Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Real Academia Española comparte, pues, en su práctica, la opinión de los maestros de Port-Royal y de los racionalistas
franceses de que las lenguas del mundo, desde el hebreo, griego, latín, árabe hasta el francés, inglés y 'mexicano', tienen
principios comunes que se reflejan en las gramáticas de los idiomas de este mundo.
Hay otras ideas en la Gramática de la Real Academia formuladas con anterioridad en Francia, por ejemplo la idea de que
las palabras deben seguir un "orden natural" (RAE 1771:232, 234) "para expresar con claridad los pensamientos" (RAE
1771:1 s.). Esta concepción se corrobará en España al traducirse, en 1784, la primera gramática 'general' francesa al español,
la de Étienne Bonnot de Condillac (1715–1780) (Haßler, en Ricken 1990:160), habiendo empezado su recepción en España
ya en 1760, antes de publicarse la Gramática de la Real Academia (Sarmiento 1989:348).
Sería posible alegar aquí otras huellas del pensamiento gramaticográfico de los franceses en la Gramática de la lengua
castellana de la Real Academia Española, huellas que he agrupado y publicado en otro sitio (Niederehe Coloquio Amherst),
p.ej. la definición del verbo, pero hay que reservarlo para otro momento.
De todos modos, hay que constatar, que no sólo el P. San Pedro, sino también la Real Academia Española orienta su
gramática de acuerdo con ideas racionalistas franceses.
4.3. Lingüística contrastiva e historia de la lengua.— Pocos años después de publicarse la Gramática le la lengua
castellana, se reconoce sin rodeos que Francia lleva la delantera en 'todas' las ciencias. Constata por ejemplo Antonio
Capmany (1742–1813) en 1776:
"Desde que el idioma francés se ha hecho en este siglo intérprete de los conocimientos humanos, esto es, de
las verdades y errores antiguos y modernos, debemos confesar que la Francia ha hecho sabia su lengua
consagrándola al idioma de las ciencieas." [A. de Capmany, Arte de traducir el Idioma Francés al Castellano
con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas, Madrid, Impr. de Antonio
Sancha, 1776, Prólogo, p. XI.]
Estas líneas las escribe Capmany en una obra innovadora, el Arte de traducir el Idioma Francés al Castellano con el
vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Con ella, inicia en España la lingüística contrastiva,
disciplina no cultivada en Francia.
Del mismo modo y no obstante el predominio de la lingüística francesa en aquella época, los lingüistas españoles van
desarrollando nuevas disciplinas, o reanudan, como en el caso del ya referido Gregorio Mayans y Siscar, con disciplinas
cultivadas en los Siglos de Oro españoles. Sus Origenes de la lengua española de 1737 continúan, en este sentido, el Del
Niederhe La lingüística española en el contexto internacional: influencias y dependencias 0 7
origen y principio de la lengua castellana, de Bernardo Aldrete (1606), es decir la tradición del estudio de la historia de la
lengua, otra disciplina lingüística descuidada en la Francia Ilustrada.
5. Los antecedentes del Siglo de las Luces español: Francisco Sánchez de las Brozas (1562)
Pues bien, como en los casos aquí presentados brevemente, Edad Media y Renacimiento, el Siglo Ilustrado tiene también sus
antecedentes históricos. Si, en el siglo XVIII, Francia lleva la delantera de los estudios lingüísticos, hay que reconocer
agradecido que ha sido España el país donde se habían echado los cimientos de esta nueva orientación. Los gramáticos
españoles del Siglo Ilustrado lo saben muy bien.
En aquel contexto donde Benito de San Pedro se refiere al "célebre Lancelot, autor del nuevo método de Puerto Real",
explica acertadamente que la gramática de Port-Royal tiene sus raíces en España, en la famosa Minerva de Francisco
Sánchez de las Brozas (1523–1600/1601), y la celebra como punto de partida de su propia gramática. Escribe el P. San
Pedro:
"Este es el método que me he propuesto seguir, imitando al de Francisco Sánchez de las Brozas, en su
Minerva (1562), sobre la unión de las partes de la oración latina, por la cual mereció ser llamado Padre de las
Letras y Restaurador de las Ciencias, y en el día es seguido universalmente, con singular honor y gloria de
nuestra nación, de todos los extranjeros y hombres sabios de nuestro siglo, habiéndole casi copiado Vossio y
explicado Scioppio y Perizonio, como también el célebre Lancelot, autor del nuevo método de Puerto Real."
