Vous êtes sur la page 1sur 29

EU-Konformitäts- EU-Declaration of Déclaration de Dichiarazione di

erklärung conformity conformitè EU conformità EU

Gebrauchs- Instructions Notice Istruzioni


anleitung d’utilisation di esercizio e
di montaggio

VPM-P
Steuergerät für Control unit for Appareil de com- Apparecchio di
System- system leakage mande pour le comando n
!
per
Dichtheits- tests contrôle de iotenuta
provetdi
a
prüfungen l‘étanchéité du m
del
r sistema
système fo !
r in ore
o u m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- v a
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
oc od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

VPM-P
1 … 28
# 289 961
Bei folgenden Arbeiten For the following work

- Wartung - maintenance
- Reparatur - repair
- Austausch - replacement

bitte beachten und prüfen: please note and check:

Sind im System ein oder zwei Kontrolldruckwächter in- Are there one or two control pressure switches installed
stalliert? in the system?

Im Fall von zwei Kontrolldruckwächtern bitte prüfen: In case of two control pressure switches, please check:

1. Elektrischen Anschluss gemäß Anschlussplan: 1. Electrical connection according to wiring diagram:


Kontrolldruckwächter NC und NO Kontakt korrekt an- Control pressure switches NC and NO contact cor-
geschlossen? rectly connected?

2. Einstellung Kontrolldruckwächter: 2. Pressure switch adjustment:


Druckwächtereinstellung für NC Kontakt „Niedriger Pressure switch setting for NC contact Low gas pres-
Gasdruck“ eingestellt? sure set?
(Dieser Druckwächter prüft die Dichtheit von V1) (This pressure switch checks the tightness of V1)
Druckwächtereinstellung für NO Kontakt „Hoher Gas- Pressure switch setting for NO contact High gas pres-
druck“ eingestellt? sure set?
(Dieser Druckwächter prüft die Dichtheit von V2) (This pressure switch checks the tightness of V2)

Beim Austausch durch ein VPM-VC beachten: When replacing with a VPM-VC, note:
Die Bezeichnung der Kontrolldruckwächter ist beim The designation of the control pressure switches in the
VPM-VC unterschiedlich zu Vorgängerprodukten. VPM-VC differs from that of predecessor products.
HR SRB BIH HR
SK SRB BIH SK

Lors des travaux suivants Per il seguente lavoro

- Maintenance - manutenzione
- Réparation - riparazione
- Remplacement - sostituzione

veuillez noter et vérifier : si prega di notare e controllare:

Un ou deux pressostats de contrôle sont-ils installés Nel sistema sono installati uno o due pressostati di con-
dans le système ? trollo?

Dans le cas de deux pressostats de contrôle, veuillez In caso di due pressostati di controllo, controllare:
vérifier :
1. le raccordement électrique selon le schéma de rac- 1. Collegamento elettrico secondo lo schema elettrico:
cordement : I contatti NC e NO del pressostato di controllo sono
Contact du pressostat de contrôle NC et NO correcte- collegati correttamente?
ment raccordé ? 2. Controllare l’impostazione del pressostato:
2. Réglage du pressostat de contrôle : Impostazione del pressostato per il contatto NC “Bas-
Réglage du pressostat pour le contact NC „Pression sa pressione del gas”?
de gaz basse“ ? (Questo pressostato controlla la tenuta di V1).
(Ce pressostat contrôle l‘étanchéité de V1). Impostazione del pressostato per il contatto NA “Alta
Réglage du pressostat pour le contact NO „Pression pressione del gas”?
de gaz élevée“ ? (Questo pressostato controlla la tenuta della V2)
(Ce pressostat vérifie l‘étanchéité de V2)

A noter lors du remplacement par un VPM-VC : In caso di sostituzione con un VPM-VC, tenere presente:
La désignation des pressostats de contrôle du VPM-VC La designazione dei pressostati di controllo del VPM-
est différente de celle des produits précédents. VC è diversa da quella dei prodotti precedenti.
BIH SK
HR SRB BIH SK
EU-Konformitäts- EU Declaration of Déclaration de Dichiarazione di
erklärung conformity conformité EU conformità EU

Produkt / Product Steuergerät für System-Dichtheitsprüfungen


Produit / Prodotto Control unit for system leakage tests
VPM-P Appareil de commande pour le contrôle de l‘étanchéité du système
Apparecchio di comando per prove di tenuta del sistema
Hersteller / Manufacturer
Karl Dungs GmbH & Co. KG ▪ Karl-Dungs-Platz 1 ▪ D-73660 Urbach/Germany
Fabricant / Produttore
bescheinigt hiermit, dass die certifies herewith that the prod- certifie par la présente que le Con la presente si certifica che i
in dieser Übersicht genannten ucts named in this overview were produit mentionné dans cette vue prodotti citati in questa panorami-
Produkte einer EU-Baumuster- subjected to an EU-Type Exami- d'ensemble a été soumis à un ca sono stati sottoposti a una pro-
prüfung (Baumuster) unterzo- nation (production type) and examen UE de type (type de va di esame UE del tipo (tipo di
gen wurden und die wesentlichen meet the essential safety require- fabrication) et qu'il est conforme produzione) e che i requisiti di
Sicherheitsanforderungen der: ments: aux exigences en matières de sicurezza essenziali:
n !
tio
sécurité des dernières versions
en vigueur de :

• EU-Gasgeräteverordnung a
• EU-Gas Appliances Regula- • Règlement européen sur • Regolamento UE sugli appa-
m
or !
(EU) 2016/426 tion (EU) 2016/426 les appareils brûlant des recchi a gas (UE) 2016/426

f
• EU-Druckgeräterichtlinie • EU-Pressure Equipment combustibles gazeux • Direttiva UE sulle attrezza-

in ore
2014/68/EU Directive "2014/68/EU" (UE) 2016/426 ture a pressione 2014/68/UE
• Directive européenne
r
u m
relative aux appareils sous

o
pression 2014/68/UE
in der gültigen Fassung erfüllen. as amended.

r y ny sono soddisfatti nella versione valida.

Alle nach Druckgeräterichtlinie


f o ea
All of the components certified Tous les composants homolo- Tutti i componenti approvati se-

y bl
zugelassenen Komponenten sind according to the Pressure Equip- gués conformément à la directive condo la direttiva sulle apparec-
HR
funktion.
SRB BIH
Ausrüstungsteile mit Sicherheits- SK l
ment Directive are equipment

n ila
parts with safety function.
sur les dispositifs sous pression
sont des éléments d'équipement
chiature a pressione sono parti di
apparecchiature con funzione di
Bei einer von uns nicht freige-
O a
In the event of an alteration of the
-
à fonction de sécurité. sicurezza.
gebenen Änderung des Gerätes
verliert diese Erklärung ihre
n ta v
equipment not approved by us
this declaration loses its validity.
Ce communiqué n'est plus
valable si nous effectuons une
In caso di modifica dell'appa-
recchio non ammessa, questa
Gültigkeit.
io The object of the declaration modification libre de l'appareil. dichiarazione perde di validità.

at no
Der oben beschriebene Gegen- described above conforms with L'objet décrit ci-dessus de la pré- L'oggetto della dichiarazione di

t
stand der Erklärung entspricht the relevant Union harmonisation sente déclaration correspond aux cui sopra descritta è conforme

en t is
den einschlägigen Harmoni- legislation. prescriptions légales applicables en alla pertinente normativa di armo-
sierungsrechtsvorschriften der This declaration of conformity is matière d'harmonisation de l'Union. nizzazione dell'Unione.
Union.

u m uc
Die alleinige Verantwortung für
issued under the sole responsibil-
ity of the manufacturer.
Le fabricant porte l'entière res-
ponsabilité pour l'établissement
La presente dichiarazione di
conformità è rilasciata sotto la

o c od
die Ausstellung dieser Konformi- de la présente déclaration de responsabilità esclusiva del

d Pr
tätserklärung trägt der Hersteller. conformité. fabbricante.

d EN 1643
Prüfgrundlage der EU-Baumusterprüfung (Baumuster)
l
Specified requirements of the EU-Type Examination (production type)
O
Base d'essai de l'examen UE de type (type de fabrication)
Criteri di prova dell'omologazione esame UE del tipo (tipo di produzione)
EN 13611
ISO 23551-4
ISO 23550
Gültigkeitsdauer / Bescheinigung
Term of validity / attestation 2029-09-30 2029-10-22
Validité / certificat
Durata della validità / Attestazione
CE0036 CE-0123CU1113
Notifizierte Stelle 2014/68/EU (EU) 2016/426
Notified Body TÜV SÜD Industrie Service GmbH TÜV SÜD Product Service GmbH
Organisme notifié Westendstraße 199 Zertifizierstellen
Organismo notificato D-80686 München Ridlerstraße 65
Germany D-80339 München, Germany
Notified Body number: 0036 Notified Body number: 0123
Überwachung des QS-Systems Gewähltes Konformitätsverfahren Modul B+D
Monitoring of the QA system Conformity process adopted: Module B+D
Contrôle du système d'assurance qualité Procédure de conformité sélectionnée : module B+D
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Monitoraggio del sistema QS Procedura di conformità selezionata: modulo B+D


B.Sc., MBA Simon P. Dungs,
Geschäftsführer / Chief Operating Officer /
Directeur / Amministratore
Urbach, 2021-03-11

2 … 28
n !
atio
m
f or !
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

3 … 28
n !
atio
m
f or !
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

4 … 28
Betriebs- und Montage- Operation and assembly Notice d‘emploi et de Istruzioni di esercizio e di
anleitung instructions montage montaggio

Steuergerät für System- Control unit for system Appareil de commande pour Apparecchio di comando
Dichtheitsprüfungen leakage tests le contrôle de l‘étanchéité du per prove di tenuta del
Typ VPM-P type VPM-P système Type VPM-P sistema Tipo VPM-P

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Sommaire Indice

Technische Daten / Ausführung / Technical Data / Version / Caractéristiques techniques / Exécution / Dati tecnici / Design /
Kurzbeschreibung........................6 Brief Description..........................6 Description brève.........................6 Breve descrizione........................6
Abmessungen / Systemzubehör / Dimensions / System Accessories / Dimensions / Accessoires de Dimensioni / accessori del siste-
Anwendungshinweise .................7 Application Instructions ...............7 système / Consignes d‘utilisation ....7 ma / note applicative ...................7
Funktions- und Operation and Procédure de fonctionnement et Esecuzioni del programma e delle
Programmablauf...................... 8-9 Program Sequence.................. 8-9 déroulement du programme..... 8-9 funzioni.................................... 8-9

