Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ridill User Manual Unece R 22 05
Ridill User Manual Unece R 22 05
WARNING ATTENZIONE
Carefully read, understand and follow the instructions Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
provided in this manual, and keep it in a safe place for fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
future reference. If you have any doubt whatsoever regarding per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
the use or care of your helmet, please see your retailer for
assistance or advice. Failure to follow the warnings and riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
instructions provided herein can result in the failure of the l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle
helmet to protect you in an accident, resulting in a head precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto
injury or death. può provocare una mancanza dell’efficacità del casco a
proteggere in caso d’incidente, provocando una ferita grave
ATTENTION
o la morte.
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas ATENCIÓN
de doute concernant l’utilisation ou l’entretien du casque, Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
veuillez demander l’aide ou l’avis de votre revendeur. Tout non y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias.
respect des précautions et recommandations fournies dans Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de
ce manuel peut entraîner une défaillance dans l’efficacité du
su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual.
casque à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grâve ou la mort. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en
este manuscrito podría disminuir la protección para la cual
WARNUNG este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und craneales o incluso la muerte en caso de accidente.
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich an
Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise
dieser Anleitung nicht befolgen, kann das die Schutzwirkung
des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer
schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann.
Ridill-V01-300816
Nous vous remercions d’avoir choisi un SHARK ATTENTION ! Les États-Unis ayant une
RIDILL. réglementation spécifique, les casques uni-
Nous sommes certains que ce casque vous quement homologués ECE ne doivent pas être
donnera entière satisfaction. utilisés sur ces territoires sans l’homologation
complémentaire DOT FMVSS 218.
Conforme aux normes internationales les plus
sévères, ce casque ne peut toutefois protéger ATTENTION ! pour la circulation en France,
son utilisateur en toutes circonstances, nous le code de la route exige que les réfléchis-
vous recommandons de rester prudent. sants de sécurité (fournis à part dans une po-
chette) soient apposés conformément au plan
Votre casque a été conçu pour une utilisation
joint.
sur un deux-roues motorisé, vous ne devez pas
l’employer pour un autre usage.
Ce casque SHARK RIDILL est homologué et
conforme au règlement ECE R 22/05, ce casque
est donc conforme aux exigences imposées dans
tous les pays reconnaissant cette norme sur leur
territoire.
1
8
7
1) Ecran VZ160
2) Pare-soleil
3) Levier de mécanisme 6 - Boucle de jugulaire “Precise
de pare-soleil
4) Ventilation supérieure Lock”
5) Ventilation inférieure
6) Jugulaire
7) Joint d’embase
8) Joint d’écran
6 - Boucle de jugulaire double
anneaux.
3
C D
A B C
D E F
6
A B
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le passant correctement fermé la jugulaire dans les boucles
comme seule fermeture de la jugulaire . Afin double-D. Répétez alors les étapes décrites ci-contre.
d’être correctement serrée, la jugulaire doit passer Ne jamais rouler avec la jugulaire ouverte, mal fermée
selon les instructions dans les boucles double-D. Toute ou mal positionnée. Même si les joues donnent la
mauvaise utilisation de la jugulaire peut faire sensation que le casque assure un maintien sécure,
il serait éjecté lors d’un accident, laissant la tête sans
que votre casque soit expulsé en cas d’accident,
aucune protection.
laissant la tête sans aucune protection. Essayez de
En cas de doute concernant le système de fermeture
tirer sur la jugulaire avec les doigts. Si la sangle se du casque, ne pas utiliser le casque. Demandez
desserre d’une quelconque façon, vous n’avez pas conseil à votre revendeur .
BOUCLE DOUBLE-D l’anneau intérieur. Voir la figure B.
1. Faites glisser la partie la plus longue de la jugulaire 3. Tirez sur l’extrémité de la sangle jusqu’à ce que
dans les deux anneaux, tout en vérifiant que le cous- la jugulaire soit bien tendue. La jugulaire doit être
sinet de confort est bien positionné entre la sangle et positionnée contre le cou, et non sous le menton. Elle
le cou. Voir la figure A. doit être serrée le plus possible sans faire mal ou
2. Formez une boucle avec l’extrémité de la jugulaire gêner la respiration. Voir la figure C.
autour de l’anneau extérieur et repassez-la dans 4. Glisser l’extrémité libre de la sangle dans le pas-
sant plastique afin d’éviter tout flottement de la
C sangle dans les airs. Voir la figure D.
DÉMONTAGE
MISE EN PLACE
DÉMONTAGE
Démontage
- Amenez le pare-soleil en position
basse;
- Tirez le pare-soleil délicatement vers
le bas et déclipsez le pare-soleil laté-
ralement
de chaque côté (Fig. a-B).
ATTENTION ! ce pare-soleil ne
peut être utilisé que lorsque
la luminosité est forte et que vous ne
circulez pas dans une zone où vous
risquez d’avoir un changement brusque
A B
de visibilité (tunnel par exemple). Dans
tous les cas où la visibilité est réduite,
début ou fin de journée, nuit, temps
de pluie ou de brouillard, le pare-soleil
doit être en position haute pour ne pas
dégrader votre vision.
10
MISE EN PLACE
Mise en place
Effectuez les mêmes opérations en sens
inverse :
- Amenez le bouton de manipulation du
pare-soleil en position basse ;
- Clipsez le pare-soleil latéralement
d’un côté puis de l’autre (Fig. A-B).
A B
11
ATTENTION • WARNING
• ACHTUNG • ATTENZIONE • ATENCIÓN
nachts, bei Regenfällen oder Nebel... muss sich die
LE PARE-SOLEIL
Sonnenblende in der hohen Position befinden,
Le casque SHARK RIDILL est équipé d’un
damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
pare-soleil intégré à commande extérieure.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen
ATTENTION : ce pare-soleil ne peut être utilisé
Schutz, also ohne das eigentliche Visier. Fahren Sie
que lorsque la luminosité est forte et que vous ne
stets mit geschlossenem Visier.
circulez pas dans une zone où vous risquez d’avoir
PARA SOLE
un changement brusque de visibilité (tunnel par
Il casco SHARK RIDILL è provvisto di parasole inte-
exemple). Dans tous les cas où la visibilité est
grato a comando esterno.
réduite, début ou fin de journée, nuits, temps de
ATTENZIONE: questo parasole può essere utilizzato
pluie ou de brouillard…, le paresoleil doit être en
solamente in caso di luce intensa e non deve essere
position haute pour ne pas dégrader votre vision.
attivato qualora ci sposti in zone in cui non sussista
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme
il rischio di cambio repentino di visibilità (ad es. nei
seule protection. Vous devez toujours rouler avec
tunnel). In tutti i casi di visibilità ridotta, a inizio
l’écran en position basse.
o fine giornata, di notte, in caso di pioggia o di
nebbia… il parasole deve rimanere in posizione
THE SUN SHIELD
sollevata in modo tale da non ridurre la visibilità.
