientes:
can create an explosive atmosphere, take all necessary pouvant créer une atmosphère explosible, prendre toutes das zu einer explosionsfähigen Atmosphäre führen kann, 1. En caso de utilización con un fluido pulverulento o gaseoso
precautions so as not to circulate any solid particles within les dispositions nécessaires pour ne pas véhiculer de sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit que pueda crear una atmósfera explosiva, tomar todas
the fluid which may create impact or friction sparks when particules solides dans le fluide, particules qui pourraient keine Festteile in das Medium gelangen, durch die bei der las precauciones necesarias para no vehicular partículas
coming into contact with the valve. créer une étincelle de choc ou de frottement avec la vanne. Berührung mit dem Ventil Schlag- oder Reibungsfunken sólidas en el fluido, partículas que pudiesen crear una
2. When using an accessory, please observe the specific 2. En cas d’utilisations d’accessoire, se référer à la notice entstehen können. chispa de choque o de rozamiento con la válvula.
instructions provided with the accessory to assure the spécifique de l’accessoire pour assurer la conformité de 2. Bei der Verwendung von Zubehörteilen sind die speziel- 2. En el caso de utilización de accesorios, remitirse a
conformity of the assembly with the ATEX directive. l’ensemble à la directive ATEX. len Anweisungen für das Zubehörteil heranzuziehen, um la página específica del accesorio para asegurar la
3. Do not let the valve seats come into contact with dusts 3. Ne pas mettre le clapet des vannes en contact avec des die Konformität der Einheit mit der ATEX-Richtlinie zu conformidad del conjunto a la directiva ATEX.
with a minimum ignition energy below 3 mJ. poussières dont l’énergie minimum d’inflammation est gewährleisten. 3. No poner el clapet de las válvulas en contacto con polvos
4. Do not let the valves come into contact with dusts with a inférieure à 3 mJ. 3. Der Sitz der Ventile ist vor Berührung mit Stäuben mit cuya energía mínima de inflamación sea inferior a 3 mJ.
514365-001 / A

minimum ignition energy below 3 mJ. 4. Ne pas mettre les vannes en contact avec des poussières einer Mindestzündenergie unterhalb 3 mJ zu schützen. 4. No poner las válvulas en contacto con polvos cuya energía
dont l’énergie minimum d’inflammation est inférieure à 3 mJ. 4. Die Ventile sind vor Berührung mit Stäuben mit einer mínima de inflamación sea inferior a 3 mJ.
Mindestzündenergie unterhalb 3 mJ zu schützen.