!
Elektrischer Anschluss...............10 Electrical Connection.................10 Raccordement électrique...........10 Collegamento elettrico...............10
Klemmenbeschreibung........ 11-12 Description of the Terminals.11-12 Description des bornes........ 11-12
n
Descrizione del terminale.... 11-12

tio
Einstellung Prinzipschema / Prüfab- Settings for the Basic Scheme / Test Réglage du schéma de principe / Impostazione schema di principio, se-
lauf / Prüfzeiten...................... 13-14 Sequence / Test Periods......... 13-14 de la procédure de contrôle / des quenza di prova, tempi di prova....13-14
Elektrischer Anschluss
a
Electrical Connection durées de contrôle................. 13-14 Collegamento elettrico
Prinzipschema 1-5............... 15-19
m
Basic Scheme 1-5................ 15-19 Raccordement électrique Schema di principio 1-5....... 15-19

or !
Störungsanzeige / Malfunction Indicator / Schéma de principe 1-5....... 15-19 Segnale di errore /
Reset Funktion...........................20
f
Reset Function...........................20 Affichage de défaut / Fonction Funzione di reset.......................20
Berechnung Prüfzeit .................21
Berechnungsbeispiel.................22
r in ore
Test Period Calculation .............21
Sample Calculation....................22
Reset.........................................20
Calcul de la durée de contrôle .....21
Calcolo tempo di prova..............21
Esempio di calcolo.....................22
Ermittlung des

ou m
Determination of the Exemple de calcul......................22 Determinazione del volume di

y ny
Prüfvolumens....................... 22-23 Test Volume......................... 22-23 Détermination du prova volume di prova.......... 22-23

r
Kontrolldruckwächter.................24 Control Pressure Switch............24 volume de contrôle.............. 22-23 Pressostato di controllo.............24

fo le a
Warnhinweise............................25 Warnings....................................25 Pressostat de contrôle...............24 Avvertenze.................................25
Sicherheitsrelevante Safety-relevant Avertissements..........................25 Componenti rilevanti ai fini della

ly ab
Komponente..............................26 Components..............................26 Composants nécessaires à la sicurezza...................................26

n
sécurité......................................26

O i l
- va
n a
io ot
Betriebsanleitung Le non-respect des instructions de

t bitte lesen und aufbewahren. montage, de réglage, d‘utilisation ou

ta is n
Arbeiten dürfen nur von Fach- de maintenance ainsi que toute mo-

n
personal durchgeführt werden. dification inappropriée peut causer

e t Operation manual des blessures ou des dommages ma-

m c Please read the operation ma- tériels. Cet appareil doit être installé

u
c od u nual and keep it at a safe place.
Only skilled personnel is allo-
selon les règlements en vigueur.
Nel caso di eseguire il montaggio,
o
d Pr
wed to carry out work. l‘impostazione, la modifica, il co-
mando o la manutenzione in modo
d
Veuillez lire et conserver le mode

O l d'emploi.Les travaux doivent


être effectués uniquement par
non corretto, si possono provocare
lesioni e danni materiali. Questo
apparecchio deve essere installato in
des professionnels qualifiés.
conformità alle disposizioni in vigore.
Leggere e conservare le istruzi-
VPM-P
oni di esercizio. I lavori devono nach / acc. / selon / a norme
essere eseguiti esclusivamente
da personale specializzato. DIN EN 1643: 2014
DIN EN 13611: 2011
Unsachgemäßer Einbau, Einstel- EN 1643
lung, Veränderung, Bedienung Richtlinien / Directives /
oder Wartung kann Verletzungen Directives / Direttive
oder Sachschäden verursachen. 2014/35/EU
Dieses Gerät muß nach dengel- 2014/68/EU
tenden Vorschriften installiert 2006/42/EU
werden. Verordnungen / Verordnungen
Improper installation, setting, Verordnungen / Verordnungen
modification, operation or (EU)2016/426
maintenance may result in
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

injuries or material damage.


This unit must be installed
in accordance with current
regulations.

5 … 28
Technische Daten / Technical data / Caractérisitiques techniques / Dati Technici

Spannungsversorgung Eingangsdruck abhängig vom


Power supply Ventil und Druckwächter
Tension d‘alimentation Inlet pressure depends on valve
Alimentazione di tensione and pressure switch
24 VDC -20 % / +25 % Pression d‘entrée en fonction de
Die Spannungsversorgung muss la vanne et du pressostat
kurzzeitige Spannungsunterbre- Pressione in entrata dipende dal
chungen von ≤ 30 ms überbrücken pressostato e dalla valvola
können.
The power supply must be able to
bridge momentary voltage interrup- Betrieb, Umgebung
tions of ≤ 30 ms. +60
Operation, environment
L‘alimentation en tension doit pou- Fonctionnement, environnement
voir combler des interruptions de Funzionamento, ambiente
tension courtes, <30 ms. 0 °C / +60 °C
L‘alimentazione di tensione deve -20 Lagerung, Transport
poter superare brevi interruzioni di Transport and storage
tensione di ≤ 30 ms. Stockage, transport
Stoccaggio, trasporto
-25 °C / -70 °C

Leistungsaufnahme
n !
tio
Power consumption
Consommation

a
Potenza assorbita
Prüfvolumen abhängig von gewähl-

m
max. 7,4 W

or !
ter Prüfzeit und Eingangsdruck
Test volume subject to test period

f selected and input pressure

r in ore
Schutzart nach / Degree of protec-
tion acc. / Indice de protection selon
Volumes de contrôle en fonction de
la durée de contrôle et de la pression

u m
/ Protezione in conformità a
o
d‘entrée sélectionnées

y ny
EN 60529 IP 20 Volumi di prova dipendenti dal

r
tempo di prova selezionato e dalla

fo le a
pressione di ingresso

ly ab
Luftfeuchte

On i l
Geeignet zum Einsatz bis 2000 m
über Normalhöhennull
°C
Betauung nicht zulässig
Humidity
a
+70

-
Suitable for use up to 2000 m above
v
no dewing admissible

n a
0
sea level -15 Condensation pas admissible

io ot
Convient pour une altitude maximale Humidité

t d‘utilisation de 2000 m au dessus du Umidità dell‘aria

ta is n
niveau de la mer Formazione di rugiada non con-

n
Adatto per l‘utilizzo fino a 2000 m sentita

e t sopra il livello del mare EN 60028-2-30

m c
EN 60068-2-78

u
c od u
Ausführung / Version / Version / Versione

o
d Pr
Komplett / complete

d
Complet / Completo

O l VPM-P kpl. 24 VDC (289 924)

Kurzbeschreibung Short description Description abrégée Breve descrizione


Steuergerät für System-Dichtheits- Control unit for system leakage Appareil de commande pour Apparecchio di comando per
prüfungen. tests. le contrôle de l'étanchéité du prove di tenuta del sistema.
VPM-P überprüft die Dichtheit der VPM-P checks the tightness of système. VPM-P verifica la tenuta delle
Gasabsperrventile. Wahlweise vor the gas burner shut-off valves. VPM-P contrôle l'étanchéité valvole di chiusura del bruciatore
Brennerstart oder nach Abschal- Optionally, before burner start or des vannes d'arrêt du brûleur. a gas. O prima dell'avvio o dopo lo
tung. after shutdown. Au choix avant le démarrage ou spegnimento del bruciatore.
Ausrüstung: Ein oder zwei Gas- Equipment: one or two gas après l'arrêt du brûleur. Attrezzatura: uno o due pressostati
druckwächter, ggf. Hilfsventile. pressure switches, pilot valves, if Équipement: un ou deux presso- gas, in caso di necessità valvole
necessary. stats ou vannes auxiliaires. ausiliarie.
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

6 … 28
Abmessungen Montage
Dimensions Montage
Dimensions Montage
Dimensioni Montaggio

n !
a tio
m
f or !
Systemzubehör, bitte unbedingt beachten / System accessories, always observe

in ore
Veuillez tenir en compte les accessoires / Accessori di sistema, sempre osservare

r
Druckwächter nach EN 1854

u m
Pressure switch acc. EN 1854

o
y ny
Pressostat selon EN 1854
Pressostato in conformità a EN 1854
r
fo le a
GW1, Pp1, Pp2
Gasventil nach EN 161

n ly ab Gas valve acc. EN 161

l
Vanne de gaz selon EN 161

- O a i Valvola del gas in conformità a EN 161

v
V1, V2, V3, V4

n a LGV (NO)

io ot
LGVTyp/Type/Type/Tipo2 (NC)

t
n ta is n
Anwendungshinweise / Application hints / Instruction pour l‘utilisation / Indicazioni di impiego
EN e t
Fordert Dichtheitskontrollen Requests tightness checks Demande des contrôles Richiede i controlli di tenuta con
676
u m u c
bei Brennerleistungen über at burner capacities above d'étanchéité en cas d'une potenze termiche oltre 1200 kW

c od
1200 kW bzw. bereits bei Leis- 1200 kW or already at capa- puissance du brûleur supérieure o già a partire da potenze di 70

o
tungen ab 70 kW bei Brenner

d Pr
ohne Vorspülung.
cities from 70 kW for burners
without pre-purging.
à 1200 kW ou déjà en cas d'une
puissance de 70 kW pour des
kW nel caso di bruciatori senza
prelavaggio.

d
brûleurs sans prérinçage.

O
EN
746-2
l Fordert Dichtheitskontrollen
bei Brennerleistungen über
Requests tightness checks
at burner capacities above
Demande des contrôles
d‘étanchéité en cas d‘une
Richiede i controlli di tenuta con
potenze termiche oltre 1200 kW.
1200 kW. 1200 kW. puissance du brûleur supérieure Se si usa un VPM, si può
Kann bei Verwendung einer Pre-venting of the burner cham- à 1200 kW. rinunciare alla preventilazione
VPM auf eine Vorbelüftung des ber can be omitted when using Lorsqu'un VPM est utilisé, une della camera del bruciatore.
Brennerraumes verzichtet wer- a VPM. Venting of the furnace is pré-aération de la chambre du La ventilazione della camera
den. Entlüftung des Feuerrau- done to the atmosphere. brûleur n'est pas nécessaire. Éli- di combustione viene eseguita
mes erfolgt ins Freie. mination de l'air de la chambre verso l'atmosfera.
de combustion à l'extérieur.
EN Darf für max. 3 s in den Feuer- May be vented into the furnace Désaérage possible vers la Può essere ventilato per max. 3
1643 raum entlüftet werden. for max. 3 s. chambre de combustion pen- s nella camera di combustione.
dant max. 3 s.
> DN 65 Verwendung von Hilfsventilen Use of pilot valves recommen- L'utilisation des vannes auxili- Si raccomanda l'impiego di
empfohlen ded aires est recommandée valvole ausiliarie
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

7 … 28
Funktions- und Programm- Functional description and pro- Exemple de déroulement du Decorso del programma e del
ablauf am Beispiel mit gram sequence shown with 1 fonctionnement et de dérou- funzionamento nell’esempio
1 Druckwächter pressure switch lement du programme avec con un pressostato
1 pressostat

Die Strecke von Ventilsitz V1 zu The section from valve seat V1 to Le trajet entre le siège de vanne V1 Il tratto tra la sede della valvola del gas
Ventilsitz V2 wird als "Prüfab- valve seat V2 is called “test sec- et le siège de vanne V2 est désigné V1 e la sede della valvola del gas V2
schnitt" bezeichnet. tion”. en tant que «section de contrôle». viene denominato tratto di prova.

