Vous êtes sur la page 1sur 125

-ponn

nsft tf-vn

PIUS

PHILOHEBRAEUS.

LE PIEUX HBRAISANT
CONTENANT

LES PRINCIPALES PRIRES


ET UN

CHRTIENNES

ABRG DU CATCHISME

CATHOLIQUE

EN HBREU PONCTU A E LE LATIN EN REGARD VC


Accompagn de

NOTES CRITIQUES T GRAMMATICALES SUR LE TEXTE HBREU pour l'ulilil de ceux qui tudient la langue sainte,
PAU

Le Chevalier D. P. L. B. DRACH
J)<>'*teur en p h i l o s o p h i e e t s - l e t t r e s , m e m b r e d e l ' A c a d m i e P c n t i f i c a l e d e Religion Catiiolifju*', d e la S o c i t A s i a t i q u e d e P a r i s , d e l ' A c a d m i e d e N . D . d e S . Croix, e t c . J>'ron- d e la L g i o n - d ^ o n n c u r , de S . G r g o i r e - l e - G r a n d e t d e p l u s i e u r s autres Ordre?, ' i b l i o t h o a i r e h o n o r a i r e d e la S. C o n g r g a t i o n De Propaganda Fide.

OUVRAGE E X A M I N A ROME P A R ORDRE D U RVRENDISSIME MAITRE DU SACR-PALAIS APOSTOLIQUE, E T RECONNU ORTHODOXE.

Si quis loquitur quasi sermones Dei : ut in omnibus honorifinetur Ueus per Jesum Chrislum. (1 Pet. iv. 10.)

PARIS
GAUME FRRES, LIBRAIRES 4. RUE CASSETTE,

1853

Biblio!que Saint Libre


http://www.liberius.net Bibliothque Saint Libre 2008. Toute reproduction but non lucratif est autorise.

TDnri " 1 2 5 ? nsfef ehii


W M * F T P I D S P H I L O H E B R . I U S .

LE PIEUX HBRASMT.

PROPRIT.

PARIS. Typographie de Wttersheim, rue Montmorency. M.

< S t Son

Cxce&kwxj

Monseigneur,

Votre Excellence accorde en ce moment une bien douce rcompense aux travaux de ma longue carrire. Le nom illustre sous les auspices duquel parait, avec Votre bienveillant agrment, Monseigneur
9

mon

Pieux

Hbrasant,

rveille dans toute l'Europe Vide d'une haute et antique

noblesse noblement porte ; des plus grands services rendus avec dvouement et talent la patrie, dans les premires dignits de l'Etat, et dans des missions importantes et dlicates; de la science la fois profonde, varie et modeste; d'un pieux catholique orn des plus belles qualits du cur, des plus belles vertus prives et publiques. Ce qui donnera principalement du relief mon livre, quel qu'en soit le mrite, c'est que rminent Personnage qui j'ai le bonheur de le ddier, non-seulement possde en perfection les langues anciennes, mais aussi les discours qu'il a prononcs, tant Prside?it gnral du congrs scientifique tenu Gnes en 1846, occupent un rang distingu parmi les monuments d'rudition et de la belle littrature italienne. J'ai l'honneur d'tre avec un profond respect^ de Votre Excellence,

Paris, septembre 1852.

le /dus humble et plus obissant serviteur, Li;


C h k v a u e k

DRCII.

P R F A C E .

Un savant ecclsiastique franais, M. l'abb Cougnet, Chanoine de Soissons, a publi, il y a quelques annes, les principales prires chrtiennes en grec, sous Je titre : Le pieux hellniste, titre qu' bon droit on pourrait appliquer au vnrable auteur lui-mme. Ce livre a obtenu un succs mrit, et a t reproduit dj plusieurs fois par la presse. Dans quelques tablissements d'ducation on en fait usage pour rciter les prires journalires alternativement en grec et en latin. Ds Tanne 1595, un professeur du collge de France, Frdric Morel, publia en grec et en latin l'office de la T. S. Vierge, accompagn d'un grand nombre de prires, d'hymnes, des vpres de tous les jours de la semaine, avec les complies. Dans le sicle dernier un autre ecclsiastique franais, Sure Du Plan, donna un exemple difiant qui

Vilj

PREFACE.

mrite d'tre cit. Il fit imprimer ses propres frais un livre de pit en grec, sais rien pargner pour obtenir u n e bonne dition (1), etle distribuait gratuitement aux jeunes gens studieux, prives de fortune, aux sminaires, collges et autres tablissements de cette nature. Son livre contient tout le psautier distribue selon Poffice des jours de la semaine, avec les hymnes, cantiques et antiennes la T. S. Vierge, et enfin la Messe entire du Saint-Esprit. Son but dans cette publication tait, ainsi qu'il le dclare, de ranimer Plude de la langue grecque, nglige de son temps en France, depuis, dit-il, quatre-vingts ans. Il desirait que les jeunes tudiants commenassent par expliquer les psaumes et d'autres textes religieux (2); car ce n'est que dans la suite qu'il ajouta ce volume ses conrioncs ex greis historiis excerptm. Ces harangues, du reste, dont la premire est tire de S. Jean-Clirysoslmc, ont t choisies avec un soin si scrupuleux, qu' notre avis on peut en toute sret les mettre entre les mains de la jeunesse chrtienne. On doit aussi une mention honorable Eucologe catholique ( o t w v KaOo/txv e^oXiytovJ, publi Lyon en 1856 par M. Perrault-Maynaud, professeur de l'universit, sous les auspices de Mgr d'Amasie, de si vnrable et pieuse mmoire, alors administrateur apostolique du diocse. Ces exemples si louables nous ont inspir Ja pense de sanctifier de la mme manire les premires ludes hbraques. Nous avons estim que, pour remplir convenablement noire objelillait bon d'ajouter aux prires les plus usites un court abrg du catchisme du

PRFACE.

ix

cardinal Bellarmin, renfermant les principales-vrits de notre sainte croyance, dont la connaissance est indispensable tout chrtien.

Combien de fois le Pater, Y Ave, le Credo, et mme le Confiteor, n'ont-ils pas t traduits en hbreu! Toutefois, nous ne craignons pas de le dire, il restait encore les traduire en bon hbreu. Nous osons croire que notre esprance d'avoir mieux russi que nos devanciers, pour la majeure partie peu habitus crire en hbreu, ne paratra pas une vaine prsomption d e l part d'un ancien rabbin docteur de la loi mosaque, qui a blanchi dans l'exercice de la langue sainte, qui ta parle et l'crit depuis son enfance, et qui longtemps Ta enseigne dans la synagogue. Facius sum tnspiens : res ipsa me coegit ; car un prophte dit bien: Non (florietur sapiens in sapientia sua: sedinhoe glorielur, qui glorialur, scire et nosse me quia ego sum Dominas qui facio misericordiam. Quant aux autres prires de ce recueil, elles n'avaient jamais t, que nous sachions, traduites en hbreu. Avant dlivrer notre manuscrit l'impression, nous y avons ajout la belle invocation la T. S. Vierge , 0 Domina mea! o MoMr mea! compose par le T. R. P . Roothaan, Prpos gnral de la Compagnie de Jsus, et enrichie d'indulgences par N. T. S. P. le Pape P I E IX. L'exprience qui dj en a t faite, dmontre que c'est un vritable bouclier qui protge les jeunes chrtiens contre les tentations.

PRFACE.

La Bible hbraque, qui ne contient pas mme le canon entier de TA. T., est le seul monument qui nous reste de l'hbreu classique, de l'hbreu ancien et pur. C e volume n'offre pas assez de ressources pour rendre tous les termes thologiques qui se rencontrent dans les morceaux dont se compose le prsent recueil. L'glise chrtienne n'a jamais fait usage de l'hbreu proprement dit, pas mme l'poque o elle fut substitue la synagogue, en Jude, berceau de sa naissance. Les fidles d'Isral qui en formrent le premier noyau, ex circumeisione fidles (Act. x. 45.), et N. S. Jsus-Christ lui-mme (5), parlaient la langue vulgaire du pays, qu' la vrit le N. T. (4) et d'anciens crivains ecclsiastiques appellent langue hbraque, mais qui en ralit n'tait qu'un dialecte corrompu du syriaque, un chaldo-syriaque, ou mieux un syro-jrusalmitc (5). Les Aptres prchaient et crivaient, les uns en cet idiome, comme St-Matthieu (G) et S. Paul (7), les autres en grec, comme S. Jean et S. Luc (8), ou, enfin, en latin (9) ; aucun en hbreu proprement dit. L'idiome judaque de ces temps-l nous a t conserv non-seulement dans quelques-uns des iargnms, c'est--dire versions et paraphrases des livres sacrs l'usage du peuple, comme ceux appels, de Jrusalem [ichvjyy* D1jnn)> de Jonathan~ben-Uzicl, le targum second pJltf Dljnn) du livre d'Esther, etc., mais aussi dans le livre Zohar (10), dans la ghemara de Jrusalem {^ifyfflHP H)An) dans une grande partie de la ghemara de Babylone (^33 TIDbn)> dans les divers mdraschim et autres livres anciens (11).

PRFACE.

XJ

Les rabbins des premiers sicles de notre re cherchrent ramener l'usage de la langue sainte une certaine puret, sinon sa puret primitive. Un grand nombre de mots qui ne se rencontrent pas dans le texte de la Bible, leur taient encore connus par tradition. Mais cette langue mutile, en d'autres termes, ce dbris de l'hbreu ancien, se trouvant, cause de sa pauvret, insuffisant pour les matires que ces docteurs avaient traiter dans leurs crits, ils furent obligs de l'augmenter de nouvelles expressions que leur fournissaient soit l'analogie, soit les autres langues; ils mirent contribution, dans ce dernier cas, non-seulement les langues de l'Orient, notamment le syriaque, l'arabe et le persan, mais aussi le grec, langue laquelle le Talmud (12) assigne le premier rang, en dignit et saintet, aprs l'hbreu, et parfois le latin. Cela n'a pas empche les rabbins des sicles postrieurs de qualifier cette dernire langue, parce qu'elle tait devenue celle de l'glise, de langue idoltrique. ( m i T T O y p t t f S ) et de langue immonde 'lXDlD ptP*?)- Les livres et les simples feuilles ou se trouve de l'hbreu ml avec du latin, s'ils ont le malheur de tomber entre les mains d'un juif zl, sont dtruits l'instant ; parce que, ses yeux, ces pages sont une horrible profanation de la langue sainte (15). Mais revenons aux rabbins anciens. On doit leurs efforts ce qu'on appelle Yhhrm mischnique (HjtfD ] H Z 6 ) celui adopt par R. Juda-le-Naci dans sa rdaction de la Mischna (14). Il est simple, naf, d'une marche rgulire, facile entendre, et ne manque pas d'lgance. Mamonides est celui des crivains juifs qui a le mieux imit le style de la Mischna dans

Xij

PRFACE.

ses livres et ses lettres c r i t s en h b r e u (15). M a i s cette l a n g u e s'est b e a u c o u p d t r i o r e s o u s l a p l u m e d u c o m m u n des rabbins du m o y e n ge. Telle csl l'origine de l'idiome c o n n u sous, le n o m de rabbinique, e t q u e l e s o r i e n t a l i s t e s a l l e m a n d s a p p e l l e n t no-hbreu. C ' e s t g n r a l e m e n t e n r a b b i n i q u e q u e les juifs rdigrent leurs commentaires sur l'criture Sainte e tsur le T a l m u d , leurs livres de thologie, d e philologie, de sciences, d'histoire, l e sg r a m m a i r e s e t les dictionnaires de la langue hbraque. Ordinairement on comprend sous l a dnomination rabbinique t a n t c e no-hbreu q u e l e s y r o - j e r u s a l m i l e dont n o u s avons parl plus haut. D ' a p r s co n o l i o n s q u e n o u s v e n o n s d ' i n d i q u e r s u c c i n c t e m e n t , il e s t s u p e r f l u d ' i n s i s t e r , c o m m e d j n o u s a v o n s fait d a n s plusieurs d e n o s o u v r a g e s , sur l'importance de la langue rabbinique, sur l e parti qu'en p e u v e n t tirer les a r c h o l o g u e s , l e sorientalistes, l e s interprtes de l'criture Sainte, c l surtout les thologiens chrtiens. D a n s le prsent ouvrage n o u s nous s o m m e s tenu autant que possible l'hbreu classique d e l a Bible, e t nous indiquons dans le corps d u texte l a source d e s p h r a s e s et des e x p r e s s i o n s d i g n e s d'tre r e m a r q u e s ; m a i s souvent force a c t e de recourir au rabbinique. L e c a t c h i s m e juif, n o u s v o u l o n s dire d e l a s y n a g o g u e moderne, rdig par l e savant rabbin Abraham-Yarjhel ( 1 0 ) , c l l e c a t c h i s m e c a t h o l i q u e d ' u n r a b b i n converti, Jean-Baplisle Jonas, imprim l a propag a n d e de H o m e en 1058, sont entirement rdigs en cet idiome.

PRFACE.

Xiij

L'tude de l'hbreu, si utile a u x sciences sacres, est malheureusement depuis assez longtemps nglige en France. On ne voit dans notre pays que quelques jeunes lvites s'y livrer plus ou moins srieusement. Cependant, elle semble reprendre faveur parmi le clerg, surtout depuis que les deux camps, diviss par la question des classiques, s'accordent reconnatre l'utilit, et mme la ncessit, de comprendre l'hbreu dans le programme de l'enseignement, notamment dans celui des cours de thologie. C'est principalement celte circonstance qui nous a engag rendre public notre Pieux Ilhraisant, compos depuis l't de de 1844(17). Mais, nous le rptons, comme la connaissance de Thbrcu biblique ne suffit point, nous profitons de toutes les occasions pour initier dans le rabbinique les jeunes hbrasants chrtiens. Si Dieu daigne nous accorder encore assez de jours et de forces, nous esprons, malgr notre ge avanc, terminer une ehrestomalbic rabbinique dont nous avons dj commenc runir les matriaux. On sait combien il faut tre circonspect en formulant les articles de foi que l'glise prescrit notre croyance. Le moindre terme impropre dans notre traduction aurait pu devenir \quod absit a me) l'nonc de quelque doctrine errone. Nous avons cit, note 3 de la page 14, l'exemple de l'addition d'une seule lettre prfixe qui constitue une hrsie. Pour cette raison, nous avons jug ncessaire de soumettre notre travail la censure de la capitale du monde chrtien, non-seulement parce que de Rome, la Jrusalem catholique, on peut dire avec le prophte : Quia de Sien exit lex, et ve bum Domini de Jrusalem, mais aussi parce que nous sar

XIV

PREFACE. o nous avons en rsid hbreu treize et en

v o n s q u e la ville sainte,

ans, possde des thologiens

verss

rabbinique. Un rviseur comptent, c o m m i s cet p a r le I t c v c r e n d i s s i m e M a t r e d u S a c r - P a l a i s , l'a min longuement. nous avec Quelques corrections nous y sommes d'un nous ont

elle! exat la de

prescrites; dfrence,

conform fidle

avec

la s o u m i s s i o n

enfant

l ' E g l i s e . N o u s p o u v o n s d o n c s a n s c r a m t e offrir c e peti volume aux chrtiens hhrasants, c o m m e aussi aux de

Isralites, n o s c h e r s frres s e l o n la chair, d s i r e u x prendre connaissance de Christ. Puisse le Dieu la belle religion de bnir

Jsusnotre

des

misricordes en contribuant il

travail, de sorte que,

tout

l'avancedes

ment des tudes hbraques,

a u g m e n t e la pit

u n s , e t c o n v e r t i s s e le n r u r d e s a u t r e s . Nous terminerons notre prface c o m m e l'abb D u P l a n t e r m i n e la s i e n n e : J e d e m a n d e des prires de c e u x qui m o n Sure

l'assistance de

travail aura p u tre

q u e l q u e utilit.

NOTES DE LA PRFACE-

(l'i

Nequc

jmpensis,

dil-il,

neque

laboribus,

quantum

in

nir

iuU

peperci. (2) ... Kt l a b o r e s susccplos. ne pouvons que souscrira l'abb De-l\ossi, de la t h s e s o u t e n u e par u n livre: N'noslros ad rem

divinam lilterariamquc

propa-

^amlam (3^ lbre

Nous

hbrasant,

Parme, dans sou

IklUi
^ n > ^ y. 20.

Untjua propria di Cristo.


(4) v. Act. (5) la .loa. x i x . 1 3 . h e h r a i c e a u t e m Hebraicc 4 0 ; autem 2 ; 17.

Gabbatha. T e r m e a r a m e n Golgotha. M m e r e m a r q u e . C o n f .
14. sur l'Inscription hbraque du

xxi.

xxii.

xxvi.

Voy.

notre

dissertation de

litre

dr

S. Croix,

relique

l'Eglise

Santa Grce di Gerusalemme,


cet Aptre a rdig son vangile

Home.

(fi) T o u t e en en do

1 antiquit atteste

que

hbreu,
S. Jean

c'est--dire d a n s la langue vulgaire des juifs de son temps, l'Evoque Papias (Eus. E. H. i n , 39), disciple Eusbr ; S.

chaldo-syriaque:

Tvanglisle;

S. Irne; v. 8 ; vi.

Origine; S. 25); S.

Epiphane;

de Osare (E. H. n i , 2 4 ;

Jean-Chrysostome

Jrme. N o u s transcrirons quelques passages de ce dernier in eoinm. s u p e r M a l t h . Malthauis qui Kvangelium in

Pre.Pr&f.

Jodwa

hebrwo

XVJ

NOTER D E LA PREFACE.
cdidil, ob corum vcl maxime causant qui 13. in tu Jcsum crediquo

sermone
derunt ex ulunlur sermonc

Judis. el

O m n i , ip Kbiotiilw,

Matlh. x u , quod nuper

lu evangelio, grecuni de

Nazaranii

Iranslulimus, ol Calalog. m .

quod vocalur a plcrisqnc Mallhrus primus in

hebrmo Matthwi aulhenpropler eos

ticum.
qui ex

Jud;ra

circumdsioue

eredideranl, Porro

cvangclium ipsum ntilii

Clirisli

hebraicis lithabelur tisque qui in

teris verbisque
hodic in

compostt.

hebraicum a

Canariens!

Mhliolhcca,

quoque

Kazarads

Iteraea, urhe S y r i a \ h o c v o l u m i n c u t u n l u r , Voy. P e u aussi de

dcscribcndifacultas 9.

fuit.

Kpisl. x x . ad D a m a s . , n 5. Conrni. in Is. v i . que S. Panfnc, tant S.

personnes ignorent dans l'inde, y dans ce

all prcher M a t t h i e u en (Eus. E.

le hII.

christianisme

trouva lYvaugilc de

breu,
v. 1 0 ;

apporte

pays par l'Aptre S. Barthlmy. xxxvi.) regarde giiralemcnl comme

S. Hier. Catalog.

La versiou syriaque est aux temps apostoliques.

remontant l'attribue tradi-

La tradition constante des Syriens essc?foviT. paraphrasien, in sylloge

S. Marc. Syri, Marcum lionc rum 1. p r . conslanler N. T., p. 1.

exavita vorum

affirmant Voy.

((.i.altperiu?,

exolicaDlia S. la de de la

aussi W a l l o n ,

proleg. v. la

et Dc-I\ossi,

di C .

p. 209).

Or, celle version,

lin d e

l'Evangile de

Matthieu, porte littralement d a n s beaucoup de manuscrits et dans polyglotte de Londres: Matthieu, qu'il prcha ilsl termin l'vangile de la prdication , dans on dit le pays lit dans

en lufbrcu,
du mme

* f e w

Palestine. Au version

commencement Evangile

vangile, qui a l

persane:
t

de S. Mallhicu

en langue
dans
t

hbraque, sj^^
la version a r a b e : IAJI^A* Enfin,

fcJ^V

> d a n s la province

de Palestine. Kl

Evangile d e S . iVmllhieu qu'il beaucoup y^sefs, qu'aprs de manuscrits

a crit en hbreu
onl ces

grecs

m o i s :

ry psctotmuAixTO}
O n ne conoit pas

il rcrivit
tous ces que

en langue
tmoignages si de S.

hbraque.
formels, Matthieu Audio de, fut

savants aient pu originairement

encore crit en

soutenir grec.

l'vangile

Aussi Vossius omnium ac serio

dit-il :

semiEcclcnon

theologos quosdam siarum teslimonia

rabbinislas conculcare,

Palrum

omniumque Malllucum

adfirmare

h e b r a i c e s e d graece scripsisse. S l u l l i sirnus si c j u s m o d i deliriis reponamus. (De L X X dit Kich. Si mou. inlerprct. de praf. append.). O n ne s'opposer toute

aliquid nier, qui

peut

moins que

l'antiquit,

NOTES DE LA PREFACE.
S. Matthieu n'ait crit son vangile en hbreu, c'est--dire,

XVlj
dans la hdu

langue

que parlaient alors et qui v. tait

les Juifs de Jrusalem, qu'on ou syriaque. Hist.

appelait du texte

braque,
Michalis, Prf. sur

chaldaque

!S\ T . , c h a p

Voy.

aussi Corn, Lapide,

Argumentant des Introd.


A ,
r

in

Matth.;
a un e x -

Einlcitung
S. Matth. de

in die gitl.
question

Schriflen
dans son

Z?., 1 2 7 . s q q .

la Bible de V c n c e .

M. Pabb

Glaire

cellent chapitre VA. et (7) du Act. iY.

sur cette t. '6.,

aux

livres

de

T.,

p. 9 3 et

suiv. alloculus est

xxi. 2.

40. Taalus Cum

slans...

lingua lingua
U vi.

hcbra,
loquerclur Hbreux, 14), Ori-

dicens. x v u .

audissent autem quia

hcbra
E.

ad iilos. Q u a n t a u texte c h a l d o - s y r i a q u c il e s t a t t e s t gne, S. e.--d. la par Clment (scripseral vulgaire d'Alexandrie ut hebrus

de son Eplre aux (Eus.

