Vous êtes sur la page 1sur 39
INTRODUCTION © The range of applications for the Hydrovane compressor are extensive. In each case, however, correct installation is of vital importance. © Attention to the basic installation guidelines given in this section will ensure that the compressor gives maximum efficiency, reliability and long service life. © A properly qualified electrician should connect the mains electricity supply, having first ensured that the system is capable of sustaining the additional electrical load. Correctly designed terminations must be crimped to the incoming supply cables before connection to the Starter terminals, to ensure reliable, low resistance joints. © To ensure correct compressor operation, the installer must ensure that the pressure switch and control timers are properly adjusted to suit the air system requirements. © [f the air system requires additional filtration or extra dry air, your Distributor will advise on the selection of compatible equipment from the Hydrovane range of Air Treatment Products. introduction La gamme des applications du cumpresseur Hydrovane est trés étendue. Dans chaque cas, cependant, it est indispensable que Iinstalltion soit correcte © En observant les directives d’installation de base données dans cette section, on obtiendra le maximum de rendement, de fiabilité et de durée de service du compresseur. © Un électricien qualifié doit effectuer la connexion de |'alimentation secteur, aprés s’étre assuré au préalable que le réseau est en mesure de supporter la charge électrique supplémentaite. Les terminaisones correctement concues doivent etre serties sur les cables d’alimentation avant connexion aux bornes du démarreur, afin d’assurer des joints fiables a basse résistance. © Pour assurer le fonctionnement correct du compresseur, l‘installateur doit veiller & ce que le pressostat et les minuteries de commande soient correctement réglés en fonction des exigences du réseau d'air comprimé. © Sile réseau d'air comprimé nécessite une filtration supplémentaire ov de aire extra-sec, s'adresser au Distributeur Hydrovane pour tous conseils sur lés Equipments compatibles disponibles dans la gamme Hydrovane de Produits de Traitement de I'Air. Einfiihrung @ Hydrovanve-kompressoren eignen sich fiir verschiedenste Einsatzbereiche. In jedem Falie ist jedoch eine sachgerechte Montage von ausschlaggebender Wichtigkeit. © Mit der Beachtung der in diesem Abschnitt aufgefiihrten Montage- Grundregein gewahrleistet man einen kompressorbetrieb von optimaler Leistung, Zuverlassigkeit und langer Standzeit, © Der NetzstromanschluR ist nach Usberpriifung der Belastbarkeit des Systems von einem Fachelektriker auszufuihren. Fur betriebssichere, widerstandsarme Verbindungen sind die Eingangsleitungen vor Anschlu an die Anlasserklemmen mit gekrépften Leitungsenden von entsprechender konstruktion zu versehen © Fur einwandfreien kompressorbetrieb mu der Monteur sicherstellen, da die Druckwachter und Zeitschalter den Systemamforderungen entsprechend reguliert sind. ® Falls eine zusatzliche filtierung oder besonders trochene Luft erforderlich ist, berdt Sie thr Handler gerne tiber die passende Ausrlistung aus dem Hydrovane-Programm von Cuftbehandlungsprodukten. Introduzione I compressore Hydrovane viene usato per svariate applicazioni, in ciascun caso, comunque, ¢ di vitale importanza un‘installazione giusta Uollervanza delle istruzionii fondamentali di montaggio fornite in questa sezione assicurera la massima efficienca, affidabilita e durata del compressore Lallacciamento elettrico dave essere eseguito da un elettricista qualificato, dopo essersi assicruati che limpianto sia in grado di sostenere il carico elettrico aggiuntivo. Capicorda di tipo giusto devono essere fissati ai cavi d’alimentazione d'entrata prima dell'attacco al morsetti del'awiatore, per assicurare giunti affidabili, a bassa resistenza. Per assicurare il funzionamento corretto del compressore, il tecnico addetto at montaggio deve assicurare che i pressostat ed i temporizzatori di comando siano regolati nel modo giusto secondo j requisiti dell'impianto dell'aria. Se l'impianto dell’aria richiede ulteriore filtrazione oppure aria extra seca, il vostzo Distributore potra consigliarvi un’apparecchiatura compatibile nella gamma Hvdrovane di prodotti per il trattamento dell‘aria. Introduccion Los compresores Hydrovane tienen una extensa gama de aplicaciones. En cada caso es imprescindible que la instalacion sea realizada correctamente. El curnplimiento de las reglas de instalacion basica contenidas en esta seccion garantiza la maxima eficiencia, fiabilidad y large vida util del comapresor. La conexion del suministro electrico de la red debe encargarse a un electricista cualificado, despues de comprobar si ol sistema es capa7 de soportar la carga electrica adicional. Las terminaciones correctamente disenadas deben engatillarse a los cables de alimentacion antes de conectarlos a los terminales del arrancador, con el fin de garantizar la fiabilidad y escasa resistencia de los empalmes, Con objeto de garantizar el funcionamiento correcto del comapresor, el instalador debe comprobar que los presiostato y temporizadores de control estan ajustades correctamente en conformidad con fos requisistos del sistema de aire comprimido. Si el sistema de aire comprimido requiere filtracion adicional o aire extraseco, su Distribuidor le aconsejara sobre la seleccion de equipos compatibles que forman parte de la gama de Productos para Tratamiento del Aire. introduktion Anvandningsomrdiena fér Hydrovane-kompressorn ar omfattande. Korrekt installation ar dock av livsviktig betydelse i samtliga fall Noggrant beaktande av de har givna installationsanvisningarna sdkerstélller att kompressorn fungerar med stérsta effektivitet och tilfdrlitlighet samt far [A livslangd. Anslutning till strémnatet bér utforas av kvalificerad olektriker, som férst har kontrollerat att systemkapaciteten at,tilickligt stor fér att kunna acceptera den extra belastningen. Ratt utformade uttag maste kragas pi de ingaende natstrmskablarna innann de kopplas till padragets anslutningsstift sa att tillférlitiga kopplingar med lagt motstand erhaall. For att garantera ratt funktion pa kompressorn méste installatéren koSntrollera att tryckvakt och styrtidreldin ar riktigt insdlda fdr att passa tryckluftsystemets behov. Om tryckluftsyster skulle krdva extra filtering eller speciellt torr luft hjéler Er Hydrovanedistributér gina att valja kompatibel utrustning ur Hydrovane urval {uftbehandlingsprodukter, © 0 0e ee osee PIPEWORK Fit a shut-off valve between the air outlet and the pipework system. Fit a pipe union after the shut-off vaive to allow simple disconnection of the compressor from the pipework system in thé event of major servicing. Select a pipe size large enough to minimise pressure drops. Galvanised iron pipework is recommended. This will avoid corrosion and