1. Prüfung des gaseingangssei- 1. Test of the valve (V1) on the gas 1. Contrôle de la vanne côté entrée 1. Controllo della valvola entrata
tigen Ventils (V1) inlet side du gaz (V1) gas (V1)
2. Prüfung des brennerseitigen 2. Test of the valve (V2) on the 2. Contrôle de la vanne côté brûleur 2. Controllo della valvola bruciatore
Ventils (V2). burner side (V2) (V2)

Bei Prüfanforderung wird der Reg- When heat is required, the control- En cas de demande de chaleur, In caso di richiesta di calore, il cir-
lerkreis geschlossen, das VPM-P ler circuit is closed, and the VPM-P le circuit de régulateur est fermé, cuito regolatore si chiude, il VPM-P
erhält Spannung und startet den receives voltage and starts the test le VPM-P reçoit de la tension et riceve tensione e attiva il ciclo di
Prüfzyklus. cycle. démarre le cycle de contrôle. prova.

Zu Beginn der 1. Prüfphase At the beginning of the first test Au début de la 1ère phase de All’inizio della fase di prova 1 (fi-
(Bild 1a) wird das Ventil V2 max. phase (figure 1a), valve V2 is contrôle (fig. 1a), la vanne V2 est gura 1a), la valvola V2 si apre per
3 s geöffnet. Der Druck in dem opened for max. 3 s. ouverte durant 3 s maxi. max. 3 secondi.
Prüfabschnitt muß auf Atmosphä- The pressure in the test section La pression dans la section de La pressione nel tratto di prova

!
rendruck sinken, d.h. nach dem must drop to atmospheric pres- contrôle doit baisser jusqu’à la deve abbassarsi alla pressione at-

n
Entspannungsvorgang muß der sure, i.e., the pressure switch Pp pression atmosphérique, c’est- mosferica, cioè dopo il processo di

tio
Druckwächter Pp zurückschalten. must switch back after the pressure à-dire que le pressostat P p doit scarico, il pressostato Pp deve ritor-
Falls keine Entleerung der Prüf- is relieved. If it is not possible to rétrograder après le processus de nare. Si manifesta un messaggio
strecke möglich ist, erfolgt eine
a
drain the test section, an error mes- détente. Si la vidange de la piste di errore qualora non sia possibile

m
Fehlermeldung. sage occurs. de mesure n’est pas possible, un uno svuotamento della sezione di

or !
message d’erreur apparaît. prova.

f
in ore
Während der anschließenden During the subsequent test time Pendant le temps de contrôle qui Durante il susseguente tempo di

r
Prüfzeit (Bild 1b) darf sich in dem (figure 1b) the pressure built up in vient ensuite (fig. 1b), il ne doit prova (figura 1b), nel tratto di prova
Prüfabschnitt kein Druck aufbauen,

ou m
the test section must not exceed s’établir dans la section de contrôle non deve generarsi una pressione

y ny
der über dem Schaltpunkt des the switch point of the pressure aucune pression qui serait supé- superante il punto di intervento del
Druckwächters Pp liegt. switch Pp. rieure au point de commutation du pressostato Pp.
r
fo le a
Geschieht dies infolge Undichtheit However, if this happens due to pressostat Pp. Se ciò tuttavia avviene a causa del-
des Magnetventils V1 dennoch, so leakage in solenoid valve V1, the Si cela devait se produire malgré la mancanza di tenuta della valvola

ly ab
geht das VPM-P in Störstellung VPM-P takes the fault position and tout suite à une fuite de l’électro- elettromagnetica V1, il VPM-P va

n
und verhindert den Brenneranlauf. prevents the burner from being vanne V1, le VPM-P se met en in posizione di guasto e impedisce
An Klemme 03 des Gerätes liegt
O
started.
i l défaut et empêche le démarrage l’avvio del bruciatore.
Spannung zur Fernmeldung der
Störung an. - va
There is voltage at terminal 03 of
the device for teleindication of the
du brûleur.
Une tension est appliquée à la borne
Sul morsetto 03 dell’apparecchio è
presente tensione per la comunica-
n a
io ot
fault. 03 pour la télésignalisation du défaut. zione a distanza del guasto.

t
ta is n
Vor der zweiten Prüfphase (Bild The VPM-P opens valve V1 for Avant le deuxième phase de Prima della seconda fase di prova
2a) wird vom VPM-P das Ventil V1 max. 3 s before the second test contrôle (fig. 2a) la vanne V1 est (figura 2a), il VPM-P fa aprire la val-
max. 3 s geöffnet.
n
e t
Der Prüfabschnitt steht damit un-
phase (figure 2a).
Thus, the test section is under
ouverte par le VPM-P durant 3 s
maxi.
vola V1 per max. 3 secondi.
Il tratto di prova è ora sotto pressio-

u m u c
ter Gasdruck und es beginnt die gas pressure, and the second test La section de contrôle se trouve ne di gas e inizia quindi la seconda

c od
2. Prüfphase. phase begins. ainsi sous pression de gaz et la fase di controllo.

o
d Pr
2ème phase de contrôle commence.

d
Während der nun folgenden During the subsequent test time Lors du temps de contrôle qui suit Durante il tempo di prova susse-

O l
Prüfzeit (Bild 2b) darf der Druck in
dem Prüfabschnitt nicht unter den
(figure 2b) the pressure in the test
section must not drop below the
maintenant (fig. 2b), la pression
dans la section de contrôle ne doit
guente (figura 2b), la pressione nel
tratto di prova non deve scendere
Schaltpunkt des Druckwächters switch point of the pressure switch pas chuter sous le point de commu- sotto il punto di intervento del pres-
Pp sinken. Pp. tation du pressostat Pp. sostato Pp.
Fällt der Druck infolge Undichtheit However, if the pressure falls due Si la pression chute suite à une fuite Se tuttavia la pressione si abbassa
des Ventils V2, so meldet dies der to leakage in valve V2, the pressure de la vanne V2, le pressostat Pp le a causa della mancanza di tenu-
Druckwächter Pp und das VPM-P switch Pp reports this and the VPM- signale et le VPM-P se verrouille en ta della valvola V2, questo viene
verriegelt sich in Störstellung. P is locked in the fault position. position défaut. segnalato dal pressostato Pp e il
An Klemme 03 des Gerätes liegt There is voltage at terminal 03 of Une tension est appliquée à la VPM-P va in posizione di guasto.
Spannung zur Fernmeldung der the device for teleindication of the borne 03 pour la télésignalisation Sul morsetto 03 dell’apparecchio è
Störung an. fault. du défaut. presente tensione per la comunica-
Alle innerhalb des Prüfabschnitts All parts lying in the test section, Tous les éléments situés à l’inté- zione a distanza del guasto.
liegenden Teile wie Druckwächter, such as pressure switches, pipes, rieur de la section de contrôle, tels Tutte le parti che si trovano entro
Rohre, Verschraubungen usw. screw joints etc., are simultane- que pressostats, tuyaux, raccords questo tratto di prova, quali presso-
werden gleichzeitig auf Dichtheit ously tested for leakage. vissés, etc. subissent un contrôle stati, tubature, raccordi ecc., ven-
geprüft. Only after the second test phase, d’étanchéité par la même occasion. gono sottoposte contemporanea-
Erst wenn auch die 2.Prüfphase too, shows that all parts are “prop- Ce n’est que lorsque la 2ème mente ad una controllo di tenuta.
"dicht" ergeben hat, schaltet das erly sealed”, the VPM-P through- phase de contrôle a signalé l’état Solo quando anche la seconda
VPM-P den Reglerkreis durch connects the controller circuit (volt- «étanche» que le VPM-P active fase di prova ha accertato la corret-
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

(Spannung an Klemme 02) und age at terminal 02) and enables the le circuit de régulateur (tension ta tenuta di tali parti, il VPM-P col-
gibt den Programmablauf für den program sequence for starting up sur la borne 02) et autorise le lega il circuito regolatore (tensione
Brennerstart frei. the burner. déroulement du programme pour al morsetto 02) e dà il consenso
le démarrage du brûleur. allo svolgimento del programma
per l’avvio del bruciatore.

8 … 28
1a 1b
VPM-P VPM-P

Pp Pp

V1 V2 V1 V2

Prüfabschnitt Prüfabschnitt
Test section Test section
Section de contrôle Section de contrôle
Tratto di prova Tratto di prova

2a 2b
VPM-P VPM-P

Pp Pp

V1 V2 V1 V2

n !
Prüfabschnitt
Test section
a
Prüfabschnitt
Test section tio
m
Section de contrôle Section de contrôle

or !
Tratto di prova Tratto di prova

f
r in ore
ou m
y ny
Programmablauf / Program sequence / Déroulement du programme / Decorso del programma

r
fo le a
Alle Einstellungen müssen All settings must comply with Tous les réglages doivent cor- Tutte le impostazioni devono
entsprechend den jeweils gel- the requirements of the valid respondre aux réglementations soddisfare i requisiti della

ly ab
tenden Normanforderungen ent- standard. DUNGS shall not des normes en vigueur. DUNGS norma in vigore. DUNGS non si

n
sprechen. DUNGS übernimmt assume any liability for material n'assure aucune garantie pour assume alcuna responsabilità

O i
keinerlei Gewährleistungen für
l or personal damage caused les dommages matériels ou cor- per lesioni personali o danni

-
Sach- oder Personenschäden
va by improper use or parameter porels résultant d'une utilisation materiali dovuti all'uso improprio

n a
die durch eine unsachgemäße setting of the automatic gas non conforme ou d'un para- o alla parametrizzazione non

io ot
Anwendung bzw. Parametrie- burner control. métrage incorrect du système corretta del sistema automatico

t
rung des Feuerungsautomaten de commande automatique de per bruciatori.

ta is n
entstehen. brûleurs.

n
e t
m c
Programmablaufplan VPM-P

u u
Programme flowchart VPM-P

c od
Schéma du déroulement du programme VPM-P

o
d Pr
Descrizion cicli del programma VPM-P

l d
Prüfanforderung
Test request
O
Demande de contrôle
Richiesta di controllo 3s
Entleeren / Draining
Vidange / Svuotare

Prüfzeit 1 / Test time 1


Temps de contrôle 1 /
Tempo di prova 1 3s
(V1) 10/22/30/55 s
Füllen / Filling
Remplir / Riempimento

Prüfzeit 2 / Test time 2


Temps de contrôle 2 /
Tempo di prova 2
(V2) 10/22/30/55 s
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Freigabe Regler
Controller release
Autorisation régulateur t max.120 s
Zeit / Time / Temps / Tempo
Regolatore di rilascio s

9 … 28
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V IM 0
VPM-P
+24 VDC

0V IM 1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di i4
controllo
+24 VDC
P NO +24 VDC
24 V
i5
!
+24 VDC 0V
COM 0V

n
i6 A2

tio
NC

Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting


i7 a A1 +24 VDC
m
Réglage du schéma de principe / Impostazione

or !
schema di principio +24 VDC

f
in ore
Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting
i8
Réglage du schéma de principe / Impostazione
r
i14

u m
schema di principio +24 VDC Einstellung Prüfzeit
Extern V1 / Extern V1
o
y ny i9
Test period setting
Réglage de la durée de contrôle
r
Extern V1 / Extern V1

fo le a
T1 M21 Impostazione tempo di prova
+24 VDC

ly ab
i14
Extern V2 / Extern V2 T0 M20
n
i10 Einstellung Prüfzeit
Extern V2 / Extern V2

