Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. PRESENTACION DEL TEXTO A CARGO DE RICARDO ROJAS
L’ETOURDIT DE CHRISTIAN FIERENS
3. TRADUCCION DEL TEXTO DEL NUMERAL 2.
L’etourdit (Trabajo del 21 de Julio de 2008)
El trabajo del Lunes 21 de Julio se inicio con la invitación a la participación, cualquiera
interesado puede hacerlo. Quien se ofrezca presentara la parte del texto que se haya convenido
trabajar en 30 minutos y de esa manera lanzará la discusión. Tomaremos el texto de Fierens
como un tercero con el cual dialectizar, nuestra lectura con el aporte de un tercero, Fierens o
cualquier otro Comentarista de una parte del Texto. Sabemos de otro trabajo de lectura
realizado por Isidoro Vegh y que viene de publicarse que nos servirá como punto de referencia.
Igualmente existe un grupo en Barcelona dedicado a la traducción al castellano del texto y con el
cual iniciaremos intercambios, y de lo cual se manifestó muy interesada Rithee Cevasco, quien
hace parte del Grupo. En definitiva un texto complejo que en sus contenidos recorre temáticas
de gran importancia para el psicoanálisis, texto donde Lacan recapitula elementos de su
enseñanza pero que también desbroza caminos nuevos.
Comenzamos por lo complicado de la traducción, la traducción oficial actual plagada de
errores e imprecisiones, no sabemos qué suerte correrá este texto en la publicación de los Otros
Escritos al español, pero merece una revisión minuciosa del mismo. Al traducir el estilo joyceano
de Lacan en la creación de muchos neologismos, nos enfrentamos al mismo problema de los
traductores de Joyce, tal como hicieron con Joyce en la traducción de Finnegans Wake de la
Editorial Lumen, podríamos traducir a Lacan haciendo un texto comprensible pero olvidando la
estructura del juego con las palabras introducido por el autor y que en el orden del sin‐sentido
intenta una transmisión. Por ello más que intentar trasmitir un sentido, una significación
comprensible, es más importante tratar de transmitir la estructura de lo que está puesto en
juego. En los neologismos lacanianos, el neologismo en sí, y allí hay que resaltar el esfuerzo de
los traductores de crear un neologismo Atolondradicho, pero quedándose allí se pierden las
resonancias del significante, por ello en lo hablado hay una sola forma invariable que
utilizaremos: L’etourdit, pero en lo escrito dejaremos resonando la multivocidad del significante
utilizando siempre un llamado a pie de página intentando conservar la multivocidad de las
palabras ///, los que sean necesarios para que esta dimensión no se pierda: El Atolondradicho/ El
atolondrado / El aturdido/ El aturdimiento / La vuelta dicha…
Se trata de un texto que en la grama Lacan dividió en 36 apartados, que él delimito con
separaciones de doble espacio.
Pero al interior del texto uno puede intentar apreciar una división por el contenido. En
este aspecto Christian Fierens propone una manera de dividir el texto en partes o vueltas y al
interior de estos apartados plantea subapartados. Hemos decidido acogernos a esta propuesta,
pero de una manera crítica, al final de la misma estaremos presentando en que acordamos y en
que desacordamos.
La idea es trabajar en unas cuantas sesiones el texto, no dejar un trabajo al infinito sino
forzarnos en la lectura para avanzar y más bien en unos años regresar o regresar cuando nos
afrontemos al mismo trabajo con el Seminario Aun con el cual hemos hecho un binario: «Aun con
el Atolondradicho»
La división propuesta y sus correspondientes apartados determinados por Lacan, serán
motivo de un documento anexo.
El trabajo continuó con la Lectura del Prefacio e Introducción del texto de Fierens
(igualmente anexo). Está lectura causó una grata impresión por la seriedad como el
autor aborda la lectura y las claves que propone para su desciframiento. La división
propuesta para el texto parece interesante y sus tesis sugestivas de ser probadas en una
lectura crítica.
Se concluye, con Fierens, que el Texto de L’etourdit es un texto absolutamente
clínico, con un cierto énfasis en el asunto de la interpretación y que el texto mismo es
una demostración de método muy cercano al de la dirección de la Cura.
La próxima sesión el primer lunes de Agosto se hará una presentación del
Seminario XX, Aun.
Y el primer lunes de septiembre iniciaremos la Primera sesión de trabajo de
acuerdo a una programación que nos llevará hasta marzo de 2010.
Una versión del texto con la división de los apartados de Lacan en francés, se
hará circular. Igualmente haremos circular la traducción de Diana Rabinovich de
Escansión 1 de Editorial Paidos, con las mismas subdivisiones. Pero cada vez de acuerdo
al tramo del texto que nos propongamos analizar, iremos presentando una propuesta de
traducción.
Igualmente dado el interés de personas no residentes en Medellín, se abrirá una
lista de correos para iniciar un intercambio del trabajo realizado en vivo, el cual circulara
por la lista y será motivo de discusiones alrededor del trabajo realizado y del texto de
Lacan, así otras personas de Pereira, de Pasto, de Valencia (Venezuela) y probablemente
el grupo que trabaja este mismo texto en Barcelona( España), se unirán a la lista de
Discusión.