the ingress of rust particles into the system. These particles would rapidly block fiers and cause system inefficiency. The pipework should slope downwards away from the compressor. A slope of 2° is usually sufficient. A drain leg and auto-drain water trap should be fitted at the lowest point in the pipework. This will allow any moisture that is collected in the system to accumulate at a point where it can be easily removed All branch pipes to individual equipment should be taken from the top of the pipework, This will also help to alleviate moisture carryover Fit a drain pipe to the condensate drain filter (Rp %”) and route tl coniainer. Connect the pressure switch (@ 4mm} to the air receiver or air main. A pneumatically ‘quiet’ part of the air system should be chosen for this connection. A suitable non return valve is fitted in the correct position. Ensure the pressure switch is connected atter the non return valve. pipe to a suitable dr Raccords de Tuyauterie eeoeveves On monte une soupape d'arrét entre la sortie d‘air et le réseau de tuyaux. Prévoir un raccord union aprés la vanne d'arret pour faciliter le débranchement du compresseur de Ja 1uyauterie en cas d'interventions majeures. Choisir un diamétre de tuyauterie suffisant pour minimiser les chutes de pression. i est conseillé dutiliser de ta tuyauterie en fer galvanisé. Elle évitera la corrosion et te pénétration de particules de rouille dans le systéme. Ces particules boucheraient rapidement les filtres et cuaseraient une perte de rendement du systéme. La tuyauterie doit présenter une pente descendante & partir du compresseur. Une pente de 2° est habitucliement suftisante. Un embranchement de purge et un purgeur automatique doivent etre prévus au point Ie plus bas de la tuyauterie, afin de permetire I'élimination facile de toute humigité accumulée dans le réseau. Tous les embranchements vers les équipements individuels doivent etre raccordés sur le dessus de la tuyauterie, afin d’éviter le transport d’humidité Insiallez un tuyau de vidange au filtre de vidange de candensat (Rp 1 et acheminez ce tuyau vers un égout Gu un récipient adéquat. Raccorder fe pressostat {@ 4mm} au reservoir d’air ou a ia Conduite d’air principale. Une partie ‘tranquille’ pneumatiquement du reseau d'air doit etre choisie pour ce taccardement, Un clapet de non-retour approprié est correctement mis en place. S’assurer que le pressostat est relié au clapet de non-retour. Rohrverbindungen a Montieren Sie das Abschlussventil zwischen dem Luftausiass und dem Rahnetz. Dem Absperrventil nachgeschaltet eine Rohrverbindung montieren, um den Komprassor fur griBere Wartungs- oder Revisionsarbeiten einfach vom Rohrieitungssystem trennen zu kénnen, Eine Rohrleitung von ausreichender Gré@e zur Verminderung von Druckverlust verwenden. Wir empfehlen den Einsatz von verzinkten Stahirohren, um korrasion und die Eindringung von Rostteilchen ins System zu vermeiden. Solche Teilchen werden rasch zu einer Verstoptung der Filter und Minderung der Systemleistung fiihren. Die Rohrleitungen sind vom kompressor weg nach unten neigend 2u veriegen. Ein Gefalle 2° solte dabei ausreichen. An der tiefsten Stelle im Rohrleitungssystem ist ein Abla@stutzen rmit selbstentiserendem Wasserabscheider einzubauen. Damit sammelt sich die im System vorhandene Feuchtigkeit an einem leicht zuganglichen und einfach zu wartenden Ort, Alle Zweigleitungen fiir die einzelnen Gerdten sind im oberen Abschnitt des Rohrleitungssystems abzuzweigen. Dies hilft ebenfalls bei der Verhinderung von Feuchtigkeitsibertragung. Modellen ein kablafirohr am KondensatablafBilter anschlieBen (Rp %) und zu einem geeignoten Abfiv8 oder Behadlter fihren. ° Modellen Druckschalter (@ 4mm) an Oruckluftspeicher baw. Luftnetzisitung anschlieBen. Fiir diesen Anschluls ist ein pneumatisch ‘ruhiger’ Teil der Druckluftaniage zu wahlen. Ein geeignetes Ruckschlagventil ist in der richtigen Position eingebaut. Sicherstellen, da der Oruckschaltes hinter dem Rickschlagventil angeschlossen wird. Attacchi Della Tubazione Inserire una valvola di intercettazione ta l'uscita d’aria ¢ il sistema di tubazione. Montare un raccordo dopo la valvola di arresto per permettere il distacco facile del compressore dalla tubazione in caso di un notevole lavoro di manutenzione. Scegliere un tubo di grandezza sufficiente a ridurre al minimo la caduta di pressione. $i saccomanda N'uso di tubazioni zincate. In ta) modo si evitera la corrosione e l'ingresso di particelle di ruggine nell’impianto, Quest particelie blaccherebbero repidamente i filtri, provocando il fun- Zionamento inefficiente dell'impianto. La tubazione dovrebbe essere inclinata verso il basso dal compressore. E’ di solito sufficiente una pendenza di 2°. Sul punto piu basso della tubazione dovrebbero essere montati una gamba di scarico ed un separatore d’acqua a scarico automatico. Questo permettera all'eventuale umidita raccoltasi nell'im- pianto di accumularsi in un punto in cui puo essere 4rimossa facilmente. Tutti i tubi di raccordo con singole apparecchiature dovrebbero partire dall’alto della tubizione. Questo contribuira anche a ridurte imputita e goccioline d'acque. Montare un tubo di scarico af filtro di spurgo della condensa | Rp) facendoto passare fino ad uno scarico 0 contenitore adatio. Collegare i pressostato (@ 4mm) al serbatoio dell’aria oppure al tubo principale dell‘aria. Come pun- to d'attacco deve essere scelta un’area pneumaticamente ‘calma’ dell’impiante dell’aria. Viene montata nella posizione giusta una valvola di non ritorno adatta. Assicisrarsi che i! pressostato sia collegato dopo la valvola dinon titorno. Conexion de Tuberias @ = = Montare una valvula de cierre entre la salida de aire y el sistema de tuberia. @ — Instale un conectador de tubos despues de la valvula de paso, a fin de permitir la simple desconex- ion det compresor de la tuberia cuando preste atenciones de serviceio importantes. © Elja un tamano de tubo suficientement grande para minimizar las caidas de presion © Se recomienda instalar tubos de hierro galvanizado. Eso evita la corrosion y el ingreso de particulas de corrosion al sistema. Dichas particulas taparian los filtros rapidamente, reduciendo la eficiencia del sistema, © La tuberia debe alejarse del compresor en plano descendente. Generalmente basta una inclinacion de 2°, @ — En ef punto mas bajo de (a tuberia habra una seccion de desague y sifon para purgar el condensado automaticamente. Eso permite que la humedad acumulade en el sistema se junte en un punto donde sea facil evacuarla. © Todos los ramalas de tuberia que conduzean a distintos equipos deben salir por la parte superior de la tuberia, Eso tembien coniribuye a reducir el traspaso de humedad. © Montar un tubo de drenaje en el filtro de purga de condensado (Rp i) y hacer que se descargue a un desague 0 recipiente adecuado. © Conecten ef presostato (@ 4mm) ai deposito del aire o a la