Vous êtes sur la page 1sur 5

3. La varit stylistique des termes du dictionnaire 3.1.

Les rgionalismes
Le Nouveau dictionnaire roumain-franais de Frdric Dam contient plusieurs termes rgionaux. Lauteur nous montre par des abrviations adquates la province dorigine des termes : Mold. pour Moldavie, Trans. pour Transylvanie, Ban. pour Banat, Val. pour Valachie, Olt. pour Oltnie. Il existe aussi des omissions dans la liste des abrviations o on ne figure pas lexplication des abrviations Buc. ou Prah. utiliss probablement pour Bucovine et Prahova. On rencontre des termes de Moldavie et Transylvanie par exemple : bondar- bourdon, cspie- boucherie, ciobot- botte, cioat-souche, bche, ciuhai- bte cornes, cumurlui (a se)- 1 schiner. 2 se barbouiller, se salir le museau, curmuluit- accabl, chin, etc. Quelques mots de Transylvanie : bombar et bonzar, traduites par bourdon, bongos, -pingle, bombagranule, petit grain, ciurd- troupeau de btail, cupeli (a) - 1 plumer une volaille 2 flamber un porc, garaf- broc, bouteille, carafe, drgl- rosse, haridelle, casap- boucher. Des mots de Banat: abe adv. en verit, ma foi, cciul (a) caresser, curmuluit s.n.- embarras gastrique. Parfois, le terme rgionale entre en rlation dhomonymie avec un autre mot du langage commun. Par exemple, en Prahova on rencontre le mot cubuc, traduit en franais par guillaume, rabot moulure. Ceci est enregistr dans un article separ du terme cubuc, traduit 1 tchibouk, pipe long tuyau, bouquin dambre. 2 baguette, verge, raie, cannelure, gorge, bordure, moulure, stries, corniche. On observe que dans le sens actuel de ce mot : (fig. et fam.) avantaj ilicit [avantage illicite] nexistait pas cette priode l. On veut souligner la grande importance- dans une poque o lunion des princepauts ntait pas accomplie- du dmarche suivi par Frderic Dam, celui denregistrer plusieurs formes rgionaux, en prcisant la rgion do ils proviennent. Dans un dictionnaire tel le DEX [Dictionnaire Explicatif de la langue roumaine], ces rgionalismes sont

indiqus seulement par labrviation: reg. en ne montrant pas exactement la rgion do ils proviennent.

3.2. Termes qui appartient aux langages de spcialit:


Frdric Dam enregistre des termes du domaine mdical, administration et finances aussi, termes de chimie, de botanique, de zoologie, du domaine de la mathmatique, du geologie, de la gographie, de lhistoire naturelle, de la marine, de la mchanique, de la philosophie, de la physique, de la rhtorique, de la thologie, de la pharmaceutique etc. Quelques exemples en ce sens: termes de ladministration et finances : acciz- accise, octroi, accizar- employ des accises, prpos loctroi ; termes du domaine de la chimie : acetat-actate, acetic- actique ; termes du langage mdicale : abces- abcs, abdomen- abdomen, abdominal- abdominal, ablaiune- ablation, genital-gnital ;

Observation importante : Ces mots reprsentent en fait des nologismes qui dmontrent que la langue roumaine et son lexique, se trouvaient en plein procs de modernisation et re- romanisation. termes de la botanique : castravet slbatec- concombre sauvage, concombre dne, coboic et cuboic- primavre officinale, primerole, brayette, coucou ; coboica-ursului oreille dours, culin- cirse lancol ; termes de la zoologie et ornithologie : bombic- ver soie, bombinacrapaud, cuf- hibou de marais, chavoche, garbul- bruant jaune, verdier, citrinelle ; etc.

3.3. Observations relatives aux termes et aux sens vieux ou ancien.


Le Nouveau dictionnaire roumain-franais du Frdric Dam enregistre avec scrupule les termes considrs vieillis au temps dont il travaillait au

