Vous êtes sur la page 1sur 88
CHANTS JUDEO-ESPAGNOLS 1, MI PADRE ERA DE FRANCIA 1. MON PERE ETAIT DE FRANCE “gon, Moe ta tee fa Ik - du, De chica me ca Mi padre era de Francia ‘Mon pére eit de France, Mi madre d'Aragon Ma mire d'Aragon, Yo.rs repalada Fas fle unique, De chien me ez “Toute jeune je fus marie. ‘Me cazé con un franco Je suis marige & un Francais Venide d estanbo! Qui vient dst Eesha en cama “rmada eovche su leit Ena erica yo, ‘Mol suri nate, Ex bevel vino pero 1 boit du vin pur, Y leasiice yo Moi de eau, Se come la carne godra mange de fa viande passe oe huesnicce yo, Moi es 08 En medio del camino (Chemin aisant ‘Agua me demand6 Hime demande de Veau, ‘Soa no havia en caza Pas d'eau la maison, ‘le fientemenbis Wnsteavoie la Tontaine En medio del camino Chemin fusant Un suo me toms Le sommail me surprend, Viai un mancevico Je vois un jeune garcon Dos bezor el me di, (Qui mapplique deux bases, [No me beres michachico Ne membrasse pas jeune hommes Nome beres ti 8 mi Newembrase pas, Sisave el mi qurido Simon cle Sait Me mata la mi me wera, Aotes que me mate Avant quill me ue, Memmare yo." etme tera moi ote mates muchachica Neve tue pas jee file, Quel tu amor so yo, ‘Ton amour ces moi Copyright © MCNLIX by World Sephari Feerai wars 2. SE PASEAVA SILVANA 2. SILVANA SE PROMENAIT Allegretto Se pa we Se paseava Silane Por el verge que ti, Chet dra en x boea (Que tater arta, Si bien tte, mejor canta, Mejor romanga ded Por al la oy6 su pact De alas torres, dal esva mos de aati ‘Avre tu puera cerada uvre cee porte case len luz no hay 1 baleon pas ce lume ie vela ur vee Su 5 patemos de aul Rose, partons ik Yo demand por la tu hermozura Je nak demandé qu a beauté Como tela do el Dio Tell que Dieu tes donnée. [La hermozum tuya es pura ‘Ta beaulé Ato ext pare Ea meresco 0 30 Ete suis seu a mst. 43, AVRE TU PUERTA CERRADA (sequnts veroson) 43, OUVRE CETTE PORTE CLOSE (2 serson) Allegretto ave fe per tere a Quer ty bar ~eondingusa luz 0 bay Ma oa nor que yoa-tl i be = te Par-te- ‘Ave tu poesia cerrada ‘Quren tu balzen dieguna luz no hay Ma el amor que yo ati mi bela, emos juntos de aq. Sies por agradarte [Na lami sangee pronta por vertir Sil mi sangre no te puede convencer [Na la mi mere con gran plazer, Por as calles que th iis De mi solombra te arrelumbrarks Y"ahes" mutchos ecarss ‘Cuando de mite acodrars. jun. tor dee uvre ua porte close, ‘Avcune lame dans ton baleon, Je me sus 8 toi, e'ameur, ma belle, ‘Quitons ensemble ce Lew Pour te pare ‘Voi mon sang pr jai. Si mon sang ne peut t cnvainere Vulet ma mort avec plas. Nimporte of wires Mom ombre télsrera ctu pousteras des" Ah” TLorsqe de moi tute souvendras, 44. MIS AMIGOS ME DAN ESPERANCA 44. MES AMIS ME DONNENT DE LESPOIR ‘minger me can 08 pe-ran-ga— - De ot- mopar fe 1a espe ran = pr: dl 9, sSS= em pas = ta Mis amigos me dan esperanea De otra parte concolacon h Dio mio, la esperacs pedi yo, De mi ten pasion quota que tho amo yo. Lagrimas corren de loss ojos 2M queda, me quero maar Vente con mi todos mis bienes para ti, De mi ten pasion uroua