Jrme langue

hebraicc,

id e s t ,

suo

cloquio
Thocrit D .

des Juifs.

Calai,

ni.), Thodorct, p;*r

pbilaele

et a u t r e s iicii'us. C e l t e le Cad. beaucoup

thse, soutenue le Pre et de de

d'illustres etc., par a .).

tiques modernes, dveloppe Michalis, (8) avec

Cajelan,

Ilibeira, logique

d'rudition

in prolcgomcnis
a

paraphrasi
crit

$u
en grec

prmissis.
son vangile. Voy. 4.

S. J e a n

incontestablement

S. Jrme, S. en Il

Comm.

in Is.

n 9. S. Aug. en grec.

de consensu
raisons

evang.

1.2. n

Lue crivait laveur est vrai des

galement

Des

puissantes de

militent nation. ou mais Juifs

de l'opinion que Ton

que cet vanglistc dans sou

n'tait pas juif style de la des

remarque du dialecte

hbrasmes, d'alors;

plutt

tournures

vulgaire

Jude au

il e s t p r o b a b l e

qu'il eu

avait contract

l'habitude avant de

milieu des la

h e l l n i s t e s , d o n t il

avait

adopt le culte

recevoir

bonne

nouvelle.
(9) Marc D'habiles crivit critiques, entre autres Baronius, e n latin. Ils faiblement dire. Au s'appuient prtendent sur des Ilieh. que S.

sou vangile t que

arguments Simon et et de de

solides qui ceux qui le S. la Augusiin langue

n'ont

combattus

par

copirent s a n s le

tmoignage de S. Jrme S. Marc se

(\ibi supra),
on

d aprs

lesquels le

serait servi bien

grecque, Pontifical

peut opposer

tmoignage, au Pape portent S.

autrement les

grave, du versions

gnralement

attribu

Damase.cl

orientales les plus anciennes, qui

vangile

que
latine,

le bienheureux u&j
yeux

Mare
n

a crit,
^ n g u c

a annonc,
de

Rome,

en langue

ukj*-?
de

romaine, Crg.

J^OOO*??
Xazianze affirme

**

Aux

la ^ a i n e

critique, 8.

galement

Xviij
q u e S.

NOTES DE LA PREFACE.
Marc crivit son vangile en latin. Voici comment s'exprime par excellence : /av fe

Thologien
P

ISlcrdcdo

ypwpzv
I\

U6pxtot$

S-a/zara

XpiaroO,

M. y.os Vi-cxlly.

260 des

Bnd.

Matthieu crivit pour les Hbreux les miracles de Marc pour l'Italie.
Et plus loin, page 274 :

C.

"Mapy-o 'Kuvoviotoii (eov Tos S-au/Aar' k'ypwps*

Marc crivait ces miracles de Dieu pour les Ausonieus. Luc crivait ces vnrables miracles de Dieu pour la Grce.
Dire, qu'crire laisser comme un critique, qui rple l'objection de Rich. Simon,

pour les Latins e s t


mauvaise d a n s sa

bien diffrent d'crire plaisanterie. Quand

aller u n e

en latin, c ' e s t s e o n c r i t pour une


qu'elle

nation, c ' e s t
point. dans ses vers

l a n g u e et n o n

dans une langue

if

entend chante

D'ailleurs nous n'avons

qu' suivre l'analogie. Le Saint

cygniques : M a t t h i e u c r i v i t pour les Hbreux ; L u c , pour la Grce. O r , c o m m e c e l u i - c i a e f f e c t i v e m e n t c r i t en grec, e t l e p r e m i e r en hbreu, i l s ' e n s u i t q u e l ' i n t e n t i o n d u p o t e e s i que S . M m e a c r i t en latin. I l y a p a r i t p a r f a i t e .
(10) Voy., pour ce qui concerne ce livre.

Notre llarmonh entre


ensemble, qui

l'Eglise et la Synagogue, 1 . i ,
(11) une Les livres cl que nous mine riche

pages 155 sq., 457 sq., 458 sq. sont, dans leur traditions

n o m m o n s ici

prcieuse d'anciennes

hbraques,

p r o u v e n t la v r i t d e la s a i n t e r e l i g i o n

catholique.

(.12) (13)

Talmud,

trait

Meghilla,

fol.

v e r s o , et fol. 9

verso.

Voy. plus de

dtails dans

Eiscnnienger,

Entdecktcs Iwlen-

thurn (le Judasme dvoil), p a r t ,


(14) p. Dans 14'-) e t

prem., p. 504.

Notre Harmonie entre l'glise et la Synagogue, t . s u i v . , o n t r o u v e r a d e l o n g s d t a i l s s u r l e f o n d d e l a Misrhna


style. rabbin clbre a crit en arabe, en non-seulement Orient, niais ses aussi livres quel-

et sur son (15) Ce

de mdecine, qui sont ques-uns

encore en estime ouvrages

de ses principaux

thologiques.

NOTES DE LA PREFACE.
li) Rabbi du Abraham judasme, Yaghel, aprs la avoir foi t longtemps un dans un

XIX
zl ge de

dfenseur avanc, Paul V.

embrassa du

catholique sous le la

au

commencement saintement

XVI1 sa

sicle,

Pontificat ville de

11 v c u t

jusqu'

mort dans

Rome, encore n s r x

o il s'tait retir a p r s s a c o n v e r s i o n . Il a v a i t c o m p o s , t a n t rabbin, (la outre le catchisme dont nous parlons, ouvrage Barlolocci le livre

femme vertueuse) et un autre des confiants) dont

intitul a^Din n e fait pas

y w l D

0* Ce

protecteur

mention.

d e r n i e r c r i t a v a i t p o u r o b j e t d ' e x h o r t e r l e s j u i f s o p p o s e r la c o m m e le meilleur remde, la prire et la confiance en Dieu.

peste,

(17) maine,

Notre

manuscrit,

aprs

tre

rest dix

mois

la censure K. P.

ro-

nous est revenu Paris avec S. P. A., date ainsi :

u n e lettre du T.

BuUaoni,

Matre du

Dal Quirinale, Il 9 Mnggiu 1 8 1 5 .

PIUS PHILOHEBR/EUS.

IN NOMINE PATRISET

FILI1 ET SPIRITUS AMEN.

SANCTI.

OHATIO

DOMTN'ICALIS.
nostri.)

[Oratio Domini

P a l e r n o s l e r , <]ni e s i n c l i s , s a n r l i i i e e l u r tuuin; Advenial regnum l u u m ; Fiai volunlas

iiomcn lua, sicut

s i o u l in c o d o o l in (erra; P a n e m n o s l r u m q u o l i d i a n u m d a n o b i s h o i i i o ; VA d i m i l l c n o b i s d e b i l a n o s l r a , cl n o s dimillimus debiloribus nostris ; Kl ne n o s induc a s i n T I M I L A L I N N N N ; S(*d l i b r a n o s a n u d o . A m e n .

Tonn

13V

n o

e n n

>oo<

? D K

() ttfipn n m p m

d n h

D t f 2

nboi ' ( Prov. xxx. s. ) i:pn b n b v i x Di n . i:3in ^bjDb QTibo m:x (2) ^rvbinb ub^rrDK ' d . () t t d : >Tb i : r a n x r b w

P U S PIULOHERRAX'S.

A V E

M A R I A .

A v e , d i c t a !ui, l u

M a r i a , i n

g r a t i a

p l e n a , e t

D o m i n u s

t e c u m . f r u c t u s p r o

B e n e v e n t r i s p e c -

m u l i e r i b u s , S a n e t a n u n c et

b e n e d i e t u s M a t e r D e i ,

J s u s .

M a r i a , i n b o n i

o r a

n o b i s

^ a l o r i b u s ,

m o r t i s

n o s t r .

A m e n .

C R E D O .

C r e d o

i n

D e u m Et i n

P a l r e m J e s u m

o m n i p o l e n t e m , C b r i s l u m q u i E i l i u i n e s t

c r e a t o r e m j u s d e s u b u n i -

nvYi
t'iim,

e t

t e r n e ;

D o m i n u m n o s t r u m , n a t u s e x M a r i a

c o n c e p t u s

S p i r i t u P n n t i o a d a d :

S a n r t o , P i l a t o , i n f e r o s , n r l o s I n d e ,

V i r g i n e ;

P a s s u s

c r u c i f x u s , t e r l i a s e d e t d i e a d e s t

m o r t u u s

c t s e p u l t u s ; a D e i m o r t u i s ; P a t r i s et

D e s c e n d i t A s c e n d i t

r e s u r r e x i t d e x l e r a m

o m n i p o l e n t i s

v o n t u r u s

judi<-are v i v e s

m o r t u o s .

C r e d o

i n

S p i r i l u m S a n c t o r u m G a r n i s

S a n c l u m ,

S a n c t a m

E e c l e s i a m

c a t h o l i c a m , p e c e a t o r u m , A m e n .

c o m m u n i o n c m , ,

R e m i s s i o n e m a s t e r n a m .

r e s u r r e c l i o n e m

V i t a m

vmn

lis

n a u ;

xrm

OH rbv

obtf

niir .ri (is. i. 2 1 . ) bo a n o ^bj? Dibtf wbnn iripa "H'nyn D^rbxn ntf i p n o n o : p x rflD n j a i n n y
d k

pDNO " N O
. p x i ee? (nacria a n ^ m n
t

baa poao jntsh


t i t

nx
d ; * t

.tttfix
^ t s : d ' -

rotfsn
: v 1 3 . )

ixb
i i l * 3.)

,(2)nDbyn
DltftMS

"ibw tfl-fcn nriD(Jofc

(Jr.

X X X V I I .

niDD W
. ( 3 ) 1 3 . )

H^J
d ^ s

np bg ribrj afti rwnn (Ps. blNtfb pirt atf' o^Dtfb nby . Dnan p a o op ^ S $ n j r . xxxvi, Mia^-Na D2?jpi. a x n *n& S ; DTfn nw Dwnn d n p i S
.(5) -iap.T!
(6)' . (A) l x x x v i . t - p 2 9 )

n e h j s n ( 7 ) r n y a tfipn rna poxo nrrba . ( 9 ) o v h p n r r a r w " ( 8 )


toi1. ( t h e p h i i i a )

hbbin
2.) D ^ f y T

Dfisn
: fK D

( i o )

'rvnra .niton
X I I .

. ( D a n . T

VIUS PtllLOIIEBRiEUS,

DECEM

PR^ECEPTA.

EGO

S U M DOMINUS DE DO:NO

DEUS

TUUS,

QUI

CDUXI

LE D O TERRA

/EGYPLI,

SERVILULIS.

J.

NON

HABEBIS

DEOS

ALINES

EORAM M E .

:\ON QIUE NE EA,

FACIS EST I N EORUM NEQUE

TIBI SCULPLILC, N E Q U E CLO QUA; DESUPER, SUNL

O M N E M IN

SIMILILUDINCM DEORSUM,

ET Q M E SUB

TERRA

IN AQUIS

(ERRA.

N O N ADORABIS

RLES.

2.

NON ASSUMES

NOMEN

DOMINI

D E I LUI

IN

VANUM.

M M E N T O UT D I E M

SABBATI

SANCTIFIES.

h.

HONORA PALRCM

LUUM

CL M A L R E M

TUAM.

N O N OCCIDES.

0.

NON

MCHABCRIS.

7.

N O N FURTUM

FACIS.

8.

N O N LOQUCRIS EONLRA P R O X I M U M

LUUM

FALSUM

LES-

LIMONIUM.

0.

NON CONEUPISCCS

UXORENI

PROXIMI

LUI.

10.

N O N DESIDERABIS D O M U M

PROXIMI LUI, N O N A G R U M ,

NON

SERVUM,

NON ANCILLAM,

NON

BOVEM,

NON

ASINUM,

NE<: U N I V E R S A Q U I E ILLIUS

SUNT.

. () o n m n mfeff
* q t - n d :

pas
1 v v *

T i T W i n
1

- i t f x v :

?>nbN nin>
i v v: t :

t d J k t

: uHDip rrao

ntyrrab . \-by nnnx QVibN ?ib rprrotb *


a i
,

d k 3 a . * i
>

tes * * r j b la a

-wt**n btfso
' . a a

a k a a

naorrbai
p * n t f n i v
"

X* a

. pb
1

n r m o

maa
-

n r m D t

p**a
I VTT * a T a a

v t t

: onayn tfbi onb mnntfn


> p -f a
m

ai

: jo#b

6 a

n
#

n i r p ~ o 0 - n x
a a

N f r n f

ab
- n a r T n a a

: ftpb natfn
: : T p : r n t m -

q v t i n v

? p a x - n a

t | N : n

b >

? i j n I

n t f x

T b n r r t f b a** s S

hltf

i n i D w

n a s n

Tnfr n p rva
* : * a j n b | > a *

r r w n n a

>

" w t f x a "

b a t <

r o r n T a

PIUS

PfilLOHEBR/EUS.

SEX

P R i E C E P T A

ECCLESLE

SNCTjE.

1. Les ftes tu sanctifieras, Qui te sont de commandement L Les dimanches Messe ouras. Et les ftes pareillement. 5. Tous tes pchs confesseras, A tout le moins une fois l'an. i. Ton crateur tu recevras, Au moins Pques, humblement. -V Quatre-temps, vigiles jeneras, Et le carme entirement. (. Vendredi chair ne mangeras, Ni le samedi mmement.

SEPTEM S AGI AMEN TA. 1. Baptismus. Matth. xxvm. 19 Act. Apost. vin. 17. Eucharistia. (Sacrificium ipseitalis Jesu Domini N . , quod offertur quotidie, et nos circumdat, ROI

2. Confirmatio. (Unctio fortitudinis) (8).

ENRONAT, gratia et miseratione.)

p o n r n

n s t &

n r n

1
w

.(D

r w h p n

n i s o

p h b

- A '

o n

DY>3 (2)

HDD ]2^P'BV : annari 'njrs'ojn


3


. ttTtorrb3"Tix

n r n n r 6

r u t f a

d v s

( 3 )

r n r i s b

n o s n

j n

" W b 3

n r i s b

Y ~
- b s ( 6 ) r n j n i (&) rpnn y s - j N

o n f c

T ?

">g>3
. j o t i x i

DJl

: Q> Q ^ 3 " I N D l V 4 3

: yQtfs

^ j r a t f

ai^3i

t't:-

r"3

rr

(7)

b t

a n : -

'p

d'p*k>

(8) H & n JT10D


i v y t :

o '3

o i

3np3n
'.
( P s .

v t f i x C I I I . 4 . )

(9) [3")

>

>nr

CPDmi

1 0 1 1

U T p D l

PUIS

PH1L0HEBR!U.

1 . Pnilentia. r>. Extrema unctio. (.


H r d o .

(Conseeratin saccrdolii, h. e. saccrdolalis.

7. Malrimonium.

S K P T E M

D O i V A

SPfHITUS SAN<TI.

Sa pirnlia. Intellect us. Consilium.Forlitudo.Scientia. Pietas. Timor Domini.

1)1 o

C I I A H I T A T I S

PK/KCKPTA.

1. Diligcs Doiniitum Deum tuum ex loto corde luo. ex tola anima tua, ex lola forfitudino tua. 2 . Diliges prnximum luum sicut teipsum.

TKKS VIUTITTKS THF/iLOGALES. Trs ijH'iUtaies


%

propritaire, ml !)eum*

hmuv ru m

nialiour

Fides.

Spes.

Charilas.

/ a

's p w

()

r c f i t f n n

i's

'Dp

n i J H D H

(2)

V & / 3

no

(3)

a w f r s n

'

t : ( P s . c x i . i o . )

* T n i r p d

t x

~ t . (4)

: t

n - v r o n n

bani
t :

Ti33b-b33
I : t : t :

mibtf
I v v;

r r i i r t :

na

r t

r ; -

w t

r
;

: ?pto"b33i

Tps:
rw =

; ?]io3 zprb

n3HNH
t -? t

(8)

r j n t s s n

(7)

PIUS PHILOHEBR&US.

QUATUOR VIRTUTES CARDINALES ( i v capitales proprietates bon).


(Meusura

Prudcntia. Fortitudo. Justitia. Temperantia. s o b r i a in n e c e s s i l a t i b u s vita*.)

SEPTEM

OPERA

M F S E R T C O R D I i E

SPIRITUAL1A

(Qu spectant
1. D o c e r e i g n o r a n t e s . 2.

ad

animam).
perplexos. Remitnos, et

Consilio juvare

7K C o n s o l a r i a f l i c t o s . 4 . C o r r i g e r c p e c c a n t e s . 5 . tero of'endenlibus. (fgnoscerc

m a l i g n a n t i b u s in

V u l g . P a r a i , x v i . 2 2 ) . G. P a t i e n t e r s u f f e r r e o n e r o s o s graves. 7. Orare pro vivis et defunctis

SEPTEM

OPERA

MISERICORDI/E

CORPORAUA

[Ad corpus

spcefanlia).
esurienlibus.) 4. Recolligere detenlos.

1. P a s c e r e e s u r i e n t c s ( p r b e r e p a n e m 2. Potarc hospites. sitientes. 5. 3. Vestire infirmos nudos.

Visitare

et in carcere morluos.

!'. R e d i m e r e c a p t i v o s . 7 . S e p e l i r e

"l

n t n o n

( i )

n i r r a n

r r v o x i

( P r o v .

i.

a .

m .

2 1 . )

n s D n

(3)

D T i n

ot

( 2 )

r m t v s m

. notfzb

r r e p t n n " n o S t

(5)

( a )

n o n

i s ^ o

n j n t f

( 6 )

: X I V .

r r r i n ^ :

r-

&D2
. o w s r

Q I T O

( E x .

3 . )

(7)

OOSH
roirib -

( L v .

x i x .

i 7 .

H a b .

i.

i 2 . )

H a o b

. ^ b

^ " i n

- t t o b

r i b o b

b b s n n b

. ( i s .

i m a . )

r r t o b

t - ^ p

- i t f

( s j r w e i s n

(9)

u b

i p n

"

n j n f f

r Y i p t f n b

. ( P s .

c x l v i .

7.)

NVYRB

o n b

n n b

. ( 1 0 )

c r a r i j ;

( t h e p h u i a )

tf>3brf->j

0 . a r n i V o i ) X L . 5.)

n T D t f i . ( ' 3 )

a ' H n

( i 2 ) - i p 3 b 1 .

D ^ - o r t ?

D * Q t f n

n T O b

( G e n -

i n D H

a * )

i a p b

P1US

PHILOHEBRJEUS .

OCTO BEATITUDINES. (Octo Aschcrc.)


1. ru m B e a t i p a u p e r c s s p i r i t u ( v o l u n l a t e ) ; q u o n i a m i p s o -

e s l r e g n u m

c l o r u m .

2 .

B e a t i

m i t e s ,

q u o n i a m

i p s i

p o s s i d e b u n l

t e r r a i n ,

r.

B e a t i

q u i

J u g e n t

; q u o n i a m

ipsi

e o n s o l a b u n t u r .

4 . ipsi

B e a l i

q u i

e s u r i u n l

e t

s i t i u n t

j u s t i t i a m

q u o n i a m

s a t u r a b u n t u r .

5.

B c a t i

m i s r i c o r d e s ;

q u o n i a m

i p s i

m i s e r i r o r d i a m

e o n s e q u e n t u r .

f>. B e a t i

m u n d o

c o r d e ;

q u o n i a m

ipsi

D c u m

v i d e b u n t .

7. O e i

B e a t i

p a c i i i c i

( q i u c r e n t e s

p a c e m ]

q u o n i a m

fiiii

v o c a b u n l u r .

S. t i a m ,

B e a t i

q u i

p e r s e c u l i o n e m i p s o r u m e s t

p a t i u n l u r

p r o p f e r

j u s t i -

q u o n i a m

r e g n u m

c l o r u m .

DE PECCATO.
P e c c a t u m n i i r u m q u o d 2 : e s t 1 d u p l e x ( d i v i d i t u r e t lit i n d u o c a p i t a ) , n i -

O r i g i n a l e

( p e c c a t u m o m n i s

p a t i i s n a l i

n o s t r i e x

p r i m i , :

f u n i s

l n c r e d i l a t i s

m u l i c r e ; in

A c t u a l e

( p e c c a t u m s u a r u m

u n i u s c u j u s q u c ,

q u a n d o

o p r e

m a n u u m

i l l a q u e a t u r

i m p i u s ) .

rvoba onb "a a) pin > nteta f (Ps. xxxvii, ; p N - i i P T narra oyn "nttfx
: d * d $ p i 1 1

: X X I I . 29. Is. LXI. 21.)

: (is. l x i . 2 . ) sorui n a m a D^baxn n^x ; : wafen n a m a np-rcb D'ajrvi n x nsrrrs c^am. v. io.) Q j o m n r
d ' w o t i d f t v p * * X** * " X * X

(Prov.
wr> m m (Ps. L X X I I I , 1) aa^

X X V I I I .

13)
ni^N -

: otf bTxw
* V* X

i a "a (Ps. xxxiv. i5. ) Qibtf ^ a b ntfx r > : wnpi 'h^xri (Kcci. m. is. vu. n w b y o^Tian ntVN r : D W n nobo onb *o np-rc vin. 2 . )
i a . ) * - x : v x 'x x : N i x i a t f a a a naa *

. IWN"I W b
j) nbn: a" a ban

(Gen. II.

1 0 . )

riTi TIB'
XX* **T" wax 'X * T ritfinn 1

N X i n a a kcn f *

w r r n t f K (2) aa ^

vsa bjfoa' -itetoo tf^-ba ion 3 . ntfx "nb'^bs


f* : v " x (Ps. : ix, x 1 7 . ) 37127-1 x x
1

x pi: *

2.

P1US PHILOHEBR&US.

