Vous êtes sur la page 1sur 16

Les anachronismes comme procd dhumour verbal : Une tude de la srie tlvise franaise Kaamelott

Valrie Florentin Dpartement de langues, linguistique et traduction Universit Laval valerieflorentin@yahoo.ca


La srie tlvise franaise Kaamelott, diffuse au Qubec sur Historia, relate la pseudo-histoire du roi Arthur et des chevaliers de la Table Ronde. Dune part, cette lgende est cheval sur deux priodes historiques. La premire, celle des faits supposs, est le VIe sicle. La seconde, celle de sa rdaction, est le Moyen ge. Dautre part, lauteur de la srie, a rajout une troisime lecture historique en donnant cette lgende un aspect contemporain, par le langage dabord et son recours frquent largot, mais aussi par les sujets abords, qui refltent nos proccupations modernes. Cette tude porte donc sur la traduction anglaise (sous-titrage) de cette srie, en sintressant plus particulirement aux anachronismes. La problmatique souleve est plus particulirement la suivante : quel rle remplissent les anachronismes dans la srie Kaamelott et comment trouver le ton juste en traduction afin de maintenir les liens entre histoire et Histoire? Mots-cls : traduction, anachronisme, humour, sous-titrage

Introduction

LHistoire est crite par les vainqueurs, selon un adage bien connu. Par contre, lhistoire (avec un h minuscule) peut tre rcrite. Cest ce qua fait Alexandre Astier, auteur et scnariste de la srie tlvise franaise Kaamelott, en proposant une nouvelle version, assurment contemporaine, des lgendes arthuriennes. Ce faisant, il recourt de nombreux anachronismes, que je me propose dtudier en ce qui a trait leur rle et leur traduction. La traduction des anachronismes fait lobjet de peu dtudes puisquil est relativement rare quun auteur introduise volontairement un anachronisme. Les rares auteurs qui traitent des anachronismes sintressent plutt aux traductions fautives, donc aux ajouts danachronismes dans la traduction par un choix de termes inappropris (notamment Lawrence 2008). Cet article vise dmontrer que les anachronismes peuvent tre utiliss dessein et avoir une vise humoristique, linstar de ce qui a t fait dans Kaamelott. Subsidiairement, ltude dmontrera que lhumour verbal nest pas intraduisible, contrairement ce quavanaient, notamment, Bergson et Armstrong (Bergson 1924 : 79; Armstrong 2005 : 183). Entre Histoire et modernit, le travail du traducteur

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

consiste donc rendre le va-et-vient, constant et fragile, sur lequel toute la srie repose.

Une Histoire, des histoires

2.1 La lgende arthurienne Les historiens (notamment Aurell 2007a; Markale 1997) s'entendent sur le fait qu'Arthur aurait pu tre un dux bellorum (chef de guerre) du VIe sicle, un guerrier aux nombreux faits d'armes une poque marque par la chute de l'Empire romain (476), l'ascension de la religion chrtienne (marquant du mme coup la fin des panthons romain et celte) et les invasions multiples (Alamans, Francs, Burgondes, Frisons, Saxons, Goths, Scots, Pictes). Voil les seuls faits reconnus par l'histoire. Le reste, cest la matire de Bretagne, ces crits moyengeux bass sur certains rcits dpoque. La lgende est ne sous la plume, notamment, de Geoffroi de Monmouth et de Chrtien de Troyes (au XIIe sicle), et na jamais cess dtre rinvente depuis, sous de nombreuses formes, comme lopra (King Arthur, Henry Purcell 1691; Parsifal, Richard Wagner 1882), la comdie musicale (Camelot, 1960), le dessin anim (The sword in the stone, 1963) ou le cinma (Monty Python and the Holy Grail, 1975; Excalibur, 1981; First Knight, 1995; King Arthur, 2004). De plus, de nombreuses uvres littraires ont t crites au XXe sicle, notamment par Marion Zimmer Bradley (Avalon Series), Bernard Cornwell (Warlord Chronicles), Stephen Lawhead (Pendragon Cycle), Jean Markale (Cycle du Graal) et Terence Hanbury White (The Once and Future King). 2.2 Histoire de Kaamelott La srie tlvise Kaamelott relate la pseudo-histoire du roi Arthur et des chevaliers de la Table Ronde. Diffuse de 2005 2009 en France et depuis 2007 au Qubec sur la chane Historia, cette srie a connu, presque instantanment, un norme succs populaire. Alexandre Astier prsente dans Kaamelott un roi Arthur dcal, dont une des phrases-clefs est C'est bien, c'est moderne . Ses chevaliers sont arrogants ou couards, tous plus intresss par leurs besoins matriels que par la qute du Graal. La srie tout entire est base sur le dcalage entre ce qui est relat et lide populaire que chacun a de la lgende et des hauts faits darmes des chevaliers de la Table Ronde. Le dcalage est autant historique (par exemple, les costumes sont emprunts au Moyen ge, s'approchant en cela des premires versions littraires, 2