dictionnaire. Face cette poque-l on trouve dans son uvre, beaucoup de mots utilises frquemment. Ces mots sont devenue anciens partiellement ou totalement. Quelques exemples de mots enregistrs par Dam comme anc., cest--dire vieilli : abagi- manteau de femme, cudeas- merveille, miracle, bizarrerie, cungie- mutilation de la main, deslobozi (a)v. dlivrer, casaba, n.m. prince, roi, titre des Khans de Crime, ncheietur, n.f, (anc.) article (t. de gram.). Neamuri la unchee- tura trei (GOL.), larticle a trois genres. Le verbe a (se) chivernisi, ainsi son driv chiverniseal, enregistrs en DEX tel des formes pop.et fam. sont introduites dans le dictionnaire de Dam comme des mots appartenant au langage commun. Mais le premire sens du verbe et du nom driv sont marqus comme anc : chiverniseal, 1 (anc.) administration, gestion, direction. 2 gain, acquisition, profit. 3 soin, entretien. 4 sincure. Chivernisi (a), v. 1 (anc.) administrer, conduire, diriger. 2 acqurir, gagner, tirer profit. 3 soigner, conomiser, entretenir, pouvoir fournir quelquun un moyen de gagner facilement sa vie, procurer une sincure. Le mot drgnele, enregistr dans le DEX comme appartenant au langage populaire et ayant deux sens : 1. Grces, charmes, beaut. 2. Varit de cerises rocheuses, ne figurent pas au Dam avec lindication pop. Il tait probable qu son poque, le mot drgnele tait utilis dans le langage commun. On transcrit ci-dessus larticle du dictionnaire de Dam : DRGNELE, n. f. pl. cerises, (fig.) charme. Daca ti, daca cunoasce dragostea de unde se nasce: de la gtul cu mrgele, de la snu cu drgnele (P. Pop.); si tu savais, si tu connaissais do lamour prend naissance: dun cou garni de perles, dun sein o poitent des cerises. Cu drgnele, qui a du charme, qui plat, charmant, adorable, ravissant. De la grai cu drgnele (P.Pop.), du parler charmant.

3.4. Les relations smantiques de termes


On a observ des exemples sufissantes dont on peut constater que Frdric Dam fait leffort de surprendre toutes les sens dun mot. Donc, la relation de polysmie est trs bien souligne. Ainsi la relation dhomonymie est accentue, les termes homonymes en tant trait dans des articles spars et marqus des chiffres de 1 au 3, rangs devant le mot-titre. Par exemple:

1. CAS, n. f. 1 maison, demeure. 2 chambre. 3 mnage. 2. CAS, n. f. caisse, coffre-fort. Ainsi, on nvite pas ni la relation de synonymie. Frdric Dam fait des renvoies des synonymes plus vieillies ou des synonymes nologiques. Par exemple: abatoriu, n. n. abattoir V. tiere et zahana abrevia (a), abrger V. a scurta, a prescurta abroga (a) v. abroger, annuler, abolir, supprimer V. a desfiina En conclusion, on peut affirmer que Le nouveau dictionnaire roumain-franais reprsente une pice de rsistence dans la lexicographie roumaine, tant dans le domaine de dictionnaires bilingues, que dans les dictionnaires explicatifs. Le dictionnaire de Dam nous offre un materiel riche et vari de la recherche lexicale, smantique et gramaticale, mais aussi une image vivante de la langue roumaine la fin du XIXe sicle. Dans son dictionnaire, il a compris la langue roumaine en toute sa diversit tel les graines dambre se prservent ternellement dans le corps dlicat des tres disparus depuis longtemps. Le dictionnaire constitue une source potentielle des tudes linguistiques pour tous les chercheurs et les adeptes de la langue roumaine et franais. Il a constitu un modle et une source dinspiration pour les dictionnaires suivantes et il reprsentera un travail rigureux et passion ddi la vrit et la science.

4.Conclusion

Bibliograhie slective:
DAM, Frdric, Nouveau dictionnaire roumain-franais, Tome I (lit. AE), 1893; Tome II (lit. F-L), 1894; Tomes III-IV, 1895; Tome V (La terminologie paysanne i Le lexique de lconomie domestique), Librairie Socec & Cie, 1900. *** Dicionar enciclopedic [Dictionnaire enciclopedique], tomes I-IV, Bucarest, Maison ddition Enciclopedic, 1993-2005. *** Dicionar explicativ i enciclopedic al limbii romne [Dictionnaire explicatif et enciclopedique de la langue roumaine], Bucarest, Maison ddition Floarea Darurilor, 1997. *** Dicionar explicativ francez-romn de medicin i biologie [Dictionnaire explicatif franais-roumain des sciences mdicales et biologie], Iai, Maison ddition Dosoftei, [f.a.].

*** Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), [Dictionnaire explicatif de la langue roumaine (DEX)], Bucarest, Maison ddition de lAcadmie, 1975. *** Dicionar romn-francez [Dictionnaire roumain- franais], Bucarest, Maison ddition scientifique, 1967. GOLDI-POALELUNGI, Ana, Linfluence du franais sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Dijon, 1973. URSU, Neculai A., URSU, Despina, mprumutul lexical n procesul modernizrii limbii romne literare (1760-1860), vol. I : Studiul lingvistic i de istorie cultural, [Lemprunt lexicale dans le procs de la modernisation de la langue roumaine littraire (1760-1860), Tome I : Ltude lingustique et dhistoire culturelle], Iai, 2004.