Peccatum actualeilerum duplex (et ipsum dividitur in duo) : mortale (in peccatum cui mors adjudicanda) et veniale (et in peccatum quod facilius dimittitur.}

SEPT KM PECCATA CAPITALIA {Septempatres percatorum, omnes cferm quorum generatiuncs sunt

iniquitatcs). Ira.

Superbia. Avaritia. Luxuria. Tnvidin. (Hila. Acedia.

VIHTUTES OPPOSITE {Et Mis opposilm hm qualilates hott).

Mumilitas. Liberalitas. Castilas (elongatio ab impudiciti). Amor proximi. Temperantia (vide supra p. 0. Mansutude. Diligentia.

PECCATA SEX CONTRA SPHITUM S. (In sex peccat homo...)

1. Prasumptio de divina misericordia (qui nimis contidit, h. e, prsumit...). 2. Desperatio divin; misericordi (qui desperat...). 5. Impugnatio veritatis apert ( qui disccptat contra firmitatem verborum veritatis). 4. nvidia de spiritualibus bonis proximi

>*Drb 'wstih
b p : ^ a n b i

T&
x i x .

c a s

tyba

w a n n

( Deut

6. ) i h

n r ' ^ D

: r > 3 3 ? R 6 ( 2 Reg. x x .

10.)

:t

-: t

m b b t n

n x : p n

. m :

t n

(2)

r r f r o n

r r o u n

( 3 ) - i 3 i t t

n n j i f : y

p
1

m t :

n : v (5)

n n w

r v o n - n : n n n (4)

' r a y n t t - ; t p T ^ f r *

' o r r r b y

(G)

- i n f r a

(Ex.

v i i i .

5.)

- i x e n s n

'tin yj
im
, .
V

p b i n n

n i r p

" > D m n

N i s n

tfDsn
. .

-
. .

T.

n i 3 V 0 3 ;

n a p s n

7 .

(7)

n v D N . y y

n s a ** * .

PIUS

PHILOIIEBRiUS.

(qui invidet bonis spiritus, quae donavit Deus fratri ejus). 5 In peccalis obstinatio (qui obdurat cor suum nt perseverot in perversilalc sua). C. Impnitenlia finala (qui non vult converti, cl morilur in peccalis suis).

PECCATA yUATUOR QU/E COELI VLNDICTAAl CONC1TANT. {Qu damant


ad emlum.)

1. Ilomicidium voluntarium. 2. Opprcssio paupenim , viduao et orpbani (et inolcstare, opprimere, viduam el orphanuin). 3. Pcccalum earnale conlra naturam. (Impudicitas qua> non juxta viam lernr). \ . Opcrarium mercede sua defraudare. omnis

PR/ETEREA DE PECCATO. Novem niodis pn&sumus participes lieri alieni peecati. 1. Consilio. 2. Impcrio. 3. Assensu (quando assenlimur malo). 4. Incitatu (in esse nos incitatores). 5. Laudando (in laudarc, laudando, peccatum). 0. Jlccondendo (si legamus illud). 7. In parlera veniendo (eum sit nobis pars in eo), 8. Silendo. 9. Malefaela defendendo.

VONN T a ? NSM XARM TVPTSN


!

D
5.) f 7 1

MTRCH

DVf?K

( G e n .

X X X I I I .

nbyb

( P s .

xcv. s.
T T ' J

P r o v .

xxviii.
T
1

1 4 . )

IMS
I * *.

"

**T

"

() QiDtb ow5fn D'Kionn


X^ " * X 3 ( P s . L X X I X . 1 0 . )

10 .p"TJ3 7pD#n CH T Qirvn ruobK rvuini ( P s . x i i . g . ) tf niiy TOfiy "iDtv pttfy xix. pan~ta
7 P " D (3) (2) " E T C j . ( E z c h . X X I I . 7.) 7 . ( G e n . ' 3 i . ) T :
1

V X T

: ( D e u t .

X V .

1 8 .

X X I V .

U.)

NLXb
( P r o v .

( L v i t .

X X V I .

4 4 . )

fitfrDJ ]W
i t f N

xiv. io.) myru m


:(A)!j:n^
T

nan ytfn
. r r a y s x M T Y W l S ?

j r o t x (6)

nax: ntf*
v n v (2 P a r a i . 1 3 .

(5)

TO:>
: 1 1 . )

r-

VE$2

X X X I I .

D T Y D

xxviii. iriN nos: "h tfnru e h n r r o t n . la t : yehn P " h > T O


( P r o v . ' )

( N u m .

^b nftna xxx,

1 5 . )

10

P1US

PHILOHEBRJEUS.

QUM

NECESSARIA S U N T PECCATORI

POENITENTI.

(Homini i.

quem pnitet maliti,

mm.)

Contritio cordis (cor inlactum cl conlriluin).

% Omnium et singulorum peccatorum confessio, sacerdoti idonco et legitimo facta (confilebitur omnes iniquitates suas singillatim sacerdoti idoneo stanti super oiicio suo). 5. Satisfactio sacramentalis ( faciet
puHiilentiain

quam imponet ei sacerdos). Contritio est animi dolor, ac dctestatio de peccato commisso, cum proposito non peccandi de cartero (cor infractum et contrilum pnitet peccatorum suorum, et detestatur ea, et decernit verbum ne revertatur ad e a amplius).

CONFESSIO PECCATORUM. ( Con/item peccata sua dicet ) *

Contitcor Deo omnipotenli, Bcatw Maria; seiuper Virgini (qua) persvrt semper in virginitate sua), beato Micbaeli Arcbangelo, beato Joanni Baptiste, sanclis Apostolis Pclro et Paulo, omnibus sanctis [ e t tibi, Pater], quia peccavi nimis cogitatione (cogitationibus iniquitatis), verbo et opre : mea culpa, m e a e u l p a , m e a maxima culpa. Ideo precor beatam Ma-

- b p

o n :

- i t f K

t s f a f c

( i )

ransfn

(jr.

v i n .

6.)

i r n n

: (Ps. L i . i 9 . ) R E M -ATFRSB T (2) rcn RB t i n t i n WBIJRBS RNVV>


1

t v

t v

-:

v -

: *

r r i s n

v b > >

"

n t f N

( s )

ROI^nn

NFRR t :

n y

a t

r p n '^t:

T > N u > r r b > ? t t -

NREP RO-UI -OTFRSB


*'T' v :* :

b ^ b

(Job! XXII. 24.)

- ) D f e l T J P l

(Levit XX. 23.)


p r r b x
**

Y - t f y

- i d n >

" P N t o r r b y
H

r r n n s n
* - a a

w sa
s

M Y N NCSHPN ANOB nw TWB RRNO M BRUN NFRN ENPH'BO^B RRHBROS T o n A^IPN CNRBTSFR tf-IN SSFN D.TI] D ^ I P N ^ B L (6) ( Prov. RI30RID3 W O N "D
( 5 ) . p n v b p 3 N 7 l b Dib-lND-l v i . 1 8 . ) t v , V T I i s 3 " "~ * ^ 3 1 * " T T 1 3 - 1 3 > s b

D l T ^ S

|i-J3

1 3 b

?1iT3
" o n

Q T s f c y

n^IJPN ON-BX'

. ^ b

RINR b-IIN

riUS
r i a m l u m , s e m p e r b e a t u m e t a d v i r g i n c m , T o a n n e m

PHILOHEBRyEUS.
b e a t u m M i c b a l e m s a n c l o s [ c l le, A r c b a n g e A p o s t o l o s o r a r e

B a p t i s l a m , S a n c t o s

P c i r u m p r o m e

P a u l u m ,

o m n e s D e u m

P a l e r J

D o m i n u m l u i

n o s t r u m . D c u s , et d i m i s s i s A m e n . p e c e a p e e c a -

M i s e r e a l u r tis l u i s ,

O m n i p o t e n s te a d v i l a m

p c r d u c a l

a H e r n a r n . et

L n d u l g c n l i a m , t o r u m l u o r u n i

a b s o l u l i o n e m , I r i b u a t tibi

r e m i s s i o n e m et

O m n i p o t e n s

M i s e i c o r s

D o m i n u s .

A m e n .

TIUA CONSILIA EVANGELICA. [Tria siuil consUia qum dal libr,^ Kraiigelii Xoslri.)
1. 2. ei V o l u n t a r i a V o l u m a p a u p e r t a s . ( V o t u n i a b s t i n e n d i vir a m u l i e r e ,

Domini

c a s l i l a l i s v i r o ) .

m u l i e r

0.

P e r f e e t a

o b c d i e n l i a u l n o n

( O b e d i r e

v o c i a b

s u p c r i o r i s e a a d

p n e -

eipicnl.is vel a d

n o b i s ,

d e e l i n c m u s

d e x t c r a m

s i n i s l r a m ) .

T H I A

O P E R A

E M I N E N T E R

B O N A .

1. e x 2. 5.

P a u p e r i b u s

s u b v c n i r e ,

e t

q u c m c u m q u e

b o m i n e m

e b a r i l a t c J e j u n a r e O r a r e

j u v a r e . ( a f f l i g c r c e t s e i p s u m j e j u n o ) .

(Oralio

p r o c s ) .

-ifrn
-

tf-ipn
T

b - o ^ b a
* V

rpnbvoa t d h
T

m a i n
VV
T

VT

a ^ b ^ n - S x

tfipn

brton

pni^bx

Si-un

7p>m ' z h p n - b i r b s i D i b w s n vro a&vn ' : wrfix- ( ) n i p p b " h j d i n y n rab f a x


i i w PNion i-raynrw "ntf b x?pby on-p wnb
aa

: rox

.o T O t y
a a )
a

?lni:fy n N t ^ i
I *

-zm ttn oirrn nfr b x


* a

5 ?

utfix

(2)

r r t a nso
a .

pjfl

"*fc< rvferon nan


B #

HtfND
T

BhN

( 1 Sam. XXI.

U.) ID&rk T
T f >
* *

E3
ta

: (3)

aa

nafro
aa a
a

pu* isso -iD

m s n m n bips ybtfb j '


* a

: ( D e u t . X V I I . 2 0 . J o s . X X I I I . 6.) StfiDfcn

- t a - t o aa
*

o n. m

. a

n tt f b t f
a

: oiN-b3 o yn o n S b : b i D ^ a x b
t t
t v v

ityb * rtip
*a a

v t
3

: (Ps. x x x v . is.)

o t o itfw nx
a

: (Dan. i x . 3.) o ^ n m

rf?DD
* a a
a

J
*

12

PtUS PHILOHEBRiEUS.

QUATUOR

NOVISSIMA

SEMPER

MEMORANDA.

(Quatuor sunt quponas

semper coram le.)

1. Mors (Dies mortis). 2. Judicium (Dies judicii Dci nostri). 3. Infernus (Infernus inlimus). 4. Paradisus.

0 RATIO. Est mentis nostr ad Deum elevatio. Et dividitur. 1. In mentalem et vocalem ; 2. In publicam et privatam.

QUINQUE SUNT ORATIONIS MODI. 1. Adoratio. 2. Laudatio. 3. Graliarum actio. 4. Petitio. 5. Oblatio. In SS. vero Missa*- sacrificio omnes eontinentur. (Et saerifieium sanetum sanctorum quod nomine Missa* vocatur comprebcndit universos.) In tanta) Majeslatis conspeetu, Et prsente magno Dco, cujus auxilium impiorainus. Hae omnia attente, rcverenter, relgiose, pie, et iiurniliter eifici necessc est.

r o n n

TB3T r * , ?

t i n

3 >

( i )

rnxb

i t f K

n a n

j d t k

OTtn

* p 7 . ( D e u t .

* * X X X I I . 2 2 . ) m T i n

nbsm
S x (Ps. x x v . . l x x x v i . A.) x f e t t t ) x ' s a : " p b n m p d t '** T

:(ibid.) nsn nDxbi (Ps.


:
(3)'tit>

x i x .

i s . )

n b n

(2}Trjnb rn b s n b 3

r t e n b i

rai

b t

s m * : -

iyvi
: j

o n "

n $ D n t

n b x t f

7 .

r n n n

b b n n

r r n n n t t f n n

r-

H D D

02 HH

D ^ l p H

E h p

p n p m '

H n J D H

n
p

o b s

n x

yo>

22fasn b x n
ttbn* i n s n t f n b " r a t a

tod

i:bb
^ s b

b r j x f ' p x n

n j ) N - b b

n f r ? b ( J r .

x x x i .

2 8 . ) 1 p ^ b

( 4 ) ? | b

0.1

3*?

: ~: -

^ :

r w T D J . t : ;

o t

s :

(5)

n ; " D 3 t t :

1 3

PIUS

PHILOHEBRiEUS.

Hoc autem
m i t i b u s a g i t u r . q u a m

n e g o t i u m , s e r m o n i b u s ,

ait

S.

A u g u s t i n u s , a f f e c t u

p l u s

g e -

p l u s

q u a m

a i a t u

VA

i d e m

a d d i t

B c n e

n o v i t

v i v e r e

q u i

i\.,ete

n o v i t

o r a r o .

O U A T I O

M A T U T I N A .

Tn

n o m i n c

P a t r i s

e t F i l i i

e t

S p i r i l u s

S a n c l i .

A m e n .

B e n e d i c t a s i t ( B . et s e m p e r , e t p e r

l u ) s a n e l a infinila

e t i n d i v i d u a

T r i n i t a s ,

n u n e A m e n .

s a x m l a

s a v u l o r u m .

D i g n a r e , d i r e d i r e

D o m i n e ,

d i e

i s t o , in

s i n e

p c e e a t o l u i s ,

n o s

e u s i o e u s t o n o s t r i D o te. In

( [ n v c n i a m m e d i e

g r a l i a m a h

o e u l i s

D o m i n e , M i s e r e r e

i s l o

o m n i

p c c c a t o ) . F i a t

D o m i n e , m i n e , te,

m i s e r e r e n o s ,

n o s t r i .

m i s e r i c o r d i a s p c r a v i m u s

t u a , i n

s u p e r

q u e m a d m o d u m n o n

D o m i n e ,

s p e r a v i ,

e o n f u n d a r i n

a i e r n u m .

P a t e r

n o s t e r ,

e t c .

P a g i n a

1.

A v e

M a r i a ,

e t c .

P a g i n a

2.

C r e d o

in

D c u m ,

e t c .

P a g i n a

2.

C o n l i t e o r ,

e t c .

P a g i n a

10.

T o n n

t b

n s w

vrm

j i

r o n r a a . nrn - m a nox h p n rtoDjnNi


t (Ps. L X I I . t t - 8 . 7 1 D : v D ^ l T T ( J o b . - t X V I , 3 5 . )

" i D <

f Y i 3 " i n O

3 i D

e t

alibi

p a s s i m )

. ( E s t h .

I X .

2 8 . )

" D T S r b

( E c c i .

I I ,

2 4

e t a l i b i . )

nf"D.1

-rosfy-ib

P 3 D

NJVI'

( )

b b s > n n b ; i n x a I v t t

rri*n
i s - n : -

(2)

r v n n t f

riw\

: px

E h p n

m-n

pm

axn

nf

r o T V

c r t f n p n * T't:
-

tf-p
V
1
1

(3)

tf-fen
* "

nnx
T 1

q T

craby TOyb )

n n y (4) -nsno v t e
: d x ( o r r a : rrcrri )
p t n v d n

bso nrn DY>n inotfb nim sprya wby nin* m naan nin* \:zn : ttixi nin-q3 ubr nio obiyb n ^ i 3 N " b x
T p o n : ( p s ! x x x m . 2 2 . ) Tjb : ( P s . x x x i . 2 . l x x i . 1.) r p o n ' T t : t * ' N (6) - H D J 7 3 ' (5)

^blDI

L T O ' u S G t f

! p 3 X

' 3 n-iDva " bd o n o Tby d W


' 3 " T t f 3 P O N D " b ^ l

14

P1US

PH1L0HEBR/EUS.

AD ANGELUM CUSTODEM. Angele Dei, qui eustos es mei, me tib commis-

su m pietate superna, hodic illumina, eustodi, rege, et guberna (1). (Illumina faciem tuam super servum t u u m , tibi traditum in custodiam). Amen.

ANCELUS. .Oralio quiP nomme suo Anglus nuncwpahir.)

Ave, Maria, etc. Ecce ancilla Domini, fit mibi secundum verbum tuum. Ave, Maria, etc. Et Verbum caro factum est, et babitavit in nobis. Ave, Maria, etc.

t Ora pro nobis, sancta Dei Gcnitrix. -il Ut digni efliciamur promissionibus Christi.

T c n n

"ta

n s u ;

r m

-by ? p : d rnwn vil* -ifitfn OTiban ba


^ t o t q V T T T ( P s . * V: T 1 7 . ) l :

T p a j

' :

rratfab ?]b firan ^mn Di'n


o x ^jjsrri

x x x i .

^ - n

u&n

nxnpa
t t":

w t

6 ;

a -

n o i t f a t :

- i t f x y

nbsnn
7 : -

( 2 ) nnb -nro o n o nx " t o rtim rwba


: t : t : | - : -

;eftpn

" D i .

uno yby
t : " :

nbv

( L v i t .

xxiv.

1 9 .

^ nfcr? ntp nnstf ^an


y T **
1

: TQ-D
T

Jud

- - -)
T

XI

37

' T D 1 D ' H D Tb? Dibtf


T
1

usina

f a t P n

( 4 )

r r r u

nin
:

(3)

- a N a - i X X V . 8.)

( E x o d .

"DI o n o Pbp aibttf : nehpn oriba mbv


. t . . .
v

J i n y a

i-nnpn pios
. , :

: n^an ( 5 ) - q i ntfn aiab nau wab n:ya


v

y - : -

IN

P1DS

PHILOHEWUXS.

OREMLS.
(iratiam t u a m , quaesumus, Domine, mentibus nostui

t r i s i n f u n d e , u t q u i , a n g e l o n u n l i a n t e , C b r i s t i Filii

i n c a r n a l i o n c m c o g n o v i r n u s , p e r p a s s i o n e m e j u s et c r u cem dem ad r e s u r r e c t i o n i s g l o r i a m p e r d u c a m u r . Per Christum Dominum nostrum. Amen euni-

Gloria

Patri, et

Filio, et

Spiritui

Sancto. in

Sicut

erat

in principio, et n u n c , et s e m p e r , et rum. Amen.

sarula

saMruIo-

(Ter

dirilur.)

Et tidelium animai, per m i s e r i c o r d i a m r a n t in p u c e . Amen.

Dei,

requics-

ORATIO

VESPERTINA.

In n o r n i n e P a t r i s , e t F i l i i , d

Spirilus Saiic.

Amen

AGIOS

FIDEL

Credo, Domine, adjura vitale m fidei mcrc).

ineredulilatem

i n e a m ( par-

t d t c i

-os

nsw

wm

b b s r u

n t f x

^ n x

3 W !

0)

u r c x

t w b y

p j n

" t o g

^ j x b s n

" i r n a

w-fw xi-tri jmz^ -naya


rvriri ip^-nx
T .

il?
tftf- n n j n r r n n t f x a

iipn nrbi
1 0 . ) d t

p b i

a x b

n i a s

(Prov. VIII. 23. Ps. LXXIV. et alibi.) OVO (s) s n (is. x x i v . rraia "PDrn
: o x o j I*- t * t : i x . 8. h o s . x i i . i ) ; T : ( N h . o ' i j j D x a n n i D t s t o i

n j x a r ,

(is.

L v i i .

2 . )

b y

c i b t f a

x T

x "

n T

n > a i $ ?

n b s n

e h f e n

r v r n

r a m

a x n

o t f a

. n a o x (a) nTDD (2

Paraiip. n j r o b tfix

(5)

xr-ny \JX PDXO


: v u - t o n

xxiv.'2/i.)
3

1 6

PICS PHILOHEBR^US.

ALITER.

[Adhuc alius.)
q u i d q u i d p e r s c r i p t u r a m N . J. C , e t q u s e u n i S S . c o p r o -

C r e d o ,

D o m i n e

D c u s ,

i z e n i t u m u u e A p o s t o l o s , l u m n a c s l , p o s u i s l i . v i v e r e I n

F i l i u m

U m m ,

D o m i n u r a p e r

r e v e l a s t i , e t h a c

m i h i q u e

E c c l e s i a m ,

firmamenlum c a l h o l i c a

v e r i l a l i s , fide, p e r

c r e d e n d u m t u a i n

g r a l i a m ,

eL m o r i

s t a l u o .

A m e n .

A C T U S

S P E I .

I n

te, D o m i n e ,

s p e r a v i ,

n o n

e o n f u n d a r

i n

i e t e r n u m .

ALIO MODO.
i.

I n e t

le,

b e n i g n i s s i m e t o t i u s

F a t e r ,

P a t e r o m n e m e t e s t

m i s e r i c o r d i a r u m , s p e m m c a m a c

D e u s

e o n s o l a t i o n i s , M a g n a infinit

i i d u c i a m m e a ; v u l t Il a c n i u m t u a

r e p o n o . t a m e n

q u i d e m m a j o r s e d u t

m u l t a s u n t b o n i t a s ,

d e l i c t a n o n v i v a t . o m c o n -

q u a i e t

m o r t e m t u a

p e c c a t o r i s ,

c o n v e r t a t u r

i m m e n s a

b o n i t a t e m c o r u m ,

f r e t u s , e t v i l a m

r e m i s s i o n e m t e r n a m m e

p e e c a t o r u m p l a n e

s e c u t u r u m

c o n f i d o .

A m e n .

va

T 3 r t

D v f c a

rrspp bjix
l l D i l : p T r

b t Q

W
1

toi

n > f e n " v ^

^l^ T?
tfH

^TJ
T t y n

H D N i i

-TUD37

""ltftf
2 8 . )

n a i s

r v o j o

r r f i N

( J o b .

x x i i .

ntik
V:

' ** T

VV

. iniD3
1
T

H T D D
>

(Ps.

l x x i .