que tino amo yo. ont que mo 30. Mes amis me donnent de Pespoir: Alles, dsen-iy aura ma consolation. (Oh mon Dies, jal perdu tout espoir, ‘Ae pité de mo car je aime que to Les larmes count de mes yeux Ma chérs, je voudris tant mouse, Viens vers moi tout ee que ji apparten ‘Ae pis de mol ear je name qu tt 46 45, POR LA TU PUERTA YO PASI 4, PRES DE TA PORTE JE SUIS PASSE Allegretto v Por lau puerta yopa- si Yo fa -pi fe-ra - do La law dura yo be- si co- mobe-sarty cd. om marty ca = ra, Hija hermozs nad y6 Ble fille suis née, ‘Tresalen los mancevos Les gargons en trsailent. Yenimama me dexd Ma mre, pour sa part, (Que Faga Io mis negro. Ma las fie ie pie Por le tw puerta yo past Pris deta pote e suis passé ‘Con lador mis amigos ‘Avec tous mes amis Ente veninnn me pork ‘Ata fence je me suis are ‘Tafeado™ mandolino Souant dele mandoline En lau puesta me poz! Devant ta porte je me suis are (Con an sak de rad Un pot dere dle main Salio tu mama y me dive: ‘Apparat ta mére qu grogna: No tego ia bermoza ‘fe wa pas de jl ile Por ie tu puerta yo past rs deta porte je suis passé, ‘ervide en la huerta, Je C2} vue das le jardin “Te damandi una condia Etjet'ai demandé une rose, Dexies" no hay avira Pas lose, mast vépondu A ta ornada gue tori ‘A mon retour {a vil deshojuds Je Tai round eile. Dela hoja de ta condia Des pétaes de fa rose Me vy bazar vestida, Semen vais me fire un vBtement Henmoza sos en canis Belle, tu es semen, Honestedad no tenes Mais honndte tu ne T= point, Milne si me vas 3 dar Me donnerai-ts ces milions Mi gente no te queren. (Que ma famille ne voudra pas de toi, aa 46. ARVOLES LLORAN POR LLUVIAS 46. LES ARBRES PLEURENT POUR DE LA PLUIE Andante Ar-wo- ke flo- nnpor— itu - ius monte - fas e por re Anal los nan les mis Jos, Por que e ciedaame te An-si Ho. ran os mis 0 jon Por que v TA sriduuman = te Lor noy— di- go que Waser deal 2En ters a-je- ms— yo mew me He ‘Arvoes lloran por luias Les arbres pleurent pour dela plu, Y'montaaas por aire Etles montagaes pour de Ans llran los mis ojos Ainsipleurentis mes yeux, Por i querda ‘mante ‘Pour toi ma cre amant ‘Torno y digo qué ve ser de mi Je repie, que vaire devenie? En lieras ajents yo me vo mori ‘Je mourra dane des terres ranges. Blanca so, blanca vistes, ‘Blanche tu et, blancs tes vétements, Blanca le tu figure, Ex blanche ta bgure. Blancas foes eaen det, Blanches encor les Neurs Dela tu hermozura, (Qui tombent deta beau ‘Viens et tu veers, viens et tw vers, ‘Viens et tu verras, nous verrons, En Tamer que mos tenemos Viens et nous nous unirons ‘Ven mos aunaremos Dans Famour que nous avons. Deshaer quero ura condja Je veux efeiler une ose ‘Yharerme un vestido, Et mien faire un vtement, Para ire a pascar tira ainsi cherie Juntos con queria, Avec toi me promenes Luv hizo y se mojo La ple est tombés, Lally e conto [La tue et a cour en sont trempées. ‘Andi deze al mi amor Aller dire & ma bien-aimée ‘Que es de fos ojos mis. (Que cen est de mes yeux 47, PARA QUE QUERO YO MAS BIVIR 47, POURQUOI VIVRAI-JE ENCORE? Pes re qué ques fom més - vi FOE te mun =) do