O i l Test period setting

a
+24 VDC
-
Réglage de la durée de contrôle

Reset / Reset
n a v Impostazione tempo di prova

io ot
i11 03 Störung / Fault
Reset / Reset
t Défaut / Anomalia

ta is n
+24 VDC
+24 VDC

n
Einstellung Funktion / Function setting
i12 02
e t
Freigabe / Release
Réglage de la fonction / Impostazione
Déblocage / Sblocco
m c
funzione +24 VDC
+24 VDC
u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time i13
o
01 V2 / V4 / LGV
Réglage de la durée de contrôle / Impo-

d Pr
+24 VDC
stazione tempo di prova TO M20

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time
O i14 00 V1 / V3
Réglage de la durée de contrôle / Impo-
+24 VDC
stazione tempo di prova T1 M21

Anforderung an die Spannungsversorgung / Specifications for the power supply


Demande à l‘alimentation en tension / Richiesta alimentazione di tensione

Versorgung des VPM-P / VPM-P supply A1/A2


Alimentation du VPM-P / Alimentazione del VPM-P 24 VDC / -20 % / +25 %
Max. Dauerstrom / Max. constant current 1,6 A
Courant continu max. / Corrente continua max.
Einschaltstrom / Starting current 3,0 A
Courant d‘activation / Corrente di spunto
Versorgung der Halbleiterausgänge / Semiconductor outputs supply 24 V / 0 V 24 VDC / -20 % / +25 %
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Alimentation des sorties à semi-conducteur / Alimentazione delle uscite dei semiconduttori


Max. Dauerstrom pro Halbleiterausgang / Max. constant current per semiconductor 2,0 A
Courant continu max. par sortie à semi-conducteur / Corrente continua max. per semiconduttore

10 … 28
Klemme Symbol Beschreibung
Terminal Symbol Description
Borne Symbole Description
Morsetto Simbolo Descrizione
24 V Spannung +24 V / Voltage +24 V
24 VDC
Tension +24 V / Tensione +24 V
0V Spannung 0 V / Voltage 0 V
0V
Tension 0 V / Tensione 0 V
A1 Spannung +24 V / Voltage +24 V
24 VDC
Tension +24 V / Tensione +24 V
A2 Spannung 0 V / Voltage 0 V
0V
Tension 0 V / Tensione 0 V
00 Ausgang: V1/V3 / Output: V1/V3
Sortie: V1/V3 / Uscita: V1/V3
i9 Eingang V1-in / Input V1-in
Entrée V1-in / Entrata V1-in
01 Ausgang V2/V4/LGV / Output V2/V4/LGV
Sortie V2/V4/LGV / Uscita V2/V4/LGV
i10 Eingang: V2-in / Input: V2-in
Entrée V1-in / Entrata: V2-in
02 Freigabe/Ausgang / Release/Output
n !
tio
Déblocage/sortie / Sblocco/uscita
03 Störung extern / External fault

a
Défaut externe / Anomalia esterna

m
or !
i4 Prüfanforderung / Test requirements

f
Exigence de contrôle / Richiesta di prova

in ore
i11 Fernentriegelung / Remote unlocking

r
Déverrouillage par télécommande / Sblocco remoto

ou m
y ny
i5 Kontrolldruckwächter Pp1 ein (NO) / Control pressure switch Pp1 on (NO)

r
Pp1 Pressostat de contrôle Pp1 marche (NO) / Pressostato di controllo Pp1 ON (NA) /

fo le a
i6 Kontrolldruckwächter Pp1 aus (NC) oder Pp2 aus (NC)

ly ab
Control pressure switch Pp1 off (NC) or Pp2 off (NC)
Pp2 Pressostat de contrôle Pp1 arrêt (NC) ou Pp2 arrêt (NC)

n i l
Pressostato di controllo Pp1 OFF (NC) o Pp2 OFF (NC)

O
IM0 24 VDC
- a
Störungsanzeige 1 / Malfunction indicator 1 / Affichage du défaut 1 / Indicazione di malfunzionamento 1
v
IM1 24 VDC
n a
Störungsanzeige 2 / Malfunction indicator 2 / Affichage du défaut 2 / Indicazione di malfunzionamento 2
T1M20 I→
t io ot Ausgang Einstellung Prüfzeit / Test period output setting /

ta is n
Sortie Réglage de la durée de contrôle /Uscita impostazione tempo di prova
T1M21 I→
n
e t
Ausgang Einstellung Prüfzeit / Test period output setting /
Sortie Réglage de la durée de contrôle /Uscita impostazione tempo di prova
i7
u m u c
24 VDC Eingang Einstellung Prinzipschema / Basic scheme input setting /

c od
Sortie Réglage du schéma de principe / Uscita impostazione schema di principio
i8
o
d Pr
24 VDC Eingang Einstellung Prinzipschema / Basic scheme input setting /
Sortie Réglage du schéma de principe / Uscita impostazione schema di principio
i12
l d 24 VDC Eingang Einstellung Funktion / Input function setting /

O
i13 →I
Entrée Réglage fonction / Ingresso impostazione funzione
Eingang Einstellung Prüfzeit / Test period input setting /
Entrée Réglage de la durée de contrôle / Ingresso impostazione tempo di prova
i14 →I Eingang Einstellung Prüfzeit / Test period input setting /
Entrée Réglage de la durée de contrôle / Ingresso impostazione tempo di prova
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

11 … 28
Ausgänge / Outputs Elektrische Daten / Electrical data / Données électriques / Dati elettrici
Sortie / Uscite
V1 / V3 24 VDC / 2 A Sicherheitsrelevante Verbraucher
00 Safety-relevant consumers
Consommateur relatif à la
V2 / V4 / LGV 24 VDC / 2 A sécurité
01 Utenze rilevanti ai fini della Max. Strombelastung
sicurezza beachten
Freigabe / Release 24 VDC / 2 A Observe max. current load
02
Déblocage / Sblocco Respecter la charge de
courant max.
03 Störung / Fault 24 VDC / 2 A
Prestare attenzione al
Défaut / Anomalia
carico max. di corrente

IM0 Störanzeige 1 24 VDC / 75 mA


Malfunction indicator 1 Nicht Sicherheitsrelevante
Affichage du défaut 1 Verbraucher
Indicazione di malfunzi- Non-safety-relevant consumer Max. Strombelastung
onamento 1 load beachten
Consommateur non nécessaire Observe max. current load
IM1 Störanzeige 2 24 VDC / 75 mA
à la sécurité Respecter la charge de
Malfunction indicator 2
Utenze non rilevanti ai fini della courant max.
Affichage du défaut 2
sicurezza Prestare attenzione al
Indicazione di malfunzi-
carico max. di corrente
!
onamento 2

n
tio
T1M20 Einstellung Prüfzeit n.a.
Test period setting

a
Réglage de la durée de contrôle siehe Seite 14
Impostazione tempo di prova
m
see page 14

or !
T1M21 Einstellung Prüfzeit n.a. voir la page 14

f
Test period setting vedi pagina 14

in ore
Réglage de la durée de contrôle

r
Impostazione tempo di prova

ou m
Eingänge / Inputs

r y ny
Elektrische Daten / Electrical data Typ / Type / Type / Tipo

fo le a
Entrées / Entrata Données électriques / Dati elettrici
i4 Prüfanforderung 24 VDC / 5 mA Schaltkontakt

ly ab
Test request Switching contact

n
Demande de contrôle Contact de communication
Richiesta di controllo
O i l Contatto di commutazione
i5 Pp1
- va 24 VDC / 5 mA

n a
i6 Pp2
t io ot 24 VDC / 5 mA

i7
n ta is n
Einstellung Prinzipschema 24 VDC siehe Seite 14 / see page 14

e t
Basic scheme setting voir la page 14 / vedi pagina 14
i8
Réglage du schéma de principe

u m u c
Einstellung Prinzipschema
i11
o c od RESET 24 VDC / 5 mA

d Pr
i9
l d V1-In 24 VDC / 5 mA Weiterleitung zu V1 und V2 / Transmission to
i10
O V2-In 24 VDC / 5 mA
V1 and V2 / Transfert à V1 et V2 / Inoltro a V1
e V2

i12 Einstellung Funktion n.a. siehe Seite 14 / see page 14


Function setting voir la page 14 / vedi pagina 14
Réglage de la fonction
Impostazione schema di principio
i13 Einstellung Prüfzeit n.a. siehe Seite 14 / see page 14
Test period setting voir la page 14 / vedi pagina 14
Réglage de la durée de contrôle
Impostazione tempo di prova
i14 Einstellung Prüfzeit n.a. siehe Seite 14 / see page 14
Test period setting voir la page 14 / vedi pagina 14
Réglage de la durée de contrôle
Impostazione tempo di prova
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

12 … 28
Einstellungen Prinzipschema, Basic scheme, test sequence, Réglages du schéma de prin- Impostazioni schema di prin-
Prüfablauf, Prüfzeiten test periods settings cipe, de la procédure de con- cipio, sequenza della prova,
trôle, des durées de contrôle tempi di prova
Das Prinzipschema, der Prüfa- The basic scheme, test sequence
blauf und die Prüfzeiten werden and test periods are defined via Le schéma de principe, la pro- Lo schema di principio, il sequen-
durch Drahtbrücken bzw. das wire bridges or applying 24 VDC. cédure de contrôle et les durées za della prova e i tempi di prova
Anlegen von 24 VDC definiert. de contrôle sont définies via les vengono stabiliti con dei cavi
pontages ou la mise en place de jumper o meglio con delle applica-
24 VDC zioni di 24 VDC.

Einstellung Prinzipschema: Basic scheme setting: Réglage du schéma de prin- Impostazione schema di prin-
cipe : cipio:
Entlüftung nach Außen Entlüftung nach Außen
Ventilation to the outside Ventilation to the outside
Purge vers l‘extérieur Purge vers l‘extérieur
Aerazione verso l‘esterno Aerazione verso l‘esterno

VPM-P VPM-P
LGV
Pp
V3 LGV Pp

n !
a V2 tio
m
or !
V1

f
V1 V2
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
Ventilkontrolle mit Hilfsventilen Ventilkontrolle mit V1 / LGV
V3 / LGV (Schema 1) (Schema 3)

ly ab
Valve check with auxiliary valves Valve check with V1 / LGV
V3 / LGV (scheme 1)
Contrôle de vanne avec les
On i l
(scheme 3)
Valve check with V1 / LGV
vannes auxiliaires
- va (scheme 3)

n a
V3 / LGV (Schéma 1) Controllo valvole con V1 / LGV

io ot
Controllo valvole con valvole (schema 3)
ausiliarie
t
ta is n
V3 / LGV (schema 1)

n
Entlüftung in den Brennraum
e t
Ventilation in the combustion
Entlüftung in den Brennraum
Ventilation in the combustion
chamber

u m u c
Purge dans la chambre de com-
chamber
Purge dans la chambre de
bustion
o c od combustion

d Pr
Aerazione nella camera di com- Aerazione nella camera di

d
bustione combustione

l
O VPM-P VPM-P
Pp
V3 V4
Pp

V1 V2

V1 V2
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Ventilkontrolle V1 / V2 direkt Ventilkontrolle mit Hilfsventilen


(Schema 4) V3 / V4 (Schema 2)
Valve check V1 / V2 direct Valve check V3 / V4 (scheme 2)
(scheme 4) Contrôle de vanne avec les
Contrôle de vanne V1 / V2 direct vannes auxiliaires V
(Schéma 4) 3 / V4 (Schéma 2)
Controllo valvole V1 / V2 diretto Contrôle de vanne avec
(schema 4) V3 / V4 (schema 2)

