Vous êtes sur la page 1sur 3

B1. MANEJO Y LIMITACIONES DE LOS DICCIONARIOS Y MANUALES DE CONSULTA TRADICIONALES S1 T1. Consulta terminolgica (glosarios, diccionarios impresos, etc.).

Pourquoi, selon vous, les glossaires, les dictionnaires, et, en gnral les sources ou documents imprims traditionnels sont-ils limits en ce qui concerne des recherches terminologiques ? Une autre faon de poser la question : pourquoi lorsque moi-mme je traduit je n'utilise que trs peu ces sources ? Exercice. Traduction et recherche dans les documents : Larousse bilingue, Bled, Bescherelle, Robert, et glossaires papier pour arriver aux conclusions suivantes :

- les sources imprimes deviennent assez vite obsoltes : TIC, rapidit avec laquelle les informations circulent. - les documents les plus traditionnels comme le dictionnaire Larousse bilingue classique prsente pas ou peu de contextes. - il est indispensable davoir devant les yeux diffrents ouvrages afin de pouvoir raliser une rvision efficace et complte. - il s'agit de matriel encombrant, peu maniable parfois. - les recherches traditionnelles sur papier sont plus longues. = manque de fiabilit (le dictionnaire ne ment pas mais il ne dit pas toute la vrit), d'efficacit (perte de temps, occupe beaucoup d'espace). - (encyclopdies, etc) Les sources tudies dans le premier thme avaient au moins le mrite d'tre class dans un ordre alphabtique. Les encyclopdies (elles sont galement dans l'ordre alphabtique), les livres et les revues sont des sources intressantes mais peu rentables au quotidien pour les traducteurs. - Comment les actualiser ? - Je ne dits pas qu'elles ne sont pas utiles pour crer des bases de donn, des corpus de texte, etc. Mais au quotidien ces sources ne nous aident pas tre efficaces dans notre travail. - problema de contraste de fuentes, problemas de los nombres propios. - En tant que traductrice professionnelle, les principaux problmes sont le temps et la fiabilit. Les sources traditionnelles ne me permettent pas, tant donn le march, d'tre rentable.

Prctica de problemas con fuentes IMPRESAS : Traduire les passages suivants l'aide des documents proposs. Quelles conclusions tirez-vous de cet exercice. 1) La ciudad de Alicante ORGENES Alicante es una ciudad con ms de tres mil aos de historia, como revelan los primeros restos arqueolgicos encontrados en la Cova del Fum en Fontcalent, que datan del III milenio a.C.

2) Los primeros ncleos habitados se sitan en la ladera del monte Benacantil, donde se cree que hubo un poblado bero.

3) El primer ncleo urbano propiamente dicho se remonta al siglo IV a.C donde se localiza, en el Tossal de Manises, la colonia beroromana de Lucentum.

4) CONQUISTA RABE Tras la poca romana se produce la conquista rabe. El ncleo urbano se traslada a la ladera del monte Benacantil por motivos defensivos, crendose la Vila Vella.

5) RECONQUISTA

En 1247, tras la conquista de la villa para Castilla por parte del Infante Alfonso, futuro Alfonso X el Sabio, pasara a conocerse con el nombre de la Vila Nova.

6) En 1249 Jaime II incorpor la villa de Alicante al Reino de Valencia y dos siglos despus, en 1490, Fernando el Catlico concedi a Alicante el rango de ciudad.

7) SIGLO 19 En el siglo XIX el progreso se apodera de la ciudad con la llegada del ferrocarril Alicante-Madrid, la inauguracin del alumbrado y con la nueva ordenacin urbana que elimina las murallas y crea nuevos barrios.

8) En el siglo XX tiene lugar el nacimiento de las Hogueras de San Juan, fiesta considerada de Inters Turstico Internacional, la inauguracin de la Universidad y la designacin de Alicante en 1993 como sede de la Oficina Europea de Armonizacin del mercado Interior (OAMI), agencia autnoma ms importante de la UE.