conalizacion del aire. Para esta conexion debe seleccionarse una parte ‘silenciosa’ neumaticamente del sistema de aire, ® Una valvula sin retorno adecuada se enouentra instaleda en ta posicién correcta. Assegurarse de Conectar el interruptor de presion luego de la valvula sin retorno. Réranslutningar © Montera en aystngningsventil melian luftutloppet och rématet. © Montera en rérkoppling efter avstingningsventilen fr at méjliggéra enkel avkoppling av kom- pressom fran rérsystemet vid mer omfattande servicearbete. @ = Vailj tillrackligt stor rordiameter for att minimera tryckfall. ® Vi rekommenderar galvaniserade rér. Med dessa undviks korrosion och intréng ay rostpartiklar i systemet. Sadana fororeningar skuile snart tappa til filter och orsaka otilliredsstéllande systemfunk- tion, @ — Rérnétet ska slutta nedat fran korppressorn. En lutning pA 2° ar i allmanhet tillracklig. © Ett aviappningsrr ach elt vattenls for automatisk avtappning bér monterag pa rdrsystemetes lagsta punkt. Detta tilldter allt kondensat som bildats i systemet att ackumuleras pa ett stale varifran det Jatt kan avtappas. @ Alla grenrér till individuell utrustning ska sdttas in pa dversidan av rérnatet, Detta bidrar aven till att férminska fuktighetsoverféring, ® Modeller monteras ett avioppsrar pd kondensatavloppets filter (4mm dial och dras till ett lampligt utlopp eller behdlare. © = =Modeller ansluts ryckvakten (@ 4mm) till lufimottageren eller lufthuyudledningen, En pneumatiskt “tyst’ del av luftsystemet bér valjas tll denna anslutning. © En lmplig backventil finns monterad + ratt lage. Se till att tryckbrytaren dr inkopplad efter backven- tien, SITING THE COMPRESSOR . The compressor should be positioned on a flat, level surface strong enough to take the compressor weight. 2. It is not necessary to bolt down the compressor. The operating location must be dry and dust free, with adequate weather protection. 4. Compressor intake air must be free from dirt, coarse solids, abrasive par- ticles and gaseous impurities. © 5. The site must be well ventilated, to prevent the hot air generated by the compressor oil cooler being recir- culated. 6. The compressor must never be ‘box- ed in’, Serious compressor overheating would occur. . The site should have a cool ambient temperature. The compressor must not be operated where the surroun- ding temperature can fall below 0°C or exceed 40°C. See also ‘Operating Temperatures’ (Section ‘Operating’ page 12). » N A Cool Air In B Warm Air Out -via Extractor Fan Implantation du Compresseur 1. Le compresseur doit étre mis en place sur une surface plate, de niveau, suffisamment solide pour supporter le poids du compresseur. 2. Itn’est pas nécessaire de fixer le compresseur au sol par des boulons. 3. L'emplacement d'exploitation doit étre sec ot exempt de poussiéres, avec une protection adéquate contre les intempéries. 4. Vair d’entrée dans le compresseur doit étre ex- empt de saleté, de matiéres solides grossiéres, de particules abrasives et dimpuretes gazeuses. emplacement doit éve bien ventilé, afin dempacher que l’air chaud produit par le réfrigérant d'huile du compresseur soit recir- cule. e Standort Der Kompressor ist auf einer flachen, ebenen Fliche mit ausreichender Tragkraft fir das Gewicht des Kompressors aufzustellen. 2. Ein Festschrauben des Kompressors ist nicht erforderlich. 3. Dar Aufstellungsort mu trocken und staubfrei sein und ausreichenden Wetterschutz autweisen. 4. Die Kompressoransaugluft mu von Schmutz, groben Festkorpern, Schmirgelpartikeln und gasférmigen Unreinheiten frei sein, 5. Der Standplatz muf gut geliftet sein, um Umwalzung der vom Gikihler des Kompressors erzeugten Warmluft zu verhindern. 6. Le compresseur ne doit jamais étre mis ‘wous enveloppe’. Un surchauffement grave du com- presseur se produirait L’emplacement doit avoir une température am- biante fraiche. On ne doit impérativement pas faire fonctionner le compresseur dans un en- droit dans lequel la température environnante peut tomber sous 0°C ou dépesser 40°C. Voir aussi les "Température de service’ {section ‘Fonctionnement’, page 13. A Entrée d'air frais B Sortie d’air chaud - par ventilateur ex- wacteur, 6. Der Kompressor darf nie ‘eingeschachtelt’ werden, da ansonsten emsthafte uberhitzung des Kompressors verursacht wird 7. Der Aufsteitungsort mu’ eine kihle Umgebungstemperatur aufweisen. Der Kom- pressor darf nicht betrieben werden, wo die Umgebungstemperatur unter 0°C abfalien oder 40°C ubersteigen kann. Siehe auch ‘Betriesternperaturen’ (Abschnitt 'Betrieb’, Seite 13). A Kaltlufteintag, 8 Warmluftausia® diber Absaugventilator SITING THE C ait tie Posizionamento del Compressore 1, I compressore deve essere posizionato su una superficie piana abbastanza robusta da sostenere i! peso del compressore. 2. Non @ necessario bullonare il compressore alla superficie. 3. It tuogo in cui viene fatto funzionare il com- pressore deve essere asciutto e privo di polvere, con un'adeguata protezione contro le intemperie. 4. aria di ingresso nel compressore deve essere esente da sporco, di particelle solide grossolane, di particelle abrasive ed impuritd gassose. 5. il locale deve essere ben ventilato, per impedire la ricircolazione dell’aria calda generata dal radiatore del’olia del compressore. 6. Il compressore non deve mai essere ‘racchiuso’ in quanto cid provocherebbe il grave sur- riscaldamento del compressore, 7. Il locale deve essere a temperatura ambiente fresca. il compressore non deve essere fatto funzionare in un luogo in cui la temperatura cir- costante potrebbe scendere al di sotto di 0°C 0 superare i 40°C. Vedere anche "Temperature de Funzionamento’ {sezione funzionamento pag 13). A Ingresso aria fredda B —_Uscita aria calda - via ventola di estra- zione Ubicacion del Compresor 1. El compresor debe posicionarse sobre una superficie plana, nivelada, y io suficientemente fuerte como para resistir el peso del com- presor. 2. No es necesario fijar el compresor al suelo me- diante pernos. 3. El lugar de operacién debe estar seco y libre de polvo, y contar con una adecuada proteccion climatica. 4. La entrada de aire del compresor debe estar libre de suciedad, sdlidos gruesos, particulas abrasivas e impurezas gaseosas. 5. El emplazamiento debe estar bien ventitado para prevenir que ¢} aire caliente generado por el enfriador de aceite del compresor sea recir- culado. Placering av Kompressorn 1, Kompressor bar placeras pen jémn och plan ta som ar irscxligr stark for kompressorns vikt, 2. Det ar inte nédvandigt att fasta kompressorn med bultar. 3. Arbetslaget mAste vara torrt och dammifritt samt tillrdickligt skyddat frin vader ach vind. 4, Kompressorns luftintag maste vara fritt fran smuts, grova partiklar, nétande partiklar och gasformiga féroreningar. Kompressoms lage maste vara viventilerat sa att den varma luft som alstras av Kompressorns: ‘oljekylare inte omecirkuleras. 