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

mais non de l'poque des faits historiques admis) que linguistique (vocabulaire moderne et nombreux emprunts l'argot) ou situationnel (les proccupations du roi refltent souvent des dbats de notre socit actuelle, notamment quant la peine de mort, l'alimentation ou la condition fminine). Ainsi :
Le rire de Kaamelott ne sert pas seulement exorciser nos complexes et peurs envers une poque prtendument obscure et grotesque, o nous nous rsignerions, tant bien que mal, dcouvrir nos racines. Il jette plutt un pont entre notre modernit et un pass auquel nous devons nombre de nos valeurs. Il tablit, enfin, une autre passerelle, qui veille chez le grand public de l'intrt pour son histoire. (Aurell 2007b : 22-23)

La lgende de la Table Ronde est ainsi prsente sous un aspect bien diffrent, fort loign des versions littraires antrieures. Le cycle arthurien, qui n'a jamais cess d'tre repris, adopte une approche plus actuelle, se fait un miroir de notre socit tout en riant de ses dbats, provoquant par l mme une certaine prise de conscience, donnant la srie une profondeur cache sous la lgret des propos. Alexandre Astier joue ce point avec lHistoire quil est possible davancer que la srie est en fait une uchronie 1 , illustrant ce quaurait pu devenir lhistoire si Arthur avait t entour non de chevaliers lgendaires, mais de simples guerriers, plus humains, avec leurs dfauts et leurs aspirations. Sil sagissait de thtre, voire de littrature, il serait possible daffirmer que cette srie tlvise est une farce, farce ayant ici son acception de genre littraire. En effet, la farce tait un genre classique du XVe sicle, soit lpoque des versions littraires du mythe arthurien.
Comment dfinir la farce? Cest un genre dramatique essentiellement comique, qui comporte peu dacteurs, de 2 6, en gnral 3 ou 4. Le texte en est court []. Laction frappe par sa simplicit. [] La ncessit de faire rire le public est llment premier du genre, qui conditionne ses autres caractristiques comme la caricature et lexploitation de tous les procds du comique, et aussi lintroduction de cette bouffonnerie, de cet pisode badin dans un spectacle srieux. (Dufournet 1986 : 201)

Cette dfinition dune farce semble particulirement adquate pour Kaamelott car, bien que le support ne soit pas le mme, les acteurs sont peu nombreux, les pisodes sont courts et la finalit est de faire rire, malgr une certaine profondeur du propos.

Uchronie : reconstruction fictive de lhistoire, relatant les faits tels quils auraient pu se produire . (Le petit Larousse illustr 2007 : 1088). Ce terme est absent des autres dictionnaires consults.

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

2.3 Histoire des langues Le franais comme langlais sont des langues qui ont volu partir du Moyen ge 2 afin datteindre la forme quon leur connat aujourdhui 3 . Il serait donc possible de prtendre que, la langue ayant volu, tout crit voulant relater des faits antrieurs cette poque serait anachronique sa face mme. Mais, soyons honntes, qui saurait comprendre encore les textes dorigine, sils ntaient pas retranscrits 4 en langue moderne?
(li fiz) se leva Et ne li fu painne Que il sa sele ne mest Sor son chaceor et prest Trois javeloz () Et cil qui bien lancier savoit Des javeloz que il avoit, Aloit environ lui lanant () (De Troyes 1182 : 1) (le fils) se leva, et il neut aucune peine seller son cheval de chasse et prendre trois javelots.

() Et lui, habile manier ses javelots, il allait les lanant de tous cts () (Dufournet 1997 : 2)

Pourtant, certains romans modernes se droulent au Moyen ge et parviennent, en puisant dans les ressources de la langue, donner une impression danciennet, notamment par le recours des termes connus, mais considrs par les dictionnaires comme archaques, littraires ou vieillis. Cest ce qua fait, par exemple, le traducteur du roman Le nom de la rose dUmberto Eco.
La main senestre, immobile sur les genoux, tenait un livre scell, la dextre se levait en un geste de bndiction ou de menace, je ne sais. (Eco 1980 : 49) On tait alors en train de relire frre Michel les aveux quil avait faits la veille, o il disait que Christ et ses aptres neurent oncques proprit ni prive ni commune , mais Michel protestait que le tabellion y avait ajout maintenant moult fausses consquences []. (Eco 1980 : 240)

Un tel exemple porte croire que les anachronismes pourraient tre vits en puisant dans les richesses de la langue et, par consquent, que leur traduction pourrait tre effectue tout aussi aisment, puisque le propre dune langue vivante est davoir chaque anne un certain nombre de mots nouveaux tandis que dautres tombent en dsutude.