The SHARK helmet RIDILL is equipped with an Inte-
Non utilizzate mai il visierino solare da solo, come
gral sun shield with external controls.
protezione utilizzate anche la visiera principale.
WARNING: This sun shield can be used only in
Dovete sempre condurre con la visiera principale
bright glare and when you are not riding in an
abbassata.
area in which you risk having a sudden change in
EL PARA SOL
visibility (a tunnel, for example). In all situations of
El SHARK casco RIDILL está equipado con un
reduced visibility, at the beginning or end of the
parasol integrado con mando exterior.
day, at night, when it is raining or foggy, etc. the
ATENCIÓN: este parasol solamente puede utilizarse
sun shield must be kept in the high position so that
con gran luminosidad y cuando no se circule por
your vision is not impaired. Never use sunshield as
una zona en la que se corre el riesgo de que la
unique protection, without the main visor. You must
luminosidad cambie bruscamente (túnel, por
always ride with visor down.
ejemplo). En todos los casos en los que la visibilidad
es reducida, al comenzar o finalizar el día, noche,
SONNENBLE NDE
lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición
Der SHARK Helme RIDILL ist mit einer integrierten
alta a fin de no degradar la visón.
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica
ACHTUNG: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
proteccion sin la pantalla exterior. Siempre debe
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist und Sie
conducir con la pantalla cerrada.
nicht in einem Bereich fahren, in dem ein plötzlicher
Sichtbarkeitswechsel stattfinden kann (z. B. Tun-
nel). In allen Fällen, in denen die Sichtbarkeit
eingeschränkt ist, also morgens und abends,
12
13
A B
C
D E
ATTENTION ! Si vous avez des doutes sur le
1/ Vérifier que les 2 côtés de la jugulaire ne
démontage ou le remontage de l’intérieur, n’uti-
soient pas reliés par la boucle de fermeture ;
lisez pas votre casque. Contactez votre revendeur pour
2/ défaire les coussinets de joues de leur base en
assistance et conseil. N’utilisez jamais un casque sans
déclipsant les pressions et désengager les 2 côtés
une quelconque pièce composant son intérieur, il ne vous
de la jugulaire de ces coussinets (A-B-C) ;
protègera pas en cas d’accident.
3/ désengager le support de coiffe frontal de son
support en exerçant une pression vers l’arrière (D).
4/ retirer le pare-nuque de son logement, l’ensemble
de la coiffe est maintenant indépendant du casque
(E).
14
A B C
D F
E
4/ Clipser les coussinets de joues, sans omettre de
Réaliser l’opération de démontage en sens in-
positionner correctement la patte de fixation du pare-
verse :
nuque (D-E-F) ;
1/ glisser la partie frontale dans son support, les 3
5/ Bien vérifier que les jugulaires ne fassent aucun pli
clips doivent être engagés correctement
sous les coussinets de joues.
(A) ;
2/ Positionner le pare-nuque dans son logement en le ATTENTION ! Endommager les mousses
centrant correctement dans le casque (B) ; intérieures compromet la bonne taille de
2bis / Positionner la coiffe sur les parties velcro du votre casque. S’il n’est plus ajusté à votre tête,
calotin polysterène. le casque peut se déchausser, laissant ainsi votre
3/ Passer chaque côté de la jugulaire dans le loge- tête sans protection et causer des blessures
ment prévu dans les coussinets de joues (C) ; graves, voire fatales.
15
entière-
ne pas
ment les
doivent
délicat
soit à la
0° envi-
1
ergents
r textile
von de
sécher
xtiles et
2
ectué à
sser les
textiles
VENTILATION DE DÉSEMBUAGE Pour ouvrir (1) ou fermer (2) la ventilation
utiliser
Cette prise d’air (Fig. C-D) a pour fonction inférieure, appuyer sur le bouton à l’en-
humide principale de diriger un flux d’air frais sur droit indiqué.
s rincer la surface intérieure de l’écran afin de
limiter les risques de formation de buée.
eau sur
L’air frais diffusé coupe le contact de l’air
chaud émis par le souffle ou même la tête
able de à l’intérieur du casque.
parties
vant uti-
17
Thank you for purchasing this SHARK RIDILL WARNING! The United-States have a spe-
helmet. cific regulation, the helmets ECE approved
only cannot be used in these territories without
We are certain that you will be completely sa-
the complementary DOT FMVSS 218 approval.
tisfied with this helmet.
WARNING! For French traffic, the Highway
Meeting the most rigorous international safety Code requires safety reflectors (supplied
standards, however this helmet cannot protect separately in a packet) to be fitted in accordance
the user in every circumstance, it is so recom- with the enclosed plan.
mended to drive carefully.
Your helmet has been designed for a motorcy-
cle use only and not for any other purpose.
This SHARK RIDILL helmet is approved and
meets the ECE R 22/05 standards, so it meets the
demands imposed in every country recognizing
this regulation on its own territory.
1
8
7
1) Visor
2) Sun shield
3) Sun shield mechanism handle 6 - “Precise Lock“ chinstrap buckle
4) Upper ventilation
5) Lower ventilation
6) Chin strap buckle
(according to versions and countries)
7) Base seal
8) Visor seal
6 - Double-D ring chinstrap buckle
C D
A B C
D E F
6
do is to
kle until
ects and
A B
l on the
WARNING! Never use the strap loop to the chin strap with the double-D rings.
the buc- secure your helmet to your head. In order to Repeat the steps above. Never ride with the chin strap
s you to be properly fastened, you must thread the strap loose, improperly fastened or improperly positioned.
use, it is
through the double-D-rings. Failure to properly Even though the comfort padding gives you the
ustment
use the double-D-rings will cause your helmet impression that the helmet is securely held in place,
ap loose to become dislodged during an accident, leaving it will come off in an accident, leaving your head
ugh the your head completely unprotected and resulting completely unprotected.
of being in severe head injury or death. Try to pull down If you have any doubt concerning the fastening
on the chin strap with your fingers. If the strap system of your helmet, do not use the helmet. Contact
rease or loosens in any way, you have not properly tightened your dealer for assistance.