Mes Jor ts ovir mis queef rir alse gar Mos forts movie mis que sur ie Do-lo- res de a + mor vengo os Sour - in ara qué quero yo mis bvit Pourguolvivae encore En exte mundo, Dans ce monde? Mejor es mori més que sufir ‘Mieux vaut moure que sour, Dolores de amor vengo a sft Mes douleurs sont les doueurs de amour. Yo te amo de coragén Je t'sime de tout mon coeu Ma no te puedo aleancar. “Mais jene peux ratteindee. Mejores morir més que sufir ‘Mieux vaut mourr que sour, Dolores de amor vengo a sufi [Mes douleurs sont es douleurs de Tamour. 48. UNA NOCHE AL LUNAR 48. UNE NUIT DE CLAIR DE LUNE td) Andante - Com mo - che al ona, Ue temo te e ss mr ose ke oan Una noche al luna, Une nuit de clair de tne Yo sali caminar, Jesus sorte me promener, Un mancevo menconteé, Un jeune homme me recone, Al café ya me lev, Memmtne au café Dos bezcos 6 me di. Et deux Baers me donne, Una nocke a lunar, Une nuit de eae de lune Yo sli caminar, Jesus sortie me promenee 49. HIJA MIA MI QUERIDA 49. MA FILLE MA CHERIE Allegretto in breve Tie omi-a mi que kami - min, wma, Rote e-ces 8 i" Que. for st ne, Mire que te we SSF fee wo. ow = na Misra que te Hija mia roi querida, aman, amin amin, Ma fle ma chése, Note che ala mar [Ne te jett pas la mer, Que amar sta es fortuna (Carla mer st orageuse, ‘Mira que teva llevar Elle pourra vemportr. Que melee y que me tai, ain, ama, amin, =Ov'elle mvemporteet quelle me plonge Sete Tunas de hondor Dans ses profondsabimes Que mvenguia pese preto Et que le poison noir me dévore Salvar del amor. Pour me saver de amour. 50 50. ESTA MONTANA D'ENFRENTE 50. CETTE MONTAGNE D'EN FACE Andante con moto — que - man a, ‘a= li pel- vat a 2) Matty vo tio Sans he, wo tes one - & Esta moniaha denfrete, CCete montagne den face Slaciende y va quemando, Le fe i dévore All pedi al mi amor, ji perdu mon amour, ‘M’asentoy vo lorando, Je vaste et Je pleure Arvolico de menekshe, Cet arbuste de leurs ‘Yolo ensembi en mi hver (Que dars mon jardin jai plant Yolo red y lo engrandesi, He Tai soign, joa lee, Otros Sestén gorando. Mais autres en joulssent Secretos quero descuveir, Je veux révéler mes secrets Secretos de mi vida, Les sere de ma ve Elielo quero por pape, Je veux le el pour papier, Lamar quero por ita Pour ence a mer. Los drvols por péndola, Et les arbes pou plumes Para ‘cervie mis males, Pout derive mes malheur, No hay quen sepa mi oto Car personne, proches ou érangers, Ii aenos ni parientes. [Ne connaft ma doul 51. DIZIOCHO ANOS TENGO st. JAI DIX-HUIT ANS De u- mm be-lin th - la, Me~ gencgrac-ié da ver Tek be le kok Te om lk me ke ts CCaminando por a pags, CCheminant par a place, Enconte una mujer, Fal renconté une femme De una bella all Dune belle tile Me sengraci de ver. Qui faisait plaisir & voir. Sus cavelloslrgos pres, Ses longs cheuveus noirs ‘Me hizieron samoras, Evelléent on amour Mi coragon batts Mon covur batisit Por no poder haar ‘Ane pas poole parler Después de dos dias, Deux jours aprés, Past por law puert Je assis pres d= ta porte ‘Vidi un mancevoechado Se is un gagon couch, ‘Atado en morta