Pour en savoir plus sur la langue parle au Moyen ge, les livres de Weijers 1991 et de Gonthier 2007 mont t dune grande aide.

Le franais est devenu langue nationale aprs ldit de Villers-Cotterts sign en 1539 et est codifi par lAcadmie franaise, fonde en 1635 par le cardinal de Richelieu (Huchon 2002). Langlais sest dvelopp compter du XIe sicle, soit aprs linvasion de la Bretagne par les Normands (Graddol et al. 1996). Notons que je choisis ici le terme de retranscription plutt que celui de traduction utilis par lditeur et ce, afin dviter le dbat qui nous loignerait de notre sujet, savoir si une traduction diachronique intralinguistique reprsente effectivement une traduction.

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Le cadre thorique

3.1 Lhumour verbal Dans un premier temps, cette tude vise dmontrer en quoi les anachronismes reprsentent un procd valide dhumour verbal. Pour cela, encore faut-il expliquer quels critres ont t retenus pour qualifier lhumour verbal 5 . Il sagit ici de distinguer entre le comique que le langage exprime et celui que le langage cre (Bergson 1924 : 79). En effet, les mots prtent parfois rire par eux-mmes, quil sagisse de situations volontaires (calembours, contrepteries) ou involontaires (lapsus). Dans de tels cas, lhumour ne nat pas de la situation dcrite, mais bien des mots eux-mmes. Dailleurs, remplacer les termes par des synonymes fait perdre le caractre humoristique de lnonc (tel que dmontr par Freud 1912). 3.2 Les contraintes lies au sous-titrage Dans un deuxime temps, mon tude cherche analyser la traduction des anachronismes. Seuls les sous-titres de la srie ont t analyss puisque, ma connaissance, il nexiste pas de version double. Les sous-titres sont donc la seule version anglaise disponible. Par contre, les sous-titres ne sauraient donc tre analyss avec la mme svrit quune traduction littraire. En effet, et bien videmment, il est impossible dinclure une note de bas de page dans le cadre dun sous-titrage, alors que cet artifice est souvent utilis par les traducteurs littraires. Mais, avant de voir quelles sont les contraintes supplmentaires imposes aux traducteurs, il est important de dfinir dabord ce quest le sous-titrage :
In simpler words, this kind of audiovisual translation entails integrating on the screen, a text written in the target language [...], rendering, in condensed form, what can be heard (and read) on the screen. (Antonini 2005 : 212)

Les sous-titres doivent donc expliciter non seulement le texte, mais aussi une partie de limage (Antonini, 2005). Le texte traduire est compos non seulement des phrases prononces mais aussi de certains sous-entendus qui pourraient tre souligns, par exemple, par des mouvements de camra (Pettit, 2004) :

Lhumour verbal a fait lobjet de nombreuses tudes sur lesquelles cet article repose. Plusieurs auteurs ont cherch tablir une taxonomie des procds dhumour verbal (en franais : Ballard 1989; Balordi 2001; Wecksteen 2001; en anglais : Pepicello et Weisberg 1983; Nilsen 1989; Attardo 1994) tandis que dautres ont dmontr que l'humour repose sur l'ambigut (Ballard 1989; Landheer 1989; Balordi 2001), sur une opposition entre plusieurs termes (Attardo 1994) ou sur une incongruit ou une transgression des tabous (Armstrong 2005).

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Non-verbal information which indicates what the speaker truly means, changing the denotative meaning of the original, sometimes leads the subtitler and dubber to alter their translations appropriately. Implied meanings often become explicit. However, culture-specific visual information tends to be left for the viewer to interpret. When vocal intonation, accentuation and gesture dramatically change the verbal meaning, this is reflected in the subtitles. [...] Similarly, the subtitler alters the original utterance according to the gestures and the action. (Pettit, 2004, p. 37)