Q b i y b

ntfi3N-bN

v p o n

r r i r p - n

et

X X X I .

2.)

" T I N

(1)

i p l N 3

rarnn

(2)

g n b

( i s .

l x i h .

i . )

3n

- t o n
T

? p

(Ps.

L x x v n i .

7.) tf
i x .

vctf
- l i n

nn:-b3 ; npn
p i y

" T i ^ N i

r p - r o

vrbijn
( J o b .

n w

jtnn
t t : n j p n x

a b - p

b n o

: r w n

b i . j n

: p

. ?

" t

t t x x x n .

: u . )

Tp^os

.(Ezch.

? O N

17

.MUS

PHILOHEBRJEUS.

ACTUS

CHARITATIS.

Diligo te, Domine, ex toto corde raeo, et proximum meum sicut mcipsum.

ALIIS VKRBIS. Quis te non amet, amantissime Deus, qui in charitate perptua dilexisti nos, Filiumque tuum unigenitum dedisti pro nobis? Quando, mi Deus, veniam et apparebo ante faciem tuam, cupitisque complexibus tuis wternum fruar?

ACTUS CONTRITONIS. [Cordis contrit i- et humilit i.) Pater, peccavi in clum et contra te : jam non sum dignus vocari filius tuus. Peccavi et malum coram te ieci. Sed tu, propitius esto mibi peccatori. Cor eontritum et bumiliatum ne despicias,

IN AUQUBUS LIBRIS. Deus, Deus m e u s , doleo quam possum maxime quod te iam pluries pcccatis meis offenderim. Miserere mei, sana animam mcam, quia peccavi tibi.

v o n n

t a

n a w

wm

rrvoo
nir rpnanx

: uba

i j n b i

"Dab-baa

T 1 X

(Deut.
m o D - i T *~T

x x x i i i .

s . )

(Jr.
X X I I .

x x x i .

s . )

3n uYibx xb iD narix wnnx nttfx


r p w o b i ^ T
T

V "":

(Gen.

2.)

T J - p T T I X x l i . 3 . )

obmo vibx

( P s .

( P r o v .

TO-rix - U T ^ a niob wjs ninxi xiax vu. ^anxa


1 8 . )

. nai:i
( G e n .

n a t f

a ab
* "~ T
3 7

rnoD

Vtibpl
' y

TPfflb-l ' VT
:

Q ^ b

YWIun
T T x x x i i .

N : * T 1 1 . )

PI?? '!? - ^ ^
T3B?:'ab

N^np
a 1 9 . ) man

"b >
: ( P s .

nnx

* x

. v t w

l i .

*6

r o i r

oneo d) rrapa
*

Ttff

^pnp3;pn
d

"a ^

p "ifcp ^ - k vlbx bx j n'xsn uan nian


r r i r r d ^ d ( P s . X L I .

5.) rb
T ' T T

1 8

PIUS

PHILOHEBRiEUS.

ANE CONSCIENTLE EXAMEN. (Antequam scrulabris vias tuas die) :

Illumina, Domine, oculos mcos, ne unquam obdormiam in morle, ncquando dicat inimicus, p r a 3 v a l u i adversus eum. Poslea inqnirc contra proxlmum^ quid contra mali feceris contra Deum
9

teipsum.

CONFESSIO PECCATORUM. Confiteor, etc., ut pag. 10. Et postea dices : Pater noster, etc. Ave Maria, ete. Credo, etc. Angele Dei, etc. ORATIO PRO FIDELIRUS DEFUNCTIS. 1. De profundis clamavi ad te, Domine. 2. Domine exaudi vocem mcam : Fiant aurcs tua) intendentes in vocem dcprecalionis mea). 5. Si iniquitates observaveris, D o m i n e : Domine quis sustinebit (consistet)? 4. Quia apud te propitiatio est : et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus. (4. Nam tecum est remissio uttimearis). 5. Speravit anima mea in Domino (5. Expcctavi Dominum; expectavit anima mea : et in verbo ipsius confisus sum). 6. Acustodia matulina usque ad noctem, speret

vonn

*n n s w u n n

. ION
| s ( P s .

( L a m .

I I I .

4 0 . ) T O " 1 1

KtePntf (DOTip
n i

x i i i .

a.)

rnpn
i ( p s .

? e t y n ?

x i i i .

5.)

mby

wi<

- o * '

rnnbi

o T f e

nijnn
T ,

r 3

npn p^nreo

m *

D i N B P i n

(thephilla) iVTI

'

-riD^a

" O i -

s - i r o t f

t e s

" d i

mis

s t i n i

*
otn

- r a t a T -

t ^ J 7 1- T

abtf
T

awf
T

(2)

" V

: " D i MIBXN B O 'NI POXO u n m d i ONO


"

i j n a

ntfN
3

d u s n - h

"LYS RTEN
UODVJS
~ t t u n 1 v : t u ' - i n t ~:

tes :

nyftu)
t ; j

u ' - i n t

:MM
t ; 1

a r i t f n p * t :
1

nUiy-QN
- :

: uunn VFC6
t : p s p 1 : 9 7

n B t o

n:"nn
t v : t t :

\
-;-

NNTEN
t : ra-61

: -IBJP
T r o p

M-ISTFN
: vbnin
*

nflBJ NRVP M M
-pib
*

? : Nnin WOB
^ b j 1

ff-iotfl

nnsfrb UHXV

19

IMUS

IHILOHKttl^KUS.

Isral in Domino. (0. Anima mea ad Dominum, pnv custodibus ad manc [ h. e. sub auroram] observantibus manc [ h . e. auroram]). 7. Quia apud Dominum misericordia : et copiosa apud eum redcmptio. (7 Speret Isral in Domino : quia apud Dominum misericordia). 8 . Et ipse redimet Tsral c \ omnibus iniquilatibus ejus. Requiem aUeriiam dona eis Domine. Et lux perptua luceat eis. Kequiescant in pace. Amen. BENEDICTIO MENS/E.
(Oratio antet/nam sedehis ad manducandum panent.)

i\ Benedicite. h . Dominus (benedical). lienedic nos, et tua luec dona, qiuv. de tua largilatc sumus sumpturi. PerCbrislum D. N. Amen. POS MENSAAh
{Oralin postqtwtm ederis.)

y . Tu autem, Domine, miserere nobis. ii. Deo gratias. Agimus tibi graiias, Omnipotens Deus, pro univcrsis bcnciiciis luis : qui vivis et rgnas in s a r u l a sa^culorum. Amen. Et fidelium anima? per miserieordiam Dei requieseant in paoe. Amen.

IONN PRINN3JP3 ninv-ba b"ifen brr r : -ipab


bo bN"ifer>-na m&
a ^ a a ^

i m r : m -

' : (Ps.

W
A

m - i m
a

c x x x . )

v n l i t y

7 W

m i ~n?o

Dnb""un obis? niroo : r o n . Dibtfa w o n b


'T T : T VT

. ( G e n .

x x x v i i .

2 5 . )

Dnb"basb attfntf

D T i p

nbsn
1

: t

nrnxi -unfc rrirr : pro] mm n : ^ D m b WQifln - a n a m n ?n> nino rirsn


' a * a

T T

* T

'

*T

~~ "~

T "*

)2X W l X PPltfDn

. (

R e g . x i i i .

.)rnyo
a

( i )

b
.

n b s n

w b t f

n n x i

(Ps.

c x l v i i .

7 . )

m i b t f b

? i

b a

w b o - i y a

n t f a

n i r t o r r b a ** " : j d n T

S ' y

s b - r i - n : 'I V a b o i

V *"*

m a b l s ?

-b>jr

Q i b t f a

d ^ d n s h

" :

t o n

b x n

p i a a t t f d S.

2 0

PIUS

PHILOHEBRJEUS.

ANTE STUDIUM. h Veni, Sancte Spiritus. Reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende. f. Emitte spiritum tuum et creabuntur. Et renovabis faciem terra}.

OREMUS. Deus qui corda fidelium S. Spiritus illustrationc docuisti, da nobis in eodem spirilu recte sapere, et de ejus semper consolationc gaudere. Per Cbristum Do minum nostrum. Amen. y , Deus, in adjutorium meum intende. k). Domine, ad adjuvandum me festina.

POST STUDIUM. Sub tuum prasidium eonfugimus, sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed periculis cunctis libra nos, sem per Virgo gloriosa et benedicta.

(D -rosn uDb : ttfnpn m i xrXa p-ios rvab Trino r ^ o n:jio aronx #x otfba
j : x t : :

-nnm m
: (Ps.

civ. 3o.) ytr& n ^ f i p^ios : (ibid.) noix u s t^nrvi. tod


T * *

* *

tf-ipn n n n-tia
fi ' ~ . ;
:

s u b x :

niab xen wibx


I V r d j d " T T T

T T -

: "?ox WTFW SFFLTF

vnianan-by
p i D D

( P s .

L X X .

2.)

> A ^ T 3 D^RIBX
*

: (ibid.) W I N >nnryb rrim" n ^ o


TiD^n inx rrfev ( p s . l x i . i. ) n o m -mro ^ n r r b x .nttf-jpn Dvfe* ( P r o v . xxni.

2 5 . )

2 1

riUS

PHILOHEBRiEUS.

ORATIO S. THORLE AQUINATIS.

C r e a t o r

i n e f f a b i l i s

q u i

v e r u s

l u m i n i s

et

s a p i e n t i a e

t o n s

d i c e r i s ,

i n f u n d c r e

d i g n e r i s

s u p e r

i n l e l l e c t u m

m e u m

iwv

r a d i u m

c l a r i l a l i s ,

d u p J i c e s

in

q u i b u s

n a l u s

> u m

m e

r e m o v c n s

l e n e b r a s ,

p e c c a l u m

s e i l i r e t

et

i g n o r a n t i a m .

P e r

C h r i s t u m

D o m i n u m

n o s t r u m .

A m e n

niATIO S.

R K H N A R D I

A D

VIRG1NEM

M A R I A M .

M e m o r a r e ,

p i i s s i m a

V i r g o

M a r i a ,

n o n

e s s e

a u d i -

! u m

s a j c u l o

q u e m q u a m

a d

t u a

c u r r e n t c m

p r i r s i d i ,

t u a

i m p l o r a n t c m

a u x i l i a ,

t u a

p e t c n t e m

s u i r a g i a ,

te

e s s e

d c r e l i o t u m .

E g o

lali

a n i m a l u s

c o n f i d e n t i a ,

a d

te,

V i r g o

\ i i g i n u m ,

M a t e r ,

c u r r o ;

c o r a m

le

g e m c n s

p e e c a -

!or

a s s i s t e

n o l i .

M a t e r

V c r b i ,

r e r b a

m e a

d e s p i c e r e ,

s e d

p r o p i t i a

a u d i

cl

e x a u d i .

A m e n .

t d t h

12

n s r o

- n a b n -

O T i p v
1

i -

n t

d d v o t

n b s n :

()

i s d d

^ i n b i a

H i t t

D T i b K

n o x s

n b s n m "

- l i x n

- r t p b

w->'p >

a b

n t f o

?i-inT
d p q

n i i t o

()

r - f i r o

v i i ^ a

n r r b i

n a n i

i i t >
1

"" J
W >

" r o b

(is.

l .

io.)
n o m

rotfnn

A A

ijtf

^ b d

AA A

I *

A A-

n j n n

N t x i n '

D r n : r b

v n S i : u ^ i k

nb-inan
*
P I

Dnb ehpn
A A
D W H

nann

A A

"

(Gen. VI. 9,)


n o m n o n

P T T D n n

D " n O

XmD
o b t y o > a

tfw

y o t f t r N b

^ratfrf? HnbDI (Cant. II. 3.'Jud. IX. 15.) r r ^ a . (Job. XLI. 40 p - i y [Tl K h T I .(Ps. CXIX. 81.) itfs:
. (Gen.
n b r a x x i v . ^ o ' t t o w

RPAN

r o ? y

n r

pb
m n

(Ps.

c x i i .

7.)"ntoa
v i . c . j

^ a b

r b :

n t a n

i n N & j

n a b i

Tb
|AB>*J>A

TpbN nibinarrbaD (Mich. Tpfca


A A A
- l / S N D f l D N

n n i n i p n

Tp^pVn
J*' <

A- *

W >S^TDN'iT3n
1 M* *
: p n

NJ"bx
7
- i c n

n s

\ T b t y 3

AAA

Y
> b a

2 2

PIUS PHILOHEBR^JS.

ORATIO S. IGNATII. (Precatio trita in ore S. Ignatii sacerdotum, qui institu nomen conSo-

gregationcm
CIETATIS

cui indidit

JESU.)

Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua latcris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. 0 bonc Jesu, exaudi me. Intra vulnera tua absconde me. Ne permittas me scparari a te. Ab hoste maligno dfende me. In hora mortis mcae voca me, Et jubc me vcnirc ad te. Ut cum Sanctis luis laudem le In saecula sseculorum. Amen.

T D n n

T W

TBXJ

W"TT

aux tfnpn
M l 3 "On

d y > l u . t > n

" D (i) miattf rann 3


D l

( D e u t

V I I I . 18. Jr. X X X . 9.)


nu)z ino (Hos.

3?ie?i n"an

vi. 9.)

U K f t p

W T E t o

H D K t o
a

15 W

(2)

i f c a

I*
. U V T O


U T t f D

i D

p n h i a n

tfra

t i d ^ d

T i s n b

u a r y r r t x i

j n n t t w i D

a ^ D

u o b s :

u - j p D

r r i a a o i p D b


u t f l y r o

D t h p

? | % p w

r g o b

'Tina
T

VT

VirS

PIIIL0HEDI.J3US.

LITANI/E

LAURETAN/E. nominu quihus

(Oratio ad S. V. secundnm
Huncupatiir.]

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Christe audi nos. Christe exaudi nos Pater de clis, Deus, miserere nobis. Fili redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sanclc, Deus, miserere nobis. Sancta Trinita s, unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria Sancta Dei Genitrix Sancta Virgo virginum Mater Christi Mater Divina g r a t i s Mater purissima Mater caslissima Mater inviol ata Mater intemerala Mater amabilis Ora pro not

vonr, us

nsiz? tr-in

JO

aa v

"* J

aa

. WBY D M NIRN
t
* a -j> a

t
a

i Si

' ROI Q?9?319 SJN B . wb$ O M (I) BAN W B S BTFIAN P N B


^f>
aa ' aa aa a

"~

. wby C M D'IRIBX ENPN RRN WBY D M t i n BN rpn F


|

NEHPN OVIBN N-ft NFCVORRBS RO NTFIPN'HBRA MTFSN d n , BN ION


-j-

FJ

ya

y-

-PI

la

o n

i n d H J W N SUSX
: T

: a -

T *

NDWN u b n
t : t t ^ ; t

PIU3

PHILOHEBRjEU.

Mater admirabilis Mater Creatoris Mater Salvatoris Virgo prudentissima

Virgo vcneranda Virgo piaedieanda Virgo polcns Virgo d m e n s Virgo fidclis Spculum justitioc Sedes sapicnti Causa nostnc kelitia Vas spirituale Vas honorabile

Vas insigne dcvotionis Rosa myslica Turris Davidica Turris eburnca Domus aurca Fdcris arca

ronn

nst ann
TT
; -

NA
T

N-RIAN nx (Prov. N&ANO NOAN NB-IAA


T T : T T T ;

XXX. 24.)

RRAAAN RFCINA NBNN NRW t > -ITFLX RANA


t : t t ; t

RRVNXRI RTNNA (Ex. XXII. 26.) NJIANN NB-IN


T t
L

v:

>

p-rcn () rono

A N N ROA U B ^ (2) NAO TF# RSN ^3


(2 Parai. XXXII. 27.)"rTTOn ^ 3 Hos. XIIL 15. Neh. II. 10.)
NP^N q v 6 n NA-n
3

>BA

NFRP-U ( ) RFEFAN
(Cant. iv.' a.) -ni JD (Cant. VU, 5.) [#H B TJD

ANJN RVA RNAN YH

PfUS

PHILOHEBUJEUS.

Janua cli Stella matutina Salus infirmorum Refugium peccatorum Consolalrx afllictorum Auxilium Christianorum Regina Angelorum Rcgina Palriarcharum Itcgina Prophetarum Regina Apostolorum Regina Martyrum > Ora pro nobis.

Regina Confcssorum

Regina Virginum Regina Sanctorum omniujn Regina sine labe concepta

Agnus Dei, qui toilis peecala muiuli. parce nobis, Domine. Agnus Dei, qui toilis peccafa niundi, exaudi nos, Domine. Agnus Dei, qui toilis peccata mundi, miserere nobis.

( G e n .

X X V I I I .

1 7 . )

O J n

I J t f

(1)

n ^ K

" b r i n

n s r i n

abzxn
( 2 ) D ^ i w s

PISTD
n - i t y

n a n

i t f ;

rabo

^ r f c

D i n n i n
m m

rafo

(3)

ton o t f c r t h p B n TO^d n

' (4)
D ^ i p n S s

r o t a

(Job.
; ^

m .

3 . )

r v H n

- w t > v

h d S d
t : -

(5)

q i o T g n

4 t o n

t r / n

o i r f c x n

n f r

r i i T T .

- l a y

b a n

w t o n T

i w n " x f r n " "

v *

n VT

nfcv

T n n T -

m ; -

> i o n T -S

t r r & t n * V: T

nfis*

26

P1US

PHIL0HEBHJ3US.

Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Ave Maria, etc. j K Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. . Ut digni efliciamur promissionibus Christi.

OR EMUS. Gratiam luam, q u a 3 s u m u s , etc.

TNVOCATO AD MARIAM VIRGTNEM. 0 Maria sine labc concepla, ora pro nobis ad te confugientibus.

AD BEATAM MARIAM VIRGINEM OUATIO. {Supplicatio Roothaan, ad B. M. F . quam concepit et Pater Rvrend issimn s Jesu Prpositus Societatis meditatus Joannes

est ex corde suo

Gnralisa)

0 Domina mea ! Mater m e a ! Tibi me lolum offero, atque ut me Tibi probem devotum, consecro Tibi hodie

T n n

nasr

rsm

v m

1 3

' i 3 i

Tbv

ub

: ntshpn n^rfw mb' - u t o nviyn pios : rptfan

131-I67N

3teb rrato wob TO


a a ,

bbsru

: :

"

)t

nbnan and) (i) w p a ^bsnn


. . . a a

Nionn
a a

^
a

3
a a

rmn
a aa *

-ktJk
A-,
a a a

nno
I
.

A I J "

njm m n
T * T T

- 1 0
"* " a

miston
V ** a
*

nb-iran unb
T T 2 " *

rann
T *

r rh ifco -jn 3 n ( is. l i x . 1 3 . ) 'libo or " (2) g r ^ rran x ^ : ixnpii


T-7DrbirnN
a a -j" a/a

T-sb anpo ^::n


1 ~J" a al ^ a *- .

>ni
aa

t t d j i
a | a

1 a. a -

27

PIUS PlIILOHEBfljEUS.

oculos meos, aures meas, os meum, cor meum, plane m e t o t u m . Quoniam itaque tuus sum, bona Mater! serva me, dfende me, ut rem ac posscssionem tua m.

ASPIUATIO tionis).

(piiolatio

lahiohum)

IN QUAVIS TNTAtentationis et tenta-

TIONE [pro tempre

omnis

0 Domina mea! Mater mea! mmento me esse tuum. Serva me, dfende me, ut rem ac possessionem luam.

Y INIIUM SANCTI EVANfiELH SECJNDUM JOANNEM. J. Tn principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. *2. Hoc erat iu principio apud Deum. o. Omnia per ipsum facta sunt; et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum. 5. Et lux in tenebris lucet, et tenebra* earn non eomprehenderunt.

vonn toi nsv u"m

b a . ^ab-nw *s"n w a - n a r r r n a Dfn ?ib rtifn Ta


t

m
- :

r v
1 - t

n n n ntfa
v ' :

ijKtf-no
m

~v:

^rfero
| . .
T :

Sam
v

ioa
I-t;':

^tfim
J :

v-m
* : t

(Deut.

XXXII.9.)

Tteoi ?>Drba nyb (Ps. x x l wro nnn w t d


: rirbm

i . ) D>nBfr nttfnx

n j i - o "uni v r a ; *
i\y>:p

barn

toa ^rsptfim

: p n v b ntfnpn m f e a n nVnn t
t t : t >: t ; :

-5? nr? noxani "an rrn nfcftna


" t t t ; t ~ : t t v: t t t ;

t>

: Dvtbx " i Q N s n ppm DTtbwi


v: t

: ovlban-Dj; n i t f t o a r r n n h 3
. VIT * ; TT

rrn: Hb inx-o^ mybaDi r r r u i r a bn j


T ; T V T T ; " ' T : t :

r p n r i e t o ban
t ; v -: 7

: oT*naa -rot w i
T T " T

ottti

* n i w ia
T "* * t ;

: innpb \xn bston


t .

bDfca Tixm ci

28

P1US

PHILOHEBRiEUS.

6. Fuit homo Jcannes.

missus

D e o , cui nomen

erat

7. Hie venil in lestimonium ut testimonium perhiberel de Jumine, ut omncs crederent per illum. 8 . Non erat ilJc lux; scd ut testimonium perhiberet de luniine. 9 . Erat lux vcra, qmc illumint omnem hominem venientcm in hune mundum. 10. In mundo erat, et m u n d u s p e r ipsum factus est, et mundus cum non cognovit. 1 1 . In propria venil, et sui cum non receperunt. VI. Quolquol autem receperunt eum, ddit eis potestalem lilios Dei fieri, bis qui credunt in nominc ejus : 15. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri: scd ex Deo nati sunt. 14.
Et
V e r h u m Cko f a c t i m

e s t ,

et habitavit in

nobis ; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi uni^enili Ptre, plnum grntia? et veritatis.