DOUBLE-D RING as shown in the diagram.
A - Slide the long part of the chin strap through C - Pull the strap until you feel resistance from
the two D rings, positioning the comfort pad correctly the strap and it is held in place under your chin
between the chin strap and your neck.
without being too tight, so that you have no
B - Then bring the end of the chin strap
difficulty in breathing.
back through the lower of the two D rings
D - Slide the free end of the chin strap into the
C plastic strap loop on the comfort padding, in order
to prevent the strap from fluttering in the wind.
REMOVAL
RE PLACE
Fitting the visor: the plate (3). With your hand flat on the
With the visor in open position, place the visor push until it clicks into place (3).
visor buttons in the slides provided on
REMOVAL
REMOVAL
A/ Removal
- Move the sun shield to the lower
position
- Pull the sun shield delicately
downward and unclip the sun shield at
the sides on each side (Fig. A-B).
10
REPLACE
REPLACEMENT
Carry out the previous operation in
reverse order:
- Move the handling button to the lower
position;
- Clip the sun shield on at one side and
then the other (Figs. A – B).
A B
11
ATTENTION • WARNING
• ACHTUNG • ATTENZIONE • ATENCIÓN
nachts, bei Regenfällen oder Nebel... muss sich die
LE PARE-SOLEIL
Sonnenblende in der hohen Position befinden,
Le casque SHARK RIDILL est équipé d’un
damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
pare-soleil intégré à commande extérieure.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen
ATTENTION : ce pare-soleil ne peut être utilisé
Schutz, also ohne das eigentliche Visier. Fahren Sie
que lorsque la luminosité est forte et que vous ne
stets mit geschlossenem Visier.
circulez pas dans une zone où vous risquez d’avoir
PARA SOLE
un changement brusque de visibilité (tunnel par
Il casco SHARK RIDILL è provvisto di parasole inte-
exemple). Dans tous les cas où la visibilité est
grato a comando esterno.
réduite, début ou fin de journée, nuits, temps de
ATTENZIONE: questo parasole può essere utilizzato
pluie ou de brouillard…, le paresoleil doit être en
solamente in caso di luce intensa e non deve essere
position haute pour ne pas dégrader votre vision.
attivato qualora ci sposti in zone in cui non sussista
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme
il rischio di cambio repentino di visibilità (ad es. nei
seule protection. Vous devez toujours rouler avec
tunnel). In tutti i casi di visibilità ridotta, a inizio
l’écran en position basse.
o fine giornata, di notte, in caso di pioggia o di
nebbia… il parasole deve rimanere in posizione
THE SUN SHIELD
sollevata in modo tale da non ridurre la visibilità.
The SHARK helmet RIDILL is equipped with an Inte-
Non utilizzate mai il visierino solare da solo, come
gral sun shield with external controls.
protezione utilizzate anche la visiera principale.
WARNING: This sun shield can be used only in
Dovete sempre condurre con la visiera principale
bright glare and when you are not riding in an
abbassata.
area in which you risk having a sudden change in
EL PARA SOL
visibility (a tunnel, for example). In all situations of
El SHARK casco RIDILL está equipado con un
reduced visibility, at the beginning or end of the
parasol integrado con mando exterior.
day, at night, when it is raining or foggy, etc. the
ATENCIÓN: este parasol solamente puede utilizarse
sun shield must be kept in the high position so that
con gran luminosidad y cuando no se circule por
your vision is not impaired. Never use sunshield as
una zona en la que se corre el riesgo de que la
unique protection, without the main visor. You must
luminosidad cambie bruscamente (túnel, por
always ride with visor down.
ejemplo). En todos los casos en los que la visibilidad
es reducida, al comenzar o finalizar el día, noche,
SONNENBLE NDE
lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición
Der SHARK Helme RIDILL ist mit einer integrierten
alta a fin de no degradar la visón.
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica
ACHTUNG: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
proteccion sin la pantalla exterior. Siempre debe
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist und Sie
conducir con la pantalla cerrada.
nicht in einem Bereich fahren, in dem ein plötzlicher
Sichtbarkeitswechsel stattfinden kann (z. B. Tun-
nel). In allen Fällen, in denen die Sichtbarkeit
eingeschränkt ist, also morgens und abends,
12
13
A B
C
D E
1/ Ensure that the 2 sides of the chin strap are not WARNING! If you have any doubt what-
joined by the fastening buckle; soever regarding the removal or replace-
2/ Remove the cheek pads from their support by de- ment of the interior padding, DO NOT USE YOUR
taching the snaps and release the 2 sides of the chin
strap from these cheek pads (A-B-C) ; HELMET. Contact your retailer for assistance or
3/ Extract the support of the front lining applying a advise. NEVER use your helmet with any part of
pressure towards the rear (D). the interior padding removed. The helmet will not
4/ Remove the nape shield from its seat, the entire protect you in an accident.
lining is now detached from the helmet (E).
14
A B C
D F
E
Follow the instructions for the removal, starting correctly positioned (D-E-F) ;
from the end: 5/ Always make sure that there is no crease of
1/ Insert the front part in its base, make you sure that the chin straps under the cheek pads.
the 3 clips are properly grasped (a) ;
2/ Place the nape shield in its seat, centring it correc- WARNING! Damaged interior padding
tly in the helmet (B) ; will compromise the fit of your helmet on
2bis / Place the lining on the Velcro parts of the EPS. your head and could allow the helmet to come
3/ Thread each side of the chin strap in the proper off your head in an accident, resulting in a head
seat in the cheek pads (C) ; injury or death.