2 514365-001 3 514365-001
Istruzioni di installazione, messa in servizio, funzionamento e Instrukser for installasjon, igangsettelse, drift og vedlikehold for
manutenzione per le valvole serie 290 e 390 secondo quanto pre- IT ventiler i 290- og 390-seriene er i samsvar med bestemmelsene i NO
visto dalla direttiva ATEX 94/9/CE 290/390 ATEX-direktivet 94/9/EC 290/390
Instructies voor de installatie, de inwerkingstelling, het gebruik NL Installations-, driftsättnings-, användar- och underhållsinstruk- SE
ATEX ATEX
en het onderhoud voor ventielen serie 290 en 390 volgens de be-
palingen van de ATEX-richtlijn 94/9/EG
q tioner för ventilserie 290 och 390 i enlighet med föreskrifterna i
ATEX direktiv 94/9/EC
q
IT NL NO SE
Dette dokumentet fullfører installasjonsinstruksene som er Det här dokumentet framställer installationsinstruktionerna
Questo documento completa le Istruzioni di installazione Dit document is een aanvulling op de Installatie-instructies spesifikke for hver ASCO-komponent og de generelle sik- samt de allmänna säkerhetsinstruktionerna i färdigt skick
specifiche per ciascun componente ASCO e le istruzioni specifiek voor iedere ASCO-component en de algemene kerhetsinstruksene.Serie 290- og 390-ventiler er gruppe för respektive ASCO-komponent. Serie 290 och 390 venti-
generali sulla sicurezza. Secondo la loro versione e cat- veiligheidsinstructies. Afhankelijk van de versie en de bijbe- 2-apparater som egner seg for bruk i kategorier 2 og 3 ler är apparater som är kompatibla med grupp 2 för tillämp-
egoria di classificazione, le valvole serie 290 e 390 sono horende classificatie zijn afsluiters uit de series 290 en 390 (G og D). ningari kategori 2 och 3 (G och D).
gli apparecchi del gruppo 2 compatibili per applicazioni in groep 2 apparaten voor toepassingen in de categorieën 2
categorie 2 e 3 (G e D). en 3 (G en D). SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Overflatetemperaturen T4 T135°C gjelder en ventil som drives Yttemperaturen T4 T135°C gäller för en ventil som används
CONDIZIONI SPECIALI PER L'USO IN SICUREZZA SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK med væske med omgivelsestemperatur. Hvis temperaturen med en vätska av omgivningstemperatur; om temperaturen
La temperatura di superficie T4 T135° applicata alla valvola De oppervlakte-temperatuurklasse T4 T135°C geldt voor på væsken er høyere enn 130°C, tilsvarer overflatetempera- på vätskan är över 130°C, överensstämmer yttemperaturen
corrisponde a un fluido a temperatura ambiente; se la tem- afsluiters waar een medium doorheen stroomt met de omge- turen væskens temperatur. med vätsketemperaturen.
peratura del fluido è superiore a 130° C, la temperatura di vingstemperatuur; is de temperatuur van het medium hoger Sikker bruk av disse ventilene kan bare sikres dersom de En säker användning av nämnda ventiler kan enbart tillförsäk-
superficie corrisponde alla temperatura del fluido. dan 130°C, dan heeft de oppervlakte-temperatuurklasse installeres og drives av kvalifisert personale og i samsvar ras när de har installerats och sköts av utbildad och behörig
È possibile garantire l'uso in sicurezza di queste valvole betrekking op de mediumtemperatuur. med følgende krav: personal samt i enlighet med följande krav:
soltanto se sono installate e messe in funzione da personale Het veilige gebruik van deze ventielen kan alleen worden ge-
debitamente qualificato e secondo i seguenti requisiti: garandeerd als deze door gekwalificeerd personeel worden ge- INSTALLASJONSKRAV INSTALLATIONSKRAV
installeerd en gebruikt en aan de volgende vereisten voldoen:
REQUISITI DI INSTALLAZIONE For kategorier 2 og 3: För kategorier 2 och 3:
INSTALLATIEVEREISTEN 1. Disse komponentene er ikke sikkerhetsenheter. 1. De här komponenterna är inga säkerhetsenheter.
Per le categorie 2 e 3: 2. Den elektriske kontinuiteten mellom ventilhuset og rørsys- 2. Den elektriska kontinuiteten mellan ventilhylsa och
1. Questi componenti non sono dispositivi di sicurezza. Voor de categorieën 2 en 3: temet må sikres og bekreftes under installasjonen. ledningssystem måste tillförsäkras och bekräftas under
2. La continuità elettrica tra il corpo valvola e l'impianto del- 1. Deze componenten zijn geen veiligheidsapparaten. 3. Malinglaget som brukes på ventilene må ikke overskride installationen.
le tubazioni deve essere garantita e controllato durante 2. De elektrische continuïteit tussen de ventielbehuizing en 2 mm. 3. Det totala färgskiktet på ventilerna får inte överskrida 2
l'installazione. het buizenstelsel moet worden gecontroleerd en geveri- 4. For ventiler som er utstyrt med NC-operatører av alle mm.
3. La mano di vernice totale applicata alle valvole non deve fieerd tijdens de installatie. diametere og for ventiler utstyrt med NO-operatører med 4. För ventiler som är försedda med NC-operatörer av samt-
superare i 2 mm. 3. De totale verflaag die op de ventielen is aangebracht mag diameter 63, 90 og 125, må operatørene jordkobles ved liga diametrar och för ventiler försedda med NO-operatör
4. Per le valvole dotate di teste NC o tutti i diametri e per le niet dikker zijn dan 2 mm. å koble en elektrisk leder til øverste del i samsvar med med diametrarna 63, 90 och 125, skall operatörena
valvole dotate di testa NO di diametro 63, 90 e 125, oc- 4. Voor ventielen die zijn uitgerust met NC functies of alle diagrammet: kopplas till jord genom att ansluta en elektrisk ledare på
corre collegare la testa alla terra connettendo il conduttore diameters en voor ventielen die zijn uitgerust met NO A den övre delen, enligt schemat:
elettrico alla parte superiore secondo lo schema: functie diameter 63, 90 en 125 moet de actuator worden C A
B
A geaard door een elektrische geleider aan te sluiten op het C
bovenste gedeelte in overeenstemming met het diagram: A = Skrue B
C
B B = Kabelsko (jord) A = Skruv
A
A = Vite C = Plugg B =Kabelsko (jord)
C
B = Capocorda del cavo (terra) B C = Propp
C = Spina A = Schroef
B = Kabelschoen (aarde)
C = Steker 5. Jordkontinuitet for de normalt åpne (NO)-ventilene med
operatørdiameter 32 og 50 er sikret av sine interne kon- 5. Den kontinuerliga jordningen av de normalt öppna (NO)
5. La continuità della terra delle valvole normalmente aperte struksjon. ventilerna med operatördiameter 32 och 50 tillförsäkras
(NO) con testa di diametro 32 e 50 è garantita dalla loro genom den invändiga konstruktionen.
fabbricazione interna. 5. De grondcontinuïteit van de normaal geopende (NO) ven- BRUKSBEGRENSNINGER
tielen met functie diameter 32 en 50 wordt gegarandeerd Vær oppmerksom på følgende bestemte restriksjoner: ANVÄNDARBEGRÄNSNINGAR
LIMITAZIONI D'USO door de interne constructie ervan. 1. Når ventilen brukes med støvlignende og væsker i gass- V.g. observera följande särskilda restriktioner:
Rispettare le seguenti limitazioni particolari: form som kan skape en eksplosiv atmosfære, må alle 1. När en ventil används med dammande eller gasbildande
1. Quando si usa la valvola con liquidi gassosi o simili a GEBRUIKSRESTRICTIES nødvendige forholdsregler tas for å hindre at det sirkulerer vätskor som kan skapa en explosiv atmosfär, skall nödvän-
polvere che possono creare un'atmosfera esplosiva, in- Neem de volgende specifieke beperkingen in acht: solide partikler i væsken som kan skape sammenstøt- eller diga åtgärder vidtas så att inga fasta partiklar i vätskan kan
traprendere tutte le precauzioni necessarie in modo tale 1. Wanneer u het ventiel gebruikt met stofachtige of gas- friksjonsgnister når de kommer i kontakt med ventilen. ge upphov till kollisions- eller friktionsgnistor när de kommer
da non mettere in circolo particelle solide all'interno del achtige vloeistoffen die een explosieve atmosfeer kunnen 2. Når det brukes et tilbehør, må du etterfølge de spesifikke i kontakt med ventilen.
liquido che potrebbero creare scintille di impatto o attrito veroorzaken, dient u alle vereiste maatregelen te treffen instruksene som kommer med tilbehøret for å sikre at 2. Vid användning av tillbehör ska de specifika instruktio-
a contatto con la valvola. zodat er geen vaste deeltjes circuleren in de vloeistof die montasjen er i samsvar med ATEX-direktivet. nerna för tillbehöret följas för att tillförsäkra den totala
2. Quando si usa un accessorio, rispettare le istruzioni speci- botsings- of wrijvingsvonken kunnen veroorzaken wanneer 3. Du må ikke la ventilsetene komme i kontakt med støv med anordningens överensstämmelse med ATEX-direktivet.
fiche fornite con quest'ultimo, onde garantire la conformità deze in contact komen met het ventiel. en minste tenningsverdi på under 3 mJ. 3. Låt aldrig ventilsätena komma i kontakt med damm med
del gruppo con la direttiva ATEX. 2. Wanneer u toebehoren gebruikt, dient u de specifieke 4. Du må ikke la ventilene komme i kontakt med støv med en antändningsenergi under 3 mJ.
3. Fare in modo che le sedi delle valvole non entrino in contatto instructies na te leven die worden geleverd met de toe- en minste tenningsverdi på under 3 mJ. 4. Låt aldrig ventilerna komma i kontakt med damm med en
con polveri con un'energia di accensione minima di inferiore a behoren om de conformiteit van de assemblage met de antändningsenergi under 3 mJ..
3 mJ. ATEX-richtlijn te garanderen.
4. Fare in modo che le valvole non entrino in contatto con 3. Zorg ervoor dat de ventielzittingen niet in contact komen
polveri con un'energia di accensione minima di inferiore met stof met een minimale ontstekingsenergie van minder
a 3 mJ. dan 3 mJ.
4. Zorg ervoor dat de ventielen niet in contact komen met stof
met een minimale ontstekingsenergie van minder dan 3 mJ..