13 … 28
Entlüftung in den Brenn-
raum
Ventilation in the combusti-
on chamber
Purge dans la chambre de
combustion
Aerazione nella camera di
combustione

VPM-P
V4
Ventilkontrolle mit V1 / V4
(Schema 5)
Pp Valve check with V1 / V4
(scheme 5)
Contrôle de vanne avec
V1 / V4 (Schéma 5)
Controllo valvole con V1 / V4
(schema 5)
V1 V2

n !
a tio
m
f or !
in ore
Anschluss für Definition Prinzipschema / Connection for basic scheme definition / Raccordement pour la définition du schéma de principe / Collega-
mento per definizione schema di principio
Prinzipschema / Basic scheme r
u m
Klemme i7 an / Terminal i7 to Klemme i8 an / Terminal i8 to
Schéma de principe / Schema di principio
o
y ny
Borne i7 an / Morsetto i7 an Borne i8 an / Morsetto i8 an

r
fo le a
Schema 1/3 / Scheme 1/3 24 VDC frei / free / libre / non usatoi
Schéma 1/3 / Schema 1/3

ly ab
Schema 2/4/5 / Scheme 2/4/5 frei / free / libre / non usatoi 24 VDC

n
Schéma 2/4/5 / Schema 2/4/5

O i l
Prüfablauf
- va
Test sequence Déroulement du contrôle Decorso del controllo

n a
io ot
Die Prüfsequenz kann entweder The test sequence can be carried La séquence de contrôle peut être La sequenza di prova può essere
vor dem Brennerstart oder nach
t out either before starting the effectuée soit avant le démarrage eseguita prima dell‘avvio del

ta is n
der Abschaltung des Brenners burner or after shutting the burner du brûleur, soit après l‘arrêt du bruciatore oppure dopo lo spegni-

n
durchgeführt werden. down. brûleur. mento dello stesso.

e t
m c
Anschluß für Einstellung Prüfa- Connection for test sequence Raccordement pour le réglage de Collegamento per impostazione

u u
blauf: setting: la procédure de contrôle: sequenza della prova:

o c od
Test bei Brennerstart / Test at burner start-up Klemme I12 an/ Terminal I12 to frei / free / libre / non usatoi

d Pr
Contrôle au démarrage du brûleur / Test all‘avvio Borne I12 an / Morsetto I12 an

d
del bruciatore

O l
Test nach Brennerstop / Test at burner stop
Contrôle au arrêt du brûleur / Test all‘fermasi del
Klemme I12 an/ Terminal I12 to
Borne I12 an / Morsetto I12 an
24 VDC

bruciatore

Einstellung Prüfzeiten: Test periods setting: Réglage des durées de contrôle : Impostazioni tempi di prova:

Das VPM-P bietet vier Prüfzeiten The calculation of the test period VPM-P propose quatre durées de Il VPM-P offre quattro tempi di
an. required is made according to the contrôle. prova.
Die Berechnung der erforder- formulas page 20 et seqq. Le calcul de la durée de contrôle Il calcolo del tempo di prova
lichen Prüfzeit wird gemäß den The test period to be set must nécessaire est effectué en fonc- necessario avviene secondo le
Formeln Seite 20 ff durchgeführt. exceed the test period calculated. tion des formules en page 20 ff. formule illustrate a pag. 20 e segg.
Die einzustellende Prüfzeit muss La durée de contrôle à régler doit Il tempo di prova da impostare
über der errechneten Prüfzeit être supérieure de la durée de deve essere superiore al tempo
liegen. contrôle calculée. calcolato.

Anschluss für die Einstellung der Connection for the test periods Raccordement pour le réglage Collegamento per l‘impostazione
Prüfzeiten: setting: des durées de contrôle : dei tempi di prova:
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Prüfzeit / Test time Klemme I13 an/ Terminal I13 to Klemme I14 an/ Terminal I14 to
Temps de contrôle / Tempo di prova Borne I13 an / Morsetto I13 an Borne I14 an / Morsetto I14 an
10 s T0 M20 T1 M21
22 s T0 M20 frei / free / libre / non usatoi
30 s frei / free / libre / non usatoi T1 M21
55 s frei / free / libre / non usatoi frei / free / libre / non usatoi

14 … 28
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V IM0
VPM-P
+24 VDC

0V IM1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di i4
controllo
+24 VDC
P NO +24 VDC
24 V

!
+24 VDC i5
0V 0V

n
COM i6 A2

tio
NC

Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting


a i7 A1 +24 VDC
Réglage du schéma de principe / Impostazione schema
m
or !
di principio
+24 VDC
f
r in ore i8

ou m i14 Einstellung Prüfzeit

r y ny i9
Tet period setting

fo le a
T1 M21 Réglage de la durée de contrôle
Impostazione tempo di prova

n ly ab i10 T0 M20 i14 Einstellung Prüfzeit

l
Tet period setting

- O a i Réglage de la durée de contrôle

v
Impostazione tempo di prova

n
Reset / Reset
a
io ot
i11 03 0V
Reset / Reset
t
+24 VDC Störung / Fault

ta is n
+24 VDC
Défaut / Anomalia

n
Einstellung Funktion / Function preset Freigabe / Release

e t
i12 02
Réglage de la fonction / Impostazione Autorisation /

m c
funzionen Rilasco
+24 VDC
u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time i13
+24 VDC

o
01 0V
Réglage de la durée de contrôle / Impo-

d Pr
+24 VDC LGV
stazione tempo di prova TO M20

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time
O i14 00 0V
Réglage de la durée de contrôle / Impo- +24 VDC
stazione tempo di prova T1 M21 V3

VPM-P
Pp
V3 Ventilkontrolle mit Hilfsventilen
LGV V3 / LGV (Schema 1)
Ventilation in the combustion
chamber
V3 / LGV (Scheme 1)
Contrôle de vanne avec les vannes
auxiliaires
V3 / LGV (Schéma 1)
Controllo valvole con valvole ausilia-
rieV3 / LGV (Schema 1)
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

V1 V2

15 … 28
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V
VPM-P
IM0
+24 VDC

0V IM1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di controllo i4
+24 VDC

P +24 VDC
NO 24 V

!
+24 VDC i5
0V 0V

n
COM i6 A2

tio
NC

a
i7 A1 +24 VDC
m
f or !
in ore
Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting i8

r
Réglage du schéma de principe / Impostazione schema

u m
di principio

o
i14 Einstellung Prüfzeit

y ny
+24 VDC
Tet period setting
i9
r
fo le a
T1 M21 Réglage de la durée de contrôle
Impostazione tempo di prova

n ly ab i10 T0 M20 i14 Einstellung Prüfzeit

l
Tet period setting

- O a i Réglage de la durée de contrôle

v
Impostazione tempo di prova
Reset / Reset
n a
io ot
i11 03 0V
Reset / Reset
t +24 VDC Störung / Fault

ta is n
+24 VDC
Défaut / Anomalia

n
Einstellung Funktion / Function preset Freigabe / Release

e t
i12 02
Réglage de la fonction / Impostazione funzione Autorisation / Rilasco

m c
+24 VDC +24 VDC

u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time i13
o
01 0V
Réglage de la durée de contrôle / Imposta-

d Pr
+24 VDC V4
zione tempo di prova TO M20

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time
O i14 00 0V
Réglage de la durée de contrôle / Imposta- +24 VDC
zione tempo di prova T1 M21 V3

VPM-P
Pp
Ventilkontrolle mit Hilfsventilen
V3 V4 V3 / V4 (Schema 2)
Ventilation in the combustion
chamber
V3 / V4 (Scheme 2)
Contrôle de vanne avec les
vannes auxiliaires
V3 / V4 (Schéma 2)
Controllo valvole con valvole
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

ausiliarieV3 / V4 (Schema 2)
V1 V2

16 … 28
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V IM0
VPM-P
+24 VDC

0V IM1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di controllo i4
+24 VDC

P +24 VDC
NO 24 V

!
+24 VDC i5
0V 0V

n
COM i6 A2

tio
NC

Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting


a i7 A1 +24 VDC
Réglage du schéma de principe / Impostazione schema
m
or !
di principio
+24 VDC
f
r in ore i8

ou m i14 Einstellung Prüfzeit

r y ny
External V1 / External V1
i9
Tet period setting

fo le a
External V1 / External V1 T1 M21 Réglage de la durée de contrôle
+24 VDC Impostazione tempo di prova

n ly ab T0 M20 i14 Einstellung Prüfzeit

l
i10 Tet period setting

- O a i Réglage de la durée de contrôle

v
Impostazione tempo di prova

n
Reset / Reset
a
io ot
i11 03 0V
Reset / Reset
t +24 VDC Störung / Fault

ta is n
+24 VDC
Défaut / Anomalia

n
Einstellung Funktion / Function preset Freigabe / Release

e t
Réglage de la fonction / Impostazione funzione i12 02
Autorisation / Rilasco

m c
+24 VDC +24 VDC

u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time

o
Réglage de la durée de contrôle / Imposta- i13 01 0V

d Pr
zione tempo di prova TO M20 +24 VDC LGV

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time

O
Réglage de la durée de contrôle / Imposta-
zione tempo di prova T1 M21
i14 00
+24 VDC
V1
0V

VPM-P
LGV

Pp Ventilkontrolle mit V1 / LGV (Schema 3)


Valve check with V1 / LGV (scheme 3)
Contrôle de vanne avec
V1 / LGV (Schéma 3)
Controllo valvole con V1 / LGV (schema 3)

V1 V2
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

17 … 28
Eletrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V
VPM-P
IM0
+24 VDC

0V IM1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di controllo i4
+24 VDC

P +24 VDC
NO 24 V

!
+24 VDC i5
0V 0V

n
COM i6 A2

tio
NC

i7 a A1 +24 VDC
m
f or !
in ore
Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting
i8
Réglage du schéma de principe / Impostazione schema
di principio
r
u m
o
+24 VDC i14 Einstellung Prüfzeit

y ny
External V1 / External V1 Tet period setting
i9
r
External V1 / External V1

fo le a
T1 M21 Réglage de la durée de contrôle
+24 VDC Impostazione tempo di prova
T0 M20

ly ab
External V2 / External V2

n i10
i14 Einstellung Prüfzeit

l
Tet period setting
i
External V2 / External V2
+24 VDC
- O a
Réglage de la durée de contrôle

v
Impostazione tempo di prova
Reset / Reset
n a
io ot
i11 03 0V
Reset / Reset
t
+24 VDC Störung / Fault

ta is n
+24 VDC
Défaut / Anomalia

n
Einstellung Funktion / Function preset

e t
Réglage de la fonction / Impostazione funzione
i12 02
Freigabe / Release
Autorisation / Rilascio

m c
+24 VDC +24 VDC

u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time

o
i13 01 0V

d Pr
Réglage de la durée de contrôle / Imposta- +24 VDC V2
zione tempo di prova TO M20

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time
O
Réglage de la durée de contrôle / Imposta-
zione tempo di prova T1 M21
i14 00
+24 VDC V1
0V