(cit. por Lázaro 1985:198)
Pero no sólo el P. San Pedro, sino también la Real Academia Española se refiere al Brocense. Al hablar de las 'oraciones
figuradas', en el último párrafo de la Gramática de la lengua castellana, se refieren a un "célebre autor nuestro" y explica, en
una nota al pie de la página, que se trata de "Francisco Sanchez de las Brozas en su Minerva, lib. 4.5
"Estas quatro figuras hipérbaton, elípsis, pleonasmo, y silépsis son las principales, y aun las únicas de
construccion; pues otras muchas que suelen añadirse son (como dice un célebre autor nuestro) (I)6 Partos
monstruosos de los gramáticos; y á la verdad no sirven sino de abrumar la memoria, y ofuscar el
entendimiento de los niños." (RAE 1771:348)
Epílogo: La gramaticografía española del siglo XIX: tradicionalidad y modernidad
La última frase deja claro, que, en 1771, los gramáticos siguen pensando, al redactar su Gramática de la Academia, en "los
niños", es decir, siguen considerándola como obra propedeútica. Cambiará paulatinamente esta concepción en el siglo XIX,
que, al lado de numerosas adaptaciones de gramáticas generales francesas — piénsese, por ejemplo, en los Princípios de
Gramática General de Gómez Hermosilla, de 1835 — conlleva un primer apogeo de la gramática española en el sentido
moderno de la palabra, con Vicente Salvá y su Gramática de la lengua castellana segun ahora se habla (Paris: Librería
Hispano Americana, 1830) y la Gramática de la lengua Castellana, destinada al uso de los Americanos, de Andrés Bello
(Santiago de Chile: imprenta del Progreso, 1847).
Por los mismos años nace, en otra parte de Europa, un nuevo paradigma de investigación, la 'gramática histórica
comparada'. Con ella se establece, por algun tiempo, el centro de la lingüística europea en Alemania. Francia y España
tardarán bastante tiempo antes de asociarse, en diferentes momentos y en diferentes maneras, a este nuevo programa de
estudiar el lenguaje humano; están demasiado ocupados por sus propios programas de investigación.
Así, los centros de la investigación van marginalizándose poco a poco, por la rutina académica diaria, y las periferias se
convierten en centro, por plantearse cuestiones a las que los centros no saben contestar por no haberles previsto en sus
programas de investigación. No hay lingüística unitaria ni un marco teórico homogéneo para estudiar todas las facetas y
todos los fenómenos que ofrece el lenguaje humano aunque algunos lo pretendan. Los centros llegan al punto culminante por
su selectividad y por contestar mejor que otros a preguntas que se plantea la gente en una época, es decir por seleccionar
mejor que otros las preguntas pertinentes en su momento, en su contexto histórico. Por eso, sólo una disciplina orientada
históricamente puede ofrecer una visión de conjunto de todos los estudios lingüísticos posibles y los realizados hasta
nuestros días, la disciplina a la que nos dedicamos; la historia de la lingüística.
Hans-J. Niederehe
Universität Trier (Alemania)
Referencias
Angulo, Antonio. 1984. "Proyecto de gramatica." En: Sarmiento, Ramón, ed. Real Academia Española, Gramática de la
lengua castellana, 1771, ed. facsimilar, pp. 497-535. Madrid: Editora Nacional.
Baur, L. 1903. "Dominicus Gundissalinus. De divisione philosophiae". Beiträge zur Geschichte der Philosophie des
Mittelalters 4, 2-3, 1903, 166.
Niederhe La lingüística española en el contexto internacional: influencias y dependencias 0 8
Bassols de Climent, Mariano. 1945. "Nebrija en Cataluña. Significación de las «Instituciones» o gramática latina de
Nebrija y su influencia en Cataluña." En: Miscelánea Nebrija (Revista de Filología Española 29), 49-64
BICRES Niederehe 1994.
Bursill-Hall, Geoffrey L. 1995. "Linguistics in the Later Middle Ages." Koerner & Asher 1995, 130-137.