4 514365-001 5 514365-001
ATEX-direktiivin 94/9/EY mukaiset asennus-, käyttöönotto-, käyttö- Instruções de instalação, ligação, operação e manuten-
FI ção das válvulas das séries 290 e 390 de acordo com PT
ja huolto-ohjeet sarjojen 290 ja 390 venttiileille
290/390 as disposições da directiva ATEX 94/9/CE 290/390
Installation, start af drift, betjenings- og vedligeholdelse til DK Ïäçãßåò åãêáôÜóôáóçò, èÝóçò óå õðçñåóßá, ëåéôïõñãßáò
GR
ventiler i serierne 290 og 390 i overensstemmelse med reglerne i ATEX ATEX
ATEX direktiv 94/9/EC q êáé óõíôÞñçóçò ãéá âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 290 êáé 390
óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò ôçò ïäçãßáò ATEX 94/9/ÅÊ
q
FI DK PT GR
Tämä asiakirja täydentää ASCO-komponenttien omia asen- Dette dokument fuldstændiggør de specifikke installations-
nusohjeita ja yleisiä turvallisuusohjeita. 290- ja 390-sarjan instruktioner til hvert af ASCO komponenterne med deres Este documento completa as Instruções de Instalação Ôï ðáñüí Ýããñáöï ïëïêëçñþíåé ôéò åéäéêÝò Ïäçãßåò
venttiilit ovat ryhmän 2 laitteita, jotka ovat yhteensopivia generelle sikkerhedsinstruktioner. Ventiler serie 290 og 390 específicas para cada componente ASCO e as instruções ÅãêáôÜóôáóçò ãéá êÜèå åîÜñôçìá ASCO êáé ôéò
kategorian 2 ja 3 (G ja D) sovelluksiin. er mekanismer af gruppe 2, kompatible for anvendelse de segurança gerais. As válvulas das séries 290 e 390 são ãåíéêÝò ïäçãßåò áóöáëåßáò.
i kategorierne 2 og 3 (G og D). aparelhos do grupo 2 compatíveis com as aplicações das Ïé âáëâßäåò ôçò óåéñÜò 290 êáé 390 áíÞêïõí óôçí
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET categorias 2 e 3 (G e D). ïìÜäá 2 êáé åßíáé óõìâáôÝò ãéá åöáñìïãÝò óôéò
Pintalämpötila T4 T135°C koskee venttiiliä, jota käytetään SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG êáôçãïñßåò 2 êáé 3 (G êáé D).
ympäristön lämpöiselle nesteelle; jos nesteen lämpötila on Overfladetemperaturen T4 T135º C gælder for en ventil, der CONDIÇÕES ESPECIAIS DE UTILIZAÇÃO SEGURA
yli 130 °C, pintalämpötila vastaa nesteen lämpötilaa. anvendes med en væske med samme temperatur som om- A temperatura da superfície T4 T135°C aplica-se a uma ÅÉÄÉÊÏÉ ÏÑÏÉ ÁÓÖÁËÏÕÓ ×ÑÇÓÇÓ
Venttiilien käyttöturvallisuus voidaan taata vain, kun sekä givelserne. Hvis væskens temperatur er over 130º C, svarer válvula utilizada com um fluído à temperatura ambiente; se Ç åðéöáíåéáêÞ èåñìïêñáóßá T4 T135°C éó÷ýåé ãéá âáëâßäá
asentajat että käyttäjät ovat päteviä ammattihenkilöitä ja kun overfladetemperaturen til væsketemperaturen. a temperatura do fluído for superior a 130°C, a temperatura ðïõ ëåéôïõñãåß ìå õãñü óå èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò. Áí ç
asennus ja käyttö tapahtuvat seuraavien ohjeiden mukaisesti: Sikkerheden ved brugen af ventilerne kan kun garanteres, da superfície corresponde à temperatura do fluído. èåñìïêñáóßá ôïõ õãñïý åßíáé ðÜíù áðü 130°C, ç åðéöáíåéáêÞ
hvis de er installeret og betjent af adækvat kvalificeret per- A utilização segura destas válvulas só pode ser garantida, èåñìïêñáóßá åßíáé ßóç ìå ôç èåñìïêñáóßá ôïõ õãñïý.
ASENNUSVAATIMUKSET sonale og i overensstemmelse med de følgende krav: se forem instaladas e operadas por pessoal qualificado e de Ç áóöáëÞò ÷ñÞóç áõôþí ôùí âáëâßäùí ìðïñåß íá
acordo com os requisitos apresentados em seguida: äéáóöáëéóôåß ìüíï áí ç åãêáôÜóôáóç êáé ç ëåéôïõñãßá
Kategorioille 2 ja 3: INSTALLATIONSKRAV ôïõò ãßíåôáé áðü ðñïóùðéêü ìå ôá êáôÜëëçëá ðñïóüíôá,
1. Nämä komponentit eivät ole turvalaitteita. REQUISITOS DE INSTALAÇÃO óýìöùíá ìå ôéò ðáñáêÜôù áðáéôÞóåéò:
2. Asennuksen aikana on varmistettava ja tarkistettava, että Gældende for kategorierne 2 og 3:
sähkövirta kulkee esteettömästi venttiilin rungon ja putki- 1. Disse komponenter er ikke sikkerhedsudstyr. Para as categorias 2 e 3: ÁÐÁÉÔÇÓÅÉÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
järjestelmän välillä. 2. Den elektriske forbindelse mellem ventilens hus og rørsy- 1. Estes componentes não são dispositivos de segurança.
3. Venttiilien maalikerroksen paksuus ei saa ylittää 2 mm:ä. stemet skal sikres og tjekkes under installationen. 2. A continuidade eléctrica entre o corpo da válvula e os tu- Ãéá ôéò êáôçãïñßåò 2 êáé 3:
4. Läpimitasta riippumatta venttiilit, jotka on varustettu NC- 3. Det totale lag af maling på ventilerne ,må ikke være tyk- bos tem de ser garantida e verificada durante a instalação. 1. Ôá åîáñôÞìáôá áõôÜ äåí áðïôåëïýí äéáôÜîåéò áóöáëåßáò.
toimilaitteella, sekä venttiilit, jotka ovat läpimitaltaan 63, 90 kere end 2 mm. 3. A camada total de tinta aplicada nas válvulas não deve 2. Ç çëåêôñéêÞ óõíÝ÷åéá áíÜìåóá óôï óþìá ôçò âáëâßäáò
ja 125 ja jotka on varustettu NO-toimilaitteella: toimilaite 4. Til ventiler der er udstyret med NC styreelementer af alle exceder 2 mm. êáé ôï óýóôçìá óùëçíþóåùí ðñÝðåé íá äéáóöáëéóôåß
on maadoitettava liittämällä sähköjohdin yläosaan olevan diametre og til ventiler udstyret med NO styreelementer 4. Para válvulas equipadas com operadores NC de todos os êáé íá ðéóôïðïéçèåß êáôÜ ôçí åãêáôÜóôáóç.
kaavion mukaisesti: med en diameter på 63, 90 og 125, skal styreelementet diâmetros e válvulas com operadores NO com diâmetros 3. Ôï óõíïëéêü ðÜ÷ïò ôçò âáöÞò ðÜíù óôï óþìá ôçò
A forbindes med jordforbindelse ved at fæstne en elektrisk de 63, 90 e 125, o operador tem de estar ligado à terra âáëâßäáò äåí ðñÝðåé íá õðåñâáßíåé ôá 2 mm.
C leder til topstykket som vist i diagrammet: através da ligação de um condutor eléctrico na parte 4. Óå âáëâßäåò ðïõ äéáèÝôïõí ìç÷áíéóìïýò NC
B
A superior de acordo com o diagrama: ïðïéáóäÞðïôå äéáìÝôñïõ êáé óå âáëâßäåò ðïõ äéáèÝôïõí
A = Ruuvi ìç÷áíéóìü NO äéáìÝôñïõ 63, 90 êáé 125, ï ìç÷áíéóìüò
C A
B = Kaapelikenkä (maadoitus) B
ðñÝðåé íá ãåéþíåôáé, óõíäÝïíôáò Ýíáí çëåêôñéêü áãùãü
C
C = Tulppa A = Skrue B
óôï ðÜíù ìÝñïò, óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá:
B = Kabelsko (jord) A = Parafuso A
C = Stik B = Alça do cabo (terra) B C
C = Ficha A = Âßäá
5. Normaalisti avointen (NO) venttiilien, joiden toimilaitteen B = ÁêñïäÝêôçò (ãåßùóç)
läpimitta on 32 tai 50, maadoitus on varmistettu raken- C = Âýóìá
teellisesti. 5. Jordforbindelse af de normalt åbne (NO) ventiler med
styreelementer med en diameter på 32 og 50 er sikrede 5. A continuidade de terra das válvulas com operador NO
KÄYTTÖRAJOITUKSE i deres indvendige konstruktion. (normalmente abertas) de diâmetros de 32 e 50 é ga- 5. Ç óõíÝ÷åéá ôçò ãåßùóçò óå âáëâßäåò ðïõ ðáñáìÝíïõí
Huomioi seuraavat erityisrajoitukset: rantida pela construção interna. êáíïíéêÜ áíïéêôÝò (NO), ìå äéÜìåôñï ìç÷áíéóìïý 32 êáé
1. Jos venttiiliä käytetään pölymäisten tai kaasumaisten RESTRIKTIONER VED ANVENDELSEN 50, äéáóöáëßæåôáé áðü ôçí åóùôåñéêÞ ôïõò êáôáóêåõÞ.
nesteiden kanssa, jotka voivat aiheuttaa räjähtävän kaa- Overhold følgende særlige restriktioner: RESTRIÇÕES DE UTILIZAÇÃO
suseoksen, on varmistettava huolellisesti, ettei nesteen 1. Når ventilen bliver brugt i forbindelse med støvagtige eller Observe as seguintes restrições específicas: ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÏÉ ×ÑÇÓÇÓ
seassa ole kiinteitä hiukkasia, jotka voivat aiheuttaa gasagtige væsker, der kan forårsage eksplosive atmosfæ- 1. Quando utilizar a válvula com fluidos gasosos ou de tipo Ðáñáêáëïýìå íá ôçñåßôå ôïõò ðáñáêÜôù åéäéêïýò
törmäys- tai hankauskipinöitä joutuessaan kosketuksiin rer, skal der tages alle de nødvendige forholdsregler mod, poeira que possam criar uma atmosfera explosiva, tome ðåñéïñéóìïýò:
venttiilin kanssa. at der sammen med væsken kommer faste partikler ind i todas as precauções necessárias para que não circulem 1. ¼ôáí ç âáëâßäá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìå êïíéüìïñöá Þ áåñéüìïñöá
2. Apulaitetta käytettäessä on noudatettava apulaitteen cirkulationen der kan give gnister ved indslag eller friktion, quaisquer partículas sólidas dentro do fluido que possam ñåõóôÜ ðïõ ìðïñïýí íá äçìéïõñãÞóïõí åêñçêôéêÞ áôìüóöáéñá,
mukana toimitettuja erityisohjeita. Näin varmistetaan, että når de kommer i kontakt med ventilen. criar faíscas de fricção ou impacto quando entrarem em ðÜñôå üëá ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá ãéá íá áðïêëåßóåôå ôçí
asennus on ATEX-direktiivin mukainen. 2. Ved brugen af ekstraudstyr, skal der tages hensyn til de contacto com a válvula. êõêëïöïñßá óôåñåþí óùìáôéäßùí ìÝóá óôï ñåõóôü, ôá ïðïßá
3. Älä altista venttiilien istukoita pölylle, jonka pienin sytytys- specifikke instruktioner der er fulgt med ekstraudstyret, 2. Quando utilizar um acessório, não se esqueça das instru- ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí óðéíèÞñá áðü êñïýóç Þ ôñéâÞ,
energia on alle 3 mJ. for at sikre helhedens overensstemmelse med ATEX ções específicas fornecidas com o acessório para garantir åñ÷üìåíá óå åðáöÞ ìå ôï óþìá ôçò âáëâßäáò.
4. Älä altista venttiileitä pölylle, jonka pienin sytytysenergia direktivet. a conformidade da montagem com a directiva ATEX. 2. ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå åîáñôÞìáôá, ðñÝðåé íá
on alle 3 mJ. 4. Lad ikke ventilsædet komme i kontakt med støv, der har 3. Não deixe as fixações das válvulas entrarem em contacto åöáñìüæïíôáé ïé åéäéêÝò ïäçãßåò ðïõ äßíïíôáé ìå
et minimum antændingspunkt på mindre end 3 mJ. com poeiras com uma energia de ignição mínima inferior ôï óõãêåêñéìÝíï åîÜñôçìá, ãéá íá äéáóöáëéóôåß ç
5. Lad ikke ventilerne komme i kontakt med støv, der har et a 3 mJ. óõììüñöùóç ôçò åãêáôÜóôáóçò ìå ôçí ïäçãßá ATEX.
minimum antændingspunkt på mindre end 3 mJ. 4. Não deixe as válvulas entrarem em contacto com poeiras 3. Ìçí áöÞóåôå ôéò Ýäñåò ôùí âáëâßäùí íá Ýëèïõí óå åðáöÞ
com uma energia de ignição mínima inferior a 3 mJ. ìå óêüíåò åëÜ÷éóôçò åíÝñãåéáò áíÜöëåîçò êÜôù áðü 3 mJ.
4. Ìçí áöÞóåôå ôéò âáëâßäåò íá Ýëèïõí óå åðáöÞ ìå
óêüíåò åëÜ÷éóôçò åíÝñãåéáò áíÜöëåîçò êÜôù áðü 3 mJ.