VPM-P
Ventilkontrolle V1 / V2 direkt
(Schema 4)
Ventilation in the combustion
Pp chamber V1 / V2 (Scheme 4)
Contrôle de vanne V1 / V2 direct
(Schéma 4)
Controllo valvole V1 / V2 diretto
(Schema 4)
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

V1 V2

18 … 28
Elektrischer Anschluß
Electrical connection
Branchement électrique
Allacciamento elettrico

0V IM0
VPM-P
+24 VDC

0V IM1
+24 VDC
Prüfanforderung / Test request
Demande de contrôle / Richiesta di controllo i4
+24 VDC

P +24 VDC
NO 24 V

!
+24 VDC i5
0V 0V

n
COM i6 A2

tio
NC

a i7 A1 +24 VDC
m
f or !
in ore
Einstellung Prinzipschema / Basic scheme setting
i8

r
Réglage du schéma de principe / Impostazione schema

u m
di principio

o
+24 VDC i14 Einstellung Prüfzeit

r y ny
External V1 / External V1
i9
Tet period setting

fo le a
External V1 / External V1 T1 M21 Réglage de la durée de contrôle
+24 VDC Impostazione tempo di prova

n ly ab T0 M20 i14 Einstellung Prüfzeit

l
i10 Tet period setting

- O a i Réglage de la durée de contrôle

v
Impostazione tempo di prova

n
Reset / Reset
a
io ot
i11 03 0V
Reset / Reset
t +24 VDC Störung / Fault

ta is n
+24 VDC
Défaut / Anomalia

n
Einstellung Funktion / Function preset Freigabe / Release

e t
Réglage de la fonction / Impostazione funzione i12 02
Autorisation / Rilasco

m c
+24 VDC +24 VDC

u
c od u
Einstellung Prüfzeit / Setting test time

o
Réglage de la durée de contrôle / Imposta- i13 01 0V

d Pr
zione tempo di prova TO M20 +24 VDC V4

l d
Einstellung Prüfzeit / Setting test time

O
Réglage de la durée de contrôle / Imposta-
zione tempo di prova T1 M21
i14 00
+24 VDC
V1
0V

VPM-P
V4 Ventilkontrolle mit V1 / V4 (Schema 5)
Valve check with V1 / V4 (scheme 5)
Contrôle de vanne avec
Pp
V1 / V4 (Schéma 5)
Controllo valvole con V1 / V4 (schema 5)
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

V1 V2

19 … 28
Störungsanzeige Malfunction indicator Affichage du défaut Segnale di errore

Das VPM-P zeigt eine Fehlfunk- The VPM-P indicates a malfunc- VPM-P indique un dysfonctionnement Il VPM-P segnala un guasto durante
tion im Prüfablauf durch optional tion in the test sequence via optio- dans la procédure de contrôle grâce à des la sequenza della prova per mezzo di
anschließbare LED / Lampen an. nally connectable LED / lamps. LED/ampoules raccordables en option lampade/LED che è possibile collegare.

Störung / Fault Störungsanzeige 1 / Malfunction indicator 1 Störungsanzeige 2 / Malfunction indicator 2


Défant / Anomalia Affichage de défaut 1 / Segnale di errore 1 Affichage de défaut 2 / Segnale di errore 2
V1 undicht / V1 leaky / V1 non étanche / V1 non blinkt / flashing / cliognotante / scossalina aus / off / désactivé / off
ermetico
V2 undicht / V2 leaky / V2 non étanche / V2 non aus / off / désactivé / off blinkt / flashing / cliognotante / scossalina
ermetico
Fehler entleeren / Emptying error / Erreur pendant blinkt / flashing / cliognotante / scossalina ein / on / activé / on
le vidange / Errore durante lo svuotamento
Fehler füllen / Filling error / Erreur lors du remplis- ein / on / activé / on blinkt / flashing / cliognotante / scossalina
sage / Errore durante il riempimento

RESET Funktion RESET funktion Fonction RESET Funzione RESET

Die RESET Funktion für die The RESET function for the La fonction RESET pour La funzione RESET per sbloccare
Störungsquittierung darf max. 5x malfunction acknowledgement l‘élimination d‘un défaut peut être il segnale di errore può essere
innerhalb von 15 Minuten betätigt may be applied max. 5x within lancée au maximum 5x en 15 impiegata un massimo di 5 volte

!
werden (in Anlehnung an EN 15 minutes (according to EN minutes (par analogie avec EN nell‘arco di 15 minuti (in riferimen-

n
13611:2015, Anhang M7.1). 13611:2015, Annex M7.1). 13611:2015, annexe M7.1). to alla norma EN 13611:2015,

tio
allegato M7.1).
Durch eine „erweiterte Entriege- The blockage can be reset via an Un « déverrouillage avancé » per-
lung“ kann die Sperre zurückge- „enhanced unlocking“.
a met de réinitialiser le verrouillage. Il blocco può essere ripristinato

m
setzt werden. The RESET button is pressed >5 La touche RESET doit être main- con un „rilascio esteso“.

or !
Die RESET Taste wird >5 s / <10 s s / <10 s held until the malfunction tenue entre 5 s et 10 s, jusqu‘à Il tasto RESET si tiene premuto
gedrückt gehalten bis die Störan-
f
indicators begin to flash. ce que l‘affichage de défaut per >5 s / <10 s finché il segnale

in ore
zeigen anfangen zu blinken. Release RESET button and press commence à clignoter. di errore non inizia a lampeggiare.

r
RESET Taste lösen und erneut again. Relâcher la touche RESET, puis Rilasciare il tasto RESET e pre-
drücken.

ou m rappuyer dessus. merlo nuovamente.

Vor dem Entriegeln des


r y ny
The cause of the error must Avant le déverrouillage de Prima di rilasciare il VPM

fo le a
VPM ist die Fehlerursache be determined and the VPM, la cause du défaut è necessario stabilire la
zu bestimmen und der Fehler zu error corrected before the VPM is doit être déterminée et le défaut causa dell‘errore e risolverlo.

ly ab
beheben. unlocked. éliminé.

Die „Erweiterte Entriegelung“


On i l
The „enhanced unlocking“ can Le « déverrouillage avancé » Il „rilascio esteso“ può essere
kann auch im Betriebszustand
durchgeführt werden und führt zu - va
also be implemented in the ope-
rating state and results in a safety
peut également être effectué lors attivato anche durante il funziona-

n
du fonctionnement et entraîne
a
mento. In tal caso provocherà un

io ot
einer Sicherheitsabschaltung mit shutdown with restart. une coupure de sécurité avec arresto di sicurezza seguito dal

t
Wiederanlauf. Then the tightness test is repea- redémarrage. riavvio.

ta is n
Die Dichtheitsprüfung wird dann ted according to the sequence set. Le contrôle de l‘étanchéité est La prova di tenuta viene ripetuta
gemäß dem eingestellten Ablauf
n
répété selon la procédure réglée. secondo la procedura impostata.

e t
wiederholt.

u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

20 … 28
Prüfzeit berechnen / Calculation of the test time / Calcul du temps de contrôle / Calcolare il tempo di prova
pe • Vp • In (pe / (pe - ps1)) pe • Vp • In (pe / ps2)
ttest V1 = --------------------------------- • 3600 s/h • S ttest V2 = --------------------------------- • 3600 s/h • S tp22 = ttest V1• 16/s
patm • Qp patm • Qp tp23 = ttest V2 • 16/s

ttest V1 [s] Prüfzeit für V1 Test time for V1 Temps de contrôle pour V1 Tempo di prova per V1
ttest V2 [s] Prüfzeit für V2 Test time for V2 Temps de contrôle pour V2 Tempo di prova per V2

pe [mbar] Gaseingangsdruck Gas inlet pressure Pression d'entrée de gaz Pressione del gas in entrata

Pression de commutation Pressione di commutazione in


Schaltdruck steigend Increasing switching pressure
ps1 [mbar] croissante aumento
+15 % +15 %
+15 % +15 %
Schaltdruck fallend Dropping switching pressure Pression de commutation déc- Pressione di commutazione in
ps2 [mbar]
-15 % -15 % roissante -15 % diminuzione -15 %
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Pression atmosphérique Pressione atmosferica
patm [mbar]
= 1013 mbar = 1013 mbar = 1013 mbar = 1013 mbar
Prüfvolumen zwischen den zu Test volume between the Volume de contrôle entre les Volume di prova tra le
Vp [dm3]
überwachenden Ventilen valves to be monitored vannes à surveiller valvole da controllare
Zulässige Leckrate nach Admissible leakage rate Taux de fuite admissible selon Rateo di perdita consentito
EN1643. Die Leckrate ent- according to EN1643. The EN1643. Le taux de fuite corres- secondo EN1643. Il rateo di
spricht 0,1 % des Brennergas- leakage rate corresponds to pond à 0,1 % de la consomma-
!
perdita corrisponde allo 0,1
n
tio
verbrauch s bei maximaler 0.1% of the burner gas con- tion en gaz du brûleur en cas de % del consumo di gas del
Qp [dm3/h] Brennerlast, mindestens sumption at maximum charge maximale du brûleur, bruciatore al carico massimo,

a
jedoch 50 dm3/h. DUNGS burner load, but at least 50 mais au moins 50 dm3/h. tuttavia almeno a 50 dm3/h. La
empfiehlt einen Grenzwert dm3/h. DUNGS recommends DUNGS recommande de ne DUNGS
m
or !
von 200 dm3/h nicht zu über- not exceeding a limit value of pas dépasser une valeur limite consiglia di non superare un

f
schreiten! 200 dm3/h! de 200 dm3/h ! valore limite di 200 dm3/h!

in ore
Sicherheitsfaktor, DUNGS Safety factor, DUNGS recom- Facteur de sécurité, DUNGS re- Fattore di sicurezza, la DUNGS con-
S []
r
empfiehlt 3-fache Sicherheit mends triple safety commande un facteur de sécurité 3 siglia un fattore di sicurezza triplo

ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

21 … 28
Berechnungsbeispiel / Calculation example / Exemple de calcul / Esempio di calcolo
Eingesetzt wird ein DMV-D(LE) Viene utilizzato un DMV-D(LE)
A DMV-D(LE) 525/11 at an inlet
525/11 bei 20 mbar Eingangs- 525/11 con 20 mbar di pressione
pressure of 20 mbar is used. Une DMV-D(LE) 525/11 est utilisée à
druck. in entrata.
The admissible leakage rate ac- une pression d'entrée de 20 mbar.
Die zulässige Leckrate nach EN Per questa applicazione, il rateo
cording to EN 1643 is 50 dm3/h Pour cette application, le taux de fuite
1643 ist in dieser Anwendung di perdita consentito secondo EN
in this application. selon EN 1643 s'élève à 50 dm3/h.
50 dm3/h. 1643 è 50 dm3/h.
The gas pressure switch GW A6 Le pressostat GW A6 est réglé sur
Der Gasdruckwächter GW A6 Il pressostato gas GW A6 è impo-
has been set to 10 mbar, drop- 10 mbar, décroissant. Position de
ist auf 10 mbar, fallend eige- stato su 10 mbar in diminuzione.
ping. The installation position of montage du pressostat: verticale
stellt. Einbaulage des Druck- La posizione di montaggio del
the pressure switch is vertical.
wächters ist senkrecht. pressostato è verticale.
20
pe Gaseingangsdruck Gas inlet pressure Pression d'entrée de gaz Pressione del gas in entrata
mbar
0,44 For the test volume, see table Volume de contrôle voir tableau, Volume di prova, vedi tabella
Vp Prüfvolumen s. Tabelle Seite 19
dm3 page 19 page 19 pagina 19
50 ermittelt nach DIN EN 1643 determined according to déterminé selon DIN EN 1643 Determinato secondo DIN EN 1643
Qp
dm3/h DIN EN 1643
Il punto di commutazione massimo
Maximaler Schaltpunkt steigend The maximum increasing swit- Le point de déclenchement croissant
in aumento viene calcolato come
errechnet sich aus ching point is calculated from maximal est calculé comme suit :
di seguito
ps1 Pp + 15 % + Δp = Pp + 15 % + Δp = Pp + 15 % + Δp =
Pp + 15 % + Δp =
10 mbar + 1,5 mbar + 10 mbar + 1.5 mbar + 10 mbar + 1,5 mbar +
10 mbar + 1,5 mbar +
1 mbar = 12,5 mbar 1 mbar = 12.5 mbar 1 mbar = 12,5 mbar