Enieloppé dans un Hineal Lievava en su lado, 1 portait au cote Corona y eordén. ‘Couronne et cordon ‘Amosiava cons dedo, Montrant de son doigt Lallaga de su corasén. a plate de son coeur Diziocho ahos tengo, si dich ans Lalor de mi mancever, La Fleur de ma jeunesse. Me quemates en un fuego, Tu mas brilé dans du feu, Por ia primera vex Pour i premiere fois Yoami st sos Je n'sime que toi Si yo te aleangar, Donne-mat t parole Dame una parol, (Que Ww appariendras, Sino, me mature Sinon, je me tue, Por ti mi hermoza dara, Pour toi ma belle dame Dar te dar fa ida enera, Je donneral toute ma vi, Por mi coragn se deaespere, Pour toi mon coeur deep No sélo que die, nos logue die Jenne sais quo! die, je ne sais quoi dire. 82 52. ENTRE LA MAR Y EL RIO ge. ENTRE LA MER ET LE FLEUVE Beste Ie omer oy ee teomer yo doh ow, May tnar- vol do Bim ae) @a-te— a ls man Hoy un mar. Mi espoziea ata ene tao, Ma ance ext au bain esi de olorado, ‘Yee de vernal Este a lamar y kana, Jeu a mer atin ta Esta a a mart Settee a mer. Sila mar yo bien mechava, Si je me eta 8 mer, Si a mar yo bin mechava, Sijemejetas dk mer, Sie serena lecencia me daa, Sil rte iene me domait Echate ala mar Seueaot a mer. Mi esposca sta ene io, Ma fiance ext au ewe, Vesa de amar ‘tue de jaune, Beha la ar yaaa, Setteot 8a mer et atcne, chat am Jettetol a me. Mi sporca ‘sta a fete, Ma ance ext 88 fontaine Yeside un fstan vrs, YVetwe dune rote vere Esha aa mary laa, Jetesoi bla mere lens, chat a la mart Setedot a me. Ente la mar ye Ho, Enel mer ele fewve Hay un dvo de bmi, Ilya um arbre cpr. chat la ma yaleaspa, Sele! a mere teins chat alt ma Jeuetol a mer Entre lamar y la aene Ente fa mere sable Hay un dvol de cane Ilya un arbre de canele Eshste a a mary aca, Jeteso la mere ati, chat la Ste oe er 53, DIME ROZINA 5g, DIS-MOI ROSINE Allegro Yas - ‘min glor = fo - 2, Da- ome ore = po- a, Mim we! po te Bo que ‘ata - do faa, Yasmin goloiozo, Jasmin glriewx, Dame repozo, Teanquilise-nel Mire tuespozo, Yois dans quel iat En guestado “sta Se trowve ton Rance Dime Rezina, Dis.moi Rosine La meleina, La médecine, Quests hazino, (Car je suis malade Sin poder hs Sans pouvoir paler Dace image, Douce image, Dame corse, Donne-moi courage Me muero cae, Cardamour Por el amor. Je eis mourant, 54, YENDOME PARA MARSILIA 54, ALLANT A MARSELLES Yen- do-me pa - ra BMar- ail - ia, (Con un vapor me - aceon Tae se-geeto, those. quero mi quem dk Qe yo pee ow wk frogs ‘a. ‘Yendome para Mari, Je suis allé 2 Marseille Con un vapor mesageris, ‘A bord un bateau des Messageries Traseguro, vaseguro mi quid, Je assure ma ehére (Que pas tna hermena vic ‘Que Fai mend une belle vie. ‘Muy Hermoza es Maria, “Tris jolie Marsile, Hermoza en canidad, Jolie extémement, ‘Muchachicss, muchachicas aretando, Nombrevses ler flies qui vadrouillent ‘res y cual una par, “Teeiset quatre pour un sou. 5 55, AVRIX MI GALANICA 55, OUVREZ MA GALANTE Allegretto ‘Avex mi glance (Que ya va manecer Avr no vor aro Mitinge amor La noche yo no durmo ensando en vos Mi padee ‘sa meldando Sie dormird, ‘Amatae a Tuzenca