4/ Press the cheek pads until you hear the click of the
snaps, ensure that the bracket of the nape shield is
15
The RIDILL make it easy for you to appre- The interior textile parts are washable; it is im-
ciate fully the performance of your helmet.
portant to follow the instructions below scru-
The parts in contact with the skin are made
pulously to avoid damaging them:
in a fabric that is guaranteed to feel pleasant,
The cheek pads and head section must be
to absorb perspiration well and to resist wear
satisfactorily. We treat surfaces to limit the hand washed in warm, soapy water (about
risk of mould and bacteria. 30°). Do not use aggressive detergents but
WARNING! Although they are selected either a product for delicate materials in
for their quality of resistance and satis-
factory wear, all the interior padding is subject low dilution or household soap. It is essential
to normal wear depending on use and care to dry textile and foam parts completely before
and maintenance, the length of use and also using them. They must be dried at room tem-
the degree of acidity of your perspiration. If perature. Never iron textile parts. For parts with
you note any wear, we
a leather appearance or textiles attached to
advise you to replace the interior padding
safety elements, use a slightly damp sponge or
in order to keep your helmet perfectly clean
cloth and household soap and rinse with clean
and comfortable.
Your SHARK supplier can propose you with water. Avoid allowing too much water to
replacement parts and also offer you cheek come into contact with polystyrene parts.
it is im-
w scru-
must be
(about
1
nts but
rials in
ssential
y before
2
m tem-
rts with
ched to
onge or LOWER VENTILATION. To open (1) or close (2) the lower ventila-
The principal function of this air intake tion, press the button as indicated.
th clean is to direct a flow of fresh air over the inte-
rior surface of the visor in order to limit the
ater to risk of misting. The fresh air di
fused cuts off contact with the
parts. hot air emitted by breathing
or even by the head inside the helmet.
ure that
y before
17
Vielen Dank, dass Sie sich für den RIDILL und mit der Norm ECE R 22/05 konform. Der
entschieden haben. Helm entspricht somit den Anforderungen, die
Der RIDILL ist ein Qualitätshelm, und
in allen Ländern auferlegt sind, die diese Norm
als solcher für Stadt- oder Überlandfahrten
bestensgeeignet. Der RIDILL profitiert vom auf ihrem Gebiet anerkennen.
reichen Erfahrungsschatz von SHARK aufdem
ACHTUNG! Für den Verkehr in Frankreich
Gebiet der Sicherheit. Er ist ausschlielich für
fordert die Straßenverkehrsordnung, dass die
den Gebrauch mit motorisierten
Zweirädern gedacht. Trotz Einhaltung der Sicherheitsreflektoren (getrennt in einer Hülle
internationalen Normen kann der Helm seinen geliefert) gemäß beigefügtem Plan angebracht
Träger nicht in allen Situationen zu 100% werden.
schützen.
ACHTUNG! In den Vereinigten Staaten in
Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie denen eine besondere Regelung herrscht,
unbedingt die folgenden Empfehlungen stu-
dürfen Helme, die nur ECE-anerkannt sind,
dieren.
Fahren Sie auch mit Helm stets vorsichtig. dort nicht ohne die zusätzliche Zulassung DOT
Norm: Der SHARK-RIDILL-Helm ist anerkannt FMVSS 218 benutzt werden.
1
8
7
1) Visier
2) Sonnenblende
3) Knopf für den Sonnenblendemechanismus 6 -Kinnriemenverschluss „Precise Lock“
4) Obere Lüftung
5) Untere Lüftung
6) Kinnriemenverschluss
(je nach Version und Land)
7) Abschlusskantendichtung
8) Visierdichtung
6 - Kinnriemenverschluss mit Doppelring
C D
A B C
D E F
6
A B
LOESEN
Lösen des Visier: Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen
Drücken Sie auf die Mitte des Knopfs (1) Seite.
und schieben Sie das Visier gleichzeitig nach
vorn (2).
achtung! Getönte oder dunkle Visiere lösen, was dazu führen kann, dass Sie
sollten niemals bei Nacht oder geringer die Kontrolle über das Motorrad verlieren.
Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht Hierdurch können Unfälle und Verletzungen
noch weiter einschränken. Fahren Sie nie- bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie
mals mit einem beschlagenen Visier. sich im Zweifel an Ihren Fachhändler.
achtung! Verwenden Sie den Helm
nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob
sie das Visier korrekt eingesetzt haben.
Das Visier könnte sich sonst während der
Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm
EINSETZEN
Fitting the visor: the plate (3). With your hand flat on the
With the visor in open position, place the visor push until it clicks into place (3).
visor buttons in the slides provided on
achtung! Fahren Sie nie mit offenem ihr Kopf seitlich weggedrückt werden. Falls
Visier und versuchen Sie nie, das Visier Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad
während der Fahrt zu öffnen oder einzus- verlieren, kann es zu einem schweren Unfall
tellen. Das Visier könnte sich dabei während und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kom-
der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom men.
Helm lösen, so dass Augen und Gesicht
ungeschützt wären. Darüber hinaus könnte
LOESEN
LÖSEN
- Führen Sie die Sonnenblende in die
niedrige Position;
- ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig
nach unten und Nehmen Sie die
Sonnenblende seitlich heraus (abb. A-B).
10
EINSETZEN
WIEDEREINBAU
Führen Sie den Vorgang in umgekehrter
Reihenfolge aus:
- Schieben Sie den Knopf in die untere
Position;
- Befestigen Sie die Sonnenblende seitlich
auf der einen und dann auf der anderen
Seite (Abb. A-B).