Deo gratias-

TOnn

rem

xrm

ro

v t

. . . . -

T98!K9^ " ^ r r b T j n b rvnjrb N 3 w n ?

: vsrby onan-bs
TT T n t t T

rr -iyn $pb

rap?

nixn n;n ab

: nisrrby
T

: ban ^xa-ba by jPErton no -via rrn


T T ' ~ V V: T T

xb obfym . rrru na obiym DbljD rrn


t t : t : t : t t : t t t t

mtin
t
;

-ib i r a n n i .
t : t :

N t

irtfnxS
t \**: ( J o b .

f'-

X I X .

1 5 . )

nvrh r onb rro rtap ntVrbai


. . . 7 t
a a a

3 ' -

"" t
a


a ~a * a

v
a

:
, ^ aaa

B (

- t a roxn Nbi ribi: d t o


t t : ; T T
1 util a

ab it->x j-
V
" l

a n

T T T t ' T

nm-n . wDrra ptf^ - t a rrn: "loxism 7"


*"a aa 1 aa-
#

: no*n non bo raxb


v vt v v t t :

t p t i z d d t : "

iiias-nx
a * .a a

: (Ps.

c x l v i i .

7 . )

rniro
* a )

2 9

PIUS

PHILOHEBRifiUS.

EXPLICIT.

Laus Deo Patri et Filio et Spiritui Sancto ; et etiam benedictum nomen Sanctissimae Virginis Maria;.

Tonn 739 nam xrtn

DD

(i) nbwn on
a n o an .Bhfen n m p-i ax bab natf
t : t t t : -

< 9

9m

N O T E S

D E

P A G E

1 " .

(t)

Bfrpn

r v n ,

la

lettre,

Spiritus sanctitatis.
dans les anciennes

Telle

est

l'exhS.

pression'consacre, non-seulement braques, qui n o m m e n t Trinit (voy. notre

traditions

f o r m e l l e m e n t la troisime P e r s o n n e de la T . p. 199. 201), mais aussi ces

Harmonie, t. 1.
postrieurs aux

dans tra-

les a u t e u r s h b r e u x ditions. fa7ipr Dans fr>n le

livres

qui contiennent est est nomm de mme

Zohar, l ' E s p r i t - S a i n t Spiritus sanctitatis. 11 e n


j L 0 9 , et en arabe

constamment en syriaque.

(j*<^*J5 qui

(S.

Ephrem pas

et la

N.

T. passim);

seulement les

Mahomtans, appliquent

n'admettent arabe

trinit de P e r s o n n e s en Dieu, Gabriel. D u reste, dans

l'expression

lange T.

les trois endroits S. Esprit, il

du t e x t e o r i g i n a l de l'A. pas nomm

o il e s t fait m e n t i o n d u Isae K m . 10., selon

n'est

autrement. contrislarunt Les meil-

l'hbreu:

t ipsirebellarunlet

WTp
leurs

n n - n > ! .

A la lettre voient

Spiritum Sanctitatis ejus.


ici l'adorable Personne

commentateurs

du S.

Esprit.

NOTES.

S. Jrme (in Spirilum

comment.)

Sinautem ejus,

qui exasperaverit i. e. C h r i s t i , D e u m

et

afflixerit

Sanctum,

vcl Sancti

exasprai: Le savant

ejusdeni SpiritusSanctuscum et judicieux P. Icrlhicr :

Paire Filioquc nalurceesl.

contrister Vesprit de la Saintet de Dieu, c ' e s t l a m m e c h o s e q u e contrister le Saint-Esprit. O n voit d a n s les Corisl. Apost, v. 15, que S. C l m e n t lisait ici. Irritaverunt Spiritum Sanctum. S . A l h a n a s e ( d e N a l u r a h u m a n a s u s C. pollin.) el S. Bnd.), Grog. dcINazianze (Orat. in par ce passage la Penlec. n du S. 13, EsBible Trinicapite) des prouvent divinit

repla p. 741

p r i t . .J. I I . M i c h a l i s d i l hbraque :

trs-bien, dans eliamhic

ses annotations

sur la

Observandum

est t e s l i m o n i u m de S S .

t a i e : nain trium Persoiiarum h a c l e n u s f a c l a est mentio (hoc in

Dei Patris. $jr. 7 ,


T. n, pp. 413, 4M), n'avons pa^ besoin des

8.

ngeli faciei, s e . Filii. ( V o y . n o t r e Harmonie, jf. 9 , e t Spiritus S . h o c v c r s i c u l o . M a i s n o u s


le tmoignage des commentateurs el l e v r a i seins d e n o t r e v e r s e t d a n s les crivait livres aux

d'invoquer

Prs, nous trouvons Paul (v. mmo

i n s p i r s . iS phsiens Dei. ')!) De

y faisait v i d e m m e n t allusion lorsqu'il : Et nolite contrislarc

30)

Spiritum Sanctum
v u , semet auribus, vos

que S.

Etienne, quand cl incircumeisis

il d i s a i t a u x J u i f s ( A c t . cordibus

: Dura

cervice,

p e r Spirilui Sanclo resistitis, sicut patres vestri itaetvos. L e s


mmes disait .
1

termes Vvtnp Au

nVT-nNj

rpts

dans

le verset

suivant

jr 1 3 d u p s a u m e Miserere ( H e b r . m ) , l e p r o p h t e - r o i d i t : Et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me. L ' h b r e u p o r t e : T J U h p n n i t Spiritum Sanctitatis tu, S . J r m e ( u b i s u p r a ) ,
e

dit l'occasion de ce rum, ne

passage

: Unde el David,

conscientia dicens : note de

percalo-

Spirilum Sanctum p e r d e r e t , p r e c a b a t u r tum Sanctum tuum ne auferas a me. V o y . l a


en cet endroit du ps. Le P. lcrlhier :

Et SpiriBellarmin

Nem'tez pas l'Esprit de votre Saintet, o u votre Esprit qui est la source de toute sai/^H; c ' e s t l e m m e s e n s d e n o s v e r s i o n s : c a r q u i d i t CEsprit-Saint, d i l iEsprit de la Saintet qui est en Dieu,
L hbreu dil : Celte u T p n observation n n qui, mais la explique vrit, pourquoi nous plus n'avons pas adopt rpondrait en exactement

Spiritus
Rvrenla feuille

SanctuSy

u'esl pas usit ajouter S. P. ici q u e A.

hbreu. dont le

Nous devons

le censeur romain, voulu

dissime Matre du

a bien

nous transmettre

d'observations, dans lesquelles on reconnat un hbrasant

consomm,

NOTES,
aurait prfr cette dernire Nulla expression. d i m e n o ,

Nanmoins,
pu passare.

ajoute-t-il,

cela peut passer ainsi.


(2)

ytn q u i v e u t d i r e dette e n h b r e u ( E z e c h , x v n . 7), s i g n i f i e pch, culpabilit, m a r a b e , v^ *" c h a l d a q u e e t e n s y r i a q u e . L e p l u r i e l d e c e n o m e s t nnn e t ntori- On n e t r o u v e p a s c e p l u r i e l d a n s


5 e n

l ' A . T . , m a i s il e s t t r s - f r q u e n t

d a n s le t a l m u d

et dans les livres

des

rabbins qui crivaient l'hbreu le plus purement, comme, entre Mamonide. (Voy.
9

autres,

Malv Velov, du crancier ci du dbiteur c h , 1 e t 2 0 ) . E n r a b b i n i q u e y*n s i g n i f i e coupable, criminel, e t e n c e s e n s i l e s t o p p o s ^ 3 * innocent. 2 l D b$2> matre de la dette, s i g n i f i e , s e l o n l e c o n t e x t e , dbiteur o u crditeur, e t p a r e x t e n s i o n d e c e d e r n i e r s e n s , Yoffenseur, c e l u i
surtout son trait qui grec a p c h , soit envers Dieu, soit envers le p r o c h a i n . du D a n s le texte

fsur^uei pcilrw, s i g n i f i e n t g a l e m e n t a u p r o p r e , l e p r e m i e r dette, l e s e c o n d dbiteur. Q u a n d u n n o m h b r e u , q u i , p o u r i n d i q u e r u n g n i t i f , e s t l'tat construit, in statu constructo, c o m m e d i s e n t l e s g r a m m a i r i e n s , p a s s e


(Math. t i . 12), au nombre pluriel, le n o m suivant que les grammairiens hbreux appellent le ^ D p ? * P
e u t

Pater

souteneur, "Sfitio, p a r c e
s e

que le au

nom construit s ' y appuie


ou au pluriel:

mettre

indiffremment

singulier

hommesde mesure, mensur, c . - - d . d e g r a n d e s t a t u r e . n l D ^$2# ( N o m . x i n . 3 2 ) hommes de mesures, mensurarum. Q^n ic^x ( G e n . vi. 4 . ) hommes d'un nom, notninis
comme, m p (Is. xi/v. 14) (non du nom; le n n'est p a s ici c o m m e article dterminatif) c--d. renomms.

ritoW

*$JN

(1 P a r a i , x n . 3 0 . )

hommes de noms, nomi-

num. C e p e n d a n t i l nous p a r a t p l u s r a t i o n n e l q u e l e s e c o n d s u b s t a n t i f , l e soutien, q u i n e s e r t q u ' d t e r m i n e r l e nom construit, r e s t e a u


singulier, s'il e s t naturellement prfr ce nombre.
1

Tel est

le motif

pour

lequel nous a v o n s Le

terme rabbinique Il

jj^n ^V^ ? min d e l a m m e

l^nTl racine, signifie de

obligation,
tout tout malendeux de

devoir impos.
autre chose. tendu, que manires) n-D le de

diffre

essentiellement

2)n

qui signifie

Pour cela, n o u s le rptons,

pour prvenir

^nfaVl
notre bien de

ou

^ n i n du

(on

peut

orthographier des n'est

traduction z'T)

Pater,

point le pluriel

? mais

et t

plus biblique;

mais

comme

le

Pater e s t

uneprire

vraiment

4.

34
qu'il convenait d'en rendre

NOTES.
nous termes, jugions et de

divine, dicte p a r Tadorable b o u c h e d u Verbe fait chair, exactement les propres

conserver

les expressions

figures

d e DBITA,

DEBITORES.

(3) MATIN,

Celte

phrase,

telle qu'elle e s t ici, s e

trouve

d a n s l a PRIRE fort

DU

n n n t f

D^SPI >des juifs PAS

qui, depuis des temps EN TENTATION. Ils

anciens, leur SYNAvulgaifort

p r i e n t : ET NE NOUS INDUISEZ

attribuent GRANDE appel

formulaire de prires Esdras GOGUE. rement recule. Les

e t a u x DOCTEURS DE LA

C e qu'il y a d e c e r t a i n , c'est q u e c e f o r m u l a i r e ,

, remonte pour sa rdaction actuelle, u n e poque prires de ce recueil aussi sont gnralement en un

hbreu apla

pur, mais on y rencontre partiennent langue langue au temps

des prires e n chalden. langue tait tait

Celles-ci devenue eux

c e t Le d e r n i r e el o l'hbreu

vulgaire morte.

des juifs, V o y . la

dj

pour

une

prface de

la traduction

des prires

journachez

lires de Stier. Dans PHILIA.

la S y n a g o g u e

que nous avons

publies en 1819, Paris,

la

suite,

nous

indiquerons

ce recueil

sous

le

litre

d e LLIE-

NOTES DE LA PAGE 2.
(1) Il e s t c e r t a i n q u e NP"J ? FUCTOREM, a u r a i t j c i l a [Nous citerons pour bien mmo signifiprer i w 8 ; c a t i o n q u e N T i H ? CREATOREM. mire expression le psalmisle ccrli et

garantie de la EWT'tf 2 ; h .

qui rpte Pss.

des fois cxxi. Gense,

ynsi >
cxxxiv. lisons : Mme

FACTOR 3 ;

terra*.

cxv.

l o ;

cxxiv. -,

c x i / v i . G. A u c o m m e n c e m e n t Jehova Dieu FIT,

d e la

nous

a A u jour ou

n V U ^ , le

ciel et la terre. portent: La Au

a u premier verset Dieu FIT,

d e la Gense, -s/z^v, FECIT D e u s le

les Septante el et la terre.

commencement ancienne: baler). Le

ciel

Vulgale

In principio symbole

clura

terrant.

(Voy. D . Saqui fait nous nou>

d e Nic.e

ou plutt euii

de Conslantinople, cl terra\ adopt

p a r t i e d e l a M e s s e , p o r t e : FACTORCM donnons le symbole des


u

Mais comme CREATOREM,

Aptres

qui ont

a v o n s prfr X T Q <l i e s t a s s e z f r q u e n t

dans

le texte

d e l'A. T.

(2)

Des

trois

synonymes,

rn J2
el

nbira

et

ri-Si?

ce

dernier

SEUL c o n v i e n t l a V i e r g e M a r i e , M r e d e D i e u . en prdisant sa miraculeuse glorieuse

L e prophte Isae, v u . la dsigne sous

maternit,

NOTES.
eune eT

35

kuomT\r^J ^ 0^ L'un des autres termes et t impropre ici. ( V o y . notre Harmonie, pages 1 2 7 - 1 7 2 du t o m e second). Mais r r r o convient mieux pour exprimer, vierge toutes les poques de sa vie.

(3) Sub Pontio Pilato ne signifie pas seulement, au temps de Ponce Pilate, mais aussi, en vertu de l'autorit qu'il exerait e u Jude au nom de l'Empereur ; car les juifs n'avaient plus droit de mort sur leurs concitoyens. Kobis non l h c t inlcrfiecrc queniquam. Joa. x v i H . 3 1 . 11 nous semble que telle est aussi l'intention du catchisme du Concile de Trente, quand il explique les molsswft Pontw Pilato de la manire suivante : a Ficles itaque, priorc articuli pari* illud nobis credendum proponit, Christum D o m i n u m , cum P o u l i e l'ilalus Tiberii Csaris jussu Judam provinciam administrant. cruci aflixum esse. Afin de rendre ce double sens, nous n'avons pas traduit simplement in diebus Pontii Pilati [snb ne saurait s e rendre autrement e n hbreu ; car nnn rpond pas au sens que sub a ici), mais in diebus prfectur P. P. Ce Procuralor, c o m m e l e qualifie Tacite, livra, par une likhc faiblesse, la fureur des pharisiens N. S. J. C. aprs avoir proclam son innocence devant tout le peuple* O n sait qu'envoy Rome par Vitcllius pour se justifier de ses cruauts, il tut exil par Caligula Vienne, dans la Gaule. Aprs y avoir tran misrablement sa vi<* pendant deux a n s , il mit fin son existence par une nouvelle l c h e t r.--d., en se suicidant.
n c

(4) Pour rendre crucifxxus^ nous n'avions qu' suivre le texte du DcuLronome x x i . 22. S. P a u l (Gai. m . 13.) n o u s enseigne qu'en cet endroit du Pcntatcuquc, Moise prdisait le genre de mort de notre Divin Sauveur, celui de la croix. La plupart de nos prdcesseurs ont traduit crucifixus\wr -jp-r; . Il nous semble qu'ils ont fait choix d'un terme peu propre exprimer le crucifiement. dans l e s douze endroits du texte sacr o il s e lit, signifie invariablement pointer, porter un coup avec la pointe d'une arme, d'une p c , d'un sabre, d'une lance. V o y . surtout 1 Sam. x x x i . 4 . 1 Parai, x. 4. Jud. i x . 54. Prov. x h . 18. Le clbre verset de Zacharie v u . 12. se rapporte galement au roup de la lance porte Noire-Seigneur sur la croix. Ce sens est continue par un tmoignage irrcusable. L'Evanglisle S . Jean, aprfe

5#
avoir dit; mortuum, c]us Ad Jesura non autem ejus

NOTES.
cum venissent, ut viderunt euoi jam

fregerunt ajoute :

crura : sed unus militum enim hsec, ut

lancea l a t u s
impledicit: 33-37. dans

aperuit,
O s non

Facta sunt ex eo.

scriptura

retur:

coniminuetis

Et iterum r N

alia scriptura

Videbunt in quem ne la

transfixerunt,

np-r-TtfN

> Joa.

xix.

serait pas

n o n plus le m o t qu'il faut ici ; car y p i , simplement

conjugaison

Hiphil, s i g n i f i e

pendre, suspendo quoIl s ' e n faut que

rumque modo. ( N o m . x x v . 4 . 2 suspendo e t crucifigo s o i e n t l a


(5) Nous prvenons ceux qui avec les ces mots formes sont grammaticales ponctus dans

S a m . x x i . 6. 9 . 1 3 . ) mme chose.

ne que

sont pas encore n : W /

assez

familiariss que des

J"6ri3,
du

Tapai , tels

notre

traduction

Credo,

sont

prtrits, e t n o n d e s participes.
(6) Le terme b'KUr, ainsi tout seul, signifie l'Aptre proprement, (Ephes. selon iv. les

inferiores
9.); mais meilleurs pour dire

partes terr,
comme il lexicographes

que

s'exprime par

s'emploie

quelquefois, Sanctes note de

extension,

(Kimhhi, notre hbreu

Pagninus, l'dition nous de

Ruxlorf, que nous

etc.)

tombeau ( V o y .
du dictionnaire prunter du

dans

avons

donne emcette

Gs^nius),

avons nous

cru

devoir

psalmisle

rvmn VXt l tf

afin

conformer

sage recommandation

du Saint Concile de Trente ul

: Monere quidam, non

oportet minus

inferos, h o c l o r o , p r o scpulcro n o n a c c i p i , impie q u a n t imperite, p u t a v e r u n t . Congregatio, Ecclesia. I l


pour bien En notre (8) etc. On b n p y lit s o u v e n t que S.

(7) C e t e r m e est e m p l o y d a n s l'criture p o u r

Ecclesia, Synagoga,
r n par

S^TtlP

my * SsT^-ya
mots hbreux.

Kl a p o u r s y n o n y m e nous

Jrme traduit presque toujours ici une assez longue deux

faudrait en

donner

dissertation

expliquer

quoi diffrent ces fl *


11

rabbinique

c'est n p - 3 u . p .

exprime note a.

Synagogue, glise.

Voy.

Harmonie, t .
bbto,

401,

embrassant tout, universel. C ' e s t c e q u e v e u t d i r e a u s s i catholique e n g r e c . L e s r a b b i n s a c c e p t e n t v o l o n t i e r s le t i t r e d e ^ i a n e r n n savant universel.


rabbinique, (9) le On a toujours considr

^nnpn

r2n

comme

exprimant

mieux

communia sanctorum.

NOTES.
Nous ajouterons que dans les la primitive glise cm appelait

3 7

fidles e n g n r a l . l ' o c c a s i o n d u d i s c o u r s d e Sanctorum ctum, H e n r i d e V a l o i s , d a n s s e s s a v a n t e s n o t e s s u r E u s b e , e x p l i q u e : discours adress aux fidles composant l'glise de Dieu.
(10) fie, Q*riDn rrriri) expression qui dans les livres des rabbins qui a

Sancti, C o n s t a n t i n ad

signi-

rsurrection des morts.

Elle est dans l'article x m , appel

rapport

c e t t e c r o y a n c e , DU S y m b o l e DE l a S y n a g o g u e , E n YOICI LE t e x t e : flfa

Ani maarnin pfrv

obvnz

DVJ

d ^ p o

wvn

yyt

o p i c

w i p f o

0 6

Nous

en

avons

DONN

LA t r a d u c t i o n

dans

notre

Harmonie entre

l'glise el la Synagogue, t . 1 . p . 1 0 G .
O n remarquera pas a u genre dans ce texte que les verbes Les rabbins du moyen yyt ge n'y notre et r ^ r r e ne regardaient prface. sont PAS

voulu.

de si p r s , c o m m e n o u s Le

en avons averti dans

Ani maarnin
ehap. x.

T f a i t

d'aprs les

treize articles

DE f o i

fixs

par M a m o n i d e d a n s s o n drin,

commentaire est du

sur la m i s c h n a , trait x n e sicle.

Sanh-

Or, Mamonide

NOTE DE LA PAGE 5.
(1) Les premiers huit commandements celui du sont du texte de l'Exode les d e u x d e r n i e r s , e n p a r t i e d e Deutronome.

NOTES DE LA PAGE 4.
(1) Pour les commandements dans de l'glise, nous avons pens devoir de

nous conformer, France. Nous en

cet ouvrage,

aux catchismes des regard de notre

diocses

mettons le texte

en

hbreu.

(2)

Les Isralites ont tous

c o n v e r t i s qui adopt le

o n t crit e n n D Q

hbreu

sur nos

saints

mystres,

terme

pour

e x p r i m e r le parfaitement

sacrifice
fonds

de la loi nouvelle.

N o u s p e n s o n s qu'ils taient

3 8

NOTES.
Dans son commentaire sur le texte original dit que le terme 7 r p " ) r i selon
5

du

Deutronome signifie,

xvi.

10.

Aben-Ezra

hbreu

missa, H D D ,

lvamain,

tion de la main,
offrande. signifie, Ce mot,

c.--d. la c h o s e qu'on l v e a v e c la savant grammairien,

le

e s t f o r m d e DJ. q u i diffrentes

tendard. ( N o u s
plus S. ou h c d ) -

n ' a v o n s pas n o u s o c c u p e r ici des moins de probabilit, xvi. 19., par le d'autres rend par

raciucs, qu'avec assignent n o n ,

hbrasants

Jrme,

Deul.

comme

rplent

plusieurs,

oblatio ( e t oblatio spontanea; c a r p a r

spontanca l e s a i n t e t s a v a n t i n t e r p r l e a v o u l u r e n d r e l e m o l s u i v a n t , r G 7 J , spontanit : rn*j fiDD* oblatio spnntaneitatis, s i T o n p o u v a i t e m p l o y e r c o l l e e x p r e s s i o n , manus tu.)


l'adjectif Nous 1 signalerons est ici un deux des rapprochements actes de importants dignes du de remarque. du corps qu'elle 24. 12.