Sivechard. —Mi madre ‘sta cusiendo Mos oyeré —Pedrelde la algujca Sie dormir Pedrelde Ia algujica Sisechard, —Mi hermano ‘sa “seriviendo Mos oyera. ‘—Pedelde la pendolica Si se dormird, Pedreée la pendotica Sis'echard —Ouvrez ma gatante (Carle jour va natre ie na peur vous ouvrir ‘Mon bel amour. le ne dors pas la mit En peasant & vous, “—Mon pire est en rin de lie T pourrait nous éeoute. ~Eteignerfui la lumire, Ans Sendormira, Etegneztuila umire ‘Ati secouchers, Ma mére est entrain de coud, Elle pourait nous éoute. Aisi ¥endormi Egare-tu a plu Aisi il Sendormira “Mi hermana ‘ta lavrando =Ma soeur est entrain ce broder, Mor overs Eile pourrait nous ute. Pedra! bastiderico ‘—Egarez ui le mir, Si se dormird, Ainsi elle sendormira Pedeelde' bastidorco Egarce ut le mice Si sechard Ainsi elle Sendormiza 56. NEGRA FUE LA HORA QUE TE CONOCI 36. MAUDITE L'HEURE OU JE T’Al CONNU, Allegretto v Geg-leatue in be- ra que tc. mel Nun oa Tues eatea-mor que yo 8 = th Amar. go yillo-ro—mbinicter a - mar ger, Be toda fa vi do ola po - der ‘Negra fue ia hora que te conoci, ‘Maudite Pheue oj connu Nasea fuera estamor que yo a Je voudrais que ron amour exist jamais AAmargoy lor, mbites amargae Ten plere, tu mas rendue amére En tod fa vid, sin poder ha Pour toute a vie sane que je piste paler. Ti me amates por engaiarme, ‘Tow amour pour moi fut une tompesie Por goza de ray no tomarme ‘Tunas aimée pour me leurrer ‘Ma no saves qu’ evo es dolor, Pour profter de noi sans me prendre CCom'aquela rosa que no hay goer. (Mais tu ne sis pus que la fin est la douleur Comme la rose quia perdu son parfum. —ancevosfalsos y ereles, Prometex sempre de ser ties, Gargons faux et eves, (Ma, sor escurs y sin padad, ‘Vous promettez tnujours la Adit, Piedra que se toss, se puode ablandar?! ... Mais méchanls et sans pitié vous es, Lapierre qu" on louce se sell altendrir? so 57, POR UNA NINA 57, POUR UNE FILLE Andantino Por u-se ni - fa Blan cayher-mo > za Yo la Qul- fe ae ocean Ro- go 8 a Dio que— no me & oa ge Por una nia bene y hermoza Testun ile blanche et tlle ‘Yo la qui aleawar. ie fa voul matacher. ogo al Dio que no me mate Je pe Dieu de ne pes mourie Sinalcancari ‘Avant de Favor gnenée neste mundo tengo un dene, Dans ce monde jena qu'un di, Ma, nolo akan. Mais i nes ls point. Deano tener ola pacencia, Jesu las Yo yarme cans De patientrs lngtemps. 58. PUNCHA, PUNCHA 58. PIQUE, PIQUE # Allegretto - == = = se smor mon ho eee Dis — Presto oa. ome te. mh Papo, pone os he Pau, pave a rote partum, Gere amor nunc doce USmour ne ma esa ‘tno maces prs mi “Fatt pasate pour we Presto alézate de ml Vite eloign-toi de moi 50 “Acédrate Paquela hora, Rappelle-toi les moments (Que yo te berava la bocs De'nos embressades —"Aquela hora ye pas, ‘Cex moments sont passé, Dolor queda! eorasin « afen res au coeur que dour Montafas alas y mares hoxdas, “Hautes montages et mes profondet Ligvame onde mi querido, Emmenezimoi aupes de mon chs. Liévame onde mi amor, _Emmenezsmol auprés de mon amour El que me dé conslacidn, Pour qu'lme console. “Si otra vex me queres ver, Situ veux me voir encore, Sale afuera te haviare™, Appa, je parlera. <" Echa los ojos ala ma, ‘See Un repard sur la mer, Alli me puedes encontrar Lit potrras me trouve. 