A B
11
ATTENTION • WARNING
• ACHTUNG • ATTENZIONE • ATENCIÓN
nachts, bei Regenfällen oder Nebel... muss sich die
LE PARE-SOLEIL
Sonnenblende in der hohen Position befinden,
Le casque SHARK RIDILL est équipé d’un
damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
pare-soleil intégré à commande extérieure.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen
ATTENTION : ce pare-soleil ne peut être utilisé
Schutz, also ohne das eigentliche Visier. Fahren Sie
que lorsque la luminosité est forte et que vous ne
stets mit geschlossenem Visier.
circulez pas dans une zone où vous risquez d’avoir
PARA SOLE
un changement brusque de visibilité (tunnel par
Il casco SHARK RIDILL è provvisto di parasole inte-
exemple). Dans tous les cas où la visibilité est
grato a comando esterno.
réduite, début ou fin de journée, nuits, temps de
ATTENZIONE: questo parasole può essere utilizzato
pluie ou de brouillard…, le paresoleil doit être en
solamente in caso di luce intensa e non deve essere
position haute pour ne pas dégrader votre vision.
attivato qualora ci sposti in zone in cui non sussista
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme
il rischio di cambio repentino di visibilità (ad es. nei
seule protection. Vous devez toujours rouler avec
tunnel). In tutti i casi di visibilità ridotta, a inizio
l’écran en position basse.
o fine giornata, di notte, in caso di pioggia o di
nebbia… il parasole deve rimanere in posizione
THE SUN SHIELD
sollevata in modo tale da non ridurre la visibilità.
The SHARK helmet RIDILL is equipped with an Inte-
Non utilizzate mai il visierino solare da solo, come
gral sun shield with external controls.
protezione utilizzate anche la visiera principale.
WARNING: This sun shield can be used only in
Dovete sempre condurre con la visiera principale
bright glare and when you are not riding in an
abbassata.
area in which you risk having a sudden change in
EL PARA SOL
visibility (a tunnel, for example). In all situations of
El SHARK casco RIDILL está equipado con un
reduced visibility, at the beginning or end of the
parasol integrado con mando exterior.
day, at night, when it is raining or foggy, etc. the
ATENCIÓN: este parasol solamente puede utilizarse
sun shield must be kept in the high position so that
con gran luminosidad y cuando no se circule por
your vision is not impaired. Never use sunshield as
una zona en la que se corre el riesgo de que la
unique protection, without the main visor. You must
luminosidad cambie bruscamente (túnel, por
always ride with visor down.
ejemplo). En todos los casos en los que la visibilidad
es reducida, al comenzar o finalizar el día, noche,
SONNENBLE NDE
lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición
Der SHARK Helme RIDILL ist mit einer integrierten
alta a fin de no degradar la visón.
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica
ACHTUNG: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
proteccion sin la pantalla exterior. Siempre debe
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist und Sie
conducir con la pantalla cerrada.
nicht in einem Bereich fahren, in dem ein plötzlicher
Sichtbarkeitswechsel stattfinden kann (z. B. Tun-
nel). In allen Fällen, in denen die Sichtbarkeit
eingeschränkt ist, also morgens und abends,
12
13
A B
C
D E
1/ Stellen Sie sicher, dass die beiden enden des Achtung! Beschädigte Polster beeinträchti-
Kinnriemens nicht durch den Verschluss verbunden gen den Sitz Ihres Helms. Bei einem Unfall
sind; kann der Helm sich dadurch vom Kopf lösen, was
2/ Die Wangenpolster von ihrer druckknopfhalterung zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung
lösen, und die beiden enden des Kinnriemens aus den führen kann.
Wangenpolstern ziehen (A-B-C);
3/ Die vordere halterung des innenfutters durch druck
nach hinten aus ihrer Basis lösen (D).
4/ Das nackenteil aus seiner halterung herausziehen;
das gesamte innenfutter ist nun vom helm gelöst (E).
14
A B C
D F
E
Zum Wiedereinbau wird der Vorgang in umgekehrter festigen, darauf achten, dass die Befestigungslasche des
reihenfolge vorgenommen: Nackenteils richtig platziert wird (D-E-F);
1/ Den vorderen teil in seine Halterung schieben, darauf 5/ Stellen Sie sicher, dass die Kinnriemen unter den
achten, dass die drei Clips richtig einrasten (A); Wangenpolstern keine Falten schlagen.
2/ Das Nackenteil in seine Halterung einpassen, dabei Achtung! Die Styroporkalotte und die Polsterung
darauf achten, dass es korrekt im Helm zentriert sind entscheidend für den korrekten Sitz des Helms.
wird (B); Sitzt der Helm nicht korrekt, kann er sich bei einem Unfall
2bis / Positionieren Sie das innenfutter auf die Velcroteile der lösen. Ihr Kopf wäre dann ungeschützt, was zu schwe-
ePS innenschale. ren Verletzungen bis hin zum Tod führen kann. Falls Sie
3/ Die beiden enden des Kinnriemens durch die dafür nicht sicher sind, ob die Polster korrekt eingesetzt wurden,
vorgesehenen Öffnungen in den Wangenpolstern ziehen (C); FAHREN SIE NICHT MIT DEM HELM. Wenden Sie sich im
4/ Die Wangenpolster an ihrer druckknopfhalterung be- Zweifel an Ihren Fachhändler.
15
17
B
BELÜFTUNGEN Ihres Fahrzeugs, kann die Verkleidung die
Der obere Lufteinlass (Abb. A-B) ermöglicht Wirksamkeit dieser Lüftung verringern. Die
eine Luftzufuhr im oberen Kopfbereich Lüftung ist in offener Position, sobald die
und somit die Erneuerung der Luft im Hel- Lasche nach hinten geschoben wird um sie
minnern. Die in die stoßdämpfenden Ele- zu schließen wird die Lasche nach vorne
mente integrierten Kanäle erleichtern die geschoben (1-2).
Luftumwälzung auf der Oberfläche des
Kopfes. Die Qualität und die Gestaltung der WARNUNG! Öffnen und schließen Sie
die Belüftungen nicht während der
Tragekomforttextilien tragen zur richtigen
Fahrt. Es besteht die Gefahr, die Kontrolle
Luftverteilung bei. Die Position der oberen
über das Motorrad zu verlieren, was einen
Lüftung ist so festgelegt, dass der Luf-
Unfall mit Verletzung oder Todesfolge nach
teinlass optimiert wird. Je nach dem Typ sich ziehen kann.
18
Grazie di avere scelto un RIDILL. Il SHARK RI- Normativa: Il casco SHARK RIDILL è omo-
DILL è un casco di qualità, perfettamente adatto logato e conforme alla normativa ECE R 22/05
all’uso urbano o extra urbano.
ed è quindi conforme ai requisiti imposti in tutti
Il casco RIDILL sfrutta l’esperienza
i Paesi in cui tale normativa è in vigore.
globale della SHARK nell’ambito della sicurezza,
ATTENZIONE! per quanto riguarda la circo-
è stato ideato per un uso esclusivo sul 2 ruote
lazione in Francia, il codice stradale richiede
motorizzato.
l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza
Questo casco è conforme alle norme interna-
(forniti in una custodia separata), secondo quanto
zionali, però non è in grado di proteggere l’utente
da qualsiasi evenienza. indicato sul disegno allegato.