Uelvation
et du les

sacrifice

adorable

prcieux sacrifices v u . 27.

sang

Noire-Seigneur,

de mme

l'tait dans 2G. 24. 27.

1} p i q u e s v m .

d e la loi a n c i e n n e . E x . 27.29. ix. 21. x. 15.

xxix. xiv.

Lcvit.

29. 30.

xxiii.

11. 20. Num. ont adopte

v. 25. vi. 20. Pour le mot nDJ?.>

exprimer que

celte
( , c

lvation, la Bible

les rabbins

parce

n 2 i j H

signifie plus g n r a l e m e n t , 2 Le nom n ~ D "c xvi. se 10.

offrande, conscration.
trouve C'est qui se qu'une seule fois dans le vieux o de il la prcisment faisait au dans temple que du l'endroit le jour allons

Testament, il est parl

Deul. de

l'offrande si n o u s en

pentecte. O r ,
ce

croyons les

auteurs

nous

citer, que qui

fut le j o u r de la p e n l e c o l c , aprs la d e s c e n t e la s a i n t e fut S.

Saint-Esprit, Le premier

les Aptres commencrent clbrer aurait rempli celle fonction sacre

Messe.

Jacqucs-le-Miueur, railleur du cl la

le\

au sige piscopal de Jrusalem. commentaire Gnbrard. sur le Lvilique,

Voy. lib.

llsyclnus, iv. cap. ix,

fameux de

Liturgie

C'est

celle

circonstance

qui, d'aprs

le m m e

llsychius, pour domiEl

a dtermin les premiers chrtiens tenir leurs assembles, el in q u o clbrer

choisir le jour leurs

de dimanche Eraldies niystica

synaxes.
agere

nions, dit-il, nos,

opportebal

Aposlolos

san'a.

illorum sequenles

tradilioncni,

dominicain

dicm divinis

conven-

libus frequcnlamus. Bien des savants pensent le n D D que Le le mol docte latin Pape dans

missa,
lenoit son

messe, xiv du

est

tout celle

simplement opinion,

hbreu.

cite

comme

pouvant se soutenir,

trait

sacrifice

NOTES.

3 9

de la Messe. Telle est aussi l'opinion de Reuchlin, de Baronius, A. C. 34. n o . 3 9 , de P o n l a s , D i c t . des cas de c o n s c i e n c e , art. Messe, de Grimaud, auteur du livre la liturgie sacre et de beaucoup d'autres. Le sentiment de ceux qui soutiennent que la dnomination Missa est tire de la formule lt missa est, nous parat prsenter plus d'une difficult. E u premier lieu, le terme missa, dans ce cas, n'exprimerait pas la nature de la chose qu'il dsigne. E n second lieu, celte formule est si peu essentielle la sainte Messe que fort souvent elle est omise, c l que certains rils, comme aussi les liturgies des glises ortliordoxes grecque et armnienne, ne l'ont point. E n troisime Heu, les Grecs disent -xlwis izzt en place de notre lt missa est Leur est-il jamais v e n u la p e n s e d'appeler le saint sacrifice nXwjts? Si, c o m m e pensent quelques-uns, missa est l'quivalent
de missio, dimissio, renvoi du peuple, les Grecs auraient dit appe-

ler la Messe ?s<"s, d'autant plus que leur langue avait la formule hoii ?ssts par laquelle o n congdiait l e peuple l a Un des crmonies religieuses, de mmc que les Latins avaient leur llicet ;irc l i c e l ) . V o y . Alex, ab Alex. G e n . dier. i v . 1 7 . Mais l'glisegreeqne appelle la .Messe -npoivopa., offrande ( V o y . Macri H i c r o l e x k o n ) qui rpond exactement Missa^ s'il est le m o l hbreu p d c , ohialUu
9

(3)

m n i

? ,

cid minimum, rabbinique.

(4) USV substantif fminin. Outre sa signification fondamentale,


os, systme osseux du corps, dsigne aussi, toute la personne, tout ce qui constitue un tre, la totalit de la substance . n i n o v n Q'Jl'*

si frquent dans le texte hbreu, signifie, d'aprs Kinihlii dans son Iexicon, ipseilas hujus diei, pour nous servir d'un terme latin usit parmi les thologiens. Cette dfinition de a x y explique suffisamment pourquoi nous l'avons adopt ici pour exprimer tout ce qui constitue Jsus sacrement, comme disent si bien les Italiens : Ges sagramentato, c.--d., N . S. J. C dans les espces eucharistiques. N o u s savons de science certaine, el nous confesserions au prix d e notre vie, qu'il y a l son corps, son sang, son me et sa Divinit : en un mot, son adorable ipseita*. Tout cela est heureusement compris dans l e mol C S V
(5) nspn y biblique, r v o l u t i o n d'un temps, d'une poque. E n

rabbinique et en chaldaque, il signiicuudes quatre points solsliciaux e!

4 0

NOTES.

q u i n o x i a u x , q u ip a r t a g e n t V a n n e e n autant d e s a i s o n s . j o ^ J f t t t t p n ,

L'EQUINOXEDU
n o n sKcc r a i p n * d'hiver.

PRINTEMPS;
i touffe*

'Htpn H D l p n >
d W ;

VQUINOXED'AUTOMNE;
n D i p n ,

( n a o ou) r n o

( f i ) a " W s i g n i f i e d a n s l e r a b b i n i q u e , VEILLE, PRIDIE.

n a #

wflle

d u

SABBAT. 2Y2

nY

oTj

r i r t H e DE FTE.
rendent

(7) Terme rabbinique. S a racine est b a a q u e l e s Septante p a r l i r o * e t FIXMIU, BAPTISER, (8) Nous prvenons, u n e fois baftn

pni*> > J M T I - B a p t o t t . ce qui se trouve

pour Joutes, q u e

entre deux parenthses

dans le latin, est le m o t - - m o t d e l'hbreu.

(9} C'est ainsi q u e n o u s donne de l'Eucharistie le

avons

tch

de rendre la du Concile

dfinition que Dans

catchisme le divin

de Trente.

l'Eucharistie,

on distingue

sacrifice d e

l'autel et l e s grces

d o n t il e s t la s o u r c e , l a c o m m u n i o n , l a p r s e n c e r e l l e e t c o n t i n u e d e N.-S. sous les saintes espces, etc.

N O T E S D E L A P A G E 5.
(1) m t w n dans l a b i b l e , RETOUR, RPONSE; naitt?n ba PNITENT, mais en rabbinique, il

s i g n i f i e PNITENCE, rement ses (2) c p x ^ o INITIATION! etc. (3) que pchs.

celui qui expie

volontai-

> usit seulement

a u pluriel, signifie

CONSCRATION

cl

s p c i a l e m e n t a u s a c e r d o c e . E x . X X I X . 2 2 . L e v i t . VITI. 2 8 .

Rabbinique. Il diffre d e celui-ci veut dire plus

syr,

autre

terme rabbinique,

e n ce MA-

s p c i a l e m e n t CONJUGIUM,

L'TAT DE

RIAGE,

bien qu'il signifie aussi quelquefois a r , COUPLE;an-ja,

LES FORMALITS q u i p r o d u i L'POUX; air-na i'e-

sent l'union conjugale,

POUSE.
(4) Rabbinique. D e r e n pft.

(5)

m o d a n s l a b i b l e , MESURE

; e n rabbinique,

HABITUDE,

QUA-

LIT, CARACTRE. NZ\0


m e seul, sans adjectif,

m D VERTU;
signifie aussi

n s n m

Quelquefois
MRITOIRE.

VERTU, ACTION

NOTES.

4 1

(6) Expression consacre par l e s rabbins pour dire, en ce qui a rapport , en tant que se rapportant . C'est par cette priphrase que nous rendons l'adjectif thologales. Virtutes dicuntur theologic, dit S. T h o m a s , quia habent D e u m pro objecto, i n quantum per e a s r e c t ordinamur i n D e u m . 1. 2. q. 6 2 . a. 1 . (7)
r u l C N ,

e n rabbinique, foi religieuse.

(8) De n i 3 2 spem et fiduciam i n aliquo collocavit, esprer avec

confiance, vient l e substantif p n i M i qui signifie esprance avec


confiance.
NOTES DE LA PAGE 6.

( l ) E n rabbinique Q U veut dircles points capitaux. rry\T\\}


les points capitaux de la loi de Dieu.

(2) Ces deux n o m s r n i W D m D i dont chacun signifie mesure, se mettent e n s e m b l e , dans l e rabbinique, pour exprimer, avec modration, sobrement : m t f P D I M J T p a Cette formule est emprunte du texte mosaque. Levit. x i x . 5 5 . (3) N o u s a v o n s traduit ainsi pour n o u s conformer la dfinition que donne S. T h o m a s de la temprance. Temperantia, dit l'Ange d e l ' & o l e , accipit necessitalem hujus v i t , sicut regulam delectabilium, quibus utitur ; ut scilicct t a n t u m c i s u t a t u r , quantum ncessitas hujus vitae requirit. 2 . 2 . q. 1 4 1 , a. 6. V o y . aussi V o i t , Mantissa de virlutibus moralibus, 5 . D a n s les besoins de la vie, les rabbins distinguent, comme les m o ralistes chrtiens : 1 l e s besoins de l'me, tfran i y w (par consquent, la temprance qui rgle et modre les m o u v e m e n t s de l'me); 2 les besoins du corps, e p a n (par consquent la temprance qui rgle les besoins corporels, principalement ceux excits par les sens du got et du toucher). La forme du singulier est ^ S 2 Paralip. 1 1 . 1 5 . Les rabbins prononcent s a n s daghesch l e 3 de ce m o l , l a manire des Chaidens. (4) O n dit dans le langage rabbinique : - ; n rrtWS Mte de charit. L'oppos est : n ^ T Z K r . l M T D * acte d'inhumanit, de cruaut.

42
(5) i f a , b i b l i q u e , TOUCHANT,

NOTES. QUI TOUCHE. E n r a b b i n i q u e , CONCER-

NANT, AYANT RAPPORT


(6)

.
e t a v e c p a u s e i f i g , SIMPLE, trait SANS PRUDENCE, fol. 110, l'arabe

A u singulier v g .

INEXPRIMENT, verso,

LGER, e t c . L e l a l m u d , G e n . xxxix,

Sanhdrin

e t le Mdras<:h-rabba,

7, le comparent

(S^F
(7)

JEUNE GARON.
participe pl. masc. d u verbe . " - p a ^ QUI NE SAIT

NIPHAL

O TOURNER SES PAS, QUEL PARTI PRENDRE.


lbre de Mamonide, qui a pour litre :

Il e x i s t e u n o u v r a g e c q ^ 1 2 3 rTD> DUCTOR PER-

PTEXORUM,
arabe,

LE GUIDE DES EMBARRASSS.


manuscrits

L e rabbin crivit s o n livre e n


encore. ( V o y . D e llossi,

dont quelques

existent

dizionario slorico, etc.). L a traduction hbraque, imprime fois sous avec les des commentaires, yeux d e l'auteur. a L a t faite par Samuel latine

plusieurs

lbn-Thibbon a donne

traduction

qu'en

Buxtorf, n'est p a s toujours

exacte.

(8) Participe de la conjugaison

TLIPHIL d u v e r b e n x ? - A u

NIPHAL,

i l s i g n i f i e FASTIDIO RCI MOLESTAI AFFLCI, c l a u HIPHIL, CUJUS


(9) corps,

PATIENLIAM

ALI-

DEFALIGARE.
r p j ,en rabbinique, estlapartic comme "CUfJ dsigne sa matrielle d'une personne, le le le

partie spirituelle,

1a m c . D a n s dans

texte de la bible, ^ 2

est pour

tout l'individu. C e dernier,

sens
22),

D'ME,

est oppos

^jfcn*

CORPS,

EURO,

(Is. x.

18. Job.x i v .
plus loin.

qui n'aurait p a s t bien ici, mais

queT o n trouvera

(10) C e m o t est deux fois dans le i n s o l i t e , c a r l e DATJHESCH n e p e u t une voyelle longue.

texte hbreu

sous

celte

forme aprs

p a s se placer

rgulirement

(11)

Rabbinique.

L e substantif

abstrait

jiD:rn
t : -

(rccollcctio

hospilum),

HOSPITALIT.

(12)

Le verbe ^ p n dans

la conjugaison rabbinique

PIEL, cybn

signifie *lp-'

VISITER, ALLER MA-

voir. D e l celle

expression

VISITE DES

LADES. (J3) l P ^ u J ] ^ T D > L'UVRE DU RACHAT DES CAPTIFS.


Dans ces deux espces d'uvres de misricorde, spirituelles el

NOTES.

43

corporelles, n o u s a v o n s suivi, pour l e n o m b r e et l'ordre, le compendium theologi de Billuart (t. n i , p . 8 7 9 ) , revu, augment et p u bli R o m e e n 4 v o l . i n - 4 par la pieuse congrgation des Clercs Rguliers de la P a s s i o n de N . - S . J . - C , appels communment Passionistes. Lord Spencer est Religieux de cet ordre. O n a fait entrer les u v r e s de misricorde dans les deux vers techniques suivants :
Consule, casliga solare, remitte, fer, or a.
9

Visito, poto, cibOj redirno, tego, colligo, condo.

Bien entendu que consule ( c o n s u l o , conseiller), comprend les deux premires des u v r e s de misricorde spirituelles.

NOTES

DE

LA PAGE 7 .

(1) Paupcres spiritu, i r r w j ^ i TW wtsvpxrt, e s t entendu de diverses manires par les P r e s de l'Eglise, et par les commentateurs. Notre traduction comporte tous les s e n s . (2) Pater tuus primus peccavit. Is. x t v i n . 27. V o y . la note que nous a v o n s ajoute l'art. dans le dictionnaire de Gsnius, dit par M . l'abb Aligne. Les thologiens appellent frquemment le pch originel, peccatum Ad, sans n o m m e r E v e . S. T h o m a s dit : Secundum fidem calholicam firmiter est lenendum, quod omnes h o m i n e s , prseler solum Chrislum (nous ajouterions volontiers : et Bcatissimam Virgincm Mariam), e x Adam derivali, p e c catum originale ex Adam contrahuut. 1. 2 . q. 8 1 . a. 3 . 1 1 avait dj dil plus haut, a, 1. S e c u n d u m fldem calholicam est lenendum, quod primum peccatum primi hominis originaliler transit in p o s teros. (3) D e u l . x x x i i . J. Ps. cv. n . n b r t f * possession permanente,
hritage qui ne sort pas de la famille, patrimoine inalinable ;
(

comme les proprits territoriales, dont les H b r e u x ne pouvaient vendre que l'usufruit jusqu'au Jubil. Terra quoque non vendetur in perpetuum : quia m e a est, et vos adveuae et col on i me i estis. A n n o jubilci redieut omnes ad possessivits suas. Levil. x x v . 15. '23.

44

NOTES.

NOTES DE
(1) ffllN

LA

PAGE

8.
expressions dans

Patres
e

peccatorum,

quorum

generationes. L e s
sont

n n b l D i

employes les

en ce sens,

trs-frquentes trente-neuf

le lalmud. serviles pendant les ou

Par exemple,

rabbins comptent auxquels il

ouvrages livrer l'infini plus deux phariun ou-

pres, rrcvh
le jour de repos
c

est dfendu

de se

du

sabbat; d.

et

ils e n

multiplient simples qui

gnrations, n
moins

n ^ m ,

de* actions quelque

ont

de ressemblance ce principe,

avec

ouvrage pre. V o i c i
ce que c'est que le c'est

applications de sasme de

qui font

voir

la s y n a g o g u e

infidle : 1

Labourer la terre,

vrage pre.
aux y noix en toucher,

Par suite, on guise

p r o f a n e r a i t l e j o u r d u s a b b a t si l ' o n celles-ci on trop ne doit pas

jouait mme ici);

d e billes (car pour raison qu'il

pour

une

serait de

long

(l'expliquer dans la

parce du

que, avec ce fruit, o n ferait et le parcours del tracer des

petits

creux

poussire serait Lorspuce, tant au un n'a de

sol,

noix pourrait laisser des La chasse est u n

traces ; ce

labourer, que, il un lui

sillons!

ouvrage-pre. par une

pendant le

jour du repos, de

u n juif se

sent piquer

est dfendu agile, cerf,

prendre l'impertinent insecte. Cet animal l'attraper on est assimil la au

sauteur

chercher etc. Par

chasse corps qu'il celle

chamois, au autre insecte pas l'agilit Junon. d'un

contre, que

peut apprhender nommer, est grave ou

dgotant, du

nous n'osons

parce comme

gibier. E n effet, sa m a r c h e

Ast ego qu divm incedo regina,


qui, dans Tels les grandes sont les quatre facults. rabbins

bien

comme

celle

recteur d'acadmie,

solennits,

s'avance, d'un

prcd des juif dvot. du monde.

scrupules

religieux

Les

enseignent ces niaiseries le plus excolantes culicem, camelum

srieusement autem glu-

Duces

ca;ci,

tienles. (2) dans Babbinique. De le rabbinique encore

avare,
un

qui

se

lit. Is.

x x x n .

5.

7.

Il

a de

autre

terme : DiJXDp

avarice;

(3) D u

texte, :

Dcut.

xxiv.

1. o

la

Vulgale

ancienne,

vtus Itatexte

lica, t r a d u i s a i t
Tertullicn (Adv. dans le mme

impudicum negotium.
si Ton compare

C'est ainsi que cite ce

M a r c . 1. i v ) . L c s S e p t a n t e t r a d u i s e n t sens, cet ofo^/tov

fayrtp.ovnpatyii.fxi
celui de leur

NOTES.

45
LEXIC. I N I X X INTER-

TEXTE DE LA G E N . PRTES GR. (*) p w - n i

XXXIV. 7.

VOY.

SCHLEUSSNER,

D U TEXTE, P S .

XIV.

5.

EST POUR p l - n y ?

D'APRS

RABBI D A V I D K I M H H I , BOCHARD, HIEROZ. MENT

I N COMMENT. BUXTORF. THES. GRAM. LIB. U . C. 4 . LIB. U . C. 1 6 . ET AUTRES. IL SIGNIFIE PROPRE-

P. h .

Mansuetudo justili,

C. D . LA DOUCEUR DE L'HOMME RELIGIEUX.

LA VERSION

SYRIAQUE INDIQUE EXPRESSMENT LE GNITIF ) L C U 3 u f 9 ' ? NOUVELLE, SPARENT : &xv ET JUSLITIAM.


I vvt

LES SEPTANTE, ET LA VULGALE, TANT ANCIENNE QUE

LES D E U X M O T S , C O M M E S'IL Y AVAIT DANS LE TEXTE, W R X I mxf


(

tt-:

itpxrrao
APRS TOUT,

xai

otxatoowo; :

PROPTER

MANSUETUDINEM

SEUL, SIGNIFIE ICI, SELON TOUT LE M O N D E ,

mansue-

tudo.
(5) n w n n RABBINIQUE, D E 4. X I I . 2 4 . X N I . 4 . ) ET

yrin QUI SE LIT P R O V . X X I . 5 . ( C F . X . SIGNIFIE accinctus, promptus, sedulus. O N A

DANS LE M M E SENS U N AUTRE TERME RABBINIQUE : d i t h * . M A I S CELUI-CI SIGNIFIE PLUTT,

zle*promptitude dans l'excution' trop, plus qu'il ne faut,


PLUS AEQUO.

( 6 ) I F T A , RABBINIQUE,

L K S N N DANS LE VERSET DE L'EXODE V M .

5 . EST U N E DES TORTURES DES

COMMENTATEURS HBRASANTS. E H , M O N D I E U ! LE SENS E N EST B I E N SIMPLE. MOSE DIT P H A R A O N .

Fiez-vous moi,

i S y

L SIGNIFICATION FONDAMENTALE DE CE VERBE EST, A

-NSnn. S A N S DOUTE, 5 E glorifier, se vanter,

prouver de la satisfaction. M A I S IL EST DE LA NATURE DE L'HOMME, DE se glorifier, A U M O I N S INTRIEUREMENT, d'prouver de la satisfaction, DE CE QUI LUI DONNE D E LA confiance. D E L LE SECOND SENS DE*wnn> se fier, confldo. CECI EST TELLEMENT VRAI QUE DANS LES LIVRES POTIQUES DE L ' A . T . confldere ET gloriari SE SERVENT RCIPROQUEMENT D E PARALLLISME, C O M M E RPTANT DIFFRENTS. A I N S I , LA MARNE CHOSE E N TERMES LE PSALMISLE CHANTE ( X I V I U . 7 . V U L G . ) Q U I ET I N MULLITUDINE DIVITIARUM

uant I N VIRTUTE SUA :

conflSUARUM gloriantur.

POUR CEUX QUI VEULENT ABSOLUMENT S ' E N MITIVE DE NOTRE VERBE, NOTRE TRADUCTION DE SON

TENIR LA SIGNIFICATION PRI-

EMPLOI N ' E N EST P A S M O I N S JUSTE DANS

prsumptio.

(7)

C E S MOTS SONT PRIS D U TEXTE. P R O V . x x h . 2 1 . VRIT VIDENTE,

GNRALEMENT A D M I S E , ENSEIGNE PAR L'GLISE.

46
NOTES

NOTES.

DE

LA P A G E 9 .

(1) Cf. Gen. xvni. 20. Dixit ilaque Dominus : Clamor Sodomorum cl Gomorrh mulliplicalus est. Le cri do leurs abominations qui crient vengeance.