6. El compresor nunca debe quedar encerrado por otros elementos, dado que por ocurrir un serio sobrecalentamiento del compresor. 7. Elemplazamiento debe contar con una fresca temperatura ambiente. El compresor no debe ‘operarse en sitios donde la temperatura am- biente pueda ser inferior a los 0°C o superior a los 40°C. Ver también Temperaturas de Traba- jo" (seccién ‘operacién pagina 13), A Aspiracién de aire frio B —_Expulsién de aire templado - a través def Ventilador Extractor 6. Kompressor far aldrig ‘sténgas in’. Detta skulle ge upphov till allvarlig éverhettning. 7. Placeringen bér omges av sval luft. Korn: pressorn far inte anvandas dar den omgivande lufttemperaturen kan g& under 0°C eller Gver 40°C. Se ocks§ ‘Arbetstemperaturer’ (avsnitt ‘arbetstemperaturer’ sid 13). A Kall luft in B Varm luft ut - via utblasningsflakten ELECTRICAL CONNECTIONS ~ 10. 10 IMPORTANT! ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED ELECTRICIAN. REFER ALSO TO THE STARTER AND CIRCUIT DIAGRAMS. . The starter must be connected to the mains supply via a switched and fused isolator. . Correctly designed terminations must be crimped to the incoming supply cables and the earth cable, before connection to the starter terminals. A ter- minal block is provided in the starter for cables R.S.T. and a separate earth bar for the earth cable. Suggested incoming cable sizes appear in ELEC- TRICAL DATA, page 22. . Main line fuses must be of the motor starting type e.g. GEC Type T, - correct sizes for your particular supply voltage appear in ELECTRICAL DATA, page 22. To ensure safe overcurrent protection, these fuse ratings must not be exceeded. . NOTE: The use of circuit breakers for mains supply is not recommended. . Ensure that the equipment is effectively earthed in accordance with statutory regulations. . Ensure mains supply is OFF, then:- Set the user adjustable timers to suit the air system requirements. (See SET- TINGS & ADJUSTMENTS, pages 10 & 14). NOTE: The Starter Delta Timer is preset and sealed. DO NOT ATTEMPT ADJUSTMENT. . Check miniature circuit in starter contro! circuit is set to ‘ON’ position. . Check all cable terminations for tightness. . Check direction of compressor rotation, this must be CLOCKWISE looking on the MOTOR END of the compressor. Check as follows:- ® Switch on mains electricity supply to starter. @ Start compressor, verity direction of rotation, then stop immediately. @ INCORRECT ROTATION CAUSES SERIOUS COMPRESSOR DAMAGE AND REQUIRES IMMEDIATE STOPPING. @ To change direction of rotation, change over any two of the three INCOM- ING cables. When afl work is completed lock the starter and remove the key to prevent unauthorised access. Raccordements Electriques A 10. IMPORTANT! les raccordements électriques doivent atre effectués par un élect se référer aussi aux schémas de montage et du démarreur. Le démarreur doit étre raccordé a l'alimentation secteur par un sectionneur 4 commutateur et fusi- ble. Des terminaisons correctes doivent étre serties sur les cables d’arrivée et le cable de mise a la terre, avant le raccordement aux bornes du démarreur. Un bornier est prévu dans le démarreur pour les cables R.S.T. et une barre distincte de mise a (a terre pour le cable de mise a la terre, Les sections de cables d'arrivée suggérées figurent dans les CARACTERISTIQUES ELECTRI- QUES, page 22). Les fusibles de la ligne principale doivent étre du type fusible pour démarrage de moteur, comme par exemple, le GEC Type T, - les courants nominaux corrects pour votre tension d’alimentation particuliére figurent dans les CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES, page 22. Pour assurer une protection de surintensité sans danger, ces courants nominaux de fusibles prévus ne doivent pas étre excédés, Note: I n’est pas recommandé d'utiliser de coupe-circuits pour l'alimentation par sectuer. S‘assurer que I'quipement est mis 4 la terre d'une maniére efficace, conformément aux réglements imposés. S'assurer que I'alimentation par secteur est coupée:- Régler les minuteries réglables par l'utilisateur de maniére @ convenir aux besoins du réseau ‘air. (Voir REGLAGES ET AJUSTAGES, pages 11 & 15). NOTA: La minuterie en étoile du démarreur est préréglée et scellée, Ne pas essayer de I'ajuster. \ure du circuit de commande de démarrage est en position ‘marche’ Verifier que le circuit mi Verifier si toutes les terminaisons de cables sont bien serrées. Vérifier le sens de la rotation du compresseur, celui-ci doit étre DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE quand on regarde L’EXTREMITE MOTEUR du compresseur. Vérifier comme suit: @ Brancher l'alimentation secteur sur le démarreur. © Démarrer te compresseut, vérifier le sens de la rotation, puis arréter immédiatement. @ UNE ROTATION NON CORRECTE CAUSE DES DOMMAGES GRAVES AU COMPRESSEUR Et EXIGE UN ARRET IMMEDIAT. © Pour changer le sens de la rotation, changer deux des trois fils D'ENTREE. Quand tous les travaux sont achevés, verrauiller le démarreur et éter la clé afin d’empécher un aecés non autorisé. W ELECTRICAL CONNECTION Elektrische Anschliisse A = 10. 12 WICHTIG! Elektrische anschllisse dirfen nur von quali Sidhe auch anlasser- und Schaltschemen. ierten Elektrikern vorgenommen werden. Den Anlasser uber einen gesicherten Trennschalter an die Netzspeisung anschlieRen. Vor Anschlu and die Anlasserklemmen die Drehstromspeise- und Erdleiter mit korrekt ausgelegten Quetschkabelschuhen versehen. Zum Anschlu8 der Drehstromphasen und des Erdleiters ist eine Blockklemme bzw. eine gesonderte Erdungschiene im Anlasser vorgesehen. Empfohienen Speisungskabel querschnitte siehe ELEKTRISCHE DATEN, Seite 22. Die Hauptleitungssicherungen miissen Motoranlassertypen wie 2,8. GEC Typ T entsprechen. Kor- rekte Gréen fiir Ihre jeweilige Netzspannung siche ELEKTRISCHE DATEN, Seite 22. Um sicheren Giberlastschutz zu gewahrleisten, diirfen die Sicherungsnennieistungan nicht berschritten werden. Hinweis: Die Verwendung von Leistungsschaltern fur die Netzversorgung wird nicht empfohlen. Sichergehen, daB alle Ausriistungsteile wirksam und gemaié den gesetzlichen Vorschriften geerdet sind. Sicherstellen, da® die Netzversorgung abgeschaltet ist und dann: Die vom Benutzer einstellbaren Zeitgeber gemaG den Anforderungen der Druckluftanlage einstellen (siehe EINSTELLUNGEN UND JUSTIERUNGEN, Seite 17 und 15). ANM: Der Anlasser-Dreieckzeitgeber ist voreingestellt und versiegelt. KEINE EINSTELLUNGEN VERSUCHEN. Priifen, ob die Miniaturschaltung in der Anlasser-Steuerschaltung auf ‘ON’ (Ein) gestellt ist. Alle Kabelanschliisse auf festen Sitz Uiberpriifen. Laufrichtung des Kompressors priifen. Die Laufrichtung mu mit Blick auf die MOTORSEITE des Kompressors IM UHRZEIGERSINN verlaufen. Zur Prifung wie folgt vorgehen: © Netzstrom zum Anlasser einschalten ® Kompressor anlassen, Laufrichtung priifen und danach sofort abstellen. © INKORREKTE LAUFRICHTUNG FUHRT ZU SCHWEREN SCHADEN AM KOMPRESSOR UND ERFORDERT SOFORTIGES