Le sous-titreur procde donc des ajouts et retraits. Selon les spcifications imposes Mme Clare McAllister, sous-titreuse de Kaamelott, un sous-titre doit, afin de demeurer lisible, demeurer lcran environ trois secondes et ne pas contenir plus de trente-six caractres (espaces et ponctuation compris) rpartis sur un maximum de deux lignes. De plus, les sous-titres devraient idalement respecter les changements de plan. Or, selon Mme McAllister, le montage est extrmement saccad et les acteurs parlent trs vite. Le fait que le montage soit saccad implique que les sous-titres doivent tre plus courts encore que trente-six caractres, afin de ne pas dborder sur les autres plans. Ainsi, Mme McAllister estime que les sous-titres sont en moyenne rduits des deux tiers (en nombre de signes) par rapport aux dialogues originaux. Le travail du sous-titreur est donc de transposer, en moins de mots, le texte dune langue vers une autre, tout en tenant compte de limage et de lintonation, qui peuvent avoir une certaine influence sur le texte. Notons enfin que Mme McAllister ne se voit pas remettre de copie crite des dialogues. Elle travaille donc uniquement partir des bandes vidos. Il serait intressant de se demander, bien que ce soit sans aucun lien avec la prsente tude, dans quelle mesure le fait que Mme McAllister traduise dune langue seconde vers sa langue maternelle influe sur sa traduction. Pour en terminer au sujet des contraintes, prcisons deux lments dont linfluence sur les sous-titres nous est inconnue. Premirement, le sous-titrage anglais a t prpar lorigine pour diffusion de la srie en Pologne (version originale franaise sous-titre en anglais). Enfin, sous-titrer la lgende du roi Arthur en anglais, cest, en fait, ramener la lgende vers son sol-de-langue pour reprendre lexpression image de Berman ((Berman 1985 : 67). Cela sexprime entre autres par ladaptation des noms propres, afin de respecter celui utilis dans les rcits dorigine. Ainsi, par exemple, Perceval (re)devient Parsifal alors que Lodagan est appel Leodegrance.

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Lanalyse

4.1 Le corpus Prcisons tout dabord que cette tude des anachronismes reprsente une partie de mon mmoire de matrise portant sur la traduction de lhumour verbal telle quexemplifie dans les sous-titres de la srie Kaamelott. Cette analyse a port uniquement sur les quatre premiers livres de la srie, qui sont diviss en cent pisodes de trois minutes trente secondes chacun, pour un total de quatre cents pisodes. Les cinquime et sixime livres ont t carts, pour des raisons dhomognit du corpus, puisque les pisodes sont plus longs. Dix pisodes des quatre premiers livres ont t choisis de manire alatoire, afin d'obtenir un chantillon reprsentatif. Jai ainsi analys un total de quarante pisodes, ce qui reprsente dix pour cent de l'ensemble des livres I IV, soit cent quarante minutes ou deux heures et vingt minutes de diffusion. Parmi les neuf mcanismes relevs sur lesquels lhumour verbal repose, le recours aux anachronismes se classe au troisime rang par son nombre doccurrences (20 anachronismes sur 176 occurrences humoristiques releves), aprs le non-sens et lironie, mais avant les jeux de mots. 4.2 Les anachronismes dans Kaamelott Tel que je lai dj indiqu, la facture visuelle de la srie donne lieu un premier anachronisme puisquil est clair que les dcors et costumes sont bien plus inspirs par les versions littraires (soit le Moyen ge) que par les faits historiques. Il ne sagit donc pas dune reconstitution historique et cest dautant plus apparent ds les premiers dialogues. Effectivement, le vocabulaire est rsolument moderne, voire volontiers argotique. De toute manire, le simple recours la langue moderne est, comme nous lavons vu prcdemment, un deuxime anachronisme en soi. ltude des dialogues, on se rend compte que deux types danachronismes (soit un troisime niveau) sont prsents dans Kaamelott. Ces anachronismes ont une fonction dans le dialogue ne pas ngliger ( linstar de la fonction des jeux de mots, telle qutudie notamment par Henry 2003). Ils sont donc volontaires et doivent tre traduits.

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

4.2.1 Les anachronismes langagiers Les anachronismes langagiers et reposent sur une dichotomie flagrante entre deux niveaux de langue au sein dune mme phrase. Ils se rapprochent ainsi de lhumour relevant de lopposition de registres (en franais : Leibold 1989 ; en anglais : Attardo 1994). Le recours largot, omniprsent dans la srie, ne suffit pas signaler un anachronisme porteur dhumour verbal. Dans lexemple suivant, lexpression au poil de cul na pas t traduite. Il faut dire quelle napporte rien au dialogue et nest pas source dhumour puisquil ny a pas dopposition de registres :
Texte original franais Karadoc : a fait six [collets oiseaux] o ya rien. Ya quelque chose que vous devez pas faire comme il faut. Perceval : Cest vident. Parat que a se passe au poil de cul. Y faut choisir un endroit et tout. (La relve, IV-28) Sous-titrage anglais - That's 6 with nothing in them. You must be doing something wrong. - Obviously! It seems you have to set them exactly right and choose the place and everything.