6 514365-001 7 514365-001
Návod k instalaci, uvedení do provozu, provozu a údržbě Telepítési, üzembe helyezési, működtetési és karbantartási
k ventilům řad 290 a 390 v souladu s ustanoveními
CZ útmutatások a 290-es és 390-es sorozatú szelepekhez, HU
směrnice ATEX 94/9/ES. 290/390 az ATEX 94/9/EC számú irányelvének megfelelően 290/390
Montaż, wprowadzanie do eksploatacji, instrukcja PL RU
obsługi i konserwacji dla zaworów serii 290 i 390,
ATEX Инструкции по установке, вводу в эксплуатацию, работе и ATEX
zgodnie z postanowieniami dyrektywy ATEX 94/9/WE q техническому обслуживанию для клапанов серий 290 и 390 в
соответствии с положениями директивы ATEX 94/9/EC.
q
CZ PL HU RU
Tento dokument doplňuje návod k instalaci konkrétních Niniejszy dokument stanowi uzupełnienie Instrukcji monta- Ez a dokumentum kiegészíti az egyes Asco Numatics В данном документе содержатся специальные ин-
komponent ASCO a obecné bezpečnostní żu dla poszczególnych podzespołów ASCO oraz ogólnych komponensekre vonatkozó Telepítési útmutatót és струкции по установке для каждого компонента ASCO
pokyny. V souladu s platnou verzí a třídou jsou ventily řad instrukcji dotyczących bezpieczeństwa. vonatkozik az általános biztonsági utasításokra is. A и основные правила по технике безопасности. В соот-
290 a 390 zařízeními skupiny 2 Zgodnie ze swoją wersją i kategorią, zawory serii 290 i változat és az osztály szerint a 290-es és 390-es szelepek ветствии с их версией и категорией классификации кла-
kompatibilními pro použití v kategoriích 2 a 3 (G a D). 390 należą do przyrządów grupy 2 a 2. csoporthoz tartozó készülékeknek számítanak паны серий 290 и 390 являются устройствами группы 2,
kompatybilnych do zastosowań w kategorii 2 i 3 (G i D). és kompatibilisek a 2. és 3. (G és D) kategóriás совместимыми для применения в категории 2 и 3 (G и D).
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ alkalmazásokkal.
Povrchová teplota T4 T 135 °C se vztahuje na ventil provozo- SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
vaný s kapalinou o teplotě okolí. Překročí-li teplota kapaliny I OBSŁUGI SPECIÁLIS FELTÉTELEK A BIZTONSÁGOS HASZNÁ- Температура поверхности T4 T135°C применима к клапа-
130 °C, pak povrchová teplota odpovídá teplotě kapaliny. Temperatura powierzchni T4 T135 °C ma zastosowanie do LATHOZ нам, работающим с жидкостью при температуре окружаю-
Bezpečné používání těchto ventilů lze zajistit, pouze tehdy, zaworu zasilanego płynem w temperaturze pokojowej. Jeśli A T4 T135°C-os felületi hőmérséklet egy szobahőmérsékletű щей среды; если температура жидкости выше 130°C, тем-
je-li instalace a provoz zajištěn kvalifikovanými pracovníky temperatura płynu wynosi powyżej 130 °C, wówczas tempe- folyadékkal működtetett szelepre vonatkozik; ha a folyadék пература поверхности совпадает с температурой жидкости.
a v souladu s následujícími požadavky: ratura powierzchni odpowiada temperaturze płynu. hőmérséklete 130°C fölött van, a felületi hőmérséklet meg- Безопасность эксплуатации клапанов может быть гаран-
Bezpieczne działanie tych zaworów gwarantuje jedynie ich egyezik a folyadék hőmérsékletével. тирована только в случае, если они были установлены
POŽADAVKY NA INSTALACI montaż i obsługa przez w pełni wykwalifikowany personel i A jelen szelepek biztonságos használata csak akkor bizto- и обслуживаются персоналом с надлежащей квалифи-
zgodnie z poniższymi wymaganiami: sított, ha szakképzett személyek működtetik, a következő кацией и в соответствии со следующими требованиями.
Pro kategorie 2 a 3: feltételek betartása mellett:
1. Tyto komponenty nepředstavují bezpečnostní zařízení. WYMAGANIA DOTYCZĄCE INSTALACJI ТРЕБОВАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2. Během instalace je třeba zajistit elektrickou kontinuitu TELEPÍTÉSI KÖVETELMÉNYEK
mezi tělesem ventilu a potrubní sítí a ověřit ji. Dla kategorii 2 i 3: Для категорий 2 и 3:
3. Celková tloušťka nátěru naneseného na ventily nesmí 1. Te podzespoły nie są urządzeniami zabezpieczającymi. A 2. és 3. kategóriának: 1. Данные компоненты являются небезопасными.
přesáhnout 2 mm. 2. Podczas montażu należy zapewnić i sprawdzić ciągłość 1. Ezek a komponensek nem biztonsági berendezések. 2. Во время установки должна быть обеспечена и про-
4. U ventilů vybavených ovladačem pracovní polohy zavřeno elektryczną między korpusem zaworu a układem przewo- 2. Telepítés közben biztosítani és ellenőrizni kell az elekt- верена целостность электроцепи между корпусом
u všech průměrů a u ventilů s pracovní polohou otevře- dów. romos kontinuitást a szeleptest és a csővezetékrendszer клапана и трубопроводной системой.
no u průměrů 63, 90 a 125, musí být ovladač uzemněn 3. Całkowita warstwa farby stosowana dla zaworów nie może között. 3. Общий слой красочного покрытия, наносимого на
připojením elektrického vodiče k horní části v souladu se przekroczyć 2 mm. 3. A szelepekre felvitt festékréteg nem haladhatja meg a клапаны, не должен превышать 2 мм.
schématem: 4. Dla zaworów wyposażonych w operatory NC o wszystkich 2 mm-es vastagságot. 4. Для клапанов с нормально закрытым (НЗ) управляю-
A średnicach oraz zaworów wyposażonych w operator NO o 4. A bármilyen átmérőjű, NC operátorokkal felszerelt sze- щим устройством и для клапанов с нормально откры-
C średnicach 63, 90 i 125; operator musi zostać uziemiony lepek esetében, továbbá az operátor NÉLKÜLI, 63-as, тым (НО) управляющим устройством с диаметрами
B
poprzez podłączenie przewodu elektrycznego do górnej 90-es és 125-ös átmérőjű szelepek esetében az operátort 63, 90 и 125 управляющее устройство должно быть
A = Šroub części, zgodnie ze schematem: földelni kell egy elektromos vezetékkel, amely a felső заземлено при помощи подключения электрического
B = Oko kabelu (uzemnění) részhez kapcsolódik, a következő ábra szerint: проводника к верхней части, согласно со схемой ниже:
C = Kuželka ventilu A
B C A A
A = Śruba B C B C
B = Końcówka kablowa A = Болт
(uziemienie) A = Csavar B = Кабельный наконечник
5. Kontinuita uzemnění je u ventilů s ovladače s pracovní C = Wtyczka B = Kábel fül (föld) (заземление)
polohou otevřeno o průměru 32 a 50 zajištěna vnitřní C = Csatlakozó C = Заглушка
konstrukcí.