(2) X I rffTJ du Dcul. xxiv. 1. est traduit dans les Septante, cc7yr.FJ.OV -NPY.Y/J.CF. el dans la Vulgale ancienne, impudicum negotium C'est l sa vritable signification. (3) Forme rabbinique, trs-usite, pourxS ^ft*.
(4) Rabbinique. Autrui, d autrui. Proprement, autre que. 1 se 1 dcline ainsi, T i S m , autre que moi, etc.
9

(5) v^y , commandement. C'est ce ternie rabbinique que les grammairiens hbreux ont adopt pour nommer Y impratif dans les verbes. (G) Cet infinitif ne se rencontre pas dans le texte de la Bible; mais il revient souvent dans les prires de la Synagogue. L'une d'elles est mme appele, niC?S *h*J- Celle prire est clbre parce que les rabbins y ont insr un blasphme horrible contre l'adorable Personne de N. S. J. C. Pour ne pas le rpter, nous renvoyons la Synagoga judaica de Buxlorf, cap. x. p. 210 sq., el surtout Eiscnmcngcr, Entdecktes Judcnthmn (le judasme dvoil), partie 1. p. 81 cl suivantes. NOTES DE LA PAGE 10. (1) yy* , adjectif rabbinique, emprunt du chaldaique. vjx t ^ j ? * j'ai besoin, il faut que je... *i;n^ O^-jV cl ainsi de suite. On dit aussi l'impersonnel - p y . il faut, n'est ncessaire, que... (2) Voy. les bonnes observations de J. Fucrsl (Concord. art. pn) sur cet adjectif rabbinique, signifiant idoncus. l i a , au reste, du rapport avec le terme biblique yyp dont ou trouve le fminin dans Ezchiel. xui. 12. Au lieu de in>5 iriN, unum
9

unum h. c., singillalim, nous

NOTES.
aurions p u mettre, d'aprs le texte, 2 S a m . x v n . 22., TDP-Nb prfrons

4 7

usque ad unum
premier.

(peccatum )

ne residuum sit.

Nous

le

accomplir des uvres de pnitence, pour satisfaire la justice de Dieu que Von a offens par ses pchs. C e l t e e x p r e s s i o n e s t i r e s - c o m m u n e d a n s
(3) rcV-LTl n o c n

rabbinique,

signifie,

Mamonidc nsvern

et

les

autres

rabbins

qui

ont

crit

sur

la

pnitence,

*73Q

signifie,

un pnitent
fois n o u s o avons eu occasion de montrer se rvolte La un qu'en la

Dj u n

nombre de

gnral dans les questions vritable glise, la auriculaire, pour

le protestantisme concorde avec Prolcslauls

contre

Synagogue laquelle les

celle-ci.

confession si grand sinon une

tmoignent

loignement, est considre comme chose une fort condition salutaire; dit que c'est de du et

par les docteurs des

de la Synagogue, au moins comme

pardon ils la chose

pchs,

conseillent. bonne,

Rabbi de

Juda-lc-pieux dclarer afin c o v e de la ses que >72 cou.

( T c n n ) > pchs celui-ci : roicn fession

une

louable,

quelqu'un indique r>cs la

religieux et discret , V^tl


qu'il ce convient nous de avons Voy. dans que

p*7i, faire : dit

pnitence

*jfrr>

des

Hbreux T. 1-

noire sq.

Harmonie entre l'glise et la

Synagogue,
(4) S. :

pages

547

Michel

est

nomm

ainsi

dans le

texte

de

Daniel,

x n .

1.

Princcps magnus. P l u s h a u t , x . 1 3 , l e t e x t e l ' a p p e l l e , D ^ C f t n n D ' H u n * r n x , unus de principihus primis. D ' a p r s S . Thomas qui place S. Michel, c o m m e archange, d a n s l a t r o i s i m e h i r a r c h i e , d e u x i m e o r d r e , q u i n ' a a p r s l u i q u e l e s anges ( 1 . 1 . q .
Vulgale c v m . nous giens a. 1-7.) cette dernire appellation que conviendrait mieux ; des Pres surtout passage supremum et et des mais avons prfr lui assignent Nous la premire, parce un rang tout tholo-

spcial, effet le

comme

ange de
esse

l'glise.
Sed

transcrirons cet aliarum

suivant de Tirin : principem

omnium

hicrarcharum
1

(Michalcm), lum cens ni S.

prrcslantia nalura ,

lumgralisc

gloriaedignitale, Amb. imo Catarinus, licclesia

Itasilius, Rupcrlus,

Laurent.

Jusliuian.

Molanos, Moliua, lola vocal cum

Vicgas, Salmeron,

Bellarm.

et alii;

priwatem clestis exercitus, signiferum Chrisii,

48 prpositutn lotius Ecctesi,


unde et A p o c . x n . opponitur Angclorum. princeps omnium

NOTES.

nenipe

tam

coeleslis,

quam

lerrestris ; dremonum,

Lucifero,

principi

omnium

Estius

dit : D i s c i m u s

eliam

Michaelem

Archangelum eumdem

fuisse

prin-

cipem judaici populi, synagogae bile est; factum tum ex

sive synagoga : profcclum Joannis, ofiicio

qucm

post

repudium probaEcclesia

simililcr

Ecclesise tum ex :

multis modis recepla in

Apocalypsi legimus in

Archangele Michael constitule princeps super omncs animas suscipiendas , e t a l i a


senlenlia, sicut divino similia.

noroh, envoy, expdi (noorX^, ablego, legatum mitto) e s t t r a d u i t g n r a l e m e n t rvhty d u p a r t i c i p e


(5) Apostolus, du grec chaldaque n^, , l'vangile, et par
1

par les rabbins qui les Isralites

ont

crit sur, ou plutt Dans le

contre, de

convertis.

N. T. hbreu

la S o c i t biblique d e L o n d r e s , traduit par u n s a v a n t juif les Actes des Aptres sont intituls nous c T p S ^ n 'b^Sl'usage

anglicanis,
Dans un

Ici n o u s n ' a v o n s p a s v o u l u autre crit nous avons

carter de

reu.

traduit

D ^ C I D "

D ^ T S n *

legati evange-

lisantes.
(6) Nous avons laiss aux noms de ces deux Aptres leur forme

grecque. Mais le n o m du premier est souvent, NE*3 son


e t

dans du

les livres second

hbreux de

fTS'D nom

du

syriaque

j L j l d

el

celui

ancien

VXKN

Saiil.

NOTES DE LA PAGE i l .
(1) Ce mot les est p o n c t u ici c o n f o r m m e n t dans le texte de aux voyelles que T. Mais comme luionl nous

donnes sommes est S,

massorles q u e la

l'A.

persuad

vritable prononciation du le

ttragrammaton

Yehova,

et n o n ^ d o n a , aux rgles

lamed d e v r a i t
la les juifs

tre ponctu par O n

hhirik,
sait tel

conformment

de

grammaire hbraque. de prononcer

qu'un que ce

scrupule pharisaique nom est crit,

empche

pfirP

et que

d a n s la l e c t u r e

ils y s u b s t i t u e n t

^ ' n -

NOTES.

49

V o y . l a dissertation sur la prononciation du nom tlragrammaton, que nous a v o n s d o n n e dans notre TIarmonie, etc., t. p. 469 et suivantes. (2) m t ? 3 Ce m o t , soit seul ( 2 rcg. v u . 9.), soit avec l'adjectif r a v e ? 6 o n ( 2 Gam. x v i n . 2 5 ) , signifie bonne nouvelle, -yye'Ai&y,
evangelium.

(5) Le v u de s'abstenir de tout commerce charnel, mGme de celui qu'autoriserait le mariage. L a chastet, dans le sens de puret parfaite, si bien appele la vertu anglique, n'a pas de nom en hbreu. Cela doit tre : cette vertu appartient l'Evangile. La synagogue la dsapprouvait. N o u s n'entendons parler ici que des deux espces de chastet que S . T h o m a s dislingue en virginitas, l a plus excellente, et e n conlinentia, autrement appeles, castiias virginalis,
et castitas vidualis.

N O T E S D E LA PAGE
1

12.
e

( i ) D u l e x l c , P s . x v i . 8 . ^T) ^ a b niiT W ; 3 ^ c i s tvur


jours Jhova devant moi, en ma prsence. J e n e perds pas u n

instant la pense salutaire d e l prsence de Dieu.


< 2) A la lettre, in meditationcm, considerationem cordis.
v

Nous n e pouvons rsister au dsir de rapporter, en faveur d e s jeunes g e n s , la rgle qui nous a t donne relativement la mditation. Nous avions, la propagande, pour suprieur Mgr Cadolini, prlat d'une haute pit , grand h o m m e d'oraison, mort cardinal tout fait e n odeur de saintet. Avant de quitter Home, nous lui fmes celle p r i r e , Domine, doce nos orare. Habituez-vous, rpondit-il, mditer, n o n avec la llc, mais avec le c u r . (3) Expressions consacres dans la liturgie de la synagogue. Litt.
Prire de plusieurs, prires d'un seuL La prire publique s'appelle aussi ^nn ThSk) t t maiT rfen5

5 0

NOTES,
(4) Verbe impersonnel rabbinique.
9

>S

eft

il faut que je, ^

&

il faut que tu, oporlet mc te,


(5) n ; D et r u e

cl

ainsi de

suite.

aUention, intention, application, contention (esprit.


rabbinique,

T)y\2-

NOTES
(1) L'adjectif rabbinique "1*0 T

DE LA PAGE
n ^ o signifie

13.

12b
"1 - :

H en est digne. * 0 3
TT

convenable, propre, digne, ( t l i c p h i l l a ) , comme cela doit tre.

" O N T ! f?p p t t , t l ne convient pas, il ne faut point.


(2) La synagogue a trois prires n n ? comme obligatoires I 7 3 n
f

par rfc

jour,

r t e n

n n & S i v r n y prurc'

prire du matin;
n f e n du oiV. ( "
o a

priVrtf

l'aprs-midi ;
ou a n r o ? au jour du rituel. len-

n^ns:,

ponctue

Buxiorr),

Celle

dernire

appartient

toujours

demain, qui commence au coucher du soleil, et en

suit le

Les

jours de fle, pour

il y a e n

outre

t | ^ ^

n S s n ,

la p r i e r a

addidans entre et mot la au

tionnelle,
le temple la prire

tenir

lieu des sacrifices qui l'occasion aux jours verbo.

s'offraient

autrefois se rcite y^, ce la

de du

Jrusalem, malin, (sil c. qui,

de la fle. Elle de fle,

s'appelle

prire vieux

vesprale langage),

venia d. d e

Nous

empruntons ainsi que

l'aprs-midi.

C'est

synagode

gue, devenue l'ancienne loi,

infidle,

s'imagine

pouvoir suppler

a u x sacrifices

diesmultos sedet sine sacriflcio, et sine altarijCt sine ephod, et sine theraphim, a i n s i q u e c e l a l u i a t
depuis que prdit par le prophte Ose. (Cf. Daniel ix, 27.) Le. j o u r des expiations , n V s n , fle la plus solennelle de V a n n e , il la y a

de plus n ^ V J vesprale.

ta prire de la clture,

la suite d e

prire

(3)

L e s r a b b i n s d s i g n e n t la S S , T r i u i l par le terme c f t ^ B j . nchTp. tt/lSi; si le trisagion dlsac, vi. 3. qui

Dans revient

les rituels

dans tous les offices de la

synagogue.

T E I V 3

T t a

intt

termes que

les rabbins

unum absque divisione. C ' e s t e n c e s e x p r i m e n t Vunit et indivisibilit de Dieu.

NOTES.

51
xal

(5)

(sic,

avec

daghesch)

et ctera,
manire:

Aotn.

Pour

le

lexte de la sainle Ecriture, o n a un autre m o t : n o f a i . ces d e u x m o t s s'abrgent de celle 'pi

Ordinairement

/l'yi.

(C) " T O " d'ordinaire

,Ts celui-ci : n ' y ,

> Pffc T I S S verso.

f]" ,

en

abrg

'*t ,

folio. O n

ajoute 7, 23. sitra-

5 en abrg, Mais dSm

x ' i N recto ; et 'a

par a b r v i a t i o n , gnifie, duit

d e .Trmie x x x v i . et rton/wge,

colonne d'un rouleau manuscrit,

comme

luxlorf.

Autres termes ayant rapport la m m e D'D^n mer," rP3 *

matire,

^^r^impression,
(Wpliil), impriKrre, ^ : n ,

imprimerie,
p p i n p , ,

D * p 7 ^ , j v b

l^ba et relier,

auteur, * d , wmrj7<?, c f l / u e r , n T i C J > ^ 0 ^ , > volumes 'relieur, Q^ZD 12*1)2 , libraire.'


,

imprime, imprimeur, - Q n p
DZ3"J ,

1 N O T E S

DE LA PAGE 14.
donnons l'^ngrele De, tel qu'il se dit

(1) Kome.

(Dans le

latin).

Nous

2j vA

E n h b r e u le n o m d e celui q u i c a u s e la c o n c e p t i o n d ' u n e prpositif. .''nS Par suite, le relatif est Gen.

femme, x x x v n i . verset

prci'dc du ^rjx i n r v p ,

'.B. r n n 18. -.S '3"I nique, dit q u e

&

v V i V 0

cujus hc sunt concepL I b i d .

dans

la

bible, Ainsi, cr

mot, parole.
le monde l-l fut

commandement. D a n s l e r a b b i l a m i s c h n a , t r a i t Abot, c l i a p . i v . 5 1 . par l a v e r t u d e dix paroles, mXE$2


ordre, cela, demande-l-elle ? K'est-il 1 D N D 2 pas
? 0

m i E t f C -

pourquoi

vrai

qu'il a u r a i t p u

Cire c r

par une

seule parole
chaldaques une et

-jnx

On

sait

que

les

paraphrases de
V

dsignent indivisible,

souvent parle

la nom

troisime

Personne

la

Divinit,

correspondant,

112 ,2 ?

et avec

VMeph e u p h o n i q u e ,
pas aussi exactement

xiD^D-

Te t e r m e

721

n'exprimerait

noire

Yerluw.

52
(4) Unus est iTiIj signifie, a Cbrislus. Unus

NOTES.

rfW

/xtf c f t a i r , s a n s c e s s e r non

d'tre

Verbe.

autera

conversione divinitatis in
Deum.
y

carnem,
Si nous positif, hrsie, dans

sed assuraplione humanitalis in

avions traduit

y&h

n\~J>

e c

addition du

lamed
une

pr-

nous

aurions nonc que 3. le V e r b e v u . 10.

(ce d o n t

Dieu

nous prserve) chang VP1

grave Ainsi que a

e.--d. iv.

lui-mme V H

s'est /

en chair. veut dire

l'Exode

XNlb
dans un

yzrh
livre

toute la s u b s t a n c e

d e la v e r g e se c o n v e r t i t un

en serpent.

Celte faute en O n

<l commise par inadvertance Publi INaplcs TCTJib "(Srij en 1711 ce par

petit

d'office converti.

hbreu y lit

pieux dire,

Isralite

TniTi> Le

qui veut * p n a

Et verbum in carnem conemploy et absolue. ici, totale

version est.
Nous le

verbe

? bien

malheureusement

contribue galement

exprimer une conversion

a v o n s dj dit de

que -)27

n'est pas le terme propre pour de S. Jean, Aptre. esl, 7. car on ne

rendre connat

Verbum
i'd) U n e

S. Jean.

Nous disons, que par cet de ce

la d n o m i n a t i o n des

Verbum
Yarhhi ajoute par

significations de sur

verbe xxiv.

promettre.
dans sa

Voy.

le

commentaire loppements allemande,

G m .

xxvni,

1 5 , el l e s

dve-

qu'y le r e n d

iUctidelssohn.

Celui-ci,

traduction

voheissen, zuscujen

(promettre).

NOTES DE LA PAGE 15.


(1) y-p suivi de la prfixe

a, connatre une chose, en tre instruit,


signifie

inform. chair, caro, d o n n e l a c o n j u g a i s o n hilpat ^ y ^ n n , se faire chair, s'incarner, e l l a c o n j u g a i s o n Picl, annoncer une bonne nouvelle ( l a b i b l e e m p l o i e a u s s i d a n s c e s e n s Yltpa!), d ' o rnV2 > Evangile. V o y . p l u s h a u t n o t e 9 d e l p . ( i , e l n o i r e Harmonie T . 1 . p . 1 0 1 , n o i e 1 4 .
(2) La racine qui
7

,;Vi

Ce

sigle est pour

Q V r y ?

> 3,

trois fois.
rpond exactement ici.

G'O r . T O C ?

"

s i l

<

dans o il

le est

rituel

hbreu,

actus,

d'ans le

sens

employ

NOTES.

(5) Le verbe

i t v

avec le rgime ht signifie, aider ...

prter

son secours, venir en aide.

NOTES DE LA PAGE 10. (0 |S1SS en rabbinique, manire. On dit aussi, dans le mme sens, yyr que nous niellons uu peu plus loin.
S9

(2) Nous adoptons celle forme construite, qui se lit Gen. xvu. i et 5, bien que soit usit plus gnralement, parce que dans les liturgies hbraques les plus anciennes, pater misericordiarum, est ronslammciit exprim par Qicmn

NOTE DE LA PAGE 17. 0) HSw rabbinique, quelques. On dit aussi n y p ^ .


(1) -inx signifie, de suite aprs ; vyiitj aprs un certain temps

dans la suite. Le clbre commentateur Tarhbi dit sur Gen. xv. 1, ::yry o n 6 " T > w ">n6 npfoc erpp Voy. notre dition du dicl. Iu!br. de Gsnius. NOTES DE LA PAGE 18. (1) Rabbinique. Avant de. (2) Ce sigle vaut ^najj ou ?q iri$% et aprs cela.

NOTE DE LA PAGE 19.

NOTES DE LA PAGE 20. (0 113"? rabbinique, tude. On dit aussi iis^n- *- P plus usit.
e r c m i e r

54
(2) L e seul H33D contre terme hbreu conserv dans l'hbreu

NOTES.
q u i r p o n d e PERICULUM, pur de lamischna. Le DANGER, verbe se c'est ren-

dans l e texte d e l'A. T . O n lit a u livre d e l'Ecclsiaste x . 8 . 9 . : Effodiens foveam in c a m cadet, lapides cl perrumpcnlem m a dolcbilab verbe i l l i s ; fin entendu Pagnin ,

adlitteram ceriem dens

mordebil serpens. PERICLITABITUR

Q u i transfert IN m ,

ligna

T-D^- C e Jules

est

ainsi par les meilleurs Schmid, son Winer,

hbrasanls , comme Gescnius, qu'on FB:^

Fucrsl,

Rosennmelcr,

etc. Abcn-Ezra dit attribuerait parce qu'il ne ce

dans verbe

c o m m e n t a i r e (pie tout NI TTE, NI PIED,

autre sens t f n

n'aurait

cadrerait

pas avec le

contexte.

E n effet,

le verset suivant, 10, rnnlimic-l-il, : QUI LIGNA hebevel

e x p l i q u e l e DANGER. FINDITPCRICLILALUR tata

Nous

laissonsparler Iiosenmueller ignorai,

US, q u i a r l c m f i n d e n d i ineplus est ,

aul securi

ulilur, vel alioquin

is facile

se ipsum polcsl.

securi,

schediisassulisque,

c ligno rcsullanlibus, dans

hrdero

Le grammanus-

mairien Elie Lcvita trouva crite, le m o t n32D>

une paraphrase DANGER.

chaldaquc

signifiant

(3) D a n s nous dans

le texte latin,

d u SUB

TUUM,

el dans

notre

traduction, extenso question

j o i g n o n s SEMPER

VIRGO.

Nous

ne pouvons avons crit

insrer in sur relie

celte note un mmoire

que nous

liturgique. N o u s demanderons quelques-unes LIBRA NOS, les autres VIRGO.

seulement

l;i p e r m i s s i o n n e saurait

d'indiquer ici se rapporter

d e n o s r a i s o n s : 1 SOUPER a dj

puisqu'on prires de

d i l A PERICULIS

cij^ctis; 2 dans qualifie T. S. V .

toutes

l ' g l i s e l a t i n e , SEMPER exemple, Poffiec de la

constamment a Precibus et

Prenons, par

m e r i t i s B . M . SEMPER VIRGINIS,
VIRGNIS viaire M. qutvsumus, Domine, SEMPER QUE v i r g i n i s d'autres oraisons

e t c . A C o m p i l e s : l . e l g l . SEMPER
etc. D a n s M. f;re. l e SACROSANCIM iN'ous du br-

inlegr. et du

pourrions Ainsi, gl. au

riter bien

du de la

brviaire S.

missel.

COMMUNICANTES VIRGINIS M.

du Canon

Messe : lu primis :

SEMPER

A u LIBRA

NOS,

aprs le Canon

cl interccdenle B.

o l g l . SEMPERQUE
se rple

VIRGINE

I). G. M . Enfin,
SEMPER VIRGINI,

d a n s l e CONFITCOR, q u i
el ideo preeor li.

s i s o u v e n t : B . M.

M . SEMPER VIRGINEM.
3
en

L e SEMPER

VIRGO d e s L a t i n s r p o n d v i d e m m e n t a u X&IRAPQWS
grecs erreur adoptrent, professe au lieu du simple pur

u n seul m o l , que les Pres dtestable

RS/.O'1'JFII, a p r s l a

publiquement

NOTES.