Prima dell’uso, siete pregati di seguire atten- ATTENZIONE! Negli Stati Uniti in cui vige
una normativa specifica, non è possibile uti-
tamente le seguenti raccomandazioni. Portare
questo casco non vuol dire dimenticare di essere lizzare caschi omologati solamente ECE, ma solo
1
8
7
1) Visiera
2) Parasole
3) Pulsante del meccanismo del parasole 6 - Cinturino con fibbia “Precise Lock“.
4) Ventilazione superiore
5) Ventilazione inferiore
6) Gancio del cinturino
(in base alle versioni ed ai Paesi)
7) Guarnizione di base
8) Guarnizione della visiera
6 - Cinturino con fibbia doppio anelli.
C D
A B C
D E F
6
A B
Fare scivolare la cinghia più lunga del ATTENZIONE! Non utilizzare mai
cinturino dentro i due anelli, verificando che il il passante di plastica come sola
cuscinetto del comfort sia ben posizionato tra il
chiusura del cinturino. Per una chiusura corret-
cinturino e il collo. Vedere la figura A.
Formare un cerchio con l’estremità del ta il cinturino deve passare come da istruzioni
cinturino attorno all’anello esterno e ripassarlo nel doppio anello. Un qualsiasi cattivo utilizzo
poi nell’anello intern o. Vedere la figura B.
del cinturino può far si che il casco si sfili
Tirare sull’estremità della cinghia fino a che
il cinturino sia ben teso. Il cinturino dev’essere in caso di incidente, lasciando la testa senza
posizionato contro il collo e non sotto al mento.
Dev’essere stretto il più possibile senza fare alcuna protezione. Provare a tirare sul cinturi-
male o dare fastidio alla respirazione. Vedere no con le dita. Se il cinturino, in un modo o in
la figura C.
un altro si allenta significa che non è sta-
Infilare l’estremità libera del cinturino nel
passante di plastica al fine di evitare che sven- to chiuso correttamente nel doppio anello.
toli in aria. Vedere la figura D.
Ripetere in questo caso le operazioni qui
C descritte. In caso di dubbio sul siste-
ma di allacciamento non usare il casco.
Chiedere consiglio al proprio rivenditore.
RIMOZIONE
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! Non guidare mai con la perdita di controllo della moto, causando poi
visiera aperta, o provare ad aprire o un incidente, delle ferite o la morte.
aggiustare la visiera guidando. Si potrebbe
staccare lasciando gli occhi e il viso senza
protezione. Inoltre la testa potrebbe essere
tirata indietro o sui lati, causando così la
RIMOZIONE
RIMOZIONE
- Abbassare il parasole;
- Tirare il parasole delicatamente verso
il basso e sganciare il parasole lateral-
mente (Fig. a-B).
10
INSTALLAZIONE
RIMONTAGGIO
Eseguire cronologicamente l’operazione in
senso inverso:
- Abbassare il pulsante di manipolazione;
- Agganciare il parasole lateralmente da un
lato, quindi dall’altro (A-B).
A B
11
ATTENTION • WARNING
• ACHTUNG • ATTENZIONE • ATENCIÓN
nachts, bei Regenfällen oder Nebel... muss sich die
LE PARE-SOLEIL
Sonnenblende in der hohen Position befinden,
Le casque SHARK RIDILL est équipé d’un
damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
pare-soleil intégré à commande extérieure.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen
ATTENTION : ce pare-soleil ne peut être utilisé
Schutz, also ohne das eigentliche Visier. Fahren Sie
que lorsque la luminosité est forte et que vous ne
stets mit geschlossenem Visier.
circulez pas dans une zone où vous risquez d’avoir
PARA SOLE
un changement brusque de visibilité (tunnel par
Il casco SHARK RIDILL è provvisto di parasole inte-
exemple). Dans tous les cas où la visibilité est
grato a comando esterno.
réduite, début ou fin de journée, nuits, temps de
ATTENZIONE: questo parasole può essere utilizzato
pluie ou de brouillard…, le paresoleil doit être en
solamente in caso di luce intensa e non deve essere
position haute pour ne pas dégrader votre vision.
attivato qualora ci sposti in zone in cui non sussista
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme
il rischio di cambio repentino di visibilità (ad es. nei
seule protection. Vous devez toujours rouler avec
tunnel). In tutti i casi di visibilità ridotta, a inizio
l’écran en position basse.
o fine giornata, di notte, in caso di pioggia o di
nebbia… il parasole deve rimanere in posizione
THE SUN SHIELD
sollevata in modo tale da non ridurre la visibilità.
The SHARK helmet RIDILL is equipped with an Inte-
Non utilizzate mai il visierino solare da solo, come
gral sun shield with external controls.
protezione utilizzate anche la visiera principale.
WARNING: This sun shield can be used only in
Dovete sempre condurre con la visiera principale
bright glare and when you are not riding in an
abbassata.
area in which you risk having a sudden change in
EL PARA SOL
visibility (a tunnel, for example). In all situations of
El SHARK casco RIDILL está equipado con un
reduced visibility, at the beginning or end of the
parasol integrado con mando exterior.
day, at night, when it is raining or foggy, etc. the
ATENCIÓN: este parasol solamente puede utilizarse
sun shield must be kept in the high position so that
con gran luminosidad y cuando no se circule por
your vision is not impaired. Never use sunshield as
una zona en la que se corre el riesgo de que la
unique protection, without the main visor. You must
luminosidad cambie bruscamente (túnel, por
always ride with visor down.
ejemplo). En todos los casos en los que la visibilidad
es reducida, al comenzar o finalizar el día, noche,
SONNENBLE NDE
lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición
Der SHARK Helme RIDILL ist mit einer integrierten
alta a fin de no degradar la visón.
