Vous êtes sur la page 1sur 6

 

 
 
TRADUCCION DE L’ETOURDIT 
PARTES 1‐5 
 
 
PARTE 1‐3  
VERSION ESTUDIOS LACANIANOS 1.1 
PARTE 4‐5  
VERSION PALABREANTESER 
L'etourdit_spa_1_3 Estudios Lacanianos 1.1 p. 1

Palabreanteser
Traducción L'etourdit
Version Estudios Lacanianos:
«Aun con el Atolondradicho» en
curso

14 de Julio de 1972

1
 1.1 Contribuyendo al 50avo aniversario del Hospital Henry‐Rousselle, por el favor que
allí  recibimos  los  míos  y  yo,  en  un  trabajo  del  cual  indicaré  lo  que  él  sabía  hacer,  es  decir,
admitir la presentación, rindo homenaje al doctor Daumézon, que me lo permitió.
1.2 Lo que sigue no prejuzga, según mi costumbre, nada del interés que tomará allí su
dirección: mi decir en Sainte‐Anne fue vacuola, así como en Henry‐Rousselle y, ¿se imaginan?,
desde hace casi el mismo tiempo, guardando allí no importa como, el valor de esta carta {letra}
que digo llega siempre donde debe.

Version Estudios Lacanianos: «Aun con el Atolondradicho» - Medellin (Colombia)


L'etourdit_spa_1_3 Estudios Lacanianos 1.1 p. 2

1.3 Parto de migajas, ciertamente no filosóficas, puesto que es de mi seminario de este
año (en París I) de las que ellas son sobras.
1.4  Allí,  en  dos  ocasiones,  escribí  en  la  pizarra  —  (de  una  tercera  en  Milán  donde,
itinerante, hice con ellas consigna para un flash sobre el «discurso psicoanalítico») — estas dos
frases:

2
2.1 Que se diga permanece olvidado tras lo que se dice en lo que se oye.

2.2 Este enunciado que parece una aserción por manifestarse en una forma universal, es
de hecho modal, existencial como tal: el subjuntivo con que se modula su sujeto, testimonia de
ello.

3
3.1 Si la complacencia con que mi auditorio me recibe — lo bastante como para que el
término Seminario no sea demasiado indigno de lo que aporto allí de palabra — no me hubiese
desviado de estas frases, hubiera querido a partir de su relación de significación demostrar el
sentido que ellas toman del discurso psicoanalítico. La oposición que evoco aquí habrá de ser
acentuada mas adelante.
3.2 Recuerdo que es por la lógica que este discurso toca a lo real, al encontrarlo como
imposible, por lo cual es ese discurso lo que la eleva a su máxima potencia: ciencia, he dicho, de
lo  real.  Que  aquí  me  perdonen  aquellos  que,  por  estar  allí    interesados,  no  lo  saben.  ¿Les
preservaría aún, que ellos lo sabrían muy pronto por los acontecimientos?.

Version Estudios Lacanianos: «Aun con el Atolondradicho» - Medellin (Colombia)


L'etourdit_spa_4_5 p. 1

Palabreanteser
Traducción L'etourdit Apartados
4-5
Version Palabreanteser integral
en curso

14 de Julio de 1972

4
4.1  La  significación,  por  ser  gramatical,  confirma  ante  todo  que  la  segunda  frase  se
inscribe  en  la  primera,  al  hacer  de  ella  su  sujeto  con  la  apariencia  de  un  particular.  Ella  dice:
este enunciado, luego cualifica ésta de asertiva al plantearse como verdad, lo que se confirma
por ser aparentemente una proposición de las llamadas universal en lógica: es en todo caso que
el decir permanece olvidado tras lo dicho.
4.2 Pero por antítesis, a saber del mismo plano, en un segundo tiempo ella denuncia el
semblante: al afirmarlo por el hecho de que su sujeto sea modal, y al probarlo en tanto que se
modula gramaticalmente como: que se diga. Lo que recuerda no tanto a la memoria sino, como
se dice: a la existencia.