!
1 mbar = 12,5 mbar
GW 10 A6: GW 10 A6: GW 10 A6: GW 10 A6:
n
tio
Justage fallend bei senkrechter Adjustment dropping with verti- Ajustage décroissant en cas d'une regolazione in diminuzione in posi-
Einbaulage. cal installation position. position de montage verticale. zione di montaggio verticale.
Einstelltoleranz ±15 %
a
Adjustment tolerance ±15 % Tolérance de réglage ±15 % Tolleranza di impostazione ±15 %

m
10
ps2 Δp = 1 mbar (= ca. 10 % von ps2) Δp = 1 mbar (= approx. 10 % of ps2) Δp = 1 mbar (= env. 10 % de ps2) Δp = 1 mbar (= ca. 10 % di ps2)

or !
mbar
Minimaler fallender Minimum dropping Point de déclenchement décroissant Punto di commutazione
Schaltpunkt:
f
switching point: minimal : minimamente in diminuzione:

in ore
ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1.5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar ps2 -15 % = 10 mbar - 1,5 mbar

r
= 8,5 mbar = 8.5 mbar = 8,5 mbar = 8,5 mbar

S 3
Sicherheitsfaktor 3

ou mSafety factor of 3 Facteur de sécurité 3 Fattore di sicurezza 3

y ny
(Empfehlung DUNGS) (recommendation DUNGS) (recommandation DUNGS) (raccomandato dalla DUNGS)

r
fo le a
20 mbar • 2,00 dm3 • In (20mbar / (20 mbar - 12,5 mbar))

ly ab
ttest V1 = ---------------------------------------------------------------------------- • 3600 s/h • 3 = 8,366 s
1013 mbar • 50 dm3/h

On i l
a
Erforderliche Prüfzeiteinstellung / Test period setting required / Réglage nécessaire de la durée de contrôle / Impostazione del tempo di prova
necessaria: 10 s
- v
n a
t io ot
ta is n
20 mbar • 2,00 dm3 • In (20 mbar / 8,5 mbar)
ttest V2 = ---------------------------------------------------------------------------- • 3600 s/h • 3 = 7,298 s

n
1013 mbar • 50 dm3/h
e t
u m u c
tP23 = 7,298 s • 16/s = 116,769 ⇒ P23 ≥ 117 (= 7,3125s)

o c od
d Pr
Vp Ermittlung des Prüfvolumens / Vp Determination of the test volume /

l d
Vp Détermination du volume de contrôle / Vp Determinazione del volume di prova

O
Abhängig von der gewählten
Installation
Depending on the selected instal-
lation
En fonction de l'installation sélec-
tionnée
Dipende dall'installazione sele-
zionata
Alle Ventil- und Rohleitungsvolu- Include all valve and pipeline volu- Respecter tous les volumes des Osservare tutti i volumi delle
men der Prüfstrecke beachten. mes of the test section. vannes et des tuyaux de la section valvole e dei tubi della rampa di
à contrôler. prova.
Vp 1. Bestimmen des ausgangs- 1. Determine the volume of V1 on 1. Détermination du volume côté 1. Determinazione del volume in
seitigen Volumens von V1. Für the outlet side. For Rp 1/2 - sortie de V1. Pour Rp 1/2 - DN uscita di V1. Per Rp 1/2 - DN
Rp 1/2 - DN 80 siehe Tabelle. DN 80, see table. (page 19) 80 voir tableau. (page 19) 80, vedi tabella. (pagina 19)
(Seite 19) 2. Determine the volume of V2 2. Détermination du volume côté 2. Determinazione del volume in
2. Bestimmen des eingangssei- on the inlet side. For Rp 1/2 - entrée de V2. Pour Rp 1/2 - DN entrata di V2. Per Rp 1/2 - DN
tigen Volumens von V2. Für Rp DN 80, see table. (page 19) 80 voir tableau (page 19) 80, vedi tabella (pagina 19)
1/2 - DN 80 siehe Tabelle (Seite 3. Determine the volume of all 3. Détermination du volume de tous 3. Determinazione del volume di
19) connecting pipe sections (3) les tuyaux intermédiaires (3). tutti i tubi intermedi (3)
3. Bestimmen des Volumens aller 4. If present, determine the volu- 4. Déterminer le volume des van- 4. In caso di necessità, deter-
Zwischenrohrstücke (3) me of the pilot valves. nes auxiliaires, si nécessaire. minare i volumi delle valvole
4. ggf. Volumen der Hilfsventile 5. VP ges = VDMV + VL1,2,3,... 5. VP ges = VDMV + VL1,2,3,... ausiliarie.
bestimmen. 5. VP ges = VDMV + VL1,2,3,...
5. VP ges = VDMV + VL1,2,3,...
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

22 … 28
Prüfvolumen / Test volume / Volume de contrôle / Volume di prova
1 l = 1 dm3 = 10-3 m3
Rohrleitung / Pipeline / tuyaux / DUNGS Einzelmagnetventil / DUNGS
Tubazione single solenoid valve / DUNGS élect-
rovanne simple / Valvola elettromag-
netica singola DUNGS
VL1,2,3,... VP
Rp DN Typ / Type / Type / Tipo
[dm3/m] [dm3/m]
¼ --- MV 502 ---
⅜ --- MV 203, ...503 ---
½ 0,2 MV 205, ...505 0,07
¾ 0,3 MV 207, ...507 0,12
1 0,5 MV 210, ...510 0,2
1¼ --- --- ---
1½ 1,4 MV 215, ...515 0,5
2 2,0 MV 220, ...520 0,9
20 0,3 MVD 2020 0,12
25 0,5 --- ---
40 1,4 MV... 2040, ...5040 0,70

n !
tio
50 2,0 MV... 2050, ...5050 1,20
65 3,4 MV... 2065, ...5065 2,0

a
m
80 5,0 MV... 2080, ...5080 3,8

or !
100 8,0 MV... 2100, ...5100 6,5

f
in ore
125 12,4 MV... 2125, ...5125 12,5

r
150 17,8 MV... 2150, ...5150 17,5
200 31,4
ou m MV... 2200 46,0

r y ny
fo le a
Prüfvolumen der DUNGS Mehrfachstellgeräte MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-…, MBC-...
Test volume of DUNGS multiple actuators MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-..., MBC-...

ly ab
Volume à tester des blocs gaz DUNGS MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-..., MBC-...
Volume di prova dei regolatori multipli DUNGS MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-..., MBC-...

On i l
Typ
Type -
Rp/DN

va Prüfvolumen
Test volume
Typ
Type
Rp/DN Prüfvolumen
Test volume
n a
io ot
Type Volume à tester Type Volume à tester

t
Tipo Volume di prova Tipo Volume di prova

ta is n
[l] [l]

DMV-D(LE) 503/11 n
e t Rp 3/8 0,03 l MB-D(LE) 403 Rp 3/8 0,04 l
DMV-D(LE) 507/11
u m u c Rp 3/4 0,10 l MB-D(LE) 405 Rp 1/2 0,11 l

c od
DMV-D(LE) 512/11 Rp 1 1/4 0,24 l MB-D(LE) 407 Rp 3/4 0,11 l

o
DMV-D(LE) 520/11 Rp 2 0,24 l MB-D(LE) 410 Rp 1 0,33 l

d Pr
DMV-D(LE) 525/11 Rp 2 0,44 l MB-D(LE) 412 Rp 1 1/4 0,33 l

d
DMV-D(LE) 5040/11 DN 40 0,38 l MB-D(LE) 415 Rp 1 1/2 0,24 l

O l
DMV-D(LE) 5050/11
DMV-D(LE) 5065/11
DN 50
DN 65
0,39 l
0,69 l
MB-D(LE) 420
MB-ZRD(LE) 405
Rp 2
Rp 1/2
0,24 l
0,11 l
DMV-D(LE) 5080/11 DN 80 1,47 l MB-ZRD(LE) 407 Rp 3/4 0,11 l
DMV-D(LE) 5100/11 DN 100 2,28 l MB-ZRD(LE) 410 Rp 1 0,33 l
DMV-D(LE) 5125/11 DN 125 3,56 l MB-ZRD(LE) 412 Rp 1 1/4 0,33 l
DMV-1500-D Rp 2 0,44 l MB-ZRD(LE) 415 Rp 1 1/2 0,24 l
DMV-...D(LE) 5065/12 DN 65 1,47 l MB-ZRD(LE) 420 Rp 2 0,24 l
DMV-...D(LE) 5080/12 DN 80 2,28 l MB-VEF 407 Rp 3/4 0,11 l
DMV-...D(LE) 5100/12 DN 100 3,55 l MB-VEF 412 Rp 1 1/4 0,33 l
DMV-...D(LE) 5125/12 DN 125 6,00 l MB-VEF 415 Rp 1 1/2 0,24 l
MB-VEF 420 Rp 2 0,24 l
MBE... MB-VEF 425 Rp 2 0,44 l
VB050/2 DN 50 1,0 l MBC 300 Rp 3/4 0,05 l
VB065/2.5 DN 65 2,36 l MBC 700 Rp 1 1/4 0,05 l
VB080/3 DN 80 2,68 l MBC 1200 Rp 2 0,10 l
VB100/4 DN 100 3,82 l MBC 1900 DN 65 1,47 l
VB125/5 DN 125 5,35 l MBC 3100 DN 80 2,28 l
VB150/6 DN 150 7,0 l MBC 5000 DN 100 3,55 l
MBC 7000 DN 125 6,00 l
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