La seule occurrence retenue est donc celle qui correspond au cadre thorique de lopposition de registres (Attardo 1994) :
Texte original franais Gauvain : Je crains que nos bougres, voyant ltat des lieux, soient pris dun vif sentiment dagacement et en viennent nous molester. Yvain : Molester, a veut dire tabasser? (La relve, IV-28) Sous-titrage anglais - I'm worried that our blokes, when they see the state of the place, will be so annoyed that they'll manhandle us. - As in beat us up?

Lanachronisme (lusage de largotique tabasser en synonyme de molester) est flagrant dans ce cas, puisque plac en contradiction avec une tournure vieillie . Cet anachronisme fait natre lhumour, par la dichotomie entre la tirade de Gauvain, compose de termes plus littraires (les termes bougres et molester datant du XIIe sicle) et la remarque dYvain. Si nous examinons la traduction anglaise, on constate facilement que lanachronisme a t rendu, mais pas de la mme faon. En effet, en anglais, les termes blokes et manhandle datent du XIXe sicle et Yvain complte par la tournure plus familire beat up. La dichotomie est encore prsente, bien quattnue par un vocabulaire rsolument plus moderne.

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Ne pas traduire cet anachronisme mis en exergue par des termes plus littraires (et, de fait, plus conformes lhistoricit du rcit) serait une perte, puisque la srie se veut avant tout humoristique. Par contre, le fait quil ny ait quune occurrence releve sur les 3 434 phrases analyses dmontre que ce nest pas une source frquente dhumour dans Kaamelott. 4.2.2 Les anachronismes situationnels Les anachronismes situationnels, bien plus nombreux, sexpriment par des clins dil des proccupations actuelles au cur mme de situations pseudo-historiques, par exemple :
Texte original franais Karadoc : Si la jeunesse commence croire ces conneries [les bienfaits d'une alimentation quilibre], on se dirige tout droit vers une gnration de dpressifs. Le gras cest la vie. (Corpore Sano, II-23) Sous-titrage anglais If the kids start believing this rubbish, we'll have a generation of depressives. Fat is life!

Ici, les termes sont tous modernes (ainsi connerie et dpressif datent du XIXe sicle) et il ny a donc aucune opposition au niveau des registres. Par contre, le clin dil est vraiment vident, une poque o la promotion de l'quilibre alimentaire est une mission de sant publique. Il est certain qu lpoque mdivale, les proccupations alimentaires taient fort diffrentes. Cette remarque ne prend donc tout son sens quen rapport avec notre poque. De tels anachronismes visent autant amuser le tlspectateur qu le faire rflchir en rvlant le ct dlicieusement dsuet dune poque passe ou au contraire, faire cho aux dbats de notre socit actuelle sur des sujets aussi divers que lalimentation, le dsintressement, le rigorisme, le racisme ou la polygamie, sapprochant ainsi de lincongruit porteuse dhumour (Armstrong 2005). De plus, les noncs retenus tiennent de lhyperbole. Lexagration du trait dans les dialogues a pour but de choquer le spectateur pour le faire rflchir. Les personnages sont en quelque sorte des avocats du diable, qui essaient de convaincre. Cest en cela que lanachronisme est retenu comme mcanisme dhumour verbal. Cette hypothse est soutenue par le fait que, si lon change les expressions par dautres expressions proches quant au sens, lhumour disparat, linstar de ce que dmontrait Freud (Freud 1912). Ainsi, si Karadoc affirmait plutt Le gras, cest

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

important, cela fait partie des petits plaisirs de la vie , il ne ferait qunoncer une vidence, sans aucun humour ou reflet dune situation actuelle. Ces anachronismes situationnels reprsentent dix-neuf occurrences, listes en Annexe 1 avec leur traduction. 4.3 La traduction des anachronismes Bien entendu, il est toujours possible de ne pas traduire un anachronisme. Cest dailleurs certainement le rflexe premier de tout traducteur qui verrait un anachronisme isol et non volontaire. De plus, avoir identifi les anachronismes comme procd valide dhumour verbal ne suffit pas. Encore faut-il que le tlspectateur peroive la rfrence et saisisse leffet souhait par lauteur afin que celui-ci atteigne son but. Lhumour est donc autant une question de volont de lauteur que de perception de linterlocuteur (Henry 2003). Il en est de mme en traduction, si le traducteur ne peroit pas lhumour inhrent dun nonc, il est fort possible que sa traduction ne soit pas humoristique :
La traduction des mots de lhumour nest pas celle de lhumour, parce que les mots de lhumour ne constituent pas une catgorie lexicale. elle seule la traduction ne garantit pas leffet perlocutoire qui est attendu dun tel procd. La restitution de ce dernier prime []. (Petit 2001 : 319)