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica
ACHTUNG: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
proteccion sin la pantalla exterior. Siempre debe
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist und Sie
conducir con la pantalla cerrada.
nicht in einem Bereich fahren, in dem ein plötzlicher
Sichtbarkeitswechsel stattfinden kann (z. B. Tun-
nel). In allen Fällen, in denen die Sichtbarkeit
eingeschränkt ist, also morgens und abends,
12
PARA-SOLE
ATTENZIONE ! se il para-sole dopo un pe-
Lo RIDILL è equipaggiato di un para-sole
riodo di utilizzo non garantisce più un’ec-
integrato con comando esterno. cellente visibilità è assolutamente necessario
sostituirlo. Non circolare mai se il para-sole è
ATTENZIONE! il para-sole può essere rigato, sporco, appannato o se in qualsiasi modo
utilizzato solo se la luminosità è forte e disturba la vista. Circolare sempre con una vi-
quando non si stia viaggiando in una zona dove sione ottimale. Non usare mai il para-sole come
si rischia di avere un cambiamento brusco di vi- sola protezione. Guidare sempre con la visiera
sibilità (tunnel per esempio). In ogni caso dove principale esterna abbassata come descritto
la visibilità è ridotta, inizio o fine di giornata, nella sezione precedente.
notte, tempo di pioggia o nebbia…, il para-sole
dev’essre in posizione alzata per non degradre
la visione.
13
A B
C
D E
1/ Verificare che i 2 lati del sottogola non siano ATTENZIONE! Il calottino e la cuffia interna
bloccati dal cinturino; sono fatti per andare perfettamente in testa.
2/ Sganciare gli automatici per slacciare i guancia- In caso di incidente, un casco che non è della pro-
li dalla loro base e separare i 2 lati del sottogola di ria taglia può sfilarsi, lasciando così la testa senza
questi guanciali (A-B-C) ; protezione e causare delle ferite gravi o fatali. Se
3/ Rimuovere il supporto della cuffia frontale eserci- non si è sicuri che gli interni siano correttamente
tando una pressione indietro (D). montati, non utilizzare il casco. Contattare il pro-
4/ Rimuovere il paranuca della sua sede, l’insieme
prio rivenditore per assistenza e consiglio.
della cuffia è adesso separato dal casco (E).
14
A B C
D F
E
Effettuare l’operazione di smontaggio nella ma- correttamente la linguetta di fi ssaggio del paranuca
niera inversa : (D-e-F) ;
1/ Infi lare la parte frontale nel suo supporto, i 3 clip 5/ Verifi care che non c’é nessuna piega nel cinturino
devono essere inseriti correttamente (a) ; sotto i guanciali..
2/ Posizionare il paranuca nella sua sede assicuran- ATTENZIONE! Danneggiare la gommapiuma
dosi che sia correttamente centrato nel casco (B) ; interna compromette la buona taglia del
2bis / Posizionare la calotta interna sulle parti in vel- casco. Se non è ben aggiustato alla testa, il casco
cro della calottina in polistirolo. può scalzarsi, lasciando così la testa senza prote-
3/ Passare ogni lato del cinturino nella sede apposita zione e causare delle ferite gravi e anche fatali.
nei guanciali (C) ;
4/ Agganciare i guanciali, non dimenticare posizionare
15
I confortevoli tessuti e le schiume del casco Le parti tessili interne sono interamente lava-
RIDILL vi permetteranno di apprezzare al me- bili; è importante, per non deteriorarle, seguire
glio le performance del casco. scrupolosamente i seguenti consigli:
Le parti a contatto con la pelle sono realiz- I guanciali e la cuffia possono essere lava-
zate in un tessuto che garantisce un contatto
ti sia in lavatrice con programma delicati o a
gradevole, un buon assorbimento della tras-
freddo, sia a mano, in acqua tiepida (30° circa)
pirazione e una buona resistenza all’usura.
e sapone. Non usate detergenti aggressivi: solo
Con un trattamento di superficie, riduciamo i
rischi di formazione di muffa e di batteri. prodotti per tessuti delicati in dose contenuta o
caso in cui la selezione standard non soddisfi componenti interne siano perfettamente as-
nte lava-
seguire
re lava-
cati o a
0° circa)
sivi: solo 1
tenuta o
mpleta-
del loro
a tem- 2
compo-
egli ele-
nte as-
17
Muchas gracias por haber elegido un RIDILL. impuestas en todos los países que reconocen
esta norma en su territorio.
RIDILL es un casco de calidad, perfecta-
mente adaptado para uso urbano y no urbano. ¡ATTENZIONE! para la circulación en Fran-
El RIDILL contiene toda la experiencia de SHARK cia, el código de la circulación exige que los
en el campo de la seguridad, ha sido diseñado reflectores de seguridad (incluidos aparte en una
exclusivamente para ser utilizado en vehículos bolsita), se coloquen respetando el plano adjunto.
motorizados de dos ruedas. ¡ATTENZIONE! En los Estados Unidos
De acuerdo con las normas internacionales, países que poseen una reglamentación
este casco no puede proteger a su usuario en específica, no deben utilizarse los cascos ho-
todas las circunstancias. Antes de utilizarlo no mologados únicamente ECE sin la homologación
olvide leer todas las recomendaciones que se complementaria DOT FMVSS 218.
exponen más adelante. Llevar puesto este casco
no debe hacerle olvidar la necesidad de ser pru-
dente.
Norma: Este casco SHARK RIDILL está homo-
logado y conforme con la norma ECE R 22/05.
Este casco está conforme con las exigencias
1
8
7
1) Pantalla
2) Parasol
3) Botón de mecanismo del parasol 6 - Correa de cierre rápido “Precise Lock„
4) Ventilación superior
5) Ventilación inferior
6) Hebilla de correa
(según versiones y países)
7) Junta de la base
8) Junta de la pantalla
6 - Correa de cierre doble anillo.
C D
A B C
D E F
6
A B
DESMONTAJE
MONTAJE
DESMONTAJE
DESMONTAJE
- Poner el parasol en posición baja;
- tirar del parasol delicadamente hacia
abajo y retirar el parasol lateralmente
(Fig. a-B).
ATENCION! si después de un
cierto tiempo, la pantalla y/o el
parasol no le garantizan una excelente
visión, es absolutamente necesario
remplazarlos. Aconsejamos circular
siempre con una óptima visibilidad.