ABSCHALTEN. © Zur Umkehr der Laufrichtung zwei der drei Eingangsphasen ANKOMMEND umpolen. Nach Abschluf aller Arbeiten den Anlasser zum Schutz vor unbefugtem Zugang versperren und den Schliissel abziehen, Connessioni Elettriche A 10. IMPORTANTE! Le connessioni elettriche devon iferisce anche allo starter ed ai icato. Questo si sere eseguite da un elettricista qual grammi di circuito. Lo starter deve essere connesso alla alimentazione di rete a mezzo isolatore con interruttore @ fusibli. Terminali correttamente disegnati devono essere fissati a grinze ai cavi d'ingresso alimentazione ed al cavo di terra, prima di essere connessi ai terminali dello starter. Lo starter é fornito di un blocco terminale per cavi R, S, T, e di una piastra di terra separata per il cavo terra, Le dimensioni suggerite dei cavi d'ingresso appaiono nella parte dati elettrici a pagina 23. { fusibili della finea di distribuzione devono essere de! tipo di avviamento motore, ossia, GEC Tipo T. Le corrette dimensioni per la vostra particolare tensione di alimentazione appaiono in dati elet- trici, pagina 23. Per garantire sicurezza di protezione contro le sovracorrenti, | dati nominali di questi fusibili non devono essere ecceduti N.B. E’sconsigliabile usare interruttori automatici per l'alimentazione di rete. Assicurarsi che l'attrezzatura sia effettivamente a massa secondo i regolamenti statutari. Assicurarsi che Valimentazione di rete sia disinserita, quindi: Regolare i temporizzatori aggiustabili secondo le richieste del sistema ad ar ed Aggiustamenti a paginas 12 ed 15) ‘Temporizzatore a Delta dello Starter @ presettato ¢ sigillato, Evitare qualsiasi ag- giustamento. Controllare che il circuito in miniatura del circuito di comando dell’avviatore sia impostato sulla posizione ‘ON’. Assicurarsi che tutti i terminali dei cavi siano serrati. Contrallare la direzione di rotazione del compressore; questa deve essere in senso orario gurdando la parte motore del compressore. Contrallare quanto segue: © Inserire alimentazione di corrente di rete allo starter. © Awiare il compressore, verificare la direzione di rotazione, quindi fermare immediatamente, @ ROTAZIONE IN CORRETTA E CAUSA Di SEVER| DANNI AL COMPRESSORE E RICHIEDEARRESTO (MMEDIATO. ® Per cambiare direzione di rotazione, scambiare due qualsiasi dei tre cavi D‘INGRESSO. Quando tutto i lavoro & completato, bloccare lo starter € rimuovere la chiave per prevenire ac- cesso non autorizzato. (Vedere Regolazioni 13 ELECTRICAL CONNECTIONS Conexiones Electricas A 10. 14 IMPORTANTE! Las conexiones electricas deben realizarse por un electricista cualificado. Ver tambien los diagramas dal arrancador y los circuitos. El arrancador debe conectarse al suministro de ta red mediante un aislador conmutado y protegido por fusible. Deben acoplarse terminaciones de diseno adecuado a los conductores de sum inistro entrantes._y al cable de conexién a tierra, antes de hacer la conexidn a los terminales del arrancador. Se pro- porciona una ficha de bornes en el arrancador para los cables R.S.T., y una barra de tierra in- dependiente para el cable de tierra. Se sugieren en DATOS ELECTRICOS fos tamanos adecuados para los cables entrantes, Pagina 23. Los fusibles de la liriea principal deben ser del tipo adecuado para el arranque de motores p.ej GEC Tipo T; los tamanos adecuados para su voltaje de suministro espacifico figuran en DATOS ELECTRICOS, Pagina 23. Para asegurar la proteccién segura contra las sobrecorrientes, no deben excederse estas capacidades de fusible. Nota: No se recomienda el uso de disyuntores para el suministro de energia. Asegurar que el equipo esté correctamente puesto a masa de acuerdo con los reglamentos . gstatutorios. Asegurarse que el suministro de energia esté desconectado y luego: Reglar los temporizadores ajustables por el usuario segtin las necesidades del sistema de aire (Ver PUESTA A PUNTO Y AJUSTES, Paginas 13 y 15). NOTA: El Temporizador del Arrancador de Conexién en Tridngulo esté ya puesto a punto y precintado. NO INTENTAR AJUSTARLO. Verificar que el circuito en miniatura dentro del circuito de control de arranque se encuentre en la posicién ‘ON’. Verificar la apretura de todas las terminaciones de cable. Comprobar el sentido de giro del compresor; debe ser A DERECHAS segun visto desde el EX- TREMO CORRESPONDIENTE AL MOTOR del compresor. Comprobar Io siguien © Conectar el suministro de fuerza de la red al arrancador. © Poner en marcha el compresor, verificar el sentido de giro, iuego pararlo en seguida. © EL SENTIDO DE GIRO INCORRECTO ORIGINARA DANOS IMPORTANTES AL COMPRESOR Y EL EQUIPO DEBE PARARSE INMEDIATAMENTE, © Para cambiar en sentide de giro, intercambiar cualquier dos de los tres cables DE ENTRADA Una vez efectuados todos los trabajos, cerrar con lave el atrancador y guardar la llave para im- pedir el acceso no autorizado. Elektriska Anslutningar A os VIKTIGT! Elanslutningarna maste utfdras av en bel ingsschema. ig elektriker. Se ocksd startmotor och kopp! Startmotorn méste kopplas till eindtet via en strémbrytare med sékring, Ratt utformade uttag miste anpassas till de inkommande RST elkablarna och jordkabeln fore ansiutning till startmotorns uttag. En anstutningsptint tilthandahdlls { startmotorn fér kablar och en separat jordanslutning for jordningskabein. Férslag till dimensionerna av de inkommande kablarna visas i avsnitt ELSPECIFIKATION, Sid 23. Huvudledningens sakringar maste vara av startmotortyp, t ex GEC Typ T, - rat dimensioner for din speciella matarspanning visas i avsnitt ELSPECIFIKATIONER, sid 23. Fér att sakerstalla verstromsskydd far sékringaras markvarden ej dverskridas. OBS, Anvéndning av kretsbrytare i matning fran natet rekommenderas inte. Se till att utrustningen ar effektivt jordad enligt reglementerade féreskrifter, 6. Se till att strémtiliférseln fran ndtet ar frankopplad, och 10. Stall in de justerbara timerna for att passa tryckluftssystemets behov. (Se INSTALLNING OCH JUSTERING, sid 13 och 15). OBS! Startmotorns deltatimer ar férinstélld och’ plomberad. INGA JUSTERINGSFORSOK SKALL UTFORAS. Kontrotiera att miniatyrkretsen | startkontrotikretsen ar i 'ON'-idge. Kontrollera att alla kabelanslutningar sitter fast. Kontrotlera kompressoms rotationsriktning som maste vara i MEDSOLS riktning sett frén kom- pressorns MOTORANDE. Kontrollera féljande: @ SI4 pa strommen fran elnatet till startmotorn. © Starta kompressorn, kontroliera rotationsriktningen; stoppa den sedan omedelbart. © FELAKTIG ROTATIONSRIKTNING ORSAKAR ALLVARLIGA SKADOR PA KOMPRESSORN OCH KRAVER ATT DEN OMEDELBART STOPPAS. © For att andra rotationsriktningen, koppla om tv av de tre INKOMMANDE kablarna. Nar allt arbete har avslutats skall startmotorn [sas och nyckeln tas bon far att forhindra atkomst av obehérig person, 15 CIRCUIT DIAGRAM ORG No. £9947 16 Incoming Supply « SOHz. 38 ator Transformer Fuse 1 Am@ LEC. 127 Fuse 0.5 Amp 1.E.C. 127 Mains Lamp ‘Dual Overtemperature Contsol Unit ‘Thermistors:- Compressor - 38 t0 38 Motor» 48 10 49 Roset Pushbutton Indicator Lamp Emergency Stop Pushbutton ‘oon orponsrg co ‘Alimentation d'entrée.