55

Helvidius et les ntidicomarianites. Les Grecs, ayant et aprs leur schisme, ont scrupuleusement conserv ce titre glorieux de la Mre de Dieu aelnckpOevo. Leur liturgie prodigue, en quelque sorte, le USITTPQSMS. Dans leur 7 r ^ x / ^ T i z > ; , rimprime Venise, en 1837, in-4, nous l'avons rencontr un grand nombre de fois. Nous en citerons quelques passages : P. 30, col. 1, psxx t o x o v aslnApOm. P. G3. c o l . 1. adnpQsvs Szorxs. P. 65. c o l . 2. xdnxpOzvs x r f f s w ; . 1'. 91. C O l . 2. ci <7OT ctsiit<xpOsvs P. 9L C O l . 1. FANRSP *sl7Tp0iVz WZYIPIIXS p.ov. P. 132. col. 1. yvr, c/.dr.y.pOeve. Et ainsi de suite en avanant dans le livre.
m

Cet xtiw.pOrjG; appartient galement la liturgie des grecs unis, c.-A-d. des Grecs demeurs orthodoxes. L'imprimerie romaine de la S, Congrgation de la Propagande a donn en 1839 le missel de S. Jean-Chrysoslmc et de S. Basile-le-Grand, avec une partie des heures canoniques, texte grec accompagn d'une version arabe, I vol. in-4. On y rencontre itnpOsvo dix-huit fois, dont six dans les deux formules de l a S. Messe; savoir : pages 27,33, 43, 45. 49, 53, 57, 79, 112, 140,149, 162,164, 174, 193, 200, 208, 279. L'abb Sucre Du Plan , dont nous avons parl dans la prface, a eu soin, p. 34 de son Psautier grec, de ne pas placer de virgule cuire net x*p9s3 dans la traduction grecque du Sub tuum. C'est bien ; mais il fallait runir les deux mots en un, et par consquent rapporter l'accent l'antpnultime. Dans la thologie de ttilluart, dite par les PP. Passionisles de Rome en 1834. (Voy. plus haut, note 14 de l a p. 6), nous lisons, tome 4, p. 1458 : B . Maria post parlum virgo permansit. Hsec est Kcclesiae calholic tradilio, et fuies adeo indubitata et universalis, ut in omnibus suis officiis Mariam semper virgincm, virgincm prius cl poslerius, virgincm ante parlum, in partu, et post parlum, unanimt consensu cclebrcl. Nous avons pris la libert de soumettre nos rflexions sur ce sujet A Monseigneur le prfet de la S. Congrgation de l'Index. C'tait alors le clbre Cardinal Mai. Son minence Rvrendissime nous lit l'honneur de rpondre, en 1816, que sans nul doute les deux mots snnprr etr/jy/o du Sub tuum, ne sont nuel'quivalciit de udmpQev; et qu'on ne les doit point sparer.

5G

NOTES.
avons de bonnes raisons ce n'est pour pas croire que le

Nous

Sub tuum
ont son un

est

d'origine grecque ; mais tout le dveloppement si a n c i e n qu'on

ici le lieu d e les e x p o s e r Les Grecs poque termes yj/av

avec Sub intro-

qu'elles ne

demandent. une les

tuum
t/;v
t

saurait assigner dans

d u c t i o n d a n s l a l i t u r g i e . 11 e s t c o n u

suivants :

cr v
v

eonXccyxLuv y.urufsbyo/ASv
TzeptGTfozt, ex

Qsorxe*

r$

ixe<sioc$

/jtv?

ira-

pivot,

xtvdv&jv AutjOwctsh ?3/a,

fivv

EuAoyyj//fyyj,

NOTES DE LA PAGE 21.


(1) P s . XL. -jpri G. Au P s . CXLV. 3. le c h a n t r e royal dit en d'autres fermes,

(2)

y i i

j ,

biblique,

rabbinique, pour

tincelle; rayon, i p c l p p

rabbinique, (de p p

rayon. On d i t rayonner).

aussi

en

NOTES DE LA PAGE 22.


(1) S. La belle prire

Anima Chrisli e x i s t a i t
grand Saint

dj longtemps

avant sa

Ignace de L o y o l a ; mais ce

l'ayant adopte comme

prire favorite, (2) Voyez

on l'appelle gnralement n o i e 9 d e la p a g e

Oratio S. lgnatii.
(.

plus haut

NOTE DE LA PAGE 25.


(1) S i r P S O , le genre humain monde. des T. Voy. de de toutes les g n r a t i o n s ce qui r e g a r d e la de !\. S. depuis le

commencement du ou anticipation,

pour la

rtroactivit, J. G., notre

mrites

Passion ) 2 .

Harmonie, e t c .

11. p a g e s

435 et

NOTES DE LA PAGE 2 1
(1) nNTpI ?

miroir,
Quant

Ex. x x x v i u . el

8. nous

d'is.

111, 2 3 . a l a pas

mme ees

signilicalion. deux

i j

p n t o ,

ne pensons

que

mots signifient,

miroir.

JNOTES.

(2) Dans

,-QD les

en livres

hbreu de

biblique, et

vnement;
de rVQDH r D D

en

rabbinique, Dieu est des

cause
appel;

thologie

philosophie,

njlttTNI n n o n nh^J,

flSD

? cause cause

premire]
a

> cause qu'on

causes,
aussi

"QD, autre terme

de toutes les

causes.

rfe*> la

crit

rabbinique,

exactement

mme

signification.

(3)

nbjPn J

Cant. et

n.

t.

Voy.

les notes de

de J.

H.

Michali., juifs font en ce

Yarhhi,

Kimhhi,

etc.

rexccllenl

dict.

Pagnin.

Les

gnral, cl mot

leurs plus anciens de njCflCJ? rose.

commentateurs qu'ils traduisent

de l'Ecriture, par
n

synonyme ? nui

?t

arabe,

signifie,

NOTES DE LA PAGE 25.


(1) C e s d e u x mots du Ps. x x n . dit 1. dsignent

Vaurore
l'aurore.

selon

plu-

sieurs hbrasanls. M.Fucrst

d a n s sa concordance appellent ainsi


1

qu'ilssigniliciit Le lalmud in

de primo mane.
l'appelle Ps. xxii. dans I.

Les

rabbins

son

dialecte

t o n c n cl

N n V

^ la

Koscnmuellcr, valeur ''e

discute et

longuement

savamment la lettre,

cette

expression,

conclut qu'elle ce cas q u e rh^

signifie

initium aurone.
de l'arabe, qui

Il f a u t d i r e d a n s signifie,

revient

( J $ i )

commencement.
a longtemps on a qui rimilalion en des Chrtiens le terme Arabes, 2 qui pour

i2) disent

Il y

^j^y^jQ,

adopt

hbreu

i v p y

dire

Christianu*.
Cette

Dcj-pw*D

Christus.
signifie les la lettre,

(3)

priphrase,

qui

occisorum propter
surtout dans la

nomen Dei vert,


liturgie de

exprime

dans ce que

livres hbreux, appelons,

la S y n a g o g u e ,

nous

les martyrs de la
prie Dieu de D ^ r n

foi. D a n s
l'exaucer

la prire appele

M2b;2 vszx,

la S y n a g o g n c C w - T j

en faveur des martyrs, Tffip

yj^.
la dit

(4) foi au

Littralement, danger de sa

sanciificantium nomen Dei veri.


vie, ou au prix de sacrifices

Confesser se

pnibles,

5.

58

NOTES.
d # H

e n hbreu, Dieu.

f i a VFTPJ

SANCTIFIER LE NOM,

c.--d. l e n o m d e

(5) N ^ n PECCALUM ANIIQUUM. Expression adopte par les rabbins pour dsigner le pch originel. Ils disent aussi, rv.rn DTN* PECCALUM AD ET EV. v j n o i p n fcfna est le SERPNS ANTIQUUS de TApocalyse.

NOTES DE LA PAf.K 2. (1) n v r p S j PCTITIO, DEMANDE. Terme assez commun dans le rituel juif, pour certaines prires jaculatoires. ;2) Notre S. P. le Pape Pie IX, la demande du T. R. P. Koolhaan. Gnral de la Compagnie de JSUS, accorde perptuit, par un dcret du 5 aot 1851 : lo UNE INDULGENCE DE 100 JOURS, gagner une lois le jour, pour tous les fidles qui, aprs avoir rcit le matin et le soir, avec dvotion, et le cur du moins contrit, la salutation anglique, diront la prire: 0 DOMINA MEA! 2 UNE INDULGENCE PLCNIRE une fois le mois, pour tous les fidles qui, ayant ainsi rcit celle prire chaque jour du mois, s'lanl confesss et ayant communi, visiteront une glise ou un oratoire public, et y prieront quelque temps aux intentions du Souverain Pontife 3 UNE INDULGENCE DE 40 JOURS, chaque fois que, dans une tentalion, on rcitera avec dvolion, el avec un cur contrit, l'aspiration
O DOMINA MEA!

Ces indulgences sont applicables aux mes du Purgatoire. Une exprience de plusieurs annes a montr que la pratique de rciter celle formule de conscration, aide puissamment les jeunes gens rsister aux tentations contrla sainte puret.

NOTES.

59

NOTES DE L
(3; Ge A la fin des livres hbreux on

PAGE 27,
voit fort o n , souvent /inwm y a ^ l f l i ptrfw-

sigle

vaut

QSVJ
Deo

JCfin

tum
Les

(est). L a u s

hvh ra ch&n creatori mundi.


s'amusent

gamins juifs des coles

dcomposer ce

sigle

leur

Tisch, Fisch ( l e vav s e p r o n o n c e ff p a r m l e s j u i f s a l l e m a n d s ) , Schuesscl, Loeffel, Butler, Eier, c . - - d . taW* -poisson, plat, cuiller, beurre, ufs.
manire, en allemand.

TABLE DES

MATIRES.

Pages. Ddicace Le , de M. le C h a n o i n e Gongnet grec v vij

pieux hellniste
Sure D u

F r d r i c M o r e l . S o n office d e la T . S . V . e n L'abb Son Plan

ibid ibid.
viij

psautier grec et ses grec de M-

conciones g r e c q u e s ^
Perrault-Maynand O Domina m e a !

LEucologe

ibid
ix x un idiome diffrent

Excellence de Insuffisance

l'invocation: de l'hbreu de

biblique la J u d e parlaient

Les p r e m i e r s fidles de l'hbreu

Notre-Seigneur lui-mme se servait de cet idiome de S. M a t t h i e u et S . P a u l c r i v a i e n t e n S. J e a n et S. Luc, en grec

sa nation, . . .

syro-jrusalmitc..

S. Marc, e n latin Livres Juifs dans lesquels a t conserve la langue parle par les

ibid ibid. ibid. ibid. ibid. ibid.

v e r s le t e m p s d e des

leur dispersion

dfinitive notre re pour

Tentatives

rabbins des premiers

sicles de

ramener la langue hbraque Le talmud Phbrcu assigne la langue

une certaine grecque le

puret rang aprs

xj

premier

ibid.

G2
Le

TABLE DES MATIERES. Pages.


latin m a l m e n par les rabbins mischnique son tour ou no-hbreu de eclle langue d'Abraham Yaghcl cl de Jcan-Baplisle xj IBID xij IBID. IBID.

L'hbreu 11 s ' e s l Langue

dtrior

rabbinique et utilit

imporlanee Catchismes

hbreux

Jouas
La ncessit L e PIEUX
!

IBID.
de l'hbreu reconnue d e n o s jours la censure de la cour de xiij

HT BRASANL

a t soumis

Rome
Thse d u clbre hhrasanL Dc-Rossi, prouvant que N . S . J. C . parlait vie la langue vulgaire de la nation juive du t e m p s d e sa

IBID.

terrestre s o n Evangile en hbreu. . .

v\ IBID.

Preuves q u eS. Matthieu a rdig Preuves naux que S. Paul frisait

usage de la langue de ses co-uatioxvij en grec en latin. . . . . . IBID. IBID. xviij la vrit de la IBID. de ses ouvrages. qui s'est . . . la xix

P r e u v e s q u e S . Jean a crit s o u Evangile P r e u v e s q u e S . Marc a crit s o n E v a n g i l e Textes de S. Grg. Anciennes d e INazianze e x p l i q u s hbraques

traditions

qui prouvent

sainte religion catholique Mamonide Notice a rdige e n arabe plusieurs Yaghcl,

sur le rabbin Abraham

converti

foi c a t h o l i q u e In nomine Palris ete

I IB*D. 2

Oralio Dominicalis. Ave Maria

Credo
D c c e m praecepla D e i Sex pracepla Ecclcsia? S

IBID.
3 - IBID. .1 . IBID. IBID. 0 spirilualia IBID. -IBID. 7

Seplcm Saeramcnta Sepleni dona Spiritus Sancli D u o charilalis prrccepta Trs virlules thologales cardinales

Quatuor virlulcs Scptem opra

miscricordue

Seplcm opra miscricordio? corporalia Oclo Bcaliludincs

TABLE

D E S MATIRES

63
Pages.

Pepeccato.

S e p t e m peccala capitalia Virtutes pcccalis capitalibus oppositre Pcccata scx contra Spirilum sanclum

ibid. ibid.
f

P c c c a t a q u a t u o r quae c l a m a n t a d c l u m I ter uni d e p e c c a l o Quae necessaria sunt peccatori p n i t e n l i Coufiteor Tria Tria consilia evangclica opra cmincnter bona

ibid.
10

*bid.
il

ibid.
12

Oualuor novissima Oralio quid sit

Quinque oraliones modi Oralio matulina Ad Angelum cuslodem oralio Salulalio angclica

ibid. *bid.
13 14

ibid.
l fidei

Oralio vcsperlina Actus Aliter Actus spci Aliomodo Actus charitatis Idem aliis vcrbis Actus contritionis Idem aliter Anle conscience examen diceudum

ibid.
6

ibid. ibid.
17

ibid ibid. ibid.


18

Confessio peccatorum Oralio p r o fidelibus defunclis mens

ibid. ibid.
19

Benedictio Post Ante Post S.

mensam studium studium Aquinalis S. Dcrnardi oralio . .

ibid.
20

ibid.
21

Thomac

Memorare Anima Litani O

ibid.
22 23 26 P. Roolhaan

Christi Laurctanae sine labe concepla

Maria,

Jnvocatio

0 Domina mea! R .

ibid.

64

TABLE

DES

MATIRES.

Pages.

Ejusdem aspiralio ad B. V. M. . 27 initium Sancli Evangelii secundum Joannem ibid. Spiritus Sanctus, comment traduit en hbreu 31 Dbita, debitoribus. Equivalents de ces mots en hbreu. . . 33 Des noms hbreux construits et l'article n ibid. La prire, et ne nous induisez point en tentation, fort ancienne dans la synagogue 31 Formulaire de prires attribu Esdras et aux docteurs de la grande synagogue ibid. Prires de la synagogue en chalden ibid* Creatorem cl Factorem cli et terrai ibid. Ce que signifie sub Ponlio Pilalo 35 Mort honteuse de Ponce Pilate ibid. Comment doil tre rendu en hbreu le verbe cruciflqo. . . . ibid. La prophtie de Zach. vu. 12, doit s'entendre du coup de lance ibid. Sens de descendit ad inferos 3> f * Comment on doit le traduire en hbreu ibid. Comment s'appelle iTglise en hbreu ibid. Catholique, universel, comment se dit en hbreu ibid. Sanctnrum contmunio exprim: en hbreu ibid. Coque voulait dire Sancli dans la nouvelle Eglise 37 Comment se dit en hbreu resurrectio inortuorum ibid. La rsurrection des morts est un article de foi dans la synagogue ibid. Symbole de la synagogue compos des treize articles fixs par Mamonide ibid. De la dnomination Missa, et de son tymologie hbraque. 38 Comment on doit exprimer en hbreu prsence relle. . . . i ) Les points solsliciaux et quinoxiaux nomms en hbreu . . . ibid, Pridie en hbreu -10 Thologie de Billuarl dite par les Passiouistcs de Rome. . . 42 Pauperes spiriiu, diversement expliqu ibid. Les ouvrages servtes pres, el leurs gnrations. Curieux dtails 44 Prire appele n2Wl *\jh*J ^\ Confession auriculaire recommande par les docteurs de la synagogue 7
1

TABLE DES MATIRES.

65
Pages.

S. Michel, son rang dans la hirarchie cleste 47 Noms h b r e u x de S. Pierre et de S. Paul 48 Vritable prononciation du n o m tlragrammaton ibid. Double chastet d'aprs la distinction de S. Thomas 49 Rgle pour l'oraison mentale ibid' Prires journalires obligatoires dans la synagogue 50 La S. Trinit n o m m e en hbreu ibid. L'unit et indivisibilit de D i e u exprime e n hbreu. . . . ibid. Etctera en hbreu 51 Termes h b r e u x qui ont rapport l'imprimerie e t la l i brairie ibid.
Verbe Divin exprim nu hbreu versum est . ibid. 52 54

Diffrence norme entre caro /actum est e t in carnem conD a n s le Sub tuum, semper doit se joindre virgo et non
libra nos

Anciennet de la prire Anima Christi 50 Indulgences attaches par S. S. Pie I X la prire O Domina mea! 58 Plaisante explication de ^nbtZ/in 59

MOTS

HEBREUX

E X P L I Q U E S

D A N S

L E S

N O T E S .

Page 1 " .
rcpn n n n o i e i .

STi

r a i n

noie

2.

P a ^ e

2.
2.

m a u

/ n b w a

ET n o V i

noie

I p l e t y p s NOTE 4. ET r p n n n V t m w NOTE S l p / r r o ET r i D J 3 NOTE 7 . V"1D NOTE S .


I w w a ^ a n p n D w a n i r o n m i n 6.

NOTE NOIE

9. 10.

68

MOTS HBREUX

Page 4.

HDO note 2 . rnnsb note 3 . D V note 4 .


n s i p n

note

5.

note 6 .
n ^ a u
n o l c 7

"

Pa^e 5.
n a i w n D * > 6 d

note
oie

i. n a w n 2.

m w r e i n a i s m

b y a

note

3 de

la p .

10.

ail

et Q

\ S ^
4.

noie

3.

n r r o n

note

111)3 note 5 .
n m a a

note . noie
7.

n a C N

i'fl^c C.

3 H

note L
m o a

m w o a i

noie
tpan

2.

u s j n

et
c t

nan

noie

3.

i o n

n w D

n n c u

n u w D

noie

4.

r a noie 5 . H S note 6 .
-jiaa

note note

7.

riN^D

8.

EXPLIQUS

DANS

LES

NOTES.

"JU

et

nuS2 , V 9 J
> daghesch

et

- n m

note

9.

^"lif

irrgulier,

noie

10.

o y a n

et

n n n x

n o j s n

"o(c

n .

1 2

et

Q i b n

T|p2

note

12.

O'imz;

I^IS

note

13.

Page 7 .
n b n j nota 3.

Page 8.

RNRXSA RREX

et

JYNSIN

oie

i.

SI? , M S O . JXOP , N U N P IP 2 .
12~ DITO note 3, et noie 2 d e la jiagc 9.

p l - n w Y M TVTO , M et

note M le

4. note 5. note 6.

verbe

-)NSnn

n o

n t

12U?p

note

7.

note

3.

NSTT
H3f

, Tlb

etc.,

note

4.

note

5.

ns?

note

6.

Paye 1 0 .
-pi* note t.

PAN r r b w S3*5

oic

2. t s h o i c 5 . SlN2 ole 0.

, I M M ou nS^3

70

MOTS

ItiREUX

Page 1 1 .
r n f c s note 2.

n u i

n * s n

- v r r

, t 3 X

^ n p

noie

3.

n n n

, a b n

n j i a

oie

5.

note

1.

n V y j

,rv2Tsr 2.

, n n : a

^ d i d

,rvnn;

n b s n

n ^ v

, a " s r o

note

, r . u m p

anbrc

te

3.

T t o

T n

note

4.

^ 1 3 1

, n c i i l

ole

5.

0 1 3 1

D U

D 2 1 m

, D ^ D

, pp*HD

-12HD

- Q D

. nay

, * p

, r o i

, j r b a

m w i

iS

n n n

note

1.

note 3. m n a et ^tfa ?
1

r r n j

noie

4.

Ptf/ye
'3 S T note 1.

45.

i 2 ? a n n

note

2.

S ' i

note

3.

H ^ D D

ote

4.

'b

TV

ole

EXPLIQUS

DANS

LES

NOTES.

Page 16.
fEIX , "j"V? n o t e 1. 2X et 3x note 2.

Page 17.
n p # rarpo note i.

Page 18.
D T i p note i. p i n x , " p i n x note 2.

/></<,>

1 9 .

T I N

, *"inx

note

1.

i%e 20.
TdS

. Iirhn n o t e
note 2.

1.

Pa^re 2 1 .
yir J , ip , pp note 2.

J'a^e 23.
S a n ""XS n o t e 1.

Page 24.
TKTD TOD . ]vbl , r&T
T

. 1X1 et pjbty

, p . T J note 2.

note

i.

nSiran

, r w t r o

, m

note

3.

25
" v w n n ^ x note 1.

^r.ifc n o l e 2 .

72

MOTS HEBREUX

EXPLIQUS

DANS LES

NOTES.

un

ann

NOIE

3.

u n riN Ettp_ N O I E 4. ^vnpn x e n n


NOIE TJ.

, mm c:~x x-cn , ^ ^ i p n cru

Pari. - Typographie

M"itteh$iieim

8, rue Montmorency.

FAUTES A CORRIGER
DANS Q U E L Q U E S E X E M P L A I R E S .

Page

ligne

lisez

xiij
i 8

2 5
s 4

n o t e 4 d e la p a g e 1 4 .

vb^n
fYQX flg

10 11 18
2G 59

7 7 G
5 15
1

Htf

*rn
nttfx

N O T E D E LA

PAGE

29.

(I)

Q u e l q u e s p o i n t s a u m i l i e u d e la l e t t r e , e n l e v s a n c i e n n e m e n t par les compositeurs, e t qui n e paraissaient pas d a n s les preuves, o n t plus ou m o i n s sensiblement m a r q u d a n s le tirage la p r e s s e . L e lecteur est pri d e n ' e n p a s t e n i r c o m p t e . A c e t effet, n o u s en d o n n o n s ici l'indication :
P. 11,1. 4, H; 1. 16, b. P. 24,1. G, b'; 1.10, b ; 1.13, b \
T T

1. 1G,

P. 26, 1. 4 , ; l . 5, b-

Paris.Imprimerie "Witlersheim, 8 rue Montmorency.


?