Cardona, Ángeles. 1994. "Ecos de Nebrija en Cataluña. (Desde fines del s. XV a la primera mitad del s. XVI)." En: Actas
del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística: Nebrija V Centenario (1492-1992), eds. R. Escavy & J. M.
Hernández Terrés & A. Roldán, vol. III, pp. 151-162
Colón, Germán & Soberanas, Amadeu-J., eds.; Nebrija, Antonio de. 1979 [ 1492]. Diccionario Latino-Español
(Salamanca 1492). Estudio preliminar de Germán Colón & Amadeu-J. Soberanas. (Biblioteca Hispánica Puvill. Sección
Literatura. Diccionarios; 1.). Barcelona: Puvill.
Destructio modorum significandi, ed. Ludger Kaczmarek. (Bochumer Studien zur Philosophie, 9.) Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins, 1994.
Domingo Gundisalvo. De scientiis, texto latino establecido por el P. Manuel Alonso Alonso, S.I. Madrid & Granada:
C.S.I.C., 1954.
Ebbesen, Sten, ed. Sprachtheorien in Spätantike und Mittelalter. (Geschichte der Sprachtheorie; 3.) Tübingen: Narr.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 1995. Las ideas lingüísticas de Antonio de Nebrija. Münster: Nodus.
Fernández-Sevilla, Julio. 1974. "Notas para la historia de la lexicografía española.". Problemas de lexicografía actual, ed.
Julio Fernández-Sevilla (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. Series Minor; 19), 1974, 157-186. Bogotá: Instituto Caro
y Cuervo
García de la Concha, Victor, ed. 1996. Nebrija y la introducción del Renacimiento en España. Actas de la III Academia
Literaria Renacentista. Universidad de Salamanca, 9, 10 y 11 de diciembre de 1981. — 1ª reimpresión. Salamanca:
Universidad.
Geschichte der Sprachtheorie, ed. Peter Schmitter. Tübingen: Narr, 1987–
Glorieux, P. 1971. La faculté des arts et ses maîtres au XIIIème siècle. (Études de philosophie médiévale; LIX.) Paris: Vrin
Koerner, E. F. Konrad & Asher, R. E. 1995. Concise History of the Language Sciences. From the Sumarians to the
Cognitivists. London: Pergamon.
Lapesa, Rafael. 1986. Historia de la lengua española. 9a ed. Madrid: Gredos.
Lexikon des Mittelalters. München & Zürich: Artemis, 1977–
Nebrija, Antonio de. 1492. Diccionario latino-español. Colón & Soberanas 1979.
Niederehe, Hans-Josef. 1983. "Alfonso X el Sabio y el ambiente lingüístico de su tiempo." Revista española de lingüística
13, 217-239.
—. 1984. "Das «Universal Vocabulario» des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle." Historiographia
Linguistica 11, 39-54.
—. 1975.Die Sprachauffassung Alfons des Weisen. Studien zur Sprach- und Wissenschaftsgeschichte. (Beihefte zur
Zeitschrift für Romanische Philologie; 144.) Tübingen: Niemeyer
—. 1987. Alfonso X el Sabio y la lingüística de su tiempo. (Historiografía de la lingüística española.) Madrid: Sociedad
General Española de Librería. [Traducción de Niederehe 1975]
—. 1994. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). (Studies in the
History of the Language Sciences; 76.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Petrus Hispanus. Summulae logicales, quas e codice manuscripto Reg. lat. 1205 ed. Innocentius M. Bocheøski O.P. Turin:
Marietti, 1947.
Rambaud, Honorat. 1578. La declaration des abvs qve lon commet en escrivant, Et le moyen de les euiter, & representer
nayuement les paroles: ce que iamais homme n'a faict. A Lyon: Par Iean de Tovrnes imprimevr dv roy, M.D.LXXVII.
(Reimpr.: Genève: Slatkine, 1972).