59, LA ROSA ENFLORECE 59, LA ROSE FLEURIT Andanting Ta ro - mmoen thw re ~ eo, Ba elm e MaMa ma see cere - ee, Few > do dear MO = men La rosa enlorece, La rose feust En el mer de May, Dans le mois de Mai, Mi alma sescuree, Mais mon Ame sobscurcit, Sufviendo del amor. En souffrant d'amour Los blilics canta, Les rossignolsexzoillent Sespiran del amor, Et soupitent amour, Yin pasion me mata, La passion me tue ‘Muchigua mi doer. Multipliant ma douleur (Mas presto ven Palomba, Viens plus vite palomte, ‘Mis presto ven a mi, Pls vite viens vers mot, Mas presto ti ale, Pls vite mon fe Que Jorme vo mori. (Care vale moure 60. ENTRE LAS HUERTAS PASEANDO 60. ME PROMENANT DANS LES JARDINS Allegretto Eat - veoae her = tas pas sea = oF liste her mo Yo my ga-cio Quem Entre las huertaspaseando| ‘Me promenant dans les jrdins Entre yasmin armies jasmin, ‘Vai una hija muy hermoza Tai devant mot remargué Enrente de mt Une tes jolie jeune fle, Ella's hermara Si jolie et si gracieuse ‘Y muy graciora (Que Fen a tesa. (Que me hizo tres. arreae Je me sus approché dele, Ele pleura Ts gro aoe joe Les lames comme despre eras brilando Dans ses yeux brilient Ledixe: " Que tines, Je la demande ce qu'elle avait, Qué te consienes, Ce quel resseniait ‘Quen thio sui” (Qui Teva fait sout 7_ilawe nos un muaeerco ‘ ra, Ek negra, Con mi se da-qui-le ya Yo no pue- do mas bi- vir cone = Ms, Belisle may fuer = ste, Masque la muer -t Unaf-a me venre — sine oT Mi svera, Ma betlemére La pears, La mégive Con mise daquileya ‘Aime me taquines, ‘Yo no puedo mas bivr com ll Je ne peux pls vivre avec ele la’ muy fuerte, Ele ex plus vilente que ls mort Mas que la nue, Pubaéyje me trouver un jour sane ol Un dia me ved sin ell Un jour jas assiseprés de mon mari, Un dia asentada con mi marido, ll, decir, comme un ennem Ella detrascom'un enemigo. Elle me pings, me mordit Me dio un pilisco, me dio un modrsco, ‘Vivement me trouver sas eli (Mas presto me vere sin ella. Bele fle 8 quinze ans Yo elmuera de quinze ats, Viens mon mari, viens mon chés, Ven ti mario, ven mi querido, épare le nd, tol mon ch ‘Adora ido, ti me querid, Vivement me trouver san el (Mas presto me vere sin ella, ‘Aux jours de douceur En los dias dela dulgur, me Pamertume, Ella ensembra Turargurs Que le diable apporte Ia solsion: El guerco vengn, por la soltara, Vinement me trouver san ell! Més presio me veré sin ella, 64. AXERICO DE QUINZE ANOS 64, ASERICO A QUINZE ANS Moderate Aexe-ri - co de qtin- ae a~ Gos, Su her-mo- an race . 