Les anachronismes langagiers ntant reprsents que par une seule occurrence parmi les pisodes analyss, je les dlaisse dans cette partie au profit des anachronismes situationnels, bien plus nombreux. Les anachronismes situationnels sont le procd humoristique le moins bien traduit puisque deux occurrences ont t totalement omises dans les sous-titres :
Texte original franais Arthur [ Guenivre] : Cette manie de prendre des bains tous les jours aussi. (Le billet doux, I-73) Le Rpurgateur : Mais j'ai pas de temps pour les loisirs en ce moment, avec toutes les sorcires cramer. (Labsolution, II-62) Sous-titrage anglais

Il est plus que probable que ces omissions sexpliquent par les contraintes propres au sous-titrage dans la mesure o ces noncs sont dnus dimportance dans la squence des dialogues (changement de sujet par la suite) ou dans le droulement de lhistoire.

10

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Par ailleurs, deux occurrences ont t traduites de manire littrale :


Texte original franais La Pythie [ Arthur] : Je t'aurais bien rendu service, mais je vais pas te michetonner comme un plerin. (Le mauvais augure, III-91) lias [ Merlin] : On vous a demand le chemin de la plage vous? (La potion de vivacit II, IV-52) Sous-titrage anglais I'm not going to fleece you.

Keep your oar out!

Dans le premier nonc, lhumour nat dun anachronisme puisque les plerinages taient vraisemblablement peu frquents lpoque. On pourrait aussi y voir lhumour situationnel naissant de lide, peu chrtienne si lon peut dire, de vouloir arnaquer les plerins. Que lon considre lhumour verbal (anachronisme) ou lhumour situationnel, les deux formes ont disparu dans la traduction neutre Im not going to fleece you . Dans le second cas, lhumour nat galement dun anachronisme puisque lon peut prendre lexpression au sens littral (et non dans une acception image, dautant que celle-ci nest pas courante) alors que les plages ntaient pas encore les lieux de villgiature et de vacances quelles sont devenues. Lexpression anglaise keep your oar out restitue ici parfaitement lide que Merlin devrait se mler de ses affaires et garde limage marine (en quelque sorte), mais il est impossible dy voir un anachronisme puisque les rames existaient dj lpoque. Cela permet de constater que lorsque lhumour nat dun processus qui na pas t maintenu ou remplac par un autre dans la traduction, le sous-titre perd tout humour. Cela taie la prtention de Freud leffet que le remplacement des termes humoristiques par dautres permet de vrifier la provenance de lhumour (Freud, 1912) ainsi que celle de Petit, qui affirme que la traduction des mots de lhumour nest pas celle de lhumour si leffet nest pas prserv (Petit 2001).

Conclusion

La prsente tude a dgag un nouveau procd dhumour verbal, absent des taxonomies existantes, soit la prsence danachronismes volontaires. Ces derniers sont soit langagiers et tiennent alors de lopposition de registres, phnomne dj tudi, soit situationnels. Les anachronismes situationnels reprsentent prs de 11 % des occurrences humoristiques releves. Ce nouveau procd est donc plutt prolifique, en autant que le contexte sy prte, puisque, pour pouvoir insrer des anachronismes, encore faut-il un cadre historique. 11

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Ltude complte ralise sur les procds dhumour verbal relevs dans Kaamelott dmontre que dans 90 % des cas, les sous-titres recourent au mme procd dhumour verbal que le texte original. Cest donc dire que lhumour verbal nest pas intraduisible, contrairement aux prtentions de Bergson (Bergson 1924 : 79) ou dArmstrong (Armstrong 2005 : 183). Malgr les contraintes despace imposes la traductrice, celle-ci parvient, dans la grande majorit des cas, trouver une traduction qui respecte autant le fond que la forme du message dorigine. Le prsent article attire lattention sur le fait que les anachronismes sont peuttre plus difficiles traduire quil ny parat, puisque deux traductions sont omises et deux autres sont littrales et, de fait, non-humoristiques. Cest la traduction des anachronismes qui a subi le plus grand nombre de pertes. Une telle constatation sexplique par deux raisons. La premire est celle du passage de loral lcrit et de linvitable rduction quelle entrane (estime aux deux tiers par la traductrice). La seconde est celle de la perception de lhumour. La traductrice, nayant pas peru lhumour de lnonc de dpart en a restitu le message mais non leffet. Il pourrait alors tre intressant de procder une analyse similaire sur une srie tlvise du mme type, Blackadder 6 , par exemple, afin de valider les conclusions de la prsente tude et obtenir peut-tre certains lments de rponse complmentaires. Remerciements
Je tiens remercier les socits Acting Prod, CALT Production et Laboratoire VDM qui mont fourni les scripts et sous-titres ncessaires la prsente tude; Mme Clare McAllister et M. Yves Tixier, sous-titreurs, qui ont rpondu toutes mes questions sur les exigences de leur mtier; le comit organisateur de la huitime dition du colloque lOdysse de la Traductologie de lUniversit Concordia, qui ma accueillie afin de prsenter mes rsultats prliminaires de recherche; ainsi que les professeurs de lUniversit Laval, et plus particulirement Mme Sarah Cummins.