~ 50H2, tiphasé Moteur Transtormataur Fusible 14, C-E.1. 127 : Fusible 0,68, C-E.1. 127 Voyant secteur Unité de controle de température excessive double ‘Thermistors: compresseur - 38 3.33 moteur = 48 8 49 Pouton-poussoir de réenclenchement Vovant lumineux Bouton-poussoir darrét d'urgence "Or Anet AP Auto chiligsel ‘Speisung 60H2, 3-Phasenstrom Motor Tronstormator Schrmelzeinsatz 1A. 1.6.C. 127 Schmelzeinsatz 0,6, LE.C. 127 Signalampe "Net? Ei }oppel-ibertemsperaturschutz ‘Thormistoren: Kompressor - 38 bis 39 Motor » 48 bis 49 Rilckstellanicktascer Signailampe 'NOT-AUS'-Drucitaster ‘O" Aus a Auto hiave: . Alimentazione envata BO, 38 Motore Teastormatore Fusibile 1 Amp LEC, 127 Fusibile 0,5. Amp LEC. 127 Lampada rete Unith di controllo duale sovratemperatura Termistori: Compressore 38 - 39 Motore 48 - 43) Pulcante di resattaggio Lampada di indicazione Pulsante arcesto di emergenza 0" Disinserito "iW Automatic armsoep: ommooprggrzes p7mpneng: ‘Suminitro Envvante - SOHz, 38 Motor Transtormador Fusible | Ampeto |..C. $27 Fosible 0.5 Ampeno LEC. 127 Lampara de to Red Dos Termistores de 'a Unidad de Contol de Sabrotemperstara Compresar - 39 938 Morer= #8 923 Pusovor de Rearme Lampara indicadora Pulsador de Parada de Emergoncia " _'O' Desconectado iychal Stromforsorining - SMe, 30 Motor Teenetormator Sakaing Vamp 1€C 127 Skrng 0.6 amp IEC 127 Natangetringsampa Dubbel wontiollonbet fr varrgdog TTermstorer Kompressor, 38 "38 Motor. 48.3 “Tryckknagp for Seretlning Incikeringatmpa Tiyekkapp for nédstop0 “OF! franlige: prepompgernzce H A i, L ™ a 8 c D. E é 6 Nxxg Temporizzatore stella twangolo Contaterpo W auto r Manual Presostato - BAJA Presasiaio - ALTA Presostaro - COMUN, Gonexiones de Controlador Multiset Temporizador de Maccna en Vacio Final Valvla Solencide - Soplada Temporizador de Purga de Posentriador Valvula de Solenoide = Purga ce Posentriador ‘Temporizador de Conexidn Estrelia-Triangulo. Coatador Horario AP automatisk manuel Tryckataloe | NORMAL Seriekonirollranslatongat Fomaingstimer Mapectvant for Koncensstavtappningsimer Mogietcont« eter\varavteppring ‘Stjarndetiatimer Firaknare 7 STARTER DIAGRAM 220V A OORT ® Is) i : a Ue Ci Bae a ° G Jol, o ia eo = | 639999985] a 2 uo] SS r | Mains Lamp Reset Button/Indicator Lamp Emergency Stop Button Hours Counter Selector Switch Cable Entry 27mm @ Line Contactor Delta Contactor Star Contactor Circuit Breaker Légende A. Voyant secteur B. Bouton de réenclenchement/Voyant lumineux C. Bouton d'arrét d'urgence D. Compteur horaire E. Sélecteur F. Entrée da cable 27mm de diamatre G._ Contactaur de ligne Gontacteur en triangle J. Gontacteur en salle K. Disjoncteur Schliissol ‘A. Signallampe ‘Netz Ein’ B. — Ruckstelldrucktaster/Signallampe C. ’NOT-AUS'-Tester D. Betriebsstundenzahler E. Wahlschalter F. Kaberleinfiihrung 27mm G. _ Leitungsschiitz H. Dreieckschiitz J. Sterschitz «. Schutzschatter e Lampada di rete Resettaggio pulsante/lampada di indicazione Pulsante arresto d’emergenza D. Contatempo E, —_Interruttore di solezione F, ingresso cavo 27mm P G. Contattore inea H. Contattore Delta J. Contattore Stella K. Interruttore automatico A. Limpara de la Red B. Botén de Rearmo/Lampara Indicadora €. Boton de Parada de Emorgencia B. Contador Horario E. nterruptor Selector F. Entrada de Cable 27mm @ G. Contactor de Linea H. Contactor Tridngulo J. Contactor Estrelia KK. Contacircuito Nyckel A. Natanslutningslampa B. Aterstallningsknapp/indikeringslampa C. Nédstoppsknapp, DB. Timraknare E, Valjaromkopplare F. — Kabelinféring 27mm diameter G. Huvudkontaktor H.—Deltakontaktor J. Startkontaktor kK. Overspanningsskydd z SAppEz cAopyez or = c cAumee z cAopee Transformer 220¥ Primary 110/28V Secondery Condensate Drain Timer Star Dota Timer Timer/Relay Pressure Switch Timer ‘Thermistor Control Unit Terminal Block (Incoming Cables) arth Bar Transformateur - ZOV - Primaire 10/24V - Secondaite Minuterie de vidange de condensat Minuterie étoile/triangle ‘Minuterie/Relais Minuterie pressostat Unité de contréle & thermistor Bloc & bornes (Cabies d'entréei Barre de mise & ta terre Transformator - 22OV prim 110/24V sekundit KondensatablaBzeitgeber Sterndreiockzeitgeber Zeitgeber/ Relais: Druckschatterzeitgebor ‘Thermistorsteuereinheit Blockklemme {Speisungskabel) Erdungsschiene Trasformatore - 20 Primario 110/24V Secondario. Temporizeatare scarico condensato Temporizzatore Star Delta (stella tiangolo} ‘Temporizzatore/Relé ‘Temporizzatore pressostato Unitd controlio termistore Blocco terminali (cavi ingresso} Barra di massa Transtarmador - 220V Primario 110/24V Secundario Tomporizadar de Purga de Condensado ‘Temporizador Estrella-Tridnguio ‘Temporizador/Relé Temporizadar de Presostato Unidad de Control de Termistor Ficha de Bornes (cables entrantes) Barra de conexién a tierra Trenstormator - ZAOY primar 110/24V sckundar Kondensatavtappningstimer ‘Stjarndeltatimer Timer rela Tryckstallartimer Termistor kontrolenhet Anslutningspling finkommande kablar} Jordanslutning 19 STARTER DIAGRAM 346/380/415V K A. Mains Lamp B. Reset Button/Indicator Lamp CC. Emergency Stop Button ©. Hours Counter E. Selector Switch F Cable Entry 27mm 6 G. Line Comtactot H. Delta Contactor J. Star Contactor K. Circuit Breaker Légende ‘Voyant secteur Bouton de réenclenchement/Voyant lumineux Bouton diarrét d'urgence ‘Compteur horaire Sélecteur Entrée de cable 27mm de diamerre Contacteur de ligne Contacteur en triangle Contacteur en étoile Disjoncteur ALTOMMoORD Schtisset Signallampe ‘Netz Ein’ Rickstelldrucktaster/Signallampe 'NOT-AUS” Taster Botriobsstundenzahler Wanischalter Kaberieintuhrung 27mm & Lewungsschute Dreieckschutz Sternschutz ‘Schutzschalter A 8 c D, E F, G K J. ik. Lampada di rete Resettaggio puisante/lampada Putsante arresto d’emergenza Contatempo Interruttore di selezione Ingresso cavo 27mm P Contattore linea Contattore Delta Contattore Stella Interruttore automatico Clave A. Lampara de la Red B. _ Boton de Rearme/Lampara Indicadora C. Botén de Parada de Emergencia 1D. Contador Horario, E. _ Interruptor Selector F, Entrada de Cable 27mm @ G. Contactor de Linea H: Contactor Tridngulo J. Contactor Estrella kK. Cortacircuito Nyckel . Natanslutningslamp: Aterstallningsknapp/indikeringslampa Nodstoppsknapp Timwaknare Valjaromkopplare Kabelinforing 27mm diameter Huvudkontaktor Deltakontaktor Slartkontaktor Overspanningsskydd Onmoom> RUD Soppeze oc cnyzrze or z CAvpeee of Sompte = r cHunez Cnvnvze Transformer 346/388/415V Primary 410/24V Secondary Condensate Drain Timer Star Deite Timer Timer/Relay Pressure Switch Timer ‘Thermistor Control Unit ‘Terminal Block (Incoming Cables} Earth Bar Transformateu 345/380/415V - Primaire 410/24V - Secondaire Minuterie de vidange de condensat Minuterie étoile/tangle Minuterie/Relais Minuterie pressostot