OMEZENÍ POUŽITÍ 5. Ciągłość uziemienia normalnie otwartych zaworów (NO)


Dodržujte následující konkrétní omezení: z operatorem o średnicach 32 i 50 jest zapewniona dzięki 5. A normális nyitású (NO), 32-es és 50-es szelepek földelési 5. Заземление нормально открытых (НО) клапанов с
1. Při použití ventilu v kapalinách s pevnými nebo plynný- ich wewnętrznej budowie. kontinuitását a belső felépítés biztosítja. управляющим устройством с диаметром 32 и 50 обе-
mi částicemi, které mohou vytvořit výbušné prostředí, спечивается их внутренней конструкцией.
přijměte všechna potřebná opatření, aby se v kapalině OGRANICZENIA STOSOWANIA HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
nevyskytovaly žádné pevné částice, které by mohly při Należy stosować się do następujących poszczególnych Kérjük, tartsa be a következő különleges korlátozásokat: ОГРАНИЧЕНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ
styku s ventilem způsobit rázové nebo třecí jiskření. ograniczeń: 1. A szelep porszerű vagy gáz-halmazállapotú folyadékokkal, Соблюдайте следующие специальные ограничения:
2. Při použití doplňkového zařízení dodržujte prosím návod 1. W przypadku stosowania zaworu z cieczami zawierają- amelyek egy robbanásveszélyes atmoszférát hozhatnak 1. При эксплуатации клапана с аэрозольными или га-
dodaný s takovým doplňkovým zařízením, aby se zajistil cymi pyły lub zaworami gazowymi, które mogą zwięk- létre, meg kell tenni minden óvintézkedést, hogy semmi зообразными жидкостями, которые могут создать
soulad soustavy se směrnicí ATEX. szyć ryzyko wybuchu w otoczeniu, należy podjąć środki olyan szilárd részecskét ne keringessünk a folyadékban, взрывоопасную атмосферу, примите все необходимые
3. Nedovolte, aby se sedlo ventilu dostalo do kontaktu s ostrożności w celu uniknięcia zmieszania cząstek stałych amely ütközést vagy súrlódásból adódó szikrát okozhatna, меры безопасности, чтобы в жидкость не попадали
prachem s min. zážehovou energií pod 3 mJ. z cieczą, które w wyniku tarcia lub uderzenia o zawór mikor érintkezésbe kerül a szeleppel. любые твердые частицы, т.к. это может привести к
4. Nedovolte, aby se ventil dostal do kontaktu s prachem s mogłyby spowodować powstanie iskry. 2. Tartozék használata esetén tartsa be az adott tartozékra созданию ударной нагрузки или фрикционных искр
min. zážehovou energií pod 3 mJ. 2. Przy obsłudze akcesoriów należy przestrzegać kon- vonatkozó utasításokat, hogy biztosítsa az együttes ATEX при контакте с клапаном.
kretnych instrukcji dla danego elementu, aby zapewnić irányelvhez való megfelelőségét. 2. Для обеспечения соответствия сборки директиве ATEX
zgodność złożonego zestawu z dyrektywą ATEX. 3. Ne engedje, hogy a szelepülés érintkezésbe lépjen olyan при использовании дополнительного оборудования
3. Gniazda zaworów nie mogą mieć styczności z cząstkami porokkal, amelyek minimális gyújtási energiája 3 mJ alatt соблюдайте специальные инструкции, поставляемые
o minimalnej energii zapłonowej poniżej 3 mJ. van. вместе с дополнительным оборудованием.
4. Zawory nie mogą mieć styczności z cząstkami o minimal- 4. Ne engedje, hogy a szelep érintkezésbe lépjen olyan 3. Контакт гнезд клапана с аэрозолями с минимальной
nej energii zapłonowej poniżej 3 mJ. porokkal, amelyek minimális gyújtási energiája 3 mJ alatt энергией зажигания менее 3 мДж недопустимо.
van. 4. Контакт клапанов с аэрозолями с минимальной энер-
гией зажигания менее 3 мДж недопустимо.