Version Palabreanteser - Ricardo ROJAS


L'etourdit_spa_4_5 p. 2

4.3 La primera frase no está entonces en este plano tético de la verdad que el primer
tiempo de la segunda asegura, como de ordinario, por medio de tautologías (aquí dos). Lo que
es recordado, es que su enunciación es momento de existencia, es que, situada por el discurso,
ella «ex‐siste» en la verdad.
4.4  Reconozcamos  aquí  la  vía  por  donde  adviene  lo  necesario:  en  buena  lógica  se
entiende,  aquella  que  ordena  sus  modos  de  proceder  por  los  que  ella  accede,  a  saber  este
imposible,  módico  sin  duda  aunque  desde  entonces  incómodo,  que  para  que  un  dicho  sea
verdadero, aun haga falta que se lo diga, que haya allí decir.
4.5  Con  lo cual la gramática mide ya fuerza y debilidad de las lógicas que se aíslan de
ella,  por,  con  su  subjuntivo,  escindirlas,  y  se  indica  al  concentrar  la  potencia,  al  allanarlas  a
todas.
4.6 Efectivamente, vuelvo allí una vez más, « no hay metalenguaje », de tal forma que
ninguna  de  las  lógicas,  al  intitularse  con  la  proposición,  pudiese  volverse  muleta  (que  a  cada
una le quede su imbecilidad), y si allí se cree que se la vuelve a encontrar en mi referencia, más
arriba, al discurso, le refuto con que la frase que parece allí volverse objeto para la segunda, no
obstante aplica significativamente a ésta.
4.7 Porque esta segunda, que se la diga permanece olvidada tras de lo que dice. Y esto
de  manera  tanto  más  sorprendente  que  asertiva,  ella  sin  remisión  hasta  el  punto  de  ser
tautológica  en  las  pruebas  que  ella  propone,  —    al  denunciar  en  la  primera  su  semblante,
plantea su propio decir como inexistente, ya que discutiendo ésta como dicho  de verdad, es la
existencia a la que ella hace responder de su decir, esto no por hacer ese decir existir puesto
que solamente ella lo denomina, pero al negar con ello la verdad — sin decirlo.
4.8 Al extender este proceso, nace la fórmula, mía, que no hay universal que no deba
estar contenido en una existencia que lo niega. Tal como el estereotipo de que todo hombre
sea mortal, no se enuncia desde ninguna parte. La lógica que le pone fecha, no es sino aquella
de una filosofía que aparenta esta ningun(u)bicuidad, esto para preparar la coartada de eso que

Version Palabreanteser - Ricardo ROJAS


L'etourdit_spa_4_5 p. 3

denomino discurso del amo.
4.9 Ahora bien, no es tán solo de este discurso, sino del lugar donde giran los otros (los
otros discursos), aquel que designo del semblante, desde donde un decir toma su sentido.
4.10  Este  lugar  no  es  para  todos,  pero  él  les  ex‐siste,  y  es  de  ahí  de  dónde  se
hom(bre)ologa que todos ellos sean mortales. Ellos no pueden sino serlo todos, porque al morir
se les delega de este lugar, a todos precisamente es necesario, puesto que es ahí donde se vela
{veille}por  la  maravilla/  madre‐vela  {merveille/mère‐veille}  del  bien  de  todos.  Y  en  particular
cuando ese quien vela {veille}ahí, hace allí semblante del significante‐amo o del saber. De allí el
sonsonete de la lógica filosófica.
4.11 No hay entonces universal que no se reduzca a lo posible. Incluso la muerte, puesto
que es allí el ápice del cual ella solamente se articula. Por muy universal que se la plantee, no
permanece  más  que  como  posible.  Qué  la  ley  se  aligera  al  afirmarse  como  formulada  desde
ningún lugar, es decir de ser sin razón, confirma de nuevo de donde parte su decir.

5
5.1 Antes de restituirle al análisis el mérito de esta apercepción, saldemos cuentas con
nuestras frases remarcando que « en lo que se oye» de la primera, se conecta igualmente tanto
con la existencia del «permanece olvidado» que resalta la segunda como con « lo que se dice »
que ella misma denuncia como, ese resto, cubriéndolo.
5.2 Donde anoto de pasada, el defecto del intento «transformacional» por hacer lógica
recurriendo  a  una  estructura  profunda  que  sería  la  de  un  diagrama  arbóreo  por  pisos
escalonados.

Version Palabreanteser - Ricardo ROJAS

Vous aimerez peut-être aussi