Unité de controle & thermistor Bloc a bores (Cables d’entiée) Barre de mise a la terre Transformator - 346/380 /415V primar 110/24V sekundar Kondensatablazeitgeber Sterndreieckzeltgeber Zeiigeber/ Relais Druckschalterzeitgeber ‘Thermistorsteuereinheit Blockklemme ISpeisungskabelt Erdungsschiene Trastormatore - 346 /380/415V Peimario 110/24V Secondario Temporizzatore scarico condensato Tomporizzatore Star Delta [stella triangolo! Temporizzatore/ Rote Temporizzatore pressostato Unitd controllo termistore Bloceo terminali (cavi ingresso) Barra ai massa Transformador - 346/380/415V Primario 110/24V Secundario Temporizador de Purga de Condensado Temporizador Estrella-Tridngulo. Temporizador/Relé Temporizador de Presostato Unidad de Control de Termistor Ficha de Bornes (cables entrantes) Barra de conexion a tierra Transtormator - 346/380/415V primar 120/24V sekundar Kondensataviappningstimer Stjarndeltatimer Timer/rela ‘Tryckstallartimer Tarmistor kontrotlenhet Anslutningspiing (inkommande kablar} vordanslutning 21 ELECTRICAL D Fuse Sizes* for Motor Suggested | Correct Protection Compressor | Power Line Current | ‘Incoming | of Suggested In- Type Tew | hp Hz | Supply Volts Volts Cable $ize | coming Cables +h (mm?) (Amps) 220 8% 43 10 63 346 5% 27 4 35 711 WV 15 50 380 5% 2 4 3 415 6% B 4 35 220 5% 58 6 0 246 5% 37 1 15 15 | 20 | 50 | 330 5% 34 6 40 415 6% 31 6 40. * Fuses to BS88 1975 G.E.C. Type ‘T’ Caractéristiques Electriques T Calibres des Section de | fusibles de ligne” Type de | Puissance Tension du Courant {cable d’entrée | pour fa protection lcompresseur| du moteur | Hz secteur Secteur suggerée correcte des KW | hp +1 % (mr?) cables d’entrée (A) 20 5% 2 oy | 8 346 5 7 m1 11 | 15 | 50] 380 5% 2% 4 36 415 6% 23 4 Ey 220 5% 58 16 80 10 50 ms | 15s | 20 | 0 | 30 ee a 3 rr | 415 6% 31 6 40 * Fusibles conformes @ la norme BS 88 GEC type T Elektrische Daten Sicherungsgrdben* Empfohlener fair korrekten Kompressor || Motor- Netz- Leitungs- | Speisungskabel.| schutz der empfoh- typ Hz spannung strom querschnitt ] lenen speisungs- 41% volt {mm?) kabel (A) 220 5% 3 10 63 346 5% a 4 35 7 1 | 18 | 50 | 380 5% 5 4 38 415 6% 23 4 35 220 8% 58 16 80 346 5% 37 10 50 715 | 15 | 20 | 5 | 380 5% 34 6 40 [456% a | 40 * Sicherungen gema& BS 88 1975 GEC Typ ‘T’ 22 Dati Elettrici Grandezza Tipo di_| Potenza del Tensione d’alim-| Corrente linea | cavi entrata | per la protezione Jeompressore} _motore_| Hz entazione (A) suggerita | giusta dei cavi d’en- a +1 % (mm?) ‘wata suggeriti (A) kW hp a Ss a 0 oS BAB 5% a 4 35 7 1] 15 | 50} 380 5% oa 4 33 415 6% 23 4 35 220 5% 58 16 80 346 5% 37 50 5 1s | 20] 50 | 3a 5% 3a 6 40 415 6% 31 6 40 ispondenti a BS 88 1975 GEC Tipo ‘T’ Datos Eléctricos Tamanos de Tamano fusible” para la Tipo de | Potencia Voltaje de | Voltaje de Linea | sugerido de proteccién compresor | de motor | Hz suministro de corriente. de cable adecuada de los +12 % lentrante (mm?}| cables entrantes kW | hp (Amperios) 220 5% 23 10 346 5% 7 4 35 711 | 15 | 50 380 5% a 4 35 415 6% 23 4 35 220 5% 58 16 80 346 5% 37 10 50 715 15 | 20 | 50 380 5% a4 6 40 415 6% 31 8 40. * Fusibles con arreglo a BS 88 1975 GEC Tipo 'T’ Elspecifikation ‘Sakringsdimen- Forslag sioner® for ratt Kompressor | Motor- us Elspainning Lednings- __|till inkommande|skydd av foreslagna type effekt z frén natet spanning kabel- inkommande 1% dimensioner kablar (mm?) (ampere) kH_ | hk 220 5% 43 10 63 346 5% 7 4 35 a W | 15 | 50 | 380 5% 25 4 35 415 6% 23 4 35 r 220 5% 58 16 80 348 5% 7 50 715 w | 20 | 80 | 380 5% 34 6 40 415 6% 31 6 40 * Sakringar enligt BS 88 1975 GEC typ 'T” NTRODUCTION The servo valve, pressure switch and control timers are preset prior to despatch from the factory. The servo valve and HIGH pressure switch setting should not normally need adjustment, . The LOW pressure switch setting and the control timers should be adjusted to suit the individual air system and operating conditions. THE INSTALLER MUST ENSURE THAT THESE CONTROL DEVICES ARE CORRECTLY SET TO SUIT THE AIR SYSTEM REQUIREMENTS. Introduction La servosoupape, le pressostat et les minuteries de contrdle sont prérégiés avant l'expédition de Iusine. La servosoupape et le réglage du pressostat “ELEVE’ ne demandent normalement aucune mise au point. Le réglage du pressostat ‘BAS’ et les minuteries de contrdle doivent tre réglés de maniére & convenir au réseau d’air individuel et aux conditions opératoires. LINSTALLATEUR DOIT S'ASSURER QUE CES DISPOSITIFS DE CONTROLE SONT REGLES COR- RECTEMENT AFIN DE CONVENIR AUX BESOINS DU RESEAU D‘AIR. Einfiihrung Servoventil, Druckschalter und Steuerzeitgeber werden vor Versand werksseitig voreingestellt. Servoventil- und HOCH-Druckschalter bebedirfen normalerweise keiner weiteren Einstellung. Der UNTER-Druckschalter und die Steuerzeitgeber sind gema& den jeweiligen Druckluftanlagen und Betriebsbedingungen einzustellen. ; DER MONTEUR HAT ZU SICHERN, DASS DIESE STEUERGERATE KORREKT ENTSPRECHEND DEN DRUCKLUFTANLAGENANFORDERUNGEN EINGESTELLT WERDEN, Introduzione 1 servo-valvola, il pressostato ed i temporizzatori di controllo sono presettati prima di lasciare ta tabbrica. II servo-vaivola e la regolazione del’interruttore ad alta pressione non hanno normalmente bisogno i ag- giustamenti, La tegolazione delt'interruttore a bassa pressione ed i temporizzatori di controllo devono essere aggiustati per soddisfare quel particolare sistema ad aria e condizioni di funzionamento. LA PERSONA ADDETTA ALL'INSTALLAGGIO DEVE ASSICURARS! CHE TALI SISTEMI DI CON- TROLLO SIANO CORRETTAMENTE REGOLATI PER ACCOMODARE LE ESIGENZE DEL PAR- TICOLARE SISTEMA AD ARIA. Introduccion La servovalvula, el presostato y los temporizadores de control han sido preajustados antes de su ex pedicion de la fabrica. Normalmente la servovalvula y la puesta a punto ALTA del presostato no Recesitaran ningun ajuste. La puesta a punto BAJA del presostato y los temporizadores de tiempo deben reglarse conforme a las condiciones del trabajo y el sistema de aire individuales. EL INSTALADOR DEBE CERCIORARSE DE QUE ESTOS DISPOSITIVOS DE CONTROL ESTEN COR- RECTAMENTE PUESTOS A PUNTO PARA SATISFACER LAS NECESIDADES DEL SISTEMA DE AIRE. Introduktion Servoventilen, tryckstillaren och timerna ar férinstallda p& fabriken fére leverans. Servoventilen ocl stallning av tryckstallaren for HOGT tryck skall normalt ej erfordra justering. Instalining av tryckstallaren fér LAGT tryck ach timerna skall anpassas efter enskilda tryckluftssystem och driftstorhallanden. ° . . INSTALLATOREN MASTE SE TILL ATT DESSA STYRANORDNINGAR AR RATT INSTALLDA FOR ATT PASSA TRYCKLUFTSBEHOVEN. ADJUSTING THE SERVO VALVE There are two models of each compressor 711 8 bar 711 10 bar 715 8 bar 715 10 bar Indicated by the label next to pressure gauge. The servo is factory set to give the operating pressure. THE SPECIFIED OPERATING PRESSURE MUST NOT BE EXCEEDED. If slight adjustment is eventually necessary, carry out the operations below, taking necessary safety precau- tions. 