8 514365-001 9 514365-001
NATURE OF EXPLOSIVE NATURE DES ATMOSPHERES NATURE DES ATMOSPHERES
GB FR DE
KZ ATMOSPHERES EXPLOSIBLES EXPLOSIBLES
94/9/EC ATEX директивасының шарттарына сəйкес 290 жəне 290/390 NATURALEZA DE LAS
ATMÓSFERAS EXPLOSIVAS
ES
NATURA DELLE ATMOSFERE
ESPLOSIVE
IT
DE SOORT EXPLOSIEGEVAAR-
LIJKE OMGEVING
NL
390 сериялы клапандарға арналған орнату, қызмет көрсетуге
беру, басқару жəне техникалық қызмет көрсету нұсқаулары ATEX GB FR DE ES IT NL
q Zone for cat. 2 valves. zones accessibles Zone für Ventile der zonas accesibles a Zone accessibili alle Zone voor cat. 2
Standard product with aux vannes cat 2. Kat. 2. las válvulas cat 2 valvole cat 2. afsluiters.
21 1 GD2 option. Réalisation en Standard-Ausführung Realización en Realizzazione stan- Standaardproduct
KZ standard avec l'option mit GD2-Option standard dard con l’opzione met
GD2 con la opción GD2 GD2. GD2-optie.
Бұл құжат əр ASCO құрамдасы мен жалпы қауіпсіздік
нұсқауларына арналған орнату нұсқауларын
толықтырады. Олардың нұсқасы мен жіктеу санатына
сəйкес 290 жəне 390 сериялы клапандар 2 Zone for cat. 3 valves. zone accessible aux Zone für Ventile der zona accesible a las Zone accessibili alle Zone voor cat. 3
жəне 3-санаттағы (G жəне D) қолданыстармен Standard product with vannes cat 3. Kat. 3. válvulas cat 3. valvole cat 3. afsluiters.
үйлесімді 2-топ аппараты болып табылады. 22 2 GD3 option. Réalisation en Standard-Ausführung Realización en stan- Realizzazione stan- Standaardproduct
standard avec l'option mit GD3-Option. dard con la opción dard con l'opzione metGD3-optie.
ҚАУІПСІЗ ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША АРНАЙЫ ШАРТТАР GD3 GD3 GD3.
T4 T135°C беткі температурасы қоршаған орта
температурасында басқарылып жатқан клапанға (*) Dusts with an ignition energy > 3 mJ Ø 32 mm Ø 50 mm Ø 63 mm Ø 90 mm Ø 125 mm
қолданылады; сұйықтық температурасы 130°C-ден жоғары (*) Poussières dont l'énergie d'inflam-
болса, беткі температура сұйықтық температурасына mation est > 3 mJ
сəйкес келеді. (*) Stäube mit einer Zündenergie >
Осы клапандарды тек сəйкес білікті қызметкер келесі 3 mJ Gas Gas Gas Gas Gas
талаптарға сай орнатып, пайдаланған кезде ғана қауіпсіз (*) Polvos cuya energía de inflamación

( )

( )

( )

( )

( )
DN Gaz Gaz Gaz Gaz Gaz/Gaz

*
қолданыспен қамтамасыз етуге болады: es > 3 mJ
(*) Polveri con energia di accensione >
ОРНАТУ ТАЛАПТАРЫ 3 mJ
(*) Stof met een ontstekingsenergie >
3 mJ IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC
2 жəне 3-санаттар үшін:
1. Бұл құрамдастар - қауіпсіздік құрылғылары емес. 10 21 1 1

290/390 VENTILGEHÄUSE mit Stopfbuchse mit Dachmanschettenab-


2. Клапан корпусы мен құбыр жүйесінің арасында үздіксіз

Categoria / categorie
category / catégorie
290/390 AFSLUITERHUIZEN met visgraat-pakkingbusafdichting
электрлік байланысты қамтамасыз етіп, орнату кезінде 15 21 1 1 21 1 1 21 1 1

290/390 VALVE BODIES with chevron-type stuffing box seal

BRONZE - STAINLESS STEEL / BRONZE - ACIER INOX


тексеру қажет.

CORPO DELLE VALVOLE 290/390 con premistoppa a V


20 21 1 1 21 1 1 21 1 1

BRONZE - EDELSTAHL / BRONCE - INOXIDABLE

Kategorie
3. Клапандарға жағылатын жалпы бояу қабаты 2 мм-ден

SEDE - ANGOLO / BRONS - ROESTVRIJ STAAL


CUERPO DE VÁLVULAS 290/390 de PE chevrons
аспау қажет. 25 21 1 1 21 1 1 21

CORPS DE VANNES 290/390 à PE chevrons


4. Б а рл ы қ д и а м ет рд е г і N C о п е р ат о рл а р ы м е н 2
32 21 1 1 21 21
жабдықталған клапандар үшін жəне 63, 90 жəне
125 диаметріндегі NO операторымен жабдықталған 40 21 1 1 21 21
клапандар үшін электрлік өткізгішті диаграммаға 50 21 1 1 21 21
сəйкес жоғарғы бөлікке жалғау арқылы операторды
жерге жалғау қажет: 65 21 21

dichtung
A Ex II 2 GD c IIB T4 T135°C Ex II 2 D c T135°C
B C

A = Бұранда 10 22 2 2 2

Categoria / categorie
category / catégorie
B = Кабель ұшы (жер) 15 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2
C = Тығын 20 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2