No utilice jamás el parasol como
única protección sin la pantalla exterior.
Siempre debe conducir con la pantalla
cerrada.
B
10
MONTAJE
MONTAJE
Efectúe cronológicamente la operación
inversa:
- Ponga el botón de manipulación en
posición baja;
- Fije el parasol lateralmente, de un
lado y del otro, con ayuda de sus clips
(Fig. A - B).
A B
11
ATTENTION • WARNING
• ACHTUNG • ATTENZIONE • ATENCIÓN
nachts, bei Regenfällen oder Nebel... muss sich die
LE PARE-SOLEIL
Sonnenblende in der hohen Position befinden,
Le casque SHARK RIDILL est équipé d’un
damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
pare-soleil intégré à commande extérieure.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen
ATTENTION : ce pare-soleil ne peut être utilisé
Schutz, also ohne das eigentliche Visier. Fahren Sie
que lorsque la luminosité est forte et que vous ne
stets mit geschlossenem Visier.
circulez pas dans une zone où vous risquez d’avoir
PARA SOLE
un changement brusque de visibilité (tunnel par
Il casco SHARK RIDILL è provvisto di parasole inte-
exemple). Dans tous les cas où la visibilité est
grato a comando esterno.
réduite, début ou fin de journée, nuits, temps de
ATTENZIONE: questo parasole può essere utilizzato
pluie ou de brouillard…, le paresoleil doit être en
solamente in caso di luce intensa e non deve essere
position haute pour ne pas dégrader votre vision.
attivato qualora ci sposti in zone in cui non sussista
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme
il rischio di cambio repentino di visibilità (ad es. nei
seule protection. Vous devez toujours rouler avec
tunnel). In tutti i casi di visibilità ridotta, a inizio
l’écran en position basse.
o fine giornata, di notte, in caso di pioggia o di
nebbia… il parasole deve rimanere in posizione
THE SUN SHIELD
sollevata in modo tale da non ridurre la visibilità.
The SHARK helmet RIDILL is equipped with an Inte-
Non utilizzate mai il visierino solare da solo, come
gral sun shield with external controls.
protezione utilizzate anche la visiera principale.
WARNING: This sun shield can be used only in
Dovete sempre condurre con la visiera principale
bright glare and when you are not riding in an
abbassata.
area in which you risk having a sudden change in
EL PARA SOL
visibility (a tunnel, for example). In all situations of
El SHARK casco RIDILL está equipado con un
reduced visibility, at the beginning or end of the
parasol integrado con mando exterior.
day, at night, when it is raining or foggy, etc. the
ATENCIÓN: este parasol solamente puede utilizarse
sun shield must be kept in the high position so that
con gran luminosidad y cuando no se circule por
your vision is not impaired. Never use sunshield as
una zona en la que se corre el riesgo de que la
unique protection, without the main visor. You must
luminosidad cambie bruscamente (túnel, por
always ride with visor down.
ejemplo). En todos los casos en los que la visibilidad
es reducida, al comenzar o finalizar el día, noche,
SONNENBLE NDE
lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición
Der SHARK Helme RIDILL ist mit einer integrierten
alta a fin de no degradar la visón.
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica
ACHTUNG: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
proteccion sin la pantalla exterior. Siempre debe
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist und Sie
conducir con la pantalla cerrada.
nicht in einem Bereich fahren, in dem ein plötzlicher
Sichtbarkeitswechsel stattfinden kann (z. B. Tun-
nel). In allen Fällen, in denen die Sichtbarkeit
eingeschränkt ist, also morgens und abends,
12
13
A B
C
D E
1/ Verificar que los dos lados de ¡ATENCION: Un casco con el almohadilladlo
la correa no sean unidos por la hebilla de cierre ; interior dañado puede comprometer el ajuste
2/ Desatar las mejilleras de su base disparando las del casco sobre su cabeza, pudiendo así permitir
presiones y retirar los dos lados de la correa de estas que en caso de accidente usted pierda su casco,
mejilleras (A-B-C) ; resultando en lesión craneal o la muerte.
3/ Retirar el soporte de forro frontal de su soporte
ejercitando una presión hacia atrás (D).
4/ Retirar el paranuca de su soporte,
el conjunto del forro es ahora independiente
del casco (E).
14
A B C
D F
E
Realizar la operación de desmontaje en sentido 5/ Bien verificar que las correas no hacen ningún
inverso : pliegue bajo las mejilleras.
1/ Poner la parte frontal en su soporte, los 3 clics ¡ATENCION! La protección de polestireno
deben ser metidos correctamente (a) ;
y el almohadillado interior son partes
2/ ajustar el paranuca en su soporte centrándole cor-
críticas para un buen ajuste del casco sobre su
rectamente en el casco (B) ;
2bis / Colocar el interior en las piezas de velcro del cabeza. Si usted tiene alguna duda sobre cómo
EPS. ha manipulado o reemplazado el almohadillado,
3/ Poner cada lado de la correa en la parte prevista NO UTILICE SU CASCO. Póngase en contacto con
en las mejilleras (C) ; su establecimiento habitual y pida consejo.
4/ Hacer clic las mejilleras, sin olvidar de ajustar cor-
rectamente la brida de fijación del paranuca (D-E-F) ;
15
16
17
B
VENTILACIÓN DE LA COFIA INTERIOR de su máquina, el carenaje puede disminuir
La toma de aire superior (Fig. A) permite la eficacia de esta ventilación. Empujando
una entrada de aire dirigida a la parte su- hacia atrás la lengüeta, la ventilación está
perior de la cabeza, renovando así el aire en posición abierta con la lengüeta hacia
de la cofia. Los canales integrados en los adelante, la ventilación está en posición cer-
elementos amortiguadores internos facili- rada (Fig. B).
tan la circulación del aire por la superficie
de la cabeza. La calidad y el diseño de los ATENCION! No abra o cierre ninguna
textiles de confort participan en la buena di- ventilación mientras que conduce su
fusión del aire. La posición de la ventilación motocicleta. Podría perder el control de esta,
superior está determinada para optimizar la resultando en un accidente, lesión corporal o
eficacia de su toma de aire. Según el tipo incluso la muerte.
18