1. Temporarily remove intake filter. 2. Close compressor outlet valve. 3. Start compressor in ‘MANUAL’ mode, and let it warm up. Slacken servo locknut (A). Adjust screw (B) until pressure gauge indicates 8.5/9.0 bar (8 bar compressors) or 10.5/11.0 bar {10 bar compressors). 6. Adjust screw (B) CLOCKWISE to INCREASE pressure or COUNTERCLOCKWISE to DECREASE pressure. 7. Tighten tocknut {A} when setting is correct. oS IMPORTANT! When adjusting the servo valve or pressure switch ensure that the HIGH pressure switch setting is 0.1 bar lap- prox.) below the servo setting specified. NOTE: The 8 bar compressor cannot be increased to 10 bar. 2 Mise au Point de la Servosoupape lly a deux modéles pour chaque compresseur 7 8 bars mt 10 bars 718 8 bars 716 10 bars Le modéle est indiqué par l’étiquette placée prés du manométre. Le servomécanisme est réglé en usine pour indiquer la pression de service_ LA PRESSION OPERATOIRE SPECIFIEE NE DOIT PAS TRE DEPASSEE Si finalement un léger réglage s‘avére nécessaire, effectuez lopérations ci-dessous en prenant les mesures de sécurité nécessaires. Otez temporairement le filire d’entrée. Fermer la soupape de sortie du compresseur, Démarrer le compresseur en mode MANUEL at le laisser se réchauffer. Desserez le contre-écrou de la servosoupape a). BONS stellen des Servoventils Jeden Kompressor gibt es in zwei Modellen: mm 8 bar mM 10 bar 5 8 bar 5 10 bar Die entsprechende Angabe ist auf dem Schild neben dem Druckmesser zu finden. Der Servo ist werkseitig auf den Betreibsdruck eingestellt. DER VORGESCHRIEBENE BETRIEBSDRUCK DARF NICHT UBERSCHRITTEN WERDEN. Ist fathweise eine geringe Einstellung erforderlich, die nachstehenden Vorgange unter Beachtung der entsprechenden Sicherheitsmanahmen dur- chfuihren. Luftansaugfilter voriibergehend abnehmen. Kompressorauslaventil schlieen. Den Kompressor in Betriebsart MANUELL anlassen und aufwarmen lassen. Servo-Sicherungsmutter (A) lockern. Be ONe 5, Ajustez la vis (B) jusqu’a ce que le manométre indique 8,5/9,0 bar (compresseur 88 bar} ou 10,8/11,0 bar (compresseur & 10 bar) 6. Ajustez la vis (B) DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE pour AUGMENTER la pression ou bien DANS LE SENS INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE pour DIMINUER la pression. 7. Serrez la contre-écrou (A) quand le réglage est correct. IMPORTANT! Lors du réglage de la servosoupape ou du pressostat, assurez-vous que le réglage du pressostat HAUTE PRESSION est de 0,1 bar {en- viron) en-dessous du servo-réglage spécifié. NOTE! On ne peut faire passer le compresseur 8 bars & 10 bars. 5. Schraube (B) verstellen, bis das Manometer 8,5/9,0 bar (8 bar Kompressoren} oder 10,5/11,0 bar (10 bar Kompressoren) anzeigt. 6. Schraube (B) zum ERHOHEN des Drucks IM UHRZEIGERSINN oder zum VERRINGERN des Drucks GEGEN DEN UHRZEIGERSINN verstellen 7. Nach korrekter Einstellung die Sicherungsmutter (A) festziehen WICHTIG! Beim Einstellen des Servoventils oder Oruckschalters sichergehen, da die Einstellung des HOCHDRUCKSCHALTERS ca 0,1 bar unter der vorgeschriebenen Servoeinstellung liegt. HINWEIS! Der 8-bar-Kompressor kann nicht auf 10 bar erhaht werden! DJUSTING THE SERVO VALVE Aggiustamento del Servo-valvoia Ciascun compressore & disponibile in due versioni 7 8bar 71 10 bar 719 8 bar 15 10 bar indicate sull’etichetta situata vicino al manometro. H servocomando 6 tarato in fabbrica in modo da dare la pressione operativa. LA PRESSIONE DI ESRCIZIO SPECIFICATA NON DEVE ESSERE SUPERATA Qualora si renda necessaria una leggera regola- zione, eseguire le operazioni descritte que sotto prendendo le necessarie misure di sicurezza Rimuovere temporaneamente il filtro della presa daria, 2. Chiudere la valvola di uscita del compressore. 3. Avviare il compressore Manuatmente lasciarlo riscaldare. 4, Allentare il contradado (A) della servovalvola. 5. Aggiustare la vite (B) fino @ quando il manometro segna una pressione di 8,5/9,0 bar (per i compressori da 8 bar) o di 10,5/11.0 bar (per i compressori da 10 bar]. 6. Girare la vite (B) in SENSO ORARIO per AUMENTARE la pressione, oppure in SENSO ANTIORARIO per DIMINUIRE la pression. 7. Serrare il controdade (A) quando la regola- zione ¢ corretta. IMPORTANTE! ‘Quando si regola la servovalvola o il pressostato assicurarsi che la regolazione del pressostato ad ALTA pressione sia di (circa) 0,1 bar al di sotto della regolazione della servovalvola specificata. ATTENZIONE: II compressore da 8 bar non pud essere potenziato a 10 bar. Ajuste de la servovalvula Existen dos modetos para cada compresor 7 8 bares mM 10 bares 715 8 bares ns 10 bares lo cual esta indicado en la etiqueta a un lado del manémetro. El servo se posiciona en tabrica para proporcionar Ia presién operativa. NO DEBE EXCEDERSE LA PRESION DE OPERA- CION ESPECIFICADA Si, con el tiempo, resulta necesario hacer un pe- queno ajuste, realizar la operacidn siguiente después de tomar las precauciones de seguridad necesarias. 1, Quitar provisionalmente el filtro de toma de aire. 2. Cerrar la valvula de salida del compresor. 3. Poner en marcha en modo MANUAL el com- presor, y dejarlo andar un rato para que se caliente. 4. Aflojar la tuerca de seguridad de la ser- vovélvula (A). Installning av Servoventil Det finns tvd versioner av varje kompressor m 8 bar WW 10 bar 75 8 bar 715 10 bar som anges pi etiketten intill tryckmataren. Ser- voenheten ar fabriksinstalid for att ge arbetstryck. SPECIFICERAT DRIFTTRYCK FAR INTE OVER- SKRIDAS. Om det till slut blir nodvandigt med en smaire justering, utférs &tgardema nedan under iakt- tagande av nédvandiga sakerhetsstgarder. Tag tempordrt bort insugsfiltret. Stang kompressorns utloppsventil. Starta kompressorn i MANUELLT arbetssiitt och lat den bli uppvarmd. Lossa servolsmuttern (A). BP ops 5. Ajustar el tornillo (B) hasta que el manémetro registre 8,5/9,0 bar tcompresores de 8 bar) 6 10,5/11.0 bar (compresores de 10 bar). 6. Girar el tornillo (B) EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para AUMENTAR la presin, o EN SENTIDO CONTRARIO para REDUCIR fa presion. 7. Apretar la tuerca de seguridad (A) cuando la puesta a punto esté correcta. IMPORTANTE! Al ajustar la setvovdlvula o el presostato, asegurar que la puesta a punto ALTA del presostato esté a 0,1 bar {aprox.} debajo de ia puesta a punto especificada para la servovalvula. NOTA: El compresor de 8 bares no puede in- crementarse a 10 bares. 8. Justera skruven (6) tills tryckmataren visar 8,5/9,0 bar {8 bar kompressor! eller 10,5/11,0 bar (10 bar kompressor}. 6. Justera skruven (B) MEDURS fér att OKA trycket eller MOTURS for att MINSKA. trycket 7. Drag &t fsmuttern (A} nar instéllningen ar rat. VIKTIGT! Vid justering av servoventiten eller tryckvakten maste HOG- tryckvaktens instillning vara 0,1 bar (ca) under specificerad servoinstallning. OBS: 8-batkompressorn kan inte dndras till 10 bar.

Vous aimerez peut-être aussi