7. Yooen-pe- si has wer th - mor, Gom-u- ma oe we te - Sie-te civ = da - don yo pk a, DePeris—ohas Lad ™, Yoco-mo tf yo mo to - pi, As m-que sox mo ~ -tesma AN mo - rena, mpsesna de mi co. ra x ‘a gin, Unbe- coy Ghab- ra oo, Disme-los ti por mor Sav writ a ‘Axerco de quinze aos, ‘erico a quine ans Su hermozura es un Ets beaut es unique ‘Ya empesd hazer Tamor, Ia gt commerce 8 aimer Conan eratra ‘Comme aime ur enf (Aserico) (Atereo) Siete cvdades yo pas Wai ravers ep cis De Pars hasta Londra, De Pars jug f Londres ‘Y como ti yo.n0 tpi, [Mais bien que ta sos brune ‘Aunque sos morena Pas une comme to je n'ai trouvé ‘Ab! morena, morena de mi coragén, Un bero yun abrazo, fos por amr Tn queria, que por ti me muero yo 6s ‘Ab, brune,brune de mon coeur, Un aise, une embrassae, Dore-ksoi par amour. Sacke ma chrie que je languis apr toi, 65. DE EDAD DE QUINZE ANOS 65, A L'AGE DE QUINZE ANS (2) Andantino De edad de quince ats, Epes hazer Tamor. ‘Con un mancevico brgante, ‘Que me pudo arrevatar El ofcio de mi qurido, Es adrén y kumardi El avin que me lo guadee, ea mano det police. ‘Trentalras me demands, “Trent y wna le vo dr, (Que ls meta en ofcio, En ofeio de ganar. Dee dad de quin-ze 8 La profession de mon cher? eit voler et joueue, (Quel cet me le garde De tomber dane les mins de fa police. ms demande tente ives, delhi en donner trenteet-une Pour qui es mete dans un mis, ‘Un métier ow ily a8 gapnes on 66, QUERO Y QUERO. 66. JE VEUX, JE VEUX Allegretto gracioso we my qe mom de om me dan, Pa Je veur, je veux, Ei Ton ne me donne ren Je veux de argent pour le bain, ‘On ne veut pas men donner Tra lala lal {A Popl no quero, (Que es Exquenaz!, ‘A Mazaraqui que‘o, Ques franco coma Mi Je ne veux pas de Pop, Gales Je veux plutot Mazaraqut (Qui est ausidstingué que moi. ‘Teal a laa Tralala tals 67. ESCUCHAD LOS MIS HERMANOS 67, ECOUTEZ MES FRERES Moderato Be. eu. chad lon mie her ma m05, SE queno as pe - re ale Eseuchad los mis hermanos, Alas palavas de Zee Quen quere eazar mancevo, Que no aspere al ves. ‘Agora por mis pesados, Yovcrl de trentay ses Tomi uns muchactien, Quena tenia ls dzite, Ella era muy glana, Youn hombre muy gastador, Gasi lo suyo y To mio, ‘Yo que el su padre mos db ‘Agora por mis pecades, (Care que ava lana yo, Que ans est ovligado, Del patron que mos la dis. Ecoutez mes ites, Les paroles de Ze Quiconque veut se marie jeane (Quit watende pas dtr views, Mainenant, pour mes pichés, Je tas marié&trentosin, Epousant une toute jeune fll (Qui avait pas encore sr sie ane Bll ait trts elegant, ‘Moi un homme dépensi al gaspillé son bien et mien Et ce que son pire nous avait don, Maintenant, pour mes péchés 1 faut que jeearde de la nine. Je suis oblige defi ce Pour le patron qui me's donnée. deoeigeem times et e mr Atn ctt 68. OH, QUE RELUMBROR DE NOVIA HERMOZAl 68. OH QUELLE SPLENDEUR DE FIANCEE! Andantino Ob, que re lam = ror 0b, que re am Bro fe omy in terme - nal we harmo - fal Que cin a (Ob, que relumbror de novia hermoza! ‘Oh, que relumbror de novia hermoza! {Que ien aos cures bien dichoza! ‘Veni, mi nova, gozatemos, ballaremos! on gu aves I cia cre? Con qué lavas I seta Me lavo yo con agua rozada Venia, mi novia, szaremos, bailaremos! (Ob quelle splendewe de faneéet (Oh quelle splendeur de fiancée! Puiste votre bonhesr cent ans dure! ‘Venez, ma ane, juissons, dansons! Avec quoi vous aver-vous la figure? ‘Aves quoi vous lasez-vous Ia figure?

Vous aimerez peut-être aussi