23 … 28
Kontrolldruckwächter / Control pressure switch / Pressostat de contrôle / Pressostato di controllo
P1: Überwachung des anstei- P1: Monitoring of the increasing P1: Surveillance de l'augmentation de P1: controllo della pressione di gas
genden Gasdruckes in Prüfpha- gas pressure in test phase 1 la pression de gaz dans la phase de in aumento nella fase di controllo 1
se 1 (Undichtigkeit V1) (leakage V1) contrôle 1 (fuite V1) (perdita V1)
P2: Überwachung des fallenden P2: Monitoring of the dropping P2: Surveillance de la réduction P2: controllo della pressione di gas
Gasdruckes in Prüfphase 2 gas pressure in test phase 2 de la pression de gaz dans la phase in diminuzione nella fase di control-
(Undichtigkeit V2) (leakage V2) de contrôle 2 (fuite V2) lo 2 (perdita V2)
p1 = Einstellung auf den halben p1 = Setting to half the p1 = Réglage sur la moitié de la p1 = impostazione alla media
Eingangsdruck. inlet pressure pression d'entrée. pressione in entrata.
p2 = p1-15 % Einstelltoleranz - p2 = p1-15 % of adjustment p2 = p1-15 % tolérance de réglage - p2 = p1-15 % tolleranza di impos-
Schaltdifferenz (Δp). tolerance - Différence de commutation (Δp). tazione -
Δp max. 10 % von p1 Switching difference (Δp). Δp max. 10 % de p1 differenza di commutazione (Δp).
Δp max. 10 % of p1 Δp max. 10 % di p1
Anwendungen mit 2 Druck- Applications equipped with 2 Applications avec 2 pressostats Le applicazioni con 2 pressostati ri-
wächter erkennen bereits relativ pressure switches detect already détectent même des quantités mini- levano anche ratei minimi di perdita.
kleine Leckgasmengen. relatively small leakage gas males de fuites de gaz. Pp1 = punto di commutazione in
Pp1 = fallender Schaltpunkt volumes Pp1 = point de déclenchement diminuzione (V1)
(V1) Pp1 = dropping switching point décroissant (V1) Pp2 = punto di commutazione in
Pp2 = steigender Schaltpunkt (V1) Pp2 = point de déclenchement aumento (V2)
(V2) Pp2 = increasing switching point croissant (V2) L'impostazione Pp o p2 deve esse-
Einstellung Pp bzw. p2 muß (V2) Réglage Pp et p2 doit toujours être re sempre inferiore al pressostato
immer niedriger sein als der Setting Pp or p2 must always be inférieur au pressostat de gaz GW1 gas GW1 (interruttore mancanza

!
Gasdruckwächter GW1 (Gas- lower than gas pressure switch (interrupteur de manque de gaz) di gas)

n
mangelschalter) GW1 (low gas pressure switch) Calculer le taux de fuite et modifier p1 Ricalcolare e il rateo di perdita e

tio
Leckgasrate nachrechnen p1 Recalculate leakage gas rate and et p2, si nécessaire. modificare p1 e p2 se necessario.
und p2 ggf. ändern. change p1 and p2, if necessary

a
m
f or !
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

24 … 28
Arbeiten am VPM dürfen Work on the VPM may only Seul un personnel spé- Qualsiasi operazione
nur von Fachpersonal be performed by special- cialisé peut effectuer des effettuata sulle VPM deve
durchgeführt werden. ist staff. travaux sur le VPM. essere fatta da parte di
personale competente.

Direkter Kontakt zwi- Do not allow any direct Eviter tout contact direct Non é consentito il con-
schen VPM und aus- contact between the VPM entre le VPM et la maçon- tatto diretto fra la VPM
härtendem Mauerwerk, and hardened masonry, nerie, les cloisons en e murature invecchiate,
Betonwänden, Fußböden concrete walls or floors. béton et planchers en pareti in calcestruzzo,
ist nicht zulässig. cours de séchage. pavimenti.

Nach Abschluß von Arbei- On completion of work Une fois les travaux sur le Al termine dei lavori
Safety ten am VPM: Dichtheits- on the VPM, perform a VPM terminés, procéder effettuati su una VPM:
first kontrolle und Funktions- leakage and function test. toujours à un contrôle predisporre un controllo

O.K.
kontrolle durchführen. d'étanchéité et de fonc- sia della tenuta che del
tionnement.
!
funzionamento.
n
Niemals Arbeiten durch-
a
Never perform any work Ne jamais effectuer de tra- tio
In nessun caso si deb-

m
führen, wenn Spannung on the device when it is vaux lorsque l’installation bono effettuare lavori

or !
anliegt. Öffentliche Vor- under voltage. Observe est sous tension. Res- in presenza di tensione
schriften beachten.
f
public regulations. pecter les prescriptions elettrica. Osservare le

in ore
locales en vigueur. norme di sicurezza uffi-

r
ciali.

ou m
y ny
Bei Nichtbeachtung der If these instructions are En cas de non-respect La non osservanza di
Hinweise sind Personen- not heeded, the result de ces instructions, des quanto suddetto può im-
r
fo le a
oder Sachfolgeschäden may be personal injury or dommages corporels ou plicare danni a personne
denkbar. damage to property. matériels sont possible. o cose.

n ly ab
O i l
- v
Motoranlaufstrom be-
a Refer to motor startup Tenir compte du courant Osservare la corrente
achten!
n a current! de démarrage du moteur! d'avviamento del motore!

t io ot
n ta is n
e t
u m c
Die Garantie für das Ge-
u
The warranty for the de- La garantie de l‘appareil La garanzia relativa all‘ap-

c od
rät erlischt bei Eingriff in vice is void if the electro- est annulée en cas d‘in- parecchio decade in caso

o
die Elektrotechnik, d.h. technical components tervention dans la partie di interventi eseguiti sui

d Pr automatisch bei Verlet- are tampered with, i.e. électrotechnique, c‘est-à- componenti elettrotecnici,

d
zung der Verplombung. automatically when the dire automatiquement en cioè automaticamente alla

Ol lead seal is damaged. cas d‘endommagement


du plombage.
rottura della piombatura.

Alle Einstellungen und Any adjustment and appli- Effectuer tous les ré- Realizzare tutte le impo-
Einstellwerte nur in Über- cation-specific adjustment glages et réaliser les stazioni e i valori imposta-
einstimmung mit der Be- values must be made in valeurs de réglage uni- ti solo in conformità alle
triebsanleitung des Kes- accordance with the appli- quement selon le mode istruzioni per l'uso del
sel-/Brennerherstellers ance-/boiler manufacturers d'emploi du fabricant de costruttore della caldaia/
ausführen. instructions. chaudières et de brûleurs. del bruciatore.
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

25 … 28
Die Druckgeräterichtlinie The Pressure Equipment La directive concernant les La direttiva per apparecchi a
(PED) und die Richtlinie Directive (PED) and the chauffe-bains à pression pressione (PED) e la direttiva
über die Gesamtenergieef- Energy Performance of (PED) et la directive sur la per l‘efficienza dell‘energia
fizienz von Gebäuden Buildings Directive (EPBD) performance énergétique des totale per edifici (EPBD), esi-
(EPBD) fordern eine regel- require a periodic inspec- bâtiments (EPBD) exigent gono il controllo regolare de-
mässige Überprüfung der tion of heat generators une vérification régulière des gli generatori di calore per la
Wärmeerzeuger zur lang- in order to ensure a high générateurs de chaleur afin garanzia a lungo termine di
fristigen Sicherstellung von degree of efficiency over de garantir à long terme des un alto grado di rendimento e
hohen Nutzungsgraden a long term and, conse- taux d‘utilisation élevés et par con ciò di basso inquinamen-
und somit geringster Um- quently, the least environ- conséquent une charge envi- to ambientale.
weltbelastung. mental pollution. ronnementale minimum. Il Ciò rende necessaria la
Es besteht die Notwen- It is necessary to re- est nécessaire de rempla- sostituzione di componen-
digkeit sicherheitsre- place safety-relevant cer les composants relatifs ti rilevanti dal punto di vi-
levante Komponenten components after they à la sécurité lorsqu‘ils ont sta della sicurezza alla
nach Erreichen ihrer have reached the end of atteint la fin de leur vie scadenza della loro durata
Nutzungsdauer aus- their useful life: utile: di utilizzazione:
zutauschen:

Sicherheitsrelevante Komponente Konstruktionsbedingte Lebensdauer CEN-Norm


Safety relevant component Designed Lifetime CEN-Standard
n !
tio
Composant relatif à la sécurité Durée de vie prévue CEN-Norme
Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza Durata di vita di progetto CEN-Norma

a Zyklenzahl Zeit [Jahre]

m Operating cycles Time [years]

or !
Cycle d’opération Durée [année]

f Numero di cicli di Periodo [anni]

in ore
funzionamento di progetto
Ventilprüfsysteme / Valve proving systems
r
u m
250.000
10 EN 1643

o
Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole (VPM-P N/A)
Gas/Gaz
r y ny 50.000 10 EN 1854

fo le a
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati
Luft/Air/Aria

ly ab
250.000 10 EN 1854
Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati

n
Gasmangelschalter / Low gas pressure switch
O i l
- a
Pressostat gaz basse pression /Pressostati gas di minima pressi- N/A 10 EN 1854
one
n a v
io ot
Feuerungsmanager / Automatic burner control EN 298 (Gas/Gaz)

t
Dispositif de gestion de chauffage / Gestione bruciatore 250.000 10 EN 230 (Öl/Oil/

ta is n
Mazout/Olio
UV-Flammenfühler1
n
e t
Flame detector (UV probes)1
10.000
Betriebsstunden
Capteur de flammes UV1
Sensore fiamma UV1
u m u c N/A Operating hours
Heures de service
---

o c od Ore di esercizio

d Pr
Gasdruckregelgeräte1 / Gas pressure regulators1
EN 88-1

l d
Dispositifs de réglage de pression du gaz1
Regolatori della pressione del gas1
N/A 15
EN 88-2

O
Gasventil mit Ventilprüfsystem2
Gas valve with valve testing system2
nach erkanntem Fehler
after error detection
EN 1643
Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne2 après détection d’erreur
Valvola del gas con sistema di controllo valvola2 dopo segnalazione di errore
Gasventil ohne Ventilprüfsystem2 50.000 - 200.000
Gas valve without valve testing system2 abhängig von der Nennweite
Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne2 depends on diameter
10 EN 161
Valvola del gas senza sistema di controllo valvola2 selon la taille
a seconda della dimensione di
connessione
Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system
EN 88-1
Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria N/A 10
EN 12067-2

1
Nachlassende Betriebseigenschaften wegen Alterung / Performance decrease due to ageing
Réduction de performance due au viellissement / Riduzione delle prestazioni dovuta all’invecchiamento
2
Gasfamilien II, III / Gas families II, III / Familles de gaz II, III / per i gas delle famiglie II, III
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

N/A nicht anwendbar / not applicable / ne peut pas être utilisé / non può essere usato
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development.
Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Karl-Dungs-Platz 1 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 7181-804-166 Internet www.dungs.com 26 … 28
n !
atio
m
f or !
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

27 … 28
n !
a tio
m
f or !
r in ore
ou m
r y ny
fo le a
n ly ab
O i l
- va
n a
t io ot
n ta is n
e t
u m u c
o c od
d Pr
l d
O
MC • Edition 03.21 • Nr. 289 961

Hausadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG Briefadresse Karl Dungs GmbH & Co. KG
Head Offices and Factory Karl-Dungs-Platz 1 Postal address Postfach 12 29
Usine et Services Administratifs D-73660 Urbach, Germany Adresse postale D-73602 Schorndorf
Amministrazione e Stabilimento Telefon +49 7181-804-0 Indirizzare la corrispondenza a e-mail info@dungs.com
Telefax +49 7181-804-166 Internet www.dungs.com 28 … 28

Vous aimerez peut-être aussi