Rico, Francisco & Soberanas, Amadeu-J., eds. 1981. Nebrija en Cataluña: Exposición conmemorativa en el Quinto
Centenario de las «Introductiones Latinae», organizada por la Biblioteca de Cataluña y la Universidad Autónoma de
Barcelona con la colaboración de la Biblioteca Provincial y Universitaria <Título también en catalán.> Barcelona:
Biblioteca de Cataluña
Niederhe La lingüística española en el contexto internacional: influencias y dependencias 0 9
Rico, Francisco. 1978. Nebrija frente a los bárbaros: el canon de los gramáticos nefastos en las polémicas del humanismo.
(Universidad de Salamanca: Cursos internacionales; s.n.) Salamanca: Universidad.
Robins, Robert H. 1973. "Theory-orientation versus data-orientation." Historiographia Linguistica 1, 11-26.
Robins, Robert Henry. 1990. A Short History of Linguistics. 3ª ed. London: Longman.
Schäfer, Barbara. 1985. "Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822". Romanistik in Geschichte und
Gegenwart 2, 63-88.
Soberanas, Amadeu-J. 1981. Las «Introductiones Latinae» de Nebrija en Cataluña. Guía bibliográfica. Barcelona: s.n.
Starnes, DeWitt Talmage. 1954. Renaissance Dictionaries. English-Latin and Latin-English. Austin: Univ. of Texas Press.
Toynbee, Paget. 1897. "Dante's obligations to the Magnae derivationes of Uguccione da Pisa." Romania 16, 537-554.
von Gemmingen, Barbara. 1996. Reseña de Juan M. Lope Blanch, «Nebrija cinco siglos después», México: Universidad
Nacional Autónoma de México, 1994, en: RLiR 60, 1996, 585-589.
Zamora Munné, Juan Clemente. 1995. "Renaissance Linguistics in Spain." Koener & Asher 1995, 157-161.
Notas
1
Para la bibliografía completa véase BICRES.
2
".. Quintilien, Nebrisse, & plusieurs autres [..] se faschent, & non sans cause, de ce que ne representons pas les paroles
comme les prononçons " (Rambaud 1578:6).
3
Cfr. "Seria, pues, conveniente que los padres ó maestros instruyesen con tiempo á los niños en la Gramática de se lengua."
(RAE 1771:III); "Los que hubiesen de emprender carrera literaria necesitan saber la lengua latina, y lo conseguirian con
mayor facilidad llevando ya sabidos por su Gramática propia los principios que son comunes á todas las lenguas." (RAE
1771:IV); cfr. también "el P.e Buf[f]ier en la suya [scil. gramática] tan celebrada […]" (Angulo 1984 [1741]:519) que dice a
este propósito: "La Grammaire étant principalement pour les commençans, on ne leur doit point proposer d'observations, qui
soient au-dessus de leur portée […]" (Buffier 1732:20a-b)
4
el Prólogo, p. VI, declaran los autores de la Gramática haber consultado "la Gramatica de la lengua castellana de Antonio
de Nebrija […]".
5
A propósito de las opiniones sobre recepción de las ideas del Brocense, cfr. "[…] la influencia del Brocense en España,
durante el siglo XVIII, fue nula en la enseñanza del latín. Había en juego muchos intereses que impedían su difusión."
(Lázaro 1985:161). — "[…] mientras el nombre del Brocense figura alejado de las gramáticas latinas y, con él, todo enfoque
filosófico del problema lingüístico, vamos a verlo, en cambio, citado, y sus doctrinas seguidas indirectamente, en el campo
de la gramática española." (Lázaro 1985:162). — "Die Wirkung der Werke Sanctius', das die gesamte europäische
Grammatiktradition in Frage gestellt und den Verstand zum Maßsstab der Sprache erhoben hatte, blieb allerdings in Spanien
selbst zunächst wenig spürbar. Im 18. Jahrhundert konnte deshalb mit der Berufung auf Sanctius das Gewicht der eigenen
Tradition unterstrichen und zugleich auf notwenige Neuorientierungen hingewiesen werden" (Haßler in Ricken 1990:143).
6
(I) Francisco Sanchez de las Brozas en su Minerva, lib. 4. (Nota al pie de la p. en RAE 1771:347).
Notas
0
Este artículo está publicado en Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística,
Fernández Rodríguez, Mauro & García Gondar, Francisco & Vázquez Veiga, Nancy, eds., A Coruña, 18-21 de febrero de
1997», 91-107.