Kategorie
25 22 2 2 2 22 2 2 2
22 2 2 2
3
32 22 2 2 2
22 2 2 2 22 2 2 2
5. Оператор диаметрі 32 жəне 50 шамасын құратын 40 22 2 2 2
22 2 2 2 22 2 2 2
қалыпты ашық (NO) клапандардың үздіксіз жерге
тұйықталуын ішкі құрылымы қамтамасыз етеді. 50 22 2 2 2
22 2 2 2 22 2 2 2
65 22 2 2 2 22 2 2 2
ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША ШЕКТЕУЛЕР
Келесі нақты шектеулерді қадағалаңыз: Ex II 3 GD c T4 T135°C
1. Клапанды жарылғыш атмосфера туындатуы мүмкін Except for the electrical Excepté avec les options Mit Ausnahme der Excepto con las Eccetto con le opzioni e Het bovenstaande geldt
шаң немесе газ тəрізді сұйықтықтармен пайдаланған options and acces- et accessoires électriques, elektrischen Optionen und opciones y accesorios gli accessori elettrici, le voor alle mechanische
кезде, клапанмен байланысқа түскенде əсер етуші sories, above markings les marquages ci-dessus Zubehörteile, gelten die eléctricos, los marcages marcature sopra riporta- opties en accessoires
obigen Angaben für alle auf
немесе үйкеліс ұшқындарын туындатуы мүмкін are applicable for all sont valables avec toutes die Ventile der Baureihen anteriores son válidos te sono valide per tutte van de afsluiterseries
сұйықтық ішінде ешқандай қатты бөлшектерді таратпау mechanical options and les options et accessoires 290 und 390 montierten con todas las opciones le opzioni e gli accessori 290 en 390, maar niet
үшін барлық сақтық шараларын орындаңыз. accessories mounted on mécaniques montés sur mechanischen Optionen y accesorios mecáni- meccanici montati sulle voor de elektrische
2. Қосалқы бөлшекті пайдаланған кезде, ATEX директивасына 290 and 390 valves. les vannes 290 et 390. und Zubehörteile. cos montados en las valvole 290 e 390. opties en accessoires.
Bei einem Ventil mit einer
сəйкес жинақтау үшін қосалқы бөлшекпен бірге берілген With an electrical Avec une option ou un elektrischen Option válvulas 290 y 390. Con un’opzione o Voor de elektrische opties
арнайы нұсқауларды орындаңыз. option or accessory, accessoire électrique, oder einem elektrischen Con una opción o un accessorio elettrico, en accessoires kunnen
3. Клапан орындарына минималды тұтандыру энергиясы the operating zones les zones d'utilisations Zubehörteil, können accesorio eléctrico, las le zone di utilizzo e le afwijkende omgevings-
3 мДж-дан төмен шаңдармен байланысқа түсуіне жол and surface tempera- et les températures de andere Einsatzzonen zonas de utilización y temperature di super- eisen en oppervlakte-
und Oberflächentempe-
бермеңіз. tures may vary, please surface peuvent être dif- raturen gelten, nähere las temperaturas de ficie possono essere temperatuurklassen
4. Клапандарға минималды тұтандыру энергиясы 3 consult the specific férentes, consulter leurs Angaben dazu finden Sie superficie pueden ser differenti, consultare le gelden. Raadpleeg de
мДж-дан төмен шаңдармен байланысқа түсуіне жол technical leaflets. notices spécifiques. in den entsprechenden diferentes, consulte note specifiche. bijbehorende technische
бермеңіз. technischen Datenblät- sus hojas específicas. specificaties.
tern.

10 514365-001 11 514365-001
EGENSKAPER FÖR EXPLOSIVA EKSPLOSIV RÄJÄHTÄVIEN KAASUSEOS- POVAHA VÝBUŠNÝCH STREFA, W KTÓREJ WYSTĘPUJE A ROBBANÁSVESZÉLYES
SE NO FI PROSTŘEDÍ CZ ZAGROŻENIE WYBUCHEM PL ATMOSZFÉRÁK TERMÉSZETE HU
OMGIVNINGAR ATMOSFÆRE TEN LAATU
EKSPLOSIVE ATMOSFÆRERS NATUREZA DAS ATMOSFERAS ÖÕÓÇ ÅÊÑÇÊÔÉÊÇÓ ХАРАКТЕР ВЗРЫВООПАСНОЙ ЖАРЫЛҒЫШ АТМОСФЕРАЛАР
DK PT GR СРЕДЫ RU СИПАТЫ KZ - -
BESKAFFENHED EXPLOSIVAS ÁÔÌÏÓÖÁÉÑÁÓ

SE NO FI DK PT GR CZ PL HU RU KZ -

Zon för kat. 2 ventile. Sone for kat. 2-ven- Alue kat.n 2 venttii- Zone for kat. 2-ven- Zona para válvulas da Æþíç âáëâßäùí Zóna pro ventily Strefa dla kat. 2 2. osztályba tartozó Зона для клапанов Кесетін аймақ. 2
Standard produkt tiler. leille. tiler. categoria 2. ôçò êáôçãïñßáò kategorie 2. zawory. szelepek zónája. кат. 2. клапан.
21 1 med tillvalet GD2. Standardprodukt med Vakiotuote GD2- Standardprodukt med Produto standard 2. 21 1 Standardní produkt Produkt Standard termék Стандартная GD2 опциясы бар
GD2-alternativ. lisävarusteella. GD2-udstyr. com a opção GD2. ÓôÜíôáñ ðñïúüí s doplňkem GD2. standardowy z GD2 opcióval. версия с дополни- стандартты өнім.
ìå åðéëïãÞ GD2. opcją GD2. тельным оборудо-
ванием GD2.

Zon för kat. 3 ventiler. Sone for kat. 3-ven- Alue kat.n 3 venttii- Zone for kat. 3-ven- Zona para válvulas da Æþíç âáëâßäùí Zóna pro ventily Strefa dla kat. 3 3. osztályba tartozó Зона для клапанов Кесетін аймақ. 3
Standard produkt tiler. leille. tiler. categoria 3. ôçò êáôçãïñßáò 3. kategorie 3. zawory. szelepek zónája. кат. 3. клапан.
22 2 med tillvalet GD3. Standardprodukt med Vakiotuote GD3- Standardprodukt med Produto standard ÓôÜíôáñ ðñïúüí 22 2 Standardní produkt Produkt Standard termék Стандартная GD3 опциясы бар
GD3-alternativ. lisävarusteella. GD3-udstyr. com a opção GD3. ìå åðéëïãÞ GD3. s doplňkem GD3. standardowy z GD3 opcióval. версия с дополни- стандартты өнім.
opcją GD3. тельным оборудо-
ванием GD3.
(*) Damm med tändningsenergi > Ø 32 mm Ø 50 mm Ø 63 mm Ø 90 mm Ø 125 mm Ø 32 mm Ø 50 mm Ø 63 mm Ø 90 mm Ø 125 mm
3 mJ
(*) Støver med tenningsenergi > 3 mJ Gas Gas Gas Gas Gas Plyn Plyn Plyn Plyn Plyn
(*) Pölyt, joiden syttymisenergia on >
Gass Gass Gass Gass Gass (*) Prach s min. zážehovou energií > 3 mJ
3 mJ (*) Pyły z energią zapłonu > 3 mJ Gaz Gaz Gaz Gaz Gaz
(*) Støv med en antændingsenergi > Kaasu Kaasu Kaasu Kaasu Kaasu (*) Porok, amelyeknek gyújtási energiája > 3 mJ Gáz Gáz Gáz Gáz Gáz
( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )

( )
DN
*

*
DN

*
3 mJ Gás Gás Gás Gás Gás (*) Аэрозоли с энергией зажигания > 3 мДж Газ Газ Газ Газ Газ
(*) Poeiras com energia de ignição > (*) Тұтандыру энергиясы бар шаңдар > 3 мДж
3mJ ÁÝñéá ÁÝñéá ÁÝñéá ÁÝñéá ÁÝñéá Газ Газ Газ Газ Газ
(*) Óêüíåò ìå åíÝñãåéá áíÜöëåîçò
> 3mJ IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC IIA IIB IIC
290/390 VENTTIILIRUNGOT, joissa chevron-tyyppinen tiivistysholkkitiiviste
290/390 VENTILHUS med vinkelmanchetpakning på stopbøsningen

290/390 SZELEPTESTEK chevron-típusú tömszelence tömítéssel


CORPOS DAS VÁLVULAS 290/390 com vedante da caixa de enchimento de

10 21 1 1
BRONZE – AÇO INOXIDÁVEL / ÏÑÅÉ×ÁËÊÏÓ- ÁÍÏÎÅÉÄÙÔÏÓ ×ÁËÕÂÁÓ

10 21 1 1

BRONZ - ROZSDAMENTES ACÉL /БРОНЗА — НЕРЖАВЕЮ-


KORPUSY ZAWORÓW 290/390 z uszczelnieniem dławicy typu

BRONZ – NEREZOVÁ OCEL / BRONZ - STAL NIERDZEWNA


PRONSSI – RUOSTUMATON TERÄS / BRONZE – RUSTFRIT STÅL
290/390 VENTILKROPPAR med packboxstätning av chevron-typ