Rfrences
Antonini, Rachele. The perception of subtitled humor in Italy . Humor 18-2 (2005), p. 209225. Armstrong, Nigel. Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Clevedon, Buffalo et Toronto, Multilingual Matters Ltd, 2005.
6

Srie tlvise cre par Richard Curtis et Rowan Atkinson, diffuse sur la BBC entre 1983 et 2002 et dcrivant de manire humoristique les msaventures de Edmund Blackadder et de son domestique Baldrick, travers les faits marquants de l'histoire de l'Angleterre, de 1485 1917.

12

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Attardo, Salvatore. Linguistic theories of humor. Berlin et New York, Mouton de Gruyter, 1994. Aurell, Martin. La lgende du roi Arthur. Paris, Perrin, 2007a. Aurell, Martin. Prface , dans ric Le Nabour, dir. Kaamelott, tome I : Au cur du Moyen ge. Paris, Perrin, 2007b. p. 7-23. Ballard, Michel. Effets d'humour, ambigut et didactique de la traduction . Meta XXXIV, 1 (1989), p. 20-25. Balordi, Sopea A.E. L'ambigut linguistique de certaines perles du facteur . Dans Anne-Marie Laurian et Thomas Szende, dir. Les mots du rire : comment les traduire?, Bern et New York, Peter Lang, 2001, p. 339-359. Bergson, Henri. Le rire, 23e dition. Paris, Quadrige, Presses Universitaires de France, 1924. Berman, Antoine. La traduction comme preuve de ltranger . Texte 4 (1985), p. 67-81. De Troyes, Chrtien. Perceval ou le Conte du graal. Paris, Flammarion, 1182. Traduction en franais moderne par Jean Dufournet, 1997. Dufournet, Jean. Notes . Dans anonyme, XVe sicle, La farce de Matre Pierre Pathelin, Paris, Grand format Flammarion, 1986. p. 201-246. Eco, Umberto. Le nom de la rose. Paris, Bernard Grasset, 1980. Freud, Sigmund. Le mot desprit et sa relation linconscient. Paris, ditions Gallimard, 1912. Gonthier, Nicole. Sanglant Coupaul! Orde Ribaude! Les injures au Moyen ge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2007. Graddol, David, Dick Leith et Joan Swann. English: History, Diversity and Change. New York, Routledge, 1996. Henry, Jacqueline. La traduction des jeux de mots. Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003. Huchon, Mireille. Histoire de la langue franaise. Paris, Le Livre de poche, 2002. Landheer, Ronald. L'ambigut : un dfi traductologique . Meta XXXIV, 1 (1989), p. 3343. Lawrence, P.J.N. Oh No, Hes Still Wearing His Watch!: Avoiding Anachronism in Old Testament Translation. . The Bible Translator 2008, 59, 1, Jan, p. 14-17. Le petit Larousse illustr. Uchronie . Paris, Larousse, 2007, p. 1088. Leibold, Anne. The translation of humor; who says it can't be done? . Meta XXXIV, 1 (1989), p. 109-111. Markale, Jean. Petite encyclopdie du Graal. Paris, ditions Pygmalion/Grard Watelet, 1997. Newmark, Peter. A textbook of translation. New York, London, Toronto, Sydney et Tokyo, Prentice Hall, 1988. Nida, Eugene. Language structure and translation. Stanford, Stanford University Press, 1975. Nilsen, Don L.F. Better than the original: humorous translations that succeed . Meta XXXIV, 1, 1989, p. 112-124. Pepicello, William J. et Robert W. Weisberg. Linguistics and humor . Dans Paul E. McGhee et Jeffrey H. Goldstein, dir. The handbook of humor research, tome 1, New York, Springer-Verlag, 1983, p. 60-83.

13

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Petit, Grard. Les mots de lhumour : une catgorie lexicale? . Dans Anne-Marie Laurian et Thomas Szende, dir. Les mots du rire : comment les traduire?, Bern et New York, Peter Lang, 2001, p. 309-320. Pettit, Zo. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres . Meta XLIX, 1 (2004) p. 25-38. Wecksteen, Corinne. La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure? . Dans Anne-Marie Laurian et Thomas Szende, dir. Les mots du rire : comment les traduire?, Bern et New York, Peter Lang, 2001, p. 375-391. Weijers, Olga. tude sur le vocabulaire intellectuel du Moyen ge. Turnhout, Brepols, 1991.

Biographie de lauteur
Traductrice littraire indpendante depuis plus de dix ans, jeffectue actuellement un doctorat en traductologie lUniversit Laval. Aprs avoir tudi la traduction audiovisuelle de lhumour verbal pour mon mmoire de matrise, je compte approfondir mes recherches dans le domaine de la traduction audiovisuelle, sous langle de la traduction entre mdias (roman/cran). Mes champs dintrt comprennent, entre autres, les traductions audiovisuelle et littraire ainsi les concepts de norme et de varit.

Adresse de lauteur
Valrie Florentin 4551, rue des Clercs Qubec (Qubec) G1Y 2Z2 Canada

Annexe 1 : Les anachronismes relevs et leur traduction


Texte original franais Sous-titrage anglais Venec : Si vous voulez du fruit, je vous mets I'll throw some in if you want. As decoration? du fruit [...] Un genre de dcoration quoi. (Le banquet des chefs, I-16) Arthur : Du pognon, j'en ai! C'est justement la I'm rich. It's glory I need, but no one wants gloire qui commence faire dfaut. glory. Seulement, la gloire, tout le monde s'en tape. (La grotte de Padraig, I-34) Arthur [qui ne veut pas dcider pour les Lodagan: You're the king. We do what you autres] : Je suis peut-tre le roi, mais j'ai pas tell us. envie que a se passe comme a. Arthur: That's not the way I want it. (La grotte de Padraig, I-34) Lodagan : Ds qu'il s'agit d'aller se faire dorer les miches en Armorique pour When it's chatting up the girls, there are demander aux filles si elles ont pas vu le cul volunteers a-plenty. de lulu, l y'a des volontaires. (Le code de chevalerie, I-46) Pre Blaise : On est le premier jeudi du mois et normalement, le premier jeudi du mois c'est It's full moon, we usually have the day off. relche. (Le code de chevalerie, I-46)

14

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Texte original franais Sous-titrage anglais

Angharad [servante charge dapporter le petit-djeuner au lit du roi, Guenivre] : It's a lot of extra work. Madame n'a pas ide de la surcharge de travail. (Le billet doux, I-73) Arthur [ Guenivre] : Cette manie de prendre des bains tous les jours aussi. (Le billet doux, I-73) Venec : J'ai un dpt-vente [d'esclaves] sur la I've a store on the coast. cte. (Plus prs de toi, II-18) Karadoc : Si la jeunesse commence croire ces conneries [les bienfaits d'une alimentation If the kids start believing this rubbish, we'll quilibre], on se dirige tout droit vers une have a generation of depressives. Fat is life! gnration de dpressifs. Le gras cest la vie. (Corpore Sano, II-23) Arthur : C'est pas une cooprative bovine This isn't a cattle co-operative! Kaamelott. (Feue la vache de Roparzh, II-41) Venec : Si vous faites n'importe quoi la Mess about the law, we'll never get anywhere. justice, on s'en sortira pas, c'est sr. (Labsolution, II-62) Le Rpurgateur : Mais j'ai pas de temps pour les loisirs en ce moment, avec toutes les sorcires cramer. (Labsolution, II-62) Venec [parlant de la notion de pch, aprs la I've sold weapons used to kill. Does that conversion au catholicisme] : J'ai vendu des count? armes qui ont servi tuer, a compte? (Labsolution, II-62) Sli : Moi, la polygamie, je n'arriverai jamais I'll never come to terms with polygamy. m'y faire. (Le mauvais augure, III-91) Sli : votre pre non plus, c'est pas sa It's not in your culture. - Or your father's culture [la polygamie]. Seulement, force de either. But seeing Arthur strutting around voir l'autre [Arthur] se promener avec ses with his birds, it might become so! poules, a pourrait bien le devenir. (Le mauvais augure, III-91) Venec : Pour le voyage, je vous prpare un A cruise! petit priple genre croisire? (Le boulevers, IV-13) Lodagan : De toute faon, on est pas We're not estate agents. promoteurs nous.

15

Florentin

Les anachronismes comme procd dhumour verbal

Texte original franais (Seigneur Caius, IV-22) Arthur : Magique plutt parce que les plantes Magical preferably. Plants don't work. a marche pas. (La potion de vivacit II, IV-52) lias [ Merlin] : On vous a demand le Keep your oar out! chemin de la plage vous? (La potion de vivacit II, IV-52) Sous-titrage anglais

16

Vous aimerez peut-être aussi