Categoria / Êáôçãïñßá
ÓÙÌÁÔÁ ÂÁËÂÉÄÙÍ 290/390 ìå óôõðåéèëßðôç

TĚLA VENTILŮ 290/390 s manžetovým těsněním ucpávky


290/390 VENTILHUS med pakkbokstetning av chevron-type

КОРПУСЫ КЛАПАНОВ СЕРИЙ 290/390 с сальниковым

kategorie / kategoria
Шеврон түріндегі сальникті қорап тығыздауышы бар
15 21 1 1 21 1 1 21 1 1 15 21 1 1 21 1 1 21 1 1

osztály / категория
BRONS – ROSTFRI STÅL / BRONSE – RUSTFRITT STÅL

ЩАЯ СТАЛЬ / ҚОЛА - ТОТ БАСПАЙТЫН БОЛАТ


20 21 1 1 21 1 1 21 1 1 20 21 1 1 21 1 1 21 1 1
Kategoria
Kategori

санаты
25 21 1 1 21 1 1 21 25 21 1 1 21 1 1 21
2 2
32 21 1 1 21 21

уплотнителем шевронного типа


32 21 1 1 21 21

290/390 КЛАПАН КОРПУСТАРЫ


40 21 1 1 21 21 40 21 1 1 21 21
áìöéêëéíïýò ôýðïõ

50 21 1 1 21 21 50 21 1 1 21 21
65 21 21
tipo chevron

65 21 21

Chevron
Ex II 2 GD c IIB T4 T135°C Ex II 2 D c T135°C Ex II 2 GD c IIB T4 T135°C Ex II 2 D c T135°C
10 22 2 2 2
Categoria / Êáôçãïñßá

10 22 2 2 2

kategorie / kategoria
osztály / категория
15 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2 15 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2
20 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2 20 22 2 2 2 22 2 2 2 22 2 2 2
Kategoria
Kategori

санаты
25 22 2 2 2 22 2 2
22 2 2 2 2 25 22 2 2 2 22 2 222 2 2 2 2
3 3
32 22 2 2
22 2 2 2 2 22 2 2 2 32 22 2 222 2 2 2 2 22 2 2 2
40 22 2 2
22 2 2 2 2 22 2 2 2 40 22 2 222 2 2 2 2 22 2 2 2
50 22 2 2
22 2 2 2 2 22 2 2 2 50 22 2 222 2 2 2 2 22 2 2 2
65 22 2 2 2 22 2 2 2 65 22 2 2 2 22 2 2 2
Ex II 3 GD c T4 T135°C Ex II 3 GD c T4 T135°C
Med undantag för de Med unntak av elektrisk til- Sähköisiä lisävarusteita ja tarvik- Ovenstående mærkninger Excepto para opções Åêôüò áðü ôéò çëåêôñéêÝò Kromě elektrických Z wyjątkiem opcji i Az elektromos opciók és Приведенные выше обозна- Электрлік опциялар мен
elektriska tillvalen och leggsutstyr og tilbehør gjel- keita lukuun ottamatta yllä olevia gælder for alt mekanisk eléctricas e acessórios, åðéëïãÝò êáé áîåóïõÜñ, doplňků a příslušenství akcesoriów elektrycznych, tartozékok kivételével a чения применяются ко всем қосалқы бөлшектерден
tillbehören, gäller värdena der ovennevnte merkinger merkintöjä sovelletaan kaikkiin udstyr og tilbehør monteret as marcas acima são ôá ðáñáðÜíù óýìâïëá se výše uvedená ozna- powyższe oznaczenia mają fenti jelölések alkalmazan- дополнительным механиче- басқа, жоғарғы белгілер
ovan för alla mekaniska alt mekanisk tilleggsutstyr 290- ja 390-venttiileihin asennettui- på ventiler i serie 290 og aplicáveis a opções éó÷ýïõí ãéá üëåò ôéò čení vztahují na veškeré zastosowanie do wszyst- dók minden mechanikus ским устройствам и оборудо- 290 жəне 390 клапанда-
tillval och tillbehör som og tilbehør montert på 290- hin mekaanisiin lisävarusteisiin ja 390 med undtagelse af mecânicas e acessórios ìç÷áíéêÝò åðéëïãÝò
mechanické doplňky a kich opcji i akcesoriów me- opció esetében, amelyek ванию, устанавливаемому на рына орнатылған барлық
êáé áîåóïõÜñ ðïõ
monteras på ventiler av og 390-ventiler. tarvikkeisiin. elektrisk udstyr og tilbehør. montados nas válvulas ôïðïèåôïýíôáé óôéò příslušenství montovaná chanicznych montowanych 290-es és 390-es szele- клапаны серий 290 и 390, за механикалық опциялар
serie 290 och 390. Med elektrisk tilleggsutstyr eller Sähköisen lisävarusteen I forbindelse med et elek- 290 e 390. âáëâßäåò 290 êáé 390. na ventily řad 290 a 390. na zaworach 290 i 390. pekre vannak szerelve. исключением дополнитель- мен қосалқы бөлшектер
Med ett elektriskt tillval eller tilbehør kan arbeidssonene tai tarvikkeen kanssa käyt- trisk udstyr eller tilbehør Com uma opção eléctrica Ìå ìéá çëåêôñéêÞ U elektrických doplňků a Z elektrycznymi opcjami Egy elektromos opcióval ных электрических устройств үшін жарамды.
tillbehör kan användningszo- og overflatetemperaturene töalueet ja pintalämpötilat kan funktionszonerne og ou acessório, as zonas de åðéëïãÞ Þ áîåóïõÜñ, příslušenství se mohou lub akcesoriami, strefy vagy tartozékkal, a műkö- и оборудования. Электрлік опция немесе
nerna och yttemperaturerna variere. Se gjeldende tekniske voivat vaihdella, katsokaa overfladetemperaturerne funcionamento e as tempera- ïé æþíåò ëåéôïõñãßáò provozní zóny a povrcho- operacyjne oraz temperatu- dési zónák és felületi hő- Для дополнительных элек- қосалқы бөлшекке
variera, v.g. se motsvarande beskrivelser. tarkemmin asianomaisista variere. Se de specifikke turas das superfícies podem êáé ïé åðéöáíåéáêÝò vé teploty lišit, a proto ry powierzchni mogą się mérsékletek változhatnak, трических устройств и обору- байланысты пайдалану
tekniska dokumentation teknisistä esitteistä. tekniske foldere. variar, consulte os folhetos èåñìïêñáóßåò ìðïñåß íá se prosím seznamte różnić; prosimy o zapozna- ezért kérjük, olvassa el a дования зоны срабатывания аймақтары мен беткі тем-
técnicos específicos. äéáöÝñïõí, ðáñáêáëïýìå s příslušnými technickými nie się ze szczegółowymi speciális útmutatókat is.. и температура поверхности пературалар өзгешеленуі
íá óõìâïõëåýåóôå ôá
listy. ulotkami technicznymi. могут отличаться. См. специ- мүмкін, арнайы техникалық
óõãêåêñéìÝíá ôå÷íéêÜ
öõëëÜäéá. альные технические буклеты. парақшаларға қараңыз

ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
12 514365-001 775 729 098 RCS Chartres 13 514365-001

Vous aimerez peut-être aussi